1 00:00:17,184 --> 00:00:20,229 Приветствую. Располагайтесь поудобнее. 2 00:00:20,521 --> 00:00:22,857 Как вы знаете, наше шоу озаглавлено 3 00:00:22,940 --> 00:00:24,567 «Послания из дальнего мира», 4 00:00:24,650 --> 00:00:28,279 и я уверен, что по мере развития сюжета вы признаете... 5 00:00:28,362 --> 00:00:30,197 - Благодарю. - Можно еще раз? 6 00:00:31,282 --> 00:00:34,952 Я попробую говорить с тихим, но страстным томлением. 7 00:00:35,035 --> 00:00:36,829 Сомневаюсь, что это поможет. 8 00:00:36,912 --> 00:00:38,205 Ты облажался, Том. 9 00:00:40,124 --> 00:00:41,167 Мы вам позвоним. 10 00:00:48,674 --> 00:00:50,551 Наш загадочный дирижер, 11 00:00:50,634 --> 00:00:53,262 облаченный в тайну и брючный костюм, 12 00:00:53,345 --> 00:00:56,140 разыгрывает свою симфонию из-за кулис, 13 00:00:56,223 --> 00:00:58,225 оставаясь невидимой и неизвестной. 14 00:00:59,143 --> 00:01:01,228 Ну, возможно, не совсем. 15 00:01:01,979 --> 00:01:05,316 Вы можете вспомнить пару кратких, но интригующих появлений 16 00:01:05,399 --> 00:01:07,151 за время нашего рассказа. 17 00:01:07,234 --> 00:01:09,945 По моим подсчетам, не меньше трех, 18 00:01:10,029 --> 00:01:11,280 но не больше пяти. 19 00:01:18,329 --> 00:01:21,081 Возможно, вы даже догадались об их значимости, 20 00:01:21,165 --> 00:01:24,460 верно определив, что эта таинственная дама - 21 00:01:24,543 --> 00:01:26,587 не обычный игрок из массовки. 22 00:01:27,588 --> 00:01:31,300 Если это так, я аплодирую вашим дедуктивным способностям. 23 00:01:31,383 --> 00:01:33,093 Если нет, не унывайте. 24 00:01:33,469 --> 00:01:37,139 Её прежние появления были тонко рассчитаны так, 25 00:01:37,223 --> 00:01:39,391 чтобы поддержать связность рассказа, 26 00:01:39,475 --> 00:01:42,603 не преуменьшив потенциал убедительного, 27 00:01:42,686 --> 00:01:44,939 даже шокирующего, разоблачения. 28 00:01:45,022 --> 00:01:47,358 Чаки? Чаки Дорп? 29 00:01:48,651 --> 00:01:49,985 Тут явно ошибка. 30 00:01:50,820 --> 00:01:54,365 Так кто же все-таки этот неведомый архитектор, 31 00:01:54,448 --> 00:01:57,243 этот мистический инженер? 32 00:01:57,326 --> 00:01:59,745 Говоря простым языком, это... 33 00:01:59,829 --> 00:02:00,663 Ли! 34 00:02:01,288 --> 00:02:03,582 Представьте, что она - это вы. 35 00:02:03,666 --> 00:02:06,585 Мэрия дала добро на использование парка, 36 00:02:06,669 --> 00:02:09,547 но на Колокол Свободы - нет, нужно что-то еще. 37 00:02:09,630 --> 00:02:11,632 Мак-Кензи подошла на роль Клары, 38 00:02:11,715 --> 00:02:13,551 её мама хочет три соло номера. 39 00:02:14,093 --> 00:02:16,804 А еще мы с Линдой выбрали этот костюм. 40 00:02:16,887 --> 00:02:19,431 И вы должны утвердить эти материалы Жежун. 41 00:02:20,224 --> 00:02:22,101 Так, отменяем колокол. 42 00:02:22,184 --> 00:02:23,936 Два сольных номера, не больше. 43 00:02:24,019 --> 00:02:27,106 И подбери другие цвета. Эти отдают политикой. 44 00:02:27,189 --> 00:02:28,566 Дадим ощущение чуда, 45 00:02:28,649 --> 00:02:31,318 а не напомним о перегретом аду на грани 46 00:02:31,402 --> 00:02:33,279 идеологического коллапса. 47 00:02:33,362 --> 00:02:37,241 А этот йети выглядит, как жертва наезда. Мы способны на большее. 48 00:02:37,324 --> 00:02:39,618 - А это что? - Листовка. 49 00:02:39,702 --> 00:02:41,829 О способностях дельфинов к общению. 50 00:02:41,912 --> 00:02:42,955 Разве? 51 00:02:43,372 --> 00:02:45,082 Это же морская свинья, 52 00:02:45,958 --> 00:02:48,836 на которой даже трансмиссионного шлема нет. 53 00:02:48,919 --> 00:02:51,130 Отсюда вопрос: как именно мы собираемся 54 00:02:51,213 --> 00:02:53,090 исследовать их способности? 55 00:02:53,173 --> 00:02:55,885 Я говорила, что нужны отрывные номера телефона? 56 00:02:56,510 --> 00:02:58,512 - Да, я уже говорила! - Да. 57 00:02:59,722 --> 00:03:02,224 По той же теме: снимки с кастинга. 58 00:03:02,308 --> 00:03:04,977 Но предупреждаю: половина - морские свиньи. 59 00:03:11,901 --> 00:03:16,405 Ли - вы, если вы жалели о чем-то и не могли избавиться от этого, 60 00:03:16,488 --> 00:03:18,407 как бы ни старались. 61 00:03:19,742 --> 00:03:22,703 Ли - вы, если у вас появился шанс всё исправить, 62 00:03:22,786 --> 00:03:24,371 загладить свою вину. 63 00:03:24,455 --> 00:03:26,624 Вот только теперь 64 00:03:27,791 --> 00:03:30,419 вы боитесь, что зашли слишком далеко 65 00:03:30,794 --> 00:03:32,504 и не можете остановиться. 66 00:03:32,755 --> 00:03:34,673 А самое главное - 67 00:03:34,757 --> 00:03:36,342 даже если вы остановитесь, 68 00:03:36,425 --> 00:03:39,678 это уже ничего не изменит. 69 00:03:39,762 --> 00:03:42,723 ИСКУПЛЕНИЕ 70 00:03:44,850 --> 00:03:50,731 ПОСЛАНИЯ ИЗ ДРУГОГО МИРА 71 00:04:02,076 --> 00:04:04,119 Добро пожаловать в Центр 72 00:04:04,203 --> 00:04:06,205 в Филадельфии института Жежун. 73 00:04:08,457 --> 00:04:12,169 Сядьте, пожалуйста, в предназначенное для вас кресло. 74 00:04:13,545 --> 00:04:16,590 Введение начнется через пять, 75 00:04:16,674 --> 00:04:18,717 четыре, три, 76 00:04:18,801 --> 00:04:20,719 два, один. 77 00:04:22,388 --> 00:04:23,389 О боже. 78 00:04:28,394 --> 00:04:29,812 Кивните, если согласны. 79 00:04:30,354 --> 00:04:33,399 Я не очень понимаю, на что соглашаюсь, но... 80 00:04:34,233 --> 00:04:35,317 Нравится костюм. 81 00:04:35,401 --> 00:04:36,610 Умоляю. 82 00:04:36,694 --> 00:04:39,488 Тут возможно всего пять вариантов: кивнуть, 83 00:04:39,989 --> 00:04:42,616 помотать головой, кивнуть и помотать, 84 00:04:43,575 --> 00:04:44,618 Это секта? 85 00:04:44,702 --> 00:04:46,912 помотать и кивнуть, не двигаться. 86 00:04:46,996 --> 00:04:48,872 Должно быть увлекательно. 87 00:04:49,415 --> 00:04:52,876 Увлекательно - это хорошо. Наверное. 88 00:04:52,960 --> 00:04:56,130 Остается нажать на нужную кнопку. 89 00:04:56,213 --> 00:04:57,673 С этим ребенок справится! 90 00:04:57,756 --> 00:04:59,842 Всё это очень заманчиво, 91 00:04:59,925 --> 00:05:03,804 но если окажется, что всё завязано на сексе, я буду разочарована. 92 00:05:03,887 --> 00:05:05,556 Нет, мой друг, не ты. 93 00:05:05,639 --> 00:05:07,891 Тебе здесь не место. Идем со мной. 94 00:05:07,975 --> 00:05:10,269 Твое место - среди избранных. 95 00:05:17,776 --> 00:05:19,528 Как прошла неделя? 96 00:05:23,782 --> 00:05:27,619 Испытывать повышенное чувство тревоги после значимого события - 97 00:05:27,703 --> 00:05:29,329 это совершенно нормально. 98 00:05:30,289 --> 00:05:32,458 Даже если событие было радостным. 99 00:05:33,792 --> 00:05:36,378 Ты потратила годы на развитие проекта с нуля. 100 00:05:36,462 --> 00:05:38,464 Я понимаю, но думала... 101 00:05:40,132 --> 00:05:42,301 Я думала, буду чувствовать себя иначе. 102 00:05:44,386 --> 00:05:46,513 Я делала всё, что должна была делать. 103 00:05:47,097 --> 00:05:49,850 И сейчас у меня есть всё, о чем я мечтала: 104 00:05:50,267 --> 00:05:52,603 признание, успех, 105 00:05:52,686 --> 00:05:54,938 много денег, не знаю, на что тратить. 106 00:05:56,315 --> 00:05:57,483 Вот только сейчас... 107 00:06:01,737 --> 00:06:04,656 Тебе не казалось, что ты не герой своего же романа? 108 00:06:07,201 --> 00:06:08,535 Всё дело в Кларе? 109 00:06:08,619 --> 00:06:09,703 Нет. 110 00:06:12,623 --> 00:06:14,208 Возможно. Не знаю. 111 00:06:15,334 --> 00:06:16,460 Просто... 112 00:06:19,088 --> 00:06:20,756 Иногда я задаюсь вопросом: 113 00:06:22,925 --> 00:06:25,719 а вдруг окажется, что я действительно несу зло? 114 00:06:26,303 --> 00:06:28,847 Жежун, смени пластинку! 115 00:06:28,931 --> 00:06:31,934 Снято! Ну и ну! Видали? 116 00:06:32,184 --> 00:06:34,812 С таким двусмысленно надменным видом 117 00:06:34,895 --> 00:06:35,938 я еще не ходил. 118 00:06:36,647 --> 00:06:37,689 Я взвинчен. 119 00:06:38,482 --> 00:06:41,235 Эй, все видят этого упертого на девять часов? 120 00:06:41,318 --> 00:06:43,821 Вижу. Натравить на него охрану? 121 00:06:44,988 --> 00:06:46,031 Не надо. 122 00:06:46,115 --> 00:06:49,034 Мы и так отстаем от графика. Что он может сделать? 123 00:06:50,077 --> 00:06:53,330 Не сочтите за сумасшедшего, но, кажется, он только... 124 00:06:53,413 --> 00:06:55,165 Вижу - залез в багажник. 125 00:06:55,249 --> 00:06:56,291 Да. 126 00:06:56,792 --> 00:06:58,627 Жежун, смени пластинку! 127 00:07:01,338 --> 00:07:03,632 Мы спасем тебя, Фредвинн! 128 00:07:04,424 --> 00:07:06,635 С дороги! Прочь с дороги! 129 00:07:09,138 --> 00:07:10,389 Внимание. 130 00:07:10,472 --> 00:07:13,767 Планы меняются. Вместо подсадки из публики тащим на сцену 131 00:07:14,810 --> 00:07:16,478 бабулю. 132 00:07:17,604 --> 00:07:18,939 Кто я такой? 133 00:07:20,190 --> 00:07:21,733 Кто я? 134 00:07:21,817 --> 00:07:25,028 Остались ли у меня хотя бы воспоминания? 135 00:07:25,112 --> 00:07:28,532 Что ж, это в прошлом, друзья мои, в прошлом. 136 00:07:28,991 --> 00:07:33,495 А сейчас мне нужен доброволец для демонстрации. 137 00:07:33,579 --> 00:07:34,955 - Чёрт. - Много рук. 138 00:07:35,038 --> 00:07:38,083 Давай, Дженис. Ну, давай же. 139 00:07:38,167 --> 00:07:40,127 Кого бы мне выбрать? 140 00:07:40,210 --> 00:07:41,295 Выберите меня! 141 00:07:41,378 --> 00:07:44,840 Есть! Совсем другое дело! Мы снова в игре, народ! 142 00:07:44,923 --> 00:07:45,966 Мы в игре... 143 00:07:48,969 --> 00:07:50,012 Здрасьте! 144 00:07:50,637 --> 00:07:52,222 Привет! 145 00:07:54,975 --> 00:07:56,518 ЗА ИДЕЕЙ 146 00:08:02,774 --> 00:08:06,153 - Мисс Ли, мои новые друзья пришли! - Чей это ребенок? 147 00:08:06,236 --> 00:08:09,656 Прошу прощенья. Няня в последний момент не смогла. 148 00:08:09,740 --> 00:08:12,826 - Просил не приставать к мисс Ли. - Но они за дверью. 149 00:08:12,910 --> 00:08:14,203 Кто ждет за дверью? 150 00:08:14,286 --> 00:08:16,038 Красивая тетя, старенькая, 151 00:08:16,121 --> 00:08:18,582 высокий дяденька и странный. 152 00:08:21,376 --> 00:08:22,794 - Так, скорей. - Где это? 153 00:08:22,878 --> 00:08:25,005 - Сюда. - О боже! 154 00:08:42,439 --> 00:08:44,358 У меня шар превосходства! 155 00:08:56,370 --> 00:08:59,915 Хорошая новость: они наконец-то нашли дом Клары. 156 00:09:00,749 --> 00:09:03,377 Плохая: они нашли и ваш дом. 157 00:09:04,169 --> 00:09:06,296 Я же велела за ними присматривать. 158 00:09:06,380 --> 00:09:09,508 Я смотрел, поэтому и в курсе ситуации с домами. 159 00:09:10,008 --> 00:09:13,053 Не волнуйтесь. Я уверен, что они туда не пойдут. 160 00:09:14,638 --> 00:09:16,348 Простите, я нервничаю. 161 00:09:16,431 --> 00:09:18,767 Они уже идут туда. 162 00:09:18,850 --> 00:09:19,893 Что? 163 00:09:23,188 --> 00:09:24,773 Чёрт. 164 00:09:26,108 --> 00:09:27,526 Чёрт. 165 00:09:27,609 --> 00:09:29,278 Чёрт! 166 00:09:29,361 --> 00:09:32,990 Ну почему они не довольствуются моим волшебством? Проклятье! 167 00:09:43,625 --> 00:09:46,003 Плохая новость: Клара у них. 168 00:09:46,086 --> 00:09:47,921 Нам срочно нужна ваша помощь. 169 00:09:48,005 --> 00:09:49,256 Плохая новость. 170 00:09:49,339 --> 00:09:51,425 Клара у них. Нам нужна ваша помощь. 171 00:09:58,932 --> 00:10:01,310 Затащи их на финал любой ценой. 172 00:10:06,273 --> 00:10:08,317 Выключите музыку! Выключите! 173 00:10:08,400 --> 00:10:10,986 Это не Клара! Но есть и настоящая Клара! 174 00:10:11,069 --> 00:10:12,279 Это не она. 175 00:10:12,362 --> 00:10:14,740 Но есть и настоящая Клара! Она в беде... 176 00:10:14,823 --> 00:10:16,908 - Вышвырнуть их? - Нет. 177 00:10:17,242 --> 00:10:19,953 Они заслужили продолжения больше других. 178 00:10:20,037 --> 00:10:22,622 Я очнулся, и я очень зол. 179 00:10:23,332 --> 00:10:25,459 От меня нужно последнее действие. 180 00:10:25,542 --> 00:10:27,753 Это всего лишь игра, сынок. 181 00:10:28,920 --> 00:10:31,006 Правда в том, что Клара мертва, 182 00:10:31,757 --> 00:10:33,258 а виновата в этом я. 183 00:10:38,638 --> 00:10:39,723 Спасибо. 184 00:10:44,478 --> 00:10:45,604 Покажи. 185 00:10:48,774 --> 00:10:50,359 Ти Эмерсон. 186 00:10:57,908 --> 00:11:01,244 Безумный вчера выдался вечерок, правда? 187 00:11:01,828 --> 00:11:03,538 Песня и дельфин. 188 00:11:04,081 --> 00:11:05,374 В хорошем смысле? 189 00:11:06,291 --> 00:11:07,834 Я не злюсь из-за этого. 190 00:11:10,170 --> 00:11:11,505 Мне понравилось. 191 00:11:12,047 --> 00:11:13,090 Я понял. 192 00:11:13,423 --> 00:11:14,549 Мне тоже. 193 00:11:22,974 --> 00:11:24,810 Ну что, есть успехи? 194 00:11:25,352 --> 00:11:26,395 Нет. 195 00:11:27,771 --> 00:11:29,940 Нигде никакого Ти Эмерсона. 196 00:11:31,316 --> 00:11:33,485 Ти Эмерсон, где же ты? 197 00:11:34,444 --> 00:11:35,987 Им кто угодно может быть. 198 00:11:37,864 --> 00:11:40,409 Питер, иди за девушкой с цветами. 199 00:11:41,451 --> 00:11:43,120 Дженис, вон к той паре. 200 00:11:43,203 --> 00:11:44,246 - Разведай. - Ясно. 201 00:11:44,329 --> 00:11:45,997 Симон, спроси у тех готов, 202 00:11:46,081 --> 00:11:48,250 не попадался ли им наш связной. 203 00:11:48,333 --> 00:11:49,668 Фредвинн, это похороны. 204 00:11:49,751 --> 00:11:50,794 Ребята? 205 00:11:54,423 --> 00:11:55,465 Нашел. 206 00:11:56,758 --> 00:12:00,637 ЭМЕРСОН 207 00:12:57,486 --> 00:13:00,614 БЕНДЕР ЭЛМОР 208 00:14:01,967 --> 00:14:03,093 Вот оно. 209 00:14:04,344 --> 00:14:06,096 Клара Торрес. 210 00:14:06,179 --> 00:14:08,557 Пятнадцатое марта 1979 года, 211 00:14:09,266 --> 00:14:10,850 Шестое декабря... 212 00:14:11,476 --> 00:14:12,811 1999 года. 213 00:14:20,110 --> 00:14:22,028 Привет. Это Клара. 214 00:14:22,904 --> 00:14:25,949 Смешно: здесь никого нет, а у меня страх сцены. 215 00:14:26,032 --> 00:14:27,576 Боже мой, это она. 216 00:14:27,659 --> 00:14:29,202 Настоящая Клара. 217 00:14:29,286 --> 00:14:33,873 Итак, в последнее время я кое о чем много думаю. 218 00:14:34,416 --> 00:14:38,378 О том, как понять, что приходит ко мне раньше: 219 00:14:38,461 --> 00:14:42,966 чувство недовольства или чувство одиночества? 220 00:14:44,134 --> 00:14:46,845 Может, это и не имеет особого значения, 221 00:14:46,928 --> 00:14:50,056 ведь они оба - симптомы одной и той же болезни - 222 00:14:50,140 --> 00:14:55,145 иллюзии того, что мы в этом мире совсем одни, 223 00:14:55,562 --> 00:14:59,357 что наша боль, наши надежды и наши страхи - 224 00:14:59,441 --> 00:15:02,861 только наши и ничьи больше. 225 00:15:04,029 --> 00:15:06,448 И это навело меня на одну мысль. 226 00:15:07,282 --> 00:15:08,992 Знаете, раньше я рисовала, 227 00:15:09,075 --> 00:15:12,871 чтобы показать людям, что волшебство окружает нас везде. 228 00:15:12,954 --> 00:15:16,333 Но я начинаю думать, что упускаю главное. 229 00:15:16,583 --> 00:15:19,753 Я хочу не просто создавать красивые вещи. 230 00:15:20,128 --> 00:15:24,049 Я хочу создавать то, что переполняло бы людей, 231 00:15:24,132 --> 00:15:26,426 переворачивало бы восприятие настолько, 232 00:15:26,509 --> 00:15:29,554 что они переставали бы понимать, за что ухватиться, 233 00:15:29,638 --> 00:15:32,432 и не видели ничего, кроме других людей. 234 00:15:33,892 --> 00:15:36,102 Настоящая магия - именно в них. 235 00:15:36,519 --> 00:15:38,021 В их связях. 236 00:15:39,147 --> 00:15:41,900 Да, в этом и заключается моя главная идея. 237 00:15:42,567 --> 00:15:45,987 Может, это безумно или глупо. 238 00:15:46,071 --> 00:15:47,489 ВОЗЬМИ ТО, ЧТО НУЖНО! 239 00:15:47,572 --> 00:15:49,824 Но кто знает, 240 00:15:50,700 --> 00:15:51,951 может и нет. 241 00:15:54,788 --> 00:15:58,083 Может, объединить людей должна именно я. 242 00:16:00,752 --> 00:16:05,090 Я еще не знаю, как это сделать, но я обязана попытаться. 243 00:16:07,217 --> 00:16:09,844 В конце концов, нам отведено так мало времени 244 00:16:09,928 --> 00:16:11,596 на этом вращающемся шарике. 245 00:16:14,766 --> 00:16:17,227 Неужели это безумие - хотеть изменить мир 246 00:16:17,310 --> 00:16:18,937 за время, что мне осталось? 247 00:16:25,110 --> 00:16:26,528 Если верить этому, 248 00:16:28,321 --> 00:16:30,699 Клара продала свою компанию Ли, 249 00:16:31,491 --> 00:16:33,785 а полгода спустя умерла. 250 00:16:35,537 --> 00:16:39,457 Значит, всё случившееся: игра, все эти безумные выходки... 251 00:16:40,041 --> 00:16:41,501 Всё было ради неё. 252 00:16:41,584 --> 00:16:42,627 Да. 253 00:16:42,877 --> 00:16:43,962 Ради Клары. 254 00:16:47,257 --> 00:16:50,719 Молоко, кофе, горячий чай с лимоном 255 00:16:50,802 --> 00:16:53,638 и клюквенно-яблочный сок для устранения потерь, 256 00:16:53,722 --> 00:16:56,099 о чем было необязательно мне сообщать. 257 00:16:56,182 --> 00:16:58,017 Давайте еще раз по порядку. 258 00:16:58,101 --> 00:16:59,936 Архитектор, она же Ли - 259 00:17:00,019 --> 00:17:02,188 это и есть Дама в Черном. 260 00:17:02,272 --> 00:17:06,025 Ей было стыдно за то, что она уговорила Клару продать свои идеи, 261 00:17:06,109 --> 00:17:08,611 и она создала эту безумную игру, 262 00:17:08,695 --> 00:17:11,114 чтобы замолить свои грехи. 263 00:17:11,197 --> 00:17:14,701 Вы отнеслись к игре слишком серьезно и чуть всё не испортили. 264 00:17:14,784 --> 00:17:16,578 За это ей тоже стало стыдно, 265 00:17:16,661 --> 00:17:19,497 и она придумала новую концовку 266 00:17:19,581 --> 00:17:20,915 специально для вас. 267 00:17:23,376 --> 00:17:25,503 В общих чертах всё именно так. 268 00:17:27,088 --> 00:17:28,214 Что ж, 269 00:17:28,298 --> 00:17:31,134 подслушивать ваши разговоры было очень любопытно. 270 00:17:31,760 --> 00:17:33,219 Я буду по вам скучать. 271 00:17:33,303 --> 00:17:35,513 Скучать не придется. Мы вернемся. 272 00:17:35,597 --> 00:17:39,267 Мы же теперь друзья, и это вроде как «наше место», так? 273 00:17:40,977 --> 00:17:42,061 О, простите. 274 00:17:42,145 --> 00:17:43,188 Я... 275 00:17:45,940 --> 00:17:47,317 - Нужно взять. - Ладно. 276 00:17:47,400 --> 00:17:48,443 Извините. 277 00:17:51,571 --> 00:17:54,449 Что будем заказывать? Я бы съела пару блинчиков. 278 00:17:54,532 --> 00:17:57,660 Ты не согласишься куда-нибудь сходить? На свидание. 279 00:17:57,744 --> 00:18:00,079 Не просто встреча, а настоящее свидание. 280 00:18:00,163 --> 00:18:03,541 Я говорю с Симон. Ты мне нравишься, Фредвинн, но... 281 00:18:03,625 --> 00:18:04,918 С удовольствием. 282 00:18:06,169 --> 00:18:08,171 - Правда? - Да. 283 00:18:08,254 --> 00:18:11,549 Это именно то, что я надеялся услышать. Отлично. 284 00:18:12,217 --> 00:18:14,469 Дженис! У нас с Симон будет свидание. 285 00:18:14,552 --> 00:18:16,012 Она согласилась. 286 00:18:16,095 --> 00:18:18,097 Давно пора. 287 00:18:18,181 --> 00:18:19,974 Я очень рада за вас. 288 00:18:20,058 --> 00:18:21,643 Слушайте, мне нужно уйти. 289 00:18:21,726 --> 00:18:23,061 Долг зовет. 290 00:18:23,144 --> 00:18:24,979 - Вы заплатите? - Да, конечно. 291 00:18:25,063 --> 00:18:28,191 В следующий раз расскажете, как прошло свидание. 292 00:18:28,274 --> 00:18:29,317 - Ладно. - Пока! 293 00:18:29,400 --> 00:18:30,443 Пока, Дженис. 294 00:18:32,779 --> 00:18:35,782 Я тоже покидаю это заведение, 295 00:18:35,865 --> 00:18:37,367 возвращаюсь в резиденцию. 296 00:18:37,450 --> 00:18:38,660 - Серьезно? - Да. 297 00:18:38,743 --> 00:18:39,577 Ладно. 298 00:18:39,661 --> 00:18:41,663 Я не спал тридцать шесть часов, 299 00:18:41,746 --> 00:18:44,290 да и схема убийства сама себя не выстроит. 300 00:18:44,374 --> 00:18:45,416 Ладно, счастливо. 301 00:18:45,500 --> 00:18:46,835 - Оплатишь? - Да. 302 00:18:46,918 --> 00:18:48,002 - Нет. - Ладно. 303 00:18:49,170 --> 00:18:50,839 Да, я тоже 304 00:18:51,631 --> 00:18:53,299 ужасно устала, если честно. 305 00:18:53,383 --> 00:18:56,511 И потом, если я останусь, и мы вместе поедим, 306 00:18:56,594 --> 00:19:00,139 то, формально, это станет нашим первым свиданием... 307 00:19:00,223 --> 00:19:03,226 Да. Прецедентное право, кажется, на этом и строится. 308 00:19:03,309 --> 00:19:04,143 Да. 309 00:19:04,227 --> 00:19:06,187 - До вечера? - До вечера. 310 00:19:07,105 --> 00:19:08,523 Скорей бы он наступил. 311 00:19:13,945 --> 00:19:14,988 Спасибо. 312 00:19:41,180 --> 00:19:42,599 Симон! Привет. 313 00:19:42,682 --> 00:19:43,725 Привет. 314 00:19:45,268 --> 00:19:47,020 Прости, что опоздала. 315 00:19:47,103 --> 00:19:49,230 Я хотела наврать, что заблудилась, 316 00:19:49,314 --> 00:19:51,024 но я не могла выбрать наряд. 317 00:19:52,150 --> 00:19:55,361 Выглядишь великолепно. Просто красавица. 318 00:19:56,946 --> 00:19:58,781 Вот, садись. Это твой стул. 319 00:19:59,240 --> 00:20:00,909 - Спасибо. - Не за что. 320 00:20:02,327 --> 00:20:03,453 Придвину. 321 00:20:06,623 --> 00:20:08,833 Для...мадам? 322 00:20:10,418 --> 00:20:12,670 - Да, спасибо. Спасибо. - Я заказал. 323 00:20:12,754 --> 00:20:16,257 Говорят, очень хорошее, так что пригуби. 324 00:20:20,428 --> 00:20:23,139 Что ж, снимем пробу. 325 00:20:35,443 --> 00:20:37,195 Ну что, ухажер, 326 00:20:37,278 --> 00:20:39,656 всех девушек в эту ресторацию приводишь? 327 00:20:40,406 --> 00:20:42,241 Нет, я никогда здесь не был. 328 00:20:42,325 --> 00:20:46,162 Загуглил «самые романтические рестораны», 329 00:20:46,245 --> 00:20:48,790 и у этого звезд больше. Вот я его и выбрал. 330 00:20:48,873 --> 00:20:51,000 Хотел, чтобы всё было красиво. 331 00:20:51,084 --> 00:20:52,168 О, чёрт! 332 00:20:52,961 --> 00:20:55,046 Какой же я разиня. Нет. Я промокну. 333 00:20:55,129 --> 00:20:57,548 - Не нужно. - Не переживай. 334 00:20:58,883 --> 00:21:00,635 Кажется, я очень нервничаю. 335 00:21:00,885 --> 00:21:02,595 Я тоже нервничаю. 336 00:21:03,137 --> 00:21:05,890 Ты мог подумать обратное, 337 00:21:05,974 --> 00:21:08,893 но я не часто бываю в ресторанах 338 00:21:08,977 --> 00:21:11,229 с высокими и красивыми джентльменами. 339 00:21:13,022 --> 00:21:14,440 Красивыми? 340 00:21:15,566 --> 00:21:18,319 Вообще-то я сказала «высокими». 341 00:21:19,362 --> 00:21:20,446 Понял. 342 00:21:22,407 --> 00:21:26,411 Имей в виду: я очень рада, что мы встретились. 343 00:21:27,078 --> 00:21:28,204 Я тоже. 344 00:21:28,913 --> 00:21:30,331 Да. Очень рад. 345 00:21:35,837 --> 00:21:38,631 Так жалко, что всё кончилось. Понимаешь меня? 346 00:21:39,298 --> 00:21:40,299 Да. 347 00:21:40,383 --> 00:21:43,094 Каждую секунду жду, что игра возобновится. 348 00:21:43,177 --> 00:21:45,972 Ко мне сегодня сосед заходил. 349 00:21:46,055 --> 00:21:47,724 У него был озорной взгляд. 350 00:21:47,807 --> 00:21:50,893 Я смотрел на него и всё ждал, что произойдет что-то 351 00:21:50,977 --> 00:21:53,521 необычное. 352 00:21:53,604 --> 00:21:55,273 Но ничего не произошло. 353 00:21:56,107 --> 00:21:59,152 Из мира как будто убрали всю красоту. 354 00:22:00,278 --> 00:22:01,988 У меня такие же чувства. 355 00:22:03,489 --> 00:22:06,617 Но у нас есть реальная жизнь. 356 00:22:07,910 --> 00:22:08,953 Да. 357 00:22:09,037 --> 00:22:11,789 И я хочу поближе тебя узнать. 358 00:22:11,873 --> 00:22:14,417 Реальный Питер - он какой вообще? 359 00:22:15,460 --> 00:22:16,502 Да, конечно. 360 00:22:20,381 --> 00:22:21,632 Что тебя интересует? 361 00:22:21,716 --> 00:22:24,510 Я знаю, что ты работал с музыкальными данными, 362 00:22:24,594 --> 00:22:26,429 а у одного из твоих соседей 363 00:22:26,512 --> 00:22:28,848 озорной взгляд, 364 00:22:28,931 --> 00:22:31,768 так что можешь начать 365 00:22:33,186 --> 00:22:34,270 с чего угодно. 366 00:22:40,526 --> 00:22:41,944 - Можно с мелочи. - Да. 367 00:22:42,028 --> 00:22:43,905 Первое, что придет в голову. 368 00:22:43,988 --> 00:22:46,616 - Столько всего. - Да. 369 00:22:48,618 --> 00:22:51,454 - Говори первое. - Часто кровь носом идет! 370 00:22:51,537 --> 00:22:52,747 Часто кровь идет. 371 00:22:53,956 --> 00:22:56,751 Понятно. Да, это любопытно. Правда. 372 00:22:56,834 --> 00:22:58,294 - Хорошо. - Да. 373 00:22:58,377 --> 00:23:00,004 В последние годы - реже, 374 00:23:00,088 --> 00:23:02,256 а в молодости часто. Фонтаном била. 375 00:23:03,007 --> 00:23:06,219 В детстве мама даже водила меня на МРТ, 376 00:23:06,302 --> 00:23:08,387 чтобы разобраться, в чем тут дело. 377 00:23:08,471 --> 00:23:10,765 Оказалось, у меня мозговая шишка. 378 00:23:11,641 --> 00:23:12,725 На затылке. 379 00:23:13,142 --> 00:23:15,144 Сейчас её уже не видно, но она там. 380 00:23:16,979 --> 00:23:19,857 Функций у неё нет, только носовые кровотечения. 381 00:23:19,941 --> 00:23:23,277 Из-за неё я не становлюсь умнее, быстрее не соображаю, 382 00:23:24,070 --> 00:23:25,238 так что... 383 00:23:26,072 --> 00:23:29,200 - Да. - И что? 384 00:23:29,283 --> 00:23:32,870 Однажды носовые кровотечения просто прекратились? 385 00:23:32,954 --> 00:23:34,914 Если бы. Но они менее интенсивны. 386 00:23:35,414 --> 00:23:40,211 Видимо, мой череп приспособился к этой шишке. 387 00:23:40,294 --> 00:23:42,463 - Возможно. - Перестал на неё давить. 388 00:23:44,507 --> 00:23:48,427 Течет иногда, если распереживаюсь или расстроюсь. 389 00:23:49,137 --> 00:23:52,807 Симон, я хочу заметить мимоходом, 390 00:23:53,641 --> 00:23:55,601 мне не доводилось говорить о себе 391 00:23:55,685 --> 00:23:58,354 очень и очень давно. 392 00:23:58,437 --> 00:23:59,605 И... 393 00:24:01,899 --> 00:24:04,026 Я понимаю, что не знаю, что сказать. 394 00:24:05,736 --> 00:24:08,990 Вокруг всё очаровательное, и мне хочется быть таким, 395 00:24:09,282 --> 00:24:11,117 но я себя так не чувствую. 396 00:24:14,036 --> 00:24:16,330 - Хочешь, уйдем отсюда? - Очень хочу. 397 00:24:17,832 --> 00:24:18,875 Пожалуйста. 398 00:24:23,588 --> 00:24:24,630 Эй. 399 00:24:25,548 --> 00:24:26,591 Эй. 400 00:24:27,049 --> 00:24:28,217 Всё, взял. 401 00:24:28,301 --> 00:24:29,802 - Готов? - Да. 402 00:24:31,596 --> 00:24:34,056 Странно, что мы не делали этого раньше. 403 00:24:34,140 --> 00:24:35,224 Странно. 404 00:24:36,017 --> 00:24:37,059 Ладно. 405 00:24:41,480 --> 00:24:42,607 Что скажешь? 406 00:24:43,941 --> 00:24:45,735 Ну, они одинаковые на вкус. 407 00:24:51,574 --> 00:24:52,742 Прикольно было. 408 00:24:53,576 --> 00:24:54,619 Да. 409 00:24:56,913 --> 00:25:00,082 Но мы так мало разговаривали: рот был вечно занят. 410 00:25:03,961 --> 00:25:07,506 Давай начнем с чего-нибудь простенького. 411 00:25:07,965 --> 00:25:09,508 Твой любимый фильм? 412 00:25:10,801 --> 00:25:13,638 Ничего себе простенькое. Любимый фильм? Их много. 413 00:25:15,264 --> 00:25:16,807 Не знаю. А твой? 414 00:25:18,226 --> 00:25:19,810 «Секрет НИМХ». 415 00:25:20,728 --> 00:25:22,396 Мультфильм о крысах? 416 00:25:23,856 --> 00:25:27,068 Когда ты так его называешь, мне становится стыдно. 417 00:25:27,151 --> 00:25:29,111 Перестань. Тебе нечего стыдиться. 418 00:25:29,195 --> 00:25:31,197 Это здорово. Тебя не переплюнуть. 419 00:25:31,614 --> 00:25:33,699 Это не соревнование, Питер. 420 00:25:36,202 --> 00:25:37,453 Торт или пирог? 421 00:25:39,330 --> 00:25:40,915 Я и то, и другое люблю. 422 00:25:49,006 --> 00:25:50,258 Драка или бегство? 423 00:25:52,969 --> 00:25:54,011 Замереть. 424 00:25:56,430 --> 00:25:59,558 По телику говорили, есть третий вариант - замереть. 425 00:26:00,268 --> 00:26:01,560 А для тебя? 426 00:26:02,353 --> 00:26:03,896 Драка, потом бегство. 427 00:26:04,772 --> 00:26:06,232 Неожиданно. 428 00:26:15,741 --> 00:26:16,784 Привет. 429 00:26:18,911 --> 00:26:19,954 Привет. 430 00:26:20,705 --> 00:26:21,998 Что такое? 431 00:26:23,165 --> 00:26:24,417 Питер... 432 00:26:25,835 --> 00:26:28,129 Пока ты не сказала, можно я скажу? 433 00:26:29,422 --> 00:26:30,715 - Пожалуйста. - Давай. 434 00:26:30,798 --> 00:26:33,092 Знаю, что не очень хорош на свидании, 435 00:26:33,759 --> 00:26:35,553 но я буду стараться. 436 00:26:35,636 --> 00:26:37,138 Дальше будет лучше. 437 00:26:39,390 --> 00:26:40,808 Ты в этом уверен? 438 00:26:41,684 --> 00:26:44,437 Не сразу, но потом - да. 439 00:26:44,520 --> 00:26:47,857 - Можно я буду с тобой честной? - Нет. Только не сейчас. 440 00:26:47,940 --> 00:26:49,483 Нет, я...Слушай, 441 00:26:55,072 --> 00:26:57,950 я считаю, что ты невероятно добрый человек. 442 00:26:59,702 --> 00:27:02,038 Но я боюсь, что мы... 443 00:27:02,580 --> 00:27:03,664 Нет, не так. 444 00:27:05,541 --> 00:27:06,917 Я буду честно. 445 00:27:08,085 --> 00:27:09,879 Я думаю, что ты еще не готов. 446 00:27:11,547 --> 00:27:13,966 Ты вообще хоть раз думал о том, 447 00:27:14,050 --> 00:27:17,303 как трудно тебе будет, 448 00:27:18,846 --> 00:27:20,056 если мы начнем 449 00:27:22,016 --> 00:27:23,642 встречаться? 450 00:27:25,353 --> 00:27:27,104 Я думал о том, как буду рад. 451 00:27:28,022 --> 00:27:29,273 Часто. 452 00:27:29,357 --> 00:27:31,776 Мне очень приятно это слышать. 453 00:27:32,443 --> 00:27:33,652 Но мне... 454 00:27:34,236 --> 00:27:39,658 Мне кажется, что ты только сейчас начинаешь узнавать себя, 455 00:27:39,742 --> 00:27:42,328 и это замечательно. 456 00:27:43,329 --> 00:27:44,372 Но... 457 00:27:46,499 --> 00:27:49,668 ты опоздал с этим лет на двадцать. 458 00:27:50,711 --> 00:27:52,630 К чему ты всё это говоришь? 459 00:27:53,339 --> 00:27:55,716 Ты заметил, как на нас смотрели? 460 00:27:57,051 --> 00:27:58,427 Нет. 461 00:27:58,511 --> 00:27:59,512 Вот именно. 462 00:27:59,595 --> 00:28:00,638 Те парни... 463 00:28:01,931 --> 00:28:03,182 так смотрели на нас. 464 00:28:03,265 --> 00:28:05,935 Они смотрели, потому что ты красивая. 465 00:28:06,018 --> 00:28:07,061 Нет, Питер. 466 00:28:10,606 --> 00:28:13,067 Они смотрели не на меня и не поэтому. 467 00:28:14,318 --> 00:28:16,862 Они смотрели на нас и думали: 468 00:28:16,946 --> 00:28:19,740 Зачем нормальному мужику эта... 469 00:28:20,282 --> 00:28:21,659 трансгендерная женщина? 470 00:28:25,329 --> 00:28:27,289 А если бы здесь не было так 471 00:28:27,623 --> 00:28:29,792 не знаю, светло и многолюдно, 472 00:28:29,875 --> 00:28:32,336 они могли подойти и избить нас или хуже. 473 00:28:32,420 --> 00:28:35,047 Такова моя реальность. 474 00:28:35,506 --> 00:28:36,549 Раньше... 475 00:28:36,632 --> 00:28:41,429 У меня просто не хватало душевных сил с кем-то этим поделиться. 476 00:28:41,512 --> 00:28:46,142 И я действительно думала, что с тобой я смогу это сделать. 477 00:28:46,225 --> 00:28:49,770 Но я думаю, что мне нужен человек, 478 00:28:49,854 --> 00:28:52,440 который сможет меня поддержать, 479 00:28:52,523 --> 00:28:56,360 а ты даже между тортом и пирогом выбрать не можешь, 480 00:28:56,444 --> 00:28:58,279 это ведь такой простой вопрос. 481 00:28:58,362 --> 00:29:00,364 По-моему, ты забегаешь вперед. 482 00:29:00,448 --> 00:29:03,742 Нет, Питер, я не забегаю вперед. Не забегаю, просто... 483 00:29:06,537 --> 00:29:08,414 Я бегу впереди тебя. 484 00:29:10,749 --> 00:29:13,794 И это разбивает мне сердце, но это правда. 485 00:29:23,387 --> 00:29:26,223 Можно я тоже кое-что честно тебе скажу? 486 00:29:26,307 --> 00:29:28,267 Да, да, конечно. 487 00:29:28,934 --> 00:29:31,937 Ты думала об этом задолго до нашего знакомства, 488 00:29:32,021 --> 00:29:35,691 и это не имеет ко мне никакого отношения. 489 00:29:37,151 --> 00:29:38,986 Я понял твою мысль, 490 00:29:39,528 --> 00:29:42,573 но я считаю, что можно посмотреть на эту ситуацию 491 00:29:42,656 --> 00:29:46,076 под другим углом, что мы с тобой сами сможем решить... 492 00:29:46,160 --> 00:29:47,912 Дослушай меня, пожалуйста. 493 00:29:47,995 --> 00:29:51,457 Мы сами решим, каким будет окружающий нас мир, 494 00:29:51,540 --> 00:29:55,252 и он необязательно будет таким страшным, как в твоей голове. 495 00:29:55,336 --> 00:29:58,756 У нас будет своя жизнь, если мы вместе попробуем решить, 496 00:29:58,839 --> 00:30:00,883 какой она должна быть. 497 00:30:00,966 --> 00:30:05,262 Что ж, я даже завидую тому, что ты можешь себе позволить 498 00:30:05,346 --> 00:30:06,931 вот так смотреть на мир. 499 00:30:07,014 --> 00:30:09,892 - Я не хочу ссориться. - Никуда не денешься. Уже. 500 00:30:09,975 --> 00:30:12,394 - Эй. - Это уже не игра. 501 00:30:12,478 --> 00:30:14,688 Хочешь снова стать чужими людьми? 502 00:30:14,772 --> 00:30:17,358 Это то самое бегство, о котором ты говорила? 503 00:30:17,858 --> 00:30:19,527 Позвони, когда определишься, 504 00:30:19,610 --> 00:30:22,279 что ты больше любишь: торт или пирог. 505 00:30:27,368 --> 00:30:28,953 Могла бы и не ерничать. 506 00:30:31,455 --> 00:30:32,873 Не нужно передразнивать. 507 00:30:33,749 --> 00:30:35,459 Я знаю, каким ты хочешь быть. 508 00:30:36,126 --> 00:30:37,503 Я вижу этого человека. 509 00:30:37,962 --> 00:30:39,630 Он замечательный. 510 00:30:43,884 --> 00:30:45,803 Но ты не пришел к нему, Питер. 511 00:30:46,345 --> 00:30:48,973 На это нужны годы. Иногда - вся жизнь. 512 00:30:49,056 --> 00:30:51,183 И пока ты не пойдешь по этому пути, 513 00:30:51,809 --> 00:30:54,603 боюсь, у нас нет шансов, Питер. Извини. 514 00:30:59,233 --> 00:31:00,609 Сколько лет? 515 00:31:01,151 --> 00:31:04,154 - Ты слишком буквально понимаешь. - Сколько лет? 516 00:31:06,282 --> 00:31:07,866 - Не знаю. - Один? 517 00:31:09,994 --> 00:31:11,036 Хотя бы. 518 00:31:12,830 --> 00:31:13,872 Ладно. 519 00:31:15,833 --> 00:31:17,960 Береги себя, Питер Пэн. 520 00:31:40,190 --> 00:31:43,944 Мы же теперь друзья, и это вроде как «наше место», так? 521 00:31:45,696 --> 00:31:46,739 О, простите. 522 00:31:46,822 --> 00:31:47,906 Я... 523 00:31:50,200 --> 00:31:51,994 Я должна ответить. 524 00:31:52,077 --> 00:31:53,287 Извините. 525 00:31:57,082 --> 00:31:58,125 Алло? 526 00:32:03,631 --> 00:32:05,549 На свидание. Не просто встреча. 527 00:32:05,633 --> 00:32:06,759 Ясно. 528 00:32:10,304 --> 00:32:11,472 Где он сейчас? 529 00:32:13,432 --> 00:32:14,600 Я уже еду. 530 00:32:14,683 --> 00:32:16,894 Дженис! У нас с Симон будет свидание. 531 00:32:16,977 --> 00:32:18,395 Она согласилась. 532 00:32:18,479 --> 00:32:20,439 Давно пора. 533 00:32:20,522 --> 00:32:21,982 Я очень рада за вас. 534 00:32:22,066 --> 00:32:23,859 Слушайте, мне нужно уйти. 535 00:32:23,942 --> 00:32:25,110 Долг зовет. 536 00:32:25,194 --> 00:32:27,488 - Вы заплатите? - Да, конечно. 537 00:32:27,571 --> 00:32:30,574 В следующий раз расскажете, как прошло свидание. 538 00:32:31,200 --> 00:32:32,951 - Пока. - Пока, Дженис. 539 00:32:41,210 --> 00:32:44,505 Эй, с планшетом! Ты «медсестра»? 540 00:32:44,588 --> 00:32:45,798 Да, я медсестра. 541 00:32:45,881 --> 00:32:48,759 Лев Фостер. Поступил сегодня. По истории болезни, 542 00:32:48,842 --> 00:32:51,178 думаю, с повторным инсультом. 543 00:32:51,261 --> 00:32:53,097 Какие отношения вас связывают? 544 00:32:53,180 --> 00:32:54,932 Я партнер его жены. 545 00:32:55,474 --> 00:32:57,393 - Постойте, сэр! - Прости, Дженис. 546 00:32:58,060 --> 00:33:01,522 Опять лезу в личное пространство, но я понял: что-то не так, 547 00:33:01,605 --> 00:33:03,148 и не знал, как поступить. 548 00:33:03,357 --> 00:33:05,567 Ничего. Всё в порядке. Он со мной. 549 00:33:08,570 --> 00:33:11,990 Доктор, спасибо, что наблюдали его столько месяцев. 550 00:33:12,074 --> 00:33:14,576 Мне нужно время, чтобы всё обдумать. 551 00:33:14,660 --> 00:33:16,161 - Конечно, Дженис. - Ладно. 552 00:33:16,245 --> 00:33:18,163 - Не будем торопить. - Спасибо. 553 00:33:32,511 --> 00:33:33,721 Что я могу сделать? 554 00:33:37,099 --> 00:33:38,475 Ничего. 555 00:33:39,309 --> 00:33:41,562 И никто не может, кроме меня. 556 00:33:44,732 --> 00:33:46,400 Я должна отпустить его. 557 00:33:46,483 --> 00:33:48,610 Оставить его в покое. Время пришло. 558 00:33:50,070 --> 00:33:52,489 А вы заранее обговаривали ПОЛСТ? 559 00:33:54,283 --> 00:33:57,286 Распоряжения врача об искусственном поддержании... 560 00:33:57,369 --> 00:33:58,996 Я знаю, что это такое. 561 00:34:00,789 --> 00:34:01,832 Фредвинн, 562 00:34:03,333 --> 00:34:05,085 мне нужно кое-кому позвонить. 563 00:34:05,169 --> 00:34:07,838 Я выйду в коридор на пару минут. 564 00:34:07,921 --> 00:34:09,214 Я ненадолго. 565 00:34:11,300 --> 00:34:12,760 Спасибо, Фредвинн. 566 00:34:14,386 --> 00:34:17,514 - Что приехал поддержать. - Конечно. Не за что. 567 00:34:18,474 --> 00:34:20,642 - Иди звони, не торопись. - Ладно. 568 00:34:21,643 --> 00:34:23,937 Может, может, мне поговорить с ним? 569 00:34:24,021 --> 00:34:27,107 Говорят, это полезно для пациентов. 570 00:34:27,733 --> 00:34:30,235 Да, буду очень признательна. Спасибо. 571 00:34:31,320 --> 00:34:32,488 Один вопрос: 572 00:34:33,030 --> 00:34:35,741 он хорошо знаком с проблемой скрытой рекламы? 573 00:34:36,575 --> 00:34:38,035 Почти не знаком. 574 00:34:39,745 --> 00:34:40,788 Понял. 575 00:34:48,837 --> 00:34:51,507 Имя Эдварда Бернейса о чем-нибудь говорит? 576 00:34:52,508 --> 00:34:53,926 Бен, это мама. 577 00:34:54,343 --> 00:34:56,553 Я уже второй раз звоню. 578 00:34:56,970 --> 00:35:00,307 Свяжись со мной. Насчет папы. Нам нужно кое-что обсудить. 579 00:35:03,769 --> 00:35:05,270 И что, это всё? 580 00:35:06,355 --> 00:35:08,190 Ты так просто сдаешься? 581 00:35:10,192 --> 00:35:12,569 Слышала, что сказала врач. Его уже нет. 582 00:35:12,861 --> 00:35:15,072 Лев не вернется. 583 00:35:15,322 --> 00:35:18,951 Он бы не хотел, чтобы его жизнь поддерживали искусственно. 584 00:35:21,537 --> 00:35:24,081 Ты этого не сделаешь. Не посмеешь. 585 00:35:24,832 --> 00:35:28,502 Быть женой и матерью - вот всё, что ты умеешь. 586 00:35:28,919 --> 00:35:31,171 Сын вырос, ты ему больше не нужна. 587 00:35:31,255 --> 00:35:33,131 Не станет Лева, что останется? 588 00:35:34,049 --> 00:35:35,092 Ничего. 589 00:35:35,634 --> 00:35:37,761 Не надо! Я не могу его потерять! 590 00:35:37,845 --> 00:35:39,179 Его теряешь не ты, 591 00:35:39,763 --> 00:35:40,806 а я. 592 00:35:41,306 --> 00:35:43,392 Ты еще целую жизнь с ним проживешь. 593 00:35:43,725 --> 00:35:46,478 А в конце жизни тебе придется его отпустить. 594 00:35:46,937 --> 00:35:48,564 Это одно из условий сделки. 595 00:35:49,106 --> 00:35:51,066 Одна из составляющих любви. 596 00:35:53,151 --> 00:35:56,738 - Умоляю, не надо! - Нет! Надо! 597 00:35:58,115 --> 00:35:59,283 Поверь мне. 598 00:36:00,033 --> 00:36:01,326 Мы справимся. 599 00:36:04,121 --> 00:36:05,163 Послушай, 600 00:36:07,416 --> 00:36:09,209 моя жизнь еще не окончена, 601 00:36:09,918 --> 00:36:12,379 и мне придется учиться жить без него. 602 00:36:13,255 --> 00:36:15,340 Но я не смогу прожить без тебя. 603 00:36:16,383 --> 00:36:17,801 Не исчезай. 604 00:36:19,303 --> 00:36:22,139 Не переставай донимать меня. 605 00:36:28,020 --> 00:36:28,979 Бен? 606 00:36:29,897 --> 00:36:30,939 Привет. 607 00:36:33,734 --> 00:36:34,776 Я понимаю. 608 00:36:36,403 --> 00:36:38,780 Я сожалею, милый, ужасно сожалею. 609 00:36:41,241 --> 00:36:44,077 Я, конечно, не утверждаю, что Земля - полая. 610 00:36:44,161 --> 00:36:45,579 Это абсурд. 611 00:36:45,662 --> 00:36:47,456 Но считаю ли я, 612 00:36:47,539 --> 00:36:49,833 что правительство хочет дискредитировать 613 00:36:49,917 --> 00:36:51,793 самых ярых сторонников теории? 614 00:36:51,877 --> 00:36:54,212 Мой ответ - да. Да, считаю. 615 00:36:54,588 --> 00:36:56,465 Распишитесь вот здесь. 616 00:37:05,724 --> 00:37:08,185 Жаль, мы не познакомились лично, Лев. 617 00:37:09,269 --> 00:37:10,979 Дженис необыкновенная. 618 00:37:13,231 --> 00:37:14,524 В смысле, как человек. 619 00:37:47,099 --> 00:37:49,977 Не знаю, что я должен делать или говорить. 620 00:37:50,560 --> 00:37:52,145 Может, мне уйти? 621 00:37:53,480 --> 00:37:55,357 Или лучше остаться? 622 00:37:57,192 --> 00:37:58,944 Может, просто заткнуться? 623 00:38:00,278 --> 00:38:02,280 Буду рада, если останешься, но... 624 00:38:02,364 --> 00:38:03,448 Я останусь. 625 00:38:12,040 --> 00:38:14,626 Я с тобой, дорогой. Я держу тебя за руку. 626 00:38:15,460 --> 00:38:18,213 Бен тоже с тобой, душой и сердцем. 627 00:38:18,296 --> 00:38:21,008 Твой сын просил передать, что он любит тебя 628 00:38:21,091 --> 00:38:23,552 и держит тебя за вторую руку. 629 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 Надеюсь, ты чувствуешь нас обоих. 630 00:38:50,787 --> 00:38:51,872 Здравствуйте. 631 00:38:53,957 --> 00:38:55,625 Спасибо, что пришли. 632 00:38:57,085 --> 00:38:59,629 Многих из вас я так давно не видела. 633 00:39:01,381 --> 00:39:02,466 Лев был бы... 634 00:39:03,467 --> 00:39:04,551 Я бы... 635 00:39:05,052 --> 00:39:06,720 Не умею я речей говорить. 636 00:39:07,679 --> 00:39:09,723 Лев был замечательным оратором. 637 00:39:10,015 --> 00:39:11,433 Думаю, вы это помните. 638 00:39:12,434 --> 00:39:14,978 У него получалось то, где я была бессильна. 639 00:39:16,104 --> 00:39:17,314 Не знаю, 640 00:39:18,565 --> 00:39:21,693 может, я хорошо умела то, где был бессилен он. 641 00:39:23,945 --> 00:39:27,991 Возможно, я так и не узнала, что умею, 642 00:39:28,075 --> 00:39:30,118 ведь у него всё хорошо получалось. 643 00:39:31,578 --> 00:39:32,662 Может быть. 644 00:39:34,247 --> 00:39:35,457 Но я знаю одно. 645 00:39:36,041 --> 00:39:39,461 Я буду любить его всю оставшуюся жизнь. 646 00:39:41,088 --> 00:39:42,380 Это я сумею. 647 00:39:46,259 --> 00:39:47,511 Точно сумею. 648 00:39:53,391 --> 00:39:54,434 Привет. 649 00:39:55,644 --> 00:39:56,478 Привет. 650 00:39:57,813 --> 00:39:59,106 Привет. 651 00:40:00,148 --> 00:40:01,483 Дженис идет. 652 00:40:01,566 --> 00:40:02,692 - Привет. - Привет. 653 00:40:02,776 --> 00:40:05,946 Спасибо, что пришли. Мне это очень приятно. 654 00:40:06,029 --> 00:40:07,155 Симон. 655 00:40:09,533 --> 00:40:11,868 - Очень красивая служба. - Спасибо. 656 00:40:11,952 --> 00:40:13,578 - Сочувствую. - Спасибо. 657 00:40:13,662 --> 00:40:16,164 Я был глубоко тронут. 658 00:40:16,748 --> 00:40:17,791 Фредвинн. 659 00:40:21,336 --> 00:40:23,004 Мне тоже понравилось. 660 00:40:23,588 --> 00:40:26,508 А ещё я принес вам ваши игровые досье. 661 00:40:26,591 --> 00:40:30,720 Я хотел дождаться органной музыки и вручить их вам под неё, 662 00:40:31,805 --> 00:40:34,683 но после нескольких ментальных симуляций 663 00:40:34,975 --> 00:40:37,644 решил сделать это сейчас и без лишних слов. 664 00:40:38,311 --> 00:40:40,605 В общем, я подумал, вам будет интересно. 665 00:40:40,689 --> 00:40:42,107 Я их не читал. 666 00:40:43,650 --> 00:40:47,112 Посмотрел наперекосяк и понял, вы захотите их пролистать, 667 00:40:47,195 --> 00:40:50,115 сохранить, заламинировать или сжечь - неважно. 668 00:40:50,198 --> 00:40:53,577 - Главное - они ваши. - Как внимательно с твоей стороны. 669 00:40:53,660 --> 00:40:55,912 - Ничего, если я вас оставлю? - Да. 670 00:40:55,996 --> 00:40:58,123 - Попозже пообщаемся. - Пока, Дженис. 671 00:40:58,206 --> 00:40:59,332 Пока! 672 00:41:31,198 --> 00:41:33,533 ЭМЕРСОН 673 00:41:41,374 --> 00:41:44,002 Имя - Дженис Фостер. 674 00:41:51,384 --> 00:41:52,802 Возраст - 28. 675 00:42:02,103 --> 00:42:03,647 ПЯТЫЙ ДЕНЬ РАСХОЖДЕНИЯ 676 00:42:05,649 --> 00:42:08,151 Семейное положение - холост. 677 00:42:09,694 --> 00:42:10,946 И очень одинок. 678 00:42:14,574 --> 00:42:18,370 Общее: принимает оцепенение за безопасность. 679 00:42:19,371 --> 00:42:21,373 В попытках защититься рутиной 680 00:42:21,456 --> 00:42:24,042 заточил себя в собственную тюрьму. 681 00:42:27,796 --> 00:42:30,131 Очень боится собственной уязвимости. 682 00:42:31,591 --> 00:42:34,469 ПИТЕР 683 00:42:35,345 --> 00:42:37,847 Не понимает, что сила и слабость 684 00:42:37,931 --> 00:42:39,808 не являются взаимоисключающими. 685 00:42:44,980 --> 00:42:48,149 Переживает, что раздала всё лучшее, что в ней было, 686 00:42:48,233 --> 00:42:51,152 и не замечает того, что взрастила в себе взамен. 687 00:42:55,615 --> 00:42:59,369 Их таланты и недостатки так идеально дополняют друг друга, 688 00:42:59,661 --> 00:43:01,579 что члены этой команды 689 00:43:01,663 --> 00:43:04,749 не могут не оказывать влияния друг на друга. 690 00:43:06,001 --> 00:43:09,963 К лучшему или к худшему, будет ясно позже. 691 00:43:14,759 --> 00:43:19,431 И последняя заметка об этом Фредвинне. 692 00:43:20,724 --> 00:43:23,685 Я думала, что он не замечает своей одержимости 693 00:43:24,311 --> 00:43:27,314 и эффекта, оказываемого, на тех, кого он любит. 694 00:43:27,397 --> 00:43:29,357 Но он знает, что она делает с ними 695 00:43:29,649 --> 00:43:31,443 и с ним самим. 696 00:43:31,901 --> 00:43:34,654 Что нужно оставить всё, как есть. 697 00:43:35,030 --> 00:43:36,156 И всё же... 698 00:43:36,948 --> 00:43:37,991 И всё же... 699 00:43:39,576 --> 00:43:40,952 И всё же... 700 00:43:41,911 --> 00:43:44,331 Ничего не может с собой поделать, 701 00:43:44,706 --> 00:43:47,208 потому что уверен, что нужно копать глубже, 702 00:43:47,292 --> 00:43:50,170 и только он один может докопаться до правды. 703 00:43:58,595 --> 00:44:01,681 Хотя в данном случае оказалось, 704 00:44:02,599 --> 00:44:03,725 что он прав.