1
00:00:28,570 --> 00:00:32,282
"ONLY CONNECT"
TIỂU THUYẾT HOWARDS END CỦA E.M. FORSTER
2
00:00:35,243 --> 00:00:38,329
{\an8}Bây giờ sẽ là người đàn ông
mà quý vị đang mong chờ.
3
00:00:38,413 --> 00:00:41,041
{\an8}Đó là ông vua của phố lớn.
4
00:00:41,124 --> 00:00:45,211
Là Wolfgang Amadeus Mozart
của lĩnh vực bán lẻ.
5
00:00:45,295 --> 00:00:48,173
Là Da Vinci của khả năng đàm phán.
6
00:00:48,256 --> 00:00:50,842
Và ông là họa sĩ Monet của tiền bạc.
7
00:00:51,843 --> 00:00:53,636
Ngài Richard McCreadie!
8
00:00:59,267 --> 00:01:01,644
{\an8}Cảm ơn cô rất nhiều, Caroline.
9
00:01:01,728 --> 00:01:05,440
{\an8}Trông cô thật lộng lẫy trong bộ váy Monda.
10
00:01:05,523 --> 00:01:08,777
Hồi còn đi học,
cô giáo hay đọc cho chúng tôi nghe
11
00:01:08,860 --> 00:01:11,237
{\an8}truyện cổ tích vào cuối ngày.
12
00:01:11,321 --> 00:01:14,908
{\an8}Tôi thích nhất truyện
"Con Ngỗng Đẻ Trứng Vàng".
13
00:01:14,991 --> 00:01:16,618
Monda đối với tôi là vậy.
14
00:01:16,701 --> 00:01:21,372
{\an8}Monda là con ngỗng vàng,
và tôi yêu những quả trứng nó đẻ ra.
15
00:01:21,456 --> 00:01:24,292
{\an8}Tối nay ta sẽ tôn vinh
những ngôi sao tỏa sáng. Đầu tiên,
16
00:01:24,375 --> 00:01:29,380
{\an8}giải Trưởng nhóm Phân phối của năm,
thuộc về Amanda Conrad.
17
00:01:29,464 --> 00:01:32,091
{\an8}Đây là 10.000 bảng
cho cô thoải mái phân chia.
18
00:01:35,428 --> 00:01:38,389
{\an8}Giải Thành tựu Cả đời
thuộc về Philip Walker.
19
00:01:40,892 --> 00:01:43,102
{\an8}Nói thật tôi nên nhận giải này chứ.
20
00:01:43,186 --> 00:01:46,105
{\an8}Nhưng chắc anh dành vài tiếng
để chuẩn bị rồi. Chúc mừng.
21
00:01:46,189 --> 00:01:50,401
{\an8}Tiếp theo là giải Khách mua Của Năm,
thúc đẩy những thương vụ khó nhằn nhất.
22
00:01:50,485 --> 00:01:55,323
{\an8}May tôi không phải đối mặt với anh ấy.
Bạn tốt của tôi, Michael Harris.
23
00:01:56,407 --> 00:01:58,409
{\an8}Làm tốt lắm. Tặng anh.
24
00:01:59,619 --> 00:02:03,039
{\an8}Năm nay, tôi xin vui mừng thông báo
25
00:02:03,123 --> 00:02:06,126
Monda đã chi khoản cổ tức lớn nhất
26
00:02:06,209 --> 00:02:08,920
trong số mọi công ty tư nhân.
27
00:02:09,003 --> 00:02:13,675
Số tiền 1,2 tỉ bảng
đã được trả cho chủ doanh nghiệp
28
00:02:13,758 --> 00:02:18,388
và cục cưng tỉ đô của tôi, Samantha.
29
00:02:20,306 --> 00:02:22,225
Chà, tấm séc lớn thật đấy.
30
00:02:22,308 --> 00:02:26,312
Chưa biết làm gì với mấy số không này.
Nhưng chúng ta xứng đáng mà,
31
00:02:26,396 --> 00:02:29,899
cảm ơn Rich rất nhiều
và xin cảm ơn mọi người.
32
00:02:29,983 --> 00:02:34,821
Mọi người đều đã dốc sức làm việc,
thành quả này dành cho tất cả mọi người.
33
00:02:34,904 --> 00:02:35,738
Ý tôi là...
34
00:02:35,822 --> 00:02:39,826
Không phải theo nghĩa đen,
nhưng tôi xin cảm ơn mọi người.
35
00:03:03,808 --> 00:03:05,351
Cảm ơn anh.
36
00:03:07,770 --> 00:03:08,855
Một đống hổ lốn.
37
00:03:08,938 --> 00:03:12,150
Tại sao ông ấy xây khán đài vòng cung?
38
00:03:12,233 --> 00:03:15,069
Một ý tưởng điên rồ. Quá tham vọng.
39
00:03:15,153 --> 00:03:18,281
"Ta là Ozymandias, vua của những vị vua:
40
00:03:18,364 --> 00:03:21,576
Hãy nhìn công tích của ta và tuyệt vọng!"
41
00:03:22,535 --> 00:03:23,369
Gì cơ?
42
00:03:24,662 --> 00:03:26,247
Không có gì.
43
00:03:30,835 --> 00:03:33,004
Tối thứ Sáu, về phần đồ uống chào mừng,
44
00:03:33,087 --> 00:03:35,256
{\an8}ta chốt là Jackie O' Bar rồi.
Thoải mái, thân mật.
45
00:03:35,340 --> 00:03:36,174
{\an8}NĂM NGÀY TRƯỚC
46
00:03:36,257 --> 00:03:38,301
{\an8}Có Pixie Lott và Fatboy Slim biểu diễn.
47
00:03:38,384 --> 00:03:39,469
{\an8}- Tuyệt vời.
- Được.
48
00:03:39,552 --> 00:03:44,307
{\an8}Thứ Bảy, ta sẽ đưa đại dương cầm
tới Oasis Pool cho Elton.
49
00:03:44,390 --> 00:03:47,852
Chủ nhật, theo ông yêu cầu,
ban ngày ta sẽ tới đấu trường
50
00:03:47,936 --> 00:03:49,729
xem các đấu sĩ thi đấu, như ông yêu cầu.
51
00:03:51,064 --> 00:03:54,275
Tối Chủ nhật, bên bờ biển,
xem Coldplay biểu diễn.
52
00:04:01,908 --> 00:04:03,284
Anh ta nói gì đó?
53
00:04:05,203 --> 00:04:07,038
Nhún vai là sao? Anh ta nói gì?
54
00:04:07,121 --> 00:04:08,539
- Không biết.
- Thế hả? Vì sao?
55
00:04:08,623 --> 00:04:10,959
Anh ta người Bulgary. Tôi người Hy Lạp.
56
00:04:11,042 --> 00:04:12,502
- Thế là anh không hiểu?
- Ừ.
57
00:04:12,585 --> 00:04:15,588
Chết tiệt, Giannis!
58
00:04:15,672 --> 00:04:18,091
Đâu phải chỉ có một loại ngoại ngữ.
59
00:04:18,174 --> 00:04:21,261
Tôi biết. Tôi đâu có ngốc.
Sao anh thuê người Bulgary?
60
00:04:21,344 --> 00:04:23,721
Vì tiền công rẻ.
61
00:04:23,805 --> 00:04:26,057
Chậm quá, Giannis à. Cả công trình.
62
00:04:26,140 --> 00:04:27,934
Họ chưa xây khán đài vòng cung bao giờ.
63
00:04:28,017 --> 00:04:30,937
Rõ ràng tôi cũng đã xây
khán đài vòng cung bao giờ đâu.
64
00:04:32,021 --> 00:04:33,231
Đây là bãi biển chính.
65
00:04:33,314 --> 00:04:34,816
Ừ.
66
00:04:36,567 --> 00:04:38,194
Đẹp đấy.
67
00:04:39,487 --> 00:04:40,989
Họ là ai?
68
00:04:41,072 --> 00:04:42,240
Họ đang cắm trại.
69
00:04:42,323 --> 00:04:44,909
Gì đây, Công tước Edinburgh à?
70
00:04:44,993 --> 00:04:46,661
Dân tị nạn Syria.
71
00:04:46,744 --> 00:04:47,996
Tội nghiệp họ.
72
00:04:48,079 --> 00:04:50,498
Họ vượt bao dặm đường rồi.
Đi thêm chút nữa không sao.
73
00:04:50,581 --> 00:04:52,500
- Rich.
- Gì?
74
00:04:52,583 --> 00:04:53,626
Họ là dân tị nạn mà.
75
00:04:53,710 --> 00:04:55,795
Họ có thể tị nạn ở đâu đó
76
00:04:55,878 --> 00:04:58,923
mà không thù lù
ngay trước tầm mắt chúng ta.
77
00:04:59,007 --> 00:05:01,551
Ở Hy lạp, các bãi biển là công cộng.
78
00:05:01,634 --> 00:05:03,428
Không phải tôi. Mà khách của tôi ấy.
79
00:05:03,511 --> 00:05:05,722
Một số người rất thiển cận.
80
00:05:09,517 --> 00:05:13,521
Tôi vẫn chỉ thấy mỗi ván ép ở đây.
Tôi lo lắng thật sự đấy.
81
00:05:13,604 --> 00:05:17,275
- Vẫn chưa xong.
- Thành Rome đâu chỉ xây trong một ngày.
82
00:05:17,358 --> 00:05:21,696
Nhưng đây chỉ là một góc nhỏ xíu của Rome,
mà các anh có mười ngày rồi.
83
00:05:21,779 --> 00:05:24,449
Ta có thể tận dụng
từ việc xây dựng dở dang.
84
00:05:24,532 --> 00:05:27,660
- Tàn tích của khán đài cổ.
- Không tàn tích gì hết.
85
00:05:27,744 --> 00:05:29,495
Melanie, nói lí do đi.
86
00:05:29,579 --> 00:05:33,833
Một bức ảnh, lên trang nhất báo lá cải
là chấm dứt một đế chế.
87
00:05:33,916 --> 00:05:37,336
- Thủ lĩnh chơi nhạc nhìn Rome cháy.
- Mỡ đưa miệng mèo luôn.
88
00:05:37,420 --> 00:05:39,380
- Tôi biết.
- Họ đã bu như ruồi rồi.
89
00:05:39,464 --> 00:05:41,758
Tôi đùa thôi. Sẽ xong mà.
90
00:05:41,841 --> 00:05:45,928
Rich à, thực ra từ góc này,
trông có vẻ rất quyền uy.
91
00:05:46,012 --> 00:05:49,891
Sẵn sàng chết để cung kính chào ngài.
92
00:05:53,478 --> 00:05:54,771
Thế thì chết đi.
93
00:05:57,398 --> 00:05:59,734
Tôi sắp chết.
94
00:05:59,817 --> 00:06:03,946
Không, anh chết thật hơn được mà.
Chết lại đi, như thật vào.
95
00:06:09,452 --> 00:06:11,412
Tôi sắp chết rồi.
96
00:06:21,547 --> 00:06:25,802
Nó làm sao vậy? Trông như con mèo
được giải cứu cần kết liễu ấy.
97
00:06:25,885 --> 00:06:29,931
Tôi nói rồi, chúng không ưa bị di chuyển.
Cần thời gian để ổn định.
98
00:06:30,014 --> 00:06:34,185
Ta có đưa nó đến để luyện yoga đâu.
Trông nó phải đáng sợ chứ.
99
00:06:34,268 --> 00:06:35,228
Anh đến đây khi nào?
100
00:06:35,311 --> 00:06:39,273
Tuần trước. Tiếng gõ chan chát
lại càng làm tệ thêm ấy.
101
00:06:39,357 --> 00:06:41,192
Cái gì đây?
102
00:06:41,275 --> 00:06:43,945
- Đây là...
- Như kiểu nhà tù ấy.
103
00:06:44,028 --> 00:06:47,073
Chuẩn bị cho nó đi. Cho nó ít cocaine.
104
00:06:47,156 --> 00:06:52,203
- Nhân viên nhà bếp có. Nghe bảo thế.
- Nó cần thuốc an thần thì có.
105
00:06:52,286 --> 00:06:54,789
- Mẹ!
- Ôi, bà tới rồi đây.
106
00:06:54,872 --> 00:06:58,501
- Bà vẫn còn sống.
- Lại đây nào. Con yêu.
107
00:06:59,502 --> 00:07:01,462
- Ricky.
- Chào con, Finn.
108
00:07:01,546 --> 00:07:02,922
Chào bố. Vâng, ôm ạ.
109
00:07:03,005 --> 00:07:06,217
- Anh con đâu?
- Adrian bận làm việc.
110
00:07:06,300 --> 00:07:09,095
- Nó chăm làm quá.
- Tối anh ấy tới đây ạ.
111
00:07:09,178 --> 00:07:10,930
Nó thích làm cật lực, giống hệt bố.
112
00:07:11,013 --> 00:07:13,516
- Sao có con sư tử này ạ?
- Cho màn đấu sĩ.
113
00:07:13,599 --> 00:07:15,476
Tái hiện phim Gladiator, như hồi xưa.
114
00:07:15,560 --> 00:07:17,770
Trong Gladiator là hổ, đâu phải sư tử.
115
00:07:17,854 --> 00:07:21,482
Phim đó toàn chi tiết sai sự thật.
Đừng để tôi phải nói về Gladiator.
116
00:07:21,566 --> 00:07:23,443
Chúng ta muốn tạo sự chân thực.
117
00:07:23,526 --> 00:07:25,194
- Nó tên gì vậy?
- Clarence.
118
00:07:26,654 --> 00:07:28,197
Chào.
119
00:07:31,659 --> 00:07:32,910
Lỗi sai cơ bản.
120
00:07:32,994 --> 00:07:36,414
Đừng tỏ ra sợ hãi trước sư tử.
Chúng đánh hơi được sự sợ hãi.
121
00:07:36,497 --> 00:07:38,499
Giống tôi. Đánh hơi được sự sợ hãi.
122
00:07:39,667 --> 00:07:43,212
Anh làm gì mà cứ lẩn núp
như mấy tay báo lá cải vậy?
123
00:07:43,296 --> 00:07:47,341
Tôi là Nick, nhà văn.
Tôi viết tiểu sử cho ông.
124
00:07:47,425 --> 00:07:50,428
Tôi biết anh mà.
Tôi hỏi anh đang làm cái gì cơ mà.
125
00:07:50,511 --> 00:07:54,557
Rich, đừng dọa Nick sợ.
Anh ấy ở phe anh mà.
126
00:07:54,640 --> 00:07:55,933
{\an8}ỦY BAN ĐẶC BIỆT CỦA QUỐC HỘI
127
00:07:56,017 --> 00:07:58,686
{\an8}Cảm ơn Ngài Richard đã đến trình diện.
128
00:07:58,769 --> 00:08:00,438
Tôi không biết là được lựa chọn.
129
00:08:00,521 --> 00:08:02,940
{\an8}Thời trang bán lẻ
là ngành công nghiệp toàn cầu lớn.
130
00:08:03,024 --> 00:08:03,983
{\an8}BA THÁNG TRƯỚC
131
00:08:04,066 --> 00:08:08,696
{\an8}Chỉ riêng ở Liên hiệp Vương quốc Anh
đã có giá trị hàng năm lên tới 60 tỉ bảng.
132
00:08:08,779 --> 00:08:12,033
Chủ sở hữu H&M
là người giàu nhất Thụy Điển.
133
00:08:12,116 --> 00:08:14,577
Chủ sở hữu Zara thuộc tốp
những người giàu nhất hành tinh.
134
00:08:14,660 --> 00:08:16,496
Tương tự ở Anh thì có ông.
135
00:08:16,579 --> 00:08:18,915
Nổi tiếng với việc sở hữu
nhiều thương hiệu lớn,
136
00:08:18,998 --> 00:08:22,126
bao gồm Monda và tất nhiên là M&J nữa.
137
00:08:22,210 --> 00:08:26,088
Năm ngoái, M&J phá sản,
khiến 11.000 người mất việc.
138
00:08:26,172 --> 00:08:27,798
Đa phần là vị trí bán thời gian.
139
00:08:27,882 --> 00:08:30,510
Người ta mô tả ông là
bộ mặt tư bản khó mà chấp nhận nổi.
140
00:08:30,593 --> 00:08:34,055
- Mô tả đó đúng không?
- Anh thử soi gương chưa?
141
00:08:35,056 --> 00:08:37,600
Người ta gọi ông là "Ngài Tham Lam"...
142
00:08:37,683 --> 00:08:40,061
HÃY TƯỚC DANH HIỆU CỦA NGÀI THAM LAM
KẺ QUỶ QUYỆT
143
00:08:40,144 --> 00:08:41,479
"Ngài Quỷ Quyệt",
144
00:08:41,562 --> 00:08:43,189
"McCreadie Tham Lam".
145
00:08:43,272 --> 00:08:46,275
Đã có kiến nghị yêu cầu
hủy tước Hiệp sĩ của ông.
146
00:08:46,359 --> 00:08:48,069
Ông có điều gì muốn nói không?
147
00:08:48,152 --> 00:08:53,491
Bác sĩ của tôi nói rằng đố kị và ghen tị
là hai căn bệnh vô phương cứu chữa.
148
00:08:53,574 --> 00:08:55,535
Tôi không làm gì sai cả.
149
00:08:55,618 --> 00:08:56,869
Có đấy.
150
00:08:56,953 --> 00:08:58,996
- Tránh xa con tôi ra, con khốn!
- Đồ kinh tởm.
151
00:08:59,080 --> 00:09:01,499
Có biết ông đã... Bỏ ra!
152
00:09:01,582 --> 00:09:04,919
Tôi ghét những kẻ bẩn tính
muốn bêu xấu con trai tôi.
153
00:09:05,002 --> 00:09:06,629
- Đồ bẩn thỉu.
- Việc làm của tôi đâu?
154
00:09:06,712 --> 00:09:08,589
- Đồ cơ hội.
- Việc làm của chúng tôi đâu?
155
00:09:09,257 --> 00:09:11,217
Anh bao nhiêu tuổi rồi, Nick?
156
00:09:11,300 --> 00:09:12,385
Tôi 44 rồi.
157
00:09:12,468 --> 00:09:16,138
- Trông anh trẻ bằng một nửa tuổi đó.
- Cảm ơn bà rất nhiều.
158
00:09:16,222 --> 00:09:20,309
Da anh rất trắng. Như da em bé vậy.
159
00:09:21,644 --> 00:09:23,771
{\an8}- Vậy...
- Anh viết sách cho Ricky à?
160
00:09:23,854 --> 00:09:25,064
{\an8}MARGARET McCREADIE
MẸ RICHARD
161
00:09:25,147 --> 00:09:26,315
Đúng ạ.
162
00:09:26,399 --> 00:09:29,110
Anh mà viết thì nhớ viết cho hay.
163
00:09:29,193 --> 00:09:30,444
Tôi sẽ cố gắng.
164
00:09:30,528 --> 00:09:34,865
Không cố gì hết. Phải làm được.
Làm được hoặc không.
165
00:09:34,949 --> 00:09:36,701
Anh viết được không, Nick?
166
00:09:36,784 --> 00:09:38,452
Có. Tôi viết được.
167
00:09:38,536 --> 00:09:39,870
- "Có" đúng không?
- Đúng.
168
00:09:39,954 --> 00:09:42,081
Được, rất tốt.
169
00:09:42,164 --> 00:09:47,169
Con tôi, Ricky, nó giả vờ...
Anh biết đó, nó kiêu ngạo và ồn ào các thứ
170
00:09:47,253 --> 00:09:51,340
nhưng không thật đâu.
Nó rất nhạy cảm, rất rụt rè.
171
00:09:51,424 --> 00:09:54,218
{\an8}Một đứa bé cực kì nhát, hồi còn đi học.
172
00:09:54,302 --> 00:09:55,136
{\an8}NĂM 1973
173
00:09:55,219 --> 00:09:58,639
{\an8}Nhạy cảm hơn người ta nghĩ nhiều.
Nó che giấu bằng lời quát tháo thôi.
174
00:09:58,723 --> 00:10:01,601
Mọi người ơi, hãy chào đón
Ngài Ricardo, hay còn gọi là Tricky Dicky.
175
00:10:01,684 --> 00:10:04,729
Lewis, cậu cho tôi mượn đồng xu
để thực hiện chiêu ảo thuật này nhé?
176
00:10:04,812 --> 00:10:09,692
Cảm ơn cậu rất nhiều. Ta có 50 xu.
Chơi lớn đấy. Giờ quan sát cẩn thận nhé.
177
00:10:09,775 --> 00:10:14,030
Đôi mắt rác rưởi đó nhìn kĩ vào,
khi tôi làm đồng xu của cậu...
178
00:10:14,697 --> 00:10:16,032
biến mất.
179
00:10:16,115 --> 00:10:17,283
- Tuyệt!
- Giờ xem lại
180
00:10:17,366 --> 00:10:20,703
tôi làm một phép thuật nữa
gọi đồng xu về. Sẵn sàng chưa?
181
00:10:21,704 --> 00:10:23,456
Tới lượt cậu đó, Tham Lam.
182
00:10:23,539 --> 00:10:26,459
Chết. Xin lỗi Lewis.
Đồng xu của cậu biến mất hẳn rồi.
183
00:10:26,542 --> 00:10:28,336
Này, 50 xu của tôi cơ mà.
184
00:10:28,419 --> 00:10:32,923
Nó đã tan biến vào thinh không.
Giữa vi diệu và bi thảm là sự mong manh.
185
00:10:33,007 --> 00:10:37,845
{\an8}Tôi buồn cười khi người ta cứ nghĩ
cậu ấy là kiểu cậu bé bán hàng rong...
186
00:10:37,928 --> 00:10:39,388
{\an8}LEWIS WATSON
BẠN THỜI THƠ ẤU
187
00:10:39,472 --> 00:10:43,142
...vì cậu ấy bỏ học năm 16 tuổi,
nhưng đó là trường tư.
188
00:10:43,225 --> 00:10:45,603
Hai chúng tôi cực kì ghét việc đó.
189
00:10:45,978 --> 00:10:47,772
Chạy đi, McCreadie!
190
00:10:47,855 --> 00:10:50,107
- Không thể.
- Làm gì có từ "không thể".
191
00:10:50,191 --> 00:10:55,154
Có đấy ạ. Người ta gọi thầy thế mà.
Ít ra nghe cũng giống "không thể".
192
00:10:58,908 --> 00:10:59,992
Ra ngay.
193
00:11:00,076 --> 00:11:03,579
Thay đồ xong thì lên phòng hiệu trưởng.
194
00:11:09,168 --> 00:11:11,671
Dừng lại đi thầy. Em xin thầy.
195
00:11:12,671 --> 00:11:13,964
Tại sao, McCreadie?
196
00:11:14,965 --> 00:11:17,051
Thầy làm em nhột.
197
00:11:20,096 --> 00:11:22,515
- Tham Lam!
- Cút đi.
198
00:11:23,516 --> 00:11:25,726
Tình hình tồi tệ hơn
khi bố cậu ấy qua đời.
199
00:11:25,810 --> 00:11:29,397
Trường học như thể nhà tù đối với cậu ấy.
200
00:11:29,480 --> 00:11:34,693
Cậu ấy chỉ đợi để vùng lên.
201
00:11:36,320 --> 00:11:38,364
Chắc chúng ta phải bán nhà.
202
00:11:38,447 --> 00:11:39,698
Không. Con nghỉ học được mà.
203
00:11:39,782 --> 00:11:42,410
Dùng tiền mẹ trả học phí
để thanh toán khoản thế chấp đi.
204
00:11:42,493 --> 00:11:45,121
Bố muốn con học hành tử tế.
205
00:11:45,204 --> 00:11:46,747
Ông ấy tin vào giáo dục.
206
00:11:46,831 --> 00:11:49,959
Bố đâu còn ở đây.
Bố ở trong cái xe phía trước kìa.
207
00:11:51,085 --> 00:11:53,379
Mẹ muốn con thành đạt.
208
00:11:53,462 --> 00:11:55,840
Mẹ muốn con vào Oxford hoặc Cambridge.
209
00:11:55,923 --> 00:11:58,634
Mẹ muốn con có thể
làm bất kì điều gì con muốn.
210
00:11:58,717 --> 00:12:02,513
Con chỉ muốn kiếm tiền
để làm bất kì điều gì con muốn.
211
00:12:03,764 --> 00:12:08,310
- Sao ông ấy có biệt danh "Tham Lam?"
- McCreadie Tham Lam.
212
00:12:08,394 --> 00:12:11,021
Cậu ấy chọn cái tên đó. Nghệ danh cờ bạc.
213
00:12:11,105 --> 00:12:12,857
- Quý cô Lewis.
- Cút đi.
214
00:12:12,940 --> 00:12:15,526
- Phải rồi, faites vos jeux.
- Nghĩa là gì?
215
00:12:15,609 --> 00:12:19,447
- "Đặt cược mau", tiếng Pháp đấy.
- Cậu ấy giỏi bài bạc.
216
00:12:19,530 --> 00:12:21,532
Thời đó, cậu ấy đã chú tâm cờ bạc.
217
00:12:21,615 --> 00:12:23,367
Chú tâm kiếm tiền.
218
00:12:23,451 --> 00:12:24,452
Ai sẽ thắng đây?
219
00:12:27,037 --> 00:12:28,706
Được rồi nhé.
220
00:12:29,540 --> 00:12:30,958
Liệu cậu ta có rỗng túi?
221
00:12:31,041 --> 00:12:32,585
Đúng vậy. Đã về túi tôi.
222
00:12:32,668 --> 00:12:33,878
Cảm ơn rất nhiều.
223
00:12:33,961 --> 00:12:36,672
- McCreadie. Đánh bạc ư?
- Lewis, cảm ơn cậu.
224
00:12:36,755 --> 00:12:39,967
- Em toàn thắng thì đâu phải đánh bạc.
- Cướp thì đúng hơn.
225
00:12:40,050 --> 00:12:42,887
- Đưa đây.
- Thầy làm gì vậy ạ? Không.
226
00:12:42,970 --> 00:12:43,846
Em là nhà cái mà!
227
00:12:43,929 --> 00:12:45,764
- Vi phạm nội quy.
- Tiền của em.
228
00:12:45,848 --> 00:12:47,683
- Của tôi.
- Tôi tịch thu.
229
00:12:47,766 --> 00:12:49,768
Thầy cầm tiền làm gì?
Mua bàn chải đánh răng ư?
230
00:12:49,852 --> 00:12:53,731
Tôi sẽ trả cho mẹ cậu
và xem bà ấy khiêu vũ.
231
00:12:56,066 --> 00:13:00,779
Ngôi trường này đặt tiêu chuẩn rất cao
về hạnh kiểm và thành tích học tập.
232
00:13:00,863 --> 00:13:03,824
Thế nên thầy đánh học trò?
Tiêu chuẩn cao đó ư?
233
00:13:03,908 --> 00:13:08,245
- Hình phạt thể xác là tội ác cần thiết...
- Thầy mới là thứ tội ác thừa thãi.
234
00:13:10,372 --> 00:13:14,293
Đi nào, Ricky, ra khỏi đây thôi.
Không cần cái trường này nữa.
235
00:13:14,376 --> 00:13:15,461
Tôi hiểu loại như thầy.
236
00:13:15,544 --> 00:13:20,007
Cái loại từng trưng biển
"cấm dân Ai-len, dân da màu và chó".
237
00:13:21,091 --> 00:13:26,347
Tới London tôi gặp loại này nhiều rồi.
Giờ nhìn tôi đi. Nhìn cho kĩ vào.
238
00:13:26,430 --> 00:13:32,645
Tôi có nhiều tiền hơn đa số bọn họ
và còn tinh mắt hơn cả thầy.
239
00:13:35,981 --> 00:13:37,274
Tạm biệt.
240
00:13:39,109 --> 00:13:40,569
Tạm biệt, bà McCreadie.
241
00:13:40,653 --> 00:13:42,780
Bà mẹ còn tệ hơn đứa con.
242
00:13:43,531 --> 00:13:46,408
Lũ người Anh cao ngạo chết dẫm.
243
00:13:46,492 --> 00:13:49,245
- Chúng ta sẽ cho họ thấy.
- Ta sẽ ổn thôi.
244
00:13:49,328 --> 00:13:50,955
Ta còn hơn cả ổn.
245
00:13:51,038 --> 00:13:52,039
Mặc xác họ.
246
00:13:53,040 --> 00:13:55,251
Mặc xác tất cả bọn họ.
247
00:13:57,711 --> 00:13:58,963
{\an8}KHU MUA BÁN VẢI
LONDON 1977
248
00:13:59,046 --> 00:14:02,591
{\an8}- Một lần nữa thôi.
- Không mà, không.
249
00:14:02,675 --> 00:14:04,218
- Hiểu rồi.
- Đơn giản thôi.
250
00:14:04,301 --> 00:14:06,804
Đơn giản mà. Chú ý cây Q.
251
00:14:08,472 --> 00:14:11,475
Chú ý cây Q.
252
00:14:11,559 --> 00:14:15,521
Theo như con chó corgi quấn chân.
Eric, cây Q ở đâu?
253
00:14:16,522 --> 00:14:18,190
Lá đó?
254
00:14:18,274 --> 00:14:20,568
Khốn kiếp. Toàn thế.
Chẳng hiểu sao cậu làm được.
255
00:14:20,651 --> 00:14:22,027
- Eric!
- Đưa đây năm bảng.
256
00:14:22,111 --> 00:14:23,529
Đi gặp mối buôn đây.
257
00:14:23,612 --> 00:14:26,365
- Buôn thuốc?
- Cần thì thuốc. Tôi chính là thuốc.
258
00:14:28,325 --> 00:14:29,410
Thằng ngốc này.
259
00:14:37,668 --> 00:14:41,672
Ông là một trong những người bạn
lâu năm nhất của ông ấy, và là thầy.
260
00:14:41,755 --> 00:14:44,216
{\an8}ERIC WEEKS
CỰU ĐỒNG NGHIỆP
261
00:14:44,300 --> 00:14:46,218
{\an8}Anh ta không cần thầy dạy.
262
00:14:47,094 --> 00:14:51,557
{\an8}Ngay từ đầu chính anh ta đã là thầy.
Anh ta có năng khiếu, có tài.
263
00:14:52,558 --> 00:14:54,685
- Lô này bán bao tiền?
- Mười nghìn.
264
00:14:54,768 --> 00:14:57,354
Ta đều biểu là hàng đểu. Tôi trả anh bốn,
265
00:14:57,438 --> 00:14:59,189
anh sẽ bắt tay tôi và nịnh bợ.
266
00:14:59,273 --> 00:15:01,108
Hàng đểu thì sao cậu còn hỏi?
267
00:15:01,191 --> 00:15:03,277
- Bốn nghìn.
- Có 500 cái đó.
268
00:15:03,360 --> 00:15:06,030
Đúng, 500 cái vớ vẩn.
Tôi trả bốn nghìn thôi.
269
00:15:06,113 --> 00:15:08,949
- Cậu cứ nói bốn mãi thế à?
- Thích thì tôi nói ba.
270
00:15:09,033 --> 00:15:12,494
- Bốn không được.
- Thôi. Không nói nữa.
271
00:15:17,458 --> 00:15:19,543
Được rồi, thì bốn.
272
00:15:28,552 --> 00:15:30,596
- Cậu thế nào?
- Ông khỏe chứ?
273
00:15:30,679 --> 00:15:31,764
- Có còn đau lưng?
- Có.
274
00:15:31,847 --> 00:15:33,223
- Do co thắt à?
- Ừ.
275
00:15:33,307 --> 00:15:35,184
Làm xong gửi tới đó cho tôi nhé?
276
00:15:35,267 --> 00:15:36,226
THƯƠNG HIỆU IMPRESSE
277
00:15:36,310 --> 00:15:38,228
Tấp vào đó. Tôi giúp lùi vào.
278
00:15:38,312 --> 00:15:39,730
Này!
279
00:15:39,813 --> 00:15:43,567
Đợi chút. Này, ông làm gì đấy?
280
00:15:43,651 --> 00:15:45,361
- Không làm gì.
- Kệ ông. Đi đi!
281
00:15:45,444 --> 00:15:47,696
Lui vào. Tiếp đi.
282
00:15:47,780 --> 00:15:51,867
- Tránh ra! Cửa hàng tôi đây mà!
- Hợp lí hơn rồi đó.
283
00:15:52,785 --> 00:15:56,038
Chào mừng tới Impresse,
giúp bạn mặc đẹp với giá tốt.
284
00:15:56,121 --> 00:15:59,959
Đừng hỏi giảm giá vì đã giảm giá rồi.
Đừng đánh giá vì giá đây là rẻ rồi.
285
00:16:00,042 --> 00:16:03,295
Này anh, vì sao con gà đi qua đường?
286
00:16:03,379 --> 00:16:06,799
Vì chúng tôi bán cùng loại quần áo
nhưng giá rẻ hơn nhiều.
287
00:16:09,551 --> 00:16:11,762
Ôi, yên ắng quá nhỉ?
288
00:16:11,845 --> 00:16:15,391
Để tôi vào trong.
Xem có khách hàng nào thừa không.
289
00:16:15,474 --> 00:16:17,810
Để tôi chen vào nhé.
290
00:16:17,893 --> 00:16:21,146
Anh ta phất khi Maggie Thatcher nắm quyền,
Ronnie Reagan nắm quyền.
291
00:16:21,230 --> 00:16:23,941
Thị trường đúng là vua. Là thánh thần.
292
00:16:24,024 --> 00:16:27,861
Còn Rich là một thương nhân tài ba.
293
00:16:27,945 --> 00:16:29,363
Thương thảo những vụ khó nhằn.
294
00:16:29,446 --> 00:16:31,115
Đôi khi là quá khó.
295
00:16:31,198 --> 00:16:34,284
Việc ông ấy sẽ thành công rõ ràng vậy sao?
296
00:16:34,368 --> 00:16:36,286
Với anh ta là vậy.
297
00:16:37,955 --> 00:16:40,124
Anh ta luôn là gã kiêu ngạo.
298
00:16:42,918 --> 00:16:44,253
Mười ba.
299
00:16:44,336 --> 00:16:46,588
- Cho một chai sâm- panh.
- Vâng.
300
00:16:48,924 --> 00:16:49,967
Mười lăm.
301
00:16:50,050 --> 00:16:51,719
- Mười bảy.
- Tuyệt!
302
00:16:52,720 --> 00:16:56,515
- Lương trung bình ở Leicester bao nhiêu?
- Ba bảng một giờ.
303
00:16:56,598 --> 00:16:59,226
Giờ là 2,88 bảng.
Lương trung bình ở Sri Lanka là?
304
00:16:59,309 --> 00:17:01,395
- Tôi không biết.
- Đoán đi.
305
00:17:01,478 --> 00:17:03,188
Khoảng một phần tư số đó.
306
00:17:03,272 --> 00:17:04,398
Năm mươi xu.
307
00:17:04,481 --> 00:17:06,650
Tôi đoán cũng gần đúng nhỉ?
308
00:17:06,734 --> 00:17:08,068
- Chi phí vận chuyển...
- Không.
309
00:17:08,152 --> 00:17:10,446
Không phải 50 xu một giờ, mà là một ngày.
310
00:17:10,529 --> 00:17:14,491
{\an8}Tưởng tượng xem tôi có thể thuê may
bao nhiêu cái váy với 50 xu một ngày.
311
00:17:14,575 --> 00:17:18,912
{\an8}SRI LANKA
NĂM 1980
312
00:17:20,664 --> 00:17:22,958
- Anh là sếp tổng à?
- Đúng.
313
00:17:23,042 --> 00:17:23,876
Hân hạnh gặp anh.
314
00:17:23,959 --> 00:17:25,419
Xin lỗi vì tay tôi ướt.
315
00:17:25,502 --> 00:17:26,879
Cái này 12 đô.
316
00:17:26,962 --> 00:17:28,172
Anh đùa tôi rồi.
317
00:17:28,255 --> 00:17:30,883
Tôi có thể kiếm chỗ rẻ hơn ở London
mà không cần ra khỏi nhà
318
00:17:30,966 --> 00:17:33,427
và ăn món trứng ốp la gây kiết lị
ở khách sạn ba sao.
319
00:17:33,510 --> 00:17:34,470
Mười hai đô.
320
00:17:34,553 --> 00:17:39,892
Cùng phố này, có một gã đòi năm đô,
nên anh biến đi cho rồi.
321
00:17:41,351 --> 00:17:43,604
- Chín đô.
- Năm đô thì bắt tay.
322
00:17:43,687 --> 00:17:46,940
Chín đô là giá tốt nhất rồi.
Không còn ở đâu rẻ hơn.
323
00:17:47,024 --> 00:17:48,275
Tôi sẽ tìm được.
324
00:17:53,489 --> 00:17:55,365
Mười một đô một cặp.
325
00:17:55,449 --> 00:17:57,659
- Năm.
- Mười một.
326
00:17:57,743 --> 00:17:59,286
Anh nghĩ tôi là ai?
327
00:17:59,369 --> 00:18:01,371
Tôi không biết. Cậu là ai?
328
00:18:01,455 --> 00:18:03,040
Cậu đổ mồ hôi kìa. Ổn chứ?
329
00:18:03,123 --> 00:18:04,541
Tôi ổn mà.
330
00:18:04,625 --> 00:18:06,460
- Sáu.
- Mười một.
331
00:18:06,543 --> 00:18:08,629
- Bảy.
- Mười một.
332
00:18:08,712 --> 00:18:10,672
- Trông tôi ngố lắm à?
- Hả?
333
00:18:10,756 --> 00:18:13,050
Thôi nào. Gật đầu, bắt tay, tám đô.
334
00:18:15,219 --> 00:18:16,053
Tám.
335
00:18:16,136 --> 00:18:18,305
Thế chứ.
Mà tám đô là tôi cũng sắp bại sản.
336
00:18:20,307 --> 00:18:23,894
Khách sạn Thành phố. Nhanh nào.
337
00:18:23,977 --> 00:18:26,063
Ở đây y như phòng xông hơi.
338
00:18:28,774 --> 00:18:31,193
Chết tiệt. Rẽ trái!
339
00:18:41,578 --> 00:18:43,122
Được rồi, bao nhiêu?
340
00:18:43,205 --> 00:18:44,331
- Hai trăm.
- Hả?
341
00:18:44,414 --> 00:18:47,084
Tôi không trả 200
cho chuyến xe tử thần đó đâu.
342
00:18:47,167 --> 00:18:48,544
- Hai trăm.
- Nghe này.
343
00:18:48,627 --> 00:18:50,462
Mặc cả hay lắm. Tôi trả 30.
344
00:18:50,546 --> 00:18:52,089
Anh trả 200 rupi đi.
345
00:18:52,172 --> 00:18:54,424
- Trả 20 rupi là không đủ.
- Được...
346
00:18:54,508 --> 00:18:56,468
Cảm ơn. Tôi không trả 200 rupi đâu.
347
00:18:56,552 --> 00:18:58,554
Hay là 50? Tôi trả ông 60.
348
00:18:58,637 --> 00:19:02,015
- Rồi ta vào trong và...
- Không đủ. Trả 200 đi.
349
00:19:02,099 --> 00:19:03,225
Hai trăm rupi.
350
00:19:03,308 --> 00:19:07,896
Không thể 200 được. Tôi trả ông 60,
rồi chúng ta bắt tay luôn.
351
00:19:07,980 --> 00:19:10,149
Bắt tay với giá 60 nhé, thế là được.
352
00:19:10,232 --> 00:19:13,485
Một kilômét đã 60 rupi rồi.
Cậu đi bao xa hả?
353
00:19:13,569 --> 00:19:15,237
- Cậu trả tiền đi.
- Được rồi.
354
00:19:15,320 --> 00:19:16,697
- Tôi bảo.
- Bạn tôi.
355
00:19:16,780 --> 00:19:19,449
Tôi sẽ... Xin lỗi. Cho tôi qua.
356
00:19:19,533 --> 00:19:21,451
Tôi trả rồi mà! Bỏ tôi ra!
357
00:19:21,535 --> 00:19:24,454
Bỏ ra! Được rồi, cút đi.
358
00:19:24,538 --> 00:19:26,498
Cút. Cút đi!
359
00:19:27,499 --> 00:19:30,210
Cho tôi qua. Bỏ ra. Bỏ...
360
00:19:30,294 --> 00:19:33,505
- Bỏ tôi ra!
- Hai trăm!
361
00:19:33,589 --> 00:19:36,466
Biến đi. Chết tiệt.
362
00:19:41,513 --> 00:19:43,140
Máy đang quay rồi.
363
00:19:43,223 --> 00:19:45,642
Ông cứ từ từ.
364
00:19:45,726 --> 00:19:47,978
Nắp ống kính vẫn đậy.
365
00:19:48,729 --> 00:19:52,566
Cảm ơn ông. Tháo nắp ống kính đây.
366
00:19:53,567 --> 00:19:55,986
Chúc mừng sinh nhật, Rich.
367
00:19:56,069 --> 00:19:58,822
Cuộc đời bắt đầu ở tuổi 60 mà.
368
00:19:58,906 --> 00:20:01,325
Chúc anh có một bữa tiệc tuyệt vời.
369
00:20:01,408 --> 00:20:05,162
{\an8}BỐN NGÀY TRƯỚC BỮA TIỆC
370
00:20:06,788 --> 00:20:07,915
Chào tình yêu.
371
00:20:07,998 --> 00:20:09,625
Đúng là tuyệt vời.
372
00:20:09,708 --> 00:20:11,210
Em hay con thuyền?
373
00:20:11,293 --> 00:20:14,463
Cả hai, nhưng ý anh là con thuyền.
374
00:20:14,546 --> 00:20:17,007
- Mừng sinh nhật anh.
- Cảm ơn em yêu.
375
00:20:17,090 --> 00:20:18,884
Đây là Francois, người yêu mới của em.
376
00:20:18,967 --> 00:20:20,636
- Chào anh.
- Cái gì kia?
377
00:20:20,719 --> 00:20:22,679
- Của tôi.
- Francois thích đi thuyền.
378
00:20:22,763 --> 00:20:25,474
Tôi thích cảm nhận đại dương,
những con sóng.
379
00:20:25,557 --> 00:20:30,354
Ừ, tôi muốn cảm nhận đại dương
hay sóng biển thì tôi sẽ bơi dưới biển.
380
00:20:31,355 --> 00:20:32,439
Vào trong đi nào.
381
00:20:32,522 --> 00:20:34,358
- Bố!
- Chào con. Bố ôm nào.
382
00:20:34,441 --> 00:20:36,818
- Tôi là Demetrious, quản lí khách sạn.
- Xin chào.
383
00:20:36,902 --> 00:20:38,528
- Fabian, bố em.
- Chào cháu.
384
00:20:38,612 --> 00:20:40,656
- Chào bác ạ.
- Áo đẹp. Hơi lòe loẹt.
385
00:20:40,739 --> 00:20:42,616
- Đi lấy đồ uống đi.
- Đi đi. Đừng quay tôi!
386
00:20:42,699 --> 00:20:44,534
Quay chúng, đừng quay tôi.
387
00:20:45,619 --> 00:20:47,913
- Đây à?
- Ừ, đẹp đấy.
388
00:20:48,914 --> 00:20:51,750
Được rồi, diễn. Sẵn sàng thì bắt đầu.
389
00:20:51,833 --> 00:20:54,419
{\an8}CHƯƠNG TRÌNH THỰC TẾ "TRẺ, GIÀU VÀ ĐẸP"
390
00:20:54,503 --> 00:20:56,672
{\an8}Anh biết anh đã sai,
391
00:20:56,755 --> 00:20:59,383
{\an8}nhưng có thể anh không phải
con người như anh nghĩ.
392
00:20:59,466 --> 00:21:00,676
{\an8}Xin lỗi. Tôi...
393
00:21:00,759 --> 00:21:04,554
Anh không phải là người anh nghĩ như em.
Xin lỗi. Thoại kiểu gì vậy?
394
00:21:04,638 --> 00:21:06,473
- Được rồi, cắt.
- Anh không... Xin lỗi.
395
00:21:06,556 --> 00:21:07,724
Được rồi. Không.
396
00:21:07,808 --> 00:21:11,311
Lily, con diễn tốt lắm.
Fabian, tự tin lên cháu!
397
00:21:11,395 --> 00:21:13,230
- Được rồi.
- Nói lại thoại của anh ấy đi.
398
00:21:13,313 --> 00:21:16,108
- Anh biết thoại không?
- Rõ ràng là không.
399
00:21:16,191 --> 00:21:18,944
Được rồi. Thế này...
400
00:21:19,027 --> 00:21:24,032
"Anh không phải là người
như em nghĩ anh đã từng." Được chưa?
401
00:21:24,116 --> 00:21:26,576
- Rồi. Đã hiểu.
- Được chứ? Tuyệt vời.
402
00:21:26,660 --> 00:21:28,328
Được rồi.
403
00:21:30,205 --> 00:21:31,748
Được rồi.
404
00:21:32,749 --> 00:21:35,127
- Bấm máy chưa? Tuyệt.
- Rồi, đang chạy.
405
00:21:35,210 --> 00:21:36,837
Diễn!
406
00:21:36,920 --> 00:21:41,800
Anh biết anh sai.
Anh không phải là người như anh nghĩ.
407
00:21:41,883 --> 00:21:43,552
- Trời ạ!
- Xin lỗi. Có lẽ...
408
00:21:55,272 --> 00:21:56,523
Giannis!
409
00:21:57,691 --> 00:21:59,401
- Xin chào?
- Sao thế?
410
00:21:59,484 --> 00:22:00,861
Anh thích không?
411
00:22:00,944 --> 00:22:02,738
Có xem bản vẽ không vậy?
412
00:22:02,821 --> 00:22:05,032
Khoảng trống đó lắp gì vào?
413
00:22:05,115 --> 00:22:07,492
Không biết. Tôi tưởng bản vẽ thế.
414
00:22:07,576 --> 00:22:09,328
Trên bản vẽ không có!
415
00:22:09,411 --> 00:22:12,080
Cái tôi đang nhìn không có trên bản vẽ.
416
00:22:12,164 --> 00:22:15,834
Vòm, khoảng trống, vòm
không có trên bản vẽ.
417
00:22:15,917 --> 00:22:18,170
Ông ta sẽ đóng đinh tôi luôn!
418
00:22:18,253 --> 00:22:20,464
Có lẽ cho vào trận đấu được.
419
00:22:22,257 --> 00:22:23,925
Hài hước lắm, Giannis.
420
00:22:25,177 --> 00:22:27,429
May thay, tôi nghĩ anh không đủ nguồn lực
421
00:22:27,512 --> 00:22:30,265
để làm cây thánh giá đàng hoàng đâu!
422
00:22:31,475 --> 00:22:34,227
Sao thế, Lily? Kể cho bà nghe xem nào.
423
00:22:35,645 --> 00:22:37,856
Tại Fabian ạ.
424
00:22:39,066 --> 00:22:40,776
Bọn cháu đang trải qua...
425
00:22:40,859 --> 00:22:45,697
Thời gian khó khăn,
và anh ấy làm cháu buồn.
426
00:22:47,365 --> 00:22:51,787
Bà tưởng chương trình như thế
chỉ để lên truyền hình, ghi hình.
427
00:22:51,870 --> 00:22:54,039
Cháu hẹn hò với Fabian thật à?
428
00:22:54,122 --> 00:22:55,582
Vâng.
429
00:22:56,958 --> 00:22:58,085
Không.
430
00:22:59,336 --> 00:23:01,338
Cháu không biết nữa...
431
00:23:01,421 --> 00:23:03,507
Kịch bản viết là thế, nhưng...
432
00:23:03,590 --> 00:23:05,926
Sao cháu lại khóc?
433
00:23:06,927 --> 00:23:08,512
Do phương pháp diễn.
434
00:23:09,513 --> 00:23:12,599
Bọn cháu phải nhập vai,
dù ở ngoài trường quay.
435
00:23:13,850 --> 00:23:15,894
Nhưng cháu đóng vai cháu mà, Lily.
436
00:23:15,977 --> 00:23:17,020
Nghĩ mà xem.
437
00:23:17,104 --> 00:23:18,980
Cháu chính là nhân vật.
438
00:23:20,357 --> 00:23:21,691
- Cháu biết.
- Ừ.
439
00:23:21,775 --> 00:23:25,362
Nhưng cháu phải tìm ra chính mình.
440
00:23:26,696 --> 00:23:28,949
Việc đó khó hơn cháu nghĩ nhiều.
441
00:23:29,032 --> 00:23:32,536
Cho tôi hỏi với.
Đường nào tới Poseidon Terrace nhỉ?
442
00:23:32,619 --> 00:23:34,830
Vâng, ở ngay... Thôi để tôi dẫn anh.
443
00:23:34,913 --> 00:23:37,207
Cảm ơn cô. Cô cũng người Anh à?
444
00:23:37,290 --> 00:23:39,668
- Vâng. Leicester.
- Leicester.
445
00:23:39,751 --> 00:23:42,796
- Cô xem bóng đá không?
- Không.
446
00:23:42,879 --> 00:23:44,631
Tôi cũng thế. Nhẹ cả người.
447
00:23:44,714 --> 00:23:47,384
Vì tôi chỉ nói được chừng đó
về bóng đá thôi.
448
00:23:47,467 --> 00:23:50,595
Mặt khác, nếu cố muốn hỏi gì
về xác của Richard III
449
00:23:50,679 --> 00:23:53,807
được phát hiện trong bãi đỗ xe
ở Leicester thì cứ hỏi tự nhiên.
450
00:23:53,890 --> 00:23:55,600
Ông ấy muốn hoành tráng.
451
00:23:55,684 --> 00:23:57,144
- Tuyệt.
- Siêu hoành tráng.
452
00:23:57,227 --> 00:23:59,229
Siêu hoành tráng thì tôi quen rồi.
453
00:23:59,312 --> 00:24:03,733
The Great Gatsby lai với Gladiator
và The Godfather.
454
00:24:03,817 --> 00:24:05,443
Thêm mấy phim bắt đầu bằng chữ G nào.
455
00:24:05,527 --> 00:24:08,238
Goodfellas, Gone With The Wind, Grease.
456
00:24:09,239 --> 00:24:10,198
Xin chào.
457
00:24:10,282 --> 00:24:11,324
- Chào.
- Chào.
458
00:24:11,408 --> 00:24:13,326
- Lại ngồi cùng đi.
- Cảm ơn.
459
00:24:13,410 --> 00:24:16,204
May anh gặp Amanda rồi.
Phỏng vấn cô ấy để viết sách được đấy.
460
00:24:16,288 --> 00:24:17,706
Thế à? Sao lại thế?
461
00:24:17,789 --> 00:24:19,958
Cô ấy từng làm ở M&J trước khi nó phá sản.
462
00:24:20,041 --> 00:24:21,418
Làm ở cửa hàng thôi.
463
00:24:21,501 --> 00:24:24,671
- Giờ cô ấy làm cho tôi.
- Vậy cô là người nhà.
464
00:24:24,754 --> 00:24:26,256
Nhà McCreadie.
465
00:24:26,339 --> 00:24:29,342
- Không hẳn.
- Gia đình đó khác thường lắm.
466
00:24:29,426 --> 00:24:33,597
- Cô vào lâu chưa?
- Từ tiệc sinh nhật 40 tuổi của Samantha.
467
00:24:33,680 --> 00:24:35,640
Ngân sách tổ chức tiệc là bao nhiêu?
468
00:24:35,724 --> 00:24:36,808
Bao nhiêu cũng được.
469
00:24:36,892 --> 00:24:39,436
- Một triệu bảng.
- Sinh nhật 40 tuổi của em mà.
470
00:24:39,519 --> 00:24:41,938
Cơ hội nghìn năm có một đó.
471
00:24:42,022 --> 00:24:45,734
- Cho cả bữa tiệc hay âm nhạc thôi?
- Cần những gì nhỉ?
472
00:24:45,817 --> 00:24:48,778
- Tùy mọi người thích.
- Elton thì sao?
473
00:24:48,862 --> 00:24:51,281
- John?
- Có một Elton thôi mà.
474
00:24:51,364 --> 00:24:53,408
Làm được.
Chúng tôi từng vài lần mời Elton rồi.
475
00:24:53,491 --> 00:24:54,492
Bao nhiêu?
476
00:24:54,576 --> 00:24:56,286
- Hát là một triệu.
- Bảng?
477
00:24:56,369 --> 00:24:58,121
- Đô la.
- Không đến nỗi.
478
00:24:58,205 --> 00:25:00,832
- Chi phí để mời mới cao.
- Bao nhiêu?
479
00:25:00,916 --> 00:25:04,002
Ông ấy cần máy bay riêng,
quản lí lưu diễn, đội âm thanh.
480
00:25:04,085 --> 00:25:05,378
Mariah Carey, khi cô ấy tới...
481
00:25:05,462 --> 00:25:08,215
Ôi trời! Tôi yêu Mariah Carey.
482
00:25:08,298 --> 00:25:10,634
- ...mang theo cả đàn chó.
- Thế ư?
483
00:25:10,717 --> 00:25:11,551
Bao nhiêu con?
484
00:25:12,510 --> 00:25:14,137
Nhiều đấy.
485
00:25:16,056 --> 00:25:19,267
Diana Ross còn dẫn theo cả gia đình
đi nghỉ mười ngày.
486
00:25:19,351 --> 00:25:22,812
- Được voi đòi tiên.
- Ừ. Điên rồ.
487
00:25:23,813 --> 00:25:26,942
- Thế còn Robbie Williams?
- Cũng một triệu.
488
00:25:27,025 --> 00:25:28,818
Robbie Williams bằng giá Elton ư?
489
00:25:28,902 --> 00:25:30,987
- Đúng.
- Cả gan đấy.
490
00:25:31,071 --> 00:25:32,572
Thế còn Shakira?
491
00:25:32,656 --> 00:25:36,243
Báo giá của cô ấy thì sao? Shakira.
492
00:25:36,326 --> 00:25:41,081
Shakira? Cũng tầm giá đó.
Trọn gói sẽ lên khoảng ba triệu.
493
00:25:41,164 --> 00:25:43,124
- Ba triệu trọn gói.
- Hả?
494
00:25:43,208 --> 00:25:45,168
- Cái gì... Ba triệu?
- Shakira?
495
00:25:45,252 --> 00:25:47,087
Cô ấy còn không đi giày khi hát.
496
00:25:47,170 --> 00:25:49,756
Hỏi về Shakira và Beyoncé một chút.
497
00:25:49,839 --> 00:25:53,176
- Cô có ai...
- Hình dung Shakira và Beyoncé xem.
498
00:25:53,260 --> 00:25:55,262
- ...nửa triệu không?
- Nghĩ xem.
499
00:25:55,345 --> 00:25:57,305
- Mời Beyoncé khó đấy.
- Năm trăm nghìn?
500
00:25:57,389 --> 00:25:58,974
Tom Jones thì bao nhiêu?
501
00:25:59,057 --> 00:26:01,559
Khoảng 350.
502
00:26:01,643 --> 00:26:02,644
- 350.
- Thế thôi à?
503
00:26:02,727 --> 00:26:05,897
- Tom Jones với giá 350!
- Hời đấy. Thuê hai Tom Jones luôn.
504
00:26:07,857 --> 00:26:10,610
Từ lúc đó là bận kín thời gian luôn.
505
00:26:10,694 --> 00:26:13,697
Chúng tôi chuẩn bị bữa tiệc đó
trong hơn một năm.
506
00:26:13,780 --> 00:26:15,365
Từ Hy Lạp đó là gì nhỉ?
507
00:26:15,448 --> 00:26:16,366
Taramosalata.
508
00:26:16,449 --> 00:26:18,994
- Anh đừng có nói bừa.
- Hubris.
509
00:26:19,077 --> 00:26:22,497
- Đúng rồi.
- Đúng. Trèo cao ngã đau.
510
00:26:22,580 --> 00:26:23,665
Aristotle nói thế.
511
00:26:23,748 --> 00:26:24,582
- Thế à?
- Ừ.
512
00:26:24,666 --> 00:26:26,960
- Tưởng là Aesop chứ.
- Thế à?
513
00:26:27,043 --> 00:26:29,004
Tôi có mấy đoạn phim chúc mừng sinh nhật.
514
00:26:29,087 --> 00:26:31,006
Ồ, tuyệt. Tốt quá.
515
00:26:31,089 --> 00:26:33,758
Từ khi ông ấy bị lôi ra chỉ trích
ở Ủy ban Đặc biệt,
516
00:26:33,842 --> 00:26:36,553
ông ấy bị ám ảnh luôn.
517
00:26:36,636 --> 00:26:39,389
Ông ấy muốn sửa chữa
phần danh tiếng bị tổn hại.
518
00:26:39,472 --> 00:26:41,850
Ông ấy muốn thể hiện mình vẫn là chủ.
519
00:26:41,933 --> 00:26:45,729
M&J không phải là
công ty đầu tiên của ông bị phá sản.
520
00:26:45,812 --> 00:26:48,982
Năm 1977, ông thành lập Harston.
521
00:26:49,065 --> 00:26:53,862
Nó đóng cửa với khoản nợ 235 nghìn bảng
và tổng tài sản 436 nghìn.
522
00:26:53,945 --> 00:26:57,324
Năm 1981, ông khởi lập JM Jeans.
523
00:26:57,407 --> 00:27:01,703
Phải đóng cửa vì không thanh toán hóa đơn.
Wincraft, một công ty khác của ông nữa.
524
00:27:01,786 --> 00:27:05,457
Năm 1995, ông mua một chuỗi
trung tâm thương mại.
525
00:27:05,540 --> 00:27:08,710
Năm năm sau,
chuỗi đó biến mất trên phố thương mại.
526
00:27:08,793 --> 00:27:12,047
Rồi mấy công ty trang sức,
ông gán nợ cho ngân hàng rồi thuyết phục
527
00:27:12,130 --> 00:27:14,841
giảm từ sáu triệu nợ xuống còn ba triệu.
528
00:27:14,924 --> 00:27:16,551
Mấy công ty đó cũng phá sản.
529
00:27:16,634 --> 00:27:18,219
Tôi là doanh nhân.
530
00:27:18,303 --> 00:27:21,765
Tôi chấp nhận rủi ro.
Đôi khi ta thắng, đôi khi ta thua.
531
00:27:21,848 --> 00:27:25,101
Đúng vậy.
Năm 1990, ông thành lập Xcellent.
532
00:27:25,185 --> 00:27:27,020
XCELLENT
533
00:27:27,103 --> 00:27:32,108
Tôi nghĩ có thể là...
Mặt sau sẽ lát gỗ sồi tự nhiên.
534
00:27:32,192 --> 00:27:37,655
Nếu không hợp lắm thì...
Màu gỗ óc chó sẫm hơn cũng được.
535
00:27:37,739 --> 00:27:42,702
Đó là màu của phân thì có.
536
00:27:42,786 --> 00:27:43,995
Được rồi.
537
00:27:44,079 --> 00:27:46,831
- Cậu còn gì nữa?
- Chúng tôi còn nhiều lắm.
538
00:27:46,915 --> 00:27:48,875
Thực ra có màu xanh lặng.
539
00:27:48,958 --> 00:27:51,294
Lặng cái gì. Tôi không thích lặng.
540
00:27:51,378 --> 00:27:55,465
Marcel Marceau có bao giờ
quần tất đen trắng không?
541
00:27:55,548 --> 00:27:58,426
Không. Tôi không muốn lặng.
Tôi muốn ồn ào.
542
00:27:58,510 --> 00:28:01,638
- Ngành này là phải ồn ào.
- Phải ạ.
543
00:28:01,721 --> 00:28:03,306
Cái gì đây?
544
00:28:03,390 --> 00:28:06,101
- Màu hoa mười giờ.
- Đúng, màu hoa mười giờ.
545
00:28:06,184 --> 00:28:07,811
Màu hoa mười giờ hơi chóe.
546
00:28:07,894 --> 00:28:10,772
Tôi muốn chóe. Tôi sáng chóe đây.
547
00:28:10,855 --> 00:28:12,315
Cậu là giám đốc thương hiệu.
548
00:28:12,399 --> 00:28:14,901
Cậu phải hiểu về thiết kế nội thất.
549
00:28:14,984 --> 00:28:17,737
Không gì bằng màu hoa mười giờ.
550
00:28:17,821 --> 00:28:20,865
Đó là màu âm đạo, đúng không?
551
00:28:21,866 --> 00:28:23,743
Bản chất của thiết kế nội thất là thế.
552
00:28:23,827 --> 00:28:26,413
Là để hút người ta vào. Như sinh học ấy.
553
00:28:26,496 --> 00:28:31,000
Hoa mười giờ trong tiếng Pháp
nghĩa là "làm tình với tôi đi", đúng chứ?
554
00:28:31,084 --> 00:28:35,547
Cũng buồn cười khi nghe người ta nói
anh ta là vua khu phố thương mại.
555
00:28:35,630 --> 00:28:40,635
Nhìn mấy cửa hàng anh ta mua đi.
Đúng là tồi tệ.
556
00:28:40,719 --> 00:28:44,931
Trời đất ơi, Neil. Tôi biết nói gì đây?
557
00:28:45,014 --> 00:28:50,395
Tôi nghĩ ông sẽ thích,
nhưng có vẻ là không...
558
00:28:51,396 --> 00:28:54,357
- Có vấn đề gì ạ?
- Có vấn đề. Đúng.
559
00:28:54,441 --> 00:28:57,819
Quá nhiều quần áo? Hay quá ít?
560
00:28:57,902 --> 00:29:00,655
- Tôi nói luôn để cậu đỡ khổ nhé?
- Vâng ạ.
561
00:29:00,739 --> 00:29:05,118
Không được. Thế thì chẳng khác gì
phá thai lúc đã quá to.
562
00:29:05,201 --> 00:29:09,247
Đừng cười. Đâu phải đùa.
Tôi mắng cậu mà. Không tinh ý nhỉ?
563
00:29:09,330 --> 00:29:11,416
Không. Có mà.
564
00:29:11,499 --> 00:29:15,754
Không đâu. Nếu có, cậu đã im mồm rồi.
Cậu còn không đọc được gì nữa?
565
00:29:15,837 --> 00:29:19,048
Cậu không đọc nổi tên của cửa hàng.
566
00:29:20,049 --> 00:29:23,052
Chữ trắng đè nền trắng.
Hay còn gọi là phân đè phân.
567
00:29:23,136 --> 00:29:25,138
Trang một của hướng dẫn có mà.
568
00:29:25,221 --> 00:29:27,974
Nó còn ở trang bìa của quyển sách luôn.
569
00:29:28,057 --> 00:29:30,185
Nhận diện tên thương hiệu.
570
00:29:31,144 --> 00:29:32,437
Vâng.
571
00:29:32,520 --> 00:29:36,107
Nếu cậu không xử lí ngay,
tên cậu lên cáo phó luôn.
572
00:29:36,191 --> 00:29:39,319
Chỉ có là không phải trắng đè trắng.
Mà là đỏ đè nâu.
573
00:29:39,402 --> 00:29:41,821
Cậu biết mấy màu đó là gì không, Neil?
574
00:29:43,114 --> 00:29:45,909
Máu và phân ạ?
575
00:29:45,992 --> 00:29:48,411
Đúng, chính xác. Giỏi lắm.
Cậu vẫn còn cứu vãn được.
576
00:29:48,495 --> 00:29:51,664
Đây là củng cố sự tích cực.
Là tôi tạo động lực cho cậu.
577
00:29:51,748 --> 00:29:55,001
Tôi muốn cửa toát lên chữ "Xcellent".
Nếu nó không nổi lên chữ "Xcellent",
578
00:29:55,084 --> 00:29:58,171
tôi sẽ hét vào mặt cậu,
nhưng không phải câu "Xcellent".
579
00:29:58,254 --> 00:30:00,840
- Không.
- Mà sẽ là "thứ khốn nạn".
580
00:30:00,924 --> 00:30:02,550
Tôi sẽ hét lên thật to
581
00:30:02,634 --> 00:30:06,012
đến mức làm tan chảy
cái đống méo mó mà cậu gọi là mặt đó,
582
00:30:06,095 --> 00:30:09,182
rồi tôi cho cậu vào đó làm ma-nơ-canh.
583
00:30:09,265 --> 00:30:11,309
Ít ra lúc đó cậu sẽ hữu ích với tôi.
584
00:30:11,392 --> 00:30:12,393
Vâng.
585
00:30:12,477 --> 00:30:14,896
Hãy nhớ, ma-nơ-canh
không có của quý, đúng không?
586
00:30:14,979 --> 00:30:16,064
Không có ạ.
587
00:30:16,147 --> 00:30:17,732
Mà chúng có gì?
588
00:30:17,816 --> 00:30:20,735
Chắc là một chỗ gồ lên ạ.
589
00:30:20,819 --> 00:30:22,237
Chỗ gồ. Đúng rồi.
590
00:30:22,320 --> 00:30:25,907
Cậu không muốn đổi của quý
lấy chỗ gồ đúng không, giờ làm gì?
591
00:30:28,243 --> 00:30:29,202
Xử lí ạ?
592
00:30:29,285 --> 00:30:30,453
- Đúng, xử lí.
- Dạ.
593
00:30:30,537 --> 00:30:32,038
Được rồi. Vui vẻ lên.
594
00:30:32,121 --> 00:30:36,125
Xcellent phá sản
với khoản nợ 13 triệu bảng.
595
00:30:36,209 --> 00:30:37,210
ĐỢT GIẢM GIÁ CUỐI 70%
596
00:30:37,293 --> 00:30:42,715
Để màu cam cháy cạnh đỏ.
Như thế là... Xung đột.
597
00:30:44,717 --> 00:30:48,096
Ý tưởng màu hoa mười giờ của ai vậy trời?
598
00:30:49,764 --> 00:30:54,102
Chẳng biết các cô cười cái gì.
Làm tôi đau hết cả đầu.
599
00:30:54,185 --> 00:30:56,187
Ôi trời, thật là...
600
00:30:56,271 --> 00:31:02,151
Giống như bị mắc kẹt trong
cái âm hộ khổng lồ đầy quần áo giảm giá.
601
00:31:02,235 --> 00:31:04,737
Tưởng cái này sẽ bán chạy chứ.
602
00:31:05,738 --> 00:31:07,490
Chắc mình sẽ cần tới.
603
00:31:07,574 --> 00:31:08,950
Ồ, tốt hơn rồi.
604
00:31:09,951 --> 00:31:12,370
- Neil đâu?
- Anh ấy xin nghỉ.
605
00:31:12,453 --> 00:31:15,373
"Xin nghỉ". Nghỉ cái đầu cậu ta ấy.
606
00:31:17,750 --> 00:31:20,295
Tôi nói điều này, nhưng ông đừng hoảng.
607
00:31:20,378 --> 00:31:21,379
{\an8}BA NGÀY TRƯỚC BỮA TIỆC
608
00:31:21,462 --> 00:31:22,881
{\an8}Nói thế thì tác dụng ngược.
609
00:31:22,964 --> 00:31:24,924
{\an8}- Thôi thì hoảng đi.
- Nói luôn đi.
610
00:31:25,008 --> 00:31:27,176
- Các ứng viên tiềm năng bỏ một loạt.
- Hả?
611
00:31:27,260 --> 00:31:29,804
- Họ không tới.
- Mục đích là để đẹp mặt ta cơ mà.
612
00:31:29,888 --> 00:31:31,639
- Tôi biết.
- Thế còn Leo?
613
00:31:31,723 --> 00:31:35,518
- Anh ta bận chụp hình.
- Con ả làm truyền thông nào rỉ tai rồi.
614
00:31:35,602 --> 00:31:38,021
- Đồ ngu thích thứ lắm lông.
- Xin chào.
615
00:31:38,104 --> 00:31:39,647
- Bác ơi, tiền.
- Xin lỗi.
616
00:31:39,731 --> 00:31:41,858
- Bác không có tiền.
- Tiền, tiền!
617
00:31:41,941 --> 00:31:45,695
Bác đang mặc đồ bơi.
Thì cất tiền đâu? Trong hậu môn chắc?
618
00:31:46,613 --> 00:31:49,324
Khoan đã. Hay ta báo với họ về dân tị nạn
619
00:31:49,407 --> 00:31:52,410
rồi biến màn diễn Coldplay
thành sự kiện từ thiện?
620
00:31:58,666 --> 00:32:00,376
Anh làm gì vậy, Giannis?
621
00:32:02,128 --> 00:32:03,671
Giannis?
622
00:32:03,755 --> 00:32:06,215
- Bọn tôi buộc lại.
- Tại sao?
623
00:32:06,299 --> 00:32:08,343
Trời gió lắm.
624
00:32:08,426 --> 00:32:10,887
Sợ gió thổi bay mất.
625
00:32:10,970 --> 00:32:13,139
Đảo này gió mạnh. Biết sao được?
626
00:32:13,222 --> 00:32:16,976
- Đúng.
- Mykonos nổi tiếng là gió mạnh mà.
627
00:32:17,977 --> 00:32:18,895
Đúng rồi.
628
00:32:20,313 --> 00:32:21,522
Người mới của con à?
629
00:32:21,606 --> 00:32:24,525
- Vâng, đây là Francois ạ.
- Rất vui được gặp bà ạ.
630
00:32:24,609 --> 00:32:27,403
- Ta vui mới phải, Francoise.
- Không, Francois ạ.
631
00:32:27,487 --> 00:32:30,198
- Tên kia thì cháu là con gái mất.
- Nói cho đúng đi mẹ.
632
00:32:30,281 --> 00:32:33,242
- Bọn trẻ đâu cả?
- Finn ngủ cả ngày.
633
00:32:33,326 --> 00:32:35,244
Nó nhợt nhạt như ma cà rồng.
634
00:32:35,328 --> 00:32:38,581
Lily vừa ở đây nhưng đi quay
truyền hình thực tế rồi.
635
00:32:38,665 --> 00:32:42,460
Để làm gì nhỉ? Sao cứ muốn vung vẩy
cuộc sống của mình lên truyền hình?
636
00:32:42,543 --> 00:32:43,378
Con cũng chịu.
637
00:32:43,461 --> 00:32:46,673
Tốt cho nó mà.
Nó có việc để làm, và tập trung hơn.
638
00:32:46,756 --> 00:32:48,758
- Tập trung?
- Đúng rồi.
639
00:32:48,841 --> 00:32:51,970
Nhà Kardashian đấy. Kylie Jenner
có một tỉ người theo dõi trên Instagram.
640
00:32:52,053 --> 00:32:53,304
Cô ấy lên trang bìa Forbes.
641
00:32:53,388 --> 00:32:56,224
Vậy chắc cô bé là người tốt,
rất thành công...
642
00:32:56,307 --> 00:32:58,101
Cô bé giàu hơn anh đó.
643
00:32:58,184 --> 00:33:00,228
- Cô ấy rất đáng giá.
- Đùa hả?
644
00:33:00,311 --> 00:33:01,813
- Thật đấy.
- Không thể.
645
00:33:01,896 --> 00:33:03,606
Cô ấy giàu hơn anh.
646
00:33:03,690 --> 00:33:06,025
Áo ngực độn hay mới làm đó?
647
00:33:06,109 --> 00:33:09,737
Răng giả à? Cho vào li nước đi.
Tháo ra nào.
648
00:33:09,821 --> 00:33:12,490
- Vì chúng tốn tận 20 nghìn.
- Thứ kia thì mười nghìn thôi.
649
00:33:12,573 --> 00:33:14,951
Em làm đâu vậy?
Đợt giảm giá của Người Sao Của Vậy à?
650
00:33:15,034 --> 00:33:18,079
Anh đã thấy đâu mà biết.
Tuyệt vời lắm. Em có bộ ngực tuyệt vời.
651
00:33:18,162 --> 00:33:19,747
Nói với anh ta là ngực em đẹp đi.
652
00:33:23,167 --> 00:33:25,294
Gà cho anh.
653
00:33:25,378 --> 00:33:26,754
- Xin chào!
- Và gà...
654
00:33:26,838 --> 00:33:29,257
- Gà cho anh.
- Ăn ít gà nhé?
655
00:33:30,258 --> 00:33:33,011
Ăn bánh quy không? Ta có bánh quy không?
656
00:33:33,094 --> 00:33:34,721
Của em này.
657
00:33:36,097 --> 00:33:39,434
- Trông họ vui quá.
- Được rồi, rất tuyệt. Cắt.
658
00:33:39,517 --> 00:33:40,935
Chỉnh cảnh nhé.
659
00:33:41,019 --> 00:33:43,813
Chúng ta sẽ quay cận cảnh.
Cô thu đồ ăn lại...
660
00:33:43,896 --> 00:33:48,776
- Nhớ là đưa đúng người nhé.
- Chỉ cần lấy lại thôi.
661
00:33:48,860 --> 00:33:49,861
Này, xin lỗi.
662
00:33:49,944 --> 00:33:51,571
Chị sẽ đưa mà...
663
00:33:51,654 --> 00:33:54,490
- Bình tĩnh! Chị sẽ đưa...
- Làm gì vậy? Này!
664
00:33:54,574 --> 00:33:56,617
Rồi sẽ đưa lại mọi người mà!
665
00:33:56,701 --> 00:33:58,745
Cô làm gì vậy? Chúng tôi không cần nữa.
666
00:33:58,828 --> 00:34:01,289
- Tôi sẽ đưa lại mà.
- Không. Hiểu nhầm thôi.
667
00:34:01,372 --> 00:34:03,791
- Bọn tôi chỉnh cảnh thôi.
- Đông nhỉ.
668
00:34:03,875 --> 00:34:05,710
Trời ạ, họ quay cảnh này ư?
669
00:34:05,793 --> 00:34:10,089
Lần này, bọn tôi sẽ đưa đồ ăn,
mọi người vui vẻ nhé. Cười lên.
670
00:34:10,173 --> 00:34:12,216
- Vui vẻ.
- Được chứ?
671
00:34:12,300 --> 00:34:14,135
- Làm đi. Thực sự không ổn.
- Tuyệt vời.
672
00:34:14,218 --> 00:34:16,846
Được, tuyệt vời. Sẵn sàng thì vào luôn.
673
00:34:16,929 --> 00:34:18,014
Xin chào.
674
00:34:18,097 --> 00:34:19,891
Mọi người ăn gà không?
675
00:34:20,892 --> 00:34:23,019
- Ngon tuyệt. Ngon quá.
- Đúng.
676
00:34:24,228 --> 00:34:27,148
Không cười phá lên. Không buồn cười.
Mà là vui vẻ.
677
00:34:27,231 --> 00:34:29,358
- Này cô gì ơi.
- Tốt rồi.
678
00:34:29,442 --> 00:34:30,943
- Thế thì hơi quá.
- Này!
679
00:34:31,027 --> 00:34:34,322
Cười nhẹ nhàng hơn. Nhẹ hơn. Đẹp lắm.
680
00:34:34,405 --> 00:34:36,240
Tuyệt vời, thấy chưa?
681
00:34:38,618 --> 00:34:41,746
- Yêu cầu mọi người đi chỗ khác.
- Chúng tôi không đi.
682
00:34:41,829 --> 00:34:42,914
Bãi biển công cộng mà.
683
00:34:42,997 --> 00:34:46,417
Đúng, đây là bãi biển công cộng
để ghé thăm, không phải để ở.
684
00:34:46,501 --> 00:34:49,712
Chúng tôi đang cho
những đứa trẻ đói khát ăn cơ mà.
685
00:34:49,796 --> 00:34:52,340
- Chúng tôi có quyền ở lại đây.
- Không.
686
00:34:52,423 --> 00:34:54,217
- Bố cô yêu cầu...
- Đứa bé đang khóc kìa.
687
00:34:54,300 --> 00:34:56,552
- Do các anh đó.
- Tôi làm theo chỉ đạo.
688
00:34:56,636 --> 00:34:58,846
Đang cho lũ trẻ tội nghiệp ăn mà!
689
00:34:58,930 --> 00:35:01,766
Đừng động vào tôi.
690
00:35:01,849 --> 00:35:03,810
Chúng tôi được quay ở đây mà!
691
00:35:03,893 --> 00:35:05,144
Có trẻ con bé thế này!
692
00:35:05,228 --> 00:35:07,313
Này, bình tĩnh.
693
00:35:07,396 --> 00:35:09,857
Nó khóc rồi đấy!
694
00:35:11,150 --> 00:35:13,694
- Thôi... Cảm ơn. Nhẹ nhàng thôi.
- Nghe này.
695
00:35:13,778 --> 00:35:17,031
- Mọi người đi đi.
- Chúng tôi không muốn rắc rối.
696
00:35:19,784 --> 00:35:24,539
- Anh từng thấy đứa bé khóc vậy chưa?
- Anh biết. Em thật là từ bi.
697
00:35:24,622 --> 00:35:27,416
Để chúng tôi đi. Mau để chúng tôi đi.
698
00:35:30,044 --> 00:35:30,962
Không sao mà.
699
00:35:31,045 --> 00:35:33,631
- Tuyệt vời. Quay hết rồi.
- Em bị hoảng loạn mất thôi.
700
00:35:33,714 --> 00:35:35,675
Không được dựng lều ở đây.
701
00:35:35,758 --> 00:35:37,969
- Di chuyển đi.
- Em muốn giúp mà!
702
00:35:38,052 --> 00:35:40,513
Anh biết. Anh thấy mà.
703
00:35:42,807 --> 00:35:44,934
Xin lỗi. Nhiều đồ quá.
704
00:35:45,017 --> 00:35:48,521
Lẽ ra tôi nên ghi chú thời gian,
nhưng anh hiểu mà.
705
00:35:48,604 --> 00:35:52,817
Nếu anh dán nhãn lên từng đoạn phim
thì sẽ tốt hơn.
706
00:35:52,900 --> 00:35:54,152
Chiến tranh hỗn loạn.
707
00:35:55,611 --> 00:35:57,196
Không hẳn là chiến tranh chứ?
708
00:35:57,280 --> 00:36:01,075
Có lẽ tôi tưởng tắt máy rồi
nhưng vẫn còn bật.
709
00:36:01,159 --> 00:36:02,285
Chắc chắn đó.
710
00:36:03,786 --> 00:36:06,247
Ồ, cảnh này được.
711
00:36:06,330 --> 00:36:11,085
- "Chúc mừng sinh nhật ngài Richard" nhé.
- Chúc mừng sinh nhật ngài Richard.
712
00:36:11,586 --> 00:36:12,920
Xin chào.
713
00:36:13,004 --> 00:36:14,255
Xin chào. Cảm ơn nhé.
714
00:36:15,256 --> 00:36:16,257
Thế nào rồi?
715
00:36:17,258 --> 00:36:19,635
- Tốt.
- Xin chào.
716
00:36:24,515 --> 00:36:27,476
Nhà máy tiếp theo này.
717
00:36:29,562 --> 00:36:31,022
Tôi biết nơi này.
718
00:36:31,105 --> 00:36:32,273
Ở Sri Lanka.
719
00:36:32,356 --> 00:36:34,901
- Phải. Sao cô biết?
- Dì Amali của tôi làm việc ở đó.
720
00:36:34,984 --> 00:36:38,821
- Tưởng là cô người Leicester.
- Chú tôi nhận nuôi tôi hồi bảy tuổi.
721
00:36:38,905 --> 00:36:41,657
Chú cô ở Leicester còn dì cô ở Sri Lanka?
722
00:36:41,741 --> 00:36:42,617
Chú khác.
723
00:36:42,700 --> 00:36:43,993
- Dì vẫn làm đây à?
- Đúng.
724
00:36:44,076 --> 00:36:45,995
Chắc dì ấy sẽ ở trong này. Chờ chút.
725
00:36:47,163 --> 00:36:49,832
- Nhiều phim không?
- Quay cả thế giới.
726
00:36:49,916 --> 00:36:54,545
Tôi được thuê để viết mà.
Đã viết là phải có mực.
727
00:36:56,589 --> 00:36:57,798
Chắc cái này đây.
728
00:36:57,882 --> 00:36:59,217
Tôi quay rồi nhé.
729
00:36:59,300 --> 00:37:02,428
- "Chúc mừng sinh nhật ngài Richard".
- Chúc mừng sinh nhật ngài Richard.
730
00:37:02,511 --> 00:37:05,264
Không. Dì ấy không có ở đây.
731
00:37:05,348 --> 00:37:07,516
Thêm chút nữa.
732
00:37:07,600 --> 00:37:10,561
- Đó là...
- Chắc là tôi đi vệ sinh.
733
00:37:10,645 --> 00:37:12,104
- Tôi sẽ...
- Tua nhanh chút.
734
00:37:12,188 --> 00:37:13,272
Không hay lắm.
735
00:37:20,988 --> 00:37:22,490
Đội kia đâu, Giannis?
736
00:37:23,783 --> 00:37:24,784
Họ không tới.
737
00:37:24,867 --> 00:37:25,952
Vì sao?
738
00:37:26,035 --> 00:37:29,622
Họ nghe chuyện trả lương gấp đôi,
nên không tới nữa.
739
00:37:29,705 --> 00:37:32,500
Ý là sao?
Nói thế thì họ muốn tới làm hơn chứ.
740
00:37:32,583 --> 00:37:35,795
Họ là người Bulgary.
Chỉ người Hy Lạp được trả gấp đôi.
741
00:37:35,878 --> 00:37:38,297
Ôi, chết tiệt. Giannis, trời ạ!
742
00:37:38,381 --> 00:37:42,343
Bảo họ là họ sẽ được trả tiền!
Gọi tới đây! Ta trả gấp đôi!
743
00:37:42,426 --> 00:37:44,679
- Gọi họ đi, Giannis!
- Họ không tới!
744
00:37:44,762 --> 00:37:47,556
- Vì sao?
- Họ làm việc khác rồi.
745
00:37:47,640 --> 00:37:49,433
Ôi, trời đất!
746
00:37:49,517 --> 00:37:53,104
Đồ ngu như lừa, Giannis!
747
00:37:53,187 --> 00:37:54,939
Thằng khốn!
748
00:37:55,022 --> 00:37:56,107
Thằng ngu!
749
00:37:56,190 --> 00:37:57,400
Khốn kiếp, Giannis!
750
00:37:57,483 --> 00:37:58,818
Đồ khốn!
751
00:37:59,819 --> 00:38:02,780
- Chúng tôi tới không phải lúc à?
- Đúng thế!
752
00:38:02,863 --> 00:38:05,449
Lúc nào cũng là không phải lúc!
753
00:38:05,533 --> 00:38:07,868
Không đúng lúc!
754
00:38:07,952 --> 00:38:10,079
Thằng Giannis khốn nạn!
755
00:38:10,162 --> 00:38:12,123
Đồ đần!
756
00:38:13,124 --> 00:38:15,584
Biết từ đó không, Giannis? Đồ đần!
757
00:38:16,585 --> 00:38:19,463
Viết tuyển tập những từ đó luôn đi!
Đồ ngu!
758
00:38:22,133 --> 00:38:24,677
Trông như vừa đánh nhau với rèm cửa.
759
00:38:24,760 --> 00:38:26,262
Bình tĩnh đi nào.
760
00:38:26,345 --> 00:38:29,223
Ồ, tốt lắm. Rất tốt.
761
00:38:29,640 --> 00:38:31,892
Chúng ta sẽ bắn pháo hoa từ kia,
762
00:38:31,976 --> 00:38:33,978
ở giữa bãi biển và khán đài.
763
00:38:34,061 --> 00:38:35,104
- Được.
- Được.
764
00:38:35,187 --> 00:38:37,940
Ánh sáng từ tên lửa sẽ ngập khán đài.
765
00:38:38,024 --> 00:38:42,695
Hỏi nhanh chút. Anh điên à?
Clarence là động vật hoang dã.
766
00:38:42,778 --> 00:38:44,488
Không thể làm ngập chuồng nó.
767
00:38:44,572 --> 00:38:47,616
Không, tôi không làm ngập chuồng nó.
Tràn ngập ánh sáng mà.
768
00:38:47,700 --> 00:38:49,076
Anh nên che chuồng nó lại.
769
00:38:49,160 --> 00:38:52,621
- Họ làm thế với bọn vẹt.
- Nhưng nó không phải vẹt.
770
00:38:52,705 --> 00:38:55,791
Nó thông minh, trụy lạc hơn vẹt.
771
00:38:56,917 --> 00:38:58,627
Gì vậy?
772
00:38:59,962 --> 00:39:02,757
Trông con gầy quá. Làm mẹ bị béo.
773
00:39:02,840 --> 00:39:04,967
Đúng mà. Finn Tí Hin. Nghe hay mà.
774
00:39:05,051 --> 00:39:06,135
Và con xanh xao.
775
00:39:06,218 --> 00:39:09,305
Con xanh xao. Còn tha thẩn nữa.
776
00:39:09,388 --> 00:39:10,473
Con dùng ma túy à?
777
00:39:11,682 --> 00:39:15,144
- Con đâu có dùng ma túy. Trời ạ.
- Thuốc lắc?
778
00:39:15,227 --> 00:39:17,396
- Không.
- Hay là thuốc kê đơn?
779
00:39:17,480 --> 00:39:19,857
- Trời ạ, con không...
- Cocaine?
780
00:39:21,025 --> 00:39:24,070
MDMA? Hay là "hàng đá",
như bọn trẻ hay gọi.
781
00:39:24,153 --> 00:39:26,781
Mẹ à, con không phê thuốc.
782
00:39:26,864 --> 00:39:29,325
Mẹ chưa thấy con buồn bã thế này bao giờ.
783
00:39:29,408 --> 00:39:32,078
Mặt con còn mọc lông nữa.
784
00:39:32,161 --> 00:39:33,329
Đâu phải lông...
785
00:39:33,412 --> 00:39:36,791
Trông lưa thưa, chẳng hợp với con.
786
00:39:36,874 --> 00:39:39,043
Nói thật, con nên cạo trước bữa tiệc.
787
00:39:39,126 --> 00:39:41,212
Xấu hổ quá cơ.
788
00:39:41,295 --> 00:39:43,964
HAI NGÀY TRƯỚC BỮA TIỆC
789
00:39:44,048 --> 00:39:47,843
- Xin chào.
- Đây là Nick. Biên sử lại đời anh.
790
00:39:47,927 --> 00:39:52,431
- Biên sử? Nghe hoành tráng nhỉ.
- Giống Biên Niên Sử Narnia.
791
00:39:52,515 --> 00:39:55,226
Chúng tôi gọi là Sư Tử, Phù Thủy và Tủ Áo.
792
00:39:56,227 --> 00:39:59,146
Không phải vì cô là phù thủy đâu.
793
00:39:59,230 --> 00:40:03,067
Chúng ta từng gặp nhau ở Monaco rồi.
Không biết cô nhớ không.
794
00:40:03,150 --> 00:40:04,318
- Xin chào.
- Xin chào.
795
00:40:04,402 --> 00:40:06,487
CÔNG QUỐC MONACO
796
00:40:16,122 --> 00:40:17,415
Xin chào.
797
00:40:17,498 --> 00:40:21,377
- Tôi tới gặp Samantha McCreadie.
- Được chứ. Mời lên tàu.
798
00:40:21,460 --> 00:40:22,670
Ồ, cảm ơn anh.
799
00:40:22,753 --> 00:40:26,424
Du thuyền này thật tuyệt vời.
800
00:40:26,507 --> 00:40:30,594
Cảm ơn anh. Bé cưng của tôi đấy.
Tôi tự tay thiết kế hết.
801
00:40:30,678 --> 00:40:33,264
- Chà, đáng yêu quá.
- Vải, gỗ. Mọi thứ.
802
00:40:33,347 --> 00:40:36,725
Sân bóng rổ trên tầng.
Đều theo gu của tôi.
803
00:40:36,809 --> 00:40:40,646
Bắt đầu nhé, cô gặp ngài Richard khi nào?
804
00:40:40,729 --> 00:40:44,442
Hồi gặp Rich, anh ta chỉ là kẻ vét đáy.
Tôi gặp anh ta ở sòng bạc.
805
00:40:44,525 --> 00:40:46,735
Con số may mắn của tôi là 13.
806
00:40:46,819 --> 00:40:49,405
- Chắc nó sẽ mang may mắn cho tôi.
- Hết cược.
807
00:40:49,488 --> 00:40:51,782
Số 13.
808
00:40:56,996 --> 00:40:58,122
Em làm gì vậy?
809
00:40:58,205 --> 00:41:01,167
Em muốn gặp lại anh. Nên em làm cao.
810
00:41:05,171 --> 00:41:07,214
Mai anh gặp em được chứ?
811
00:41:08,841 --> 00:41:10,634
Vậy là được hay không?
812
00:41:11,760 --> 00:41:13,345
Được!
813
00:41:13,429 --> 00:41:16,348
Cả đời anh ấy làm về thời trang
nhưng chẳng có cảm xúc gì.
814
00:41:16,432 --> 00:41:19,768
Anh ấy không thích quần áo.
Anh ấy chỉ thích các thương vụ.
815
00:41:19,852 --> 00:41:24,356
Ông lừa tôi phải không?
Ông lừa tôi. Như gã linh mục láu cá.
816
00:41:24,440 --> 00:41:26,775
Bị bắt quả tang mây mưa
với thằng bé hát hợp xướng.
817
00:41:26,859 --> 00:41:28,027
Anh nói gì vậy?
818
00:41:28,110 --> 00:41:31,739
Ông nói đây là hàng chất lượng.
Nhưng đâu phải.
819
00:41:31,822 --> 00:41:34,950
"Jeans Tự Hào".
Ừ, mặc vào trông như dở hơi.
820
00:41:35,034 --> 00:41:39,038
Tôi sẽ trả ông 1,2 triệu tiền mặt
nếu ông xóa nợ.
821
00:41:39,121 --> 00:41:40,414
Anh đùa hả?
822
00:41:41,499 --> 00:41:44,835
Tôi chỉ cho ông một phần năm số nợ thôi.
823
00:41:44,919 --> 00:41:47,796
Tôi mà xách vali đầy tiền này đi
thì hết thỏa thuận.
824
00:41:47,880 --> 00:41:49,131
Tôi nói ông biết,
825
00:41:49,215 --> 00:41:52,927
chẳng ai cho ông đồng bạc nào
để mua đống phân xanh đó đâu.
826
00:41:55,221 --> 00:41:57,431
Được rồi!
827
00:41:57,515 --> 00:41:59,099
Quay lại đây.
828
00:42:00,601 --> 00:42:02,269
- Vậy ông ấy là kẻ cơ hội.
- Đúng.
829
00:42:02,353 --> 00:42:05,606
- Biến động gì đã xảy ra?
- Tôi dẫn anh ấy tới Monaco.
830
00:42:06,649 --> 00:42:08,984
- Con đoán là thuyền nào?
- To nhất ạ?
831
00:42:09,068 --> 00:42:11,695
Ở đây ai cũng là tỉ phú.
Chúng tôi chỉ như cái móng tay.
832
00:42:11,779 --> 00:42:12,613
Thuyền ta đó ạ?
833
00:42:12,696 --> 00:42:13,572
- Không.
- Cái kia?
834
00:42:13,656 --> 00:42:16,075
- Chúng tôi chỉ là triệu phú.
- Đúng. Giỏi lắm.
835
00:42:17,034 --> 00:42:18,202
Này, không!
836
00:42:18,285 --> 00:42:22,206
Những gì ta làm trong cuộc đời này
sẽ vang vọng đến muôn đời sau.
837
00:42:22,289 --> 00:42:25,334
Anh dạy con đó, trong phim Gladiator.
838
00:42:25,417 --> 00:42:27,586
Cẩn thận mắt em con.
839
00:42:27,670 --> 00:42:31,382
Hãy xem ta tắm trong vũng máu của hắn.
840
00:42:31,465 --> 00:42:33,676
- Rich.
- Anh đâu dạy nó nói thế.
841
00:42:34,843 --> 00:42:38,055
- Còn không chắc là có trong phim.
- Suýt vào mắt em!
842
00:42:38,138 --> 00:42:39,139
Bỏ kiếm xuống!
843
00:42:39,223 --> 00:42:41,267
Cả hai con, bỏ xuống ngay!
844
00:42:41,350 --> 00:42:42,935
Tiền đẻ ra tiền.
845
00:42:43,018 --> 00:42:46,814
Khi mọi người nghĩ bạn có tiền,
họ lại cho bạn nhiều hơn.
846
00:42:46,897 --> 00:42:48,607
Họ không hề biết thu nhập ròng.
847
00:42:48,691 --> 00:42:51,277
- Sao không mua cả?
- Tôi cũng nói vậy.
848
00:42:51,360 --> 00:42:53,779
- Không phải vấn đề chứ, Bob?
- Chúng tôi là ngân hàng.
849
00:42:53,862 --> 00:42:55,573
Ngân hàng là cho mượn tiền.
850
00:42:55,656 --> 00:42:57,992
Và chúng tôi mua M&J với giá 200 triệu.
851
00:42:58,075 --> 00:42:58,951
M&J
852
00:42:59,034 --> 00:43:01,120
Lễ hội ánh sáng Blackpool Illuminations à?
853
00:43:01,203 --> 00:43:03,622
- Bóng đèn này bao nhiêu oát?
- Một trăm.
854
00:43:03,706 --> 00:43:05,416
Đổi sang bóng 60 đi.
855
00:43:05,499 --> 00:43:08,919
Không thể lắp bóng 60 được. Quá tối tăm.
856
00:43:09,003 --> 00:43:13,048
Tôi không chấp nhận "không thể".
Tôi chỉ chấp nhận "có thể".
857
00:43:15,884 --> 00:43:18,012
Cảm ơn đã dành thời gian gặp tôi.
858
00:43:18,095 --> 00:43:18,929
{\an8}CỰU NHÂN VIÊN
859
00:43:19,013 --> 00:43:20,472
{\an8}Nói xấu ngài Tham Lam thì được.
860
00:43:20,556 --> 00:43:23,601
{\an8}- Cô không thích ông ấy à?
- Ông là chuyên bắt nạt.
861
00:43:23,684 --> 00:43:27,563
Đó là đống rác rưởi lớn nhất
tôi từng thấy. Bỏ hết đi.
862
00:43:27,646 --> 00:43:30,566
Không được. Đã đặt hàng rồi.
Là hàng của ta rồi.
863
00:43:30,649 --> 00:43:33,027
Cô thanh toán hết bao tiền?
864
00:43:33,110 --> 00:43:35,696
- Toàn bộ các cửa hàng...
- Năm triệu.
865
00:43:35,779 --> 00:43:38,449
Năm triệu... Đùa tôi à?
Hãy nói là hắn đùa đi.
866
00:43:38,532 --> 00:43:41,910
- Không.
- Thế là cướp. Tôi báo cảnh sát.
867
00:43:41,994 --> 00:43:44,538
Ông ta không phải doanh nhân,
mà là kí sinh trùng.
868
00:43:44,622 --> 00:43:45,581
Sán dây.
869
00:43:45,664 --> 00:43:48,167
Tôi trả ba triệu cho ông.
870
00:43:50,002 --> 00:43:51,920
Gật đầu rồi bắt tay đi.
871
00:43:52,004 --> 00:43:54,965
Nào, gật đầu rồi bắt tay tôi đi.
872
00:43:58,052 --> 00:44:02,097
Được rồi, Mark. Làm tốt lắm.
Thương vụ rất hời. Cô, đi với tôi.
873
00:44:06,018 --> 00:44:08,354
Đàm phán phải như thế.
874
00:44:08,437 --> 00:44:09,897
Cô là người mua.
875
00:44:09,980 --> 00:44:14,318
Cô phải đàm phán.
Suýt nữa tôi mất hai triệu bảng.
876
00:44:15,611 --> 00:44:18,072
Cô phải soi gương thật lâu và nói:
877
00:44:18,155 --> 00:44:21,617
"Tôi là một con khốn", vì cô đúng là vậy.
878
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Chết tiệt.
879
00:44:28,332 --> 00:44:31,001
M&J đã giúp chúng tôi lọt vào
Danh sách Người giàu Sunday Times.
880
00:44:31,085 --> 00:44:33,128
Họ ước tính tới một tỉ bảng.
881
00:44:33,212 --> 00:44:35,631
Bỗng nhiên chúng tôi vào sân chơi lớn.
882
00:44:35,714 --> 00:44:39,343
- Có đúng không?
- Chính cái em chọn. Em thích lắm.
883
00:44:40,928 --> 00:44:44,098
Sáng lấp lánh luôn. Đẹp quá.
884
00:44:44,181 --> 00:44:45,474
Không, em mới đẹp.
885
00:44:45,557 --> 00:44:47,810
Vì anh có kế hoạch rồi
886
00:44:48,811 --> 00:44:54,608
Em thật xinh đẹp
Em thật xinh đẹp
887
00:44:54,691 --> 00:44:57,694
Em thật xinh đẹp
Điều đó là đúng
888
00:44:59,279 --> 00:45:01,615
Anh nhìn thấy khuôn mặt em
889
00:45:01,698 --> 00:45:02,533
Ngọt ngào quá.
890
00:45:02,616 --> 00:45:05,536
Giữa đám đông người qua
891
00:45:06,537 --> 00:45:10,749
Và anh không biết phải làm gì
892
00:45:11,750 --> 00:45:16,338
Vì anh sẽ không bao giờ có em
893
00:45:19,007 --> 00:45:20,551
Hay lắm, James.
894
00:45:21,552 --> 00:45:24,221
Cảm ơn anh. Không, anh mới đẹp ấy chứ.
895
00:45:25,222 --> 00:45:28,392
Đúng, nàng đã lọt vào ánh mắt tôi
896
00:45:28,475 --> 00:45:31,019
Khi đi ngang qua nhau
897
00:45:31,103 --> 00:45:32,938
Nàng nhìn khuôn mặt tôi
898
00:45:33,021 --> 00:45:34,398
Thuê anh ấy bao tiền?
899
00:45:34,481 --> 00:45:36,400
- Bảy mươi lăm nghìn.
- Không tệ.
900
00:45:36,483 --> 00:45:37,734
Một bài hát thôi.
901
00:45:37,818 --> 00:45:39,486
Thì anh ấy chỉ có một bài mà.
902
00:45:39,570 --> 00:45:43,740
Gặp lại nàng
Nhưng cùng trong khoảnh khắc đó
903
00:45:43,824 --> 00:45:49,121
Hãy xem kĩ hơn
về vụ thôn tính M&J của ông.
904
00:45:49,204 --> 00:45:53,459
Đừng nhìn tôi chằm chằm được không?
Khó chịu lắm.
905
00:45:54,460 --> 00:45:56,170
Trong thời gian ông sở hữu M&J,
906
00:45:56,253 --> 00:46:00,632
gia đình ông đã rút
hơn 400 triệu bảng khỏi công ty.
907
00:46:00,716 --> 00:46:02,885
- Đúng không?
- Chúng tôi là chủ sở hữu mà.
908
00:46:04,052 --> 00:46:08,682
Anh có phòng họp, phòng chiếu phim,
thư viện để họp hành.
909
00:46:08,765 --> 00:46:09,725
Món lời bất ngờ.
910
00:46:09,808 --> 00:46:13,854
Trong khi M&J
đi từ tổng tài sản 300 triệu bảng
911
00:46:13,937 --> 00:46:17,357
tới nợ hơn 250 triệu bảng.
912
00:46:17,441 --> 00:46:19,860
Nói cách khác, công ty mất 550 triệu bảng
913
00:46:19,943 --> 00:46:22,654
trong khi gia đình ông có được
400 triệu bảng.
914
00:46:22,738 --> 00:46:24,615
Em mua cái này cho anh.
915
00:46:24,698 --> 00:46:27,409
Một con sư tử Ai Cập cổ đại.
916
00:46:27,493 --> 00:46:30,078
- Bao nhiêu năm tuổi?
- Nó mới.
917
00:46:30,162 --> 00:46:34,166
- Bản sao y hệt bản gốc.
- Ừ, nhưng là đồ nhái.
918
00:46:34,249 --> 00:46:35,834
Cái này thì thật.
919
00:46:35,918 --> 00:46:38,712
Xương chim khổng lồ thời tiền sử.
920
00:46:38,795 --> 00:46:44,051
Thường thì anh không thích
chim thời tiền sử,
921
00:46:44,134 --> 00:46:45,844
nhưng cái này thì xuất sắc.
922
00:46:48,472 --> 00:46:49,723
Sally.
923
00:46:49,806 --> 00:46:51,308
Sally, tổng biên tập thời trang.
924
00:46:51,391 --> 00:46:53,727
Chắc anh sẽ muốn gặp cô ấy.
Sally, đây là Nick.
925
00:46:53,810 --> 00:46:56,021
- Anh ấy viết sách về McCreadie Tham Lam.
- Xin chào.
926
00:46:56,104 --> 00:46:58,315
- Cô là tổng biên tập thời trang à?
- Đúng.
927
00:46:58,398 --> 00:47:02,194
Sao? Anh nghĩ trông tôi
phải giống người mẫu à?
928
00:47:02,277 --> 00:47:08,450
Tất nhiên là không.
Đâu phải là không giống. Cô tuyệt lắm.
929
00:47:09,451 --> 00:47:11,870
Bàn nhìn ra thành phố ở kia,
mời anh theo tôi.
930
00:47:11,954 --> 00:47:14,331
- Rất vui được gặp cô.
- Tôi cũng thế.
931
00:47:14,414 --> 00:47:16,583
Chắc Jim ở ngay đây thôi.
932
00:47:16,667 --> 00:47:17,793
{\an8}THÔNG TÍN VIÊN TÀI CHÍNH
933
00:47:17,876 --> 00:47:22,214
{\an8}Tôi mong anh có thể giải thích cho tôi
về cơ chế của các giao dịch.
934
00:47:22,297 --> 00:47:24,383
Tôi không biết gì về kinh doanh.
935
00:47:24,466 --> 00:47:28,554
Tôi không ngốc nhưng dễ nhất là
anh cứ nghĩ tôi như vậy,
936
00:47:28,637 --> 00:47:31,765
tôi mà thấy anh ra vẻ kẻ cả quá
thì tôi bảo anh.
937
00:47:33,100 --> 00:47:37,646
- Tôi biết tài khoản tiết kiệm là gì.
- Đâu có liên quan tới việc này.
938
00:47:37,729 --> 00:47:39,356
Tôi biết. Chỉ là...
939
00:47:39,439 --> 00:47:42,234
Ý tôi là cứ thoải mái
ra vẻ bề trên với tôi.
940
00:47:42,317 --> 00:47:44,152
Hầu hết mọi người thích thế.
941
00:47:44,236 --> 00:47:47,281
Không cần. Đơn giản thôi mà.
942
00:47:47,364 --> 00:47:49,908
McCreadie có một loạt
các công ty kết nối với nhau,
943
00:47:49,992 --> 00:47:52,327
lấy ví dụ về cái lớn nhất, Monda.
944
00:47:52,411 --> 00:47:55,247
Viên ngọc quý trên vương miện.
Chính Monda đã giúp ông ấy nổi danh.
945
00:47:55,330 --> 00:47:59,167
Khi McCreadie mua Monda, nó là
công ty đại chúng lên sàn chứng khoán.
946
00:47:59,251 --> 00:48:02,379
Ai cũng có thể mua cổ phần.
Mọi người mua bán suốt.
947
00:48:02,462 --> 00:48:04,965
Tổng cổ phẩn là tổng giá trị công ty.
948
00:48:05,048 --> 00:48:07,718
Trường hợp của Monda
là khoảng 900 triệu bảng.
949
00:48:07,801 --> 00:48:11,096
McCreadie thuộc tốp tiên phong
biến công ty đại chúng thành tư nhân.
950
00:48:11,179 --> 00:48:13,015
Để làm thế thì phải mua hết cổ phần,
951
00:48:13,098 --> 00:48:16,101
giá trị 900 triệu bảng,
nhưng ông ấy không có.
952
00:48:16,184 --> 00:48:18,353
Dù có cũng không thích dùng.
953
00:48:18,437 --> 00:48:20,606
Nếu không có đủ tiền thì làm gì?
954
00:48:20,689 --> 00:48:24,860
Tôi hay gọi cho bố mẹ và bị họ đuổi.
955
00:48:25,861 --> 00:48:28,989
Nhưng chắc ông ấy không gọi bố mẹ đâu.
956
00:48:29,072 --> 00:48:32,534
Chắc ông ấy vay tiền. Đúng không?
957
00:48:32,618 --> 00:48:35,996
Tham Lam đã mời vài người bạn
đến Monaco đi du thuyền,
958
00:48:36,079 --> 00:48:39,166
gồm Bob, nhân viên ngân hàng ở HBOS.
959
00:48:39,249 --> 00:48:42,544
McCreadie thuyết phục Bob
cho anh ta vay 95% số tiền.
960
00:48:42,628 --> 00:48:45,005
Rồi anh ta gọi CEO của Monda
để đưa ra đề nghị.
961
00:48:45,088 --> 00:48:47,341
Cái quái gì vậy, Rich? Đang giữa đêm.
962
00:48:47,424 --> 00:48:50,636
Nếu tôi mua Monda thì ông được 25 triệu.
963
00:48:50,719 --> 00:48:52,471
Tiền, tiền, tiền
964
00:48:52,554 --> 00:48:56,391
Ở thế giới người giàu chắc vui lắm
965
00:48:56,475 --> 00:49:00,395
75 triệu bảng Anh đã vào thẳng túi của
966
00:49:00,479 --> 00:49:02,731
ban giám đốc Monda.
967
00:49:02,814 --> 00:49:06,109
Ngạc nhiên chưa,
họ đề xuất bán cho McCreadie.
968
00:49:06,193 --> 00:49:07,944
Những ai đồng ý thì giơ tay.
969
00:49:08,028 --> 00:49:09,363
Đồng ý.
970
00:49:09,446 --> 00:49:11,448
Thật vô lí. Thế là hối lộ.
971
00:49:11,531 --> 00:49:14,993
Không, không phải hối lộ,
vì hối lộ là phi pháp.
972
00:49:15,077 --> 00:49:18,413
Còn đây là khoản thưởng
nên hoàn toàn hợp pháp.
973
00:49:18,497 --> 00:49:20,457
Trời ơi, Rich đã bỏ bao nhiêu tiền
974
00:49:20,540 --> 00:49:23,377
- từ túi mình?
- Mười triệu.
975
00:49:23,460 --> 00:49:27,381
Vậy là ông ấy nợ 890 triệu?
976
00:49:27,464 --> 00:49:33,136
Không, McCreadie không nợ gì hết.
Monda nợ HBOS số tiền dùng để mua Monda.
977
00:49:33,220 --> 00:49:38,517
Ông ta dùng tiền Monda để mua Monda?
Có hợp pháp không?
978
00:49:38,600 --> 00:49:40,018
Hợp pháp chứ.
979
00:49:40,102 --> 00:49:43,438
McCreadie tiên phong làm việc này,
nhưng nó xảy ra suốt mà.
980
00:49:43,522 --> 00:49:48,652
Bây giờ Monda nợ một khoản khổng lồ,
890 triệu bảng.
981
00:49:48,735 --> 00:49:52,906
{\an8}Nhưng Monda sở hữu rất nhiều cửa hàng
trên các phố thương mại. Sở hữu ấy.
982
00:49:52,989 --> 00:49:56,034
{\an8}Bất động sản rất quý giá.
Trong 20 năm tăng gấp ba giá trị.
983
00:49:56,118 --> 00:50:00,539
Nên McCreadie bắt Monda bán tài sản,
rồi cho thuê mặt bằng.
984
00:50:00,622 --> 00:50:03,333
Lợi ích trước mắt thì không có,
nhưng một cửa hàng ở phố Oxford
985
00:50:03,417 --> 00:50:05,669
có giá trị ròng tới 200 triệu bảng.
986
00:50:05,752 --> 00:50:09,172
Nên việc bán tài sản đã trả hết nợ
và làm tăng lợi nhuận,
987
00:50:09,256 --> 00:50:10,799
nên có vẻ anh ta là thiên tài.
988
00:50:10,882 --> 00:50:14,553
Trong khi Monda bán hết tài sản rồi.
989
00:50:14,636 --> 00:50:19,349
{\an8}Thế nên anh ta mới trả được cho mình,
hay vợ mình, 1,2 tỷ bảng
990
00:50:19,433 --> 00:50:22,310
{\an8}với danh nghĩa cổ tức
sau hai năm mua Monda.
991
00:50:22,394 --> 00:50:26,773
Thực ra là 800 triệu bảng,
nhưng cộng 400 từ năm trước,
992
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
để Rich biến nó thành
khoản cổ tức lớn nhất
993
00:50:29,568 --> 00:50:33,196
vì anh ấy thích tít báo như thế.
Rich mà. Để làm hình ảnh thôi.
994
00:50:33,280 --> 00:50:35,031
Hồi nhỏ anh ta từng làm ảo thuật.
995
00:50:35,115 --> 00:50:38,201
Nguyên tắc ảo thuật đầu tiên
là đánh lạc hướng khán giả.
996
00:50:38,285 --> 00:50:41,288
Khiến họ nhìn tay trái
khi tay phải bạn lấy đồng hồ.
997
00:50:41,371 --> 00:50:43,331
McCreadie làm thế với phần cổ tức.
998
00:50:43,415 --> 00:50:47,419
Ông ta trả 1,2 tỷ
từ số tiền ông ta bán các cửa hàng?
999
00:50:47,502 --> 00:50:53,258
Không. Monda vay 1,2 tỷ từ
anh ngân hàng Bob để trả cho nhà mình.
1000
00:50:53,341 --> 00:50:56,636
Thật quá đáng. Tức là
Monda nợ ngân hàng từng đó tiền.
1001
00:50:56,720 --> 00:50:59,806
M&J cũng vậy.
Mọi hoạt động của Tham Lam đều như vậy.
1002
00:50:59,890 --> 00:51:01,933
Vì lợi tức được trả cho Samantha,
1003
00:51:02,017 --> 00:51:04,519
và cô ta sống ở Monaco,
nơi không áp thuế thu nhập,
1004
00:51:04,603 --> 00:51:07,105
McCreadie được lợi
300 triệu bảng tiền thuế,
1005
00:51:07,189 --> 00:51:10,150
100 triệu trong số đó
được dùng để trốn chạy.
1006
00:51:10,233 --> 00:51:14,821
Đây là một hình thức
chiếm đoạt tài sản và trốn thuế kinh điển.
1007
00:51:15,822 --> 00:51:17,699
Tất cả là lừa đảo phải không?
1008
00:51:17,783 --> 00:51:20,535
Đây là cuộc điều tra về thuế đúng không?
1009
00:51:20,619 --> 00:51:23,497
Tôi nộp đúng số tiền cần nộp,
vì tôi không ngu.
1010
00:51:23,580 --> 00:51:27,459
Nếu muốn bắt kẻ trốn thuế,
sao anh không điều tra các công ty lớn?
1011
00:51:27,542 --> 00:51:31,797
Như Apple, hay Amazon, Starbucks.
Sao lại điều tra tôi?
1012
00:51:31,880 --> 00:51:35,592
- Ừ, rồi. Tôi không...
- Tôi đề nghị Thẩm phán tra Google.
1013
00:51:35,675 --> 00:51:39,429
Cả công ty đó nữa.
Anh nghĩ Google có nộp nhiều thuế không?
1014
00:51:39,513 --> 00:51:41,348
Không tin, anh nói chuyện với Bono xem.
1015
00:51:41,431 --> 00:51:45,727
Hắn trốn hàng trăm triệu tiền thuế
khi tuyên bố U2 đặt trụ sở ở Hà Lan.
1016
00:51:45,811 --> 00:51:51,066
Hắn vẫn đi khắp thế giới với
cặp mắt kính bà già, hùng hồn nói về
1017
00:51:51,149 --> 00:51:53,235
chấm dứt nghèo đói hay gì đó.
1018
00:51:53,318 --> 00:51:55,028
Hắn nói thế này trên Daily Mail.
1019
00:51:55,111 --> 00:51:59,449
"Thật ngu ngốc nếu bạn không cố gắng
cắt giảm tiền thuế phải nộp".
1020
00:51:59,533 --> 00:52:01,243
Không ai ở đây phải nộp thuế.
1021
00:52:01,326 --> 00:52:03,370
Không ai trên mấy du thuyền này nộp thuế,
1022
00:52:03,453 --> 00:52:05,455
đó là luật. Tôi chỉ tuân thủ.
1023
00:52:05,539 --> 00:52:06,998
Không có gì sai trái cả.
1024
00:52:07,082 --> 00:52:11,920
Siêu du thuyền, những người mẫu,
những bữa tiệc lộng lẫy.
1025
00:52:12,003 --> 00:52:16,007
Rich trong những bức ảnh
bên Naomi, Kate, Sienna, hay bất kì ai.
1026
00:52:16,091 --> 00:52:17,717
Tất cả tạo nên một thương hiệu.
1027
00:52:17,801 --> 00:52:20,345
Nó tạo nên sự lấp lánh cho bộ váy mười đô.
1028
00:52:20,428 --> 00:52:23,306
Chà, thật tuyệt vời.
1029
00:52:23,390 --> 00:52:25,183
Vì sao cô li hôn?
1030
00:52:25,267 --> 00:52:28,854
Rich rất hiếu thắng.
Khi chiến thắng bạn được gì? Một...
1031
00:52:28,937 --> 00:52:31,189
- Huân chương?
- Chiến lợi phẩm.
1032
00:52:31,273 --> 00:52:33,149
Naomi chính là chiến lợi phẩm với anh ấy.
1033
00:52:33,233 --> 00:52:37,070
Tôi không phải là bác sĩ phụ khoa
nhưng tôi biết ai đàng điếm.
1034
00:52:37,362 --> 00:52:40,574
MỘT NGÀY TRƯỚC BỮA TIỆC
1035
00:52:44,411 --> 00:52:46,288
Anh có nhớ Monaco không?
1036
00:52:46,371 --> 00:52:47,539
Anh nhớ con thuyền.
1037
00:52:47,622 --> 00:52:50,292
Anh vẫn nghĩ đó là điều
tuyệt vời nhất chúng ta tạo ra,
1038
00:52:50,375 --> 00:52:53,753
ngoại trừ Adrian và Lily,
nhưng bao gồm cả Finn.
1039
00:52:55,755 --> 00:52:57,674
Anh còn nhớ gì nữa không?
1040
00:52:59,759 --> 00:53:02,554
Con lấy nước cho Naomi thôi.
1041
00:53:02,637 --> 00:53:05,932
- Cô ấy nhìn thấy bố mẹ đấy.
- Cảm ơn, Finn.
1042
00:53:06,308 --> 00:53:09,519
- Những con sư tử này gác đền thờ Apollo.
- Thật à?
1043
00:53:09,603 --> 00:53:12,522
Em không biết chúng ta
có vấn đề gì nữa, Faby.
1044
00:53:12,606 --> 00:53:13,899
Anh xin lỗi.
1045
00:53:14,900 --> 00:53:17,611
Anh là một thằng ngốc.
1046
00:53:17,694 --> 00:53:20,113
Nhưng anh vẫn yêu tâm hồn em.
1047
00:53:20,196 --> 00:53:24,117
Em đã thề sẽ không bao giờ khóc
vì người đàn ông nào nữa.
1048
00:53:24,200 --> 00:53:27,662
Em yêu, đừng khóc nữa.
1049
00:53:30,832 --> 00:53:32,709
- Lily này?
- Vâng?
1050
00:53:32,792 --> 00:53:34,878
Trong kịch bản có nói là
1051
00:53:34,961 --> 00:53:36,588
- cô đang khóc.
- Nước mắt à?
1052
00:53:36,671 --> 00:53:39,341
- Ừ, nếu có chút nước mắt...
- Được. Đợi chút.
1053
00:53:39,424 --> 00:53:40,800
À. Ừ. Không sao.
1054
00:53:40,884 --> 00:53:43,345
Cứ từ từ. Khi nào sẵn sàng thì nói nhé.
1055
00:53:43,428 --> 00:53:45,513
- Em có cần anh chọc vào mắt không?
- Biến đi.
1056
00:53:45,597 --> 00:53:47,849
Được rồi. Chỉ là một ý tưởng.
1057
00:53:47,933 --> 00:53:50,560
Anh luôn nghĩ về Diana khi cần khóc.
1058
00:53:50,644 --> 00:53:53,188
Anh nghĩ cô ấy sẽ thích nơi này.
1059
00:53:53,271 --> 00:53:56,399
Đây là nơi Apollo và Artemis ra đời.
1060
00:53:56,483 --> 00:53:58,151
Không, chỉ là thần thoại.
1061
00:53:58,234 --> 00:54:00,236
Đây là địa điểm giao thương.
1062
00:54:00,320 --> 00:54:02,072
Xây dựng bởi những người như bố.
1063
00:54:02,155 --> 00:54:06,826
Đây từng là địa điểm giao thương
lớn nhất vùng Địa Trung Hải.
1064
00:54:06,910 --> 00:54:08,954
Trung tâm thương mại của thế giới.
1065
00:54:09,037 --> 00:54:11,748
Bây giờ thì nó đã suy tàn.
1066
00:54:11,831 --> 00:54:15,335
"Một kẻ hèn nhát chết rất nhiều lần
trước khi lìa đời...
1067
00:54:16,336 --> 00:54:21,591
nhưng một người dũng cảm chỉ biết đến
mùi vị cái chết một lần thôi".
1068
00:54:21,675 --> 00:54:23,843
Anh vừa đọc từ điện thoại ra chứ gì.
1069
00:54:23,927 --> 00:54:27,889
- Ừ. BrainyQuote. Anh thích ứng dụng đó.
- Đừng lo, bố ạ.
1070
00:54:27,973 --> 00:54:30,141
- Bố sẽ chết sớm thôi.
- Finn.
1071
00:54:30,225 --> 00:54:32,185
Thôi nào. Giễu cợt thôi mà.
1072
00:54:32,268 --> 00:54:37,065
Đừng có nói "giễu cợt"
như một kẻ thượng lưu nửa vời.
1073
00:54:37,148 --> 00:54:38,566
Bố mới 60 tuổi.
1074
00:54:38,650 --> 00:54:41,319
Rupert vẫn điều hành News Corp ở tuổi 80.
1075
00:54:41,403 --> 00:54:44,197
Có khi bố nên bỏ qua một thế hệ,
để lại của cải cho con của con.
1076
00:54:44,280 --> 00:54:46,533
- Nếu con tìm được ai để sinh con.
- Ricky.
1077
00:54:46,616 --> 00:54:49,119
"Có người từng nói
'Thần chết nhắm vào tất cả chúng ta,
1078
00:54:49,202 --> 00:54:52,038
và ta chỉ có thể cười đáp lại.'"
1079
00:54:53,039 --> 00:54:55,208
Nghe kì dị vậy.
1080
00:54:55,291 --> 00:54:57,419
Nó trích dẫn từ phim Gladiator đấy.
1081
00:54:57,502 --> 00:54:58,586
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
1082
00:54:58,670 --> 00:55:02,007
Em đã thề không bao giờ khóc
vì đàn ông nữa.
1083
00:55:02,090 --> 00:55:03,299
Nào.
1084
00:55:03,383 --> 00:55:04,926
- Cắt!
- Vậy đừng khóc nữa.
1085
00:55:05,010 --> 00:55:06,511
- Chết tiệt.
- Đùa đấy à?
1086
00:55:06,594 --> 00:55:08,680
- Tránh ra, Finn!
- Anh chị đang diễn à?
1087
00:55:08,763 --> 00:55:10,640
- Em xin lỗi.
- Tránh ra ngay!
1088
00:55:14,102 --> 00:55:16,146
- Tôi nghĩ cô ấy khóc thật.
- Ừ.
1089
00:55:16,229 --> 00:55:18,982
Được chứ?
Được rồi, Lily, tranh thủ luôn đi.
1090
00:55:19,065 --> 00:55:21,067
- Được rồi.
- Tuyệt vời, tiếp đi.
1091
00:55:21,735 --> 00:55:22,694
Mở cửa ra nào.
1092
00:55:26,114 --> 00:55:28,074
Clarence. Giỏi lắm. Nhìn này.
1093
00:55:28,158 --> 00:55:30,827
Đi nào. Nhìn này.
1094
00:55:30,910 --> 00:55:32,787
Giỏi lắm, Clarence. Giỏi lắm.
1095
00:55:32,871 --> 00:55:34,831
Tiến lên nào.
1096
00:55:36,791 --> 00:55:38,460
Clarence, tấn công đi.
1097
00:55:40,170 --> 00:55:41,546
Clarence!
1098
00:55:43,173 --> 00:55:44,758
Lúc nào nó cũng như vậy à?
1099
00:55:44,841 --> 00:55:46,468
Đợi chút. Nó cần khởi động.
1100
00:55:46,551 --> 00:55:48,762
Nó cần tìm động lực đã. Nào!
1101
00:55:48,845 --> 00:55:51,264
Chúng tôi chỉ mong nó năng động hơn.
1102
00:55:51,347 --> 00:55:53,391
Chắc chắn. Nó chỉ...
1103
00:55:53,475 --> 00:55:56,186
Nó chỉ hơi hồi hộp thôi. Hơi lo lắng.
1104
00:55:56,269 --> 00:55:58,563
Rich kì vọng nó sẽ là
ngôi sao của bữa tiệc.
1105
00:55:58,646 --> 00:55:59,606
Ừ.
1106
00:55:59,689 --> 00:56:01,983
Chắc chắn vậy. Nó chỉ...
1107
00:56:03,526 --> 00:56:05,070
Nó không giỏi lắm.
1108
00:56:05,153 --> 00:56:06,905
Ôi. Nào, chậm lại chút.
1109
00:56:06,988 --> 00:56:08,823
- Nhưng đừng đến gần quá.
- Ừ.
1110
00:56:08,907 --> 00:56:11,701
Cho nó nhìn miếng thịt đi.
Đừng giết nó, nhé?
1111
00:56:11,785 --> 00:56:14,079
- Giỏi lắm. Lên nào!
- Thật thảm hại.
1112
00:56:16,915 --> 00:56:19,375
Anh có trò nào khiến nó đáng sợ hơn không?
1113
00:56:19,459 --> 00:56:22,921
- Tôi đang làm đây.
- Tôi chẳng thấy sợ gì cả.
1114
00:56:23,004 --> 00:56:24,714
Tôi tưởng phải đáng sợ lắm.
1115
00:56:24,798 --> 00:56:27,258
Sẽ như vậy mà.
1116
00:56:28,718 --> 00:56:30,261
Ôi, chúng quay lại rồi.
1117
00:56:30,345 --> 00:56:31,596
Xin chào!
1118
00:56:31,679 --> 00:56:32,931
Ta chỉ cần vậy thôi.
1119
00:56:33,014 --> 00:56:34,682
Xin chào!
1120
00:56:34,766 --> 00:56:36,351
- Chào.
- Xin chào!
1121
00:56:37,685 --> 00:56:40,355
Những người du mục quay lại bờ biển rồi.
1122
00:56:40,438 --> 00:56:42,816
Chịu thôi. Đó là bãi biển công cộng mà.
1123
00:56:42,899 --> 00:56:45,610
Bố không quan tâm.
Họ không được mời đến bữa tiệc của bố.
1124
00:56:45,693 --> 00:56:48,488
Ta có một vấn đề lớn hơn.
Tờ Daily Mail đã đăng rồi.
1125
00:56:48,571 --> 00:56:50,323
Thật tệ cho danh tiếng của chúng ta.
1126
00:56:50,406 --> 00:56:53,076
Danh tiếng của anh à?
Có ai biết đến anh đâu.
1127
00:56:53,159 --> 00:56:54,369
MCCREADIE ĐUỔI TRẺ NHẬP CƯ
1128
00:56:54,452 --> 00:56:57,288
- Tệ lắm không?
- Các quản lí gọi điện liên tục.
1129
00:56:57,372 --> 00:57:01,084
Angelina chắc chắn sẽ không đến.
Rihanna có thể cũng không.
1130
00:57:01,167 --> 00:57:02,627
Họ vi phạm hợp đồng rồi.
1131
00:57:02,710 --> 00:57:05,421
Đừng lo. Em sẽ gọi họ.
Không ai đọc tờ Mail trực tuyến.
1132
00:57:05,505 --> 00:57:07,257
Chỉ toàn là giật tít thôi.
1133
00:57:07,340 --> 00:57:09,717
Ừ, nhưng lần này anh chính là cái tít.
1134
00:57:15,557 --> 00:57:18,768
- Đẹp đấy.
- Cảm ơn.
1135
00:57:20,478 --> 00:57:22,147
Mất nhiều thời gian không?
1136
00:57:22,230 --> 00:57:23,648
Một ngày rưỡi.
1137
00:57:26,192 --> 00:57:29,362
- Cho một cái vòm này thôi à?
- Vâng.
1138
00:57:42,125 --> 00:57:43,543
J. Lo vẫn sẽ đến.
1139
00:57:43,626 --> 00:57:47,297
- Ed Sheeran chắc là không, Harry không.
- Harry Styles à?
1140
00:57:47,380 --> 00:57:48,923
Hoàng tử Harry.
1141
00:57:49,007 --> 00:57:52,010
- Anh có thể mời cả đôi.
- Không phải là ý tồi nhỉ.
1142
00:57:52,093 --> 00:57:55,138
Như các vị vua trên chiến trường
sử dụng mồi nhử.
1143
00:57:55,221 --> 00:57:56,848
- Vậy à?
- Trong kịch Shakespeare.
1144
00:57:56,931 --> 00:57:59,767
Ta có thể để họ trong tối,
không ai nhìn thấy.
1145
00:57:59,851 --> 00:58:01,186
- Ừ.
- Chờ trong bóng tối.
1146
00:58:01,269 --> 00:58:04,981
- Ống kính, đèn nền, ẩn hiện trong hình.
- Hay nhỉ. Melanie?
1147
00:58:05,064 --> 00:58:06,232
Có thể hiệu quả đấy.
1148
00:58:06,316 --> 00:58:09,319
- Cảm ơn, Nick.
- Xin lỗi. Nó chỉ là câu đùa thôi.
1149
00:58:09,402 --> 00:58:13,698
Câu đùa của tôi tệ quá,
cứ bị nhầm là nói nghiêm túc.
1150
00:58:16,075 --> 00:58:20,788
Tôi thèm món chả cuốn lá nho.
1151
00:58:22,081 --> 00:58:25,710
Mất một lúc lâu, nhưng nó cũng ngủ rồi.
1152
00:58:27,629 --> 00:58:29,631
- Loài vật xinh đẹp.
- Ừ.
1153
00:58:29,714 --> 00:58:31,633
- Tôi thích bờm của chúng.
- Ừ.
1154
00:58:31,716 --> 00:58:34,761
Bờm có liên quan đến sự hấp dẫn tình dục.
1155
00:58:34,844 --> 00:58:39,015
- Chính nó, ông bạn ạ.
- Được rồi, gặp sau nhé.
1156
00:58:42,685 --> 00:58:46,940
Mày muốn chiến đấu không? Hay là
Sư tử Hèn nhát trong The Wizard of Oz?
1157
00:58:47,023 --> 00:58:48,441
Mạnh mẽ lên nào.
1158
00:58:48,525 --> 00:58:50,610
Mạnh mẽ lên nào.
1159
00:58:58,868 --> 00:59:03,873
- Tôi có đọc về Oedipus trên Wikipedia.
- Theo cách Sophocles muốn.
1160
00:59:04,874 --> 00:59:05,833
Đùa thôi.
1161
00:59:05,917 --> 00:59:09,170
Anh ta phải giết bố của mình,
vì khi còn trẻ,
1162
00:59:09,254 --> 00:59:11,464
anh ta từng đến thăm một vị vua khác
1163
00:59:11,548 --> 00:59:16,052
và đã vi phạm quy tắc hữu nghị
khi bắt cóc và hiếp dâm một cậu bé.
1164
00:59:16,135 --> 00:59:19,055
Thế mà mọi người còn kêu
EastEnders đen tối.
1165
00:59:22,642 --> 00:59:23,726
Amanda!
1166
00:59:24,852 --> 00:59:27,272
- Trông cô mệt mỏi quá.
- Cảm ơn.
1167
00:59:27,355 --> 00:59:28,606
Tôi mệt quá.
1168
00:59:29,607 --> 00:59:34,320
Bọn tôi đang nói về bi kịch Hy Lạp...
Và những thứ khác.
1169
00:59:34,404 --> 00:59:39,284
Về việc Oedipus giết bố
để trả giá cho những tội lỗi của mình.
1170
00:59:39,367 --> 00:59:40,910
Tôi nghĩ đó là số phận.
1171
00:59:40,994 --> 00:59:44,497
Số phận vì ông bố cần phải bị giết.
1172
00:59:44,831 --> 00:59:48,001
Đó là da của tôi. Cô vừa chọc vào da tôi.
1173
00:59:49,002 --> 00:59:51,296
Trông tôi thật lố bịch.
1174
00:59:51,379 --> 00:59:53,256
- Không đâu.
- Trông đẹp mà.
1175
00:59:53,339 --> 00:59:58,553
Phải, trông mẹ như
người bà gốc Ai-len của Aphrodite.
1176
00:59:58,636 --> 01:00:01,264
Con lúc nào cũng huênh hoang, Ricky à.
1177
01:00:01,347 --> 01:00:03,766
Con không làm vậy vì mình,
mà vì mọi người.
1178
01:00:03,850 --> 01:00:06,686
Đó là thể hiện sự tôn trọng
với con và chúng ta.
1179
01:00:06,769 --> 01:00:10,023
Tất cả chuyện này là sao?
Võ sĩ giác đấu, sư tử và...
1180
01:00:10,106 --> 01:00:12,984
Ý mẹ là sao? Cho ăn rồi cho chơi.
Họ thích thế mà.
1181
01:00:13,067 --> 01:00:15,320
Chắc là mất cả đống tiền.
1182
01:00:15,403 --> 01:00:17,780
Đúng. Mục đích là vậy mà.
1183
01:00:17,864 --> 01:00:19,949
Để cho lũ khốn đó thấy.
1184
01:00:20,033 --> 01:00:24,662
Năm 2012, ông mua một du thuyền,
tốn 100 triệu bảng. Đúng không?
1185
01:00:24,746 --> 01:00:26,497
Trang bị đầy đủ thì hơn thế.
1186
01:00:26,581 --> 01:00:30,460
Các nhãn hiệu thời trang của ông
được nhiều ngôi sao ưa thích.
1187
01:00:30,543 --> 01:00:33,129
Những người giàu có, xinh đẹp.
1188
01:00:33,212 --> 01:00:36,924
Tuy nhiên đội ngũ công nhân ở các nhà máy,
80% là phụ nữ,
1189
01:00:37,008 --> 01:00:39,552
được trả năm đô một ngày làm 12 tiếng.
1190
01:00:39,636 --> 01:00:41,763
Tôi không sở hữu nhà máy.
1191
01:00:41,846 --> 01:00:43,931
Tôi thỏa thuận với nhà cung cấp.
1192
01:00:44,015 --> 01:00:46,809
Họ vận hành nhà máy thế nào là tùy họ.
1193
01:00:46,893 --> 01:00:49,854
Đúng, nhưng ông vui vẻ
sử dụng nhà máy của họ.
1194
01:00:49,937 --> 01:00:52,357
Thị trường là thế mà, xin lỗi ông nhé.
1195
01:00:52,440 --> 01:00:59,113
Cũng những nhà máy đó đang cung ứng cho
Zara, H&M, Marks and Spencers.
1196
01:00:59,197 --> 01:01:04,035
- "Chúc mừng sinh nhật ngài Richard".
- Mọi người cười lên nhé. Sẵn sàng chưa?
1197
01:01:04,118 --> 01:01:06,162
Một, hai, ba.
1198
01:01:06,245 --> 01:01:10,750
- Chúc mừng sinh nhật ngài Richard!
- Tuyệt vời. Tôi tin rồi.
1199
01:01:12,919 --> 01:01:15,421
Xin chào? Anh quay phim à?
1200
01:01:15,505 --> 01:01:18,549
- Tôi viết sách.
- Anh quay mà. Có chuyện hay. Đi.
1201
01:01:18,633 --> 01:01:20,885
- Tôi bận lắm. Xin lỗi.
- Tới xem đi.
1202
01:01:20,968 --> 01:01:23,763
- Tới xem chỗ chúng tôi ở. Đi.
- Tôi...
1203
01:01:23,846 --> 01:01:27,058
Sắp có người đón tôi nhưng mà...
1204
01:01:32,188 --> 01:01:33,398
Tôi sống ở đây.
1205
01:01:33,481 --> 01:01:35,400
- Cô sống ở đây?
- Đúng.
1206
01:01:35,483 --> 01:01:38,069
Hơn 100 người sống ở đây.
1207
01:01:38,152 --> 01:01:40,655
- Hơn 100 người sống ở đây?
- Vâng.
1208
01:01:40,738 --> 01:01:42,031
Không có nước máy.
1209
01:01:42,115 --> 01:01:45,660
- Phải dùng giếng thay vì máy bơm.
- Đúng.
1210
01:01:45,743 --> 01:01:48,329
Cô ở đây bao lâu rồi?
1211
01:01:52,083 --> 01:01:53,960
- 15 năm.
- 15 năm.
1212
01:01:54,043 --> 01:01:55,878
Cô làm việc mấy tiếng một ngày?
1213
01:01:59,257 --> 01:02:00,508
Mười hai tiếng.
1214
01:02:00,591 --> 01:02:03,219
Lương một ngày là bao nhiêu?
1215
01:02:10,268 --> 01:02:12,395
Tám trăm rupi.
1216
01:02:12,478 --> 01:02:13,730
- Tám trăm?
- Đúng.
1217
01:02:13,813 --> 01:02:16,482
Chắc là chưa đến bốn bảng một ngày.
1218
01:02:16,566 --> 01:02:18,985
- Đúng.
- Đúng.
1219
01:02:20,403 --> 01:02:23,698
NGÀY ĐẦU TIÊN CỦA BỮA TIỆC
1220
01:02:39,464 --> 01:02:42,091
Nhìn kìa.
Có tiền cũng không mua được cảnh này.
1221
01:02:42,175 --> 01:02:43,843
À không, tôi mua được mà.
1222
01:02:45,678 --> 01:02:47,805
Họ hát cái gì kia?
1223
01:02:48,681 --> 01:02:51,392
À, những người đóng thế.
1224
01:02:53,186 --> 01:02:55,730
Không thể... Tôi không nhìn được.
1225
01:02:55,813 --> 01:02:59,442
- Quá nắng.
- Chờ chút. Tôi có bản in.
1226
01:02:59,525 --> 01:03:00,985
George Clooney.
1227
01:03:01,986 --> 01:03:03,112
Cười tươi ghê.
1228
01:03:03,196 --> 01:03:05,198
Chỉ là một gã tóc hoa râm.
1229
01:03:05,281 --> 01:03:08,034
Samuel L. Jackson.
Chỉ là gã da màu đội tóc xoăn giả.
1230
01:03:08,117 --> 01:03:10,536
Suýt là phân biệt chủng tộc nhé.
1231
01:03:10,620 --> 01:03:14,499
Adele. Ừ, giống Adele thật. Johnny Depp.
1232
01:03:15,500 --> 01:03:17,794
Chỉ là một gã mặc trang phục cướp biển.
1233
01:03:18,795 --> 01:03:23,007
- Sẽ có chuyên gia trang điểm.
- Sẽ cần cả bác sĩ phẫu thuật thẩm mĩ.
1234
01:03:23,090 --> 01:03:26,719
- Có khi nên tổ chức vũ hội hóa trang.
- Ai hỏi anh hả?
1235
01:03:26,803 --> 01:03:28,596
Không. Xin lỗi. Ông nói đúng.
1236
01:03:28,679 --> 01:03:31,933
Giờ phải xuống bếp
vì bếp trưởng đang đợi để ta nếm thử.
1237
01:03:32,016 --> 01:03:33,810
Ôi trời. Anh đến đây làm gì?
1238
01:03:35,144 --> 01:03:37,688
Công nhân nghỉ làm rồi.
Họ đã làm bảy ngày liên tiếp
1239
01:03:37,772 --> 01:03:42,401
- mà tối đa chỉ được thế.
- EU, sức khỏe, an toàn, chết tiệt.
1240
01:03:42,485 --> 01:03:45,947
Họ nên thấy biết ơn vì còn được làm việc,
nước này nghèo như thế cơ mà.
1241
01:03:46,948 --> 01:03:49,534
Cho tôi trang phục La Mã và một bộ bài.
1242
01:03:49,617 --> 01:03:52,370
Cái gì cũng đến tay tôi sao?
1243
01:03:58,626 --> 01:04:00,628
Anh uống trà không?
1244
01:04:00,711 --> 01:04:03,422
- Có. Tôi muốn uống ít trà.
- Ngồi đi.
1245
01:04:03,506 --> 01:04:06,092
- Anh ăn gì đó? Hoa quả à?
- Ừ.
1246
01:04:06,175 --> 01:04:08,135
Để giữ dáng.
1247
01:04:09,136 --> 01:04:11,889
Bù lại thứ phô mai feta chết tiệt.
1248
01:04:12,890 --> 01:04:14,892
- Xin chào.
- Ai phụ trách đây?
1249
01:04:14,976 --> 01:04:16,561
- Anh ta đây.
- Ai?
1250
01:04:16,644 --> 01:04:18,563
- Anh phụ trách à?
- Cứ nói với tôi.
1251
01:04:18,646 --> 01:04:21,899
Được rồi. Tôi hỏi anh câu này.
1252
01:04:21,983 --> 01:04:23,776
Anh...
1253
01:04:23,860 --> 01:04:29,115
- Anh có đánh bạc không?
- Đi thuyền nhỏ tới đây là trò may rủi mà.
1254
01:04:29,198 --> 01:04:32,743
Đúng. Ý hay đó. Tôi có đề nghị cho anh.
1255
01:04:32,827 --> 01:04:35,913
Anh chỉ cần chơi trò này với tôi.
Anh thắng thì tôi...
1256
01:04:35,997 --> 01:04:40,001
Anh thích ở đây, làm gì cũng được.
Tôi cho anh 100.000 đô tiền mặt.
1257
01:04:40,084 --> 01:04:42,587
Anh tiêu cho mình hay cả đoàn thì tùy.
1258
01:04:42,670 --> 01:04:44,130
- Nếu tôi thua?
- Phải.
1259
01:04:44,213 --> 01:04:47,091
Nếu thua, các anh phải đi khỏi bãi biển,
1260
01:04:47,174 --> 01:04:49,719
sau đó anh phải tới sơn cho tôi.
1261
01:04:49,802 --> 01:04:54,056
Và mọi người ở đây
phải hóa trang để dự tiệc của tôi.
1262
01:04:54,140 --> 01:04:56,726
- Trò chơi gì?
- Tên là Tìm Cây Q.
1263
01:04:57,977 --> 01:05:00,313
- Nào. Lại đây.
- Tìm Cây Q.
1264
01:05:01,981 --> 01:05:04,650
Lại đây. Chơi Tìm Cây Q.
1265
01:05:06,819 --> 01:05:10,740
Được rồi. Anh chỉ cần chú ý vào cây Q.
1266
01:05:10,823 --> 01:05:13,743
Anh có cần chơi thử với Melanie không?
1267
01:05:13,826 --> 01:05:16,621
- Chơi thử...
- Không cần. Sherine chơi được.
1268
01:05:16,704 --> 01:05:21,250
Được rồi. Cháu chỉ cần nhìn kỹ vào cây Q.
1269
01:05:22,835 --> 01:05:26,672
Quân Q đang di chuyển, đều đều.
1270
01:05:26,756 --> 01:05:29,342
Tìm thấy cây Q không?
1271
01:05:33,512 --> 01:05:35,139
Con bé làm được rồi!
1272
01:05:36,766 --> 01:05:38,809
- Tốt lắm.
- Chắc chúng tôi thông minh hơn.
1273
01:05:38,893 --> 01:05:42,313
Có lẽ thế. Tới lượt anh. Cây Q nhé.
1274
01:05:45,066 --> 01:05:49,403
Nó đang di chuyển, đều đều.
1275
01:05:49,487 --> 01:05:51,697
Được rồi. Tìm Cây Q đi.
1276
01:05:55,701 --> 01:05:58,245
- Lá bên phải.
- Không phải là lá giữa chứ?
1277
01:05:58,329 --> 01:06:01,165
- Không, tôi đã bảo là bên phải.
- Được.
1278
01:06:06,796 --> 01:06:10,007
Cũng là lá ở giữa đấy. Đã cố giúp anh rồi.
1279
01:06:10,091 --> 01:06:12,259
Không có gì. Đen thì phải chấp nhận.
1280
01:06:12,343 --> 01:06:14,720
Đi sơn đi. Mọi người đi theo Melanie.
1281
01:06:14,804 --> 01:06:16,430
Dọn đống rác này khỏi bãi biển đi.
1282
01:06:16,514 --> 01:06:18,557
- Ông lừa chúng tôi.
- Không.
1283
01:06:18,641 --> 01:06:21,227
Đánh bạc mà. Khi thắng, khi thua.
1284
01:06:22,228 --> 01:06:24,021
Ông trả công chúng tôi thế nào?
1285
01:06:24,105 --> 01:06:26,983
- Tôi đâu nhắc gì tới tiền.
- Làm việc mà.
1286
01:06:27,066 --> 01:06:29,235
- Mức lương tối thiểu ở Hy Lạp là?
- Năm euro.
1287
01:06:29,318 --> 01:06:31,362
Năm euro một giờ. Không tệ.
1288
01:06:31,445 --> 01:06:32,989
Chúng tôi mặc trang phục này?
1289
01:06:33,072 --> 01:06:35,616
Đúng, vì khách sắp tới,
mọi người phải trông giống họ.
1290
01:06:35,700 --> 01:06:39,912
- Sao chúng tôi phải mặc?
- Các nhân viên đều phải mặc.
1291
01:07:21,954 --> 01:07:26,292
- Này, Amanda. Thế nào rồi?
- Tôi là nô lệ. Anh nghĩ sao?
1292
01:07:27,334 --> 01:07:30,421
Phải rồi. Nô lệ vẫn có thể nổi loạn mà.
1293
01:07:30,504 --> 01:07:32,506
Nếu có một bài học rút ra từ Brexit,
1294
01:07:32,590 --> 01:07:36,510
tôi cũng nghĩ không còn gì khác,
đó là tiếng nói của tầng lớp dưới bất bình
1295
01:07:36,594 --> 01:07:38,220
vẫn có thể được lắng nghe.
1296
01:07:38,304 --> 01:07:39,805
Im đi, Nick.
1297
01:07:40,806 --> 01:07:44,310
Ừ, nói vậy cũng đúng.
1298
01:07:46,103 --> 01:07:48,522
- Cô ổn chứ?
- Không.
1299
01:07:48,606 --> 01:07:49,690
Được rồi.
1300
01:07:49,774 --> 01:07:52,234
Nghe này. Cô muốn vào đây một lát không?
1301
01:07:52,318 --> 01:07:53,486
Cảm ơn anh.
1302
01:07:53,819 --> 01:07:56,072
Cô ngồi đi.
1303
01:07:57,615 --> 01:08:02,161
Cô muốn kể tôi nghe sự tình không?
1304
01:08:02,244 --> 01:08:05,539
Nếu cô không muốn thì thôi.
1305
01:08:06,916 --> 01:08:10,211
Tôi kể cho anh nghe về dì tôi
làm việc ở Colombo rồi chứ?
1306
01:08:10,294 --> 01:08:12,671
- Ừ.
- Mẹ tôi làm việc cùng dì.
1307
01:08:13,297 --> 01:08:19,887
Họ may quần áo cho
các thương hiệu khác nhau, gồm McCreadie.
1308
01:08:19,970 --> 01:08:21,430
Anh biết ông ta rồi đấy.
1309
01:08:21,514 --> 01:08:23,849
Mặc cả đến kiệt cùng.
1310
01:08:23,933 --> 01:08:25,810
Ai cũng thế.
1311
01:08:27,394 --> 01:08:29,438
- Cái này bao nhiêu?
- Mười đô.
1312
01:08:29,522 --> 01:08:30,856
Quên đi.
1313
01:08:30,940 --> 01:08:33,651
- Đầu tôi khắc chữ Đ à?
- Gì cơ?
1314
01:08:33,734 --> 01:08:38,280
- Trên đầu tôi có chữ Đ hả?
- Hả?
1315
01:08:38,364 --> 01:08:42,159
Tôi ngụ ý hỏi anh rằng
trông tôi có đần không.
1316
01:08:43,702 --> 01:08:46,956
Năm nào cũng áp lực phải giảm giá.
1317
01:08:47,957 --> 01:08:51,877
Nếu giá giảm, nhà máy vẫn phải kiếm tiền.
1318
01:08:54,004 --> 01:08:57,216
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Tuyệt vời. Có khi tôi boa cho anh.
1319
01:08:57,800 --> 01:09:00,636
Vậy thì chuyện gì xảy ra?
1320
01:09:02,888 --> 01:09:05,141
Công nhân phải làm nhanh hơn.
1321
01:09:10,479 --> 01:09:13,816
Mẹ tôi không làm kịp chỉ tiêu mới.
1322
01:09:13,899 --> 01:09:17,361
Nên khi bà ốm,
họ nhân cơ hội đó để sa thải mẹ tôi.
1323
01:09:42,511 --> 01:09:46,557
Bà kiếm việc ở chỗ khác
nhưng chỗ đó y như bãi rác.
1324
01:09:47,725 --> 01:09:51,312
Quá đông và ồn ào.
1325
01:09:57,151 --> 01:09:58,110
Cháy!
1326
01:09:58,194 --> 01:10:00,446
Cháy!
1327
01:11:14,853 --> 01:11:16,855
Mẹ tôi bị ngạt khói.
1328
01:11:17,856 --> 01:11:19,108
Ôi trời.
1329
01:11:20,109 --> 01:11:22,528
Thế nên tôi sang Anh.
1330
01:11:22,611 --> 01:11:23,946
Giờ thì nhìn tôi đi.
1331
01:11:24,947 --> 01:11:27,283
Tôi là nô lệ của Greedy McCreadie,
1332
01:11:27,366 --> 01:11:30,494
làm việc ở bữa tiệc ngớ ngẩn của lão.
1333
01:11:32,288 --> 01:11:34,999
Cô chỉ đóng vai nô lệ của ông ta thôi.
1334
01:11:36,000 --> 01:11:38,168
Thực tế cô đâu phải là nô lệ.
1335
01:11:38,544 --> 01:11:43,257
Khi ông mua Monda, nó đã tham gia
Sáng kiến Đạo đức trong Thương mại.
1336
01:11:43,340 --> 01:11:46,010
- Nhưng ông rút ra.
- Phí thời gian.
1337
01:11:46,093 --> 01:11:47,720
Ông muốn giải thích rõ hơn không?
1338
01:11:47,803 --> 01:11:51,098
Một sự lãng phí thời gian khủng khiếp.
1339
01:11:54,310 --> 01:11:55,769
Này, tôi hỏi.
1340
01:11:55,853 --> 01:11:58,230
- Cái này là bằng chứng pháp lí à?
- Không ạ.
1341
01:11:58,314 --> 01:12:01,317
Vậy sao nó đầy vân tay vậy?
1342
01:12:01,400 --> 01:12:05,529
Lau ngay, không nó sẽ là bằng chứng
điều tra vụ sát hại cậu.
1343
01:12:05,612 --> 01:12:08,699
Li phải sạch bóng,
không thì tôi nhét hết vào mông các người.
1344
01:12:08,782 --> 01:12:12,244
- Keith Richards tới muộn.
- Muộn tức là "chết" thì còn được.
1345
01:12:12,328 --> 01:12:14,538
Ông ấy đang tới.
Chuyến bay bị hoãn ở Athens.
1346
01:12:14,621 --> 01:12:19,668
Tôi không trả 800.000 đô cho con yêu tinh
hóa thạch đó để ưỡn ẹo tới muộn.
1347
01:12:19,752 --> 01:12:21,170
Tôi trả hắn mỗi đô một nếp nhăn
1348
01:12:21,253 --> 01:12:24,923
để hắn mang cái bản mặt nhăn nhúm
tới bữa tiệc của tôi.
1349
01:12:25,007 --> 01:12:26,967
- Tôi làm vỡ rồi. Nhìn này.
- Gì cơ?
1350
01:12:27,051 --> 01:12:28,886
Chân li làm bằng phân à?
1351
01:12:28,969 --> 01:12:32,348
Bỏ cái này đi. Bỏ ra. Cảm ơn nhé.
1352
01:12:32,431 --> 01:12:34,433
- Hắn lấy cớ gì?
- Tôi không biết.
1353
01:12:34,516 --> 01:12:36,602
Việc của cô là phải biết, Melanie.
1354
01:12:36,685 --> 01:12:41,273
Biết tuốt. Đừng kêu là quấy rối
vì nó gần giống từ "mút chuối".
1355
01:12:41,357 --> 01:12:43,442
Gọi đội phụ trách Keith Richards
1356
01:12:43,525 --> 01:12:46,528
và bảo một giờ nữa ông ta phải tới đây
và cười tươi như trúng số,
1357
01:12:46,612 --> 01:12:48,030
và bản chất ông ta là vậy.
1358
01:12:48,113 --> 01:12:51,116
Mọi người đi đi. Đi mau. Ra khỏi đây.
1359
01:12:58,332 --> 01:13:00,125
Có chuyện gì vậy?
1360
01:13:00,209 --> 01:13:02,544
Đoàn tị nạn đang làm trì trệ mọi việc.
1361
01:13:02,628 --> 01:13:05,255
Bảo họ ra ngoài đi. Đâu phải tiệc của họ.
1362
01:13:06,256 --> 01:13:09,593
Hết giờ phát đồ ăn miễn phí rồi!
Làm việc tiếp đi!
1363
01:13:10,844 --> 01:13:12,930
Này, bình tĩnh.
1364
01:13:13,013 --> 01:13:15,140
Cứ bình tĩnh. Để tôi xử lí.
1365
01:13:15,224 --> 01:13:17,101
- Đừng quát nữa.
- Bảo họ đi đi!
1366
01:13:17,184 --> 01:13:19,561
Bảo họ để đồ ăn lại rồi đi đi!
1367
01:13:19,645 --> 01:13:22,189
- Amanda.
- Đi nào các em.
1368
01:13:22,272 --> 01:13:24,066
- Ra làm việc nhé?
- Amanda.
1369
01:13:24,149 --> 01:13:25,901
- Ngon không?
- Đuổi chúng đi!
1370
01:13:25,984 --> 01:13:29,238
Có khoảng năm, sáu người.
Tôi sẽ giới thiệu với ông luôn.
1371
01:13:29,321 --> 01:13:31,031
Nhớ bảo họ đừng nói với ai.
1372
01:13:31,115 --> 01:13:34,701
Tôi từng thuê người đóng Gary Glitter
mà hắn cứ làm phiền mọi người.
1373
01:13:34,785 --> 01:13:38,997
Giờ đừng để bị bắt.
Vấn đề từng xảy ra với Gary thì tránh đi.
1374
01:13:39,081 --> 01:13:41,375
Chào mọi người. Ngài Richard tới.
1375
01:13:41,458 --> 01:13:42,292
- Xin chào.
- Chào.
1376
01:13:42,376 --> 01:13:43,794
- Chào.
- Ngài Richard.
1377
01:13:43,877 --> 01:13:46,839
- Simon Cowell. Rất tốt.
- Simon Cowell kia.
1378
01:13:46,922 --> 01:13:48,632
- Cô là ai?
- Adele.
1379
01:13:48,715 --> 01:13:50,008
Rõ là vậy rồi.
1380
01:13:50,092 --> 01:13:53,429
- Gã buộc khăn bandana là ai?
- Rod Stewart.
1381
01:13:53,512 --> 01:13:57,182
Giống ông anh già nua cay nghiệt
của Rod Stewart.
1382
01:13:58,267 --> 01:13:59,184
Cô ấy là ai?
1383
01:14:00,185 --> 01:14:02,646
- Kylie.
- Kylie Minogue.
1384
01:14:03,897 --> 01:14:07,401
Không giống lắm. Chắc phải đeo biển tên.
1385
01:14:08,944 --> 01:14:10,362
Đó là George Michael à?
1386
01:14:10,446 --> 01:14:13,240
- Anh ấy tuyệt lắm.
- Biết hát nữa.
1387
01:14:14,324 --> 01:14:16,493
George Michael chết rồi mà.
1388
01:14:16,577 --> 01:14:19,121
Chắc công ty còn lưu tên ai là cử hết đến.
1389
01:14:19,204 --> 01:14:22,708
Cho George... à, hồn ma George Michael
lên máy bay trở về Club Tropicana đi.
1390
01:14:22,791 --> 01:14:26,253
Đồ uống không miễn phí cho anh ta.
Tôi chán lũ Hy Lạp trơ tráo cơ hội rồi.
1391
01:14:37,556 --> 01:14:38,932
Tuyệt vời.
1392
01:14:39,224 --> 01:14:42,644
Tôi muốn phòng nào cũng
chỉnh điều hòa xuống 20 độ C.
1393
01:14:42,728 --> 01:14:46,690
Tôi từng tới tiệc của Gareth.
Hỏng hết, bánh sôcôla thì bị chảy.
1394
01:14:46,773 --> 01:14:49,318
Trông như tiên răng
đi biểu tình vì sự bẩn thỉu.
1395
01:14:59,411 --> 01:15:03,957
- Cưng à, trông em thế nào?
- Trông em thật lộng lẫy.
1396
01:15:13,175 --> 01:15:19,181
"Ta là Maximus Decimus Meridius,
chỉ huy Quân đội phương Bắc".
1397
01:15:19,264 --> 01:15:21,183
Thế à? Tiếp đi.
1398
01:15:21,266 --> 01:15:26,772
"Tướng quân của Quân đoàn Felix,
đầy tớ trung thành của hoàng đế đích thực
1399
01:15:26,855 --> 01:15:28,857
Richus Greedus.
1400
01:15:28,941 --> 01:15:33,529
"Là cha, là chồng của đứa con trai,
của người vợ bị sát hại".
1401
01:15:34,655 --> 01:15:37,574
Xuống phương Nam với binh đoàn của ta.
1402
01:15:38,909 --> 01:15:39,743
Cái gì?
1403
01:15:41,119 --> 01:15:42,955
Finn đây ạ. Con...
1404
01:15:43,038 --> 01:15:45,082
- Con có quà cho bố.
- Biến đi!
1405
01:15:52,172 --> 01:15:54,091
- Tiếp tục đi.
- Được.
1406
01:15:54,174 --> 01:15:57,970
"Ta là Maximus Decimus Meridius,
chỉ huy quân đội..."
1407
01:15:58,053 --> 01:16:01,223
Khoan. Xin lỗi. Anh xìu mất rồi.
1408
01:16:01,306 --> 01:16:02,933
- Ôi, Finn.
- Nó phá hỏng hết cả.
1409
01:16:03,016 --> 01:16:04,351
- Xin lỗi em.
- Không sao.
1410
01:16:21,827 --> 01:16:27,541
Cô như thần Aphrodite nổi lên từ bọt biển
nhưng đáng yêu hơn rất nhiều.
1411
01:16:27,624 --> 01:16:29,459
Phụ nữ La Mã đi giày cao gót à?
1412
01:16:29,543 --> 01:16:31,420
Cô háo hức với bữa tiệc chứ?
1413
01:16:31,503 --> 01:16:33,505
- Đúng, tiệc của bố tôi.
- Tuyệt.
1414
01:16:42,180 --> 01:16:43,015
Nâng li.
1415
01:16:44,016 --> 01:16:46,643
Mọi người đây rồi. Cuối cùng con cũng tới.
1416
01:16:46,727 --> 01:16:48,895
Adrian. Khỉ thật.
1417
01:16:48,979 --> 01:16:50,522
- Trông bố tuyệt lắm.
- Con rất bảnh.
1418
01:16:50,606 --> 01:16:55,444
Nhìn kìa. Trông giống đấu sĩ rồi.
Trông con như cậu bé nô lệ cừ khôi.
1419
01:16:55,527 --> 01:16:59,281
Thưa quý vị,
lí do vì sao tới đây thì ta biết cả rồi.
1420
01:16:59,364 --> 01:17:05,203
Chúng ta tới đây để mừng sinh nhật
người đàn ông tự tôn thờ chính mình.
1421
01:17:05,287 --> 01:17:10,167
Từng là tỉ phú tự thân trẻ nhất
trong lịch sử nước Anh,
1422
01:17:10,250 --> 01:17:13,211
giờ ông ấy gần như là
người già nhất nước Anh rồi.
1423
01:17:13,295 --> 01:17:16,131
Mặc dù chúng ta tới đây để
mừng sinh nhật thứ 60 của ông,
1424
01:17:16,214 --> 01:17:20,677
Ngài Richard vẫn còn nguyên hông,
nguyên răng. Tôi nghĩ đó là răng thật.
1425
01:17:20,761 --> 01:17:23,138
Hoặc thứ gì đó gần giống như răng.
1426
01:17:23,221 --> 01:17:26,391
Và ơn trời, ông ấy vẫn còn nguyên hàng họ.
1427
01:17:26,475 --> 01:17:29,519
Mà nói theo kiểu Anh là
ông ấy chôm ở đền Parthenon.
1428
01:17:29,603 --> 01:17:30,812
Bật VT.
1429
01:17:31,813 --> 01:17:33,357
Bật VT.
1430
01:17:33,440 --> 01:17:36,485
Bấm video. Nhấn bật video.
1431
01:17:36,568 --> 01:17:39,821
Hãy ngước nhìn những vì sao
Xem chúng tỏa sáng vì ông
1432
01:17:39,905 --> 01:17:42,866
Và vì những thứ
ông đã làm hoặc chưa làm được
1433
01:17:42,949 --> 01:17:45,285
Rich, Chris đây. Chúc mừng sinh nhật!
1434
01:17:45,369 --> 01:17:48,830
Chào Rich. Khỏe chứ? Tôi xin lỗi
vì không tới dự tiệc sinh nhật được.
1435
01:17:48,914 --> 01:17:51,583
Chúc mừng sinh nhật anh
1436
01:17:51,667 --> 01:17:54,002
Chúc mừng sinh nhật Rich yêu quý
1437
01:17:54,086 --> 01:17:58,423
Chào Rich. Không tới được, buồn quá.
Tuổi 60 vui vẻ nhé!
1438
01:17:58,507 --> 01:18:01,551
Chào Ngài Richard. Chúc mừng sinh nhật.
Ông mới 60 thôi á?
1439
01:18:01,635 --> 01:18:04,388
Chúc mừng sinh nhật Rich.
Xin lỗi tôi không tới dự tiệc được,
1440
01:18:04,471 --> 01:18:06,973
nhưng tôi xin gửi yêu thương nhé.
1441
01:18:07,057 --> 01:18:07,933
Vì chúng ta.
1442
01:18:24,783 --> 01:18:27,119
Chết tiệt!
1443
01:18:28,370 --> 01:18:29,454
Clarence?
1444
01:18:30,455 --> 01:18:35,335
Không sao. Bình tĩnh nào.
Đủ rồi. Bình tĩnh.
1445
01:18:36,336 --> 01:18:37,629
- Hôn em đi!
- Không.
1446
01:18:37,713 --> 01:18:40,882
- Cathy muốn chúng ta hôn nhau.
- Không, Cathy muốn anh bảo em là anh gay.
1447
01:18:42,592 --> 01:18:46,304
Anh gay. Anh thích đàn ông.
1448
01:18:49,057 --> 01:18:52,060
Một nụ hôn! Hôn cô ấy đi!
1449
01:18:52,144 --> 01:18:54,604
Hôn đi! Chết tiệt!
1450
01:18:54,688 --> 01:18:56,606
Trời đất ạ!
1451
01:18:56,690 --> 01:19:01,820
Con chạy qua ống kính rồi.
Chúng ta đang quay cảnh lãng mạn mà.
1452
01:19:01,903 --> 01:19:04,573
Cứ như tôi đang ở trong Giấc Mộng Đêm Hè.
1453
01:19:04,656 --> 01:19:07,743
Phải, ta là những người thợ cơ khí.
1454
01:19:07,826 --> 01:19:10,620
- Bối cảnh ở Hy Lạp đó.
- Thế à?
1455
01:19:18,879 --> 01:19:20,672
Bây giờ luôn.
1456
01:19:20,756 --> 01:19:23,300
Hôn đi!
1457
01:19:26,428 --> 01:19:27,888
Này!
1458
01:19:49,618 --> 01:19:51,036
Chào!
1459
01:19:51,119 --> 01:19:53,789
- Chào Finn.
- Thật vui khi tình cờ gặp cô.
1460
01:20:15,852 --> 01:20:17,562
Ngủ ngon nhé, Ngài Stephen.
1461
01:20:17,646 --> 01:20:20,273
Stephen thôi, tôi đâu phải hiệp sĩ.
1462
01:20:20,357 --> 01:20:23,360
Không phải à? Con trai tôi thì có.
1463
01:20:23,443 --> 01:20:26,154
Đúng. Đúng vậy.
1464
01:20:30,158 --> 01:20:33,787
Tôi cần xem có gì trong túi.
Đồ của chúng tôi mà. Đưa túi đây.
1465
01:20:33,870 --> 01:20:35,288
- Này!
- Đưa đây!
1466
01:20:35,372 --> 01:20:36,873
- Gì vậy?
- Gọi cảnh sát đi.
1467
01:20:36,957 --> 01:20:38,583
Bọn khốn đó ăn trộm!
1468
01:20:38,667 --> 01:20:41,378
- Chúng chỉ là trẻ con.
- Đi!
1469
01:20:41,461 --> 01:20:44,631
- Dừng lại! Gọi cảnh sát đi.
- Tôi không gọi đâu.
1470
01:20:44,714 --> 01:20:46,800
Dừng lại! Quay lại đây!
1471
01:20:46,883 --> 01:20:48,718
- Dừng lại!
- Chết tiệt. Này!
1472
01:20:55,183 --> 01:20:56,893
Quay lại!
1473
01:21:00,105 --> 01:21:03,275
Dừng lại! Dừng lại đi!
1474
01:21:08,947 --> 01:21:13,660
Này. Bỏ máy quay xuống,
tên khốn lén lút này nữa.
1475
01:21:15,787 --> 01:21:17,622
- Đứng lại!
- Này!
1476
01:21:17,706 --> 01:21:19,332
Đứng lại!
1477
01:21:19,416 --> 01:21:21,668
Đứng lại!
1478
01:21:24,254 --> 01:21:25,797
Đứng lại!
1479
01:21:27,716 --> 01:21:31,011
Chúng trộm thìa dĩa.
1480
01:21:31,094 --> 01:21:32,304
Này, dừng lại!
1481
01:21:32,387 --> 01:21:34,347
- Bình tĩnh.
- Chúng phải trả lại.
1482
01:21:34,431 --> 01:21:38,351
- Đừng lo.
- Chúng phải... Chúng phải trả...
1483
01:21:43,315 --> 01:21:46,151
Tôi đã bảo dừng lại! Dừng lại đi!
1484
01:21:48,069 --> 01:21:53,199
Dừng lại! Dừng lại đi!
1485
01:21:53,283 --> 01:21:56,453
- Gọi cảnh sát chưa?
- Không. Trẻ con thôi mà.
1486
01:21:56,536 --> 01:21:59,080
Chúng tôi là người.
Đâu cần đối xử thế nữa.
1487
01:21:59,164 --> 01:22:00,540
Không, tôi biết.
1488
01:22:02,751 --> 01:22:04,753
Kareem, nghe này.
1489
01:22:04,836 --> 01:22:07,297
Chúng tôi không cần nghe. Thật đấy.
1490
01:22:08,298 --> 01:22:10,592
Lần cuối rồi. Không cần nói chuyện nữa.
1491
01:22:10,675 --> 01:22:14,095
Kết thúc rồi. Chúng tôi về đây.
1492
01:22:17,307 --> 01:22:20,977
Thật tuyệt vì chúng làm bạn với nhau.
Dù sao cũng bằng tuổi.
1493
01:22:21,061 --> 01:22:22,354
Phải rồi.
1494
01:22:29,194 --> 01:22:31,112
Thôi. Tạm dừng nhé.
1495
01:22:36,701 --> 01:22:38,828
Nào con trai, đến giờ đi ngủ rồi.
1496
01:22:38,912 --> 01:22:40,413
Biến đi, bố.
1497
01:22:40,497 --> 01:22:41,873
Đi ngủ đi.
1498
01:22:42,916 --> 01:22:44,334
Mau lên!
1499
01:22:47,587 --> 01:22:48,672
Finn.
1500
01:22:52,092 --> 01:22:53,593
Chào!
1501
01:23:03,186 --> 01:23:06,398
Kareem, tôi chỉ muốn giúp.
Tôi đứng về phía anh mà.
1502
01:23:06,481 --> 01:23:11,403
- Giúp kiểu gì thế?
- Đánh nhau chẳng giải quyết được gì đâu.
1503
01:23:13,321 --> 01:23:15,448
Nghe này, Kareem.
1504
01:23:17,367 --> 01:23:20,203
- Kiểu gì cảnh sát cũng đến.
- Thế à? Chúng tôi đâu phải trộm.
1505
01:23:20,286 --> 01:23:22,831
Anh thì không,
nhưng bọn trẻ cầm đống thìa dĩa.
1506
01:23:22,914 --> 01:23:24,249
Đúng không?
1507
01:23:24,332 --> 01:23:28,044
Cô có muốn bắt chúng không?
Muốn tống chúng vào tù không?
1508
01:23:28,128 --> 01:23:31,172
Kể cả khi chúng đã mất cả bố và mẹ?
1509
01:23:31,256 --> 01:23:33,591
Mẹ của Sherine là chị tôi ở Syria
1510
01:23:33,675 --> 01:23:35,719
và tôi đã hứa với chị là
sẽ chăm sóc con bé.
1511
01:23:35,802 --> 01:23:39,305
- Giờ nhìn đi, chúng tôi là nô lệ.
- Tôi hiểu mà.
1512
01:23:39,389 --> 01:23:44,728
Nếu giữ đồ bạc, chúng sẽ gặp rắc rối
và điều đó chẳng tốt đẹp gì đâu.
1513
01:23:48,898 --> 01:23:51,568
Cậu hỏi cháu một câu. Nói thật nhé?
1514
01:23:51,651 --> 01:23:54,654
Cháu có lấy thìa dĩa không?
1515
01:23:56,573 --> 01:23:57,741
Nói thật, cháu cầm không?
1516
01:23:58,992 --> 01:24:00,493
Đưa cho cậu.
1517
01:24:07,083 --> 01:24:09,878
Cậu sẽ tha thứ cho cháu.
1518
01:24:13,923 --> 01:24:16,176
- Dao dĩa của cô đây.
- Cảm ơn anh.
1519
01:24:35,987 --> 01:24:37,363
Clarence.
1520
01:24:38,364 --> 01:24:41,284
Clarence! Lại đây.
1521
01:24:44,954 --> 01:24:48,166
- Thử miếng không?
- Này! Làm cái gì đấy?
1522
01:24:50,251 --> 01:24:51,252
Bọn Ả Rập chết tiệt!
1523
01:24:51,336 --> 01:24:53,088
Cút!
1524
01:24:54,172 --> 01:24:55,715
Ổn không?
1525
01:24:57,175 --> 01:25:00,178
Lại muốn ăn rồi. Biết ngay mà.
1526
01:25:01,513 --> 01:25:02,806
Bọn Ả Rập khốn kiếp.
1527
01:25:03,389 --> 01:25:05,892
- Này. Uống sâm panh không?
- Chào.
1528
01:25:05,975 --> 01:25:07,602
- Không, cảm ơn.
- Có chứ.
1529
01:25:07,685 --> 01:25:09,270
- Thôi nào.
- Hẹn anh trên phòng.
1530
01:25:09,354 --> 01:25:11,272
Em muốn tắm rửa sạch sẽ.
1531
01:25:13,024 --> 01:25:14,359
- Nhanh lên nhé.
- Được rồi.
1532
01:25:14,442 --> 01:25:18,029
- Ngủ ngon nhé, Naomi.
- Ngủ ngon, Samantha.
1533
01:25:19,114 --> 01:25:25,370
Một cô nàng xinh xắn nhỏ nhắn như em
sao lại bơ vơ giữa đêm thế này?
1534
01:25:26,371 --> 01:25:29,374
- Francois đi ngủ rồi.
- Vậy à?
1535
01:25:30,667 --> 01:25:32,627
Anh đang muốn đi dạo.
1536
01:25:32,710 --> 01:25:34,921
Em đi cùng chứ?
1537
01:25:35,004 --> 01:25:36,756
Em mệt lắm, em sẽ ngủ
1538
01:25:36,840 --> 01:25:38,925
- cho tới năm 60 tuổi.
- Thôi nào.
1539
01:25:40,260 --> 01:25:42,470
Mà anh biết đấy, 40 năm nữa cơ.
1540
01:25:43,763 --> 01:25:45,682
- Ngủ ngon nhé.
- Ngủ ngon.
1541
01:25:45,765 --> 01:25:46,724
Ngủ ngon nhé.
1542
01:25:58,153 --> 01:25:59,362
Người lớn chút đi!
1543
01:25:59,445 --> 01:26:02,782
- Anh sẽ đi theo ngay đây.
- Không đâu.
1544
01:26:02,866 --> 01:26:04,325
Phải.
1545
01:26:10,874 --> 01:26:12,834
Ổn rồi.
1546
01:26:19,048 --> 01:26:20,800
Ổn chứ, anh bạn?
1547
01:26:32,395 --> 01:26:37,442
"Có người từng nói,
'Thần chết mỉm cười với tất cả chúng ta.
1548
01:26:38,735 --> 01:26:41,446
Và ta chỉ có thể cười đáp lại.'"
1549
01:26:43,031 --> 01:26:44,365
Cô xem Gladiator chưa?
1550
01:26:45,366 --> 01:26:47,952
"Khi một người đàn ông đi đến cuối đời,
1551
01:26:48,036 --> 01:26:51,873
anh ta biết cuộc đời mình chắc hẳn
phải tồn tại vì một lí do.
1552
01:26:51,956 --> 01:26:55,668
Thế giới sẽ nhớ về tôi như thế nào
trong những năm tháng sau này?
1553
01:26:56,920 --> 01:26:59,672
Một triết gia,
1554
01:27:00,673 --> 01:27:01,883
một chiến binh,
1555
01:27:02,884 --> 01:27:05,053
hay một bạo chúa?"
1556
01:27:08,973 --> 01:27:11,142
Sao thế, Clarence?
1557
01:27:11,226 --> 01:27:14,229
Chết tiệt. Được rồi, tao ở phe mày mà.
1558
01:27:31,162 --> 01:27:35,083
Tao không sợ. Tao chưa từng sợ hãi.
1559
01:27:38,544 --> 01:27:40,630
Mày đánh hơi được, đúng không?
1560
01:27:40,713 --> 01:27:42,840
Mày đánh hơi được là tao dũng cảm.
1561
01:27:43,841 --> 01:27:45,343
Tao giống mày.
1562
01:27:46,761 --> 01:27:50,598
Tao là sư tử. Vua sư tử.
1563
01:27:52,141 --> 01:27:53,309
Trái tim sư tử.
1564
01:27:54,352 --> 01:27:57,230
Richard Trái Tim Sư Tử.
1565
01:27:58,273 --> 01:28:00,108
Một chuyến đi chơi thôi mà.
1566
01:28:01,234 --> 01:28:03,152
Nhìn tao này. Tao ở đây.
1567
01:28:03,236 --> 01:28:05,196
Tao không cố chạy trốn.
1568
01:28:06,197 --> 01:28:07,156
Tao yêu mày.
1569
01:28:08,157 --> 01:28:09,534
Tao tôn trọng mày.
1570
01:28:10,535 --> 01:28:12,870
Nhưng tao không sợ mày.
1571
01:28:12,954 --> 01:28:16,833
Tao không sợ gì hết.
1572
01:28:56,122 --> 01:28:57,832
Clarence!
1573
01:29:06,924 --> 01:29:10,428
Chết tiệt.
1574
01:29:10,511 --> 01:29:13,639
Chết tiệt thật!
1575
01:29:16,601 --> 01:29:18,519
Anh định làm gì?
1576
01:29:19,645 --> 01:29:21,064
Tôi không biết.
1577
01:29:21,147 --> 01:29:25,651
Tôi chưa từng chứng kiến sư tử giết người
phải không?
1578
01:29:25,735 --> 01:29:27,528
Tôi phải đi đây.
1579
01:29:34,869 --> 01:29:36,788
Clarence!
1580
01:29:50,885 --> 01:29:52,970
Ôi, chết tiệt.
1581
01:29:58,810 --> 01:30:01,896
Cấp cứu. Chúng tôi cần xe cấp cứu.
1582
01:30:03,439 --> 01:30:06,609
Tới khán đài vòng cung. Xe cấp cứu ngay!
1583
01:30:07,693 --> 01:30:10,488
- Xin lỗi Melanie. Tôi ngủ quên.
- Biến đi, Keith!
1584
01:30:10,571 --> 01:30:12,281
Tôi bỏ lỡ gì à?
1585
01:30:44,313 --> 01:30:48,651
Cảnh sát ở Mykonos đang điều tra cái chết
của ông trùm thời trang Richard McCreadie
1586
01:30:48,734 --> 01:30:52,738
cho rằng cái chết là do sự cố.
Ngài Richard tử vong do thương tích
1587
01:30:52,822 --> 01:30:55,658
khi một con sư tử xổng chuồng
và tấn công ông.
1588
01:30:55,741 --> 01:30:57,618
Theo lời khai, gia đình McCreadie nói rằng
1589
01:30:57,702 --> 01:31:01,914
tai nạn xảy ra khi tiệc mừng sinh nhật
60 tuổi của ngài Richard diễn ra.
1590
01:31:01,998 --> 01:31:05,126
Con sư tử, có tên là Clarence,
đã được kiểm soát.
1591
01:31:05,209 --> 01:31:09,755
Ngài Richard đã phải chịu chỉ trích
sau vụ phá sản của M&J...
1592
01:31:12,258 --> 01:31:14,552
- Nick, Charles đây.
- Chào Charles.
1593
01:31:14,635 --> 01:31:17,889
Chúc mừng anh nhé. Chúng ta trúng số rồi.
1594
01:31:17,972 --> 01:31:18,848
Vậy hả?
1595
01:31:18,931 --> 01:31:24,478
Sunday Times và Mail đang tranh nhau
giành quyền đăng bài dài kì.
1596
01:31:24,562 --> 01:31:26,355
Tôi không thích Mail.
1597
01:31:26,439 --> 01:31:30,943
- Thế anh thích 100 nghìn không?
- Có.
1598
01:31:31,027 --> 01:31:33,613
Đừng lo. Sunday Times đã đề nghị 200.
1599
01:31:33,696 --> 01:31:36,532
Đủ cho anh ăn Sugar Puffs trong sáu tháng.
1600
01:31:36,616 --> 01:31:38,868
Thật ra là Rice Krispies.
1601
01:31:38,951 --> 01:31:40,661
Đây là đồ ăn từ thiên đường đấy.
1602
01:31:40,745 --> 01:31:42,872
- Còn gia đình họ?
- Tôi đã nói chuyện với họ.
1603
01:31:42,955 --> 01:31:47,001
Họ muốn anh viết trước khi
có người khác đưa chuyện gièm pha.
1604
01:31:47,084 --> 01:31:50,504
Ba, hai, một. Bắt đầu.
1605
01:31:50,588 --> 01:31:54,800
Để bàn về việc này, mời anh Nick Morris,
người viết tự truyện của Ngài Richard.
1606
01:31:54,884 --> 01:31:58,721
Chào mừng Nick. Cảm ơn anh đã tham dự.
Hẳn là anh biết rõ về ông ấy.
1607
01:31:58,804 --> 01:32:01,098
Tôi hiểu ông ấy khá rõ về sau này.
1608
01:32:01,182 --> 01:32:03,684
- Lấy hình máy một.
- Anh nghĩ di sản của ông ấy là gì?
1609
01:32:03,768 --> 01:32:06,771
Hẳn là ông ấy đã nổi tiếng,
ông hoàng của khu phố thương mại,
1610
01:32:06,854 --> 01:32:08,773
nhưng ông ấy còn nhiều điều khác.
1611
01:32:08,856 --> 01:32:13,653
- Ông ấy là người thế nào?
- Ông ấy tự hào về gốc gác di dân.
1612
01:32:13,736 --> 01:32:16,405
Ông ấy cực kì chăm chỉ. Làm việc tận tay.
1613
01:32:16,489 --> 01:32:18,824
Không chấp nhận những kẻ ngốc.
1614
01:32:18,908 --> 01:32:22,954
- Điều gì khiến ông ấy thành công thế?
- Ông ấy muốn chiến thắng.
1615
01:32:23,037 --> 01:32:25,748
- Ông ấy tin chiến thắng là tất cả.
- Tiếp theo đến máy ba.
1616
01:32:25,831 --> 01:32:29,126
Ông sẵn sàng làm mọi thứ để chiến thắng.
1617
01:32:29,210 --> 01:32:30,878
- Máy ba.
- Nhưng liệu ông ấy có quá đà
1618
01:32:30,962 --> 01:32:33,214
trong khao khát chiến thắng không?
1619
01:32:33,297 --> 01:32:36,342
Tôi nghĩ ông ấy cảm thấy rằng
nếu muốn thắng thì phải tàn nhẫn.
1620
01:32:38,469 --> 01:32:43,391
{\an8}BỘ SƯU TẬP XUÂN HÈ MONDA
TUẦN LỄ THỜI TRANG LONDON
1621
01:32:48,271 --> 01:32:50,439
Quay cận đó. Trông thế kia thì ra gì?
1622
01:32:50,523 --> 01:32:53,192
Con yêu, bình tĩnh đi.
1623
01:32:56,445 --> 01:32:58,656
Lily. Em ổn chứ?
1624
01:32:58,739 --> 01:33:02,034
- Biến đi!
- Thật đấy, biến đi!
1625
01:33:10,751 --> 01:33:13,087
THE SUNDAY TIMES
THỊNH SUY CỦA NGÀI RICH McCREADIE
1626
01:33:28,728 --> 01:33:30,021
Chào buổi sáng.
1627
01:33:31,022 --> 01:33:34,233
- Tôi tới gặp Amanda.
- Tôi biết.
1628
01:33:34,317 --> 01:33:35,943
Tôi biết vì sao anh tới đây.
1629
01:33:36,944 --> 01:33:40,364
Nó là một cô gái tốt.
Tôi muốn anh biết điều đó.
1630
01:33:40,448 --> 01:33:43,159
Tôi biết. Đó là lí do tôi đến.
1631
01:33:43,242 --> 01:33:46,287
- Con bé sống với tôi từ năm bảy tuổi.
- Cảm ơn bác.
1632
01:33:47,788 --> 01:33:50,041
- Chào anh!
- Chào cô!
1633
01:33:50,124 --> 01:33:54,128
Tôi phải lên tầng, có việc.
1634
01:33:54,211 --> 01:33:56,255
- Rất vui được gặp.
- Tôi cũng thế.
1635
01:33:57,298 --> 01:34:00,134
Tôi xin lỗi vì tới muộn. Tàu của tôi trễ.
1636
01:34:00,217 --> 01:34:02,011
- Tôi thấy anh trên tivi.
- Ừ.
1637
01:34:02,094 --> 01:34:03,971
Điếu văn của tôi.
1638
01:34:04,055 --> 01:34:07,350
Anh làm tốt lắm. Rất thuyết phục.
1639
01:34:07,433 --> 01:34:09,310
- Tôi xin lỗi.
- Tại sao?
1640
01:34:09,393 --> 01:34:12,646
Tôi đang viết sách về ông ấy,
kiếm tiền từ đó.
1641
01:34:12,730 --> 01:34:16,150
Đó sẽ chẳng phải sự thật trần trụi, nhỉ?
1642
01:34:16,233 --> 01:34:20,863
Tôi phải đi đây. Tôi phải đi làm.
Phải trang trải cuộc sống.
1643
01:34:20,946 --> 01:34:24,825
- Tôi đi cùng cô được chứ?
- Tất nhiên.
1644
01:34:24,909 --> 01:34:28,829
Ngay gần đây thôi.
Tôi từng làm ở đó vào các dịp lễ.
1645
01:34:28,913 --> 01:34:29,789
Vì Rich.
1646
01:34:29,872 --> 01:34:32,124
Vì Rich.
1647
01:34:36,921 --> 01:34:38,923
Tôi sẽ nói vài lời thôi.
1648
01:34:41,217 --> 01:34:44,011
Đây rồi. Chỗ làm của tôi đây.
1649
01:34:44,095 --> 01:34:46,806
Vậy thì, tạm biệt.
1650
01:34:47,807 --> 01:34:53,104
Điều buồn cười là khi ấn nút đó,
tôi không cảm thấy là chính mình.
1651
01:34:53,187 --> 01:34:55,147
Tôi không phải chịu trách nhiệm.
1652
01:34:55,231 --> 01:34:59,110
Chỉ là số phận an bài, thông qua cô thôi.
1653
01:34:59,193 --> 01:35:00,528
Có lẽ vậy.
1654
01:35:00,611 --> 01:35:03,572
Tay tôi di chuyển. Rồi cánh cổng mở ra.
1655
01:35:03,656 --> 01:35:08,202
Con sư tử di chuyển. McCreadie di chuyển.
Những sự kiện riêng rẽ.
1656
01:35:08,285 --> 01:35:11,914
Rich biết di sản rất quan trọng.
1657
01:35:11,997 --> 01:35:15,501
Rằng quan trọng là giao lại sự nghiệp
vào tay người giỏi.
1658
01:35:15,584 --> 01:35:17,711
Đôi tay của thế hệ kế tiếp.
1659
01:35:17,795 --> 01:35:20,089
Rich và mẹ từng là
những người tiên phong,
1660
01:35:20,172 --> 01:35:25,386
nhưng các con, Lily, Adrian, Finn,
1661
01:35:25,469 --> 01:35:30,474
các con sẽ dẫn dắt Monda
vào kỉ nguyên vàng son mới.
1662
01:35:34,061 --> 01:35:38,607
Con nói vài lời thôi. Vài lời thôi.
Xin chào.
1663
01:35:39,024 --> 01:35:42,153
Kiểu như là McCreadie giảm tiền công
cho một sản phẩm quần áo
1664
01:35:42,236 --> 01:35:44,280
để mọi người phải làm nhanh hơn.
1665
01:35:44,363 --> 01:35:46,282
Nên một số người mất việc.
1666
01:35:46,365 --> 01:35:48,826
Để họ không nuôi nổi con cái.
1667
01:35:48,909 --> 01:35:52,329
Ông ta không cảm thấy đó là lỗi của mình.
Ông ta chỉ mặc cả thôi.
1668
01:35:53,998 --> 01:35:55,040
Phải.
1669
01:35:57,793 --> 01:35:59,211
Tôi phải đi đây.
1670
01:36:03,549 --> 01:36:04,425
Tạm biệt anh.
1671
01:36:06,260 --> 01:36:07,511
Tạm biệt.
1672
01:36:19,231 --> 01:36:20,816
Giày của bố tôi thì khó ai đi vừa.
1673
01:36:20,900 --> 01:36:22,401
Đúng theo nghĩa đen.
1674
01:36:22,485 --> 01:36:24,653
Ông thường chỉ ra rằng,
1675
01:36:24,737 --> 01:36:27,198
chân của ông to hơn chân tôi hai cỡ.
1676
01:36:28,199 --> 01:36:31,660
Chân ông rất to.
Đến con sư tử cũng không thể cắn hết.
1677
01:36:34,705 --> 01:36:38,667
Tôi tin rằng chúng tôi sẽ
xây nên một đế chế
1678
01:36:38,751 --> 01:36:44,465
to hơn hai cỡ so với bất kì đế chế nào
mà ngành thời trang bán lẻ từng thấy.
1679
01:36:44,548 --> 01:36:46,926
Lui ra đi, H&M.
1680
01:36:47,009 --> 01:36:48,177
Coi chừng đấy, Zara.
1681
01:36:48,260 --> 01:36:54,767
Chúng tôi sẽ hấp dẫn hơn, ngầu hơn,
nhanh hơn và rẻ hơn.
1682
01:36:55,768 --> 01:36:58,646
Chúng tôi sẽ thảm sát họ.
1683
01:37:44,233 --> 01:37:50,614
80% CÔNG NHÂN MAY MẶC LÀ PHỤ NỮ
1684
01:37:51,615 --> 01:37:58,622
9 TRÊN 10 TỈ PHÚ LÀ ĐÀN ÔNG
1685
01:37:59,707 --> 01:38:04,086
ĐIỀU KIỆN LÀM VIỆC Ở SRI LANKA THUỘC NHÓM
TỐT NHẤT Ở CÁC NƯỚC ĐANG PHÁT TRIỂN
1686
01:38:04,712 --> 01:38:08,841
TUY VẬY NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ NÀY
CHỈ ĐƯỢC TRẢ BỐN BẢNG MỘT NGÀY
1687
01:38:08,924 --> 01:38:12,720
LÀM RA QUẦN ÁO
CHO NHỮNG THƯƠNG HIỆU NỔI TIẾNG
1688
01:38:13,470 --> 01:38:20,060
10 THƯƠNG HIỆU THỜI TRANG HÀNG ĐẦU
THU VỀ HƠN 18 TỈ ĐÔLA LỢI NHUẬN NĂM 2018
1689
01:38:20,519 --> 01:38:26,066
PHỤ NỮ LÀM VIỆC CHO THƯƠNG HIỆU QUỐC TẾ
Ở BANGLADESH KIẾM 2,84 ĐÔLA/10 TIẾNG
1690
01:38:26,859 --> 01:38:33,866
TOP 10 THƯƠNG HIỆU THỜI TRANG QUỐC TẾ
CÓ GIÁ TRỊ GẦN 150 TỈ ĐÔ
1691
01:38:34,783 --> 01:38:37,202
CÔNG NHÂN MAY MẶC Ở MYANMAR
KIẾM 3,60 ĐÔ MỘT NGÀY
1692
01:38:37,286 --> 01:38:39,413
LÀM VIỆC CHO
CÁC THƯƠNG HIỆU QUỐC TẾ HÀNG ĐẦU
1693
01:38:40,122 --> 01:38:46,670
NGƯỜI NỔI TIẾNG ỦNG HỘ QUẦN ÁO
DO PHỤ NỮ NHẬN LƯƠNG THẤP LÀM RA
1694
01:38:46,754 --> 01:38:51,592
Ở CÁC QUỐC GIA NHƯ SRI LANKA,
MYANMAR VÀ BANGLADESH
1695
01:38:53,552 --> 01:38:57,348
ƯỚC TÍNH HƠN 30 NGHÌN TỶ ĐÔLA TÀI SẢN
1696
01:38:57,431 --> 01:39:00,309
ĐANG ĐƯỢC LƯU GIỮ NGOẠI QUỐC
TẠI CÁC THIÊN ĐƯỜNG THUẾ NHƯ MONACO
1697
01:39:01,060 --> 01:39:08,067
KAREEM ĐI THUYỀN TỚI LESVOS
NGÀY16/3/2016. ANH VẪN ĐANG SỐNG Ở HY LẠP.
1698
01:39:08,984 --> 01:39:14,031
HY LẠP VẪN ĐANG CHỨA 75.000 NGƯỜI TỊ NẠN
1699
01:39:14,657 --> 01:39:17,910
ƯỚC TÍNH 17.000 NGƯỜI ĐÃ THIỆT MẠNG
1700
01:39:17,993 --> 01:39:20,788
KHI CỐ VƯỢT QUA ĐỊA TRUNG HẢI
1701
01:39:21,455 --> 01:39:23,624
26 NGƯỜI GIÀU NHẤT THẾ GIỚI
1702
01:39:23,707 --> 01:39:27,878
SỞ HỮU SỐ TÀI SẢN
BẰNG 3,8 TỈ NGƯỜI NGHÈO NHẤT THẾ GIỚI
1703
01:39:30,297 --> 01:39:34,218
"ONLY CONNECT"
TIỂU THUYẾT HOWARDS END CỦA E.M. FORSTER
1704
01:44:04,780 --> 01:44:07,282
{\an8}Phụ đề dịch bởi:
Amy Phan