1 00:00:27,770 --> 00:00:31,481 "หันหน้าหากัน" อี.เอ็ม. ฟอร์สเตอร์ จากเรื่อง ฮาเวิร์ดส์ เอนด์ 2 00:00:34,444 --> 00:00:37,530 แล้วก็ถึงเวลาที่ทุกคนรอคอย 3 00:00:37,613 --> 00:00:40,241 เขาคือราชาย่านชอปปิง 4 00:00:40,324 --> 00:00:44,412 วอล์ฟกัง อมาเดอุส โมซาร์ทแห่งร้านค้าปลีก 5 00:00:44,495 --> 00:00:47,373 ดา วินชีแห่งการปิดดีล 6 00:00:47,457 --> 00:00:50,043 และมอแนแห่งการเงิน 7 00:00:51,044 --> 00:00:52,837 เซอร์ริชาร์ด แม็คครีดี 8 00:00:58,468 --> 00:01:00,845 ขอบคุณมากครับ แคโรไลน์ 9 00:01:00,928 --> 00:01:04,640 ใส่ชุดมอนดาแล้วคุณสวยจนตะลึง 10 00:01:04,724 --> 00:01:07,977 สมัยเรียนคุณครูจะชอบอ่านนิทาน 11 00:01:08,061 --> 00:01:10,438 ให้พวกเราฟังในคาบสุดท้ายของวัน 12 00:01:10,521 --> 00:01:14,108 นิทานเรื่องโปรดของผมคือห่านกับไข่ทองคำ 13 00:01:14,192 --> 00:01:15,818 มอนดาก็เหมือนห่านตัวนั้น 14 00:01:15,902 --> 00:01:20,573 และผมชอบที่มันออกไข่เป็นทองคำ 15 00:01:20,656 --> 00:01:23,493 คืนนี้เราจะมอบรางวัลให้เหล่าดาวเด่นคนแรก 16 00:01:23,576 --> 00:01:28,581 หัวหน้าฝ่ายจัดจำหน่ายแห่งปี อแมนดา คอนราด 17 00:01:28,664 --> 00:01:31,292 10,000 ปอนด์ให้คุณไปจับจ่าย 18 00:01:34,629 --> 00:01:37,590 รางวัลเกียรติคุณความสำเร็จ ได้แก่ ฟิลิป วอล์คเกอร์ 19 00:01:40,093 --> 00:01:42,303 ที่จริงผมควรได้รางวัลนี้นะ ฟิลิป 20 00:01:42,387 --> 00:01:45,306 แต่คุณก็ทุ่มเทไม่แพ้กัน ยินดีด้วย 21 00:01:45,390 --> 00:01:49,602 รางวัลถัดไป ผู้จัดซื้อแห่งปี คนที่ต่อรองราคาได้โหดสุด 22 00:01:49,685 --> 00:01:54,524 โชคดีที่ผมไม่ต้องปิดดีลกับเขา เพื่อนของผม ไมเคิล แฮร์ริส 23 00:01:55,608 --> 00:01:57,610 ยอดเยี่ยมมาก 24 00:01:58,820 --> 00:02:02,240 ปีนี้ผมยินดีที่จะประกาศว่า 25 00:02:02,323 --> 00:02:05,326 มอนดาเป็นบริษัทเอกชน 26 00:02:05,410 --> 00:02:08,120 ที่จ่ายเงินปันผลก้อนโตที่สุด 27 00:02:08,203 --> 00:02:12,875 1.2 พันล้านปอนด์เพื่อมอบให้กับเจ้าของบริษัท 28 00:02:12,959 --> 00:02:17,588 และสาวน้อยพันล้านของผม ซาแมนธา 29 00:02:19,507 --> 00:02:21,426 ว้าว เงินเยอะขนาดนี้ 30 00:02:21,509 --> 00:02:25,513 เล่นเอานับเลขศูนย์แทบไม่หมด ฉันว่านี่ละที่เราคู่ควร 31 00:02:25,596 --> 00:02:29,100 ขอบคุณริชกับทุกคนที่มอนดา 32 00:02:29,183 --> 00:02:34,021 พวกคุณทำงานกันหนัก นี่คือรางวัลของทุกคน 33 00:02:34,105 --> 00:02:34,939 ไม่ใช่จะยกให้นะ 34 00:02:35,022 --> 00:02:39,026 ฉันแค่อยากพูดว่าขอบคุณค่ะ 35 00:03:03,009 --> 00:03:04,552 ขอบคุณ 36 00:03:06,971 --> 00:03:08,056 เละตุ้มเป๊ะ 37 00:03:08,139 --> 00:03:11,350 อะไรดลใจให้เขาสร้างโรงละครกลางแจ้ง 38 00:03:11,434 --> 00:03:14,270 ไอเดียหลุดโลก เวอร์วังเกิน 39 00:03:14,353 --> 00:03:17,482 ข้ามีนามว่าออสซีแมนเดียส ราชาแห่งราชัน 40 00:03:17,565 --> 00:03:20,777 จงชื่นชมผลงานและศิโรราบ 41 00:03:21,736 --> 00:03:22,570 อะไร 42 00:03:23,863 --> 00:03:25,448 ช่างเถอะ 43 00:03:30,036 --> 00:03:32,205 คืนวันศุกร์เราจะดื่มฉลองต้อนรับแขก 44 00:03:32,288 --> 00:03:34,457 บรรยากาศสบายๆ ไม่เน้นพิธีรีตอง 45 00:03:34,540 --> 00:03:35,375 ห้าวันก่อนหน้า 46 00:03:35,458 --> 00:03:37,502 มีพิกซี ลอตต์กับแฟตบอย สลิมขึ้นโชว์ 47 00:03:37,585 --> 00:03:38,669 แจ๋วเลย 48 00:03:38,753 --> 00:03:43,508 วันเสาร์เราจะตั้งแกรนด์เปียโนข้างสระให้เอลตัน 49 00:03:43,591 --> 00:03:47,053 ส่วนบ่ายวันอาทิตย์ก็จัดแข่งเกมกลาดิเอเตอร์ 50 00:03:47,136 --> 00:03:48,930 ที่โรงละครตามคำขอ 51 00:03:50,264 --> 00:03:53,476 และคืนวันอาทิตย์ โคลด์เพลย์จะเล่นบนชายหาด 52 00:04:01,109 --> 00:04:02,485 เขาพูดว่าอะไร 53 00:04:04,404 --> 00:04:06,239 ยักไหล่ทำไม เขาพูดว่าอะไร 54 00:04:06,322 --> 00:04:07,740 - ไม่รู้ - ไม่รู้ได้ไง 55 00:04:07,824 --> 00:04:10,159 ก็เขาเป็นคนบัลแกเรีย ผมเป็นคนกรีก 56 00:04:10,243 --> 00:04:11,703 - แล้วฟังไม่ออกเหรอ - ไม่ออก 57 00:04:11,786 --> 00:04:14,789 ให้ตายสิ ยานนิส 58 00:04:14,872 --> 00:04:17,291 โลกนี้ไม่ได้พูดภาษาต่างด้าวเดียวกันหมด 59 00:04:17,375 --> 00:04:20,461 เออ รู้แล้ว ฉันไม่ได้โง่ ทำไมถึงไปจ้างคนบัลแกเรีย 60 00:04:20,545 --> 00:04:22,922 ค่าแรงถูก 61 00:04:23,005 --> 00:04:25,258 งานมันอืด ยานนิส ทุกส่วนเลย 62 00:04:25,341 --> 00:04:27,135 พวกเขาไม่เคยสร้างโรงละครกลางแจ้งมาก่อน 63 00:04:27,218 --> 00:04:30,138 ใช่ ฉันก็ไม่เคย เห็นๆ กันอยู่ 64 00:04:31,222 --> 00:04:32,432 นี่เป็นชายหาดหลัก 65 00:04:32,515 --> 00:04:34,016 เหรอ 66 00:04:35,768 --> 00:04:37,395 สวยดี 67 00:04:38,688 --> 00:04:40,189 พวกนั้นใคร 68 00:04:40,273 --> 00:04:41,441 เขามาตั้งแคมป์กันน่ะ 69 00:04:41,524 --> 00:04:44,110 ใคร ดยุคแห่งเอดินเบิร์กรึไง 70 00:04:44,193 --> 00:04:45,862 ผู้ลี้ภัยชาวซีเรีย 71 00:04:45,945 --> 00:04:47,196 น่าสงสาร 72 00:04:47,280 --> 00:04:49,699 ถ่อมาตั้งไกลก็น่าจะเลยไปหน่อย ไล่พวกมันไป 73 00:04:49,782 --> 00:04:51,701 - ริช - อะไร 74 00:04:51,784 --> 00:04:52,827 พวกเขาเป็นผู้ลี้ภัย 75 00:04:52,910 --> 00:04:54,996 เป็นผู้ลี้ภัยก็ไปลี้ภัยตรงอื่นสิ 76 00:04:55,079 --> 00:04:58,124 ไม่ใช่มาบังวิวเราแบบนี้ 77 00:04:58,207 --> 00:05:00,752 ชายหาดทุกแห่งในกรีซเป็นชายหาดสาธารณะ 78 00:05:00,835 --> 00:05:02,628 ผมน่ะไม่อะไร แต่แขกเหรื่อนี่สิ 79 00:05:02,712 --> 00:05:04,922 บางคนก็เป็นพวกปลอมเปลือก 80 00:05:08,718 --> 00:05:12,722 มองไปทางไหนก็มีแต่ไม้อัด เห็นแล้วไม่สบายใจ 81 00:05:12,805 --> 00:05:16,476 - ดูไม่มีทีท่าว่าจะเสร็จเลย - ใจเย็นน่า กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในวันเดียว 82 00:05:16,559 --> 00:05:20,897 แต่นี่แค่เศษเสี้ยวของกรุงโรม และมันก็ปาไปสิบวันแล้ว 83 00:05:20,980 --> 00:05:23,649 ถ้าเสร็จไม่ทันเราอาจตีเนียนไปว่า 84 00:05:23,733 --> 00:05:26,861 - ตั้งใจจำลองซากโรงละครโบราณ... - ไม่ๆๆ 85 00:05:26,944 --> 00:05:28,696 ไม่เอา เมลานี อธิบายเขาที 86 00:05:28,780 --> 00:05:33,034 ถ้ารูปหลุดไปจะกลายเป็นข่าวพาดหัว "จุดจบแห่งจักรวรรดิ" 87 00:05:33,117 --> 00:05:36,537 - "ฉ้อโกงขณะกรุงโรมลุกไหม้" ประมาณนั้น - เสิร์ฟข่าวให้พวกเขาถึงที่ 88 00:05:36,621 --> 00:05:38,581 - ก็จริง... - พวกสื่อก็เหมือนแมลงวันรุมตอมขี้ 89 00:05:38,664 --> 00:05:40,958 ผมแค่ล้อเล่น มันจะต้องเสร็จทัน รับประกันได้ 90 00:05:41,042 --> 00:05:45,129 ริช มุมนี้คุณดูเหมือนจักรพรรดิมาก 91 00:05:45,213 --> 00:05:49,092 ข้าผู้กำลังจะตาย ขอคำนับท่าน 92 00:05:52,678 --> 00:05:53,971 เอาเลย ตายสิ 93 00:05:56,599 --> 00:05:58,935 จะตายแล้ว 94 00:05:59,018 --> 00:06:03,147 เล่นให้สมจริงกว่านี้ได้อีก ไหนตายใหม่ เอาดีๆ 95 00:06:08,653 --> 00:06:10,613 โอ๊ย ไม่รอดแล้ว 96 00:06:20,748 --> 00:06:25,002 มันเป็นอะไร สารรูปเหมือนแมวจรจัดโดนยาเบื่อ 97 00:06:25,086 --> 00:06:29,132 ผมเคยเตือนแล้ว พวกมันไม่ชอบเปลี่ยนที่อยู่ ต้องใช้เวลาพักใหญ่กว่าจะปรับตัวได้ 98 00:06:29,215 --> 00:06:33,386 ฉันไม่ได้ให้มันมานี่เพื่อเล่นโยคะ มันควรจะดูน่าสะพรึง 99 00:06:33,469 --> 00:06:34,429 คุณมาถึงนี่เมื่อไหร่ 100 00:06:34,512 --> 00:06:38,474 อาทิตย์ที่แล้ว อีกอย่างนะ เสียงตอกตะปูโครมครามยิ่งไปรบกวนมัน 101 00:06:38,558 --> 00:06:40,393 อะไรกันเนี่ย 102 00:06:40,476 --> 00:06:43,146 สภาพยังกับเรือนจำ 103 00:06:43,229 --> 00:06:46,274 น่าจะโดปมันหน่อย โคเคนก็ได้ 104 00:06:46,357 --> 00:06:51,404 - คนงานในครัวมี ฉันได้ยินมา - ให้ยากล่อมประสาทท่าจะเหมาะกว่า 105 00:06:51,487 --> 00:06:53,990 - แม่ - มาถึงจนได้ 106 00:06:54,073 --> 00:06:57,702 - แม่ยังไม่ตาย - มานี่มา 107 00:06:58,703 --> 00:07:00,663 - ริคกี้ - ว่าไง ฟิน 108 00:07:00,747 --> 00:07:02,123 หวัดดีครับ พ่อ 109 00:07:02,206 --> 00:07:05,418 - แล้วพี่ชายแกหายไปไหน - เอเดรียนติดงาน 110 00:07:05,501 --> 00:07:08,296 - เขาทำงานหามรุ่งหามค่ำ - เขาจะมาถึงคืนวันงาน 111 00:07:08,379 --> 00:07:10,131 ขยันเหมือนพ่อ 112 00:07:10,214 --> 00:07:12,717 - ทำไมถึงมีสิงโต - สำหรับเกม กลาดิเอเตอร์ 113 00:07:12,800 --> 00:07:14,677 เราจะเลียนแบบฉากในกลาดิเอเตอร์ เหมือนที่เคยเล่น 114 00:07:14,761 --> 00:07:16,971 ต้องเป็นเสือ ไม่ใช่สิงโต 115 00:07:17,055 --> 00:07:20,683 หนังเรื่องนั้นมั่วประวัติศาสตร์สุดๆ เยอะจนไม่รู้จะเริ่มจากจุดไหนก่อน 116 00:07:20,767 --> 00:07:22,643 ใช่ เราอยากให้ดูสมจริง 117 00:07:22,727 --> 00:07:24,395 - มันชื่ออะไร - แคลเรนซ์ 118 00:07:25,855 --> 00:07:27,398 ไง 119 00:07:30,860 --> 00:07:32,111 ข้อผิดพลาดของมือใหม่ 120 00:07:32,195 --> 00:07:35,615 อย่าเผยความกลัวให้สิงโตเห็น มันได้กลิ่นความกลัว 121 00:07:35,698 --> 00:07:37,700 เหมือนกับฉัน ฉันก็ได้กลิ่นความกลัว 122 00:07:38,868 --> 00:07:42,413 มาทำอะไรลับๆ ล่อๆ ยังกับพวกนักข่าวแท็บลอยด์ 123 00:07:42,497 --> 00:07:46,542 ผมชื่อนิค ผมเขียนหนังสือชีวประวัติให้คุณ 124 00:07:46,626 --> 00:07:49,629 ฉันรู้ว่านายเป็นใคร แต่ถามว่ามาทำห่าอะไร 125 00:07:49,712 --> 00:07:53,758 ริช อย่าไปข่มขู่นิค เขาอยู่ข้างคุณ 126 00:07:53,841 --> 00:07:55,134 กรรมการคัดเลือกสมาชิกรัฐสภา 127 00:07:55,218 --> 00:07:57,887 ขอบคุณครับเซอร์ริชาร์ดที่สละเวลามา 128 00:07:57,970 --> 00:07:59,639 ผมไม่ยักรู้ว่ามีทางเลือกด้วย 129 00:07:59,722 --> 00:08:02,141 ธุรกิจเสื้อผ้าแฟชั่นเป็นอุตสาหกรรมใหญ่ระดับโลก 130 00:08:02,225 --> 00:08:03,184 {\an8}สามเดือนก่อนหน้า 131 00:08:03,267 --> 00:08:07,897 แค่ในอังกฤษก็มีมูลค่าราวหกหมื่นล้านปอนด์ต่อปี 132 00:08:07,980 --> 00:08:11,234 เจ้าของแอชแอนด์เอ็มร่ำรวยที่สุดในสวีเดน 133 00:08:11,317 --> 00:08:13,778 เจ้าของซาราร่ำรวยติดอันดับโลก 134 00:08:13,861 --> 00:08:15,696 ส่วนในอังกฤษก็มีคุณ 135 00:08:15,780 --> 00:08:18,116 โด่งดังจากการเป็นเจ้าของเสื้อผ้าหลายแบรนด์ 136 00:08:18,199 --> 00:08:21,327 รวมถึงมอนดาและแน่นอนเอ็มแอนด์เจ 137 00:08:21,411 --> 00:08:25,289 ปีก่อนเอ็มแอนด์เจล้มละลาย มีลูกจ้างตกงาน 11,000 คน 138 00:08:25,373 --> 00:08:26,999 ส่วนใหญ่เป็นพาร์ทไทม์ 139 00:08:27,083 --> 00:08:29,711 คุณโดนครหาว่าเป็นใบหน้าของทุนนิยมสามานย์ 140 00:08:29,794 --> 00:08:33,256 - ถือว่าเข้าเค้าไหม - ต้องขอไปส่องกระจกดูก่อน 141 00:08:34,257 --> 00:08:36,801 สื่อตั้งฉายาคุณ ท่านเซอร์หิวเงิน... 142 00:08:39,345 --> 00:08:40,680 ท่านเซอร์ใจคด... 143 00:08:40,763 --> 00:08:42,390 แม็คครีดีหน้าเลือด 144 00:08:42,473 --> 00:08:45,476 และเรียกร้องให้ถอดยศคุณ 145 00:08:45,560 --> 00:08:47,270 เซอร์ริชาร์ด คุณมีอะไรจะพูดไหม 146 00:08:47,353 --> 00:08:52,692 หมอเคยบอกผมว่าความอิจฉาริษยา เป็นโรคที่รักษาไม่ได้ 147 00:08:52,775 --> 00:08:54,736 ผมไม่ได้ทำอะไรผิด 148 00:08:54,819 --> 00:08:56,070 ใครว่าล่ะ 149 00:08:56,154 --> 00:08:58,197 อย่ามาหาเรื่องเขา อีเวร 150 00:08:58,281 --> 00:09:00,700 รู้มั้ยแกก่อเรื่องอะไรไว้ ปล่อยฉัน 151 00:09:00,783 --> 00:09:04,120 ฉันเกลียดไอ้พวกที่ชอบใส่ร้าย ให้ลูกชายฉันอับอายต่อหน้าผู้คน 152 00:09:04,203 --> 00:09:05,830 พวกขยะเปียก 153 00:09:05,913 --> 00:09:07,790 อีเปรตขอส่วนบุญ 154 00:09:08,458 --> 00:09:10,418 อายุเท่าไหร่ นิค 155 00:09:10,501 --> 00:09:11,586 44 ครับ 156 00:09:11,669 --> 00:09:15,339 - คุณดูเด็กกว่านั้นเยอะ - ขอบคุณครับ 157 00:09:15,423 --> 00:09:19,510 ผิวคุณซีดเซียว เหมือนผิวเด็ก 158 00:09:20,845 --> 00:09:22,972 - เอาเป็นว่า... - คุณกำลังเขียนหนังสือให้ริคกี้งั้นสิ 159 00:09:23,056 --> 00:09:24,265 มาร์กาเร็ต แม็คครีดี แม่ของริชาร์ด 160 00:09:24,348 --> 00:09:25,516 ใช่ครับ 161 00:09:25,600 --> 00:09:28,311 ถ้าจะเขียนก็ต้องเขียนให้ดี 162 00:09:28,394 --> 00:09:29,645 ผมจะพยายาม 163 00:09:29,729 --> 00:09:34,067 ไม่ใช่พยายาม ต้องทำให้ได้ มีแค่ทำได้หรือทำไม่ได้ 164 00:09:34,150 --> 00:09:35,902 คุณทำได้มั้ย นิค 165 00:09:35,985 --> 00:09:37,653 ค...ครับ ทำได้ครับ 166 00:09:37,737 --> 00:09:39,072 - สรุปว่าได้นะ - ได้ครับ 167 00:09:39,155 --> 00:09:41,282 ต้องยังงี้สิ 168 00:09:41,365 --> 00:09:46,371 ลูกฉัน ริคกี้ เขาชอบวางท่า ว่าเป็นคนทะนงตน อวดดี 169 00:09:46,454 --> 00:09:50,541 แต่ที่จริงเขาเป็นเด็กจิตใจอ่อนโยน 170 00:09:50,625 --> 00:09:53,419 และขี้อายมากๆ สมัยอยู่โรงเรียน 171 00:09:53,503 --> 00:09:54,337 {\an8}ปี 1973 172 00:09:54,420 --> 00:09:57,840 อ่อนโยนกว่าที่ใครคาดคิดหลายเท่า แต่ซ่อนไว้ภายใต้คำคุยโว 173 00:09:57,924 --> 00:10:00,802 เร่เข้ามา เชิญชมริคาร์โดผู้วิเศษ หรือจอมขมังเวทย์ดิกซี 174 00:10:00,885 --> 00:10:03,930 มีเหรียญมั้ย ลูว์อิส ขอยืมมาเล่นกล 175 00:10:04,013 --> 00:10:08,893 ขอบคุณ โห เหรียญห้าสิบเพนซ์ ใจป้ำมาก ทีนี้จับตาดูให้ดี 176 00:10:08,976 --> 00:10:13,231 ผ่านแว่นหนาเตอะของนาย ฉันจะเสกให้เหรียญนี้... 177 00:10:13,898 --> 00:10:15,233 หายวับไป 178 00:10:15,316 --> 00:10:16,484 ดูอีกครั้งตอนฉันร่ายมนตร์ 179 00:10:16,567 --> 00:10:19,904 เสกเหรียญให้กลับมา พร้อมยัง 180 00:10:20,905 --> 00:10:22,657 ตานายแล้ว ไอ้หน้าเลือด 181 00:10:22,740 --> 00:10:25,660 ว้า โทษที ลูว์อิส เหรียญนายหายไปแล้วว่ะ 182 00:10:25,743 --> 00:10:27,537 เฮ้ย นั่นตังค์ฉันนะ 183 00:10:27,620 --> 00:10:32,125 มันหายไปในอากาศธาตุ เวทมนตร์กับเวทนาบางทีก็แยกกันไม่ออก 184 00:10:32,208 --> 00:10:37,046 ผมขำทุกครั้งเวลาที่ผู้คน... นึกภาพเขาว่าเป็นเด็กหาบเร่สู้ชีวิต 185 00:10:37,130 --> 00:10:38,589 ลูว์อิส วัตสัน เพื่อนวัยเด็ก 186 00:10:38,673 --> 00:10:42,343 เพราะออกจากโรงเรียนตอนอายุ 16 แต่มันเป็นโรงเรียนเอกชน 187 00:10:42,427 --> 00:10:44,804 และเราสองคนเกลียดที่นั่นเข้าไส้ 188 00:10:45,179 --> 00:10:46,973 วิ่ง แม็คครีดี 189 00:10:47,056 --> 00:10:49,308 - เปลี้ย - ไม่มีคำว่า "เปลี้ย" 190 00:10:49,392 --> 00:10:54,355 มีสิครับ ใครๆ ก็เรียกครูแบบนั้น หรือออกเสียงคล้ายๆ "เปลี้ย" นี่แหละ 191 00:10:58,109 --> 00:10:59,193 เอาท์ 192 00:10:59,277 --> 00:11:02,780 เปลี่ยนชุดแล้วไปพบครูใหญ่ 193 00:11:08,369 --> 00:11:10,872 เดี๋ยวครับครู ช่วยหยุดก่อน 194 00:11:11,873 --> 00:11:13,166 มีอะไร แม็คครีดี 195 00:11:14,167 --> 00:11:16,252 ผมจั๊กจี้ 196 00:11:19,297 --> 00:11:21,716 ไปตายห่าไป 197 00:11:22,717 --> 00:11:24,927 สถานการณ์ยิ่งเลวร้ายเมื่อพ่อเขาเสีย 198 00:11:25,011 --> 00:11:28,598 โรงเรียนกลายเป็นเหมือนเรือนจำ 199 00:11:28,681 --> 00:11:33,895 เขาแค่รอวันที่จะแหกคุกออกไป 200 00:11:35,521 --> 00:11:37,565 เราอาจต้องขายบ้านทิ้ง 201 00:11:37,648 --> 00:11:38,900 อย่าขาย ผมออกจากโรงเรียนเอง 202 00:11:38,983 --> 00:11:41,611 แม่จะได้เอาเงินค่าเทอมมาผ่อนบ้าน 203 00:11:41,694 --> 00:11:44,322 พ่อเขาอยากให้แกได้เล่าเรียน ริคกี้ 204 00:11:44,405 --> 00:11:45,948 เขาเชื่อมั่นในระบบการศึกษา 205 00:11:46,032 --> 00:11:49,160 ก็พ่อไม่อยู่แล้ว เขานอนอยู่รถคันหน้า 206 00:11:50,286 --> 00:11:52,580 แม่อยากให้แกมีอนาคต 207 00:11:52,663 --> 00:11:55,041 ได้ไปเรียนออกซ์ฟอร์ด ไม่ก็เคมบริดจ์ 208 00:11:55,124 --> 00:11:57,835 แม่อยากให้แกทำทุกอย่างได้ตามที่ฝัน 209 00:11:57,919 --> 00:12:01,714 และผมแค่อยากหาเงินเพื่อทำทุกอย่างได้ตามที่ฝัน 210 00:12:02,965 --> 00:12:07,512 - เขาได้ฉายา "หน้าเลือด" มายังไง - แม็คครีดี หน้าเลือด 211 00:12:07,595 --> 00:12:10,223 เขาตั้งขึ้นเอง เป็นฉายาในวงไพ่ 212 00:12:10,306 --> 00:12:12,058 - สาวๆ ลูว์อิส - ไม่ต้องเลย 213 00:12:12,141 --> 00:12:14,727 - เอาละ แฟตส์โวส์เฌอส์ - แปลว่าอะไร 214 00:12:14,811 --> 00:12:18,648 - ภาษาฝรั่งเศสแปลว่า เริ่มแทงได้ - เขาชำนาญเรื่องไพ่ 215 00:12:18,731 --> 00:12:20,733 หลงใหลการพนัน 216 00:12:20,817 --> 00:12:22,568 และการหาเงินตั้งแต่สมัยวัยรุ่น 217 00:12:22,652 --> 00:12:23,653 ใครจะได้กิน 218 00:12:26,239 --> 00:12:27,907 เอาละนะ 219 00:12:28,741 --> 00:12:30,159 อ้าว เด๊ดห่าซะแล้ว 220 00:12:30,243 --> 00:12:31,786 กินรวบนะคร้าบ 221 00:12:31,869 --> 00:12:33,079 เป็นพระคุณอย่างสูง 222 00:12:33,162 --> 00:12:35,873 - แม็คครีดี เล่นพนันเหรอ - ขอบคุณนะ ลูว์อิส 223 00:12:35,957 --> 00:12:39,168 - พนันที่ไหนครับในเมื่อผมชนะตลอด - ปล้นกันซะมากกว่า 224 00:12:39,252 --> 00:12:42,088 - พอเลย - ครูจะทำอะไร ห้ามยึด 225 00:12:42,171 --> 00:12:43,047 ผมเป็นเจ้ามือ 226 00:12:43,131 --> 00:12:44,966 - มันผิดกฎโรงเรียน - เงินของผม 227 00:12:45,049 --> 00:12:46,884 - ไม่ นี่เป็นเงินของผม - ส่งมา ฉันจะริบให้หมด 228 00:12:46,968 --> 00:12:48,970 ครูจะเอาเงินไปทำอะไร ซื้อแปรงสีฟันงั้นเหรอ 229 00:12:49,053 --> 00:12:52,932 เอาไปจ้างแม่เธอมาเต้นให้ดู 230 00:12:55,268 --> 00:12:59,981 โรงเรียนเราคาดหวังมาตรฐานขั้นสูง ทั้งด้านการเรียนและความประพฤติ 231 00:13:00,064 --> 00:13:03,025 การเฆี่ยนตีถือเป็นมาตรฐานขั้นสูงด้วยรึเปล่า 232 00:13:03,109 --> 00:13:07,447 - บทลงโทษอาจชั่วร้ายแต่สมควรแก่เหตุ - คุณมันชั่วร้ายเกินกว่าเหตุ 233 00:13:09,574 --> 00:13:13,494 มาเถอะ ริคกี้ กลับกันดีกว่า เราไม่ต้องพึ่งคนพวกนี้หรือโรงเรียนนี้ 234 00:13:13,578 --> 00:13:14,662 ฉันรู้ธาตุแท้คนอย่างแกดี 235 00:13:14,746 --> 00:13:19,208 พวกที่ชอบติดป้าย "ห้ามคนไอริช คนดำ และสุนัข" 236 00:13:20,293 --> 00:13:25,548 ฉันเจอคนอย่างแกมาเยอะตอนมาลอนดอนครั้งแรก แล้วดูฉันตอนนี้ ดูให้เต็มตา 237 00:13:25,631 --> 00:13:31,846 ฉันมีเงินมากกว่าคนพวกนั้น และเยอะกว่าแกหลายเท่า 238 00:13:38,311 --> 00:13:39,771 ลาก่อน คุณนายแม็คครีดี 239 00:13:39,854 --> 00:13:41,981 ตัวแม่ร้ายกว่าลูกอีก 240 00:13:42,732 --> 00:13:45,610 ไอ้พวกผู้ดีอังกฤษจองหอง 241 00:13:45,693 --> 00:13:48,446 - เราจะพิสูจน์ให้พวกมันเห็นครับ แม่ - เราไปรอดแน่ ริคกี้ 242 00:13:48,529 --> 00:13:50,156 ยิ่งกว่ารอดซะอีก 243 00:13:50,239 --> 00:13:51,240 ช่างหัวพวกมัน 244 00:13:52,241 --> 00:13:54,452 ช่างหัวพวกแม่งให้หมด 245 00:13:56,913 --> 00:13:58,164 {\an8}ย่านธุรกิจเสื้อผ้า ลอนดอน ปี 1977 246 00:13:58,247 --> 00:14:01,793 - ขออีกรอบๆ - ไม่ๆ 247 00:14:01,876 --> 00:14:03,419 - ได้แล้ว - มันง่ายมาก 248 00:14:03,503 --> 00:14:06,005 แค่หาราชินีให้เจอ 249 00:14:07,673 --> 00:14:10,676 ตาม...ติด...ราชินี 250 00:14:10,760 --> 00:14:14,722 แบบหมาคอร์กี้ที่ขย่มข้างขา เลือกเอริค แหม่มอยู่ไหน 251 00:14:15,723 --> 00:14:17,392 ใบนี้ 252 00:14:17,475 --> 00:14:19,769 โธ่เว้ย ไม่เคยถูก นายทำได้ไงวะ 253 00:14:19,852 --> 00:14:21,229 - เอริค - จ่ายมา ห้าปอนด์ 254 00:14:21,312 --> 00:14:22,730 ฉันมีนัดกับตัวแทนจำหน่าย 255 00:14:22,814 --> 00:14:25,566 - พ่อค้ายาเหรอ - ฉันไม่เสพ เอริค มันอยู่ในตัวแล้ว 256 00:14:27,527 --> 00:14:28,611 ปัญญาอ่อน 257 00:14:36,869 --> 00:14:40,873 คุณเป็นเพื่อนเก่าแก่ที่สุดคนหนึ่ง เป็นครูผู้ชี้แนะ 258 00:14:40,957 --> 00:14:43,418 เอริค วีคส์ อดีตเพื่อนร่วมงาน 259 00:14:43,501 --> 00:14:45,420 เขาไม่จำเป็นต้องให้ใครชี้แนะ 260 00:14:46,295 --> 00:14:50,758 เขาเรียนรู้เองตั้งแต่แรก จากสัญชาตญาณ จากพรสวรรค์ 261 00:14:51,759 --> 00:14:53,886 - ทั้งหมดนี้เท่าไหร่ - หมื่นนึง 262 00:14:53,970 --> 00:14:56,556 มีแต่ของห่วยๆ แบบนี้เนี่ยนะ ผมให้สี่พัน 263 00:14:56,639 --> 00:14:58,391 ถือว่าบุญโขแล้ว 264 00:14:58,474 --> 00:15:00,309 ถ้ามันห่วยแล้วจะซื้อไปทำไม 265 00:15:00,393 --> 00:15:02,478 - สี่พัน - เสื้อผ้าตั้งห้าร้อยรายการ 266 00:15:02,562 --> 00:15:05,231 ใช่ ขยะล้วนๆ ผมให้สี่พัน 267 00:15:05,314 --> 00:15:08,151 - จะพูดแต่เลขสี่หรือไง - ใช่ หรือจะให้พูดสาม 268 00:15:08,234 --> 00:15:11,696 - สี่พันไม่ไหว - งั้นก็เลิกพูด 269 00:15:16,659 --> 00:15:18,745 ก็ได้ สี่พัน 270 00:15:27,754 --> 00:15:29,797 - เป็นไงบ้าง - หวัดดี 271 00:15:29,881 --> 00:15:30,965 ยังเจ็บหลังอยู่มั้ย 272 00:15:31,049 --> 00:15:32,425 กล้ามเนื้อหดเกร็งเหรอ 273 00:15:32,508 --> 00:15:34,385 เสร็จแล้วช่วยส่งไปที่นี่นะ 274 00:15:34,469 --> 00:15:35,428 อิมเพรส 275 00:15:35,511 --> 00:15:37,430 เสียบเข้าตรงนั้นก่อน เดี๋ยวค่อยถอยหลังมา 276 00:15:37,513 --> 00:15:38,931 นี่ 277 00:15:39,015 --> 00:15:42,769 คุณจะทำอะไร 278 00:15:42,852 --> 00:15:44,562 ผมไม่สน ออกไป 279 00:15:44,645 --> 00:15:46,898 ถอยมาๆ ได้อีกๆ 280 00:15:46,981 --> 00:15:51,069 ออกไป 281 00:15:51,986 --> 00:15:55,239 ขอต้อนรับสู่อิมเพรส แหล่งรวมเสื้อผ้าราคาประหยัด 282 00:15:55,323 --> 00:15:59,160 อย่าดูถูกเราเพราะเห็นเป็นของถูก อย่าตัดสินคุณภาพจากป้ายราคา 283 00:15:59,243 --> 00:16:02,497 ทำไมไก่ถึงข้ามถนน 284 00:16:02,580 --> 00:16:06,000 เพราะเราขายเสื้อผ้าเดียวกันแต่ถูกกว่าครึ่ง 285 00:16:08,753 --> 00:16:10,963 โถๆ ไม่ค่อยมีคนเหรอ 286 00:16:11,047 --> 00:16:14,592 เดี๋ยวลองเช็กก่อนนะ ว่าพอจะแบ่งลูกค้าให้ได้มั้ย 287 00:16:14,675 --> 00:16:17,011 ขอเบียดเข้าไปหน่อย 288 00:16:17,095 --> 00:16:20,348 ตอนเขาเริ่มสร้างตัว แม็กกี้ แททเชอร์เป็นนายก รอนนี เรแกนครองอำนาจ 289 00:16:20,431 --> 00:16:23,142 แวดวงการค้ากำลังรุ่งโรจน์ 290 00:16:23,226 --> 00:16:27,063 แล้วริชก็เป็นพ่อค้าตัวฉกาจ 291 00:16:27,146 --> 00:16:28,564 ต่อรองเก่ง 292 00:16:28,648 --> 00:16:30,316 บ้างก็ว่าเขี้ยวลากดิน 293 00:16:30,400 --> 00:16:33,486 ดูออกแต่แรกเลยไหมว่าเขาจะร่ำรวย 294 00:16:33,569 --> 00:16:35,488 ริชเชื่ออย่างนั้น 295 00:16:37,156 --> 00:16:39,325 เขาหยิ่งผยองมาแต่ไหนแต่ไร 296 00:16:42,120 --> 00:16:43,454 13 297 00:16:43,538 --> 00:16:45,790 - เอาแชมเปญมาขวด - ได้ครับ 298 00:16:48,126 --> 00:16:49,168 15 299 00:16:49,252 --> 00:16:50,920 - 17 - เยส 300 00:16:51,921 --> 00:16:55,717 - ค่าแรงเฉลี่ยที่เลสเตอร์เท่าไหร่ - ไม่แน่ใจ สามปอนด์ต่อชั่วโมงมั้ง 301 00:16:55,800 --> 00:16:58,428 2.88 แล้วที่ศรีลังกาล่ะ 302 00:16:58,511 --> 00:17:00,596 - ไม่รู้เลย ก็… - ลองเดาสิ 303 00:17:00,680 --> 00:17:02,390 คงสักหนึ่งส่วนสี่ของที่เลสเตอร์ 304 00:17:02,473 --> 00:17:03,598 50 เพนซ์ 305 00:17:03,683 --> 00:17:05,852 ใกล้เคียงอยู่นะ 306 00:17:05,934 --> 00:17:07,269 - ถ้าบวกค่าเดินทาง... - เปล่าๆๆ 307 00:17:07,353 --> 00:17:09,646 ไม่ใช่ 50 เพนซ์ต่อชม. 50 เพนซ์ต่อวัน 308 00:17:09,731 --> 00:17:13,692 ลองนึกดูว่าฉันจะได้เสื้อกี่ตัวกับค่าแรงเท่านี้ 309 00:17:13,776 --> 00:17:18,114 {\an8}ศรีลังกา ปี 1980 310 00:17:19,865 --> 00:17:22,160 - คุณเป็นหัวหน้าใช่มั้ย - ถูกต้อง 311 00:17:22,242 --> 00:17:23,077 ยินดีที่รู้จัก 312 00:17:23,161 --> 00:17:24,620 ขอโทษที่มือชื้นเหงื่อ 313 00:17:24,703 --> 00:17:26,080 ตัวละ 12 ดอลลาร์ 314 00:17:26,164 --> 00:17:27,373 พูดเป็นเล่น 315 00:17:27,457 --> 00:17:30,084 สั่งทำที่ลอนดอนยังถูกกว่า แถมไม่ต้องถ่อมานี่ 316 00:17:30,168 --> 00:17:32,628 เสี่ยงเป็นโรคบิดจากไข่เจียวในโรงแรมสามดาว 317 00:17:32,712 --> 00:17:33,671 12 ดอลลาร์ 318 00:17:33,755 --> 00:17:39,093 พอเลย โรงงานถัดไปให้ได้ 5 ดอลลาร์ แม่งไม่อยากได้เงินก็ตามใจ 319 00:17:40,553 --> 00:17:42,805 - 9 ดอลลาร์ - จับมือที่ 5 320 00:17:42,889 --> 00:17:46,142 เราให้ต่ำสุดที่ 9 คุณหาถูกกว่านี้ไม่ได้อีกแล้ว 321 00:17:46,225 --> 00:17:47,477 ผมหาได้แน่ 322 00:17:52,690 --> 00:17:54,567 คู่ละ 11 323 00:17:54,650 --> 00:17:56,861 - 5 - 11 324 00:17:56,944 --> 00:17:58,488 คิดว่าฉันเป็นใคร 325 00:17:58,571 --> 00:18:00,573 ผมไม่รู้ เป็นใครล่ะ 326 00:18:00,656 --> 00:18:02,241 เหงื่อคุณไหลไม่หยุด เป็นไรรึเปล่า 327 00:18:02,325 --> 00:18:03,743 เปล่า สบายดี 328 00:18:03,826 --> 00:18:05,661 - 6 - 11 329 00:18:05,745 --> 00:18:07,830 - 7 - 11 330 00:18:07,914 --> 00:18:09,874 - เห็นฉันกินหญ้าแทนข้าวรึไง - ห๊ะ 331 00:18:09,957 --> 00:18:12,251 เอาน่า จับมือกันที่ 8 332 00:18:14,420 --> 00:18:15,254 8 333 00:18:15,338 --> 00:18:17,507 เยี่ยมมาก ราคานี้ฉันก็ล่มจมแล้ว 334 00:18:19,509 --> 00:18:23,096 โรงแรมซิตี้ โรงแรมซิตี้ 335 00:18:23,179 --> 00:18:25,264 ที่นี่แม่งร้อนยังกับซาวน่า 336 00:18:27,975 --> 00:18:30,395 ฉิบหาย เลี้ยวซ้ายๆ 337 00:18:40,780 --> 00:18:42,323 เท่าไหร่ 338 00:18:42,407 --> 00:18:43,533 - 200 ครับ - อะไรนะ 339 00:18:43,616 --> 00:18:46,285 เกือบตายห่ายังต้องจ่าย 200 อีก 340 00:18:46,369 --> 00:18:47,745 - 200 - เอางี้ 341 00:18:47,829 --> 00:18:49,664 ฉันจะให้นาย 30 342 00:18:49,747 --> 00:18:51,290 ต้อง 200 รูปี 343 00:18:51,374 --> 00:18:53,626 - แค่นี้ไม่พอ - ก็ได้... 344 00:18:53,710 --> 00:18:55,670 ขอบคุณนะ ยังไงฉันก็ไม่จ่าย 200 รูปี 345 00:18:55,753 --> 00:18:57,755 สัก 50 เป็นไง ฉันจะให้นาย 50 346 00:18:57,839 --> 00:19:01,217 - จากนั้นเราค่อยเข้าไปข้างใน... - ไม่พอๆ คุณจ่ายเขา 200 347 00:19:01,300 --> 00:19:02,427 ต้อง 200 348 00:19:02,510 --> 00:19:07,098 200 ไม่ได้ ฉันจะให้นาย 60 แล้วต่างคนต่างแยกย้าย 349 00:19:07,181 --> 00:19:09,350 ตกลงจับมือกันที่ 60 350 00:19:09,434 --> 00:19:12,687 60 รูปีได้แค่ 1 กิโล คุณนั่งกี่กิโลก็จ่ายตามนั้น 351 00:19:12,770 --> 00:19:14,439 ก็ได้ 352 00:19:14,522 --> 00:19:15,898 ถ้าอย่างนั้น 353 00:19:15,982 --> 00:19:18,651 ฉันคง... ขอโทษนะ ขอทางหน่อย 354 00:19:18,735 --> 00:19:20,653 ออกไป 355 00:19:20,737 --> 00:19:23,656 ถอยไป 356 00:19:23,740 --> 00:19:25,700 ขอทางด้วย หลบไป 357 00:19:26,701 --> 00:19:29,412 ปล่อยฉัน 358 00:19:29,495 --> 00:19:32,707 - ถอยไป - 200 200 200 359 00:19:32,790 --> 00:19:35,668 ปัดโธ่เว้ย โอ๊ย 360 00:19:40,715 --> 00:19:42,341 เริ่มถ่ายแล้วครับ 361 00:19:42,425 --> 00:19:44,844 เชิญพูดได้เลย 362 00:19:44,927 --> 00:19:47,180 ฝาปิดเลนส์ยังไม่ถอด 363 00:19:47,930 --> 00:19:51,768 ขอบคุณครับ ถอดฝาปิดเลนส์ เรียบร้อย 364 00:19:52,769 --> 00:19:55,188 สุขสันต์วันเกิด ริช 365 00:19:55,271 --> 00:19:58,024 ชีวิตเพิ่งจะเริ่มต้นตอนอายุ 60 366 00:19:58,107 --> 00:20:00,526 ฉลองวันเกิดให้สนุกนะ 367 00:20:00,610 --> 00:20:04,363 {\an8}สี่วันก่อนงานเลี้ยง 368 00:20:05,990 --> 00:20:07,116 หวัดดีจ้ะ ที่รัก 369 00:20:07,200 --> 00:20:08,826 งดงามมาก 370 00:20:08,910 --> 00:20:10,411 อะไร ฉันหรือเรือ 371 00:20:10,495 --> 00:20:13,664 ทั้งคู่ แต่ตอนแรกหมายถึงเรือ 372 00:20:13,748 --> 00:20:16,209 - สุขสันต์วันเกิดนะ - ขอบคุณ ที่รัก 373 00:20:16,292 --> 00:20:18,086 นี่ ฟรังซัวส์ แฟนใหม่ฉัน 374 00:20:18,169 --> 00:20:19,837 - สวัสดี - นั่นเรือใคร 375 00:20:19,921 --> 00:20:21,881 - ของผมเอง - ฟรังซัวส์ชอบล่องเรือ 376 00:20:21,964 --> 00:20:24,675 ผมชอบสัมผัสน้ำทะเล สัมผัสคลื่นลม 377 00:20:24,759 --> 00:20:29,555 เวลาผมอยากสัมผัสน้ำทะเลกับคลื่นลม ก็แค่โดดลงไปว่ายในทะเล 378 00:20:30,556 --> 00:20:31,641 เข้าไปข้างในกัน 379 00:20:31,724 --> 00:20:33,559 - พ่อคะ - ว่าไง สาวสวย 380 00:20:33,643 --> 00:20:36,020 - ผม ดีมิเทรียส ผู้จัดการโรงแรม - หวัดดีค่ะ 381 00:20:36,104 --> 00:20:37,730 - เฟเบียนค่ะ พ่อ - เฟเบียน หวัดดี 382 00:20:37,814 --> 00:20:39,857 - หวัดดีครับ - เสื้อสวยดี สีแรงไปนิด 383 00:20:39,941 --> 00:20:41,818 - ไปหาอะไรดื่มกัน - นำไปเลย 384 00:20:41,901 --> 00:20:43,736 อย่าถ่ายฉัน ถ่ายพวกเขา 385 00:20:44,821 --> 00:20:47,115 - โอมั้ย - นั่นแหละ สวยมาก 386 00:20:48,116 --> 00:20:50,952 แอ็กชั่น พร้อมแล้วเริ่มเลย 387 00:20:51,035 --> 00:20:53,621 รายการเรียลลิตี้ "เดอะ ยัง เดอะ ริช แอนด์ เดอะ บิวตี้ฟูล" 388 00:20:53,705 --> 00:20:55,873 ผมรู้ว่าผมทำพัง 389 00:20:55,957 --> 00:20:58,584 แต่ผมอาจไม่ใช่คนแบบที่ผมคิดว่าผมเป็น 390 00:20:58,668 --> 00:20:59,877 โทษที 391 00:20:59,961 --> 00:21:03,756 ผมอาจไม่ใช่คนแบบที่ผมคิดว่าคุณเป็น ไม่ใช่สิ บทแม่งว่าไงนะ 392 00:21:03,840 --> 00:21:05,675 - คัท - ขอโทษ 393 00:21:05,758 --> 00:21:06,926 ไม่เป็นไร 394 00:21:07,009 --> 00:21:10,513 ลิลี ลูกเล่นดีแล้ว เฟเบียน ตั้งสติหน่อยโว้ย 395 00:21:10,596 --> 00:21:12,432 ช่วยบอกบทเขาไปซะที 396 00:21:12,515 --> 00:21:15,309 - คุณจำประโยคที่ต้องพูดได้ไหม - ก็เห็นๆ อยู่ 397 00:21:15,393 --> 00:21:18,146 โอเค บทพูดคือ... 398 00:21:18,229 --> 00:21:23,234 "ผมอาจไม่ใช่คนแบบที่คุณคิดว่าผมเป็น" 399 00:21:23,317 --> 00:21:25,778 - โอเค จำได้แล้ว - ได้แล้ว ดีมาก 400 00:21:25,862 --> 00:21:27,530 เอานะ 401 00:21:29,407 --> 00:21:30,950 ตามนั้น 402 00:21:31,951 --> 00:21:34,328 - เดินกล้องยัง โอเค เยี่ยมมาก - เรียบร้อย 403 00:21:34,412 --> 00:21:36,039 แอ็กชั่น 404 00:21:36,122 --> 00:21:41,002 ผมรู้ว่าผมทำพัง แต่ผมอาจไม่ใช่คนแบบที่ผมคิดว่าผมเป็น 405 00:21:41,085 --> 00:21:42,754 - โอ๊ย จะบ้า - โทษที... 406 00:21:54,474 --> 00:21:55,725 ยานนิส 407 00:21:56,893 --> 00:21:58,603 - ว่าไง - เกิดอะไรขึ้น 408 00:21:58,686 --> 00:22:00,063 ชอบมั้ย 409 00:22:00,146 --> 00:22:01,939 นายได้ดูแบบบ้างรึเปล่า 410 00:22:02,023 --> 00:22:04,233 ทำไมมีช่องโหว่ตรงกลาง 411 00:22:04,317 --> 00:22:06,694 ไม่รู้ ก็ทำตามในแบบ 412 00:22:06,778 --> 00:22:08,529 แบบไม่ใช่อย่างนี้ 413 00:22:08,613 --> 00:22:11,282 ที่ฉันเห็นอยู่ตรงหน้า 414 00:22:11,365 --> 00:22:15,036 ซุ้มประตู ช่องว่าง ซุ้มประตู ไม่ได้อยู่ในแบบ 415 00:22:15,119 --> 00:22:17,372 เขามีหวังจับฉันตรึงกางเขนแน่นอน 416 00:22:17,455 --> 00:22:19,665 จะได้เพิ่มอีกฉากเข้าไปในเกม 417 00:22:21,459 --> 00:22:23,127 ตลกตายห่า ยานนิส 418 00:22:24,379 --> 00:22:26,631 โชคดีว่าเราแม่งไม่มีงบมากพอ 419 00:22:26,714 --> 00:22:29,467 จะสร้างกางเขนที่ใช้งานได้จริง 420 00:22:30,676 --> 00:22:33,429 มีอะไร ลิลี เล่าให้ย่าฟังสิ 421 00:22:34,847 --> 00:22:37,058 เฟเบียนน่ะค่ะ 422 00:22:38,267 --> 00:22:39,977 พักหลังเรา 423 00:22:40,061 --> 00:22:44,899 เริ่มระหองระแหงกัน เขาทำหนูเสียใจ 424 00:22:46,567 --> 00:22:50,988 ย่าก็นึกว่าเป็นแค่การแสดง เล่นไปตามบทบาท 425 00:22:51,072 --> 00:22:53,241 หลานคบกับเฟเบียนจริงๆ เหรอ 426 00:22:53,324 --> 00:22:54,784 ค่ะ 427 00:22:56,160 --> 00:22:57,286 เปล่า 428 00:22:58,538 --> 00:23:00,540 ไม่รู้สิ 429 00:23:00,623 --> 00:23:02,709 หนูก็เล่นตามบทแหละ แต่... 430 00:23:02,792 --> 00:23:05,128 งั้นจะร้องไห้ทำไม 431 00:23:06,129 --> 00:23:07,714 มันคือเมธอด 432 00:23:08,715 --> 00:23:11,801 เราต้องเป็นตัวละครตลอดเวลา 433 00:23:13,052 --> 00:23:15,096 แต่หลานเล่นเป็นตัวเองนะ ลิลี 434 00:23:15,179 --> 00:23:16,222 คิดดูดีๆ 435 00:23:16,305 --> 00:23:18,182 ตัวละครก็คือตัวหลาน 436 00:23:19,559 --> 00:23:20,893 - รู้ค่ะ - นั่นไง 437 00:23:20,977 --> 00:23:24,564 แต่... หนูก็ต้องค้นหาตัวเอง 438 00:23:25,898 --> 00:23:28,151 ซึ่งมันยากกว่าที่คิด 439 00:23:28,234 --> 00:23:31,738 ขอโทษครับ ระเบียงโพไซดอนนี่ไปทางไหน 440 00:23:31,821 --> 00:23:34,031 อ๋อ ก็แค่... เอางี้ ฉันพาคุณไปดีกว่า 441 00:23:34,115 --> 00:23:36,409 ขอบคุณครับ คนอังกฤษใช่มั้ย 442 00:23:36,492 --> 00:23:38,870 - ใช่ค่ะ คนเลสเตอร์ - เลสเตอร์ 443 00:23:38,953 --> 00:23:41,998 - คุณเป็นแฟนฟุตบอลรึเปล่า - เปล่าค่ะ 444 00:23:42,081 --> 00:23:43,833 เหมือนกัน โล่งอกไปที 445 00:23:43,916 --> 00:23:46,586 เพราะความรู้เรื่องฟุตบอลผมแค่หางอึ่ง 446 00:23:46,669 --> 00:23:49,797 แต่ถ้าอยากรู้อะไรเกี่ยวกับ การขุดพบซากกระดูกริชาร์ดที่สาม 447 00:23:49,881 --> 00:23:53,009 ในลานจอดรถที่เลสเตอร์ เชิญถามได้เลย 448 00:23:53,092 --> 00:23:54,802 เขาอยากให้ดูอลังการ 449 00:23:54,886 --> 00:23:56,345 - เยี่ยม - โคตรอลังการดาวล้านดวง 450 00:23:56,429 --> 00:23:58,431 งานถนัดผมเลย 451 00:23:58,514 --> 00:24:02,935 เดอะ เกรท แกสบี บวก กลาดิเอเตอร์ บวก เดอะ ก็อดฟาเธอร์ 452 00:24:03,019 --> 00:24:04,645 แล้วก็อีกเรื่องที่ขึ้นต้นด้วยตัวจี 453 00:24:04,729 --> 00:24:07,440 กู๊ดเฟลลาส, กอน วิท เดอะ วินด์, กรีส 454 00:24:08,441 --> 00:24:09,400 อ้าว ว่าไง 455 00:24:09,484 --> 00:24:10,526 - หวัดดี - หวัดดี 456 00:24:10,610 --> 00:24:12,528 - มานั่งด้วยกันสิ - ขอบคุณครับ 457 00:24:12,612 --> 00:24:15,406 เหมาะเลยที่คุณเจออแมนดา ควรจับเธอไปสัมภาษณ์ด้วย 458 00:24:15,490 --> 00:24:16,908 เหรอ ทำไมล่ะ 459 00:24:16,991 --> 00:24:19,160 เธอเคยทำงานที่เอ็มแอนด์เจก่อนปิดตัว 460 00:24:19,243 --> 00:24:20,620 แค่ประจำอยู่สาขาน่ะ 461 00:24:20,703 --> 00:24:23,873 - ตอนนี้เธอมาช่วยงานฉัน - แปลว่าคุณเป็นหนึ่งในสมาชิกครอบครัว 462 00:24:23,956 --> 00:24:25,458 ครอบครัวแม็คครีดี 463 00:24:25,541 --> 00:24:28,544 - ก็ไม่เชิง - เป็นครอบครัวที่ไม่ค่อยสมประกอบ 464 00:24:28,628 --> 00:24:32,799 - คุณเข้าร่วมมานานแค่ไหน - ตั้งแต่งานวันเกิด 40 ปีของซาแมนธา 465 00:24:32,882 --> 00:24:34,842 คุณมีงบให้แค่ไหนสำหรับงานเลี้ยง 466 00:24:34,926 --> 00:24:36,010 เท่าไหร่เท่ากัน 467 00:24:36,094 --> 00:24:38,638 - สักล้านปอนด์ - ได้ไง ขึ้นเลขสี่ทั้งที 468 00:24:38,721 --> 00:24:41,140 ครั้งเดียวในชีวิตเลยนะ 469 00:24:41,224 --> 00:24:44,936 - งบของทั้งงานหรือแค่วงดนตรี - ต้องใช้เท่าไหร่เหรอ 470 00:24:45,019 --> 00:24:47,980 - ขึ้นอยู่กับว่าคุณชอบใคร - ถ้าเอลตันล่ะ 471 00:24:48,064 --> 00:24:50,483 - เอลตัน จอห์นน่ะนะ - มีเอลตันไหนอีกล่ะ 472 00:24:50,566 --> 00:24:52,610 พอได้อยู่ เราเคยจ้างเขาสองสามครั้ง 473 00:24:52,693 --> 00:24:53,694 เท่าไหร่ 474 00:24:53,778 --> 00:24:55,488 - เขาคิดหนึ่งล้าน - ปอนด์เหรอ 475 00:24:55,571 --> 00:24:57,323 - ดอลลาร์ - ก็ไม่แพงนะ 476 00:24:57,407 --> 00:25:00,034 - แต่มีค่าใช้จ่ายพิเศษอีก - เท่าไหร่ 477 00:25:00,118 --> 00:25:03,204 เครื่องบินเจ็ทส่วนตัว ผู้จัดการทัวร์ ทีมงานเสียง 478 00:25:03,287 --> 00:25:04,580 ตอนจ้างมารายห์ แครีย์... 479 00:25:04,664 --> 00:25:07,417 คุณพระช่วย ฉันรักมารายห์ แครีย์ 480 00:25:07,500 --> 00:25:09,836 - เธอขนหมาทุกตัวมาด้วย - จริงสิ 481 00:25:09,919 --> 00:25:10,753 กี่ตัว 482 00:25:11,713 --> 00:25:13,339 ก็หลายอยู่ 483 00:25:15,258 --> 00:25:18,469 ส่วนไดอานา รอส ก็ขนทั้งบ้านมาพักร้อนกันสิบวัน 484 00:25:18,553 --> 00:25:22,014 - คนพวกนี้ได้คืบจะเอาศอก - บ้าบอ 485 00:25:23,015 --> 00:25:26,144 - ถ้าเป็นร็อบบี้ วิลเลียมส์ล่ะ - เขาคิดหนึ่งล้าน 486 00:25:26,227 --> 00:25:28,020 ร็อบบี้ วิลเลียมส์คิดเท่าเอลตัน จอห์นเหรอ 487 00:25:28,104 --> 00:25:30,189 - ค่ะ - ช่างกล้าเนาะ 488 00:25:30,273 --> 00:25:31,774 แล้วชากีราล่ะ 489 00:25:31,858 --> 00:25:35,445 ค่าตัวเธอประมาณเท่าไหร่ 490 00:25:35,528 --> 00:25:40,283 ชากีราก็พอๆ กัน นั่นละค่ะ อาจถึงหลักสามล้าน ด้วยซ้ำไป 491 00:25:40,366 --> 00:25:42,326 ถ้าเป็นแบบจัดเต็ม ครบเครื่องทั้งหมด 492 00:25:42,410 --> 00:25:44,370 - บ้าไปแล้ว - ชากีราเนี่ยนะ 493 00:25:44,454 --> 00:25:46,289 เวลาร้องเธอไม่ใส่รองเท้าด้วยซ้ำ 494 00:25:46,372 --> 00:25:48,958 งั้นขอแปะชากีรากับบียอนเซไว้ก่อน 495 00:25:49,042 --> 00:25:52,378 - คุณมีใครราคาสัก... - ถ้าได้ "แปะ" ชากีรากับบียอนเซ 496 00:25:52,462 --> 00:25:54,464 - ครึ่งล้านมั้ย - คงน่าดูชม 497 00:25:54,547 --> 00:25:56,507 ห้าแสน 498 00:25:56,591 --> 00:25:58,176 ทอม โจนส์เท่าไหร่ 499 00:25:58,259 --> 00:26:00,762 น่าจะราวสามแสนห้า 500 00:26:00,845 --> 00:26:01,846 สามแสนห้า 501 00:26:01,929 --> 00:26:05,099 - เราจ้างทอม โจนส์ได้ - นี่สิถึงจะเรียกว่าคุ้มขอสองทอม โจนส์เลย 502 00:26:07,060 --> 00:26:09,812 นับจากนั้นฉันก็มาทำประจำ 503 00:26:09,896 --> 00:26:12,899 เราเตรียมงานนี้กันมาปีกว่า 504 00:26:12,982 --> 00:26:14,567 คำภาษากรีกว่าไงนะ 505 00:26:14,650 --> 00:26:15,568 "ทามาสลาตา" 506 00:26:15,651 --> 00:26:18,196 - ไม่ใช่สุ่มมั่วสิ - ฮิวบริส 507 00:26:18,279 --> 00:26:21,699 - ใช่เลย - อ๋อ ฮิวบริส "ความทะนงตนจะนำไปสู่จุดจบ" 508 00:26:21,783 --> 00:26:22,867 อริสโตเติลว่าไว้ 509 00:26:22,950 --> 00:26:23,785 จริงเหรอ 510 00:26:23,868 --> 00:26:26,162 คำพูดของอีสปต่างหาก จริงๆ 511 00:26:26,245 --> 00:26:28,206 ผมเอาคลิปอวยพรวันเกิดมาให้ 512 00:26:28,289 --> 00:26:30,208 ยอดเลย 513 00:26:30,291 --> 00:26:32,960 หลังโดนกรรมการคัดสรรรุมประณาม 514 00:26:33,044 --> 00:26:35,755 เขาก็หมกมุ่นกับเรื่องนี้ไม่เลิก 515 00:26:35,838 --> 00:26:38,591 เขาอยากกอบกู้ชื่อเสียงที่ด่างพร้อย 516 00:26:38,674 --> 00:26:41,052 แสดงให้ใครๆ เห็นว่าเขายังยิ่งใหญ่ 517 00:26:41,135 --> 00:26:44,931 เอ็มแอนด์เจไม่ใช่บริษัทแรกของคุณที่ล้มละลาย 518 00:26:45,014 --> 00:26:48,184 ในปี 1977 คุณก่อตั้งฮาร์สตัน 519 00:26:48,267 --> 00:26:53,064 ซึ่งปิดตัวพร้อมหนี้สิน 235,000 ปอนด์ และสินทรัพย์ 436 520 00:26:53,147 --> 00:26:56,526 ปี 1981 คุณก่อตั้งเจเอ็ม จีนส์ 521 00:26:56,609 --> 00:27:00,905 ซึ่งลงเอยด้วยการค้างชำระหนี้ เช่นเดียวกับวินคราฟท์ อีกหนึ่งบริษัทของคุณ 522 00:27:00,988 --> 00:27:04,659 ปี 1995 คุณซื้อห้างฯ ที่มีหลายสาขา 523 00:27:04,742 --> 00:27:07,912 ห้าปีต่อมาพวกมันหายวับไปจากย่านชอปปิง 524 00:27:07,995 --> 00:27:11,249 แล้วก็มีร้านเครื่องประดับที่คุณซื้อต่อจากธนาคาร หลังกล่อมพวกเขา 525 00:27:11,332 --> 00:27:14,043 ให้ยอมลดหนี้หกล้านปอนด์เหลือสามล้านปอนด์ 526 00:27:14,127 --> 00:27:15,753 ทั้งหมดล้วนขายทอดตลาด 527 00:27:15,837 --> 00:27:17,422 ผมเป็นนักธุรกิจ 528 00:27:17,505 --> 00:27:20,967 ผมเดิมพัน ก็ต้องมีได้บ้างเสียบ้าง 529 00:27:21,050 --> 00:27:24,303 แน่นอน ปี 1990 คุณตั้งร้านเอ็กเซลเลนท์ 530 00:27:24,387 --> 00:27:26,222 เอ็กเซลเลนท์ 531 00:27:26,305 --> 00:27:31,310 คือ... ผมมองว่า ผนังด้านหลังอาจเป็นสีโอ๊กธรรมชาติ 532 00:27:31,394 --> 00:27:36,858 หรือไม่งั้นก็มีสีวอลนัตที่เข้มขึ้น 533 00:27:36,941 --> 00:27:41,904 สีนั้นดูเหมือนสีขี้อัปเกรด 534 00:27:41,988 --> 00:27:43,197 ถ้างั้น... 535 00:27:43,281 --> 00:27:46,034 - มีสีอะไรอีก - เรามีหลายสีให้เลือก 536 00:27:46,117 --> 00:27:48,077 หรือจะเป็นสีฟ้าซีด 537 00:27:48,161 --> 00:27:50,496 ไม่เอา ไม่เลือกสีซีด 538 00:27:50,580 --> 00:27:54,667 มาร์เซล มาร์โซเคยขาย เน็กไทลายขาวดำได้สักชิ้นไหม 539 00:27:54,751 --> 00:27:57,628 ไม่เคย ไม่เอาสีซีด ขอสีแสบๆ 540 00:27:57,712 --> 00:28:00,840 - ธุรกิจฉันต้องการความแรง - ได้ครับ 541 00:28:00,923 --> 00:28:02,508 นี่สีอะไร 542 00:28:02,592 --> 00:28:05,303 - สีฟิวเชีย - ใช่เลย ฟิวเชีย 543 00:28:05,386 --> 00:28:07,013 สีนี้ออกจะฉูดฉาดหน่อย 544 00:28:07,096 --> 00:28:09,974 ฉันชอบฉูดฉาด ฉันเป็นคนฉูดฉาด 545 00:28:10,058 --> 00:28:11,517 ต้องฟิวเชีย นายเป็นผู้จัดการแบรนด์ 546 00:28:11,601 --> 00:28:14,103 หัดเข้าใจเรื่องออกแบบภายในไว้บ้าง 547 00:28:14,187 --> 00:28:16,939 จะมีสีไหนภายในไปกว่าฟิวเชีย 548 00:28:17,023 --> 00:28:20,068 เพราะมันเป็นสีของจิ๊มิ 549 00:28:21,069 --> 00:28:22,945 การออกแบบภายในโดยธรรมชาติ 550 00:28:23,029 --> 00:28:25,615 มันดูดเราเข้าหา หลักชีวะพื้นฐาน 551 00:28:25,698 --> 00:28:30,203 ฟิวเชียเป็นภาษาฝรั่งเศสแปลว่า "มาเอากัน" 552 00:28:30,286 --> 00:28:34,749 นึกแล้วก็ตลกดี เวลาได้ยินคนยกให้เขาเป็นราชาย่านชอปปิง 553 00:28:34,832 --> 00:28:39,837 ผมหมายถึง ดูบรรดาร้านค้าที่เขาซื้อในช่วงแรกสิ พวกมันต่ำตมจะตาย 554 00:28:39,921 --> 00:28:44,133 พระเจ้าช่วยกล้วยทอด นีล จะให้ฉันพูดว่ายังไง 555 00:28:44,217 --> 00:28:49,597 คือ... ผม... นึกว่าคุณจะชอบ แต่ดูแววแล้ว... 556 00:28:50,598 --> 00:28:53,559 - คงไม่ดีใช่มั้ย - ใช่ มันไม่ดี 557 00:28:53,643 --> 00:28:57,021 โชว์เสื้อเยอะไปเหรอ หรือว่าน้อยไป 558 00:28:57,105 --> 00:28:59,857 - ช่วยสงเคราะห์ให้พ้นทุกข์เอามั้ย - ก็ดีครับ 559 00:28:59,941 --> 00:29:04,320 อันที่จริง อย่าดีกว่า ฉันไม่อยากทำแท้งให้ผู้หญิงท้องแก่ 560 00:29:04,404 --> 00:29:08,449 ขำอะไร นีล นี่ไม่ใช่เล่นมุก ฉันด่าแกอยู่ อ่านสีหน้าคนไม่ออกรึไง นีล 561 00:29:08,533 --> 00:29:10,618 ครับ เอ๊ย ออกครับ 562 00:29:10,702 --> 00:29:14,956 ถ้าอ่านออกแกต้องหยุดพูดแล้ว อะไรอีกที่แกอ่านไม่ออก นีล 563 00:29:15,039 --> 00:29:18,251 ชื่อร้านห่านี่ยังไงล่ะ 564 00:29:19,252 --> 00:29:22,255 ตัวขาวบนพื้นขาว กากกำลังสอง 565 00:29:22,338 --> 00:29:24,340 ในคู่มือก็บอกตั้งแต่หน้าแรก 566 00:29:24,424 --> 00:29:27,176 ที่จริงแม่งอยู่บนปกเลยด้วยซ้ำ 567 00:29:27,260 --> 00:29:29,387 ชื่อร้านต้องชัด 568 00:29:30,346 --> 00:29:31,639 ครับ 569 00:29:31,723 --> 00:29:35,309 ถ้าขืนยังไม่รีบแก้ละก็ ฉันจะเขียนชื่อแกแทน 570 00:29:35,393 --> 00:29:38,521 แต่จะเป็นตัวแดงบนพื้นน้ำตาล 571 00:29:38,604 --> 00:29:41,023 รู้มั้ยพวกมันเป็นสีของอะไร นีล 572 00:29:42,316 --> 00:29:45,111 สีเลือดกับอึ 573 00:29:45,194 --> 00:29:47,613 ถูกต้อง เก่งมาก สมองยังใช้การได้นี่ 574 00:29:47,697 --> 00:29:50,867 ที่ฉันด่าก็เพื่อให้แกฮึด เป็นแรงกระตุ้น 575 00:29:50,950 --> 00:29:54,203 ฉันอยากให้ตู้โชว์ตะโกนคำว่าเอ็กเซลเลนท์ 576 00:29:54,287 --> 00:29:57,373 ไม่งั้นฉันจะตะโกนใส่หน้าแกแทน แล้วไม่ใช่ด้วยคำว่าเอ็กเซลเลนท์ รู้ใช่มั้ย 577 00:29:57,457 --> 00:30:00,043 - ครับ - แต่จะเป็นคำว่าไอ้เหียก 578 00:30:00,126 --> 00:30:01,753 และฉันจะตะโกนดังลั่น 579 00:30:01,836 --> 00:30:05,214 จนหน้าหมาหงอยผิดสัดส่วนของแกหลอมละลาย 580 00:30:05,298 --> 00:30:08,384 จากนั้นฉันจะจับแกไปอยู่ในนั้น แล้วใช้แทนหุ่นโชว์ 581 00:30:08,468 --> 00:30:10,511 อย่างน้อยจะได้มีประโยชน์กับฉันได้บ้าง 582 00:30:10,595 --> 00:30:11,596 ครับ 583 00:30:11,679 --> 00:30:14,098 หุ่นโชว์ไม่มีไอ้จ้อน รู้ใช่มั้ย นีล 584 00:30:14,182 --> 00:30:15,266 รู้ครับ 585 00:30:15,349 --> 00:30:16,934 งั้นตรงเป้ามันเป็นอะไร 586 00:30:17,018 --> 00:30:19,937 ก็... แค่รอยนูนเรียบๆ 587 00:30:20,021 --> 00:30:21,439 รอยนูน ถูกต้อง 588 00:30:21,522 --> 00:30:25,109 ฉะนั้นถ้าแกไม่อยากมีรอยนูนแทนไอ้จ้อน จะต้องทำไง 589 00:30:27,445 --> 00:30:28,404 หาทางแก้ 590 00:30:28,488 --> 00:30:29,655 ใช่ หาทางแก้ 591 00:30:29,739 --> 00:30:31,240 แค่นี้แหละ 592 00:30:31,324 --> 00:30:35,328 เอ็กเซลเลนท์ล้มละลาย พร้อมหนี้สินสิบสามล้านปอนด์ 593 00:30:35,411 --> 00:30:36,412 ลดราคา 70% 594 00:30:36,496 --> 00:30:41,918 สีส้มอิฐวางคู่กับสีแดงเลย ตัดกันเกินไป 595 00:30:43,920 --> 00:30:47,298 ใครแม่งเลือกใช้สีฟิวเชียวะ 596 00:30:48,966 --> 00:30:53,304 หัวเราะหาพระแสงอะไร เห็นแล้วไมเกรนขึ้น 597 00:30:53,388 --> 00:30:55,390 ปวดตับ 598 00:30:55,473 --> 00:31:01,354 แม่งเหมือนติดอยู่ในจิ๋มยักษ์กับกองเสื้อผ้าลดราคา 599 00:31:01,437 --> 00:31:03,940 นึกว่ามันจะขายดีซะอีก 600 00:31:04,941 --> 00:31:06,692 ใช้เองละกัน 601 00:31:06,776 --> 00:31:08,152 ค่อยยังชั่ว 602 00:31:09,153 --> 00:31:11,572 - นีลอยู่ไหน - เขาขอลาป่วย 603 00:31:11,656 --> 00:31:14,575 ลาป่วย เดี๋ยวจะได้ลาตาย 604 00:31:16,953 --> 00:31:19,497 ฉันมีเรื่องจะบอก แต่อย่าเพิ่งสติแตกล่ะ 605 00:31:19,580 --> 00:31:20,581 {\an8}สามวันก่อนงานเลี้ยง 606 00:31:20,665 --> 00:31:22,083 {\an8}ขึ้นต้นแบบนี้มันไม่ช่วยอะไรมั้ย 607 00:31:22,166 --> 00:31:24,127 {\an8}- ก็ได้ งั้นสติแตกได้เลย - บอกมาเถอะ เมลานี 608 00:31:24,210 --> 00:31:26,379 - แขกวีไอพีล้มหายเป็นเบือ - หมายความว่า 609 00:31:26,462 --> 00:31:29,006 - พวกเขาไม่มา - ประเด็นของงานคือส่งเสริมภาพลักษณ์เรา 610 00:31:29,090 --> 00:31:30,842 - เข้าใจ - ลีโอว่าไง 611 00:31:30,925 --> 00:31:34,721 - เขาติดถ่ายหนัง - พวกพีอาร์ตัวแสบคงเป่าหู 612 00:31:34,804 --> 00:31:37,223 ไอ้หอกหักฟัคหมีกริซลี 613 00:31:37,306 --> 00:31:38,850 - ขอตังค์หน่อย - อะไรเนี่ย 614 00:31:38,933 --> 00:31:41,060 - ฉันไม่มีเงิน - ขอตังค์ ขอตังค์ 615 00:31:41,144 --> 00:31:44,897 ใส่กางเกงว่างน้ำอยู่ไม่เห็นเหรอ จะให้ซุกเงินไว้ไหน ในตูดรึไง 616 00:31:45,815 --> 00:31:48,526 เดี๋ยวนะ หรือเราจะเล่าเรื่องผู้ลี้ภัย 617 00:31:48,609 --> 00:31:51,612 แล้วเปลี่ยนโชว์โคลด์เพลย์เป็นงานการกุศล 618 00:31:57,869 --> 00:31:59,579 ทำอะไรน่ะ ยานนิส 619 00:32:01,330 --> 00:32:02,874 ยานนิส 620 00:32:02,957 --> 00:32:05,418 - ขึงเชือกโครงสร้าง - ขึงทำไม 621 00:32:05,501 --> 00:32:07,545 ลมเริ่มพัดแรง 622 00:32:07,628 --> 00:32:10,089 กลัวมันจะพังครืนลงมา 623 00:32:10,173 --> 00:32:12,341 เกาะนี้ลมแรง ทำไงได้ 624 00:32:12,425 --> 00:32:16,179 - จริง - เกาะมิโคนอสขึ้นชื่อเรื่องลม 625 00:32:17,180 --> 00:32:18,097 เหรอ 626 00:32:19,515 --> 00:32:20,725 คนนี้เหรอแฟนเธอ 627 00:32:20,808 --> 00:32:23,728 - ใช่ค่ะ นี่ฟรังซัวส์ - หวัดดีครับ ยินดีที่ได้รู้จัก 628 00:32:23,811 --> 00:32:26,606 - ยินดีเช่นกันจ้ะ แฟรนซัวส์ - ไม่ใช่ครับ ฟรังซัวส์ 629 00:32:26,689 --> 00:32:29,400 - อันนั้นชื่อผู้หญิง - ออกเสียงให้ถูกด้วย แม่ 630 00:32:29,484 --> 00:32:32,445 - พวกเด็กๆ ไปไหน - ฟินน์นอนทั้งวัน 631 00:32:32,528 --> 00:32:34,447 หน้าตาซีดเซียวเหมือนผีดิบ 632 00:32:34,530 --> 00:32:37,784 ส่วนลิลีก็ออกไปถ่ายรายการเรียลลิตี้ 633 00:32:37,867 --> 00:32:41,662 คิดยังไงของเขา ทำไมคนเราถึง อยากแฉชีวิตตัวเองออกทีวีนะ ฟรังซัวส์ 634 00:32:41,746 --> 00:32:42,580 นั่นน่ะสิ 635 00:32:42,663 --> 00:32:45,875 แต่หนูว่าดีออก เธอจะได้มีอะไรทำ ไม่หลงระเริง 636 00:32:45,958 --> 00:32:47,960 - ไม่หลงระเริงงั้นเหรอ - ใช่ 637 00:32:48,044 --> 00:32:51,172 ดูพวกคาร์แดเชียนสิ ไคลี เจนเนอร์ มีคนตามไอจีเป็นพันล้าน 638 00:32:51,255 --> 00:32:52,507 ได้ลงปกนิตยสาร ฟอร์บส์ 639 00:32:52,590 --> 00:32:55,426 แสดงว่าเธอคงเป็นคนดีมาก 640 00:32:55,510 --> 00:32:57,303 เธอรวยกว่าคุณอีก ที่รัก 641 00:32:57,387 --> 00:32:59,430 ไม่จริงหรอกมั้ง 642 00:32:59,514 --> 00:33:01,015 - จริงสิ เรื่องจริง - ไม่มีทาง 643 00:33:01,099 --> 00:33:02,809 เธอรวยกว่าคุณ 644 00:33:02,892 --> 00:33:05,228 นั่นบราดันทรงหรือไปทำมาใหม่ 645 00:33:05,311 --> 00:33:08,940 นั่นฟันปลอมรึเปล่า ถอดใส่แก้วที ถอดออกมา 646 00:33:09,023 --> 00:33:11,692 - แหงล่ะ หมดไปตั้งสองหมื่น - นมฉันแค่หมื่นเดียว 647 00:33:11,776 --> 00:33:14,153 ได้มาจากไหน ร้านเหมาโหลเหรอ 648 00:33:14,237 --> 00:33:17,281 คุณยังไม่เห็น พวกมันเจ๋งมาก นมฉันสวยสุดๆ 649 00:33:17,365 --> 00:33:18,950 บอกเขาสิว่านมฉันสวย 650 00:33:22,370 --> 00:33:24,497 เอาไก่มาแจก 651 00:33:24,580 --> 00:33:25,957 หวัดดีค่ะ 652 00:33:26,040 --> 00:33:28,459 นี่ไก่ของคุณ 653 00:33:29,460 --> 00:33:32,213 มีบิสกิตอีกมั้ย 654 00:33:32,296 --> 00:33:33,923 นี่จ้ะ 655 00:33:35,299 --> 00:33:38,636 - ดูพวกเขาจะดีใจนะ - โอเค คัท เยี่ยมมาก 656 00:33:38,720 --> 00:33:40,138 เดี๋ยวเราถ่ายใหม่อีกรอบ 657 00:33:40,221 --> 00:33:43,015 ขยับเข้าไปช็อตโคลสอัพ ช่วยเอาอาหารคืนมาก่อน 658 00:33:43,099 --> 00:33:47,979 - จำด้วยว่าให้ใครไปบ้าง - ขอคืนก่อนนะ 659 00:33:48,062 --> 00:33:49,063 โทษที 660 00:33:49,147 --> 00:33:50,773 นี่ พวกคุณต้อง… 661 00:33:50,857 --> 00:33:53,693 - ใจเย็นก่อน ฉันจะ… - ทำบ้าอะไรเนี่ย นี่ 662 00:33:53,776 --> 00:33:55,820 บอกว่าเดี๋ยวคืนให้ไง 663 00:33:55,903 --> 00:33:57,947 จะทำอะไร ถ้าแบบนี้เราไม่ต้องการอาหารคุณ 664 00:33:58,030 --> 00:34:00,491 - ก็เดี๋ยวจะคืนให้ไง - เข้าใจผิดกันไปใหญ่ 665 00:34:00,575 --> 00:34:02,994 - เราแค่อยากถ่ายใหม่ - พวกเขาเยอะอยู่นะ 666 00:34:03,077 --> 00:34:04,912 เวร ถ่ายหนังกันอยู่นี่ 667 00:34:04,996 --> 00:34:09,292 คราวนี้ตอนเรายื่นอาหารให้ ช่วยทำหน้าแบบมีความสุขด้วย ยิ้มแย้ม 668 00:34:09,375 --> 00:34:11,419 พอไหวมั้ย 669 00:34:11,502 --> 00:34:13,337 เอาก็เอา แต่ไม่ค่อยอยากหรอก 670 00:34:13,421 --> 00:34:16,049 เยี่ยม พร้อมแล้ว เริ่มได้เลย 671 00:34:16,131 --> 00:34:17,216 หวัดดีค่ะ 672 00:34:17,300 --> 00:34:19,093 ทานไก่มั้ย 673 00:34:20,093 --> 00:34:22,221 อร่อย ของอร่อย 674 00:34:23,431 --> 00:34:26,350 ไม่เอาหัวเราะ ไม่ใช่ตลก แค่มีความสุข 675 00:34:26,434 --> 00:34:28,560 - ขอโทษนะ - แบบนี้เป็นไง 676 00:34:28,644 --> 00:34:30,146 พอไหว อาจเยอะไปหน่อย 677 00:34:30,229 --> 00:34:33,524 ขอแบบยิ้มน้อยๆ พอ นั่นแหละ แบบนั้นเลย 678 00:34:37,820 --> 00:34:40,948 - เราต้องขอให้พวกคุณออกไปจากที่นี่ - เราจะไม่ไปไหน 679 00:34:41,031 --> 00:34:42,116 นี่เป็นหาดสาธารณะ 680 00:34:42,200 --> 00:34:45,620 ก็จริง แต่สำหรับไว้พักผ่อน ไม่ใช่พักอาศัย 681 00:34:45,703 --> 00:34:48,915 เราช่วยเหลือเด็กผู้หิวโหยอยู่ 682 00:34:48,997 --> 00:34:51,542 - เรามีสิทธิ์จะอยู่นี่ - คุณไม่มีสิทธิ์ 683 00:34:51,626 --> 00:34:53,419 - พ่อคุณขอมา - มีเด็กร้องไห้อยู่ 684 00:34:53,503 --> 00:34:55,754 - เพราะคุณคนเดียว เห็นมั้ยมีเด็กอยู่ด้วย - ผมได้รับคำสั่งมา… 685 00:34:55,838 --> 00:34:58,049 เด็กๆ ผู้น่าสงสาร 686 00:34:58,132 --> 00:35:00,968 อย่าแตะต้อง 687 00:35:01,052 --> 00:35:03,012 เราได้รับอนุญาตให้ถ่ายทำ 688 00:35:03,096 --> 00:35:04,347 ดูสิ เห็นเด็กมั้ย 689 00:35:04,430 --> 00:35:06,516 ทุกคนใจเย็นๆ 690 00:35:06,599 --> 00:35:09,060 เขาร้องไห้ใหญ่แล้ว 691 00:35:10,353 --> 00:35:12,897 ค่อยพูดค่อยจากันดีกว่า 692 00:35:12,980 --> 00:35:16,234 - ปล่อยพวกเขาไป - เราไม่อยากมีเรื่อง 693 00:35:18,986 --> 00:35:23,741 - ฉันไม่เคยเห็นเด็กร้องลั่นแบบนั้น - ผมรู้ คุณช่างมีเมตตา 694 00:35:23,825 --> 00:35:26,619 ปล่อยพวกเรา 695 00:35:29,247 --> 00:35:30,164 ไม่เป็นไรแล้วนะ 696 00:35:30,248 --> 00:35:32,834 สุดยอดเลย เราจับภาพไว้หมดแล้ว เยี่ยมมาก 697 00:35:32,917 --> 00:35:34,877 คุณกางเต็นท์ตรงนี้ไม่ได้ 698 00:35:34,961 --> 00:35:37,171 ฉันแค่อยากช่วยพวกเขา 699 00:35:37,255 --> 00:35:39,716 รู้จ้ะ ผมดูอยู่ 700 00:35:42,009 --> 00:35:44,137 โทษที ถ่ายมาเยอะไปหน่อย 701 00:35:44,220 --> 00:35:47,724 ผมควรจดบันทึกแต่ก็ยุ่งจนลืม 702 00:35:47,807 --> 00:35:52,019 ทำแบบนั้นคงช่วยได้เยอะ ไม่ก็ติดป้ายแต่ละฟุตเทจ 703 00:35:52,103 --> 00:35:53,354 ความโกลาหลของสงคราม 704 00:35:54,814 --> 00:35:56,399 ไม่ใช่สงครามจริงใช่มั้ย 705 00:35:56,482 --> 00:36:00,278 สงสัยตอนจะกดปิดดันไปกดเปิด 706 00:36:00,361 --> 00:36:01,487 แหงเลย 707 00:36:02,989 --> 00:36:05,450 นี่ไง เจอแล้ว 708 00:36:05,533 --> 00:36:10,288 - พูดว่า "สุขสันต์วันเกิดเซอร์ริชาร์ด" - สุขสันต์วันเกิดเซอร์ริชาร์ด 709 00:36:10,788 --> 00:36:12,123 ว่าไง 710 00:36:12,206 --> 00:36:13,458 อ้าว ขอบคุณครับ 711 00:36:14,459 --> 00:36:15,460 เป็นยังไงบ้าง 712 00:36:16,461 --> 00:36:18,838 - ก็ดี - หวัดดี 713 00:36:23,718 --> 00:36:26,679 อันนี้อีกโรงงานนึง 714 00:36:28,765 --> 00:36:30,224 ฉันรู้จักที่นี่ 715 00:36:30,308 --> 00:36:31,476 มันอยู่ศรีลังกา 716 00:36:31,559 --> 00:36:34,103 - ใช่ คุณรู้ได้ไง - ป้าอามารีทำงานที่นั่น 717 00:36:34,187 --> 00:36:38,024 - นึกว่าคุณเป็นคนเลสเตอร์ซะอีก - ลุงรับฉันมาเลี้ยงตอนเจ็ดขวบ 718 00:36:38,107 --> 00:36:40,860 สรุปว่าลุงคุณอยู่เลสเตอร์ ป้าคุณอยู่ศรีลังกา 719 00:36:40,943 --> 00:36:41,819 คนละลุง 720 00:36:41,903 --> 00:36:43,196 - ป้าคุณยังทำงานอยู่ที่นั่นมั้ย - ทำอยู่ 721 00:36:43,279 --> 00:36:45,198 อาจถ่ายติดเธอก็ได้ 722 00:36:46,365 --> 00:36:49,035 - ฟุตเทจมีเยอะแค่ไหน - ดูจนตาแฉะเลยล่ะ 723 00:36:49,118 --> 00:36:53,748 เขาจ้างผมมาเขียนหนังสือ จะเขียนได้ก็ต้องมีหมึกในปากกา 724 00:36:55,792 --> 00:36:57,001 คลิปนี้แหละ 725 00:36:57,085 --> 00:36:58,419 เริ่มถ่ายแล้ว 726 00:36:58,503 --> 00:37:01,631 สุขสันต์วันเกิดเซอร์ริชาร์ด 727 00:37:01,714 --> 00:37:04,467 ไม่มี ป้าไม่อยู่ในคลิป 728 00:37:04,550 --> 00:37:06,719 ยังมีเหลืออีกหน่อย 729 00:37:06,803 --> 00:37:09,764 - นั่นใช่... - สงสัยจะตอนผมไปห้องน้ำ 730 00:37:09,847 --> 00:37:11,307 กรอข้ามไปเลย 731 00:37:11,391 --> 00:37:12,475 ไม่ค่อยโสภา 732 00:37:20,191 --> 00:37:21,692 คนงานไปไหนหมด ยานนิส 733 00:37:22,985 --> 00:37:23,986 ไม่มาแล้ว 734 00:37:24,070 --> 00:37:25,154 ทำไม 735 00:37:25,238 --> 00:37:28,825 พวกเขารู้เรื่องค่าแรงสองเท่า ก็เลยไม่มา 736 00:37:28,908 --> 00:37:31,703 ยังไง ได้ขึ้นค่าแรงยิ่งต้องอยากมาสิ 737 00:37:31,786 --> 00:37:34,997 พวกเขาเป็นคนบัลแกเรีย มีแต่คนกรีกที่ได้ขึ้นค่าแรง 738 00:37:35,081 --> 00:37:37,500 โอ๊ย ให้ตายสิ ยานนิส 739 00:37:37,583 --> 00:37:41,546 บอกไปว่าพวกเขาก็ได้ เราจะเพิ่มค่าแรงให้สองเท่า 740 00:37:41,629 --> 00:37:43,881 - ไปตามพวกเขามา ยานนิส - ไม่ทันแล้ว 741 00:37:43,965 --> 00:37:46,759 - ทำไม - พวกเขาได้งานใหม่แล้ว 742 00:37:46,843 --> 00:37:48,636 โอ๊ย ไอ้ฉิบหาย 743 00:37:48,720 --> 00:37:52,306 พ่องตาย ยานนิส 744 00:37:52,390 --> 00:37:54,142 ไอ้เวรตะไล 745 00:37:54,225 --> 00:37:55,309 หัวโปก 746 00:37:55,393 --> 00:37:56,602 ระยำ ยานนิส 747 00:37:56,686 --> 00:37:58,020 อัปรีย์ 748 00:37:59,021 --> 00:38:01,983 - เรามาผิดเวลารึเปล่า - เออสิ ถามได้ 749 00:38:02,066 --> 00:38:04,652 เวลาไหนแม่งก็ผิดหมด 750 00:38:04,736 --> 00:38:07,071 ผิดแบบกู่ไม่กลับแล้ว 751 00:38:07,155 --> 00:38:09,282 ไอ้นรก ยานนิส 752 00:38:09,365 --> 00:38:11,325 แม่งสันขวาน 753 00:38:12,326 --> 00:38:14,787 รู้จักคำนี้มั้ย ยานนิส สันขวาน 754 00:38:15,788 --> 00:38:18,666 มึงคือสันขวานตัวพ่อ หัวโปก 755 00:38:21,335 --> 00:38:23,880 เหมือนฉันกำลังทะเลาะกับผ้าม่าน 756 00:38:23,963 --> 00:38:25,465 ดึงสติหน่อย 757 00:38:25,548 --> 00:38:28,426 หัวไว รับมุกดีมาก 758 00:38:28,843 --> 00:38:31,095 เราจะจุดพลุจากตรงนั้น 759 00:38:31,179 --> 00:38:33,181 กึ่งกลางระหว่างชายหาดกับโรงละคร 760 00:38:33,264 --> 00:38:34,307 โอเค 761 00:38:34,390 --> 00:38:37,143 แสงจากพลุจะได้ท่วมท้นโรงละคร 762 00:38:37,226 --> 00:38:41,898 ขอถามนะ คุณเสียสติไปแล้วหรือไง แคลเรนซ์เป็นสัตว์ป่า 763 00:38:41,981 --> 00:38:43,691 ปล่อยให้น้ำท่วมกรงมันไม่ได้ 764 00:38:43,775 --> 00:38:46,819 ท่วมท้นด้วยแสง ไม่ใช่น้ำท่วม 765 00:38:46,903 --> 00:38:48,279 คุณอาจหาผ้ามาคลุมกรง 766 00:38:48,362 --> 00:38:51,824 - แบบเดียวกับนกแก้ว - แต่มันไม่ใช่นกแก้ว 767 00:38:51,908 --> 00:38:54,994 มันฉลาดกว่านกแก้วหลายเท่า 768 00:38:56,120 --> 00:38:57,830 เป็นอะไร 769 00:38:59,165 --> 00:39:01,959 ลูกดูผอมแห้ง ทำให้แม่ดูอ้วน 770 00:39:02,043 --> 00:39:04,170 ครับ ผมผอม กุ้งแห้งฟิน ติดหูดี 771 00:39:04,253 --> 00:39:05,338 และดูซีดเซียว 772 00:39:05,421 --> 00:39:08,508 ครับ ผมซีดเซียว เหยาะแหยะ 773 00:39:08,591 --> 00:39:09,675 ติดแคร็กรึเปล่า 774 00:39:10,885 --> 00:39:14,347 - ผมเปล่าติดแคร็ก คิดไปได้ - ยาอีล่ะ 775 00:39:14,430 --> 00:39:16,599 - เปล่า - หรือยาแก้ปวด 776 00:39:16,682 --> 00:39:19,060 - แม่ ผมเปล่า - หรือโคเคน 777 00:39:20,228 --> 00:39:23,272 ยาไอซ์ หรือยาเลิฟ แบบที่วัยรุ่นชอบเรียกกัน 778 00:39:23,356 --> 00:39:25,983 แม่ ผมเปล่าติดยา 779 00:39:26,067 --> 00:39:28,528 แม่ไม่เคยเห็นลูกหดหู่แบบนี้มาก่อน ฟินน์ 780 00:39:28,611 --> 00:39:31,280 แถมยังปล่อยขนเพชรขึ้นหน้า 781 00:39:31,364 --> 00:39:32,532 ใช่ที่ไหนเล่า 782 00:39:32,615 --> 00:39:35,993 มันดูหรอมแหรม ไม่เข้ากับลูก 783 00:39:36,077 --> 00:39:38,246 ควรจะโกนออกให้หมดก่อนวันงาน 784 00:39:38,329 --> 00:39:40,415 เห็นแล้วอายแทน 785 00:39:40,498 --> 00:39:43,167 {\an8}สองวันก่อนงานเลี้ยง 786 00:39:43,251 --> 00:39:47,046 - หวัดดีครับ - นี่นิค เขาจะเขียนตำนานชีวิตผม 787 00:39:47,130 --> 00:39:51,634 - ตำนานเลยเหรอ ยังกับมหากาพย์ - ครับ เหมือน ตำนานแห่งนาร์เนีย 788 00:39:51,718 --> 00:39:54,429 เราจะตั้งชื่อ ราชสีห์ แม่มด กับตู้พิศวง 789 00:39:55,430 --> 00:39:58,349 ไม่ได้จะบอกว่าคุณเป็นแม่มดนะ 790 00:39:58,433 --> 00:40:02,270 เราเคยเจอกันที่โมนาโก ไม่รู้คุณจำได้มั้ย 791 00:40:02,353 --> 00:40:03,521 - หวัดดี - หวัดดี 792 00:40:03,604 --> 00:40:05,690 {\an8}โมนาโก 793 00:40:15,324 --> 00:40:16,617 สวัสดีครับ 794 00:40:16,701 --> 00:40:20,580 - ผมมาพบ ซาแมนธา แม็คครีดี - ได้ครับ เชิญเลย 795 00:40:20,663 --> 00:40:21,873 ขอบคุณ 796 00:40:21,956 --> 00:40:25,626 เป็นเรือยอร์ชที่งดงามอลังการ 797 00:40:25,710 --> 00:40:29,797 ขอบคุณค่ะ มันเหมือนลูกอีกคน ฉันออกแบบทุกอย่าง 798 00:40:29,881 --> 00:40:32,467 - ว้าว สวยมาก - ผ้าทุกชิ้น พื้นไม้ 799 00:40:32,550 --> 00:40:35,928 คอร์ตบาสเกตบอลข้างบนด้วย รสนิยมฉันล้วนๆ 800 00:40:36,012 --> 00:40:39,849 ก่อนอื่นเลย คุณรู้จักกับเซอร์ริชาร์ดเมื่อไหร่ 801 00:40:39,932 --> 00:40:43,644 ตอนฉันเจอริชครั้งแรกเขายังเป็นพ่อค้าตลาดล่าง ฉันเจอเขาที่บ่อนกาสิโน 802 00:40:43,728 --> 00:40:45,938 13 เป็นเลขนำโชคฉัน 803 00:40:46,022 --> 00:40:48,608 - มันอาจนำโชคให้ผมก็ได้ - ห้ามแทงแล้ว 804 00:40:48,691 --> 00:40:50,985 หมายเลข 13 805 00:40:56,199 --> 00:40:57,325 จะไปไหน 806 00:40:57,408 --> 00:41:00,370 ฉันอยากเจอคุณอีกเลยต้องเล่นตัว 807 00:41:04,374 --> 00:41:06,417 งั้นพรุ่งนี้ว่างมั้ย 808 00:41:08,044 --> 00:41:09,837 ตกลงว่าว่างหรือไม่ว่าง 809 00:41:10,963 --> 00:41:12,548 ว่างสิ 810 00:41:12,632 --> 00:41:15,551 เขาอยู่วงการแฟชั่นมาทั้งชีวิต แต่ไม่มีสายตาด้านนี้ 811 00:41:15,635 --> 00:41:18,971 เขาไม่ใช่คนที่ชอบเสื้อผ้า แต่ชอบต่อรองธุรกิจ 812 00:41:19,055 --> 00:41:23,559 คุณโกหกผม ตอแหลหน้าด้านๆ เหมือนพระเจ้าเล่ห์ 813 00:41:23,643 --> 00:41:25,978 ที่โดนจับได้ระหว่างตุ๋ยเด็ก 814 00:41:26,062 --> 00:41:27,230 เอาอะไรมาพูด 815 00:41:27,313 --> 00:41:30,942 คุณบอกสินค้าคุณภาพ คุณภาพตรงไหน 816 00:41:31,025 --> 00:41:34,153 ไพรด์ จีนส์... ถ้าอยากดูสะเหล่ออย่างภาคภูมิใจก็ใส่เลย 817 00:41:34,237 --> 00:41:38,241 ผมจะให้เงินสด 1.2 ล้านเพื่อลบล้างหนี้ 818 00:41:38,324 --> 00:41:39,617 ล้อเล่นรึเปล่า 819 00:41:40,702 --> 00:41:44,038 ก็ได้ งั้นจ่าย 1 ใน 5 ของหนี้ แต่แค่นั้นนะ 820 00:41:44,122 --> 00:41:46,999 ถ้าผมออกจากห้องเมื่อไหร่ถือว่าล้มเลิกดีล 821 00:41:47,083 --> 00:41:48,334 จะบอกให้เอาบุญ 822 00:41:48,418 --> 00:41:52,130 ไม่มีใครยอมจ่ายสักแดงเพื่อแลกกับขยะพวกนี้หรอก 823 00:41:54,424 --> 00:41:56,634 ก็ได้ 824 00:41:56,718 --> 00:41:58,302 กลับมา 825 00:41:59,804 --> 00:42:01,472 ตอนนั้นเขาอยู่ตลาดล่าง 826 00:42:01,556 --> 00:42:04,809 - แล้วอะไรเป็นจุดหักเห - ฉันพาเขามาเที่ยวโมนาโก 827 00:42:05,852 --> 00:42:08,187 - ทายสิว่าเรือลำไหน - ใช่ลำใหญ่สุดรึเปล่า 828 00:42:08,271 --> 00:42:10,898 ทุกคนที่นี่เป็นเศรษฐีพันล้าน ส่วนเรามันปลาซิวปลาสร้อย 829 00:42:10,982 --> 00:42:11,816 ใช้ลำนั้นมั้ย 830 00:42:11,899 --> 00:42:12,775 - ไม่ใช่ - หรือลำนั้น 831 00:42:12,859 --> 00:42:15,278 - เราเป็นแค่เศรษฐีเงินล้าน - ถูกต้อง เก่งมากลูก 832 00:42:16,237 --> 00:42:17,405 พอแล้ว 833 00:42:17,488 --> 00:42:21,409 วีรกรรมจะคงอยู่หลังจากเราสิ้นลม 834 00:42:21,492 --> 00:42:24,537 ผมสอนเขาเอง จากเรื่อง กลาดิเอเตอร์ 835 00:42:24,620 --> 00:42:26,789 ระวังทิ่มตา 836 00:42:26,873 --> 00:42:30,585 จงคอยดู วันที่ข้าอาบเลือดมัน 837 00:42:30,668 --> 00:42:32,879 - ริช - อันนี้ไม่ได้สอนนะ 838 00:42:34,047 --> 00:42:37,258 - ไม่แน่ใจด้วยซ้ำว่ามีในหนัง - ใกล้ตาเขาเกินไปแล้ว 839 00:42:37,341 --> 00:42:38,342 วางดาบลง 840 00:42:38,426 --> 00:42:40,470 ทั้งคู่เลย วางลงเดี๋ยวนี้ 841 00:42:40,553 --> 00:42:42,138 ใช้เงินต่อยอดเงิน 842 00:42:42,221 --> 00:42:46,017 เมื่อคนคิดว่าคุณมีเงิน เขาก็จะให้เงินคุณเพิ่ม 843 00:42:46,100 --> 00:42:47,810 คนพวกนี้ไม่รู้จักมองที่ผลลัพธ์ 844 00:42:47,894 --> 00:42:50,480 - ทำไมไม่เหมาซื้อให้หมดไปเลย - พูดเหมือนฉันเลย 845 00:42:50,563 --> 00:42:52,982 - ไม่น่าจะมีปัญหาจริงมั้ย บ็อบ - เราเป็นธนาคาร 846 00:42:53,066 --> 00:42:54,776 มีหน้าที่ปล่อยกู้อยู่แล้ว 847 00:42:54,859 --> 00:42:57,195 เราเลยซื้อเอ็มแอนด์เจด้วยเงิน 200 ล้าน 848 00:42:58,237 --> 00:43:00,323 จัดเทศกาลไฟกันอยู่หรือไง 849 00:43:00,406 --> 00:43:02,825 - หลอดไฟกี่วัตต์ - หนึ่งร้อยครับ 850 00:43:02,909 --> 00:43:04,619 เปลี่ยนเป็น 60 พอ 851 00:43:04,702 --> 00:43:08,122 หลอด 60 วัตต์ไม่พอ มันจะมืดเกินไป 852 00:43:08,206 --> 00:43:12,251 รู้มั้ยอะไรคือคติพจน์ฉัน ไม่มีสิ่งใดที่ทำไม่ได้ 853 00:43:15,088 --> 00:43:17,215 ขอบคุณมากที่สละเวลาให้ 854 00:43:17,298 --> 00:43:18,132 เอสเตล เบิร์นส์ อดีตลูกจ้าง 855 00:43:18,216 --> 00:43:19,675 ขอแค่ได้เผาท่านเซอร์หิวเงิน 856 00:43:19,759 --> 00:43:22,804 - แปลว่าคุณไม่ปลื้มเขา - เขาชอบข่มเหงคน 857 00:43:22,887 --> 00:43:26,766 ไม่เคยเห็นอะไรอุบาทว์เท่านี้มาก่อน กำจัดให้หมด 858 00:43:26,849 --> 00:43:29,769 กำจัดไม่ได้ค่ะ เราสั่งมา เป็นของเราแล้ว 859 00:43:29,852 --> 00:43:32,230 จ่ายไปเท่าไหร่ 860 00:43:32,313 --> 00:43:34,899 - ทั้งหมดสำหรับวางขายทุกสาขา - ห้าล้าน 861 00:43:34,982 --> 00:43:37,652 - ห้าล้านเนี่ยนะ บ้าไปแล้ว - ช่วยบอกทีว่าเขาล้อเล่น 862 00:43:37,735 --> 00:43:41,114 นี่มันปล้นกันชัดๆ ฉันควรโทรแจ้งตำรวจ 863 00:43:41,197 --> 00:43:43,741 เขาไม่ใช่นักธุรกิจ แต่เป็นปรสิต 864 00:43:43,825 --> 00:43:44,784 พยาธิตัวตืด 865 00:43:44,867 --> 00:43:47,370 ผมให้ได้แค่สามล้าน 866 00:43:49,205 --> 00:43:51,124 พยักหน้าแล้วจับมือ 867 00:43:51,207 --> 00:43:54,168 เอาน่า พยักหน้าแล้วจับมือ 868 00:43:57,255 --> 00:44:01,300 เยี่ยมมาก มาร์ค ราคานี้ดีแล้ว ตามฉันมา 869 00:44:05,221 --> 00:44:07,557 เจรจาต่อรองต้องแบบนี้ 870 00:44:07,640 --> 00:44:09,100 เธอเป็นคนจัดซื้อ 871 00:44:09,183 --> 00:44:13,521 หัดรู้จักต่อรองบ้าง เธอเกือบทำให้ฉันสูญเงินสองล้านปอนด์ 872 00:44:14,814 --> 00:44:17,275 เอสเตล เธอควรไปส่องกระจกและพูดว่า 873 00:44:17,358 --> 00:44:20,820 "กูแม่งเหียก" เพราะมันคือความจริง 874 00:44:25,867 --> 00:44:27,452 ไอ้เชี่ย 875 00:44:27,535 --> 00:44:30,204 เอ็มแอนด์เจทำให้เราร่ำรวยติดอันดับ ซันเดย์ ไทมส์ 876 00:44:30,288 --> 00:44:32,331 ประเมินมูลค่าที่พันล้าน 877 00:44:32,415 --> 00:44:34,834 จู่ๆ เราก็ได้ไปเล่นในลีกใหญ่ 878 00:44:34,917 --> 00:44:38,546 - ถูกวงรึเปล่า - วงนี้แหละที่เลือก ฉันชอบมาก 879 00:44:40,131 --> 00:44:43,301 แวววาวดีจัง งดงามหมดจด 880 00:44:43,384 --> 00:44:44,677 คุณต่างหากที่งดงาม 881 00:44:44,761 --> 00:44:47,013 เพราะฉันมีแผนในใจ 882 00:44:48,014 --> 00:44:53,811 เธอช่างงดงาม เธอช่างงดงาม 883 00:44:53,895 --> 00:44:56,898 เธอช่างงดงาม เกินใคร 884 00:44:58,483 --> 00:45:00,818 ฉันมองเห็นเธอ 885 00:45:00,902 --> 00:45:01,736 น่ารักมาก 886 00:45:01,819 --> 00:45:04,739 ในหมู่ผู้คน 887 00:45:05,740 --> 00:45:09,952 และไม่รู้จะทำเช่นไร 888 00:45:10,953 --> 00:45:15,541 เพราะเราสองไม่อาจเป็นจริงได้ 889 00:45:18,211 --> 00:45:19,754 ขอบคุณ เจมส์ 890 00:45:20,755 --> 00:45:23,424 ขอบคุณค่ะ คุณต่างหากที่งดงาม 891 00:45:24,425 --> 00:45:27,595 เธอสะดุดตาผม 892 00:45:27,678 --> 00:45:30,223 ยามเราเดินผ่าน 893 00:45:30,306 --> 00:45:32,141 เธออ่านสีหน้าออก... 894 00:45:32,225 --> 00:45:33,601 จ่ายเขาเท่าไหร่ 895 00:45:33,684 --> 00:45:35,603 - 7500 - ก็ไม่แพงนะ 896 00:45:35,686 --> 00:45:36,938 ร้องแค่เพลงเดียว 897 00:45:37,021 --> 00:45:38,689 ก็เขาดังอยู่เพลงเดียว 898 00:45:38,773 --> 00:45:42,944 แต่ช่วงเวลาที่เรามีให้กัน... 899 00:45:43,027 --> 00:45:48,324 เรามาลงลึกเรื่องที่คุณซื้อเอ็มแอนด์เจกันดีกว่า 900 00:45:48,408 --> 00:45:52,662 เลิกจ้องผมซะทีได้มั้ย เห็นแล้วขนลุก 901 00:45:53,663 --> 00:45:55,373 ช่วงที่คุณถือครองเอ็มแอนด์เจ 902 00:45:55,456 --> 00:45:59,836 ครอบครัวคุณได้เงินมากกว่า 400 ล้านปอนด์จากบริษัท 903 00:45:59,919 --> 00:46:02,088 - ถูกต้องไหม - ก็เราเป็นเจ้าของ 904 00:46:03,256 --> 00:46:07,885 แม่เจ้า ตรงนั้นเป็นห้องประชุม ห้องฉายหนัง ห้องสมุด 905 00:46:07,969 --> 00:46:08,928 สุดยอดไปเลย 906 00:46:09,011 --> 00:46:13,057 ขณะที่เอ็มแอนด์เจ ซึ่งเคยมีสินทรัพย์เกือบ 300 ล้านปอนด์ 907 00:46:13,141 --> 00:46:16,561 กลับมีหนี้สินมากกว่า 250 ล้านปอนด์ 908 00:46:16,644 --> 00:46:19,063 พูดง่ายๆ บริษัทสูญเงินไป 550 ล้านปอนด์ 909 00:46:19,147 --> 00:46:21,858 ส่วนครอบครัวคุณมีรายได้ 400 ล้านปอนด์ 910 00:46:21,941 --> 00:46:23,818 ฉันซื้อนี่มาให้คุณ 911 00:46:23,901 --> 00:46:26,612 สิงโตอียิปต์โบราณ 912 00:46:26,696 --> 00:46:29,282 - เก่าแก่กี่ปี - ของทำใหม่ 913 00:46:29,365 --> 00:46:33,369 - เลียนแบบต้นฉบับเหมือนเป๊ะ - แต่ก็เป็นของเก๊ 914 00:46:33,453 --> 00:46:35,038 ของจริงอยู่นี่ 915 00:46:35,121 --> 00:46:37,915 ซากกระดูกนกยักษ์โบราณ 916 00:46:37,999 --> 00:46:43,254 ว้าว เอาจริงนะ ปกติผมไม่ได้ชอบนกยักษ์โบราณ 917 00:46:43,337 --> 00:46:45,048 แต่อันนี้เจ๋งสุดๆ 918 00:46:47,675 --> 00:46:48,926 แซลลี... 919 00:46:49,010 --> 00:46:50,511 นี่แซลลี บ.ก.แฟชั่นของเรา 920 00:46:50,595 --> 00:46:52,930 คุณน่าจะมีเรื่องคุยกับเธอ แซลลี นี่นิค 921 00:46:53,014 --> 00:46:55,224 - เขาเขียนหนังสือเกี่ยวกับแม็คครีดีหน้าเลือด - หวัดดีค่ะ 922 00:46:55,308 --> 00:46:57,518 - คุณเป็นบ.ก.แฟชั่นเหรอครับ - ใช่ค่ะ 923 00:46:57,602 --> 00:47:01,397 ทำไม คิดว่าฉันจะดูเหมือนนางแบบล่ะสิ 924 00:47:01,481 --> 00:47:07,653 เปล่าเลย ไม่ใช่ว่าคุณดูแย่นะ แค่ว่าคุณดูดีมาก 925 00:47:08,654 --> 00:47:11,074 โต๊ะข่าวการเงินทางนี้ ตามฉันมาเลย 926 00:47:11,157 --> 00:47:13,534 - ยินดีที่ได้รู้จัก - เช่นกันครับ 927 00:47:13,618 --> 00:47:15,787 อยู่ข้างหน้านี่เอง 928 00:47:15,870 --> 00:47:16,996 จิม แม็คไบรด์ นักข่าวสายการเงิน 929 00:47:17,080 --> 00:47:21,417 อยากให้คุณช่วยอธิบาย กลไกการซื้อขายให้ฟังหน่อย 930 00:47:21,501 --> 00:47:23,586 ผมไม่รู้เรื่องธุรกิจเลย 931 00:47:23,669 --> 00:47:27,757 คือก็ไม่ถึงกับโง่ แต่คิดซะว่าผมโง่ละกัน 932 00:47:27,840 --> 00:47:30,968 ถ้าตรงไหนพอได้ผมจะบอก 933 00:47:32,303 --> 00:47:36,849 - เช่น ผมรู้ว่าบัญชีออมทรัพย์คืออะไร - มันไม่เกี่ยวกับเรื่องนี้ 934 00:47:36,933 --> 00:47:38,559 รู้ครับ... 935 00:47:38,643 --> 00:47:41,437 แค่จะบอกว่าสั่งสอนได้เต็มที่ 936 00:47:41,521 --> 00:47:43,356 คนส่วนใหญ่ชอบฉอดใส่ผมอยู่แล้ว 937 00:47:43,439 --> 00:47:46,484 ไม่จำเป็น เพราะมันไม่ได้ซับซ้อน 938 00:47:46,567 --> 00:47:49,112 แม็คครีดีมีบริษัทในเครือหลายแห่ง 939 00:47:49,195 --> 00:47:51,531 ยกตัวอย่างที่ใหญ่สุด มอนดา 940 00:47:51,614 --> 00:47:54,450 เพชรน้ำเอกที่ทำให้ชื่อเสียงเขาติดตลาด 941 00:47:54,534 --> 00:47:58,371 ตอนแม็คครีดีซื้อมอนดา มันเป็นบริษัทมหาชนจดทะเบียนในตลาดหลักทรัพย์ 942 00:47:58,454 --> 00:48:01,582 แปลว่าใครก็เข้ามาซื้อหุ้นได้ มีการซื้อขายอยู่ตลอด 943 00:48:01,666 --> 00:48:04,168 เอามูลค่าหุ้นทั้งหมดรวมกันก็จะได้มูลค่าบริษัท 944 00:48:04,252 --> 00:48:06,921 ในกรณีมอนดาคือราวๆ 900 ล้านปอนด์ 945 00:48:07,004 --> 00:48:10,299 แม็คครีดีเป็นผู้บุกเบิก การแปลงบริษัทมหาชนเป็นเอกชน 946 00:48:10,383 --> 00:48:12,218 จะทำได้คุณต้องซื้อหุ้นทั้งหมด 947 00:48:12,301 --> 00:48:15,304 มูลค่า 900 ล้านปอนด์ แต่เขาไม่มีเงินมากขนาดนั้น 948 00:48:15,388 --> 00:48:17,557 หรือต่อให้มีเขาก็ไม่อยากใช้เงินตัวเอง 949 00:48:17,640 --> 00:48:19,809 ถ้าคุณมีเงินไม่พอต้องทำยังไง 950 00:48:19,892 --> 00:48:24,063 ปกติผมจะโทรหาพ่อแม่และโดนไล่ตะเพิด 951 00:48:25,064 --> 00:48:28,192 แต่เดาว่าเขาคงไม่ทำแบบนั้น 952 00:48:28,276 --> 00:48:31,738 เขาคงหาทางกู้ยืม ใช่มั้ยครับ 953 00:48:31,821 --> 00:48:35,199 เขาเชิญเพื่อนๆ มาล่องเรือยอร์ชที่โมนาโก 954 00:48:35,283 --> 00:48:38,369 รวมถึงบ็อบ นายธนาคารเอชบีโอเอส 955 00:48:38,453 --> 00:48:41,748 กล่อมให้บ็อบยอมปล่อยกู้ 95% 956 00:48:41,831 --> 00:48:44,208 แล้วโทรไปยื่นข้อเสนอกับซีอีโอมอนดา 957 00:48:44,292 --> 00:48:46,544 โทรมาทำห่าอะไรกลางดึก ริช 958 00:48:46,627 --> 00:48:49,839 คุณเอาไป 25 ล้านถ้าผมซื้อมอนดาได้ 959 00:48:49,922 --> 00:48:51,674 เงิน เงิน เงิน 960 00:48:51,758 --> 00:48:55,595 โลกของคนรวยช่างสุขสบาย 961 00:48:55,678 --> 00:48:59,599 เงิน 75 ล้านปอนด์ ไหลเข้ากระเป๋า 962 00:48:59,682 --> 00:49:01,934 บอร์ดผู้บริหารมอนดา 963 00:49:02,018 --> 00:49:05,313 ไม่แปลกที่พวกเขาจะเสนอขายบริษัทให้แม็คครีดี 964 00:49:05,396 --> 00:49:07,148 ใครเห็นด้วย พูดเห็นด้วย 965 00:49:07,231 --> 00:49:08,566 เห็นด้วย 966 00:49:08,649 --> 00:49:10,651 ร้ายกาจ นี่มันติดสินบนชัดๆ 967 00:49:10,735 --> 00:49:14,197 ไม่เรียกสินบนเพราะสินบนผิดกฎหมาย 968 00:49:14,280 --> 00:49:17,617 แต่เป็นอินเซนทีฟ ซึ่งถูกกฎหมายทุกอย่าง 969 00:49:17,700 --> 00:49:19,660 เวรกรรม งั้นริชลงเงินตัวเอง 970 00:49:19,744 --> 00:49:22,580 - ไปเท่าไหร่ - 10 ล้าน 971 00:49:22,663 --> 00:49:26,584 แปลว่าเขาเป็นหนี้ 890 ล้าน 972 00:49:26,667 --> 00:49:32,340 เปล่า แม็คครีดีไม่เคยเป็นหนี้ มอนดาต่างหาก ที่เป็นหนี้ธนาคาร เขาใช้เงินมอนดาเพื่อซื้อมอนดา 973 00:49:32,423 --> 00:49:37,720 ทำได้ด้วยเหรอ 974 00:49:37,804 --> 00:49:39,222 ถูกกฎหมายใสสะอาด 975 00:49:39,305 --> 00:49:42,642 แม็คครีดีเป็นหนึ่งในผู้บุกเบิก แต่เรื่องพวกนี้มีอยู่บ่อยๆ 976 00:49:42,725 --> 00:49:47,855 ตอนนี้มอนดาเป็นหนี้ก้อนโต 890 ล้านปอนด์ 977 00:49:47,939 --> 00:49:52,110 แต่มอนดาเป็นเจ้าของร้านค้าหลายแห่งในย่านชอปปิง ถือกรรมสิทธิ์ 978 00:49:52,193 --> 00:49:55,238 ที่ดินมีค่า สูงขึ้นสามเท่าในช่วง 20 ปีหลัง 979 00:49:55,321 --> 00:49:59,742 แม็คครีดีเลยสั่งขายที่ดินแล้วเช่าอยู่แทน 980 00:49:59,826 --> 00:50:02,537 ไม่มีกำไรระยะสั้น แต่ร้านบนถนนออกซ์ฟอร์ด 981 00:50:02,620 --> 00:50:04,872 ขายได้ 200 ล้านปอนด์ 982 00:50:04,956 --> 00:50:08,376 การขายที่ช่วยล้างหนี้ และเพิ่มกำไร 983 00:50:08,459 --> 00:50:10,002 ทำให้เขาดูเหมือนอัจฉริยะ 984 00:50:10,086 --> 00:50:13,756 ทั้งที่จริงๆ มอนดาขายสินทรัพย์ทิ้งหมด 985 00:50:13,840 --> 00:50:18,553 เขาถึงสามารถจ่ายเช็คให้ตัวเอง หรือเมีย 1.2 พันล้านปอนด์ 986 00:50:18,636 --> 00:50:21,514 ในรูปปันผลหลังจากซื้อมอนดาสองปี 987 00:50:21,597 --> 00:50:25,977 จริงๆ ก็แค่ 800 ล้านปอนด์ แต่ทบกับ 400 ล้านจากปีก่อน 988 00:50:26,060 --> 00:50:28,688 ริชจะได้ประกาศว่าเป็นเงินปันผลก้อนโตที่สุด 989 00:50:28,771 --> 00:50:32,400 เขาชอบพาดหัวเตะตา ภาพลักษณ์ต้องมาก่อน 990 00:50:32,483 --> 00:50:34,235 สมัยเด็กเขาหลงใหลมายากล 991 00:50:34,318 --> 00:50:37,405 กฎข้อแรกของมายากลคือไขว้เขวคนดู 992 00:50:37,488 --> 00:50:40,491 ให้จ้องมือซ้าย ขณะมือขวาฉกนาฬิกา 993 00:50:40,575 --> 00:50:42,535 เงินปันผลคือมายากลของแม็คครีดี 994 00:50:42,618 --> 00:50:46,622 แปลว่าเขาจ่ายปันผลด้วยเงินจากการขายร้านค้า 995 00:50:46,706 --> 00:50:52,462 ไม่ใช่ มอนดากู้ 1.2 พันล้าน มาจากบ็อบ เพื่อมาจ่ายให้ครอบครัวเขาต่างหาก 996 00:50:52,545 --> 00:50:55,840 ร้ายกาจ กลายเป็นว่ามอนดาติดหนี้ธนาคารอีก 997 00:50:55,923 --> 00:50:59,010 เอ็มแอนด์เจและกิจการเขาทั้งหมดเป็นแบบนี้ 998 00:50:59,093 --> 00:51:01,137 เนื่องจากปันผลจ่ายให้ซาแมนธา 999 00:51:01,220 --> 00:51:03,723 เธออาศัยอยู่โมนาโกซึ่งไม่เก็บภาษีเงินได้ 1000 00:51:03,806 --> 00:51:06,309 แม็คครีดีเลยประหยัดภาษีได้ 300 ล้าน 1001 00:51:06,392 --> 00:51:09,353 เธอก็ใช้ 100 ล้านซื้อของขวัญให้ตัวเอง 1002 00:51:09,437 --> 00:51:14,025 วิธีเล่นแร่แปรธาตุและเลี่ยงภาษีสุดคลาสสิก 1003 00:51:15,026 --> 00:51:16,903 มันเป็นหลบเลี่ยงครั้งมโหฬารถูกไหม 1004 00:51:16,986 --> 00:51:19,739 นี่จะมาสอบประวัติภาษีของผมหรือไง 1005 00:51:19,822 --> 00:51:22,700 ผมจ่ายตามที่กำหนด ไม่เกินกว่านั้นเพราะผมไม่ได้โง่ 1006 00:51:22,784 --> 00:51:26,662 ถ้าอยากไล่ล่าคนหลบเลี่ยงภาษี ไม่ไปเล่นพวกเจ้าใหญ่ๆ ล่ะ 1007 00:51:26,746 --> 00:51:31,000 แอปเปิล แอมะซอน สตาร์บัคส์ ทำไมมาลงที่ผม 1008 00:51:31,084 --> 00:51:34,796 - พวกนั้น - ขอแนะนำให้ประธานลองกูเกิลดู 1009 00:51:34,879 --> 00:51:38,633 นี่ก็อีกบริษัท กูเกิลจ่ายภาษีเท่าไหร่ ไม่เยอะเลย 1010 00:51:38,716 --> 00:51:40,551 ถ้าไม่เชื่อผม ก็ไปคุยกับโบโน 1011 00:51:40,635 --> 00:51:44,931 เขาหลบเลี่ยงภาษีหลายร้อยล้าน อ้างว่าวงยูทูอาศัยในฮอลแลนด์ 1012 00:51:45,014 --> 00:51:50,269 แต่ก็ยังมีหน้าใส่แว่นตาอาม่าตระเวนไปทั่วโลก 1013 00:51:50,353 --> 00:51:52,438 เรียกร้องให้ยุติความยากจน 1014 00:51:52,522 --> 00:51:54,232 นสพ. เดลี เมล เคยลงว่า 1015 00:51:54,315 --> 00:51:58,653 "'คุณโง่มากถ้าไม่คิดลดหย่อนภาษี' บรูโนกล่าว" 1016 00:51:58,736 --> 00:52:00,446 ไม่มีใครที่นี่จ่ายภาษีสักคน 1017 00:52:00,530 --> 00:52:02,573 ทุกคนบนเรือพวกนี้ไม่จ่ายภาษีกันเลย 1018 00:52:02,657 --> 00:52:04,659 เป็นเรื่องปกติ ใครๆ ก็ทำกัน 1019 00:52:04,742 --> 00:52:06,202 ไม่เห็นผิดตรงไหน 1020 00:52:06,285 --> 00:52:11,124 เรือยอร์ชหรู นางแบบ งานเลี้ยงไฮโซ 1021 00:52:11,207 --> 00:52:15,211 ริชถ่ายรูปคู่กับนาโอมิ เคท เซียนนา 1022 00:52:15,294 --> 00:52:16,921 ทั้งหมดคือการสร้างแบรนด์ 1023 00:52:17,004 --> 00:52:19,549 ช่วยเพิ่มมูลค่าให้ชุดเดรสราคาสิบดอลลาร์ 1024 00:52:19,632 --> 00:52:22,510 ว้าว สุดยอดไปเลย 1025 00:52:22,593 --> 00:52:24,387 ทำไมพวกคุณถึงแยกทางกัน 1026 00:52:24,470 --> 00:52:28,057 ริชชอบชนะ เวลาชนะคุณต้องได้... 1027 00:52:28,141 --> 00:52:30,393 - เหรียญเหรอ - ถ้วยรางวัล 1028 00:52:30,476 --> 00:52:32,353 นาโอมิคือถ้วยรางวัล 1029 00:52:32,437 --> 00:52:36,274 ไม่ต้องเป็นหมอสูติฉันดูออกว่านังนี่หน้าหมี 1030 00:52:36,566 --> 00:52:39,777 {\an8}หนึ่งวันก่อนงานเลี้ยง 1031 00:52:43,614 --> 00:52:45,491 คุณคิดถึงโมนาโกมั้ย 1032 00:52:45,575 --> 00:52:46,743 ผมคิดถึงเรือ 1033 00:52:46,826 --> 00:52:49,495 ผมยังคิดว่ามันเป็นสิ่งดีที่สุดที่เราสร้างร่วมกัน 1034 00:52:49,579 --> 00:52:52,957 ไม่นับเอเดรียนกับลิลี แต่นับรวมฟิน 1035 00:52:54,959 --> 00:52:56,878 มีอะไรอีกมั้ยที่คุณคิดถึง 1036 00:52:58,963 --> 00:53:01,758 แค่มาหยิบน้ำให้นาโอมิ 1037 00:53:01,841 --> 00:53:05,136 - เธอมองเห็นพวกคุณนะ - ขอบคุณฟิน 1038 00:53:05,511 --> 00:53:08,723 - สิงโตพวกนี้คอยเฝ้าวิหารอพอลโล - จริงสิ 1039 00:53:08,806 --> 00:53:11,726 ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นระหว่างเรา เฟบี 1040 00:53:11,809 --> 00:53:13,102 ผมขอโทษ 1041 00:53:14,103 --> 00:53:16,814 ผมมันโง่เง่าสิ้นดี 1042 00:53:16,898 --> 00:53:19,317 แต่ผมยังรักคุณด้วยใจ 1043 00:53:19,400 --> 00:53:23,321 สาบานได้ ฉันจะไม่ร้องไห้ให้ผู้ชายคนไหนอีก 1044 00:53:23,404 --> 00:53:26,866 คนดีของผม อย่าร้อง 1045 00:53:30,036 --> 00:53:31,913 - เอิ่ม ลิลี - คะ 1046 00:53:31,996 --> 00:53:34,082 คือว่า.... ในบทเขียน 1047 00:53:34,165 --> 00:53:35,792 - ให้คุณต้องร้องไห้ - แบบมีน้ำตาเหรอ 1048 00:53:35,875 --> 00:53:38,544 - ถ้าได้ก็น่าจะดี - โอเค ขอเวลาแป๊บ 1049 00:53:38,628 --> 00:53:40,004 ได้เลย ตามสบาย 1050 00:53:40,088 --> 00:53:42,548 พร้อมเมื่อไหร่ก็บอก 1051 00:53:42,632 --> 00:53:44,717 - อยากให้ผมช่วยจิ้มตามั้ย - หุบปากไปเลย 1052 00:53:44,801 --> 00:53:47,053 ก็แค่เสนอ 1053 00:53:47,136 --> 00:53:49,764 ผมจะนึกถึงไดอานาเวลาอยากร้องไห้ 1054 00:53:49,847 --> 00:53:52,392 เธอน่าจะชอบที่นี่ 1055 00:53:52,475 --> 00:53:55,603 นี่คือสถานที่เกิดของอพอลโลกับอาร์ทิมิส 1056 00:53:55,686 --> 00:53:57,355 ตำนานเพ้อพก 1057 00:53:57,438 --> 00:53:59,440 มันเป็นสถานที่สำหรับค้าขาย 1058 00:53:59,524 --> 00:54:01,275 สร้างโดยผู้ชายแบบฉัน 1059 00:54:01,359 --> 00:54:06,030 เคยเป็นแหล่งค้าขายใหญ่สุดในแถบเมดิเตอร์เรเนียน 1060 00:54:06,114 --> 00:54:08,157 ศูนย์กลางการค้าโลก 1061 00:54:08,241 --> 00:54:10,952 แล้วดูตอนนี้สิ เหลือแต่ซาก 1062 00:54:11,035 --> 00:54:14,539 คนขลาดตายแล้วตายเล่าก่อนสิ้นลม 1063 00:54:15,540 --> 00:54:20,795 แต่ผู้กล้าลิ้มรสความตายเพียงครั้งเดียว 1064 00:54:20,878 --> 00:54:23,047 อ่านเจอในมือถือเหรอ ริช 1065 00:54:23,131 --> 00:54:27,093 - ใช่ โควทคำคม โคตรชอบมาก - ไม่ต้องห่วงนะ 1066 00:54:27,176 --> 00:54:29,345 - อีกไม่นานพ่อได้ตายแน่ - ฟิน 1067 00:54:29,429 --> 00:54:31,389 แหม แค่หยอกเอิน 1068 00:54:31,472 --> 00:54:36,269 อย่าพูด "หยอกเอิน" เหมือนไอ้พวกผู้ดีจองหอง 1069 00:54:36,352 --> 00:54:37,770 แล้วฉันเพิ่งจะ 60 1070 00:54:37,854 --> 00:54:40,523 รูเพิร์ทตอน 80 ยังคุมนิวส์คอร์ปอยู่เลย 1071 00:54:40,606 --> 00:54:43,401 ฉันน่าจะข้ามรุ่นแล้วยกมรดกให้หลานแทน 1072 00:54:43,484 --> 00:54:45,737 - ถ้าแกหาเมียกับเขาได้นะ - ริคกี้ 1073 00:54:45,820 --> 00:54:48,322 เคยมีคนกล่าวว่า "ความตายส่งยิ้มให้ทุกคน 1074 00:54:48,406 --> 00:54:51,242 และสิ่งเดียวที่เราทำได้คือยิ้มตอบ" 1075 00:54:52,243 --> 00:54:54,412 ฟังดูพิลึกนะ 1076 00:54:54,495 --> 00:54:56,622 คงจำมาจาก กลาดิเอเตอร์ น่ะ 1077 00:54:56,706 --> 00:54:57,790 - โอเคนะ - โอเค 1078 00:54:57,874 --> 00:55:01,210 ฉันสาบานว่าจะไม่ร้องไห้ให้ผู้ชายคนไหนอีก 1079 00:55:01,294 --> 00:55:02,503 คนดี 1080 00:55:02,587 --> 00:55:04,130 - คัท - อย่าร้อง… 1081 00:55:04,213 --> 00:55:05,715 - ให้ตายสิ - ทำห่าอะไรของแก 1082 00:55:05,798 --> 00:55:07,884 - ออกไปจากช็อต ฟิน - อ้าว ถ่ายหนังกันอยู่เหรอ 1083 00:55:07,967 --> 00:55:09,844 - โทษที - หลบออกไป 1084 00:55:13,306 --> 00:55:15,349 น้ำตาจริงมาแล้ว 1085 00:55:15,433 --> 00:55:18,186 ถ่ายเลยมั้ย โอเค ลิลี เลี้ยงอารมณ์เอาไว้ 1086 00:55:18,269 --> 00:55:20,271 ยอดเยี่ยมมาก รีบถ่ายเลย 1087 00:55:20,938 --> 00:55:21,898 เปิดประตู 1088 00:55:25,318 --> 00:55:27,278 แคลเรนซ์ ดูอะไรนี่ 1089 00:55:27,361 --> 00:55:30,031 มาสิ 1090 00:55:30,114 --> 00:55:31,991 ดี แคลเรนซ์ ดีมาก 1091 00:55:32,075 --> 00:55:34,035 เอาเลย ลุย 1092 00:55:35,995 --> 00:55:37,663 แคลเรนซ์ 1093 00:55:39,374 --> 00:55:40,750 แคลเรนซ์ 1094 00:55:42,377 --> 00:55:43,961 มันซึมแบบนี้ตลอดเลยเหรอ 1095 00:55:44,045 --> 00:55:45,671 ต้องให้เวลามันอุ่นเครื่องนิด 1096 00:55:45,755 --> 00:55:47,965 ค้นหาแรงจูงใจ เข้ามา 1097 00:55:48,049 --> 00:55:50,468 เราหวังว่ามันจะมีชีวิตชีวากว่านี้ 1098 00:55:50,551 --> 00:55:52,595 เดี๋ยวก็ดีขึ้น มันแค่... 1099 00:55:52,678 --> 00:55:55,390 ตื่นเวทีนิดหน่อย งุนงงอยู่ 1100 00:55:55,473 --> 00:55:57,767 ริชคาดหวังให้มันเป็นดาวเด่นของงาน 1101 00:55:58,893 --> 00:56:01,187 ได้อยู่แล้ว มันแค่... 1102 00:56:02,730 --> 00:56:04,273 เขาไม่ค่อยเป็นงานน่ะ 1103 00:56:04,357 --> 00:56:06,109 เฮ้ย ช้าลงหน่อย 1104 00:56:06,192 --> 00:56:08,027 อย่าเข้าไปใกล้มาก 1105 00:56:08,111 --> 00:56:10,905 แค่ยื่นเนื้อให้ ไม่ใช่พยายามจะฆ่ามัน เอาใหม่ 1106 00:56:10,988 --> 00:56:13,282 - เข้ามาสิ - สงสัยจะพังไม่เป็นท่า 1107 00:56:16,119 --> 00:56:18,579 มีเคล็ดลับช่วยให้มันดุดันขึ้นมั้ย 1108 00:56:18,663 --> 00:56:22,125 - ก็ที่ทำอยู่นี่ไง - ฉันไม่สะทกสะท้านเลยสักนิด 1109 00:56:22,208 --> 00:56:23,918 นึกว่ามันจะดูน่ากลัว 1110 00:56:24,001 --> 00:56:26,462 เดี๋ยวก็น่ากลัว เชื่อสิ 1111 00:56:27,922 --> 00:56:29,465 เวรกรรม พวกนั้นกลับมาแล้ว 1112 00:56:29,549 --> 00:56:30,800 หวัดดี 1113 00:56:30,883 --> 00:56:32,135 ยังกับมีเรื่องให้กลุ้มไม่พอ 1114 00:56:32,218 --> 00:56:33,886 หวัดดีจ้ะ 1115 00:56:36,889 --> 00:56:39,559 พวกเร่ร่อนกลับมาที่หาดแล้ว 1116 00:56:39,642 --> 00:56:42,019 ทำไงได้ มันเป็นหาดสาธารณะ 1117 00:56:42,103 --> 00:56:44,814 ฉันไม่สน พวกมันไม่ได้รับเชิญ 1118 00:56:44,897 --> 00:56:47,692 ที่แย่ไปกว่านั้น เดลี เมล เอาไปตีข่าว 1119 00:56:47,775 --> 00:56:49,527 แบบนี้ไม่ดีกับชื่อเสียงของเรา 1120 00:56:49,610 --> 00:56:52,280 ชื่อเสียงอะไร ไม่มีใครรู้จักคุณสักหน่อย 1121 00:56:52,363 --> 00:56:53,573 แม็คครีดีหน้าเลือดไล่เด็กอพยพ 1122 00:56:53,656 --> 00:56:56,492 - แย่แค่ไหน - พวกเอเยนต์โทรเข้าไม่หยุด 1123 00:56:56,576 --> 00:57:00,288 แอนเจลีนาไม่มาแน่แล้ว รีแอนนายังไม่แน่ 1124 00:57:00,371 --> 00:57:01,831 ทำแบบนี้มันละเมิดสัญญา 1125 00:57:01,914 --> 00:57:04,625 ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวฉันเคลียร์เอง ไม่มีใครอ่าน เมล ออนไลน์ หรอก 1126 00:57:04,709 --> 00:57:06,461 ก็แค่เว็บล่อเป้า 1127 00:57:06,544 --> 00:57:08,921 เว้นแต่คราวนี้ฉันเป็นเป้าไง 1128 00:57:14,761 --> 00:57:17,972 - สวยดี - ขอบคุณ 1129 00:57:19,682 --> 00:57:21,350 ใช้เวลาทำเท่าไหร่ 1130 00:57:21,434 --> 00:57:22,852 วันครึ่ง 1131 00:57:25,396 --> 00:57:28,566 - ซุ้มเดียวเนี่ยนะ - ใช่ 1132 00:57:41,329 --> 00:57:42,747 เจโลยังมาได้ 1133 00:57:42,830 --> 00:57:46,501 - เอ็ด ชีแรน คงไม่มา แฮร์รีก็ด้วย - แฮร์รี สไตลส์ เหรอ 1134 00:57:46,584 --> 00:57:48,127 เจ้าชายแฮร์รี 1135 00:57:48,211 --> 00:57:51,214 - หรือจะหาคนหน้าเหมือนมาแทน - ไอเดียไม่เลว 1136 00:57:51,297 --> 00:57:54,342 เหมือนเวลากษัตริย์ออกรบก็จะใช้เหยื่อล่อ 1137 00:57:54,425 --> 00:57:56,052 - จริงเหรอ - อ่านจากเชคสเปียร์ 1138 00:57:56,135 --> 00:57:58,971 จับเข้ามุมมืดก็ไม่มีใครดูออก 1139 00:57:59,055 --> 00:58:00,390 ยืนอยู่ในเงา 1140 00:58:00,473 --> 00:58:04,185 - ใช้ไฟส่องหลัง แวบไปมาหน้ากล้อง - เยี่ยมเลย ว่าไงเมลานี 1141 00:58:04,268 --> 00:58:05,436 อาจได้ผลก็ได้ 1142 00:58:05,520 --> 00:58:08,523 - ขอบคุณนะ นิค - ขอโทษ ผมแค่เสนอเล่นๆ 1143 00:58:08,606 --> 00:58:12,902 ใครจะไปนึกว่ามุกตลกผมจะฝืดจนคนคิดว่าพูดจริง 1144 00:58:15,279 --> 00:58:19,992 ผมชอบนะ... จานที่เป็นใบองุ่นยัดไส้ 1145 00:58:21,285 --> 00:58:24,914 ว่าไง ใช้เวลาสักพักแต่มันเริ่มคุ้นเคยแล้ว 1146 00:58:26,833 --> 00:58:28,835 - เป็นสัตว์ที่งามสง่า - จริง 1147 00:58:28,918 --> 00:58:30,837 ฉันชอบแผงคอของมัน 1148 00:58:30,920 --> 00:58:33,965 รู้มั้ยขนที่แผงคอเชื่อมโยงกับการคัดเลือกทางเพศ 1149 00:58:34,048 --> 00:58:38,219 - จริงด้วย เหมือนกันเลย - เอาละ ไปก่อนนะ 1150 00:58:41,889 --> 00:58:46,144 มาวัดกันมั้ย หรือแกขี้ขลาด เหมือนสิงโตใน เดอะ วิซาร์ด ออฟ ออซ 1151 00:58:46,227 --> 00:58:47,645 เข้ามาดิ 1152 00:58:47,729 --> 00:58:49,814 เข้ามาดิ 1153 00:58:58,072 --> 00:59:03,077 - ผมอ่านเรื่องอีดิปัสจากวิกิพีเดีย - ซอโฟคลีสคงดีใจแย่ 1154 00:59:04,078 --> 00:59:05,038 แซวเล่นน่ะ 1155 00:59:05,121 --> 00:59:08,374 ลูกชายต้องฆ่าพ่อตัวเอง เพราะสมัยยังหนุ่ม 1156 00:59:08,458 --> 00:59:10,668 เขาเคยเป็นแขกของกษัตริย์อีกเมือง 1157 00:59:10,752 --> 00:59:15,256 และละเมิดความมีน้ำใจของเจ้าบ้าน ด้วยการลักพาตัวและข่มขืนเด็กหนุ่ม 1158 00:59:15,339 --> 00:59:18,259 ใครว่ามีแต่ละครหลังข่าวที่น้ำเน่า 1159 00:59:21,846 --> 00:59:22,930 อแมนดา 1160 00:59:24,057 --> 00:59:26,476 - คุณดูเหนื่อยๆ นะ - ขอบคุณ 1161 00:59:26,559 --> 00:59:27,810 เหนื่อยแทบขาดใจ 1162 00:59:28,811 --> 00:59:33,524 เราคุยกันถึงโศกนาฏกรรมกรีก 1163 00:59:33,608 --> 00:59:38,488 เรื่องที่อีดิปัสฆ่าพ่อเพื่อเป็นการลงโทษ ต่อบาปกรรมที่เขาก่อไว้ 1164 00:59:38,571 --> 00:59:40,114 ออกแนวชะตากรรมซะมากกว่า 1165 00:59:40,198 --> 00:59:43,701 เป็นชะตากรรมเพราะเขาสมควรตาย 1166 00:59:44,035 --> 00:59:47,205 นั่นเนื้อฉัน เธอจิ้มโดนเนื้อฉัน 1167 00:59:48,206 --> 00:59:50,500 ฉันดูสะเหล่อสิ้นดี 1168 00:59:50,583 --> 00:59:52,460 - ใครว่าละ - ดูสวยจะตาย 1169 00:59:52,543 --> 00:59:57,757 ใช่ แม่ดูเหมือน... คุณยายไอริชของเทพีแอโฟรไดที 1170 00:59:57,840 --> 01:00:00,468 แกมันชอบหน้าใหญ่ใจโต ริคกี้ 1171 01:00:00,551 --> 01:00:02,970 ผมไม่ได้ทำเพื่อตัวเอง ผมทำเพื่อคนอื่นๆ 1172 01:00:03,054 --> 01:00:05,890 ให้พวกเขาได้คารวะผมและพวกเรา 1173 01:00:05,973 --> 01:00:09,227 ทั้งหมดเพื่ออะไรกัน กลาดิเอเตอร์ สิงโต 1174 01:00:09,310 --> 01:00:12,188 ถามได้ อาหารกับความบันเทิง ใครๆ ก็ชอบ 1175 01:00:12,271 --> 01:00:14,524 หมดเงินไปไม่รู้เท่าไหร่ 1176 01:00:14,607 --> 01:00:16,984 ก็ใช่ นั่นละประเด็น 1177 01:00:17,068 --> 01:00:19,153 เพื่อตอกหน้าพวกเวรนั่น 1178 01:00:19,237 --> 01:00:23,866 ปี 2012 คุณซื้อเรือยอร์ช ราคา 100 ล้านปอนด์ ถูกต้องไหม 1179 01:00:23,950 --> 01:00:25,702 ยังไม่รวมค่าตกแต่ง 1180 01:00:25,785 --> 01:00:29,664 แบรนด์เสื้อผ้าคุณเป็นที่นิยมในหมู่คนดัง 1181 01:00:29,747 --> 01:00:32,333 เหล่าเศรษฐีและลูกท่านหลานเธอ 1182 01:00:32,417 --> 01:00:36,129 แต่ลูกจ้างในโรงงานคุณ 80% เป็นผู้หญิง 1183 01:00:36,212 --> 01:00:38,756 ได้ค่าแรงห้าดอลลาร์ต่อ 12 ชม. 1184 01:00:38,840 --> 01:00:40,967 ผมไม่ใช่เจ้าของโรงงาน 1185 01:00:41,050 --> 01:00:43,136 ผมแค่ตกลงกับตัวแทนจำหน่าย 1186 01:00:43,219 --> 01:00:46,013 ขึ้นอยู่กับเขาว่าจะบริหารโรงงานอย่างไร 1187 01:00:46,097 --> 01:00:49,058 แต่คุณก็ยินดีใช้บริการโรงงานเหล่านั้น 1188 01:00:49,142 --> 01:00:51,561 ตลาดต้องแข่งขัน 1189 01:00:51,644 --> 01:00:58,317 โรงงานพวกนี้ก็ผลิตสินค้าให้ซารา เอชแอนด์เอ็ม มาร์คแอนด์สเปนเซอร์ 1190 01:00:58,401 --> 01:01:03,239 ยิ้มหน่อยทุกคน พร้อมนะ 1191 01:01:03,322 --> 01:01:05,366 หนึ่ง สอง สาม 1192 01:01:05,450 --> 01:01:09,954 - สุขสันต์วันเกิด เซอร์ริชาร์ด - ดีมาก ดูแล้วเชื่อเลย 1193 01:01:12,123 --> 01:01:14,625 หวัดดี ถ่ายหนังรึเปล่า 1194 01:01:14,709 --> 01:01:17,754 - ผมเขียนหนังสือน่ะ - ไปถ่าย มีเรื่องดี ตามมา 1195 01:01:17,837 --> 01:01:20,089 - ผมไม่ว่าง โทษที - มาดูเอง 1196 01:01:20,173 --> 01:01:22,967 มาดูที่อยู่เรา 1197 01:01:23,051 --> 01:01:26,262 อีกเดี๋ยวจะมีคนมารับผม 1198 01:01:31,392 --> 01:01:32,602 ฉันอยู่นี่ 1199 01:01:32,685 --> 01:01:34,604 - คุณอยู่ที่นี่เหรอ - ใช่ๆ 1200 01:01:34,687 --> 01:01:37,273 มีมากกว่าหนึ่งร้อยคน 1201 01:01:37,356 --> 01:01:39,859 - อยู่ที่นี่กันเกินร้อยคนเหรอ - ใช่ 1202 01:01:39,942 --> 01:01:41,235 ไม่มีประปา 1203 01:01:41,319 --> 01:01:44,864 ต้องใช้น้ำบาดาลแทน 1204 01:01:44,947 --> 01:01:47,533 คุณอยู่ที่นี่มานานแค่ไหน 1205 01:01:51,287 --> 01:01:53,164 - 15 ปี - 15 ปี 1206 01:01:53,247 --> 01:01:55,083 แล้วทำงานวันละกี่ชั่วโมง 1207 01:01:58,461 --> 01:01:59,712 12 ชั่วโมง 1208 01:01:59,796 --> 01:02:02,423 คุณได้ค่าจ้างเท่าไหร่ต่อวัน 1209 01:02:09,472 --> 01:02:11,599 800 รูปี 1210 01:02:11,682 --> 01:02:12,934 800 เหรอ 1211 01:02:13,017 --> 01:02:15,686 ก็ไม่ถึง 4 ปอนด์ต่อวัน 1212 01:02:15,770 --> 01:02:18,189 ใช่ 1213 01:02:19,607 --> 01:02:22,902 {\an8}งานเลี้ยงวันแรก 1214 01:02:32,362 --> 01:02:34,063 "สุดยอดมากๆ" 1215 01:02:38,668 --> 01:02:41,295 ดูซะก่อน วิวแบบนี้หาซื้อไม่ได้ 1216 01:02:41,379 --> 01:02:43,047 เอ๊ะ เดี๋ยวนะ ซื้อได้สิ 1217 01:02:44,882 --> 01:02:47,009 ยังจะมีอารมณ์ร้องเพลงกันอีก 1218 01:02:47,885 --> 01:02:50,596 จริงด้วย พวกหน้าเหมือน 1219 01:02:52,390 --> 01:02:54,934 มองไม่เห็น 1220 01:02:55,017 --> 01:02:58,646 - แสงจ้าไป - รอเดี๋ยว มีแบบใบปรินท์ นี่ 1221 01:02:58,730 --> 01:03:00,189 จอร์จ คลูนีย์ 1222 01:03:01,190 --> 01:03:02,316 เหมือนตรงไหนเนี่ย 1223 01:03:02,400 --> 01:03:04,402 แค่ผู้ชายสีผมดอกเลา 1224 01:03:04,485 --> 01:03:07,238 แซมมวล แอล. แจ็กสัน ก็แค่คนดำใส่วิกผมหยิก 1225 01:03:07,321 --> 01:03:09,741 เหยียดสีผิวชัดๆ 1226 01:03:09,824 --> 01:03:13,703 อเดล เออ คนนี้ค่อยคล้ายอเดล จอห์นนี เด็บบ์ 1227 01:03:14,704 --> 01:03:16,998 นี่มันแค่ผู้ชายใส่ชุดโจรสลัด 1228 01:03:17,999 --> 01:03:22,211 - เราจะเรียกช่างแต่งหน้ามาช่วย - ต้องใช้หมอศัลยกรรมความงามแล้ว 1229 01:03:22,295 --> 01:03:25,923 - อาจต้องเปลี่ยนเป็นงานเลี้ยงสวมหน้ากาก - เหรอ ใครถามแก 1230 01:03:26,007 --> 01:03:27,800 ไม่มี ถูกของคุณ 1231 01:03:27,884 --> 01:03:31,137 เราต้องไปห้องครัวต่อเพราะเชฟจะให้คุณชิมอาหาร 1232 01:03:31,220 --> 01:03:33,014 นายมาทำอะไรที่นี่ 1233 01:03:34,348 --> 01:03:36,893 คนงานหยุดกันหมด ทำติดต่อมาเจ็ดวันแล้ว 1234 01:03:36,976 --> 01:03:41,606 - เดี๋ยวผิดกฎ - กฎอียูจังไร สุขภาพและความปลอดภัยห่าเหว 1235 01:03:41,689 --> 01:03:45,151 พวกมันควรสำนึกบุญคุณที่มีงานทำในประเทศนี้ 1236 01:03:46,152 --> 01:03:48,738 ไปเอาชุดโรมันกับสำรับไพ่มา 1237 01:03:48,821 --> 01:03:51,574 ต้องให้ฉันทำทุกอย่างเองหรือไง 1238 01:03:57,830 --> 01:03:59,832 ดื่มชาหน่อยมั้ย 1239 01:03:59,916 --> 01:04:02,627 - ก็ดีเหมือนกัน - นั่งก่อน 1240 01:04:02,710 --> 01:04:05,296 - คุณกินอะไร ผลไม้เหรอ - ใช่ 1241 01:04:05,380 --> 01:04:07,340 เผื่อช่วยเรื่องขับถ่าย 1242 01:04:08,341 --> 01:04:11,094 เอาไปยันกับเฟตาชีส 1243 01:04:12,095 --> 01:04:14,097 - หวัดดี - หวัดดี ใครเป็นหัวหน้า 1244 01:04:14,180 --> 01:04:15,765 ผู้ชายคนนั้น 1245 01:04:15,848 --> 01:04:17,767 - นายเป็นหัวหน้าเหรอ - คุณคุยกับผมได้ 1246 01:04:17,850 --> 01:04:21,104 ขอฉันถามอะไรอย่าง 1247 01:04:21,187 --> 01:04:22,980 นายเคย 1248 01:04:23,064 --> 01:04:28,319 - นายเคยเล่นพนันมั้ย ชอบเดิมพันรึเปล่า - เราหนีมาในเรือลำเล็ก ไม่เรียกเดิมพันเหรอ 1249 01:04:28,403 --> 01:04:31,948 จริงของนาย งั้นฉันมีข้อเสนอ 1250 01:04:32,031 --> 01:04:35,118 ที่ต้องทำก็แค่เล่นเกม ถ้าชนะ 1251 01:04:35,201 --> 01:04:39,205 พวกนายเชิญอยู่ต่อได้ตามสบาย และฉันจะให้เงินสดอีกหนึ่งแสนดอลลาร์ 1252 01:04:39,288 --> 01:04:41,791 เอาไปแบ่งกันใช้ตามใจชอบ 1253 01:04:41,874 --> 01:04:43,334 - แล้วถ้าแพ้ล่ะ - ถ้าแพ้ 1254 01:04:43,418 --> 01:04:46,295 พวกนายต้องย้ายออกจากชายหาด 1255 01:04:46,379 --> 01:04:48,923 และมาช่วยฉันทาสี 1256 01:04:49,006 --> 01:04:53,261 แล้วทุกคนต้องใส่ชุดพวกนี้ในงานเลี้ยง 1257 01:04:53,344 --> 01:04:55,930 - เกมอะไร - เกมชื่อว่า "ตามหาแหม่ม" 1258 01:04:57,181 --> 01:04:59,517 - ลุกมาสิ - ตามหาแหม่ม 1259 01:05:01,185 --> 01:05:03,855 มาเล่นเกม "ตามหาแหม่ม" กัน 1260 01:05:06,023 --> 01:05:09,944 ที่ต้องทำก็แค่จับตาดูแหม่มให้ดี 1261 01:05:10,027 --> 01:05:12,947 ทดลองเล่นก่อนมั้ยกับ...เมลานี 1262 01:05:13,030 --> 01:05:15,825 ไม่เอา คุณเล่นกับเชอรีน 1263 01:05:15,908 --> 01:05:20,455 เอาละนะ คอยจับตาดูแหม่มให้ดี 1264 01:05:22,040 --> 01:05:25,877 อยู่ไหนแล้ว ไปไหนแล้ว อยู่ไหนแล้ว ไปไหนแล้ว 1265 01:05:25,960 --> 01:05:28,546 หาแหม่มเจอมั้ย 1266 01:05:32,717 --> 01:05:34,343 ถูกด้วย ยอมๆ 1267 01:05:35,970 --> 01:05:38,014 - เก่งมาก - อาจเพราะพวกเราฉลาดกว่า 1268 01:05:38,097 --> 01:05:41,517 เอาละ ก็เป็นได้ ตานายแล้ว แหม่มอยู่นี่ 1269 01:05:44,270 --> 01:05:48,608 อยู่ไหนแล้ว ไปไหนแล้ว อยู่ไหนแล้ว ไปไหนแล้ว อยู่ไหนแล้ว ไปไหนแล้ว 1270 01:05:48,691 --> 01:05:50,902 แหม่มอยู่ไหน 1271 01:05:54,906 --> 01:05:57,450 - ใบขวามือ - แน่ใจนะว่าไม่เลือกใบตรงกลาง 1272 01:05:57,533 --> 01:06:00,370 - ใช่ ฉันเลือกใบขวามือ - ก็ได้ 1273 01:06:06,000 --> 01:06:09,212 แหม่มใบกลาง อุตส่าห์บอกใบ้ให้แล้ว 1274 01:06:09,295 --> 01:06:11,464 เอาเหอะ ชีวิตก็แบบนี้แหละ 1275 01:06:11,547 --> 01:06:13,925 ได้เวลาช่วยกันทาสีได้ เมลานีจะพาไป 1276 01:06:14,008 --> 01:06:15,635 ดีมิเทรียส เคลียร์ของออกจากหาดให้หมด 1277 01:06:15,718 --> 01:06:17,762 - คุณหลอกพวกเรา - เปล่านะ 1278 01:06:17,845 --> 01:06:20,431 เดิมพันย่อมมีได้มีเสีย 1279 01:06:21,432 --> 01:06:23,226 คุณจะให้ค่าจ้างเราเท่าไหร่ 1280 01:06:23,309 --> 01:06:26,187 - ฉันเปล่าพูดซะหน่อยว่าจะให้เงิน - มันคืองาน 1281 01:06:26,270 --> 01:06:28,439 - ดีมิเทรียส ค่าแรงขั้นต่ำของกรีซเท่าไหร่ - 5 ยูโร 1282 01:06:28,523 --> 01:06:30,566 5 ยูโรต่อชั่วโมง เงินดีออก 1283 01:06:30,650 --> 01:06:32,193 เราต้องใส่ชุดนี้เหรอ 1284 01:06:32,276 --> 01:06:34,821 ค่ะ เพราะแขกกำลังทยอยมา จะได้ดูกลมกลืน 1285 01:06:34,904 --> 01:06:39,117 - ทำไมเราต้องใส่ด้วย - ทุกคนต้องใส่หมด คนงานทุกคน 1286 01:07:21,159 --> 01:07:25,496 - อ้าว อแมนดา เป็นไงบ้าง - ฉันเป็นทาส คุณคิดว่าไงล่ะ 1287 01:07:26,539 --> 01:07:29,625 แต่ทาสสามารถลุกฮือขึ้นสู้ได้ 1288 01:07:29,709 --> 01:07:31,711 บทเรียนที่เราได้จากเบร็กซิท ถ้าจะมีสักอย่างนะ 1289 01:07:31,794 --> 01:07:35,715 คือเสียงความไม่พอใจของชนชั้นล่าง 1290 01:07:35,798 --> 01:07:37,425 ดังพอจะส่งผลกระทบ 1291 01:07:37,508 --> 01:07:39,010 หุบปากเหอะ นิค 1292 01:07:40,011 --> 01:07:43,514 ชัดเจนเลย 1293 01:07:45,308 --> 01:07:47,727 - คุณเป็นไรรึเปล่า - เป็น 1294 01:07:47,810 --> 01:07:48,895 เอางี้ 1295 01:07:48,978 --> 01:07:51,439 เข้าไปนั่งคุยข้างในก่อนมั้ย 1296 01:07:51,522 --> 01:07:52,690 ขอบคุณ 1297 01:07:53,024 --> 01:07:55,276 นั่งก่อนสิ 1298 01:07:56,819 --> 01:08:01,365 มีอะไรอยากระบายหรือเปล่า 1299 01:08:01,449 --> 01:08:04,744 แต่ถ้าไม่อยากเล่าก็ไม่เป็นไรนะ 1300 01:08:06,120 --> 01:08:09,415 จำที่ฉันเล่าเรื่องป้าอยู่โรงงานในโคลัมโบได้มั้ย 1301 01:08:09,499 --> 01:08:11,876 - จำได้ - แม่ฉันก็ทำงานที่นั่นด้วย 1302 01:08:12,502 --> 01:08:19,092 พวกเขาผลิตเสื้อผ้าป้อนหลายแบรนด์รวมถึงแม็คครีดี 1303 01:08:19,175 --> 01:08:20,635 คุณก็รู้เขาเป็นคนยังไง 1304 01:08:20,718 --> 01:08:23,054 เขาเขี้ยวลากดิน 1305 01:08:23,137 --> 01:08:25,014 ทุกคนนั่นแหละ 1306 01:08:26,599 --> 01:08:28,643 - คิดเท่าไหร่ - 10 ดอลลาร์ 1307 01:08:28,726 --> 01:08:30,061 พ่องตาย 1308 01:08:30,144 --> 01:08:32,854 - ฉันมีเขาบนหัวเหรอ - อะไรนะ 1309 01:08:32,938 --> 01:08:37,485 - บนหัวฉันมีเขางอกหรือไง - อะไรนะ 1310 01:08:37,568 --> 01:08:41,363 เป็นการถามแบบประชดประชัน ว่าฉันดูเหมือนควายหรือไง 1311 01:08:42,907 --> 01:08:46,160 ทุกปีมีแรงกดดันให้ลดราคา 1312 01:08:47,161 --> 01:08:51,081 แต่ลดยังไงโรงงานก็ยังต้องได้กำไร 1313 01:08:53,209 --> 01:08:56,420 - ทุกอย่างเรียบร้อยไหมครับ - เยี่ยมมาก ขอบคุณ ฉันอาจทิปนายด้วยซ้ำ 1314 01:08:57,004 --> 01:08:59,840 ถ้างั้นต้องทำไง 1315 01:09:02,093 --> 01:09:04,345 คนงานยิ่งต้องเร่งมือ 1316 01:09:09,684 --> 01:09:13,019 แม่ฉันทำงานไม่ทันตามเป้าหมายใหม่ 1317 01:09:13,104 --> 01:09:16,566 พอแม่ป่วยพวกเขาเลยฉวยโอกาสไล่ออก 1318 01:09:41,715 --> 01:09:45,762 แม่ได้งานที่โรงงานอีกแห่ง ซึ่งมีสภาพอนาถา 1319 01:09:46,929 --> 01:09:50,516 อยู่กันแออัดและเสียงดัง 1320 01:09:56,355 --> 01:09:57,315 ไฟไหม้ 1321 01:09:57,398 --> 01:09:59,650 ไฟไหม้ 1322 01:11:14,058 --> 01:11:16,060 แม่ขาดอากาศหายใจ 1323 01:11:17,061 --> 01:11:18,312 พระเจ้า 1324 01:11:19,313 --> 01:11:21,733 ฉันถึงต้องมาอังกฤษ 1325 01:11:21,816 --> 01:11:23,151 แล้วดูฉันตอนนี้สิ 1326 01:11:24,152 --> 01:11:26,487 เป็นทาสแม็คกรีดีหน้าเลือด 1327 01:11:26,571 --> 01:11:29,699 ในงานเลี้ยงบ้าบอนี่ 1328 01:11:31,492 --> 01:11:34,203 คุณแค่แต่งชุดทาส 1329 01:11:35,204 --> 01:11:37,373 ไม่ใช่ทาสจริงๆ ซะหน่อย 1330 01:11:37,749 --> 01:11:42,462 ตอนคุณซื้อมอนดา บริษัทเข้าร่วมองค์กรส่งเสริมสิทธิแรงงาน 1331 01:11:42,545 --> 01:11:45,214 - แต่คุณถอนตัวออก - เสียเวลาเปล่า 1332 01:11:45,298 --> 01:11:46,924 ช่วยขยายความได้ไหม 1333 01:11:47,008 --> 01:11:50,303 มันเสียเวลาเปล่าสิ้นดี 1334 01:11:53,514 --> 01:11:54,974 โทษนะ 1335 01:11:55,058 --> 01:11:57,435 - นี่หลักฐานทางนิติเวชเหรอ - เปล่าครับ 1336 01:11:57,518 --> 01:12:00,521 งั้นทำไมเสือกมีรอยนิ้วมือติดอยู่ 1337 01:12:00,605 --> 01:12:04,734 เอาไปล้างให้สะอาด ไม่งั้นมันจะกลายเป็นหลักฐานในคดีฆาตกรรมแก 1338 01:12:04,817 --> 01:12:07,904 บนแก้วห้ามมีรอยนิ้วมือ ไม่งั้นจะจับยัดตูดพวกแก 1339 01:12:07,987 --> 01:12:11,449 - คีท ริชาร์ดส์ มาสาย - ถ้าไม่ตายก็ต้องมาให้ทัน 1340 01:12:11,532 --> 01:12:13,743 เขากำลังมา แต่เครื่องดีเลย์ที่เอเธนส์ 1341 01:12:13,826 --> 01:12:18,873 ฉันไม่ได้จ่ายไอ้ผีฟอสซิลนั่นแปดแสนเพื่อให้มันมาสาย 1342 01:12:18,956 --> 01:12:20,375 ฉันจ่ายหนึ่งดอลลาร์ต่อตีนกา 1343 01:12:20,458 --> 01:12:24,128 เพื่อให้ไอ้ลูกกระเป๋งช้างมางาน 1344 01:12:24,212 --> 01:12:26,172 - ห่าเอ๊ย แก้วแตกเลย - ดูสิเนี่ย 1345 01:12:26,255 --> 01:12:28,091 เปราะบางฉิบหาย 1346 01:12:28,174 --> 01:12:31,552 ใครก็ได้มาเก็บหน่อย เอาไปทิ้งที 1347 01:12:31,636 --> 01:12:33,638 - มันอ้างว่าอะไร - ไม่รู้ 1348 01:12:33,721 --> 01:12:35,807 เธอมีหน้าที่ต้องถาม เมลานี 1349 01:12:35,890 --> 01:12:40,478 หัด "ใช้ปาก" บ้าง แล้วอย่ามากล่าวหาฉันว่าใช้คำพูดคุกคามทางเพศล่ะ 1350 01:12:40,561 --> 01:12:42,647 โทรหาผู้จัดการ คีท ริชาร์ดส์ 1351 01:12:42,730 --> 01:12:45,733 บอกให้มันมาถึงในหนึ่งชั่วโมง 1352 01:12:45,817 --> 01:12:47,235 แล้วก็ฉีกยิ้มแบบสามล้อถูกหวยอย่างที่มันเป็น 1353 01:12:47,318 --> 01:12:50,321 พวกนายออกไปได้แล้ว เร็วๆ เข้า 1354 01:12:57,537 --> 01:12:59,330 เกิดอะไรขึ้น มีเรื่องอะไรกัน 1355 01:12:59,414 --> 01:13:01,749 พวกผู้อพยพทำให้ทุกอย่างช้าไปหมด 1356 01:13:01,833 --> 01:13:04,460 ก็ไล่ออกไปสิ นี่ไม่ใช่งานเลี้ยงพวกมัน 1357 01:13:05,461 --> 01:13:08,798 เดี๋ยวฉันเอาวิทยุสื่อสารมาให้... โรงทานปิดแล้ว กลับไปทำงาน 1358 01:13:10,049 --> 01:13:12,135 ใจเย็นๆ 1359 01:13:12,218 --> 01:13:14,345 ไม่เป็นไร เดี๋ยวฉันจัดการเอง 1360 01:13:14,429 --> 01:13:16,305 ดีมิเทรียส หยุดตะโกนซะที 1361 01:13:16,389 --> 01:13:18,766 บอกพวกมันให้วางจานแล้วออกไป 1362 01:13:18,850 --> 01:13:21,394 อแมนดา อแมนดา 1363 01:13:21,477 --> 01:13:23,271 ออกไปทำงานข้างนอกกันมั้ย 1364 01:13:23,354 --> 01:13:25,106 - อร่อยรึเปล่า - ไล่พวกมันออกไป 1365 01:13:25,189 --> 01:13:28,443 มีทั้งหมดห้าหกคน ฉันจะพาคุณไปแนะนำ 1366 01:13:28,526 --> 01:13:30,236 กำชับพวกเขาด้วยว่าอย่าคุยกับใคร 1367 01:13:30,319 --> 01:13:33,906 เคยเจอคนหน้าเหมือน แกรี กลิตเตอร์ ที่จ้อไม่หยุด 1368 01:13:33,990 --> 01:13:38,202 ฉันยังไม่อยากเข้าคุก อย่างน้อยก็ไม่ใช่ในข้อหาเดียวกับแกรี 1369 01:13:38,286 --> 01:13:40,580 หวัดดีทุกคน นี่เซอร์ริชาร์ด 1370 01:13:40,663 --> 01:13:41,497 - หวัดดีครับ - หวัดดีค่ะ 1371 01:13:41,581 --> 01:13:42,999 หวัดดีครับ เซอร์ริชาร์ด 1372 01:13:43,082 --> 01:13:46,044 ไซมอน คาเวล เหมือนดี 1373 01:13:46,127 --> 01:13:47,837 - เธอเป็นใคร - อเดล 1374 01:13:47,920 --> 01:13:49,213 จริงด้วย 1375 01:13:49,297 --> 01:13:52,633 - คนที่ผูกผ้าคาดหัวนั่นล่ะ - ร็อด สจ๊วต 1376 01:13:52,717 --> 01:13:56,387 ออกแนวพี่ชายตกอับของ ร็อด สจ๊วต มากกว่า 1377 01:13:57,472 --> 01:13:58,389 คนนี้ล่ะ 1378 01:13:59,390 --> 01:14:01,851 - ไคลี - ไคลี มีโนก 1379 01:14:03,102 --> 01:14:06,606 ดูแทบไม่ออก ต้องติดป้ายชื่อด้วยมั้ง 1380 01:14:08,149 --> 01:14:09,567 นั่น จอร์จ ไมเคิล เหรอ 1381 01:14:09,650 --> 01:14:12,445 - เขาสุดยอดเลย - แถมยังร้องเพลงได้ด้วย 1382 01:14:13,529 --> 01:14:15,698 จอร์จ ไมเคิล ตายห่าแล้ว 1383 01:14:15,782 --> 01:14:18,326 สงสัยเอเจนซีจะส่งทุกคนในสังกัดมา 1384 01:14:18,409 --> 01:14:21,913 ส่งผีจอร์จ ไมเคิลขึ้นเครื่อง กลับไปคลับ ทรอปิคานาด้วย 1385 01:14:21,996 --> 01:14:25,458 ไม่มีเหล้าฟรีสำหรับเขา ฉันเบื่อไอ้พวกคนกรีกหลอกแดกเต็มทน 1386 01:14:36,761 --> 01:14:38,137 เยี่ยม 1387 01:14:38,429 --> 01:14:41,849 อ้อ ปรับอุณหภูมิทุกห้องให้อยู่ที่ 68 องศา 1388 01:14:41,933 --> 01:14:45,895 ที่งานเลี้ยงของแกเร็ตแม่งร้อนจนช็อกโกแลตละลาย 1389 01:14:45,978 --> 01:14:48,523 หมอนมีสภาพเหมือนโดนนางฟ้าฟันน้ำนมปาขี้ใส่ 1390 01:14:58,616 --> 01:15:03,162 - ที่รัก ฉันดูเป็นไง - สวยหยดย้อย 1391 01:15:12,380 --> 01:15:18,386 ข้ามีนามว่า แม็กซิมัส เดคิมัส เมริดัส ผู้บัญชาการกองทัพทางตอนเหนือ 1392 01:15:18,469 --> 01:15:20,388 ต่อเลย อย่าหยุด 1393 01:15:20,471 --> 01:15:25,977 นายพลแห่งกองทหารเฟลิกซ์ ข้ารับใช้ผู้จงรักของกษัตริย์ 1394 01:15:26,060 --> 01:15:28,062 ริชัส กรีดัส 1395 01:15:28,146 --> 01:15:32,734 บิดาของลูกที่ถูกฆ่า สามีของภรรยาที่ถูกฆ่า 1396 01:15:33,860 --> 01:15:36,779 เคลื่อนลงใต้ไปยังกองทัพข้า 1397 01:15:38,114 --> 01:15:38,948 อะไร 1398 01:15:40,324 --> 01:15:42,160 ผมฟิน 1399 01:15:42,243 --> 01:15:44,287 - มีของขวัญมาให้พ่อ - ไปให้พ้น 1400 01:15:51,377 --> 01:15:53,296 ต่อกันเลย 1401 01:15:53,379 --> 01:15:57,175 ข้ามีนามว่า แม็กซิมัส เดคิมัส เมริดัส ผู้บัญชาการกองทัพ... 1402 01:15:57,258 --> 01:16:00,428 โทษที หดแล้ว... หยุดสู้ 1403 01:16:00,511 --> 01:16:02,138 มันทำเสียอารมณ์หมด 1404 01:16:02,221 --> 01:16:03,556 เซ็งเลย 1405 01:16:21,032 --> 01:16:26,746 คุณดูเหมือนเทพีแอโฟไดทีผุดขึ้นจากฟองคลื่น แต่สวยกว่าหลายเท่า 1406 01:16:26,829 --> 01:16:28,664 ผู้หญิงโรมันใส่รองเท้าส้นเข็มด้วยเหรอ 1407 01:16:28,748 --> 01:16:30,625 คุณตื่นเต้นกับงานเลี้ยงมั้ย 1408 01:16:30,708 --> 01:16:32,710 - ฉันตื่นเต้นกับงานเลี้ยงของพ่อ - ดีมาก 1409 01:16:43,221 --> 01:16:45,848 ขอบคุณ อ้าว ในที่สุด 1410 01:16:45,932 --> 01:16:48,101 เอเดรียน มาถึงจนได้ 1411 01:16:48,184 --> 01:16:49,727 ลูกดูเท่มาก 1412 01:16:49,811 --> 01:16:54,649 ดูซะก่อน ยังกับนักรบกลาดิเอเตอร์ ส่วนลูกก็ดูเหมือนทาสหนุ่มสุดหล่อ 1413 01:16:54,732 --> 01:16:58,486 ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี ทุกคนคงทราบกันดีแล้วว่าเรามาที่นี่ 1414 01:16:58,569 --> 01:17:04,409 เพื่อฉลองวันเกิดให้ชายผู้รวยด้วยตัวเอง และเทิดทูนบูชาพระเจ้า 1415 01:17:04,492 --> 01:17:09,372 จากที่เคยเป็นเศรษฐีพันล้านอายุน้อยสุดในอังกฤษ 1416 01:17:09,455 --> 01:17:12,417 ตอนนี้กลายเป็นชายที่แก่สุดในอังกฤษ 1417 01:17:12,500 --> 01:17:15,336 ถึงวันนี้เราจะมาฉลองวันเกิด 60 ปีของเขา 1418 01:17:15,420 --> 01:17:19,882 แต่เซอร์ริชาร์ดยังมีสะโพกและฟันครบถ้วน คิดว่าน่าจะใช่ฟันนะ 1419 01:17:19,966 --> 01:17:22,343 แม้จะห่างไกลจากความเป็นฟันเข้าไปทุกที 1420 01:17:22,427 --> 01:17:25,596 และเขายังมีรูปสลักหินอ่อน 1421 01:17:25,680 --> 01:17:28,725 ซึ่งตามสไตล์คนอังกฤษขโมยมาจากพาร์เธนอน 1422 01:17:28,808 --> 01:17:30,017 ไปที่วิชวล 1423 01:17:31,018 --> 01:17:32,562 ไปที่วิชวล 1424 01:17:32,645 --> 01:17:35,690 กดปุ่มเล่นวิดีโอ 1425 01:17:35,773 --> 01:17:39,026 เหล่าดวงดาราส่องประกายเพื่อคุณ 1426 01:17:39,110 --> 01:17:42,071 และทุกสิ่งที่คุณอาจทำหรือไม่ทำ 1427 01:17:42,155 --> 01:17:44,490 ริช นี่คริสนะ สุขสันต์วันเกิด 1428 01:17:44,574 --> 01:17:48,036 ไง ริช สบายดีนะ ขอโทษที่ไปร่วมงานไม่ได้ 1429 01:17:48,119 --> 01:17:50,788 สุขสันต์วันเกิด สุขสันต์วันเกิด 1430 01:17:50,872 --> 01:17:53,207 สุขสันต์วันเกิดแด่ริช 1431 01:17:53,291 --> 01:17:57,628 หวัดดี ริช เสียใจมากที่ไปไม่ได้ สุขสันต์วันครบรอบ 60 1432 01:17:57,712 --> 01:18:00,757 ว่าไง เซอร์ริชาร์ด สุขสันต์วันเกิด ขึ้นเลขหกแล้วนะ 1433 01:18:00,840 --> 01:18:03,593 สุขสันต์วันเกิด ริช ขอโทษจริงๆ ที่ไปร่วมงานไม่ได้ 1434 01:18:03,676 --> 01:18:06,179 แต่ส่งความรักไปให้นะ 1435 01:18:06,262 --> 01:18:07,138 แด่เราทั้งหลาย 1436 01:18:23,988 --> 01:18:26,324 บัดซบจริงๆ 1437 01:18:27,575 --> 01:18:28,659 แคลเรนซ์ 1438 01:18:29,660 --> 01:18:34,540 ไม่เป็นไรนะ อย่าตกใจไป เย็นไว้ๆ 1439 01:18:35,541 --> 01:18:36,834 - จูบฉันสิ - ไม่เอา 1440 01:18:36,918 --> 01:18:40,088 - เคธีอยากให้เราจูบกัน - เปล่า เคธีอยากให้ผมบอกคุณว่าผมเป็นเกย์ 1441 01:18:41,798 --> 01:18:45,510 ผมเป็นเกย์ ผมชอบผู้ชาย 1442 01:18:48,262 --> 01:18:51,265 จูบเลยๆ จูบเธอ 1443 01:18:51,349 --> 01:18:53,810 จูบ... เวร 1444 01:18:53,893 --> 01:18:55,812 ปัดโธ่เว้ย 1445 01:18:55,895 --> 01:19:01,025 ลูกเพิ่งวิ่งตัดเข้ามาในช็อต เรากำลังถ่ายฉากโรแมนติกกันอยู่ 1446 01:19:01,109 --> 01:19:03,778 ผมรู้สึกเหมือนอยู่ใน เรื่องฝันในคืนกลางฤดูร้อน 1447 01:19:03,861 --> 01:19:06,948 ใช่ และเราเป็นกลุ่มนักแสดงสมัครเล่น 1448 01:19:07,031 --> 01:19:09,826 - ฉากหลังเป็นกรีซเหมือนกัน - จริงเหรอ 1449 01:19:19,961 --> 01:19:22,505 จูบเลย 1450 01:19:48,823 --> 01:19:50,241 หวัดดี 1451 01:19:50,324 --> 01:19:52,994 - หวัดดี ฟิน - ไม่นึกว่าจะเจอคุณที่นี่ 1452 01:20:15,058 --> 01:20:16,768 ราตรีสวัสดิ์ค่ะ เซอร์สตีเวน 1453 01:20:16,851 --> 01:20:19,479 สตีเวนเฉยๆ ผมไม่มียศ 1454 01:20:19,562 --> 01:20:22,565 อ้าวเหรอ ลูกชายฉันมี 1455 01:20:22,648 --> 01:20:25,359 ใช่ ถูกต้องที่สุด 1456 01:20:29,363 --> 01:20:32,992 นี่มันของเรา ส่งกระเป๋ามา 1457 01:20:33,076 --> 01:20:34,494 เฮ้ 1458 01:20:34,577 --> 01:20:36,079 - นี่มันเกิดอะไรกันขึ้น - โทรแจ้งตำรวจ 1459 01:20:36,162 --> 01:20:37,789 เด็กเปรตพวกนี้ขโมยของ 1460 01:20:37,872 --> 01:20:40,583 พวกเขาเป็นแค่เด็ก 1461 01:20:40,666 --> 01:20:43,836 - หยุดนะ โทรแจ้งตำรวจ - ฉันไม่โทรหรอก 1462 01:20:43,920 --> 01:20:46,005 หยุดนะ กลับมานี่ 1463 01:20:46,089 --> 01:20:47,924 - หยุด - บ้าจริง เดี๋ยว 1464 01:20:54,389 --> 01:20:56,099 กลับมา 1465 01:21:08,152 --> 01:21:12,865 ปิดกล้องเดี๋ยวนี้ อย่ามาเนียนแอบถ่าย 1466 01:21:14,992 --> 01:21:16,828 - หยุดนะ - เดี๋ยว 1467 01:21:16,911 --> 01:21:18,538 บอกให้หยุด 1468 01:21:18,621 --> 01:21:20,873 หยุดนะ 1469 01:21:26,921 --> 01:21:30,216 พวกมันขโมยช้อนส้อม 1470 01:21:30,299 --> 01:21:31,509 หยุดเดี๋ยวนี้ 1471 01:21:31,592 --> 01:21:33,553 - ค่อยๆ พูดค่อยๆ จา - พวกมันต้องคืนของ 1472 01:21:33,636 --> 01:21:37,557 เอาคืนมา มันเป็น... 1473 01:21:42,520 --> 01:21:45,356 หยุดก่อนๆ 1474 01:21:47,275 --> 01:21:52,405 หยุด 1475 01:21:52,488 --> 01:21:55,658 - โทรหาตำรวจหรือยัง - ฉันไม่โทรหรอก พวกเขาเป็นแค่เด็ก 1476 01:21:55,742 --> 01:21:58,286 พวกเราก็เป็นคนนะ อย่ามาหาเรื่องกันอีก 1477 01:21:58,369 --> 01:21:59,746 ฉันเข้าใจ 1478 01:22:01,956 --> 01:22:03,958 คารีม ฟังนะ 1479 01:22:04,042 --> 01:22:06,502 ไม่จำเป็นต้องฟัง ไม่อยากจะฟัง 1480 01:22:07,503 --> 01:22:09,797 ไม่ต้องพูดกันอีกแล้ว พอกันที 1481 01:22:09,881 --> 01:22:13,301 เราจะกลับบ้านกันแล้ว 1482 01:22:16,512 --> 01:22:20,183 ดีจังที่พวกเขาเป็นเพื่อนกันได้ อย่างว่ารุ่นราวคราวเดียวกันนี่ 1483 01:22:20,266 --> 01:22:21,559 พอเลย 1484 01:22:28,399 --> 01:22:30,318 ต้องจับแยกซะแล้ว 1485 01:22:35,907 --> 01:22:38,034 ไอ้ลูกชาย ได้เวลาเข้านอน 1486 01:22:38,117 --> 01:22:39,619 พ่ออย่ามาเสือก 1487 01:22:39,702 --> 01:22:41,079 ไปเข้านอน 1488 01:22:42,121 --> 01:22:43,539 ไป 1489 01:22:46,793 --> 01:22:47,877 ฟิน 1490 01:22:51,297 --> 01:22:52,799 ว่าไง 1491 01:23:02,392 --> 01:23:05,603 คารีม ฉันแค่อยากช่วยคุณ เราอยู่ข้างเดียวกัน 1492 01:23:05,686 --> 01:23:10,608 - คุณพูดเรื่องอะไรของคุณ - การใช้กำลังไม่ได้ช่วยแก้ปัญหา 1493 01:23:12,527 --> 01:23:14,654 ฟังนะ คารีม 1494 01:23:16,572 --> 01:23:19,409 - ตำรวจจะมาแน่ - เราไม่ใช่ขโมย 1495 01:23:19,492 --> 01:23:22,036 ฉันรู้ว่าคุณไม่ใช่ แต่พวกเด็กๆ มีช้อนส้อม 1496 01:23:22,120 --> 01:23:23,454 หรือไม่จริง 1497 01:23:23,538 --> 01:23:27,250 คุณจะจับพวกเขาเหรอ ส่งพวกเขาเข้าคุก 1498 01:23:27,333 --> 01:23:30,378 ทั้งที่พวกเขาสูญเสียพ่อแม่ไป 1499 01:23:30,461 --> 01:23:32,797 แม่ของเชอรีนคือน้องสาวผมที่ซีเรีย 1500 01:23:32,880 --> 01:23:34,924 ผมให้สัญญาว่าจะดูแลลูกเธอ 1501 01:23:35,007 --> 01:23:38,511 - แล้วดูพวกเราตอนนี้สิ กลายเป็นทาส - ฉันเข้าใจ คารีม 1502 01:23:38,594 --> 01:23:43,933 แต่ถ้าไม่คืนเครื่องเงิน พวกเขาจะลำบาก ซึ่งมันไม่ใช่เรื่องดีเลย 1503 01:23:48,104 --> 01:23:50,773 ฉันมีเรื่องจะถามพวกเธอ ตอบมาตามตรง 1504 01:23:50,857 --> 01:23:53,860 ขโมยช้อนส้อมมารึเปล่า 1505 01:23:55,778 --> 01:23:56,946 ตอบตามตรง ทำหรือเปล่า 1506 01:23:58,197 --> 01:23:59,699 เอามานี่ 1507 01:24:06,289 --> 01:24:09,083 ฉันยกโทษให้ 1508 01:24:13,129 --> 01:24:15,381 - นี่เครื่องเงินคุณ - ขอบคุณ คารีม 1509 01:24:35,193 --> 01:24:36,569 แคลเรนซ์ 1510 01:24:37,570 --> 01:24:40,490 แคลเรนซ์ มานี่มา 1511 01:24:44,160 --> 01:24:47,372 - ลองชิมดู - เฮ้ย ทำไรน่ะ 1512 01:24:49,457 --> 01:24:50,458 ไอ้พวกห่าอาหรับ 1513 01:24:50,541 --> 01:24:52,293 ห่าเอ๊ย 1514 01:24:53,378 --> 01:24:54,921 แกไม่เป็นไรนะ 1515 01:24:56,381 --> 01:24:59,384 ทีตอนนี้ดันหิว เล่นตัวนะ 1516 01:25:00,718 --> 01:25:02,011 ไอ้พวกเวรอาหรับ 1517 01:25:02,595 --> 01:25:05,098 สองคนนั้น แชมเปญหน่อยมั้ย 1518 01:25:05,181 --> 01:25:06,808 - ไม่ละ ขอบคุณ - ก็ดีเหมือนกัน 1519 01:25:06,891 --> 01:25:08,476 - เอาน่า - ไว้เจอกันบนห้อง 1520 01:25:08,559 --> 01:25:10,478 ฉันขอไปอาบน้ำก่อน 1521 01:25:12,230 --> 01:25:13,564 รีบตามมาล่ะ 1522 01:25:13,648 --> 01:25:17,235 - ราตรีสวัสดิ์ นาโอมิ - ราตรีสวัสดิ์ ซาแมนธา 1523 01:25:18,319 --> 01:25:24,575 สาวน้อยแสนสวยอย่างคุณ มานั่งทำอะไรคนเดียวกลางดึก 1524 01:25:25,576 --> 01:25:28,579 - ฟรังซัวส์เข้านอนแล้ว - จริงสิ 1525 01:25:29,872 --> 01:25:31,833 ว่าจะไปเดินเล่นสักหน่อย 1526 01:25:31,916 --> 01:25:34,127 มาด้วยกันมั้ย 1527 01:25:34,210 --> 01:25:35,962 ไม่ไหวแล้ว ฉันว่าจะนอน 1528 01:25:36,045 --> 01:25:38,131 - จนถึงอายุ 60 - ไม่เอาน่า 1529 01:25:39,465 --> 01:25:41,676 ซึ่งกว่าจะถึงก็อีก 40 ปี 1530 01:25:42,969 --> 01:25:44,887 - ราตรีสวัสดิ์ - ราตรีสวัสดิ์ 1531 01:25:44,971 --> 01:25:45,930 ราตรีสวัสดิ์ 1532 01:25:57,358 --> 01:25:58,568 เล่นเป็นเด็ก 1533 01:25:58,651 --> 01:26:01,988 - เดี๋ยวตามไปนะ - ไม่ต้องเลย 1534 01:26:02,071 --> 01:26:03,531 นั่นสิ 1535 01:26:18,254 --> 01:26:20,006 เป็นไรรึเปล่า 1536 01:26:31,601 --> 01:26:36,647 ผู้ชายคนหนึ่งเคยพูดว่า "ความตายส่งยิ้มให้เราทุกคน 1537 01:26:37,940 --> 01:26:40,651 สิ่งเดียวที่เราทำได้คือยิ้มตอบ" 1538 01:26:42,236 --> 01:26:43,571 เคยดู กลาดิเอเตอร์ มั้ย 1539 01:26:44,572 --> 01:26:47,158 "เมื่อมนุษย์เผชิญหน้ากับจุดจบ 1540 01:26:47,241 --> 01:26:51,079 เขาตระหนักถึงเหตุผลของการมีชีวิต 1541 01:26:51,162 --> 01:26:54,874 หลายปีต่อมาโลกจะเอ่ยอ้างชื่อข้าเยี่ยงไร 1542 01:26:56,125 --> 01:26:58,878 ข้าจะเป็นรู้จักในฐานะปราชญ์ 1543 01:26:59,879 --> 01:27:01,089 นักรบ 1544 01:27:02,090 --> 01:27:04,258 หรือทรราช" 1545 01:27:08,179 --> 01:27:10,348 มีอะไร แคลเรนซ์ 1546 01:27:10,431 --> 01:27:13,434 ฉิบหาย เราพวกเดียวกัน 1547 01:27:30,368 --> 01:27:34,288 ข้าไม่เกรงกลัว ข้าไม่เคยเกรงกลัวใคร 1548 01:27:37,750 --> 01:27:39,836 แกได้กลิ่นใช่มั้ย 1549 01:27:39,919 --> 01:27:42,046 แกได้กลิ่นว่าฉันองอาจ 1550 01:27:43,047 --> 01:27:44,549 ฉันก็เหมือนแก 1551 01:27:45,967 --> 01:27:49,804 ฉันเป็นราชสีห์ สิงโตเจ้าป่า 1552 01:27:51,347 --> 01:27:52,515 หัวใจสิงห์ 1553 01:27:53,558 --> 01:27:56,436 ริชาร์ด ใจสิงห์ 1554 01:27:57,478 --> 01:27:59,313 แค่สะดุดน่ะ 1555 01:28:00,440 --> 01:28:02,358 มองหน้าฉัน ฉันอยู่นี่ 1556 01:28:02,442 --> 01:28:04,402 ไม่คิดจะหลบหนี 1557 01:28:05,403 --> 01:28:06,362 ฉันรักแก 1558 01:28:07,363 --> 01:28:08,740 ฉันนับถือแก 1559 01:28:09,741 --> 01:28:12,076 แต่ฉันไม่กลัวแก 1560 01:28:12,160 --> 01:28:16,039 ฉันไม่เกรงกลัวสิ่งใด 1561 01:28:55,328 --> 01:28:57,038 แคลเรนซ์ 1562 01:29:06,130 --> 01:29:09,634 ตายห่า ตายห่า 1563 01:29:09,717 --> 01:29:12,845 ตายห่าแบบตายจริงๆ 1564 01:29:15,807 --> 01:29:17,725 คุณจะทำยังไง 1565 01:29:18,851 --> 01:29:20,269 ผมไม่รู้ 1566 01:29:20,353 --> 01:29:24,857 ผมไม่เคยเห็นแมวยักษ์ฆ่าคนมาก่อน 1567 01:29:24,941 --> 01:29:26,734 ฉันต้องไปแล้ว 1568 01:29:34,075 --> 01:29:35,993 แคลเรนซ์ 1569 01:29:50,091 --> 01:29:52,176 ฉิบหาย 1570 01:29:58,015 --> 01:30:01,102 รถพยาบาล โทรเรียกรถพยาบาล 1571 01:30:02,645 --> 01:30:05,815 ที่โรงละครกลางแจ้ง ด่วนเลย 1572 01:30:06,899 --> 01:30:09,694 - โทษที เมลานี เผลอหลับเพลินไปหน่อย - ไปไกลๆ เลย คีท 1573 01:30:09,777 --> 01:30:11,487 ผมพลาดอะไรไปรึเปล่า 1574 01:30:43,519 --> 01:30:47,857 ตำรวจที่เกาะมิโคนอสกำลังสืบสวนการตาย ของนักธุรกิจวงการแฟชั่น เซอร์ริชาร์ด แม็คครีดี 1575 01:30:47,940 --> 01:30:51,944 เบื้องต้นเชื่อว่าเป็นอุบัติเหตุ เซอร์ริชาร์ดเสียชีวิตจากบาดแผล 1576 01:30:52,028 --> 01:30:54,864 หลังถูกสิงโตที่หลุดจากกรงขย้ำ 1577 01:30:54,947 --> 01:30:56,824 แถลงการณ์ครอบครัวแม็คครีดี 1578 01:30:56,908 --> 01:31:01,120 ระบุว่าเหตุดังกล่าวเกิดขึ้น ระหว่างงานเลี้ยงวันเกิด 60 ปีของเซอร์ริชาร์ด 1579 01:31:01,204 --> 01:31:04,332 สิงโตซึ่งมีชื่อว่าแคลเรนซ์ถูกสังหารแล้ว 1580 01:31:04,415 --> 01:31:08,961 เซอร์ริชาร์ดโดนวิจารณ์อย่างหนัก หลังเอ็มแอนด์เจปิดตัว 1581 01:31:11,464 --> 01:31:13,758 - นิค นี่ชาร์ลส์นะ - หวัดดี ชาร์ลส์ 1582 01:31:13,841 --> 01:31:17,095 ยินดีด้วย เราขุดเจอขุมทรัพย์ 1583 01:31:17,178 --> 01:31:18,054 เหรอ 1584 01:31:18,137 --> 01:31:23,684 มีสงครามประมูล แย่งลิขสิทธิ์การตีพิมพ์เป็นตอน ซันเดย์ ไทมส์ กับ เดอะ เมล 1585 01:31:23,768 --> 01:31:25,561 ผมไม่ค่อยชอบ เดอะ เมล 1586 01:31:25,645 --> 01:31:30,149 - แล้วชอบเช็คหนึ่งแสนมั้ยล่ะ - ชอบ 1587 01:31:30,233 --> 01:31:32,819 ไม่ต้องห่วง ซันเดย์ ไทมส์ เสนอสองแสน 1588 01:31:32,902 --> 01:31:35,738 มากพอให้นายซื้อ ชูการ์ พัฟ กินได้หกเดือน 1589 01:31:35,822 --> 01:31:38,074 จริงๆ ผมกิน ไรซ์ คริสปีส์ 1590 01:31:38,157 --> 01:31:39,867 ดุจดังอาหารทิพย์จากสวรรค์ 1591 01:31:39,951 --> 01:31:42,078 - แล้วครอบครัวเขาล่ะ - คุยกันแล้ว 1592 01:31:42,161 --> 01:31:46,207 พวกเขาอยากให้นายเป็นคนเขียน ก่อนจะโดนคนอื่นสาดเสียเทเสีย 1593 01:31:46,290 --> 01:31:49,711 สาม...สอง... หนึ่ง... เริ่ม 1594 01:31:49,794 --> 01:31:54,006 แขกของเราวันนี้ นิค มอร์ริส ผู้เขียนชีวประวัติเซอร์ริชาร์ด 1595 01:31:54,090 --> 01:31:57,927 นิค ยินดีต้อนรับ ขอบคุณที่มาร่วมพูดคุย คุณคงรู้จักเขาเป็นอย่างดี 1596 01:31:58,010 --> 01:32:00,304 ผมได้รู้จักเขามากขึ้นในช่วงหลัง 1597 01:32:00,388 --> 01:32:02,890 คุณคิดว่ามรดกที่เขาทิ้งไว้คืออะไร 1598 01:32:02,974 --> 01:32:05,977 เขาโด่งดังในฐานะราชาแห่งย่านชอปปิง 1599 01:32:06,060 --> 01:32:07,979 แต่เขายังมีอีกหลายด้าน 1600 01:32:08,062 --> 01:32:12,859 - ตัวจริงเขาเป็นคนยังไง - เขาภูมิใจในรากเหง้าผู้อพยพ 1601 01:32:12,942 --> 01:32:15,611 เขาทำงานหนัก เถรตรง 1602 01:32:15,695 --> 01:32:18,030 มีความอดทนต่ำกับคนโง่เง่า 1603 01:32:18,114 --> 01:32:22,160 - อะไรทำให้เขาประสบความสำเร็จ - เขากระหายชัยชนะ 1604 01:32:22,243 --> 01:32:24,954 เชื่อว่าชัยชนะคือทุกสิ่ง 1605 01:32:25,038 --> 01:32:28,332 และยินดีทำทุกอย่างให้ได้มันมา 1606 01:32:28,416 --> 01:32:30,084 เขาถลำลึกเกินไปไหม 1607 01:32:30,168 --> 01:32:32,420 เพื่อให้ชนะ 1608 01:32:32,503 --> 01:32:35,548 เขารู้สึกว่าถ้าอยากชนะก็ต้องเลือดเย็น 1609 01:32:37,675 --> 01:32:42,597 {\an8}คอลเล็กชั่นฤดูใบไม้ผลิ ฤดูร้อนของมอนดา ลอนดอนแฟชั่นวีก 1610 01:32:47,477 --> 01:32:49,645 โคลสอัพเข้าไป เป็นไง ใช้ได้ไหม 1611 01:32:49,729 --> 01:32:52,398 สงบสติอารมณ์หน่อย 1612 01:32:55,651 --> 01:32:57,862 ลิลี เป็นไรรึเปล่า 1613 01:32:57,945 --> 01:33:01,240 - อย่าเสือก - ใช่เลย อย่าเสือก 1614 01:33:09,957 --> 01:33:12,293 ความรุ่งเรืองและจุดจบของเซอร์ริช แม็คครีดี 1615 01:33:27,934 --> 01:33:29,227 หวัดดีครับ 1616 01:33:30,228 --> 01:33:33,439 ผมมาหาอแมนดา 1617 01:33:33,523 --> 01:33:35,149 ผมรู้ว่าคุณมานี่ทำไม 1618 01:33:36,150 --> 01:33:39,570 เธอเป็นเด็กดี ขอให้คุณรู้ไว้ด้วย 1619 01:33:39,654 --> 01:33:42,365 นั่นคือเหตุผลที่ผมมานี่ 1620 01:33:42,448 --> 01:33:45,493 - เธออยู่กับผมตั้งแต่เจ็ดขวบ - ขอบคุณค่ะ 1621 01:33:46,994 --> 01:33:49,247 - หวัดดี - หวัดดี 1622 01:33:49,330 --> 01:33:53,334 ผมขอขึ้นไปทำธุระข้างบนก่อน 1623 01:33:53,418 --> 01:33:55,461 - ยินดีที่ได้เจอ - เช่นกันครับ 1624 01:33:56,504 --> 01:33:59,340 ขอโทษที่มาช้า รถไฟผมเสียเวลา 1625 01:33:59,424 --> 01:34:01,217 - ฉันเห็นคุณในทีวี - อ๋อ 1626 01:34:01,300 --> 01:34:03,177 ถ้อยคำสรรเสริญ 1627 01:34:03,261 --> 01:34:06,556 คุณพูดได้ดี ฟังแล้วอินตาม 1628 01:34:06,639 --> 01:34:08,516 - ขอโทษ - ขอโทษทำไม 1629 01:34:08,599 --> 01:34:11,853 ที่เขียนหนังสือถึงเขา หาเงินเข้ากระเป๋า 1630 01:34:11,936 --> 01:34:15,356 คงไม่อาจใส่ความจริงล้วนๆ ได้หรอก 1631 01:34:15,440 --> 01:34:20,069 ฉันต้องไปแล้ว มีงานต้องทำ หาเลี้ยงชีพ 1632 01:34:20,153 --> 01:34:24,031 - ผมเดินไปเป็นเพื่อนได้มั้ย - เอาสิ 1633 01:34:24,115 --> 01:34:28,036 อยู่ตรงหัวมุมนี่เอง ฉันเคยทำงานที่นั่นช่วงวันหยุด 1634 01:34:28,119 --> 01:34:28,995 แด่ริช 1635 01:34:29,078 --> 01:34:31,330 แด่ริช 1636 01:34:36,127 --> 01:34:38,129 จะขอพูดอะไรสักหน่อย 1637 01:34:40,423 --> 01:34:43,217 ถึงแล้ว นี่ที่ทำงานฉัน 1638 01:34:43,301 --> 01:34:46,012 งั้นก็...โชคดี 1639 01:34:47,013 --> 01:34:52,310 รู้มั้ยมันแปลกตรงที่ ตอนกดปุ่มฉันไม่รู้สึกว่าเป็นคนทำ 1640 01:34:52,393 --> 01:34:54,353 ไม่เกี่ยวกับฉัน 1641 01:34:54,437 --> 01:34:58,316 ชะตากรรมบงการคุณอีกที 1642 01:34:58,399 --> 01:34:59,734 ก็เป็นได้ 1643 01:34:59,817 --> 01:35:02,779 มือฉันขยับ แล้วประตูก็ขยับ 1644 01:35:02,862 --> 01:35:07,408 แล้วสิงโตก็ขยับ แล้วแม็คครีดีก็ขยับ แต่ละเหตุการณ์แยกจากกัน 1645 01:35:07,492 --> 01:35:11,120 ริชตระหนักในความสำคัญของมรดกตกทอด 1646 01:35:11,204 --> 01:35:14,707 เขาจึงอยากส่งมอบธุรกิจไปยังคนที่เหมาะสม 1647 01:35:14,791 --> 01:35:16,918 ในมือของคนรุ่นถัดไป 1648 01:35:17,001 --> 01:35:19,295 ริชกับฉันเป็นรุ่นบุกเบิก 1649 01:35:19,379 --> 01:35:24,592 แต่พวกเธอ ลิลี เอเดรียน ฟิน 1650 01:35:24,675 --> 01:35:29,680 จะพัฒนามอนดาไปสู่ยุคทอง 1651 01:35:33,267 --> 01:35:37,814 ผมขอพูดอะไรหน่อย ไม่นานหรอก สวัสดี 1652 01:35:38,231 --> 01:35:41,359 ก็เหมือนตอนแม็คครีดีต่อราคาเสื้อผ้า 1653 01:35:41,442 --> 01:35:43,486 คนงานต้องเร่งการผลิต 1654 01:35:43,569 --> 01:35:45,488 บางคนโดนไล่ออก 1655 01:35:45,571 --> 01:35:48,032 และไม่มีเงินหาเลี้ยงลูก 1656 01:35:48,116 --> 01:35:51,536 เขาไม่คิดว่ามันเป็นความผิดเขา เขาแค่เสนอราคา 1657 01:35:53,204 --> 01:35:54,247 ก็จริง 1658 01:35:56,999 --> 01:35:58,418 ฉันต้องไปแล้ว 1659 01:36:02,755 --> 01:36:03,631 บาย 1660 01:36:05,466 --> 01:36:06,718 บาย 1661 01:36:18,438 --> 01:36:20,022 พ่อทิ้งรอยเท้าใหญ่จนยากจะทาบติด 1662 01:36:20,106 --> 01:36:21,607 รอยเท้าจริงๆ 1663 01:36:21,691 --> 01:36:23,860 พ่อชอบอวดอยู่เรื่อยว่า 1664 01:36:23,943 --> 01:36:26,404 เท้าเขาใหญ่กว่าผมสองเท่า 1665 01:36:27,405 --> 01:36:30,867 ใหญ่จนสิงโตยังกินไม่หมด 1666 01:36:33,911 --> 01:36:37,874 ผมเชื่อมั่นว่า เราจะสร้างอาณาจักรให้ใหญ่ขึ้น 1667 01:36:37,957 --> 01:36:43,671 เป็นสองเท่า อย่างที่โลกธุรกิจแฟชั่นไม่เคยพบเห็นมาก่อน 1668 01:36:43,755 --> 01:36:46,132 หลบไปเอชแอนด์เอ็ม 1669 01:36:46,215 --> 01:36:47,383 ระวังตัวไว้ซารา 1670 01:36:47,467 --> 01:36:53,973 เราจะร้อนแรงขึ้น เจ๋งขึ้น เร็วขึ้น และถูกลง 1671 01:36:54,974 --> 01:36:57,852 เราจะฆ่าทุกคนตายหมด 1672 01:37:43,439 --> 01:37:49,821 80% ของคนงานผลิตเสื้อผ้าเป็นผู้หญิง 1673 01:37:50,822 --> 01:37:57,829 9 ใน 10 ของเศรษฐีพันล้านเป็นผู้ชาย 1674 01:37:58,913 --> 01:38:03,292 สภาพการทำงานที่ศรีลังกา ถือว่าดีแล้วในกลุ่มประเทศกำลังพัฒนา 1675 01:38:03,918 --> 01:38:08,047 แต่พวกเธอได้ค่าจ้าง 4 ปอนด์ต่อวัน 1676 01:38:08,131 --> 01:38:11,926 ในการผลิตเสื้อผ้าให้แบรนด์ดังๆ 1677 01:38:12,677 --> 01:38:19,267 แบรนด์แฟชั่น 10 อันดับแรก ทำกำไรเกิน 18 พันล้านดอลลาร์ในปี 2018 1678 01:38:19,726 --> 01:38:25,273 ผู้หญิงในบังกลาเทศที่ผลิตเสื้อผ้าให้แบรนด์ดังๆ ได้ค่าจ้าง 2.84 ดอลลาร์ต่อสิบชั่วโมง 1679 01:38:26,065 --> 01:38:33,072 แบรนด์แฟชั่นดัง 10 อันดับแรก มีมูลค่ารวมกันกว่า 150 พันล้านดอลลาร์ 1680 01:38:33,990 --> 01:38:36,409 แรงงานในพม่าได้ค่าแรง 3.60 ดอลลาร์ต่อวัน 1681 01:38:36,492 --> 01:38:38,619 ทำงานให้กับแบรนด์ชั้นนำของโลก 1682 01:38:39,328 --> 01:38:45,877 คนดังหลายคนใส่เสื้อผ้าที่ผลิตโดยผู้หญิงค่าแรงต่ำ 1683 01:38:45,960 --> 01:38:50,798 ในประเทศอย่างศรีลังกา เมียนมา และบังกลาเทศ 1684 01:38:52,759 --> 01:38:56,554 ประมาณการว่าทรัพย์สิน มากกว่า 30 ล้านล้านดอลลาร์ 1685 01:38:56,637 --> 01:38:59,515 ถูกเก็บไว้ในดินแดนภาษีต่ำอย่างโมนาโก 1686 01:39:00,266 --> 01:39:07,273 คารีมนั่งเรือมาถึงเลสบอสวันที่ 16 มีนาคม 2016 เขายังอาศัยอยู่ในกรีซ 1687 01:39:08,191 --> 01:39:13,237 กรีซเปิดรับผู้ลี้ภัย 75,000 คน 1688 01:39:13,863 --> 01:39:17,116 ประมาณการว่ามากกว่า 17,000 คนเสียชีวิต 1689 01:39:17,200 --> 01:39:19,994 ขณะพยายามข้ามทะเลเมดิเตอร์เรเนียน 1690 01:39:20,661 --> 01:39:22,830 คนรวยสุดในโลก 26 คน 1691 01:39:22,914 --> 01:39:27,085 ครองทรัพย์สินเท่ากับคนจนสุด 3.8 พันล้านคน 1692 01:39:29,504 --> 01:39:33,424 "หันหน้าหากัน" อี.เอ็ม. ฟอร์สเตอร์ จากเรื่อง ฮาเวิร์ดส์ เอนด์ 1693 01:44:04,362 --> 01:44:06,364 แปลคำบรรยายไทยโดย วาริน