1 00:00:01,001 --> 00:00:02,586 Жежун, ты болтун! 2 00:00:02,670 --> 00:00:05,172 ДРУГОЙ МИР РУЛИТ 3 00:00:05,256 --> 00:00:07,675 ПРОТЕСТ СВОБОДУ КЛАРЕ! 4 00:00:10,469 --> 00:00:12,388 ЖЕЖУН 5 00:00:12,471 --> 00:00:13,848 ОСТАНОВИМ ОКТАВИО 6 00:00:13,931 --> 00:00:14,974 Фредвинн? 7 00:00:17,893 --> 00:00:19,019 Фредвинн? 8 00:00:20,396 --> 00:00:21,647 СВОБОДУ КЛАРЕ 9 00:00:21,731 --> 00:00:22,732 Фредвинн? 10 00:00:22,815 --> 00:00:25,192 Фредвинн, где же ты? 11 00:00:27,111 --> 00:00:28,779 Фредви... 12 00:00:31,699 --> 00:00:33,200 - Гони! - Я кручу педали! 13 00:00:38,706 --> 00:00:40,833 Почему Фредвинн в багажнике Октавио? 14 00:00:40,916 --> 00:00:42,293 С дороги! Не знаю. 15 00:00:42,376 --> 00:00:44,754 Он весь день был зациклен на игре. 16 00:00:44,837 --> 00:00:45,921 Даже не улыбался, 17 00:00:46,005 --> 00:00:48,007 только что-то бормотал о правде. 18 00:00:48,632 --> 00:00:50,801 - Весь день педали кручу. - Да уж. 19 00:00:51,844 --> 00:00:53,971 Можем пойти пешком, вы если устали. 20 00:00:54,054 --> 00:00:55,306 Питер, всё нормально. 21 00:00:55,389 --> 00:00:56,849 Я старая, а не мертвая. 22 00:00:56,932 --> 00:00:58,893 - Так держать, Дженис! - Ага! 23 00:00:58,976 --> 00:01:01,353 - Крути педали молча! - Есть, мэм! 24 00:01:02,730 --> 00:01:04,023 Ах, Дженис. 25 00:01:04,106 --> 00:01:06,776 Такая духовная сила, такая жажда жизни, 26 00:01:06,859 --> 00:01:08,319 такая целеустремленность. 27 00:01:08,652 --> 00:01:11,030 И всё же, я вижу признаки страха 28 00:01:11,113 --> 00:01:13,616 и отчаяния за этими очками. 29 00:01:14,700 --> 00:01:17,703 Кто-то думает: «Ты ввел меня в заблуждение, Октавио. 30 00:01:17,787 --> 00:01:21,499 В двух предыдущих главах ты убеждал меня в том, 31 00:01:21,582 --> 00:01:23,959 что Питер и Симон - мои суррогаты, 32 00:01:24,251 --> 00:01:27,505 и я тщетно пытался установить с ними внутреннюю связь». 33 00:01:28,589 --> 00:01:32,051 Дорогой зритель, в нашем шоу каждый найдет что-то свое, 34 00:01:32,134 --> 00:01:33,260 уверяю тебя. 35 00:01:34,678 --> 00:01:38,682 Поэтому пришло время представить, что Дженис - это вы. 36 00:01:39,683 --> 00:01:42,144 Сегодняшнее шоу станет приключением, 37 00:01:42,394 --> 00:01:45,147 квестом по спасению партнера в заложниках, 38 00:01:45,523 --> 00:01:48,317 попыткой вырвать улику из когтей врага 39 00:01:48,692 --> 00:01:53,364 и, возможно, началом поиска ответа на вопрос: «Кто я?» 40 00:01:54,615 --> 00:01:58,536 Но сначала, чтобы обозначить эмоциональные ориентиры, 41 00:01:58,911 --> 00:02:00,830 нужно немного узнать о Дженис, 42 00:02:00,913 --> 00:02:03,207 о её прошлом и её нынешних трудностях. 43 00:02:04,083 --> 00:02:06,001 Как вы помните, моя цель - 44 00:02:06,085 --> 00:02:08,337 всегда ценить и экономить ваше время. 45 00:02:08,420 --> 00:02:12,216 В связи с этим я донесу до вас необходимое знание 46 00:02:12,299 --> 00:02:15,052 в сжатом, но эмоционально окрашенном виде. 47 00:02:16,136 --> 00:02:17,680 Вы ведь любите мультики? 48 00:02:18,097 --> 00:02:19,682 Все любят мультики. 49 00:02:19,765 --> 00:02:22,560 Ой, хватит махать руками! Держи руль. 50 00:02:22,643 --> 00:02:24,770 - Лев, мы же упадем. - Всё в порядке. 51 00:02:24,854 --> 00:02:27,273 Я рядом. Если и упадем, то вместе. 52 00:02:27,356 --> 00:02:28,816 Как же это глупо. 53 00:02:28,899 --> 00:02:31,777 - Ты сама предложила. - Глупости это не убавляет. 54 00:02:31,861 --> 00:02:33,195 Нужно были тренировки. 55 00:02:33,279 --> 00:02:35,990 Надеюсь, это не показатель нашей совместимости, 56 00:02:36,073 --> 00:02:39,535 а то на велике наша синхронность на нуле. 57 00:02:40,995 --> 00:02:44,748 Представим, друзья мои, что Дженис - это вы. 58 00:02:46,375 --> 00:02:48,794 Дженис - вы, если много лет назад 59 00:02:48,878 --> 00:02:51,380 вы нашли именно то, что искали. 60 00:02:51,672 --> 00:02:54,800 Любой человек с опытом за плечами, конечно, скажет, 61 00:02:55,092 --> 00:02:57,011 что это не то, что вы искали, 62 00:02:57,344 --> 00:02:59,305 но всё равно что-то хорошее. 63 00:03:03,684 --> 00:03:06,604 Дженис - это вы, если, несмотря на страхи, 64 00:03:06,687 --> 00:03:08,772 вы посвятили себя путешествию 65 00:03:08,856 --> 00:03:11,442 по жизни бок о бок с другим человеком. 66 00:03:14,445 --> 00:03:17,531 Дженис - это вы, если ваши партнерские отношения 67 00:03:17,615 --> 00:03:19,867 выдержали злость и предательство... 68 00:03:19,950 --> 00:03:22,828 - Глаза б мои тебя не видели! - Дженис, прости. 69 00:03:22,912 --> 00:03:24,663 ...верность и преданность 70 00:03:24,747 --> 00:03:27,416 преодолевали всё, что вставало у них на пути. 71 00:03:27,917 --> 00:03:31,503 Дженис - вы, если жизнь вручила вам величайший из даров, 72 00:03:31,587 --> 00:03:33,881 а вместе с ним - новое партнерство, 73 00:03:33,964 --> 00:03:36,258 из которого нет пути назад. 74 00:03:36,342 --> 00:03:37,426 Я люблю тебя. 75 00:03:37,509 --> 00:03:38,761 Я тоже тебя люблю. 76 00:03:39,970 --> 00:03:41,305 Дженис - это вы, 77 00:03:41,388 --> 00:03:45,559 если роль, которая, как вы думали, будет вечной, изменилась. 78 00:03:46,101 --> 00:03:48,354 Естественный ход событий, конечно, 79 00:03:48,646 --> 00:03:50,773 но, тем не менее, болезненный. 80 00:03:52,524 --> 00:03:55,444 Дженис - вы, если, несмотря на взлеты и падения, 81 00:03:55,527 --> 00:03:59,573 на все перипетии судьбы, одно оставалось неизменным: 82 00:03:59,949 --> 00:04:03,327 в горе и в радости - почти всегда в радости - 83 00:04:03,869 --> 00:04:07,247 вам не пришлось жить в одиночку. 84 00:04:09,458 --> 00:04:12,962 Дженис - это вы, если вы долгие годы создавали семью, 85 00:04:13,045 --> 00:04:15,381 вили свое гнездо... 86 00:04:15,673 --> 00:04:18,509 Лев! Помогите, кто-нибудь! Помогите! 87 00:04:18,592 --> 00:04:20,552 ...через болезни и здравие, 88 00:04:20,636 --> 00:04:22,680 от рождений до выпускных, 89 00:04:22,930 --> 00:04:27,768 жизнь ворвалась в существование жесточайшим из напоминаний. 90 00:04:32,272 --> 00:04:33,273 Лев. 91 00:04:34,316 --> 00:04:35,651 Лев, мне страшно. 92 00:04:36,068 --> 00:04:37,236 Мы же упадем. 93 00:04:40,114 --> 00:04:42,199 Не уходи, я не хочу оставаться одна! 94 00:04:50,332 --> 00:04:52,751 Ничто не длится вечно. 95 00:04:53,794 --> 00:04:57,047 Итак, друзья мои, теперь вы знаете Дженис. 96 00:04:57,381 --> 00:04:59,591 Зажмурьтесь и представьте, Дженис - вы. 97 00:05:00,259 --> 00:05:01,802 Дженис - вы, если вы вдруг 98 00:05:01,885 --> 00:05:06,015 осознали, что у вас отняли восприятие себя, которое вы выстраивали 99 00:05:06,098 --> 00:05:07,599 всю свою жизнь. 100 00:05:08,017 --> 00:05:09,893 Партнер без партнера, 101 00:05:09,977 --> 00:05:12,479 вынужденный ответить на сложнейший вопрос: 102 00:05:13,022 --> 00:05:16,275 «Ну, и что же мне делать дальше?» 103 00:05:25,784 --> 00:05:31,665 ПОСЛАНИЯ ИЗ ДРУГОГО МИРА 104 00:05:35,753 --> 00:05:38,213 Не дайте им оторваться! Не дайте им уйти! 105 00:05:38,297 --> 00:05:39,798 Не дайте им уйти! 106 00:05:39,882 --> 00:05:42,551 А вдруг Фредвинн действительно что-то нащупал? 107 00:05:42,634 --> 00:05:46,055 - Скорее, прощупал. - Что если игра - это заговор? 108 00:05:46,346 --> 00:05:48,057 Ему может грозить опасность! 109 00:05:48,140 --> 00:05:50,059 - Скорей! Скорей! - Дженис... 110 00:05:50,142 --> 00:05:51,852 - Я помогу. - Фредвинн! 111 00:05:51,935 --> 00:05:54,229 Фредвинн! Фредвинн! 112 00:05:54,313 --> 00:05:56,440 Я рядом! Фредвинн! 113 00:05:57,149 --> 00:05:58,400 О боже! 114 00:05:58,484 --> 00:05:59,610 - Дженис? - О боже! 115 00:05:59,693 --> 00:06:00,819 - О боже! - Дженис? 116 00:06:02,279 --> 00:06:03,280 Фредвинн! 117 00:06:05,491 --> 00:06:08,410 - Как вы? - Нормально. 118 00:06:08,494 --> 00:06:10,662 Вы проявили завидный энтузиазм. 119 00:06:10,746 --> 00:06:13,665 Нам надо успокоиться. Не стоит торопить события. 120 00:06:13,749 --> 00:06:16,668 Фредвинн может перегреться! Телевизор не смотришь? 121 00:06:16,752 --> 00:06:19,129 Хочешь, чтобы Фредвинн перегрелся? 122 00:06:19,213 --> 00:06:21,882 - Я вот совсем не хочу! - Мы ему позвоним. 123 00:06:21,965 --> 00:06:23,842 - Я позвоню. - Хорошая мысль. 124 00:06:23,926 --> 00:06:25,636 Давно надо было. 125 00:06:25,719 --> 00:06:28,097 - Голосовая почта. - Голосовая почта? 126 00:06:29,765 --> 00:06:32,559 Что же нам делать? Как плохо. 127 00:06:32,643 --> 00:06:33,727 Так, давайте... 128 00:06:34,978 --> 00:06:37,523 Давайте сделаем то, что сделал бы Фредвинн. 129 00:06:38,065 --> 00:06:40,234 - Этого я не хочу. - Нет, хочешь. 130 00:06:40,317 --> 00:06:43,320 Мы проникнем в тыл противника. 131 00:06:44,029 --> 00:06:45,989 За мной! В тыл противника. 132 00:06:46,073 --> 00:06:47,533 Пошли! Скорей! 133 00:06:47,616 --> 00:06:49,535 Нам нужно попасть в гараж! 134 00:06:49,618 --> 00:06:51,620 ПРЕЗЕНТУЕТ ОКТАВИО КОУЛМАН, ЭСКВАЙР 135 00:06:52,704 --> 00:06:55,541 НАЙТИ КЛАРУ: СЕМИНАР АКЦИОНЕРОВ ИНСТИТУТА ЖЕЖУН 136 00:06:56,416 --> 00:06:59,461 - Не пойму, как к нему относиться. - Со злодеями так. 137 00:06:59,545 --> 00:07:01,588 - Он довел меня до слез - Правда? 138 00:07:01,672 --> 00:07:05,217 Да. Он меня обдурил, но Общество другого мира...Неважно. 139 00:07:05,300 --> 00:07:07,136 Вот что нужно сделать. 140 00:07:07,219 --> 00:07:08,762 Надо подойти к кому-нибудь 141 00:07:08,846 --> 00:07:11,265 и сказать, что нам нужно на стоянку, 142 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 но мы потеряли фитюльку с кнопочкой. 143 00:07:13,767 --> 00:07:15,686 Отлично. Говорить будете вы? 144 00:07:16,103 --> 00:07:17,437 Нет, я многое сделала. 145 00:07:17,521 --> 00:07:20,315 Кто-нибудь из вас. 146 00:07:20,399 --> 00:07:22,526 У вас получится лучше, чем у меня. 147 00:07:23,068 --> 00:07:25,863 Ладно. Это разумно. Мы всё сделаем. 148 00:07:37,040 --> 00:07:38,500 Он возбужден и доверчив. 149 00:07:39,084 --> 00:07:40,294 Цель обнаружена. 150 00:07:41,128 --> 00:07:43,547 - Так просто? - Ты не поверишь. 151 00:07:48,051 --> 00:07:49,178 Вам помочь? 152 00:07:51,471 --> 00:07:52,472 О, здравствуйте. 153 00:07:54,349 --> 00:07:56,185 - Я Дженис. - Здравствуйте. 154 00:07:56,852 --> 00:07:58,604 - Как поживаете? - Прекрасно. 155 00:07:59,188 --> 00:08:00,898 Вы на презентацию? 156 00:08:00,981 --> 00:08:03,692 Совершенно...неверно. 157 00:08:03,775 --> 00:08:04,776 Нет. 158 00:08:07,529 --> 00:08:08,530 Понимаете, 159 00:08:09,281 --> 00:08:10,949 мне нужно попасть в гараж. 160 00:08:11,033 --> 00:08:13,952 Сожалею. Без пропуска в гараж нельзя. 161 00:08:15,454 --> 00:08:16,955 Пропуска у меня нет... 162 00:08:17,039 --> 00:08:18,582 - Я вижу. - ...при себе. 163 00:08:19,124 --> 00:08:21,376 У меня нет пропуска при себе. 164 00:08:21,460 --> 00:08:23,128 Он у меня в сумочке. 165 00:08:23,212 --> 00:08:24,671 БАШНЯ 166 00:08:24,755 --> 00:08:27,174 - В другой сумочке. - Где другая сумочка? 167 00:08:27,257 --> 00:08:28,508 В гараже. 168 00:08:29,301 --> 00:08:33,972 Как видите, мы попали в ситуацию Уловки-22 . 169 00:08:34,056 --> 00:08:35,515 Не знаю такого выражения. 170 00:08:36,225 --> 00:08:39,519 Когда что-то не может случиться, пока не случится другое, 171 00:08:39,603 --> 00:08:42,022 а другое не может случиться без первого. 172 00:08:42,105 --> 00:08:44,399 Это из книги. Рекомендую. 173 00:08:44,483 --> 00:08:47,194 Если вы на презентацию, я дам вам пиджак. 174 00:08:47,277 --> 00:08:49,279 В противном случае - попрошу уйти. 175 00:08:49,863 --> 00:08:51,240 Хорошо, я уйду. 176 00:08:51,323 --> 00:08:52,824 Прекрасно. 177 00:08:58,497 --> 00:08:59,706 Почему вы не уходите? 178 00:09:00,916 --> 00:09:02,417 Моя машина в гараже. 179 00:09:02,876 --> 00:09:03,961 С моей сумочкой. 180 00:09:04,503 --> 00:09:05,545 Ах да, гараж. 181 00:09:08,423 --> 00:09:10,634 Он там? Хорошо. Спасибо. 182 00:09:10,717 --> 00:09:11,885 Нам туда. 183 00:09:13,553 --> 00:09:14,554 Идемте. 184 00:09:15,597 --> 00:09:16,974 Я нашла его! Нашла! 185 00:09:17,057 --> 00:09:18,058 Фредвинн! 186 00:09:18,600 --> 00:09:19,851 Фредвинн, я здесь! 187 00:09:19,935 --> 00:09:21,144 Я здесь, Фредвинн! 188 00:09:21,687 --> 00:09:22,938 Фредвинн? Фредвинн! 189 00:09:23,021 --> 00:09:24,606 - Позвольте. - Ответь мне. 190 00:09:26,191 --> 00:09:27,442 - Нет. - Открой. 191 00:09:30,988 --> 00:09:33,073 - Есть! - Он не умер. Его здесь нет. 192 00:09:33,824 --> 00:09:36,535 Господь с вами, Дженис! Зачем же сразу «умер»? 193 00:09:37,744 --> 00:09:41,498 Да. Извини. Просто я так боялась, но он не умер. Слава богу! 194 00:09:41,581 --> 00:09:44,126 Формально, мы не знаем, жив он или мертв. 195 00:09:44,209 --> 00:09:46,086 Но трупа в багажнике нет. 196 00:09:46,169 --> 00:09:48,088 Прошло всего двадцать минут. 197 00:09:48,171 --> 00:09:50,007 Наверно он жив, но мог умереть. 198 00:09:50,090 --> 00:09:51,925 - Либо одно, либо другое. - Что? 199 00:09:52,009 --> 00:09:53,010 Одно из двух. 200 00:09:54,678 --> 00:09:55,679 Кто-то идет. 201 00:09:58,140 --> 00:10:00,392 - В смысле - влипли? - Он нас заметил. 202 00:10:01,727 --> 00:10:02,978 Что это? Мой телефон. 203 00:10:04,021 --> 00:10:05,647 - Это Фредвинн! - Отлично. 204 00:10:06,315 --> 00:10:07,357 Алло! 205 00:10:07,441 --> 00:10:08,775 - Он жив. - Алло? 206 00:10:09,067 --> 00:10:10,861 Дженис, молчи и слушай. 207 00:10:10,944 --> 00:10:12,362 Я в порядке, я был прав. 208 00:10:12,446 --> 00:10:14,656 Дело серьезное. 209 00:10:14,740 --> 00:10:16,491 У Октавио есть все ответы. 210 00:10:16,575 --> 00:10:19,870 У него в кармане конверт. Ты должна достать его. 211 00:10:19,953 --> 00:10:21,121 Что? Фредвинн? 212 00:10:21,538 --> 00:10:22,998 Фредвинн? Фредвинн! 213 00:10:23,540 --> 00:10:25,417 - Питер, Симон. - Алло? 214 00:10:25,751 --> 00:10:26,752 Дженис. 215 00:10:33,133 --> 00:10:35,135 Приготовьте мне ланч, добрые люди. 216 00:10:35,927 --> 00:10:37,596 И оставьте меня ненадолго. 217 00:10:37,971 --> 00:10:38,972 Дженис. 218 00:10:40,223 --> 00:10:45,228 Полагаю, вам неловко находиться рядом с коварным Октавио. 219 00:10:46,104 --> 00:10:48,023 Трудно понять, чему верить. 220 00:10:52,069 --> 00:10:55,739 Но я хотя бы не сторонник демократизации голоса. 221 00:10:55,822 --> 00:10:58,408 Людей, выкрикивающий в эфир всё, что угодно, 222 00:10:58,492 --> 00:11:01,703 прячась под маской анонимности. 223 00:11:02,579 --> 00:11:04,498 Ясно. Вы о Коммандере14. 224 00:11:04,581 --> 00:11:05,791 - Именно. - Да. 225 00:11:05,874 --> 00:11:09,252 Коммандер чего, спрашиваю я. Общества другого мира? 226 00:11:10,462 --> 00:11:15,008 Банды наивных идеалистов без реального жизненного опыта? 227 00:11:15,842 --> 00:11:16,843 И кстати, 228 00:11:16,927 --> 00:11:20,222 любопытно, что с тринадцатью предыдущими коммандерами? 229 00:11:22,265 --> 00:11:23,642 Прости. Смешная шутка. 230 00:11:23,725 --> 00:11:25,519 Да, мир обновляется, 231 00:11:26,395 --> 00:11:29,064 и правила меняются не по дням, а по часам. 232 00:11:29,856 --> 00:11:31,400 Я уже не молод, 233 00:11:32,526 --> 00:11:34,152 и поэтому меня порой 234 00:11:35,320 --> 00:11:39,324 пугает перспектива учиться жить заново. 235 00:11:40,242 --> 00:11:41,785 Вы согласны, Дженис? 236 00:11:42,285 --> 00:11:44,204 Мне надо подумать. 237 00:11:45,038 --> 00:11:46,039 Так. 238 00:11:47,165 --> 00:11:49,543 Может, вы сможете нам объяснить, 239 00:11:49,626 --> 00:11:53,338 что именно тут происходит. 240 00:11:53,922 --> 00:11:57,092 Все события колеблются на разных уровнях странности, 241 00:11:57,175 --> 00:12:00,470 в большинство я врубаюсь, но есть и стремные моменты, 242 00:12:00,554 --> 00:12:02,264 суть которых я не улавливаю. 243 00:12:02,347 --> 00:12:03,807 Ценю вашу прямоту. 244 00:12:03,890 --> 00:12:04,891 Спасибо. 245 00:12:05,475 --> 00:12:07,227 Вы хотите знать... 246 00:12:07,310 --> 00:12:08,353 Это реально? 247 00:12:12,524 --> 00:12:16,111 Реально ли всё происходящее? 248 00:12:18,572 --> 00:12:23,076 Вопрос, который не дает покоя с рождения абстрактного мышления. 249 00:12:24,786 --> 00:12:26,872 Возьмем нас, Питер, вас и меня. 250 00:12:28,540 --> 00:12:29,749 Я утверждаю, 251 00:12:30,542 --> 00:12:34,963 что этот момент между нами реальней, чем всё остальное. 252 00:12:35,046 --> 00:12:36,047 Вы согласны? 253 00:12:36,715 --> 00:12:37,966 Не знаю. 254 00:12:38,049 --> 00:12:39,050 Ваше яйцо, сэр. 255 00:12:39,134 --> 00:12:40,260 О, спасибо. 256 00:12:42,971 --> 00:12:44,014 Извините. 257 00:12:44,556 --> 00:12:48,560 Вы что, едите сваренное вкрутую яйцо с сахаром? 258 00:12:49,311 --> 00:12:51,104 - Две минуты, сэр. - Спасибо. 259 00:12:51,938 --> 00:12:53,648 Извините. Надо подготовиться. 260 00:12:54,065 --> 00:12:56,359 Продолжим разговор после презентации. 261 00:12:56,818 --> 00:12:57,819 Мистер Коулман? 262 00:12:59,571 --> 00:13:01,364 По-моему, здесь очень холодно! 263 00:13:01,448 --> 00:13:03,909 Я брежу, или здесь и впрямь холодно? 264 00:13:03,992 --> 00:13:06,536 Дикий холод! Я уже продрогла до костей! 265 00:13:06,620 --> 00:13:08,455 Возьмите мой пиджак, Дженис. 266 00:13:08,538 --> 00:13:10,540 Нет, Питер. Тогда замерзнешь ты. 267 00:13:10,624 --> 00:13:11,458 Нет. 268 00:13:11,541 --> 00:13:15,462 Мистер Коулман, вы похожи на старомодного джентльмена. 269 00:13:15,545 --> 00:13:19,132 Можно накинуть ваш пиджак, пока вы едите яйцо? 270 00:13:19,216 --> 00:13:20,967 Муж всегда отдает мне свой, 271 00:13:21,051 --> 00:13:23,762 но его здесь нет, а я жутко замерзла. 272 00:13:24,721 --> 00:13:26,890 - Вы правы, Дженис, тут холодно. - Да. 273 00:13:26,973 --> 00:13:31,811 Я прошу поддерживать за кулисами температуру в восемнадцать градусов 274 00:13:31,895 --> 00:13:34,022 в противовес жару от софитов. 275 00:13:34,523 --> 00:13:35,941 Друзья могут остаться, 276 00:13:36,024 --> 00:13:40,820 а вам, я думаю, больше подойдет микроклимат зала. 277 00:13:40,904 --> 00:13:44,282 Кроме того, всем участникам выдают пиджаки. 278 00:13:44,366 --> 00:13:46,451 Нет, мне уже лучше. Я согрелась. 279 00:13:47,786 --> 00:13:51,331 Я думаю, что вы предпочтете кресло и пиджак. 280 00:13:51,414 --> 00:13:52,541 Я в этом уверен. 281 00:13:53,542 --> 00:13:55,752 Нет. Я не хочу оставаться одна. 282 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Понимаю. 283 00:13:56,920 --> 00:14:00,924 - Сэр, мы пойдем в зал вместе. - Ну, не знаю. Здесь круче, по-моему. 284 00:14:01,007 --> 00:14:02,759 - Симон. - Вы можете остаться. 285 00:14:03,301 --> 00:14:04,427 - Дженис. - Да? 286 00:14:04,803 --> 00:14:07,138 Я очень верю в вас. 287 00:14:07,222 --> 00:14:08,348 Добрые люди? 288 00:14:08,890 --> 00:14:10,058 О господи. 289 00:14:11,268 --> 00:14:12,394 О господи. 290 00:14:13,603 --> 00:14:14,646 Спасибо. 291 00:14:17,440 --> 00:14:20,193 Сюда? 292 00:14:20,277 --> 00:14:23,613 - Это понадобится для презентации. - Ладно. Нужно пройти. 293 00:14:23,697 --> 00:14:25,949 Большое спасибо. Спасибо. 294 00:14:26,032 --> 00:14:27,826 Здрасьте. Мое место дальше. 295 00:14:27,909 --> 00:14:29,953 Позвольте. Извините. 296 00:14:30,036 --> 00:14:31,246 Разрешите. Простите. 297 00:14:31,329 --> 00:14:32,372 Простите. 298 00:14:32,455 --> 00:14:35,417 О! Прошу прощенья! На ногу наступила? 299 00:14:35,500 --> 00:14:38,003 Простите, ради бога. Так, еще секундочку. 300 00:14:38,086 --> 00:14:40,547 Кажется, где-то здесь. Отлично. 301 00:14:40,630 --> 00:14:42,132 Добрый день. Как дела? 302 00:14:42,215 --> 00:14:43,925 Правда, увлекательно? 303 00:14:44,676 --> 00:14:45,677 Так. 304 00:14:45,760 --> 00:14:48,221 Я, пожалуй, сяду здесь. 305 00:14:48,305 --> 00:14:50,640 Программку не взяла. Ну, ничего. 306 00:14:51,016 --> 00:14:52,017 Ладно. 307 00:14:52,559 --> 00:14:54,811 Зачем под моим креслом огнетушитель? 308 00:14:55,228 --> 00:14:57,439 Может, пиротехнику использовать будут? 309 00:14:57,522 --> 00:14:59,691 Я как под кайфом от предвкушения. 310 00:15:03,612 --> 00:15:08,074 Добрый день! Мы рады приветствовать всех собравшихся акционеров Жежун, 311 00:15:08,158 --> 00:15:10,452 как новых, так и старых. 312 00:15:10,535 --> 00:15:11,870 Семья Жежун 313 00:15:11,953 --> 00:15:15,749 собирается на множестве подобных мероприятий по всему миру, 314 00:15:15,832 --> 00:15:19,669 но корни Института Жежун находятся именно здесь. 315 00:15:20,003 --> 00:15:23,048 Всё началось в 1962-ом году, 316 00:15:23,131 --> 00:15:26,134 когда небольшую группу ученых объединил 317 00:15:26,217 --> 00:15:27,969 общий всепоглощающий интерес 318 00:15:28,053 --> 00:15:31,222 к развитию социальной инженерии. 319 00:15:32,015 --> 00:15:33,808 В шестидесятые 320 00:15:33,892 --> 00:15:36,436 их тесное сообщество было площадкой 321 00:15:36,519 --> 00:15:39,189 для исследования экспериментальных методик, 322 00:15:39,272 --> 00:15:42,400 которые применялись для роста межличностного доверия 323 00:15:42,484 --> 00:15:44,778 в среде участников. 324 00:15:45,195 --> 00:15:48,156 Под руководством светила метафизики 325 00:15:48,239 --> 00:15:50,492 Октавио Коулмана, эсквайра, 326 00:15:50,575 --> 00:15:54,162 институт приобрел широкое влияние и престиж, 327 00:15:54,245 --> 00:15:56,206 которыми славится и поныне. 328 00:15:57,165 --> 00:16:01,503 Еще на ранних стадиях Коулман признал преобразующую силу 329 00:16:01,586 --> 00:16:03,171 Метода Жежун. 330 00:16:03,505 --> 00:16:06,591 Благодаря его блестящему уму и мощной харизме 331 00:16:06,675 --> 00:16:08,843 организация стала 332 00:16:08,927 --> 00:16:11,262 безусловным авторитетом 333 00:16:11,346 --> 00:16:13,682 в области потенциала человека. 334 00:16:16,184 --> 00:16:19,729 В семидесятых Коулман стал одним из родоначальников 335 00:16:19,813 --> 00:16:23,441 теории личностного роста и самосовершенствования. 336 00:16:24,067 --> 00:16:27,904 А сегодня Институт Жежун более широко известен 337 00:16:27,987 --> 00:16:30,740 благодаря своим высокотехнологичным продуктам 338 00:16:30,824 --> 00:16:35,245 и услугам, поставляемым на международный рынок. 339 00:16:35,662 --> 00:16:38,915 И все они созданы для актуализации скрытых, 340 00:16:38,998 --> 00:16:42,752 не применяемых на практике способностей человека как вида. 341 00:16:46,423 --> 00:16:50,260 Его разработки включают Центр переноса памяти, 342 00:16:50,885 --> 00:16:52,721 где мысленные образы записывают 343 00:16:52,804 --> 00:16:55,515 на внешние носители информации. 344 00:16:55,598 --> 00:16:58,268 ЦЕНТР ПЕРЕНОСА ПАМЯТИ 345 00:16:59,310 --> 00:17:00,854 Временную камеру, 346 00:17:01,521 --> 00:17:03,440 где мощный кварцевый объектив 347 00:17:03,523 --> 00:17:06,317 радиоэлектронной камеры позволяет фотографу 348 00:17:06,401 --> 00:17:10,864 создавать изображения ближайшего прошлого. 349 00:17:10,947 --> 00:17:12,532 ВРЕМЕННАЯ КАМЕРА 350 00:17:13,116 --> 00:17:15,285 Фонд Аква-Мысли, 351 00:17:15,660 --> 00:17:19,247 наш исследовательский центр, посвященный изучению 352 00:17:19,330 --> 00:17:22,250 взаимодействия людей с дельфинами. 353 00:17:24,627 --> 00:17:28,381 Все эти чудесные продукты - результат масштабной работы, 354 00:17:28,465 --> 00:17:32,177 которой Октавио Коулман посвятил всю свою жизнь. 355 00:17:33,261 --> 00:17:37,599 Сейчас техническое чудо этого года 356 00:17:37,682 --> 00:17:41,978 представит наш основатель, Октавио Коулман, эсквайр. 357 00:17:49,736 --> 00:17:52,572 СОБРАНИЕ АКЦИОНЕРОВ ИНСТИТУТА ЖЕЖУН 358 00:17:52,655 --> 00:17:54,073 Здравствуйте, друзья. 359 00:17:54,699 --> 00:17:57,076 Добро пожаловать. Как настроение? 360 00:17:57,160 --> 00:17:58,286 Отлично! 361 00:17:58,828 --> 00:18:00,914 Приветствую на собрании акционеров! 362 00:18:01,331 --> 00:18:03,458 Мы подготовили грандиозное шоу. 363 00:18:03,541 --> 00:18:06,961 Ну, с пиротехникой и танцующими верблюдами. 364 00:18:07,212 --> 00:18:08,880 А потом я подумал: 365 00:18:09,214 --> 00:18:11,883 «Вместо этого я верну вам 20 минут жизни». 366 00:18:14,677 --> 00:18:15,845 Ведь так лучше? 367 00:18:15,929 --> 00:18:19,265 Можно перенаправить свет? Я хочу видеть лица. 368 00:18:20,308 --> 00:18:22,227 Отлично, Дженни. Большое спасибо. 369 00:18:22,560 --> 00:18:26,815 Итак, чего мы боимся больше всего? 370 00:18:27,232 --> 00:18:28,233 По-настоящему. 371 00:18:28,858 --> 00:18:30,193 Всем своим существом. 372 00:18:30,276 --> 00:18:32,028 Я расскажу вам, чего боюсь я. 373 00:18:32,529 --> 00:18:35,073 Забыть, кто я такой. 374 00:18:37,659 --> 00:18:41,162 Мой величайший страх - однажды посмотреться в зеркало 375 00:18:41,996 --> 00:18:44,582 и не узнать человека, который глядит на меня. 376 00:18:45,291 --> 00:18:47,293 Понять, что этот человек - 377 00:18:47,377 --> 00:18:50,547 уже не тот я, которого я когда-то знал. 378 00:18:50,839 --> 00:18:56,386 Научно доказано, что мы вспоминаем какое-то событие лишь однажды. 379 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 Вы знали об этом? 380 00:18:59,514 --> 00:19:02,058 Вспоминая о нём в следующий раз, 381 00:19:02,141 --> 00:19:06,396 мы на самом деле вспоминаем воспоминание об этом событии. 382 00:19:06,479 --> 00:19:07,897 А в следующий раз - 383 00:19:07,981 --> 00:19:11,943 воспоминание о воспоминании об этом событии. 384 00:19:13,152 --> 00:19:15,488 И так далее, и так далее, пока... 385 00:19:16,739 --> 00:19:18,241 пока жизнь не оборвется. 386 00:19:18,324 --> 00:19:20,827 Это похоже на игру в испорченный телефон, 387 00:19:21,077 --> 00:19:24,205 где самые важные наши воспоминания 388 00:19:24,789 --> 00:19:26,583 становятся бледными тенями, 389 00:19:26,666 --> 00:19:31,671 размытыми и искаженными искривленной линзой времени. 390 00:19:32,589 --> 00:19:34,716 И вот мы уже стоим в одиночестве 391 00:19:34,799 --> 00:19:36,551 и задаемся вопросами: 392 00:19:38,761 --> 00:19:40,054 «К чему я пришел? 393 00:19:42,891 --> 00:19:44,100 Во что я превратился? 394 00:19:46,811 --> 00:19:47,896 Кто я такой? 395 00:19:49,397 --> 00:19:50,940 Кто я такой? 396 00:19:55,361 --> 00:19:57,447 Кто я? 397 00:19:57,530 --> 00:19:58,781 Кто я такой? 398 00:20:02,994 --> 00:20:05,914 Остались ли у меня хотя бы воспоминания?» 399 00:20:07,040 --> 00:20:08,041 Что ж, 400 00:20:09,417 --> 00:20:10,835 это в прошлом, друзья, 401 00:20:10,919 --> 00:20:11,920 в прошлом. 402 00:20:13,838 --> 00:20:15,757 У Клары есть ответ. 403 00:20:16,716 --> 00:20:20,970 Благодаря выдающемуся уму этой потрясающей женщины, 404 00:20:21,054 --> 00:20:23,932 мы больше никогда не забудем, кто мы. 405 00:20:24,015 --> 00:20:26,684 А сейчас мне нужен доброволец 406 00:20:27,352 --> 00:20:28,603 для демонстрации. 407 00:20:29,187 --> 00:20:30,772 О, сколько желающих! 408 00:20:30,855 --> 00:20:32,106 Кого же мне выбрать? 409 00:20:33,191 --> 00:20:34,400 Дайте подумать, 410 00:20:34,484 --> 00:20:36,569 дайте подумать, подумать. Я... 411 00:20:37,111 --> 00:20:38,112 Выберите меня. 412 00:20:38,655 --> 00:20:40,657 Дженис, я надеялся, вы вызоветесь! 413 00:20:41,199 --> 00:20:43,660 Дамы и господа, бурные аплодисменты! 414 00:20:57,131 --> 00:20:58,383 Давай, Дженис! 415 00:21:02,720 --> 00:21:04,097 Дамы и господа, 416 00:21:04,180 --> 00:21:07,850 прошу любить и жаловать, бесстрашная Дженис. 417 00:21:09,769 --> 00:21:10,770 Здравствуйте. 418 00:21:10,853 --> 00:21:12,063 ДОЖДИТЕСЬ СИГНАЛА 419 00:21:12,605 --> 00:21:14,107 Как думаешь, выдержит? 420 00:21:14,649 --> 00:21:15,692 Без понятия. 421 00:21:16,442 --> 00:21:17,443 О боже! 422 00:21:17,527 --> 00:21:19,821 Вот как чувствуют себя родители. 423 00:21:19,904 --> 00:21:23,116 У меня одна мысль: «Только не опозорь меня, умоляю». 424 00:21:24,158 --> 00:21:26,202 Спрошу вас напрямую, Дженис. 425 00:21:26,828 --> 00:21:31,666 Скажите, что вас так зацепило в той листовке, 426 00:21:31,749 --> 00:21:34,127 что в итоге вы оказались здесь? 427 00:21:34,752 --> 00:21:36,170 Что вы искали? 428 00:21:37,588 --> 00:21:39,507 Ну, я...я не знаю. 429 00:21:39,590 --> 00:21:43,136 Наверное, мне хотелось попробовать что-то новое. 430 00:21:43,219 --> 00:21:48,016 Тут я увидела рекламу танцевального салона без гравитации. 431 00:21:48,099 --> 00:21:50,601 Я не знала, что это, и решила попробовать. 432 00:21:50,685 --> 00:21:52,270 Простите за эту уловку. 433 00:21:52,353 --> 00:21:56,190 Возможно, сегодня я все-таки смогу оторвать вас от земли. 434 00:21:56,566 --> 00:21:58,359 Надеюсь, сначала угостите меня. 435 00:21:59,277 --> 00:22:00,278 Смеются. 436 00:22:01,946 --> 00:22:03,740 ИДЕЯ 437 00:22:03,823 --> 00:22:07,035 Дженис, вы попадали в виртуальную реальность? 438 00:22:08,870 --> 00:22:09,912 Виртуальную... 439 00:22:10,621 --> 00:22:14,584 Ну, мы с Левом - это мой муж - однажды мы по случайности приняли 440 00:22:14,667 --> 00:22:16,419 на вечернике метаквалон. 441 00:22:16,502 --> 00:22:17,962 Любопытные ощущения. 442 00:22:19,547 --> 00:22:21,257 Счастливая случайность. 443 00:22:21,340 --> 00:22:23,301 То, что я сейчас продемонстрирую 444 00:22:23,384 --> 00:22:26,429 вам, а через вас и нашим акционерам, 445 00:22:26,512 --> 00:22:30,016 это копия изобретения Клары, 446 00:22:30,099 --> 00:22:31,809 сделанного до исчезновения. 447 00:22:31,893 --> 00:22:33,853 Она назвала его «Идеей» 448 00:22:33,936 --> 00:22:36,439 и верила, что оно изменит мир. 449 00:22:36,522 --> 00:22:38,649 Я горжусь тем, что Институт Жежун 450 00:22:38,733 --> 00:22:42,737 оплатил создание данного прототипа, 451 00:22:42,820 --> 00:22:46,824 который, я надеюсь, в ближайшем будущем появится на рынке. 452 00:22:46,908 --> 00:22:49,285 Но не буду долго вам о нём рассказывать, 453 00:22:49,660 --> 00:22:52,371 действия говорят гораздо громче любых слов. 454 00:22:56,834 --> 00:22:57,835 Ладно. 455 00:22:59,295 --> 00:23:01,714 Хорошо, только подождите секунду. 456 00:23:03,132 --> 00:23:05,093 - Боже. - Сохраняйте спокойствие. 457 00:23:05,176 --> 00:23:06,219 Ладно. 458 00:23:06,511 --> 00:23:09,639 Если почувствуете дискомфорт, просто поднимите руку. 459 00:23:13,309 --> 00:23:15,853 Итак, Дженис, я не мог не заметить, 460 00:23:15,937 --> 00:23:19,690 что ваше присутствие в интернете обозначено фотографиями, 461 00:23:19,774 --> 00:23:23,903 и наибольший объем контента приходится на один конкретный день. 462 00:23:24,445 --> 00:23:26,864 Не поделитесь с публикой, 463 00:23:26,948 --> 00:23:29,075 о каком именно дне идет речь? 464 00:23:29,158 --> 00:23:33,079 Мое присутствие...Вы о странице на фейсбуке, которую завел мне сын? 465 00:23:33,162 --> 00:23:36,082 Вы что, имеете в виду день моей свадьбы? 466 00:23:37,583 --> 00:23:40,461 Он даже сделал мне Ди-Ви-Ди-альбом, 467 00:23:40,545 --> 00:23:43,339 чтобы я смотрела фото на телевизоре. 468 00:23:45,299 --> 00:23:50,138 День, который вы надеетесь не забыть никогда. День, изменивший вашу жизнь. 469 00:23:50,596 --> 00:23:55,935 А если я скажу, что вы можете выбросить этот Ди-Ви-Ди, 470 00:23:56,018 --> 00:23:59,230 чтобы не пересматривать этот день, а переживать его? 471 00:24:09,198 --> 00:24:10,825 - Это... - Восхитительно? 472 00:24:11,951 --> 00:24:13,035 Так реально. 473 00:24:20,877 --> 00:24:23,087 Осмотритесь. Не робейте, Дженис. 474 00:24:26,632 --> 00:24:30,469 Ребекка! Сразу говорю: бросай ты этого Мартина. Он свинья. 475 00:24:30,553 --> 00:24:31,596 Привет! 476 00:24:32,096 --> 00:24:34,223 Великолепное платье. 477 00:24:38,728 --> 00:24:41,772 Ощущения куда острее, чем от метаквалона! 478 00:24:46,694 --> 00:24:48,613 Как много друзей. 479 00:24:51,908 --> 00:24:53,868 У нас было столько друзей. 480 00:24:58,456 --> 00:25:00,791 И все они принесли подарки. 481 00:25:01,375 --> 00:25:03,377 А я совсем не помню подарки. 482 00:25:03,878 --> 00:25:05,755 Я и людей-то с трудом вспоминаю. 483 00:25:20,144 --> 00:25:21,646 Папа! 484 00:25:24,857 --> 00:25:26,025 Привет, пап! 485 00:25:27,860 --> 00:25:29,487 Можно пережить прошлое. 486 00:25:29,779 --> 00:25:31,781 Даже врагу такого не пожелаю. 487 00:25:31,864 --> 00:25:33,366 Да, я тоже, 488 00:25:33,449 --> 00:25:35,785 но у кого есть счастливые воспоминания. 489 00:25:37,286 --> 00:25:38,746 Какой бы день ты выбрал? 490 00:25:39,664 --> 00:25:42,250 Для этого нужны снимки, а у меня их нет. 491 00:25:44,502 --> 00:25:45,628 А вот и он. 492 00:25:46,629 --> 00:25:48,047 Мой жених. 493 00:25:51,425 --> 00:25:54,303 Ты был чертовски хорош собой. 494 00:25:55,304 --> 00:25:57,473 И остался таким до сих пор, дружок. 495 00:26:03,229 --> 00:26:05,773 - Октавио? - Я здесь, Дженис, я здесь. 496 00:26:05,856 --> 00:26:07,066 А где я? 497 00:26:07,149 --> 00:26:08,401 Вы тоже здесь. 498 00:26:08,484 --> 00:26:10,736 Нет, я не про себя сегодняшнюю. 499 00:26:10,820 --> 00:26:12,530 Где я на свадьбе? 500 00:26:12,613 --> 00:26:13,948 Не понимаю. 501 00:26:14,240 --> 00:26:16,033 Ничего, скоро поймете. 502 00:26:16,701 --> 00:26:18,286 Оставлю вас наедине с собой. 503 00:26:18,744 --> 00:26:20,246 А когда я отойду, 504 00:26:20,997 --> 00:26:23,291 сделайте три шага назад, 505 00:26:23,374 --> 00:26:25,418 а потом повернитесь направо. 506 00:26:33,301 --> 00:26:34,510 Экран отключен. 507 00:26:34,885 --> 00:26:37,179 Теперь ваши переживания - только ваши. 508 00:26:37,471 --> 00:26:41,642 Узнайте себя заново, Дженис. Мы дождемся здесь вашего возвращения. 509 00:26:44,770 --> 00:26:48,024 Раз, два, три. 510 00:27:17,970 --> 00:27:19,180 Это же я! 511 00:27:33,194 --> 00:27:36,655 Что бы вы сказали молодой себе, будь у вас возможность? 512 00:27:37,782 --> 00:27:40,201 А что бы молодая вы сказала вам? 513 00:27:43,037 --> 00:27:44,413 Смелее, Дженис. 514 00:27:44,497 --> 00:27:46,499 Освободите разум. 515 00:27:47,500 --> 00:27:48,626 Привет. 516 00:27:49,877 --> 00:27:50,878 Привет. 517 00:27:53,297 --> 00:27:54,840 Как необычно. 518 00:27:58,010 --> 00:27:59,303 Ты помнишь меня? 519 00:27:59,762 --> 00:28:00,763 Я... 520 00:28:01,680 --> 00:28:04,392 Я не думаю о тебе такой, 521 00:28:04,475 --> 00:28:05,935 какой я была раньше. 522 00:28:11,607 --> 00:28:13,192 Хороший сегодня день. 523 00:28:15,653 --> 00:28:17,446 Сегодня очень хороший день. 524 00:28:23,077 --> 00:28:25,621 О нет! А где обручальное кольцо? 525 00:28:25,704 --> 00:28:29,250 Оно за всё цеплялось, и я спрятала его в ящик с бельем. 526 00:28:29,333 --> 00:28:32,002 В коробочке лежит. Не волнуйся, оно цело. 527 00:28:37,216 --> 00:28:38,509 Лев - хороший человек. 528 00:28:41,929 --> 00:28:43,931 Лев - замечательный человек. 529 00:28:47,226 --> 00:28:50,855 - Он мой лучший друг. - Что ж, хорошая новость. 530 00:28:51,480 --> 00:28:52,857 Он таковым и останется. 531 00:28:54,150 --> 00:28:55,276 Не пойми превратно. 532 00:28:55,359 --> 00:28:58,946 Несколько лет он будет твоим злейшим врагом. 533 00:29:00,030 --> 00:29:01,782 Он разобьет тебе сердце. 534 00:29:02,741 --> 00:29:04,869 Но потом поможет его склеить. 535 00:29:04,952 --> 00:29:07,913 А ты сможешь попрекать его этим, когда захочешь, 536 00:29:07,997 --> 00:29:10,458 а это здорово - иметь такой туз в рукаве. 537 00:29:13,669 --> 00:29:15,296 Можно один вопрос? 538 00:29:17,506 --> 00:29:18,591 Ты счастлива? 539 00:29:22,845 --> 00:29:24,472 То есть, я хотела спросить, 540 00:29:25,431 --> 00:29:26,974 когда я стану старше, 541 00:29:29,560 --> 00:29:30,978 я буду счастлива? 542 00:29:33,397 --> 00:29:34,398 Да. 543 00:29:35,691 --> 00:29:37,568 - Ты будешь счастлива. - Хорошо. 544 00:29:38,777 --> 00:29:41,780 А я сделаю что-то из того, о чём сейчас мечтаю? 545 00:29:42,448 --> 00:29:44,241 Стану учительницей английского 546 00:29:44,325 --> 00:29:46,535 или детским психологом? 547 00:29:49,747 --> 00:29:52,082 А колледж-то я хоть окончу? 548 00:29:52,166 --> 00:29:53,459 Нет, но... 549 00:29:55,878 --> 00:29:56,921 Вообще? 550 00:29:59,548 --> 00:30:00,758 И чем же я занимаюсь? 551 00:30:03,928 --> 00:30:05,804 Я хотя бы сдержу свое слово? 552 00:30:07,056 --> 00:30:08,349 Какое слово? 553 00:30:10,226 --> 00:30:11,227 Ты... 554 00:30:11,685 --> 00:30:15,356 Ты обещала, что, как бы сильно мы с Левом ни любили друг друга, 555 00:30:16,941 --> 00:30:20,361 ты не забудешь, как тебе нравится побыть в одиночестве, 556 00:30:20,903 --> 00:30:24,865 укатить в пустыню ни с того ни с сего, 557 00:30:26,116 --> 00:30:28,577 устроить самой себе свидание, 558 00:30:29,828 --> 00:30:33,290 рассказывать Леву всё самое важное, 559 00:30:33,374 --> 00:30:35,876 но кое-что все-таки держать в секрете. 560 00:30:35,960 --> 00:30:36,961 Да. 561 00:30:38,045 --> 00:30:40,130 Флиртовать без страха. 562 00:30:41,090 --> 00:30:42,091 Да, 563 00:30:43,008 --> 00:30:45,427 одно время я кое-что из этого делала. 564 00:30:45,511 --> 00:30:46,512 Потом 565 00:30:47,179 --> 00:30:49,807 стала делать всё это вместе с Левом, 566 00:30:50,724 --> 00:30:52,434 и нам было очень хорошо. 567 00:30:57,231 --> 00:30:58,399 Значит, я стану... 568 00:31:01,235 --> 00:31:03,279 - Неважно. - Что ты хотела сказать? 569 00:31:03,362 --> 00:31:04,446 Нет, ничего. 570 00:31:04,530 --> 00:31:06,991 Я уверена, ты сделала всё, что смогла. 571 00:31:08,492 --> 00:31:09,618 Как тебя понимать? 572 00:31:12,079 --> 00:31:13,080 Ну, 573 00:31:13,998 --> 00:31:15,040 похоже, 574 00:31:16,875 --> 00:31:17,960 я сдалась. 575 00:31:19,587 --> 00:31:20,838 Я стала трусливой. 576 00:31:20,921 --> 00:31:22,006 Что? 577 00:31:22,631 --> 00:31:23,716 Нет! 578 00:31:24,216 --> 00:31:27,428 Нет, ты стала женой и матерью! 579 00:31:27,511 --> 00:31:30,264 Ты делала всё, что должна была делать! 580 00:31:30,347 --> 00:31:34,602 Например? Сдержала обещания, кроме тех, что дала самой себе? Так? 581 00:31:34,685 --> 00:31:36,478 Нет, не так! Не так! Нет! 582 00:31:36,562 --> 00:31:39,773 Когда ты в последний раз делала хоть что-то, 583 00:31:40,232 --> 00:31:41,567 потому что хотела? 584 00:31:41,650 --> 00:31:43,444 - Сейчас это делаю! - До этого? 585 00:31:43,527 --> 00:31:47,740 Когда ты в последний раз выходила из своей зоны комфорта? 586 00:31:47,823 --> 00:31:51,327 Брак тебе не зона комфорта. Это непрерывное приключение. 587 00:31:51,410 --> 00:31:52,620 Чушь собачья. 588 00:31:53,912 --> 00:31:56,999 Не смей так со мной разговаривать! 589 00:31:57,082 --> 00:31:59,376 Это ты не смей! Ты мне не мать! 590 00:31:59,460 --> 00:32:01,879 Нет, я - это ты, но с жизнью за плечами, 591 00:32:01,962 --> 00:32:05,382 со шрамами от того, что столько лет шла с одним человеком, 592 00:32:05,466 --> 00:32:07,176 что гораздо сложнее, 593 00:32:07,259 --> 00:32:09,553 чем укатить в пустыню. 594 00:32:09,637 --> 00:32:11,930 Убежать проще всего, труднее остаться. 595 00:32:12,264 --> 00:32:15,309 Когда появляются морщины, когда не хватает денег, 596 00:32:15,392 --> 00:32:19,063 когда дети вырастают и уезжают, когда близкие болеют. 597 00:32:19,146 --> 00:32:21,565 Не говори, что я не сдержала слово. 598 00:32:22,024 --> 00:32:23,359 Я не забыла о нём. 599 00:32:24,234 --> 00:32:26,403 Я изменилась. Я повзрослела. 600 00:32:26,487 --> 00:32:28,530 И слава богу, что повзрослела! 601 00:32:28,614 --> 00:32:29,907 Слава богу! 602 00:32:31,325 --> 00:32:34,244 Ты даже Ди-Ви-Ди сама включить не можешь. 603 00:32:34,328 --> 00:32:35,329 Что? 604 00:32:35,746 --> 00:32:37,122 Что ты такое... 605 00:32:38,290 --> 00:32:39,583 Откуда ты знаешь? 606 00:32:39,667 --> 00:32:41,502 Надо кнопку «источник» нажать. 607 00:32:41,585 --> 00:32:45,172 Я знаю, какую кнопку надо нажимать! Я только найти её не могу. 608 00:32:45,255 --> 00:32:47,508 На ней квадратик со стрелкой нарисован! 609 00:32:47,591 --> 00:32:50,052 Я уже ничего не понимаю. Я не понимаю. 610 00:32:50,135 --> 00:32:52,346 Я вижу, и мне стыдно, что ты - это я! 611 00:32:58,477 --> 00:32:59,478 Прости. 612 00:33:00,604 --> 00:33:02,648 Это было грубо. 613 00:33:04,733 --> 00:33:06,944 Если бы ты только слушалась меня, 614 00:33:07,403 --> 00:33:08,779 не были бы в заднице. 615 00:33:08,862 --> 00:33:09,905 Я не в заднице! 616 00:33:09,988 --> 00:33:13,742 Ты посвятила всю себя другому человеку. И что дальше? 617 00:33:15,119 --> 00:33:16,870 Я пытаюсь в этом разобраться. 618 00:33:16,954 --> 00:33:19,206 Бегая по городу в компании хипстеров, 619 00:33:19,289 --> 00:33:21,625 что закатывают глаза, стоит отвернуться? 620 00:33:21,709 --> 00:33:24,586 Нет! Нет, они говорят, что я отлично справляюсь! 621 00:33:24,670 --> 00:33:26,380 Из вежливости. 622 00:33:27,172 --> 00:33:28,424 А сами смеются. 623 00:33:28,507 --> 00:33:29,925 - Нет! - И я смеюсь. 624 00:33:30,467 --> 00:33:32,428 Нет! Нет! Нет! 625 00:33:32,511 --> 00:33:33,512 Нет! 626 00:33:35,597 --> 00:33:38,434 ЧАСТНЫЙ РЕЖИМ 627 00:33:42,521 --> 00:33:44,857 - Мне это не нравится. - Всё нормально. 628 00:33:44,940 --> 00:33:48,318 Это фокус. Как тот фильм в клубе, помнишь? 629 00:33:48,402 --> 00:33:49,486 Да, да, помню. 630 00:33:50,821 --> 00:33:52,114 - Нет! Нет! - Прости. 631 00:33:52,197 --> 00:33:53,782 Нет! Неправда! 632 00:33:53,866 --> 00:33:56,243 Я не слушаю тебя. Ты не настоящая! 633 00:33:56,326 --> 00:33:58,370 Не настоящая! Я тебя не слушаю! 634 00:33:58,454 --> 00:34:00,205 Дамы и господа - Дженис! 635 00:34:00,289 --> 00:34:01,832 Бурные аплодисменты! 636 00:34:07,379 --> 00:34:09,339 Спасибо! Спасибо! 637 00:34:09,590 --> 00:34:11,633 Спасибо, спасибо, спасибо. 638 00:34:13,927 --> 00:34:15,012 Видите? 639 00:34:15,471 --> 00:34:18,348 Видите, на что способна Клара? 640 00:34:18,432 --> 00:34:20,893 И только с помощью Института Жежун 641 00:34:20,976 --> 00:34:22,686 и неограниченных ресурсов 642 00:34:22,770 --> 00:34:26,815 весь потенциал Клары может быть полностью реализован. 643 00:34:26,899 --> 00:34:28,150 Поэтому, друзья... 644 00:34:28,233 --> 00:34:30,360 Жежун, ты болтун! 645 00:34:33,822 --> 00:34:35,115 Не бойтесь. 646 00:34:36,074 --> 00:34:37,910 Это Общество другого мира. 647 00:34:38,327 --> 00:34:40,496 Я Коммандер14. 648 00:34:42,164 --> 00:34:44,124 Ни хрена себе. 649 00:34:45,292 --> 00:34:48,921 Мы пришли сюда, чтобы снять с вас его чары. 650 00:34:49,463 --> 00:34:50,672 Успокойтесь. 651 00:34:50,756 --> 00:34:56,386 Не закрывайте глаза на то зло, которое нависло над вами! 652 00:34:57,805 --> 00:35:01,266 Кларе должно дать свободу нести людям красоту, 653 00:35:01,809 --> 00:35:05,604 не извращенную бесчестными намерениями Института Жежун. 654 00:35:05,687 --> 00:35:07,397 Не бойтесь, друзья мои. 655 00:35:07,481 --> 00:35:09,775 Я предоставил всё, что нужно для защиты. 656 00:35:09,858 --> 00:35:11,360 Загляните под кресла. 657 00:35:14,613 --> 00:35:16,073 Да здравствует Октавио! 658 00:35:16,156 --> 00:35:18,075 И да здравствует Институт Жежун! 659 00:35:41,682 --> 00:35:43,267 Мне нужно на воздух! 660 00:35:43,475 --> 00:35:45,519 - Мне нужно на воздух! - Идем, идем. 661 00:35:46,103 --> 00:35:47,104 Симон! 662 00:35:49,022 --> 00:35:50,023 СЦЕНА 663 00:35:50,107 --> 00:35:54,027 Мне нужно перевести дух. Просто перевести дух. 664 00:35:54,111 --> 00:35:56,488 Как вы? Что вам там показали? 665 00:35:56,572 --> 00:35:58,574 Ничего. Я ничего не видела. 666 00:35:59,491 --> 00:36:00,993 Я могу что-нибудь сделать? 667 00:36:01,076 --> 00:36:02,911 - Всё в порядке! - Простите. 668 00:36:02,995 --> 00:36:04,913 Мне не нужна ничья помощь. 669 00:36:04,997 --> 00:36:06,915 - Простите. - Чёрт! Заперто! 670 00:36:08,458 --> 00:36:09,626 А как же Фредвинн? 671 00:36:09,710 --> 00:36:11,712 Остался внутри. Он всё еще в игре. 672 00:36:13,380 --> 00:36:14,965 Мы что, проиграли? 673 00:36:16,383 --> 00:36:17,467 Нет. 674 00:36:18,343 --> 00:36:20,929 Я говорил: нет ни выигравших, ни проигравших. 675 00:36:22,556 --> 00:36:25,225 Вся эта игра - отвлекающий маневр. 676 00:36:28,687 --> 00:36:31,773 - Фредвинн! Как я рада тебя видеть! - Что случилось? 677 00:36:31,857 --> 00:36:33,442 - Где ты был? - Все хорошо? 678 00:36:33,525 --> 00:36:35,235 Истина была у нас под носом. 679 00:36:35,319 --> 00:36:36,153 Какая? 680 00:36:36,236 --> 00:36:39,281 Институт Жежун и Общество другого мира не соперники. 681 00:36:39,364 --> 00:36:40,908 Они заодно. 682 00:36:40,991 --> 00:36:43,785 Своими играми они сбивают нас с толку. 683 00:36:43,869 --> 00:36:47,497 Кажется, в игре вы свободны, но вы идете по рельсам. И сейчас. 684 00:36:47,581 --> 00:36:49,207 Даже сейчас мы на рельсах. 685 00:36:49,291 --> 00:36:51,209 В смысле? Мы в темном переулке. 686 00:36:51,293 --> 00:36:53,128 Раскрой глаза, Питер! И все вы! 687 00:36:55,297 --> 00:36:57,466 Посмотрите. Даже этот кирпич. 688 00:36:57,549 --> 00:36:58,967 Он легко вынимается. 689 00:36:59,051 --> 00:37:01,637 - Тут бесшумный свисток. - Свисток у него. 690 00:37:01,720 --> 00:37:03,055 - Смотрите. - Отлично. 691 00:37:03,680 --> 00:37:06,099 - И что дальше? - Я вызвал синий автобус. 692 00:37:06,183 --> 00:37:07,309 Какой автобус? 693 00:37:10,979 --> 00:37:13,565 Есть и оранжевый автобус, если выбрать Жежун, 694 00:37:13,649 --> 00:37:16,985 но они оба придут в одно место. Рано или поздно. 695 00:37:17,069 --> 00:37:18,987 Безумие какое-то. 696 00:37:19,071 --> 00:37:20,822 Это не всё! Посмотрите наверх. 697 00:37:21,448 --> 00:37:23,075 Не порежьтесь бумагой, 698 00:37:23,825 --> 00:37:26,578 когда с неба посыплется тысяча листовок 699 00:37:26,662 --> 00:37:28,330 с объявлением о мероприятии. 700 00:37:28,413 --> 00:37:31,166 Как ты это делаешь? 701 00:37:31,249 --> 00:37:33,752 Я нашел сегодняшний сценарий. 702 00:37:35,754 --> 00:37:38,298 Разгадка здесь! Я это точно знаю. 703 00:37:38,715 --> 00:37:41,218 Предлагаю немедленно отправиться в кафе... 704 00:37:41,301 --> 00:37:43,720 Фредвинн, прости, но мне пора домой. 705 00:37:43,804 --> 00:37:47,099 Уже поздно. Я, пожалуй, пойду. Трудный был день. 706 00:37:47,182 --> 00:37:48,642 Да. Пора закругляться. 707 00:37:48,725 --> 00:37:51,395 Давайте встретимся в кафе завтра в 7 вечера. 708 00:37:51,478 --> 00:37:52,688 Вы не слушали меня? 709 00:37:53,355 --> 00:37:54,815 Это очень важно! 710 00:37:54,898 --> 00:37:56,400 До завтра еще целый день! 711 00:37:56,483 --> 00:37:58,860 Кое-кому из нас очень нелегко пришлось. 712 00:37:59,319 --> 00:38:00,404 Кое-кому? 713 00:38:00,487 --> 00:38:03,657 Может, мне? Рассказать, что я пережил? 714 00:38:03,740 --> 00:38:07,077 Фредвинн, давай не сейчас, ладно? 715 00:38:10,288 --> 00:38:11,289 Хорошо. 716 00:38:11,707 --> 00:38:12,749 Как скажете. 717 00:38:12,833 --> 00:38:13,834 Ладно. 718 00:38:14,418 --> 00:38:16,712 Зато у меня будет время всё обдумать. 719 00:38:16,920 --> 00:38:19,131 Я приду с четким планом нападения. 720 00:38:19,506 --> 00:38:21,425 Пусть Дженис отдохнет. 721 00:38:21,508 --> 00:38:25,804 Большое тебе спасибо. Да, пожилым людям нужно отдыхать. 722 00:38:25,887 --> 00:38:27,723 Так что увидимся завтра. 723 00:38:29,099 --> 00:38:32,519 Да, кстати! Чуть не забыла! Кажется, ты просил это достать. 724 00:38:33,145 --> 00:38:34,980 Из пиджака Октавио. 725 00:38:36,106 --> 00:38:37,399 Не благодари. 726 00:38:44,698 --> 00:38:47,784 Спасибо! Спасибо, спасибо. 727 00:38:48,535 --> 00:38:51,246 А теперь, если не возражаете, 728 00:38:52,122 --> 00:38:56,126 престарелая женщина постарается доковылять до дома. 729 00:38:56,209 --> 00:38:57,377 Дженис. 730 00:38:58,712 --> 00:38:59,713 Пока. 731 00:39:04,009 --> 00:39:05,010 Лев? 732 00:39:05,594 --> 00:39:06,720 Я вернулась. 733 00:39:07,512 --> 00:39:10,265 О господи! Ну и денек. 734 00:39:12,017 --> 00:39:16,354 Сначала мы втроем гонял на одном круглом подобии велосипеда, 735 00:39:16,438 --> 00:39:20,984 а потом на меня напялили какой-то шлем виртуальной реальности. 736 00:39:21,068 --> 00:39:22,444 Я не шучу. 737 00:39:22,778 --> 00:39:23,904 И ты там был. 738 00:39:23,987 --> 00:39:26,323 Ну, то есть, тебя там не было, 739 00:39:26,406 --> 00:39:28,075 но я тебя видела. 740 00:39:32,162 --> 00:39:33,663 Как хорошо быть дома. 741 00:39:34,581 --> 00:39:36,249 - Привет, Мередит. - Привет. 742 00:39:37,000 --> 00:39:39,294 Спасибо, что задержались. 743 00:39:39,961 --> 00:39:43,048 - Как он? - День прошел хорошо, миссис Фостер. 744 00:39:43,298 --> 00:39:45,175 Я рада, что вы стали выбираться. 745 00:39:45,258 --> 00:39:46,843 Надо делать это почаще. 746 00:39:47,094 --> 00:39:49,763 Я не думала, что меня не будет так долго. 747 00:39:50,847 --> 00:39:53,517 Эта игра - сплошное безумие. 748 00:39:54,476 --> 00:39:55,560 Но вам нравится. 749 00:39:57,020 --> 00:40:00,232 Это настоящее приключение. 750 00:40:01,983 --> 00:40:03,652 Мистер Фостер был бы рад. 751 00:40:05,362 --> 00:40:06,947 Доброй ночи. И до завтра. 752 00:40:10,700 --> 00:40:12,285 Ох! Ноги гудят. 753 00:40:12,536 --> 00:40:14,121 Я так устала. 754 00:40:15,038 --> 00:40:16,248 Я соскучилась. 755 00:40:17,082 --> 00:40:18,708 Не терпелось вернуться домой 756 00:40:18,792 --> 00:40:21,336 и рассказать обо всём, что случилось. 757 00:40:21,962 --> 00:40:23,964 Жаль, тебя со мной не было. 758 00:40:25,423 --> 00:40:26,758 Хотя что я несу? 759 00:40:27,342 --> 00:40:29,219 Ты бы ни минуты не выдержал. 760 00:40:29,302 --> 00:40:32,848 Там сплошные странности и непонятности. 761 00:40:34,182 --> 00:40:36,101 А члены моей команды - 762 00:40:37,227 --> 00:40:38,270 очень 763 00:40:39,521 --> 00:40:41,189 необычные люди. 764 00:40:42,524 --> 00:40:45,986 Они, конечно, любезны, но считают меня ни на что не годной. 765 00:40:46,278 --> 00:40:49,573 Как будто я последние 70 лет не жила на этой планете. 766 00:40:51,241 --> 00:40:53,285 Они не понимают, что такое время. 767 00:40:55,370 --> 00:40:56,454 Но еще поймут.