1 00:00:10,453 --> 00:00:15,453 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:27,735 --> 00:00:31,446 ‫"(تواصلوا فقط) رواية (نهاية هوارد) ‫للكاتب (إي إم فورستر)" 3 00:00:34,409 --> 00:00:37,495 ‫حان وقت الرجل الذي تنتظرونه جميعاً. 4 00:00:37,578 --> 00:00:40,206 ‫إنه ملك الشوارع الراقية. 5 00:00:40,289 --> 00:00:44,377 ‫إنه "ولفجانج أماديوس موتسارت" ‫للبيع بالتجزئة. 6 00:00:44,460 --> 00:00:47,338 ‫إنه "دافنشي" في إبرام الصفقات. 7 00:00:47,422 --> 00:00:50,008 ‫والفنان "مونيت" بالنسبة للمال. 8 00:00:51,009 --> 00:00:52,802 ‫السير "ريتشارد ماكريدي". 9 00:00:58,433 --> 00:01:00,810 ‫شكراً جزيلاً لك، "كارولين". 10 00:01:00,893 --> 00:01:04,605 ‫تبدين جذابة، في فستان "موندا" الرائع هذا. 11 00:01:04,689 --> 00:01:07,942 ‫عندما كنت في المدرسة، اعتاد المعلم ‫أن يقرأ لنا 12 00:01:08,026 --> 00:01:10,403 ‫قصة خيالية في نهاية اليوم. 13 00:01:10,486 --> 00:01:14,073 ‫وكانت قصتي المفضلة "الإوزة التي وضعت ‫البيض الذهبي." 14 00:01:14,157 --> 00:01:15,783 ‫إنها "موندا" بالنسبة لي. 15 00:01:15,867 --> 00:01:20,538 ‫"موندا" بمثابة الإوزة الذهبية بالنسبة لي، ‫وأحب البيض الذي تضعه. 16 00:01:20,621 --> 00:01:23,458 ‫سنكافئ الليلة النجوم اللامعة. وسنبدأ، 17 00:01:23,541 --> 00:01:28,546 ‫برئيسة فريق التوزيع للعام، ‫وهي "أماندا كونراد". 18 00:01:28,629 --> 00:01:31,257 ‫هذه 10 آلاف جنيه لتوزيعها. 19 00:01:34,594 --> 00:01:37,555 ‫وتذهب جائزة الإنجاز مدى الحياة ‫إلى "فيليب والكر". 20 00:01:40,058 --> 00:01:42,268 ‫أعتقد أنني يجب أن أحصل على هذه، ‫بصراحة. 21 00:01:42,352 --> 00:01:45,271 ‫لكنني متأكد أنك بذلت جهداً. تهانينا. 22 00:01:45,355 --> 00:01:49,567 ‫التالي هو مشتري العام، المسؤول عن أصعب ‫الصفقات في الأعمال. 23 00:01:49,650 --> 00:01:54,489 ‫يسرني أنني لست مضطراً للتعامل معه. ‫إنه صديق عزيز، "مايكل هاريس". 24 00:01:55,573 --> 00:01:57,575 ‫أحسنت صنعاً. أحسنت صنعاً. تفضل. 25 00:01:58,785 --> 00:02:02,205 ‫يسعدني أن أعلن هذا العام 26 00:02:02,288 --> 00:02:05,291 ‫أن "موندا" قد دفعت أكبر أرباح 27 00:02:05,375 --> 00:02:08,085 ‫دفعتها أي شركة خاصة على الإطلاق. 28 00:02:08,168 --> 00:02:12,840 ‫يجب دفع مبلغ 1.2 مليار جنيه ‫إسترليني للمالكة 29 00:02:12,924 --> 00:02:17,553 ‫وحبيبتي الغالية "سمانثا". 30 00:02:19,472 --> 00:02:21,391 ‫رائع، هذا شيك بمبلغ كبير جداً. 31 00:02:21,474 --> 00:02:25,478 ‫لا أعرف ماذا سأفعل بكل هذه الأصفار ‫لكننا فزنا بها، 32 00:02:25,561 --> 00:02:29,065 ‫لذا شكراً جزيلاً لك يا "ريتش"، ‫وشكراً للجميع. 33 00:02:29,148 --> 00:02:33,986 ‫لقد عملتم بجد يا رفاق، وهذا لكم جميعاً. 34 00:02:34,070 --> 00:02:34,904 ‫أعني... 35 00:02:34,987 --> 00:02:38,991 ‫ليس حرفياً، لكن أعني، شكراً لكم. 36 00:03:02,974 --> 00:03:04,517 ‫شكراً لك. 37 00:03:06,936 --> 00:03:08,021 ‫يا لها من فوضى. 38 00:03:08,104 --> 00:03:11,315 ‫لماذا يحتاج لبناء مدرج؟ 39 00:03:11,399 --> 00:03:14,235 ‫كانت فكرة مجنونة. طموح للغاية. 40 00:03:14,318 --> 00:03:17,447 ‫"اسمي (أوزيماندياس)، ملك الملوك: 41 00:03:17,530 --> 00:03:20,742 ‫انظر إلى أعمالي، أيها المتجبر، ‫واستسلم لليأس!" 42 00:03:21,701 --> 00:03:22,535 ‫ماذا؟ 43 00:03:23,828 --> 00:03:25,413 ‫لا شيء. 44 00:03:30,001 --> 00:03:32,170 ‫ليلة الجمعة للمشروبات الترحيبية، 45 00:03:32,253 --> 00:03:34,422 ‫نحن الآن في "جاكي أو بار". ‫جميل وغير رسمي. 46 00:03:34,505 --> 00:03:35,340 ‫"قبل 5 أيام" 47 00:03:35,423 --> 00:03:37,467 ‫حيث سيلعب "بيكسي لوت" و"فاتبوي سليم". 48 00:03:37,550 --> 00:03:38,634 ‫- نعم. عظيم. ‫- نعم. 49 00:03:38,718 --> 00:03:43,473 ‫سنقوم يوم السبت بإحضار البيانو الكبير ‫إلى بركة الواحة من أجل "إلتون". 50 00:03:43,556 --> 00:03:47,018 ‫ونهار يوم الأحد، سنذهب إلى الحلبة 51 00:03:47,101 --> 00:03:48,895 ‫من أجل ألعاب المصارعة، كما طلبت. 52 00:03:50,229 --> 00:03:53,441 ‫وليلة الأحد، ستكون بجانب شاطئ "كولدبلاي". 53 00:04:01,074 --> 00:04:02,450 ‫ماذا يقول؟ 54 00:04:04,369 --> 00:04:06,204 ‫لماذا تهز كتفيك؟ ماذا يقول؟ 55 00:04:06,287 --> 00:04:07,705 ‫- لا أعرف. ‫- لا تعرف؟ لماذا؟ 56 00:04:07,789 --> 00:04:10,124 ‫إنه بلغاري. أنا يوناني. 57 00:04:10,208 --> 00:04:11,668 ‫- ولا تفهم لغته؟ ‫- لا. 58 00:04:11,751 --> 00:04:14,754 ‫اللعنة يا "يانيس". 59 00:04:14,837 --> 00:04:17,256 ‫هناك أكثر من نوع من اللغات الأجنبية. 60 00:04:17,340 --> 00:04:20,426 ‫أعلم ذلك. لست أحمقاً. ‫لماذا تقوم بتوظيف البلغار؟ 61 00:04:20,510 --> 00:04:22,887 ‫أجرهم أرخص. لهذا السبب. 62 00:04:22,970 --> 00:04:25,223 ‫العمل بطيء يا "يانيس". في المكان بأكمله. 63 00:04:25,306 --> 00:04:27,100 ‫لم يقوموا ببناء مدرج من قبل. 64 00:04:27,183 --> 00:04:30,103 ‫أجل، من الواضح أنني لم أقم ببناء ‫مدرج من قبل. 65 00:04:31,187 --> 00:04:32,397 ‫هذا شاطئنا الرئيسي. 66 00:04:32,480 --> 00:04:33,981 ‫نعم. 67 00:04:35,733 --> 00:04:37,360 ‫جميل. 68 00:04:38,653 --> 00:04:40,154 ‫من هؤلاء؟ 69 00:04:40,238 --> 00:04:41,406 ‫إنهم يخيمون. 70 00:04:41,489 --> 00:04:44,075 ‫ما الأمر، دوق "إدنبرة"؟ 71 00:04:44,158 --> 00:04:45,827 ‫لاجئون سوريون. 72 00:04:45,910 --> 00:04:47,161 ‫أمر مؤسف. 73 00:04:47,245 --> 00:04:49,664 ‫قطعوا مسافة طويلة. لن يمانعوا ‫في الذهاب إلى منطقة أبعد. 74 00:04:49,747 --> 00:04:51,666 ‫- "ريتش". ‫- ماذا؟ 75 00:04:51,749 --> 00:04:52,792 ‫إنهم لاجئون. 76 00:04:52,875 --> 00:04:54,961 ‫يمكنهم العثور على ملجأ في مكان ما 77 00:04:55,044 --> 00:04:58,089 ‫إنهم يشكلون عائقاً أمام المنظر اللعين. 78 00:04:58,172 --> 00:05:00,717 ‫في "اليونان"، جميع الشواطئ عامة. 79 00:05:00,800 --> 00:05:02,593 ‫ليس من أجلي. بل من أجل ضيوفي. 80 00:05:02,677 --> 00:05:04,887 ‫بعضهم سطحيون للغاية. 81 00:05:08,683 --> 00:05:12,687 ‫كل ما أستطيع رؤيته هو الخشب يا صديقي. ‫أنا قلق حقاً. 82 00:05:12,770 --> 00:05:16,441 ‫- لم يكتمل بناؤه بعد. ‫- لا تقلق. لم يتم بناء "روما" في يوم. 83 00:05:16,524 --> 00:05:20,862 ‫نعم، ولكن هذا جزء صغير جداً من "روما"، ‫وكان لديكم 10 أيام. 84 00:05:20,945 --> 00:05:23,614 ‫ولكن من الجيد أنه تم بناء نصفه. 85 00:05:23,698 --> 00:05:26,826 ‫- أنقاض مدرج قديم. ‫- لا. لا أنقاض. 86 00:05:26,909 --> 00:05:28,661 ‫لا أنقاض، أخبريه لماذا يا "ميلاني". 87 00:05:28,745 --> 00:05:32,999 ‫صورة واحدة، وسيكون عنواناً سهلاً ‫في صحيفة شعبية. نهاية إمبراطورية. 88 00:05:33,082 --> 00:05:36,502 ‫- كمن يلهو والمصائب تحيط به. ‫- نقدمها لهم على طبق. 89 00:05:36,586 --> 00:05:38,546 ‫- أعرف. ‫- إنهم بالفعل مثل الذباب على القرف. 90 00:05:38,629 --> 00:05:40,923 ‫أمزح. سيتم الانتهاء منه. 91 00:05:41,007 --> 00:05:45,094 ‫في الواقع يا "ريتش"، من هذه الزاوية، ‫المنظر في غاية الفخامة. 92 00:05:45,178 --> 00:05:49,057 ‫أولئك الذين على وشك الموت يحيونك. 93 00:05:52,643 --> 00:05:53,936 ‫هيا، فلتمت إذاً. 94 00:05:56,564 --> 00:05:58,900 ‫أنا أحتضر. 95 00:05:58,983 --> 00:06:03,112 ‫لا، يمكنك أن تموت بشكل أفضل من ذلك. ‫مُت مرة أخرى، ولكن بشكل أفضل. 96 00:06:08,618 --> 00:06:10,578 ‫أنا أحتضر. 97 00:06:20,713 --> 00:06:24,967 ‫ما خطبه؟ يبدو أشبه بقط تم إنقاذه ‫ويجب قتله. 98 00:06:25,051 --> 00:06:29,097 ‫لقد حذرتك، لا يحبون أن يتم نقلهم. ‫يستغرق الأمر وقتاً ليشعروا بالاستقرار. 99 00:06:29,180 --> 00:06:33,351 ‫لم نحضره ليقوم بجلسة تأملية. ‫من المفترض أن يكون مخيفاً. 100 00:06:33,434 --> 00:06:34,394 ‫متى وصلت إلى هنا؟ 101 00:06:34,477 --> 00:06:38,439 ‫الأسبوع الماضي. كل هذا الطرق والتشويش ‫لا يساعد، مفهوم؟ 102 00:06:38,523 --> 00:06:40,358 ‫ما هذا؟ 103 00:06:40,441 --> 00:06:43,111 ‫- إنه-- ‫- إنه أشبه بالسجن. 104 00:06:43,194 --> 00:06:46,239 ‫نحن بحاجة إلى شيء يزيده حماساً. ‫بعض الكوكائين. 105 00:06:46,322 --> 00:06:51,369 ‫- علمت أن طاقم المطبخ لديهم بعضاً منه. ‫- إنه بحاجة إلى مهدئ، لا شيء آخر. 106 00:06:51,452 --> 00:06:53,955 ‫- أمي. ‫- لقد وصلت جدتي الآن. 107 00:06:54,038 --> 00:06:57,667 ‫- ما تزال على قيد الحياة. ‫- تعال إلى هنا. تعال إلى هنا. 108 00:06:58,668 --> 00:07:00,628 ‫- "ريكي". ‫- حسناً، يا "فين". 109 00:07:00,712 --> 00:07:02,088 ‫مرحباً يا أبي. 110 00:07:02,171 --> 00:07:05,383 ‫- أين شقيقك الأكبر؟ ‫- "أدريان" مشغول بالعمل. 111 00:07:05,466 --> 00:07:08,261 ‫- إنه يعمل بجد. ‫- سيكون هنا في المساء. 112 00:07:08,344 --> 00:07:10,096 ‫إنه مجد، مثل والده. 113 00:07:10,179 --> 00:07:12,682 ‫- لماذا أحضرتم الأسد؟ ‫- من أجل ألعاب المصارعة. 114 00:07:12,765 --> 00:07:14,642 ‫سنعيد إنتاج فيلم "غلاديتر"، كما اعتدنا. 115 00:07:14,726 --> 00:07:16,936 ‫كانت نموراً وليست أسوداً، في "غلاديتر". 116 00:07:17,020 --> 00:07:20,648 ‫كان ذلك الفيلم مليئاً بالمعلومات ‫غير الدقيقة. لا تدعني أبداً بالكلام عنه. 117 00:07:20,732 --> 00:07:22,608 ‫نريد أن يكون أصلياً. 118 00:07:22,692 --> 00:07:24,360 ‫- ما اسمه؟ ‫- "كلارنس". 119 00:07:25,820 --> 00:07:27,363 ‫مرحباً. 120 00:07:30,825 --> 00:07:32,076 ‫خطأ تلميذ. 121 00:07:32,160 --> 00:07:35,580 ‫لا تظهر الخوف أبداً أمام أسد. ‫يمكن للأسود أن تشم رائحة الخوف. 122 00:07:35,663 --> 00:07:37,665 ‫أنا هكذا. أستطيع أن أشم رائحة الخوف. 123 00:07:38,833 --> 00:07:42,378 ‫لماذا تحوم في الجوار مثل مصوري ‫الصحف الشعبية؟ 124 00:07:42,462 --> 00:07:46,507 ‫أنا "نيك"، الكاتب. كاتب سيرتك الذاتية. 125 00:07:46,591 --> 00:07:49,594 ‫نعم، أعرف من تكون. كنت أسأل ماذا تفعل. 126 00:07:49,677 --> 00:07:53,723 ‫"ريتش"، لا تخيف "نيك". إنه في صفك. 127 00:07:53,806 --> 00:07:55,099 ‫"لجنة برلمانية مختارة" 128 00:07:55,183 --> 00:07:57,852 ‫شكراً لك، "سير ريتشارد"، لمثولك أمامنا. 129 00:07:57,935 --> 00:07:59,604 ‫لم أكن أعلم أنه كان لدي خيار. 130 00:07:59,687 --> 00:08:02,106 ‫أزياء البيع بالتجزئة صناعة عالمية ضخمة. 131 00:08:02,190 --> 00:08:03,149 ‫"قبل ثلاثة أشهر" 132 00:08:03,232 --> 00:08:07,862 ‫في "المملكة المتحدة" وحدها، تقدر قيمتها ‫بنحو 60 مليار جنيه سنوياً. 133 00:08:07,945 --> 00:08:11,199 ‫مالك "إتش آند إم" هو أغنى رجل ‫في "السويد". 134 00:08:11,282 --> 00:08:13,743 ‫ومالك "زارا" من أغنى الرجال في العالم. 135 00:08:13,826 --> 00:08:15,661 ‫وأنت البريطاني النظير لهم. 136 00:08:15,745 --> 00:08:18,081 ‫تشتهر بامتلاك العديد من العلامات ‫التجارية الفاخرة، 137 00:08:18,164 --> 00:08:21,292 ‫بما في ذلك "موندا" وبالطبع "إم آند جي". 138 00:08:21,376 --> 00:08:25,254 ‫في العام الماضي، أفلست "إم آند جي" ‫وفقدت 11 ألف وظيفة. 139 00:08:25,338 --> 00:08:26,964 ‫كان الكثير من هذه الوظائف بدوام جزئي. 140 00:08:27,048 --> 00:08:29,676 ‫لقد تم وصفك بالوجه غير المقبول للرأسمالية. 141 00:08:29,759 --> 00:08:33,221 ‫- هل هذا وصف عادل؟ ‫- هل ألقيت نظرة في المرآة؟ 142 00:08:34,222 --> 00:08:36,766 ‫لقد تم وصفك بـ"السيد الجشع". 143 00:08:36,848 --> 00:08:39,227 ‫"جردوا (السيد الجشع) من لقب ‫(السيد الداهية)" 144 00:08:39,310 --> 00:08:40,645 ‫"السيد الداهية،" 145 00:08:40,728 --> 00:08:42,355 ‫"(ماكريدي) الجشع". 146 00:08:42,438 --> 00:08:45,441 ‫هناك دعوات لتجريدك من ألقابك. 147 00:08:45,525 --> 00:08:47,235 ‫"سير ريتشارد"، ما ردك على ذلك؟ 148 00:08:47,318 --> 00:08:52,657 ‫أخبرني الطبيب أن الحسد والغيرة ‫من الأمراض المستعصية. 149 00:08:52,740 --> 00:08:54,701 ‫لم أرتكب أي خطأ. 150 00:08:54,784 --> 00:08:56,035 ‫بل فعلت. 151 00:08:56,119 --> 00:08:58,162 ‫- ابتعدي عنه أيتها السافلة الغبية. ‫- رجل مقزز. 152 00:08:58,246 --> 00:09:00,665 ‫هل تعرف ماذا--؟ ابتعدي. 153 00:09:00,748 --> 00:09:04,085 ‫أكره كل هؤلاء الحثالة الذين يحاولون ‫إحراج ابني علناً. 154 00:09:04,168 --> 00:09:05,795 ‫- حثالة الأرض. ‫- أين وظيفتي؟ 155 00:09:05,878 --> 00:09:07,755 ‫- سافلة انتهازية. ‫- أين وظائفنا؟ 156 00:09:08,423 --> 00:09:10,383 ‫كم عمرك يا "نيك"؟ 157 00:09:10,466 --> 00:09:11,551 ‫أنا في الـ44. 158 00:09:11,634 --> 00:09:15,304 ‫- تبدو أصغر سناً من عمرك بمعدل النصف. ‫- شكراً جزيلاً لك. 159 00:09:15,388 --> 00:09:19,475 ‫لديك بشرة بيضاء جداً. مثل الطفل. 160 00:09:20,810 --> 00:09:22,729 ‫- حسناً-- ‫- أنت تكتب كتاب "ريكي"؟ 161 00:09:22,812 --> 00:09:24,230 ‫"(مارجريت مكريدي) ‫والدة (ريتشارد)" 162 00:09:24,313 --> 00:09:25,481 ‫هذا صحيح. 163 00:09:25,565 --> 00:09:28,276 ‫حسناً، إذا كنت ستكتب شيئاً، ‫احرص على أن يكون جيداً. 164 00:09:28,359 --> 00:09:29,610 ‫حسناً، سأحاول. 165 00:09:29,694 --> 00:09:34,032 ‫لا يمكنك المحاولة. يجب أن تكون قادراً ‫على فعل ذلك. إما أن تفعل ذلك أو لا. 166 00:09:34,115 --> 00:09:35,867 ‫هل يمكنك كتابة الكتاب، "نيك"؟ 167 00:09:35,950 --> 00:09:37,618 ‫أجل. يمكنني ذلك. 168 00:09:37,702 --> 00:09:39,037 ‫- هل سمعت "أجل"؟ ‫- أجل. 169 00:09:39,120 --> 00:09:41,247 ‫نعم، هذا جيد. 170 00:09:41,330 --> 00:09:46,336 ‫يتظاهر ابني "ريكي" بأنه-- ‫بأنه متعجرف ومزعج 171 00:09:46,419 --> 00:09:50,506 ‫وما إلى ذلك، لكنه ليس كذلك حقاً. ‫إنه حساس جداً وخجول للغاية. 172 00:09:50,590 --> 00:09:53,384 ‫كان طفلاً صغيراً خجول جداً ‫عندما كان في المدرسة. 173 00:09:53,468 --> 00:09:54,302 ‫"عام 1973" 174 00:09:54,385 --> 00:09:57,805 ‫أكثر حساسية مما يعتقده الناس. ‫كان يخفي ذلك بكل تبجحه. 175 00:09:57,889 --> 00:10:00,767 ‫هيا، استعد للسيد "ريكاردو" المذهل، ‫الملقب بـ "(ديكي) المخادع". 176 00:10:00,850 --> 00:10:03,895 ‫هل معك عملة نقدية يمكنني اقتراضها ‫لهذه الخدعة السحرية، "لويس"؟ 177 00:10:03,978 --> 00:10:08,858 ‫شكراً جزيلاً. لدينا 50 بنساً إنجليزياً. ‫أنت مبذر. والآن، راقب بعناية. 178 00:10:08,941 --> 00:10:13,196 ‫قدر المستطاع بعيونك الضعيفة، ‫بينما أجعل العملة النقدية الخاصة بك... 179 00:10:13,863 --> 00:10:15,198 ‫تختفي. 180 00:10:15,281 --> 00:10:16,449 ‫- مرحى! ‫- الآن راقب مرة أخرى 181 00:10:16,532 --> 00:10:19,869 ‫بينما أردد تعويذة سحرية أخرى، ‫وأجعلها تعود. مستعد؟ 182 00:10:20,870 --> 00:10:22,622 ‫أنت التالي، أيها الجشع. 183 00:10:22,705 --> 00:10:25,625 ‫تباً. آسف يا "لويس". ‫أعتقد أن عملتك اختفت إلى الأبد. 184 00:10:25,708 --> 00:10:27,502 ‫مهلاً، الـ50 بنساً لي. 185 00:10:27,585 --> 00:10:32,090 ‫اختفت مع الأثير. هناك خط رفيع ‫بين السحر والمأساة. 186 00:10:32,173 --> 00:10:37,011 ‫إنه دائماً لأمر مثير للضحك كيف يعتقد ‫الجميع أنه صبي يبيع على العربة. 187 00:10:37,095 --> 00:10:38,554 ‫"(لويس واتسون) ‫صديق الطفولة" 188 00:10:38,638 --> 00:10:42,308 ‫لمجرد أنه ترك المدرسة في سن الـ16، ‫لكنها كانت مدرسة خاصة. 189 00:10:42,392 --> 00:10:44,769 ‫هل تعلم؟ كلانا كان يكرهها. 190 00:10:45,144 --> 00:10:46,938 ‫اركض يا "مكريدي". 191 00:10:47,021 --> 00:10:49,273 ‫- لا أستطيع. ‫- لا توجد كلمة اسمها "لا أستطيع". 192 00:10:49,357 --> 00:10:54,320 ‫بل توجد، سيدي. هناك كلمة لها نفس اللفظ ‫تعني حقير وينعتك بها الآخرون. 193 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 ‫اخرج. 194 00:10:59,242 --> 00:11:02,745 ‫عندما تقوم بتبديل ملابسك، ‫يمكنك الذهاب إلى مكتب المدير. 195 00:11:08,334 --> 00:11:10,837 ‫توقف يا سيدي، توقف، من فضلك. 196 00:11:11,838 --> 00:11:13,131 ‫لماذا يا "مكريدي"؟ 197 00:11:14,132 --> 00:11:16,217 ‫أنت تدغدغني يا سيدي. 198 00:11:19,262 --> 00:11:21,681 ‫- أيها الجشع. ‫- اغرب عن وجهي. 199 00:11:22,682 --> 00:11:24,892 ‫ساءت الأمور عندما مات والده. 200 00:11:24,976 --> 00:11:28,563 ‫أعني، كانت المدرسة بمثابة سجن بالنسبة له. 201 00:11:28,646 --> 00:11:33,860 ‫كان يتحين الفرصة لتركها. 202 00:11:35,486 --> 00:11:37,530 ‫قد نضطر إلى بيع المنزل. 203 00:11:37,613 --> 00:11:38,865 ‫كلا. يمكنني ترك المدرسة. 204 00:11:38,948 --> 00:11:41,576 ‫استخدمي الأموال التي تنفقيها على الرسوم ‫في دفع الرهن العقاري. 205 00:11:41,659 --> 00:11:44,287 ‫كان والدك يريد أن تتعلم. 206 00:11:44,370 --> 00:11:45,913 ‫كان يؤمن بالتعليم. 207 00:11:45,997 --> 00:11:49,125 ‫إنه ليس هنا الآن، أليس كذلك؟ ‫إنه في السيارة التي أمامنا. 208 00:11:50,251 --> 00:11:52,545 ‫أريدك أن تكون ناجحاً. 209 00:11:52,628 --> 00:11:55,006 ‫أريدك أن تدخل جامعة "أوكسفورد" ‫أو "كامبريدج". 210 00:11:55,089 --> 00:11:57,800 ‫أريدك أن تكون قادراً على فعل ما تريد. 211 00:11:57,884 --> 00:12:01,679 ‫وأنا أريد فقط أن أجني المال حتى أتمكن ‫من فعل كل ما أريد. 212 00:12:02,930 --> 00:12:07,477 ‫- كيف لُقب بالـ"الجشع"؟ ‫- "ماكريدي" الجشع. 213 00:12:07,560 --> 00:12:10,188 ‫لقد اختار الاسم. ‫كان اسمه في لعب القمار. 214 00:12:10,271 --> 00:12:12,023 ‫- السيدات، "لويس". ‫- اغرب عن وجهي. 215 00:12:12,106 --> 00:12:14,692 ‫- حسناً، "في فو جه". ‫- ماذا يعني ذلك؟ 216 00:12:14,776 --> 00:12:18,613 ‫- ضعوا رهاناتكم بالفرنسية. ‫- كان بارعاً في لعب الورق. 217 00:12:18,696 --> 00:12:20,698 ‫حتى ذلك الحين، ‫كان الأمر يتعلق بالمقامرة. 218 00:12:20,782 --> 00:12:22,533 ‫كان يتعلق بجني المال. 219 00:12:22,617 --> 00:12:23,618 ‫من سيحصل عليه؟ 220 00:12:26,204 --> 00:12:27,872 ‫حسناً، ها نحن ذا. 221 00:12:28,706 --> 00:12:30,124 ‫هل أفلس؟ 222 00:12:30,208 --> 00:12:31,751 ‫أجل، لقد فعل. هذا لي. 223 00:12:31,834 --> 00:12:33,044 ‫شكراً جزيلاً. 224 00:12:33,127 --> 00:12:35,838 ‫- "مكريدي". تلعب القمار؟ ‫- شكراً يا "لويس". 225 00:12:35,922 --> 00:12:39,133 ‫- كيف يكون قماراً وأنا أفوز دائماً؟ ‫- إنه أشبه بالسرقة. 226 00:12:39,217 --> 00:12:42,053 ‫- أعطني إياه. ‫- ماذا تفعل يا سيدي؟ لا يا سيدي. 227 00:12:42,136 --> 00:12:43,012 ‫سيدي، أنا المصرفي. 228 00:12:43,096 --> 00:12:44,931 ‫- هذا مخالف لقوانين المدرسة. ‫- إنها أموالي. 229 00:12:45,014 --> 00:12:46,849 ‫- لا، هذا لي. ‫- سأقوم بمصادرته. 230 00:12:46,933 --> 00:12:48,935 ‫ماذا ستفعل به؟ هل ستشتري فرشاة أسنان؟ 231 00:12:49,018 --> 00:12:52,897 ‫سأدفعه لوالدتك وأراقبها وهي ترقص؟ 232 00:12:55,233 --> 00:12:59,946 ‫في هذه المدرسة، نتوقع أعلى معايير ‫السلوك والإنجاز. 233 00:13:00,029 --> 00:13:02,990 ‫لهذا السبب تضربون الأولاد؟ ‫هذه هي المعايير العليا؟ 234 00:13:03,074 --> 00:13:07,412 ‫- العقاب البدني شر لا بد منه-- ‫- أنت شر لا بد منه. 235 00:13:09,539 --> 00:13:13,459 ‫هيا بنا يا "ريكي"، لنخرج من هنا. ‫لسنا بحاجة إلى هذه المدرسة. 236 00:13:13,543 --> 00:13:14,627 ‫أعرف من أي نوع أنت. 237 00:13:14,711 --> 00:13:19,173 ‫أنت من النوع الذي يرفع لافتات: "ممنوع ‫دخول الأيرلنديين، والسود، والكلاب". 238 00:13:20,258 --> 00:13:25,513 ‫قابلت الكثيرين من شاكلتك عندما جئت ‫إلى "لندن". والآن انظر إلي. تمعن جيداً. 239 00:13:25,596 --> 00:13:31,811 ‫لدي أموال أكثر بكثير مما لدى معظمهم، ‫ونظرة ثاقبة أكثر منك. 240 00:13:35,148 --> 00:13:36,441 ‫وداعاً. 241 00:13:38,276 --> 00:13:39,736 ‫إلى اللقاء، سيدة "مكريدي". 242 00:13:39,819 --> 00:13:41,946 ‫الأم أسوأ من الابن. 243 00:13:42,697 --> 00:13:45,575 ‫إنجليز حقراء. 244 00:13:45,658 --> 00:13:48,411 ‫- سنريهم. ‫- سنكون بخير. 245 00:13:48,494 --> 00:13:50,121 ‫سنكون في أفضل حال. 246 00:13:50,204 --> 00:13:51,205 ‫اللعنة عليهم. 247 00:13:52,206 --> 00:13:54,417 ‫اللعنة عليهم جميعاً. 248 00:13:56,836 --> 00:13:58,129 ‫"منطقة تجارة الأقمشة ‫لندن 1977" 249 00:13:58,212 --> 00:14:01,758 ‫- مرة أخرى، مرة أخرى. ‫- لا، لا. 250 00:14:01,841 --> 00:14:03,384 ‫- فهمتك. ‫- الأمر بسيط. 251 00:14:03,468 --> 00:14:05,970 ‫تعلم أنه بسيط. اتبع الملكة. 252 00:14:07,638 --> 00:14:10,641 ‫راقب الملكة. 253 00:14:10,725 --> 00:14:14,687 ‫اتبعها مثل كلب "كورجي" يعدو بسرعة. ‫أين الملكة يا "إريك"؟ 254 00:14:15,688 --> 00:14:17,357 ‫هذه؟ 255 00:14:17,440 --> 00:14:19,734 ‫هراء. كل مرة. لا أعرف كيف تفعل ذلك. 256 00:14:19,817 --> 00:14:21,194 ‫- "إريك"! ‫- أعطني خمس جنيهات. 257 00:14:21,277 --> 00:14:22,695 ‫يجب أن أذهب لرؤية موردي. 258 00:14:22,779 --> 00:14:25,531 ‫- مورد مخدرات؟ ‫- لست بحاجة للمخدرات. أنا مخدرات لعينة. 259 00:14:27,492 --> 00:14:28,576 ‫يا له من أحمق. 260 00:14:36,834 --> 00:14:40,838 ‫إذاً أنت واحد من أقدم أصدقائه، مرشده. 261 00:14:40,922 --> 00:14:43,383 ‫"(إريك ويكس) ‫زميل سابق" 262 00:14:43,466 --> 00:14:45,385 ‫لم يكن بحاجة إلى مرشد. 263 00:14:46,260 --> 00:14:50,723 ‫كان سيد نفسه من البداية. ‫كان يتمتع بحدس وموهبة. 264 00:14:51,724 --> 00:14:53,851 ‫- ماذا تريد ثمن هذا المكان؟ ‫- عشرة آلاف. 265 00:14:53,935 --> 00:14:56,521 ‫كلانا يعرف أن هذا هراء. سأعطيك 4، 266 00:14:56,604 --> 00:14:58,356 ‫وستصافحني وتقبل مؤخرتي. 267 00:14:58,439 --> 00:15:00,274 ‫إذا كان هراء لماذا تريده؟ 268 00:15:00,358 --> 00:15:02,443 ‫- أربعة آلاف. ‫- يوجد هنا 500 قطعة. 269 00:15:02,527 --> 00:15:05,196 ‫أجل، 500 قطعة من القمامة. سأعطيك 4. 270 00:15:05,279 --> 00:15:08,116 ‫- ستستمر بقول 4؟ ‫- أستطيع أن أقول 3 إذا أردت. ثلاثة. 271 00:15:08,199 --> 00:15:11,661 ‫- لا أستطيع بيعه بـ4. ‫- حسناً. لقد سمعت ما يكفي. 272 00:15:16,624 --> 00:15:18,710 ‫حسناً، 4. 273 00:15:27,719 --> 00:15:29,762 ‫- جيد. كيف حالك؟ ‫- مرحباً يا صاح. هل أنت بخير؟ 274 00:15:29,846 --> 00:15:30,930 ‫- وألم الظهر؟ ‫- نعم. 275 00:15:31,014 --> 00:15:32,390 ‫- نعم، تشنجات؟ ‫- نعم. 276 00:15:32,473 --> 00:15:34,350 ‫عند الانتهاء منها، هل يمكنك إرسالها ‫إلى هناك؟ 277 00:15:34,434 --> 00:15:35,393 ‫"إمبريس" 278 00:15:35,476 --> 00:15:37,395 ‫توقف هناك. اذهب إلى هناك وسنجعلك ‫تعود للوراء. 279 00:15:37,478 --> 00:15:38,896 ‫مهلاً! 280 00:15:38,980 --> 00:15:42,734 ‫انتظر لحظة. ماذا تفعل يا صاح؟ 281 00:15:42,817 --> 00:15:44,527 ‫- لا شيء. ‫- حسناً، لا يهمني. تحرك. 282 00:15:44,610 --> 00:15:46,863 ‫إلى الوراء، إلى الوراء. ‫استمر في التحرك، استمر. 283 00:15:46,946 --> 00:15:51,034 ‫- تحرك! حصلت على متجر أيها الغبي. ‫- هذا منطقي أكثر. 284 00:15:51,951 --> 00:15:55,204 ‫مرحباً بكم في "إمبريس"، حيث نقدم لكم ‫ثياباً بسعر أقل. 285 00:15:55,288 --> 00:15:59,125 ‫لا تطلب خصماً في السعر لأنها تخفيضات. ‫لا تطلق أحكاماً لأنها ميزانية منخفضة. 286 00:15:59,208 --> 00:16:02,462 ‫سيدي، لماذا يتهافت الناس علينا؟ 287 00:16:02,545 --> 00:16:05,965 ‫لأننا نبيع نفس الملابس بسعر زهيد. 288 00:16:08,718 --> 00:16:10,928 ‫هل متجرك هادئ؟ 289 00:16:11,012 --> 00:16:14,557 ‫سأدخل لأرى ما إذا كان لدي ‫أي زبائن إضافيين. 290 00:16:14,640 --> 00:16:16,976 ‫دعني فقط أحاول الدخول. 291 00:16:17,060 --> 00:16:20,313 ‫عندما انطلق في عمله، كانت "ماغي تاتشر" ‫قد وصلت إلى السلطة، و"روني ريغان". 292 00:16:20,396 --> 00:16:23,107 ‫كان السوق في أفضل أحواله. كان أسطورة. 293 00:16:23,191 --> 00:16:27,028 ‫و"ريتش" تاجر كبير في السوق. 294 00:16:27,111 --> 00:16:28,529 ‫يُبرم صفقات صعبة. 295 00:16:28,613 --> 00:16:30,281 ‫قد يقول البعض صعبة للغاية. 296 00:16:30,365 --> 00:16:33,451 ‫هل كان من الواضح دائماً ‫أنه سيحقق النجاح. 297 00:16:33,534 --> 00:16:35,453 ‫كان ذلك بالنسبة له. 298 00:16:37,121 --> 00:16:39,290 ‫كان دائماً تافه مغرور. 299 00:16:42,085 --> 00:16:43,419 ‫ثلاثة عشر. 300 00:16:43,503 --> 00:16:45,755 ‫- هل يمكننا الحصول على زجاجة شمبانيا؟ ‫- بالطبع، سيدي. 301 00:16:48,091 --> 00:16:49,133 ‫خمسة عشر. 302 00:16:49,217 --> 00:16:50,885 ‫- سبعة عشر. ‫- مرحى. 303 00:16:51,886 --> 00:16:55,682 ‫- ما هو متوسط الأجر في "ليستر"؟ ‫- ثلاثة جنيهات في الساعة. 304 00:16:55,765 --> 00:16:58,393 ‫اثنان وثمانية وثمانون. والآن، ما هو ‫متوسط الأجر في "سريلانكا"؟ 305 00:16:58,476 --> 00:17:00,561 ‫- ليس لدي فكرة. ‫- تابع. 306 00:17:00,645 --> 00:17:02,355 ‫ربع ذلك أو ما شابه؟ 307 00:17:02,438 --> 00:17:03,563 ‫خمسون بنساً. 308 00:17:03,648 --> 00:17:05,817 ‫حسناً، ليس هناك فرق كبير، أليس كذلك؟ 309 00:17:05,899 --> 00:17:07,234 ‫- تكاليف النقل-- ‫- لا، لا، لا. 310 00:17:07,318 --> 00:17:09,611 ‫خمسون بنساً في اليوم وليس الساعة. 311 00:17:09,696 --> 00:17:13,657 ‫تخيلوا ذلك. تخيلوا عدد الفساتين التي ‫يمكنني صنعها مقابل 50 بنساً في اليوم. 312 00:17:13,741 --> 00:17:18,079 ‫"سريلانكا 1980" 313 00:17:19,830 --> 00:17:22,125 ‫- أنت الرئيس المسؤول؟ ‫- أجل، أنا هو. 314 00:17:22,207 --> 00:17:23,042 ‫تشرفت بلقائك. 315 00:17:23,126 --> 00:17:24,585 ‫أعتذر لأن يدي متعرقة. 316 00:17:24,668 --> 00:17:26,045 ‫هذا سيكلف 12 دولاراً. 317 00:17:26,129 --> 00:17:27,338 ‫أنت تمزح معي. 318 00:17:27,422 --> 00:17:30,049 ‫يمكنني الحصول على هذا بسعر أرخص ‫في "لندن" دون مغادرة بلدي 319 00:17:30,133 --> 00:17:32,593 ‫وتناول العجة الملوثة في فندق ثلاث نجوم. 320 00:17:32,677 --> 00:17:33,636 ‫اثنا عشر دولاراً. 321 00:17:33,720 --> 00:17:39,058 ‫هناك رجل في نهاية الشارع قال إنه سيصنع ‫هذا مقابل 5 دولارات، لذا تباً لك. 322 00:17:40,518 --> 00:17:42,770 ‫- تسعة دولارات. ‫- اقبل بخمسة ولنتصافح. 323 00:17:42,854 --> 00:17:46,107 ‫تسعة هو أفضل سعر يمكنني أن أقدمه لك. ‫لن تحصل على سعر أرخص في أي مكان. 324 00:17:46,190 --> 00:17:47,442 ‫بل سأحصل بالتأكيد. 325 00:17:52,655 --> 00:17:54,532 ‫أحد عشر للزوج. 326 00:17:54,615 --> 00:17:56,826 ‫- خمسة. ‫- أحد عشر. 327 00:17:56,909 --> 00:17:58,453 ‫من تظنني؟ 328 00:17:58,536 --> 00:18:00,538 ‫لا أعرف. من أنت؟ 329 00:18:00,621 --> 00:18:02,206 ‫أنت تتصبب عرقاً. هل أنت بخير؟ 330 00:18:02,290 --> 00:18:03,708 ‫أجل، أنا بخير. 331 00:18:03,791 --> 00:18:05,626 ‫- ستة. ‫- احد عشر. 332 00:18:05,710 --> 00:18:07,795 ‫- سبعة. ‫- أحد عشر. 333 00:18:07,879 --> 00:18:09,839 ‫- هل أبدو لك مثل قدح؟ ‫- ماذا؟ 334 00:18:09,922 --> 00:18:12,216 ‫هيا. أومئ برأسك ولنتصافح متفقين ‫على السعر 8. 335 00:18:14,385 --> 00:18:15,219 ‫ثمانية. 336 00:18:15,303 --> 00:18:17,472 ‫اتفقنا. لكن حتى 8، ‫ستجعلني أخسر في عملي. 337 00:18:19,474 --> 00:18:23,061 ‫فندق المدينة. فندق المدينة. 338 00:18:23,144 --> 00:18:25,229 ‫المكان هنا مثل ساونا لعينة. 339 00:18:27,940 --> 00:18:30,360 ‫حار جداً. إلى اليسار. إلى اليسار. 340 00:18:40,745 --> 00:18:42,288 ‫حسناً، كم تريد؟ 341 00:18:42,372 --> 00:18:43,498 ‫- مئتان يا سيدي. ‫- ماذا؟ 342 00:18:43,581 --> 00:18:46,250 ‫لن أدفع 200 مقابل تجربة شارفت فيها ‫على الموت. 343 00:18:46,334 --> 00:18:47,710 ‫- مئتان. ‫- حسناً، اسمع. 344 00:18:47,794 --> 00:18:49,629 ‫أعجبتني مساومتك. سأعطيك 30. 345 00:18:49,712 --> 00:18:51,255 ‫يمكنك أن تدفع 200 روبية. 346 00:18:51,339 --> 00:18:53,591 ‫- 20 روبية غير كافية. ‫- حسناً، أنا... 347 00:18:53,675 --> 00:18:55,635 ‫شكراً لك. لن أدفع لك 200 روبية. 348 00:18:55,718 --> 00:18:57,720 ‫حسناً، ما رأيك في 50؟ سأعطيك 50. 349 00:18:57,804 --> 00:19:01,182 ‫- ثم سندخل، وأنا سوف-- ‫- خمسون ليست كافية. أعطه 200. 350 00:19:01,265 --> 00:19:02,392 ‫مئتا روبية. 351 00:19:02,475 --> 00:19:07,063 ‫لن أدفع لك 200. سأعطيك 60، ثم سنتصافح. 352 00:19:07,146 --> 00:19:09,315 ‫ستصافحني مقابل 60، وسينتهي الأمر. 353 00:19:09,399 --> 00:19:12,652 ‫60 روبية مقابل كل كيلومتر. ‫كم كيلومتر قطعت؟ 354 00:19:12,735 --> 00:19:14,404 ‫- ويمكنك أن تدفع الآن. ‫- حسناً. لا بأس. 355 00:19:14,487 --> 00:19:15,863 ‫- ما رأيكم؟ ‫- صديقي. 356 00:19:15,947 --> 00:19:18,616 ‫أنا سوف-- المعذرة. افسحوا الطريق. ‫افسحوا الطريق. 357 00:19:18,700 --> 00:19:20,618 ‫دفعت للرجل. ابتعدوا عني! 358 00:19:20,702 --> 00:19:23,621 ‫ابتعدوا-- ابتعدوا عني! ‫حسناً، ابتعدوا اعني. 359 00:19:23,705 --> 00:19:25,665 ‫ابتعدوا عني. ابتعدوا عني. 360 00:19:26,666 --> 00:19:29,377 ‫المعذرة. ابتعدوا. ابتعدوا-- 361 00:19:29,460 --> 00:19:32,672 ‫- ابتعدوا عني. ‫- مئتان، 200، 200. 362 00:19:32,755 --> 00:19:35,633 ‫اللعنة. اللعنة عليكم. 363 00:19:40,680 --> 00:19:42,306 ‫وسنبدأ التسجيل. 364 00:19:42,390 --> 00:19:44,809 ‫لك مطلق الحرية. 365 00:19:44,892 --> 00:19:47,145 ‫غطاء العدسة ما زال موجوداً. 366 00:19:47,895 --> 00:19:51,733 ‫شكراً لك. تم نزع غطاء العدسة بإتقان. 367 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "ريتش". 368 00:19:55,236 --> 00:19:57,989 ‫كما تعلم، تبدأ الحياة في سن الـ60. 369 00:19:58,072 --> 00:20:00,491 ‫أتمنى لك حفلاً رائعاً. 370 00:20:00,575 --> 00:20:04,328 ‫"قبل أربعة أيام من الحفل" 371 00:20:05,955 --> 00:20:07,081 ‫مرحباً يا عزيزي. 372 00:20:07,165 --> 00:20:08,791 ‫جميل جدًا بالفعل. 373 00:20:08,875 --> 00:20:10,376 ‫من، أنا أم القارب؟ 374 00:20:10,460 --> 00:20:13,629 ‫حسناً، كلاكما، لكنني قصدت القارب. 375 00:20:13,713 --> 00:20:16,174 ‫- عيد ميلاد سعيداً. ‫- شكراً لك يا عزيزتي. 376 00:20:16,257 --> 00:20:18,051 ‫هذا هو "فرانسوا"، حبيبي الجديد. 377 00:20:18,134 --> 00:20:19,802 ‫- مرحباً. ‫- ما هذا الذي هناك؟ 378 00:20:19,886 --> 00:20:21,846 ‫- إنه ملكي. ‫- يحب "فرانسوا" الإبحار. 379 00:20:21,929 --> 00:20:24,640 ‫نعم، أحب أن أشعر بالبحر، ‫وأشعر بالأمواج. 380 00:20:24,724 --> 00:20:29,520 ‫عندما أحب أن أشعر بالبحر والأمواج، ‫أسبح في البحر. 381 00:20:30,521 --> 00:20:31,606 ‫هيا، ادخلوا. 382 00:20:31,689 --> 00:20:33,524 ‫- أبي. ‫- مرحباً يا غاليتي. تعالي إلى هنا. 383 00:20:33,608 --> 00:20:35,985 ‫- أنا "دميتريوس"، مدير الفندق. ‫- مرحباً. 384 00:20:36,069 --> 00:20:37,695 ‫- "فابيان"، هذا أبي. ‫- حسناً يا صديقي. 385 00:20:37,779 --> 00:20:39,822 ‫- كيف حالك؟ ‫- قميص جميل. لكنه صارخ. 386 00:20:39,906 --> 00:20:41,783 ‫- لنحتسي شراباً. ‫- هيا. لا تصورني. 387 00:20:41,866 --> 00:20:43,701 ‫قم بتصويرهم، لكن لا تصورني. 388 00:20:44,786 --> 00:20:47,080 ‫- هنا؟ ‫- أجل، هذا جميل. 389 00:20:48,081 --> 00:20:50,917 ‫حسناً، نعم، ابدأوا التصوير. ‫عندما تكونا مستعدين. 390 00:20:51,000 --> 00:20:53,586 ‫"الشباب، الغنى، والجمال ‫برنامج الواقع" 391 00:20:53,670 --> 00:20:55,838 ‫أعلم أنني أفسدت الأمر، 392 00:20:55,922 --> 00:20:58,549 ‫لكن ربما لم أكن الشخص الذي ظننت ‫أنني عليه. 393 00:20:58,633 --> 00:20:59,842 ‫آسف. ربما-- آسف. 394 00:20:59,926 --> 00:21:03,721 ‫ربما لم أكن الشخص الذي ظننت أنك عليه. ‫آسف. ماذا كان السطر؟ 395 00:21:03,805 --> 00:21:05,640 ‫- حسناً، أوقفوا التصوير. ‫- ربما أنا-- آسف. 396 00:21:05,723 --> 00:21:06,891 ‫حسناً. لا، لا، لا. 397 00:21:06,974 --> 00:21:10,478 ‫"ليلي"، تقومين بعمل رائع. "فابيان"، ‫ابذل جهداً أكبر يا صاح. 398 00:21:10,561 --> 00:21:12,397 ‫- حسناً. ‫- أخبريه السطر الخاص به من فضلك؟ 399 00:21:12,480 --> 00:21:15,274 ‫- هل تعرف ما هي الجملة؟ ‫- من الواضح لا. 400 00:21:15,358 --> 00:21:18,111 ‫حسناً، لا بأس... 401 00:21:18,194 --> 00:21:23,199 ‫إنها: "ربما لست الشخص الذي ظننته أنت." ‫مفهوم؟ 402 00:21:23,282 --> 00:21:25,743 ‫- حسناً. فهمت. ‫- حقاً؟ رائع. 403 00:21:25,827 --> 00:21:27,495 ‫حسناً. 404 00:21:29,372 --> 00:21:30,915 ‫حسناً. 405 00:21:31,916 --> 00:21:34,293 ‫- حسناً، بدأت التصوير؟ ممتاز. ‫- نعم، بسرعة. 406 00:21:34,377 --> 00:21:36,004 ‫ابدأوا! 407 00:21:36,087 --> 00:21:40,967 ‫أعلم أنني أفسدت الأمر، لكن ربما لم أكن ‫الشخص الذي ظننت أنني عليه. 408 00:21:41,050 --> 00:21:42,719 ‫- يا للهول! ‫- آسف. ربما... 409 00:21:54,439 --> 00:21:55,690 ‫"يانيس". 410 00:21:56,858 --> 00:21:58,568 ‫- هل تسمعني؟ ‫- ما الأمر؟ 411 00:21:58,651 --> 00:22:00,028 ‫هل أعجبك؟ 412 00:22:00,111 --> 00:22:01,904 ‫هل ألقيت نظرة على المخططات؟ 413 00:22:01,988 --> 00:22:04,198 ‫ما خطب الفجوة؟ 414 00:22:04,282 --> 00:22:06,659 ‫لا أعرف. اعتقدت أنها في الرسومات. 415 00:22:06,743 --> 00:22:08,494 ‫إنها ليست في الرسومات. 416 00:22:08,578 --> 00:22:11,247 ‫ما أنظر إليه الآن، ليس في الرسومات. 417 00:22:11,330 --> 00:22:15,001 ‫قوس، فتحة، قوس، غير موجود في الرسومات. 418 00:22:15,084 --> 00:22:17,337 ‫إنه سيقوم بصلبي. 419 00:22:17,420 --> 00:22:19,630 ‫ربما يكون ذلك جزءاً من العرض. 420 00:22:21,424 --> 00:22:23,092 ‫مضحك جداً يا "يانيس". 421 00:22:24,344 --> 00:22:26,596 ‫لحسن الحظ، لا أعتقد أن لديك ما يلزم 422 00:22:26,679 --> 00:22:29,432 ‫لصنع صليب يصلح للعمل. 423 00:22:30,641 --> 00:22:33,394 ‫ما الخطب يا "ليلي"؟ أخبريني. 424 00:22:34,812 --> 00:22:37,023 ‫الأمر يتعلق بـ"فابيان". 425 00:22:38,232 --> 00:22:39,942 ‫نمر نوعاً ما بمرحلة... 426 00:22:40,026 --> 00:22:44,864 ‫مرحلة صعبة، وهو يحزنني. 427 00:22:46,532 --> 00:22:50,953 ‫اعتقدت أن هذا كان مجرد جزء من العرض. ‫من أجل التلفزيون والتصوير. 428 00:22:51,037 --> 00:22:53,206 ‫هل حقاً تواعدين "فابيان"؟ 429 00:22:53,289 --> 00:22:54,749 ‫أجل. 430 00:22:56,125 --> 00:22:57,251 ‫لا. 431 00:22:58,503 --> 00:23:00,505 ‫لا أعرف. أعني... 432 00:23:00,588 --> 00:23:02,674 ‫أعني، إنه السيناريو، لكن... 433 00:23:02,757 --> 00:23:05,093 ‫لماذا تبكين؟ 434 00:23:06,094 --> 00:23:07,679 ‫حسناً، إنه نهج. 435 00:23:08,680 --> 00:23:11,766 ‫علينا أن نعيش الشخصية، ‫حتى خارج التصوير. 436 00:23:13,017 --> 00:23:15,061 ‫لكنك تخدعين نفسك يا "ليلي". 437 00:23:15,144 --> 00:23:16,187 ‫فكري في الأمر. 438 00:23:16,270 --> 00:23:18,147 ‫شخصيتك هي حقيقتك. 439 00:23:19,524 --> 00:23:20,858 ‫- أعلم. ‫- نعم. 440 00:23:20,942 --> 00:23:24,529 ‫لكن يجب أن أجد نفسي. 441 00:23:25,863 --> 00:23:28,116 ‫وهذا أصعب مما ظننت. 442 00:23:28,199 --> 00:23:31,703 ‫المعذرة. هل تعرفين الطريق ‫إلى شرفة "بوسيدون"؟ 443 00:23:31,786 --> 00:23:33,996 ‫نعم، إنه فقط... هل تعلم، سأدلك. 444 00:23:34,080 --> 00:23:36,374 ‫شكراً. أنت من "إنجلترا"؟ 445 00:23:36,457 --> 00:23:38,835 ‫- نعم. "ليستر". ‫- "ليستر". 446 00:23:38,918 --> 00:23:41,963 ‫- هل تتابعين كرة القدم؟ ‫- لا. 447 00:23:42,046 --> 00:23:43,798 ‫وأنا كذلك. هذا مريح. 448 00:23:43,881 --> 00:23:46,551 ‫لأن هذا أقصى ما يمكنني التحدث عنه ‫في هذا المجال. 449 00:23:46,634 --> 00:23:49,762 ‫من ناحية أخرى، إذا كنت تريدين ‫أن تسأليني أي شيء عن اكتشاف جثة 450 00:23:49,846 --> 00:23:52,974 ‫"ريتشارد الثالث" في موقف سيارات ‫في "ليستر"، فانطلقي. 451 00:23:53,057 --> 00:23:54,767 ‫إذاً يريده أن يكون أسطورياً. 452 00:23:54,851 --> 00:23:56,310 ‫- عظيم. ‫- بل أكثر من ذلك، للدقة. 453 00:23:56,394 --> 00:23:58,396 ‫وهذا ما أتقنه تماماً. 454 00:23:58,479 --> 00:24:02,900 ‫يلتقي "غريت غاتسبي" بـ"غلاديتر" ‫وبـ"العراب". 455 00:24:02,984 --> 00:24:04,610 ‫وأفلام أخرى تبدأ بحرف الـ"غ". 456 00:24:04,694 --> 00:24:07,405 ‫"غودفيلاس"، "غان ويذ ذا ويند"، "غريس". 457 00:24:08,406 --> 00:24:09,365 ‫مرحباً. كيف حالكم؟ 458 00:24:09,449 --> 00:24:10,491 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 459 00:24:10,575 --> 00:24:12,493 ‫- تعالا وانضما إلينا. تفضلا بالجلوس. ‫- شكراً. 460 00:24:12,577 --> 00:24:15,371 ‫يسعدني أنك قابلت "أماندا". عليك أن تجري ‫مقابلة معها من أجل الكتاب. 461 00:24:15,455 --> 00:24:16,873 ‫حقاً؟ ولماذا؟ 462 00:24:16,956 --> 00:24:19,125 ‫كانت تعمل في "إم آند جي" قبل إغلاقها. 463 00:24:19,208 --> 00:24:20,585 ‫فقط في أحد المتاجر. 464 00:24:20,668 --> 00:24:23,838 ‫- والآن تعمل معي. ‫- إذاً أنت جزء من العائلة. 465 00:24:23,921 --> 00:24:25,423 ‫عائلة "مكريدي". 466 00:24:25,506 --> 00:24:28,509 ‫- ليس تماماً. ‫- إذا كانت عائلة، فهي مفككة. 467 00:24:28,593 --> 00:24:32,764 ‫- منذ متى وأنت جزء منها؟ ‫- منذ حفل عيد ميلاد "سمانثا" الـ40. 468 00:24:32,847 --> 00:24:34,807 ‫ما الميزانية المخصصة للحفل؟ 469 00:24:34,891 --> 00:24:35,975 ‫مهما كلفت. 470 00:24:36,059 --> 00:24:38,603 ‫- مليون جنيهاً. ‫- إنه عيد ميلادي الـ40 يا حبيبي. 471 00:24:38,686 --> 00:24:41,105 ‫إنها فرصة واحدة في العمر. 472 00:24:41,189 --> 00:24:44,901 ‫- هل هذا للحفل بأكمله أم الموسيقى فقط؟ ‫- حسناً، ماذا نحتاج؟ 473 00:24:44,984 --> 00:24:47,945 ‫- هذا يعتمد على ما تحبون. ‫- ماذا عن "إلتون"؟ 474 00:24:48,029 --> 00:24:50,448 ‫- "جون"؟ ‫- هناك "إلتون" واحد فقط. 475 00:24:50,531 --> 00:24:52,575 ‫هذا ممكن. تعاملنا مع "إلتون" عدة مرات. 476 00:24:52,658 --> 00:24:53,659 ‫- كم أجره؟ ‫- كم أجره؟ 477 00:24:53,743 --> 00:24:55,453 ‫- يطلب مليوناً للغناء. ‫- جنيه استرليني؟ 478 00:24:55,536 --> 00:24:57,288 ‫- دولار. ‫- حسناً، هذا ليس سيئاً. 479 00:24:57,372 --> 00:24:59,999 ‫- وتكاليفه فوق ذلك بالتأكيد. ‫- كم هي؟ 480 00:25:00,083 --> 00:25:03,169 ‫يحتاج إلى طائرة خاصة، مدير جولته، ‫وطاقمه الصوتي. 481 00:25:03,252 --> 00:25:04,545 ‫عندما أتت "ماريا كيري"... 482 00:25:04,629 --> 00:25:07,382 ‫يا إلهي! أحب "ماريا كيري". 483 00:25:07,465 --> 00:25:09,801 ‫- ...أحضرت كل كلابها. ‫- حقاً؟ 484 00:25:09,884 --> 00:25:10,718 ‫كم عدد الكلاب؟ 485 00:25:11,678 --> 00:25:13,304 ‫عدد غير قليل. 486 00:25:15,223 --> 00:25:18,434 ‫عندما جاءت "ديانا روس"، أحضرت عائلتها ‫بأكملها لقضاء عطلة لمدة 10 أيام. 487 00:25:18,518 --> 00:25:21,979 ‫- حسناً، أعطه القليل وسيطمع بالكثير. ‫- أجل. عجيب. 488 00:25:22,980 --> 00:25:26,109 ‫- ماذا عن "روبي ويليامز"؟ ‫- إنه يتقاضى مليوناً. 489 00:25:26,192 --> 00:25:27,985 ‫هل يأخذ "روبي ويليامز" نفس أجر "إلتون"؟ 490 00:25:28,069 --> 00:25:30,154 ‫- نعم. ‫- يا للجرأة. 491 00:25:30,238 --> 00:25:31,739 ‫ماذا عن "شاكيرا"؟ 492 00:25:31,823 --> 00:25:35,410 ‫ما هو عرض الأسعار الخاص بها؟ "شاكيرا". 493 00:25:35,493 --> 00:25:40,248 ‫"شاكيرا"؟ نفس الشيء تقريباً. ‫قد تصل الصفقة إلى 3. 494 00:25:40,331 --> 00:25:42,291 ‫- حوالي 3 ملايين للصفقة كلها. ‫- ماذا؟ 495 00:25:42,375 --> 00:25:44,335 ‫- هل تمزحين-- ثلاثة ملايين؟ ‫- "شاكيرا"؟ 496 00:25:44,419 --> 00:25:46,254 ‫إنها حتى لا ترتدي حذاء عندما تغني. 497 00:25:46,337 --> 00:25:48,923 ‫لنترك جانباً "شاكيرا" و"بيونسيه" للحظة. 498 00:25:49,007 --> 00:25:52,343 ‫- هل لديك أي شيء بحوالي... ‫- تخيلي أن نترك "شاكيرا" و"بيونسيه". 499 00:25:52,427 --> 00:25:54,429 ‫- ...بنصف مليون؟ ‫- فيها وجهة نظر. 500 00:25:54,512 --> 00:25:56,472 ‫- من الصعب أن نترك "بيونسيه". ‫- نصف مليون؟ 501 00:25:56,556 --> 00:25:58,141 ‫كم يتقاضى "توم جونز"؟ 502 00:25:58,224 --> 00:26:00,727 ‫سيتقاضى حوالي 350. 503 00:26:00,810 --> 00:26:01,811 ‫- 350. ‫- فقط؟ 504 00:26:01,894 --> 00:26:05,064 ‫- 350، سنطلب "توم جونز". ‫- اتفقنا. لنطلب اثنين من "توم جونز". 505 00:26:07,025 --> 00:26:09,777 ‫وتعينت بدوام كامل منذ ذلك الحين. 506 00:26:09,861 --> 00:26:12,864 ‫نعمل على هذا الحفل منذ أكثر من عام. 507 00:26:12,947 --> 00:26:14,532 ‫ماذا كانت تلك الكلمة اليونانية؟ 508 00:26:14,615 --> 00:26:15,533 ‫"تاراموسالاتا". 509 00:26:15,616 --> 00:26:18,161 ‫- لا، ليس أي كلمة يونانية يا أحمق. ‫- الغرور. 510 00:26:18,244 --> 00:26:21,664 ‫- هذه هي. ‫- أجل. الغرور يأتي قبل الانهيار. 511 00:26:21,748 --> 00:26:22,832 ‫قال "أرسطو" ذلك. 512 00:26:22,915 --> 00:26:23,750 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 513 00:26:23,833 --> 00:26:26,127 ‫- أعتقد أنه في الواقع "إيسوب". ‫- حقاً؟ 514 00:26:26,210 --> 00:26:28,171 ‫لدي محرك الأقراص الذي يضم أغاني ‫عيد الميلاد. 515 00:26:28,254 --> 00:26:30,173 ‫رائع. هذا جيد. 516 00:26:30,256 --> 00:26:32,925 ‫منذ أن تم توبيخه أمام اللجنة المتخصصة، 517 00:26:33,009 --> 00:26:35,720 ‫أصبح مهووساً بها. 518 00:26:35,803 --> 00:26:38,556 ‫إنه يريد إصلاح الضرر الذي لحق بسمعته، ‫كما تعلمون. 519 00:26:38,639 --> 00:26:41,017 ‫يريد أن يظهر للجميع أنه لا يزال الرئيس. 520 00:26:41,100 --> 00:26:44,896 ‫الآن، "إم آند جي" ليست أول شركة لك ‫تعلن إفلاسها، أليس كذلك؟ 521 00:26:44,979 --> 00:26:48,149 ‫في عام 1977، قمت بإعداد "هارستون". 522 00:26:48,232 --> 00:26:53,029 ‫تم إغلاقها بديون بلغت 235 ألف جنيه ‫وأصول بقيمة 436. 523 00:26:53,112 --> 00:26:56,491 ‫في عام 1981، أنشأت "جي إم جينز". 524 00:26:56,574 --> 00:27:00,870 ‫وتم إغلاقها لعدم دفع الفواتير. ‫وكذلك "وينكرافت"، شركة أخرى من شركاتك. 525 00:27:00,953 --> 00:27:04,624 ‫في عام 1995، اشتريت سلسلة من المتاجر. 526 00:27:04,707 --> 00:27:07,877 ‫وبعد خمس سنوات، اختفت تلك السلسلة ‫من الشارع الرئيسي. 527 00:27:07,960 --> 00:27:11,214 ‫ثم المجوهرات، قمت برشوة المصرف ‫عندما أقنعتهم بتقليص 528 00:27:11,297 --> 00:27:14,008 ‫الـ6 ملايين جنيه من الدين إلى 3 ملايين. 529 00:27:14,092 --> 00:27:15,718 ‫وذهبت للتصفية. 530 00:27:15,802 --> 00:27:17,387 ‫أنا مقاول. 531 00:27:17,470 --> 00:27:20,932 ‫أقوم بالمجازفات. بعضها يربح، وبعضها لا. 532 00:27:21,015 --> 00:27:24,268 ‫حسناً، بالفعل. في عام 1990، ‫قمت بإطلاق "إكسلنت". 533 00:27:24,352 --> 00:27:26,187 ‫"إكسلنت" 534 00:27:26,270 --> 00:27:31,275 ‫حسناً، كنت أفكر ربما-- كنت أفكر بلون ‫البلوط الطبيعي للخلف. 535 00:27:31,359 --> 00:27:36,823 ‫إذا لم يعجبك ذلك، لدينا-- ‫نوع من اللون الجوزي الداكن. 536 00:27:36,906 --> 00:27:41,869 ‫هذا لون غائط الأثرياء. 537 00:27:41,953 --> 00:27:43,162 ‫حسناً. 538 00:27:43,246 --> 00:27:45,999 ‫- ماذا لديك أيضاً؟ ‫- لدينا الكثير هنا. 539 00:27:46,082 --> 00:27:48,042 ‫في الواقع، أزرق هادئ. 540 00:27:48,126 --> 00:27:50,461 ‫تباً للهدوء. لا أريد لوناً هادئاً. 541 00:27:50,545 --> 00:27:54,632 ‫هل باع "مارسيل مورو" سروالاً ضيقاً ‫واحداً بالأسود والأبيض؟ 542 00:27:54,716 --> 00:27:57,593 ‫لا. لا أريد لوناً هادئاً. أريد ضجة. 543 00:27:57,677 --> 00:28:00,805 ‫- أعمل في الصخب. ‫- صحيح. 544 00:28:00,888 --> 00:28:02,473 ‫ما هذا؟ 545 00:28:02,557 --> 00:28:05,268 ‫- هذا لون الفوشيا. ‫- نعم، الفوشيا. 546 00:28:05,351 --> 00:28:06,978 ‫الفوشيا لون مستفز. إنه-- 547 00:28:07,061 --> 00:28:09,939 ‫أريد الاستفزاز. أنا مستفز. 548 00:28:10,023 --> 00:28:11,482 ‫الفوشيا. أنت مدير علامة تجارية. 549 00:28:11,566 --> 00:28:14,068 ‫من المفروض أن تفهم في التصميم الداخلي. 550 00:28:14,152 --> 00:28:16,904 ‫لا يمكنك التصميم بأجمل من لون الفوشيا. 551 00:28:16,988 --> 00:28:20,033 ‫أعني، إنه اللون الحقيقي لعضو المرأة، ‫أليس كذلك؟ 552 00:28:21,034 --> 00:28:22,910 ‫أعني، هذا هو التصميم الداخلي للطبيعة. 553 00:28:22,994 --> 00:28:25,580 ‫إنه يجذبك. إنه علم الأحياء. إنه-- 554 00:28:25,663 --> 00:28:30,168 ‫إنه المعنى المرادف لـ"ضاجعني" ‫بالفرنسية، أليس كذلك؟ 555 00:28:30,251 --> 00:28:34,714 ‫من المضحك كيف يلقبه الناس بملك الشارع. 556 00:28:34,797 --> 00:28:39,802 ‫أعني، انظر إلى جميع المتاجر التي اشتراها ‫من قبل. إنها مزرية تماماً. 557 00:28:39,886 --> 00:28:44,098 ‫يا للهول يا "نيل". ماذا سأقول عن هذا؟ 558 00:28:44,182 --> 00:28:49,562 ‫أنا لا-- كنت آمل أن ينال إعجابك، ‫لكن لا يبدو... 559 00:28:50,563 --> 00:28:53,524 ‫- هل هناك خطأ؟ ‫- هناك خطأ. أجل. 560 00:28:53,608 --> 00:28:56,986 ‫الملابس كثيرة؟ أم ربما قليلة؟ 561 00:28:57,070 --> 00:28:59,822 ‫- هل أخلصك من بؤسك؟ ‫- من فضلك. 562 00:28:59,906 --> 00:29:04,285 ‫لا، لن أفعل ذلك. هذا يتطلب مني إجراء ‫عملية إجهاض متأخرة جداً. 563 00:29:04,369 --> 00:29:08,414 ‫لا تضحك. هذا ليس مزاحاً. أنا أسخر منك. ‫ألا تستطيع قراءة ما بين السطور؟ 564 00:29:08,498 --> 00:29:10,583 ‫لا، بل أستطيع. 565 00:29:10,667 --> 00:29:14,921 ‫لا، لا تستطيع. وإلا كنت ستتوقف عن الكلام. ‫ماذا لا تستطيع أيضاً؟ 566 00:29:15,004 --> 00:29:18,216 ‫لا تستطيع قراءة الاسم اللعين ‫للمتجر للعين. 567 00:29:19,217 --> 00:29:22,220 ‫إنه أبيض على أبيض. بعبارة أخرى، ‫إنه هراء على هراء. 568 00:29:22,303 --> 00:29:24,305 ‫هذه الصفحة الأولى من الكتيب. 569 00:29:24,389 --> 00:29:27,141 ‫أليس كذلك؟ في الواقع، ‫إنه الغلاف الأمامي للكتاب اللعين. 570 00:29:27,225 --> 00:29:29,352 ‫تمييز الاسم. 571 00:29:30,311 --> 00:29:31,604 ‫نعم. 572 00:29:31,688 --> 00:29:35,274 ‫أقول لك، إن لم تقم بإصلاح ذلك، ‫فإن الكتابة على الحائط ستكون لك. 573 00:29:35,358 --> 00:29:38,486 ‫لكنها لن تكون بالأبيض على الأبيض. ‫ستكون بالأحمر على البني. 574 00:29:38,569 --> 00:29:40,988 ‫هل تعرف إلى ماذا ترمز هذه الألوان ‫يا "نيل"؟ 575 00:29:42,281 --> 00:29:45,076 ‫الدم والبراز؟ 576 00:29:45,159 --> 00:29:47,578 ‫نعم، صحيح. أحسنت. ‫ما زال هناك أمل فيك يا "نيل". 577 00:29:47,662 --> 00:29:50,832 ‫هذا تشجيع إيجابي. ها أنا أقوم بتحفيزك. 578 00:29:50,915 --> 00:29:54,168 ‫أريد أن تصرخ النافذة "إكسلنت". ‫إذا لم تصرخ "إكسلنت"، 579 00:29:54,252 --> 00:29:57,338 ‫سأصرخ في وجهك، ‫ولكن لن أقول "إكسلنت"، فهمت؟ 580 00:29:57,422 --> 00:30:00,008 ‫- لا. ‫- لا، سأقول كلمة "حقير". 581 00:30:00,091 --> 00:30:01,718 ‫سأصرخ بصوت عال 582 00:30:01,801 --> 00:30:05,179 ‫ليذوب هذا اللوح المزعج ‫الذي تسميه وجهاً، 583 00:30:05,263 --> 00:30:08,349 ‫ثم سأضعك هناك وأستخدمك كدمية أزياء. 584 00:30:08,433 --> 00:30:10,476 ‫عندها على الأقل ستكون ذا نفع ‫بالنسبة لي. 585 00:30:10,560 --> 00:30:11,561 ‫نعم. 586 00:30:11,644 --> 00:30:14,063 ‫وتذكر، لا تملك دمى العرض أعضاء ذكرية ‫يا "نيل"، صحيح؟ 587 00:30:14,147 --> 00:30:15,231 ‫ليس لديها ذلك. 588 00:30:15,314 --> 00:30:16,899 ‫ماذا لديها بدلاً من ذلك؟ 589 00:30:16,983 --> 00:30:19,902 ‫أعتقد نتوءات ملساء في الواقع. 590 00:30:19,986 --> 00:30:21,404 ‫نتوءات ملساء. صحيح. 591 00:30:21,487 --> 00:30:25,074 ‫لذلك إذا كنت لا تريد استبدال قضيبك ‫بنتوء أملس، ماذا ستفعل؟ 592 00:30:27,410 --> 00:30:28,369 ‫أُصلح هذا؟ 593 00:30:28,453 --> 00:30:29,620 ‫- نعم، أصلح هذا. ‫- نعم. 594 00:30:29,704 --> 00:30:31,205 ‫حسناً. شكراً. 595 00:30:31,289 --> 00:30:35,209 ‫أفلست شركة "إكسلنت" بديون بلغت قيمتها ‫13 مليون جنيه. 596 00:30:35,293 --> 00:30:36,461 ‫"حسم نهائي، خصم 70 بالمائة" 597 00:30:36,544 --> 00:30:41,883 ‫لديك البرتقالي المحروق إلى جانب الأحمر. ‫هناك تضارب. 598 00:30:43,885 --> 00:30:47,263 ‫فكرة من كان لون الفوشيا اللعين؟ 599 00:30:48,931 --> 00:30:53,269 ‫لا أعرف ما الذي تضحكين عليه. ‫إنه يسبب لي الصداع النصفي. 600 00:30:53,353 --> 00:30:55,355 ‫يا للهول، إنه... 601 00:30:55,438 --> 00:31:01,319 ‫وكأنني سجين داخل مهبل ضخم مليء ‫بالملابس المخفضة. 602 00:31:01,402 --> 00:31:03,905 ‫اعتقدت أنها ستحقق مبيعات جيدة. 603 00:31:04,906 --> 00:31:06,657 ‫أعتقد أنني بحاجة إليها. 604 00:31:06,741 --> 00:31:08,117 ‫هذا أفضل. 605 00:31:09,118 --> 00:31:11,537 ‫- أين "نيل"؟ ‫- إنه في إجازة. 606 00:31:11,621 --> 00:31:14,540 ‫"إجازة". فليريحنا من رأسه اللعين. 607 00:31:16,918 --> 00:31:19,462 ‫سأخبرك بشيء، ولكن من فضلك لا تفزع. 608 00:31:19,545 --> 00:31:20,546 ‫"قبل 3 أيام من الحفل" 609 00:31:20,630 --> 00:31:22,048 ‫سيكون لذلك تأثير معاكس. 610 00:31:22,131 --> 00:31:24,092 ‫- فلتفزع، إن شئت. ‫- تكلمي. 611 00:31:24,175 --> 00:31:26,344 ‫- المدعون من الفئة أ يتساقطون كالذباب. ‫- ماذا؟ 612 00:31:26,427 --> 00:31:28,971 ‫- إنهم لن يحضروا. ‫- هنا بيت القصيد، لنظهر بمظهر حسن. 613 00:31:29,055 --> 00:31:30,807 ‫- أعلم، أعلم. ‫- ماذا عن "ليو"؟ 614 00:31:30,890 --> 00:31:34,686 ‫- يقول إن لديه تصويراً. ‫- لعين من فرقة "بيكسيز" شد أذنه. 615 00:31:34,769 --> 00:31:37,188 ‫- حقير أشبه بالدب اللعين. ‫- مرحباً. 616 00:31:37,271 --> 00:31:38,815 ‫- أعطني مالاً يا صديقي. ‫- آسف. 617 00:31:38,898 --> 00:31:41,025 ‫- ليس معي أي مال، مفهوم؟ ‫- مال، مال. 618 00:31:41,109 --> 00:31:44,862 ‫أرتدي سروال سباحة. أين سأخفي المال؟ ‫في فتحة شرجي؟ 619 00:31:45,780 --> 00:31:48,491 ‫انتظري. لماذا لا تخبريهم عن اللاجئين 620 00:31:48,574 --> 00:31:51,577 ‫ونستفيد من حفل "كوردبلاي"؟ 621 00:31:57,834 --> 00:31:59,544 ‫ماذا تفعل يا "يانيس"؟ 622 00:32:01,295 --> 00:32:02,839 ‫"يانيس"؟ 623 00:32:02,922 --> 00:32:05,383 ‫- نقوم بتثبيته. ‫- لماذا؟ 624 00:32:05,466 --> 00:32:07,510 ‫الرياح تشتد قوة. 625 00:32:07,593 --> 00:32:10,054 ‫قد تنسفه نسفاً. 626 00:32:10,138 --> 00:32:12,306 ‫الرياح قوية في الجزيرة. ‫ماذا عسانا أن نفعل؟ 627 00:32:12,390 --> 00:32:16,144 ‫- نعم. ‫- "ميكونوس" مشهورة جداً بالرياح. 628 00:32:17,145 --> 00:32:18,062 ‫أجل. 629 00:32:19,480 --> 00:32:20,690 ‫هذا حبيبك الشاب. 630 00:32:20,773 --> 00:32:23,693 ‫- أجل، هذا هو "فرانسوا". ‫- مرحباً. أنا مسرور جداً للقائك. 631 00:32:23,776 --> 00:32:26,571 ‫- إنه من دواعي سروري، "فرانسواز". ‫- لا، اسمي "فرانسوا". 632 00:32:26,654 --> 00:32:29,365 ‫- وإلا سأكون فتاة. ‫- قوليه بشكل صحيح يا أمي. 633 00:32:29,449 --> 00:32:32,410 ‫- أين الأولاد؟ ‫- "فين" ينام طوال اليوم. 634 00:32:32,493 --> 00:32:34,412 ‫إنه شاحب الوجه. يبدو وكأنه مصاص دماء. 635 00:32:34,495 --> 00:32:37,749 ‫و"ليلي" كانت هنا، لكنها غادرت مع برنامج ‫تلفزيون الواقع. 636 00:32:37,832 --> 00:32:41,627 ‫ما الغاية من ذلك؟ لماذا قد ترغب في نشر ‫حياتك على التلفزيون، "فرانسوا"؟ 637 00:32:41,711 --> 00:32:42,545 ‫لا أعلم. 638 00:32:42,628 --> 00:32:45,840 ‫هذا جيد بالنسبة لها، إنه يمنحها شيئاً ‫لتفعله، ويجعلها أكثر ثباتاً. 639 00:32:45,923 --> 00:32:47,925 ‫- أكثر ثباتاً؟ ‫- أجل. أجل. 640 00:32:48,009 --> 00:32:51,137 ‫انظر لعائلة "كارداشيان". "كايلي جينر" ‫لديها مليار متابع على "أنستغرام". 641 00:32:51,220 --> 00:32:52,472 ‫صورتها على غلاف مجلة "فوربس". 642 00:32:52,555 --> 00:32:55,391 ‫حسناً، لا بد أنها شخص رائع جداً، ‫وناجحة جداً، و-- 643 00:32:55,475 --> 00:32:57,268 ‫إنها أكثر ثراءً منك يا عزيزي. 644 00:32:57,352 --> 00:32:59,395 ‫- لديها مال كثير. أجل. ‫- ليس صحيحاً، أليس كذلك؟ 645 00:32:59,479 --> 00:33:00,980 ‫- إنه صحيح في الواقع. ‫- هذا مستحيل. 646 00:33:01,064 --> 00:33:02,774 ‫إنها أكثر ثراء منك. 647 00:33:02,857 --> 00:33:05,193 ‫هل ترتدين حمالة صدر رافعة، ‫أم هذان ثديان جديدان؟ 648 00:33:05,276 --> 00:33:08,905 ‫هل هذه الأسنان اصطناعية؟ ضعها في كأس. ‫اسحبها من فمك. 649 00:33:08,988 --> 00:33:11,657 ‫- أجل، لأنها تكلف 20 ألف دولار. ‫- حسناً، هذان يكلفان 10 آلاف. 650 00:33:11,741 --> 00:33:14,118 ‫من أين حصلت عليهما؟ ‫من "تيتس آر أس" في التخفيضات؟ 651 00:33:14,202 --> 00:33:17,246 ‫أنت لم ترهما في الواقع. إنهما مذهلان. ‫لدي ثديان رائعان. 652 00:33:17,330 --> 00:33:18,915 ‫أخبره بأن لدي ثديان رائعان. 653 00:33:22,335 --> 00:33:24,462 ‫دجاج لك. 654 00:33:24,545 --> 00:33:25,922 ‫- مرحباً. ‫- ودجاج... 655 00:33:26,005 --> 00:33:28,424 ‫- دجاج لك. ‫- ما رأيك ببعض الدجاج؟ 656 00:33:29,425 --> 00:33:32,178 ‫ما رأيكم في الكعك؟ هل لدينا أي كعك؟ 657 00:33:32,261 --> 00:33:33,888 ‫تفضلوا. 658 00:33:35,264 --> 00:33:38,601 ‫- يبدو أنهم سعداء. سأكون كذلك. ‫- حسناً، رائع. أوقفوا التصوير. 659 00:33:38,685 --> 00:33:40,103 ‫حسناً، سنقوم بإعادة التصوير. 660 00:33:40,186 --> 00:33:42,980 ‫سنأتي للحصول على صورة أقرب. ‫إذا تمكنت من أخذ الطعام ثانية... 661 00:33:43,064 --> 00:33:47,944 ‫- إذا كنت تتذكرين لمن أعطيتها. ‫- أريد استعادة هذا. 662 00:33:48,027 --> 00:33:49,028 ‫مهلاً، آسفة. 663 00:33:49,112 --> 00:33:50,738 ‫مهلاً، سأعطيها لك-- 664 00:33:50,822 --> 00:33:53,658 ‫- اهدئي. سأعطيك-- ‫- ماذا تفعلين؟ مهلاً. 665 00:33:53,741 --> 00:33:55,785 ‫اسمعي، سأعيدها لك. 666 00:33:55,868 --> 00:33:57,912 ‫ماذا تفعلين؟ لسنا بحاجة إلى هذا الطعام. 667 00:33:57,995 --> 00:34:00,456 ‫- سنعيده لكم. ‫- لا. حصل سوء فهم كبير. 668 00:34:00,540 --> 00:34:02,959 ‫- سنعيد التصوير فقط. ‫- عددهم كبير، أليس كذلك؟ 669 00:34:03,042 --> 00:34:04,877 ‫تباً، هل يقومون بتصوير هذا؟ 670 00:34:04,961 --> 00:34:09,257 ‫هذه المرة عندما نقدم لكم الطعام، ‫يمكنكم فقط أن تكونوا سعداء. ابتسموا. 671 00:34:09,340 --> 00:34:11,384 ‫- سعداء. ‫- اتفقنا؟ 672 00:34:11,467 --> 00:34:13,302 ‫- لنفعل ذلك. ليس تماماً. ‫- عظيم. 673 00:34:13,386 --> 00:34:16,014 ‫حسناً، رائع. ‫عندما تكوني مستعدة، انطلقي. 674 00:34:16,096 --> 00:34:17,181 ‫مرحباً. 675 00:34:17,265 --> 00:34:19,058 ‫هل تريدون بعض الدجاج؟ 676 00:34:20,058 --> 00:34:22,186 ‫- لذيذ. شهي. ‫- نعم. 677 00:34:23,396 --> 00:34:26,315 ‫لا داعي للضحك. هذا ليس مضحكاً. ‫كونوا سعداء. 678 00:34:26,399 --> 00:34:28,525 ‫- المعذرة. ‫- هذا لذيذ، صحيح؟ 679 00:34:28,609 --> 00:34:30,111 ‫- حسناً، هذا مُبالغ فيه. ‫- مهلاً. 680 00:34:30,194 --> 00:34:33,489 ‫ربما ابتسامة بسيطة. تبسموا قليلاً. ‫جميل. هذا جميل. 681 00:34:33,573 --> 00:34:35,408 ‫ممتاز، أرأيتم؟ 682 00:34:37,785 --> 00:34:40,913 ‫- سيتعين علينا أن نطلب منكم المغادرة. ‫- لا، لا، لا، لن نغادر. 683 00:34:40,996 --> 00:34:42,081 ‫إنه شاطئ عام. 684 00:34:42,165 --> 00:34:45,585 ‫نعم، إنه شاطئ عام، لكنه شاطئ عام ‫للزيارة وليس للبقاء فيه. 685 00:34:45,668 --> 00:34:48,880 ‫يوجد أطفال جائعون نحاول إطعامهم. 686 00:34:48,962 --> 00:34:51,507 ‫- انظر إلي. لدينا الحق في البقاء هنا. ‫- ليس لديك ذلك. 687 00:34:51,591 --> 00:34:53,384 ‫- طلب والدك منا-- ‫- هناك طفل يبكي. 688 00:34:53,468 --> 00:34:55,719 ‫- أنت فعلت ذلك. ‫- لدي تعليمات محددة. 689 00:34:55,803 --> 00:34:58,014 ‫أطفال فقراء نحاول إطعامهم. 690 00:34:58,097 --> 00:35:00,933 ‫لا تلمسها. لا تلمسها. لا تلمسها. 691 00:35:01,017 --> 00:35:02,977 ‫اسمع، يُسمح لنا بالتصوير هنا. 692 00:35:03,061 --> 00:35:04,312 ‫انظر، هناك طفل. 693 00:35:04,395 --> 00:35:06,481 ‫مهلاً، اهدأوا، اهدأوا. 694 00:35:06,564 --> 00:35:09,025 ‫إنه يبكي. 695 00:35:10,318 --> 00:35:12,862 ‫- نعم-- شكراً. لنقم بذلك بطريقة لائقة. ‫- اسمعي. 696 00:35:12,945 --> 00:35:16,199 ‫- ليذهب الجميع. ‫- اسمعي. لا نريد أي مشاكل. 697 00:35:18,951 --> 00:35:23,706 ‫- هل سبق أن رأيت طفلاً يبكي هكذا؟ ‫- أعلم. أنت عطوفة جداً. 698 00:35:23,790 --> 00:35:26,584 ‫لنذهب. لنذهب. 699 00:35:29,212 --> 00:35:30,129 ‫لا بأس. 700 00:35:30,213 --> 00:35:32,799 ‫- رائع. قمنا بتصوير كل ذلك. ‫- سأصاب بنوبة هلع. 701 00:35:32,882 --> 00:35:34,842 ‫لا يمكن أن تنصبوا خيامكم هنا. 702 00:35:34,926 --> 00:35:37,136 ‫- يجب أن ترحلوا. ‫- كنت أحاول المساعدة. 703 00:35:37,220 --> 00:35:39,681 ‫أعلم. رأيت ذلك. 704 00:35:41,974 --> 00:35:44,102 ‫آسف. هناك أشياء كثيرة. 705 00:35:44,185 --> 00:35:47,689 ‫ربما كان عليّ الاحتفاظ بسجل، ‫لكنك تعلم كيف يبدو الأمر. 706 00:35:47,772 --> 00:35:51,984 ‫كانت ستكون فكرة جيدة، ‫أو لو أنك صنفت أياً من اللقطات. 707 00:35:52,068 --> 00:35:53,319 ‫إنها فوضى الحرب. 708 00:35:54,779 --> 00:35:56,364 ‫لم تكن حرباً في الواقع، أليس كذلك؟ 709 00:35:56,447 --> 00:36:00,243 ‫أعتقد أنني عندما ظننت أنني أوقفها، ‫كنت أشغلها. 710 00:36:00,326 --> 00:36:01,452 ‫لا، بالتأكيد. 711 00:36:02,954 --> 00:36:05,415 ‫هذه واحدة. 712 00:36:05,498 --> 00:36:10,253 ‫- قولوا: "ميلاد سعيد (سير ريتشارد)". ‫- ميلاد سعيد "سير ريتشارد". 713 00:36:10,753 --> 00:36:12,088 ‫مرحباً. 714 00:36:12,171 --> 00:36:13,423 ‫مرحباً. شكراً. 715 00:36:14,424 --> 00:36:15,425 ‫كيف تسير الأمور؟ 716 00:36:16,426 --> 00:36:18,803 ‫- لا بأس. ‫- مرحباً. 717 00:36:23,683 --> 00:36:26,644 ‫هذا هو المصنع التالي. 718 00:36:28,730 --> 00:36:30,189 ‫أعرف ذلك المكان. 719 00:36:30,273 --> 00:36:31,441 ‫إنه في "سريلانكا". 720 00:36:31,524 --> 00:36:34,068 ‫- نعم. كيف عرفت ذلك؟ ‫- تعمل عمتي "أمالي" هناك. 721 00:36:34,152 --> 00:36:37,989 ‫- كنت أعتقد أنك من "ليستر". ‫- نعم، تبناني عمي عندما كان عمري 7. 722 00:36:38,072 --> 00:36:40,825 ‫إذاً عمك في "ليستر" وعمتك في "سريلانكا"؟ 723 00:36:40,908 --> 00:36:41,784 ‫عم مختلف. 724 00:36:41,868 --> 00:36:43,161 ‫- هل ما زالت تعمل هناك؟ ‫- أجل. 725 00:36:43,244 --> 00:36:45,163 ‫حسناً، قد تكون في هذه اللقطة. انتظر. 726 00:36:46,330 --> 00:36:49,000 ‫- كم من المشاهد لديك؟ ‫- لا حصر لها. 727 00:36:49,083 --> 00:36:53,713 ‫كما تعلمين، تم التعاقد معي ككاتب. ‫عندما أكتب، يوجد مداد في القلم. 728 00:36:55,757 --> 00:36:56,966 ‫نعم، إنها بالتأكيد واحدة. 729 00:36:57,050 --> 00:36:58,384 ‫حسناً، أنا أصور. 730 00:36:58,468 --> 00:37:01,596 ‫- "ميلاد سعيد، (سير ريتشارد)". ‫- ميلاد سعيد، "سير ريتشارد". 731 00:37:01,679 --> 00:37:04,432 ‫لا، لا. لا، إنها ليست هناك. 732 00:37:04,515 --> 00:37:06,684 ‫هناك المزيد. 733 00:37:06,768 --> 00:37:09,729 ‫- هل هذا--؟ ‫- أعتقد أنني قد ذهبت إلى الحمام. 734 00:37:09,812 --> 00:37:11,272 ‫- أنا فقط-- ‫- سأسرّع الفيلم قليلاً. 735 00:37:11,356 --> 00:37:12,440 ‫هذا ليس لطيفاً. 736 00:37:20,156 --> 00:37:21,657 ‫أين باقي الرجال، "يانيس"؟ 737 00:37:22,950 --> 00:37:23,951 ‫لم يأتوا. 738 00:37:24,035 --> 00:37:25,119 ‫لماذا؟ 739 00:37:25,203 --> 00:37:28,790 ‫سمعوا عن الأجر المضاعف، فلم يأتوا. 740 00:37:28,873 --> 00:37:31,668 ‫ماذا تقصد؟ هذا ينبغي أن يدفعهم ‫للمجيء، "يانيس". 741 00:37:31,751 --> 00:37:34,962 ‫إنهم بلغار. فقط اليونانيون يحصلون ‫على أجر مضاعف. 742 00:37:35,046 --> 00:37:37,465 ‫اللعنة يا "يانيس". 743 00:37:37,548 --> 00:37:41,511 ‫أخبرهم أنهم سيحصلون على المال. ‫دعهم يأتون. سنعطيهم أجراً مضاعفاً. 744 00:37:41,594 --> 00:37:43,846 ‫- اذهب وأحضرهم، "يانيس". ‫- لن يأتوا. 745 00:37:43,930 --> 00:37:46,724 ‫- لماذا؟ ‫- لديهم بالفعل أعمال مختلفة. 746 00:37:46,808 --> 00:37:48,601 ‫اللعنة. 747 00:37:48,685 --> 00:37:52,271 ‫حمار لعين يا "يانيس". 748 00:37:52,355 --> 00:37:54,107 ‫حقير لعين. 749 00:37:54,190 --> 00:37:55,274 ‫تافه غبي! 750 00:37:55,358 --> 00:37:56,567 ‫أخرق يا "يانيس". 751 00:37:56,651 --> 00:37:57,985 ‫أخرق. 752 00:37:58,986 --> 00:38:01,948 ‫- هل أتينا بوقت غير مناسب؟ ‫- نعم، إنه وقت سيئ. 753 00:38:02,031 --> 00:38:04,617 ‫إنه دائماً وقت سيئ. 754 00:38:04,701 --> 00:38:07,036 ‫إنها ساعة سيئة للغاية. 755 00:38:07,120 --> 00:38:09,247 ‫"يانيس" اللعين! 756 00:38:09,330 --> 00:38:11,290 ‫بليد لعين! 757 00:38:12,291 --> 00:38:14,752 ‫تعرف هذه الكلمة يا "يانيس"؟ بليد! 758 00:38:15,753 --> 00:38:18,631 ‫كتبت الكتاب اللعين عنه. تافه حقير. 759 00:38:21,300 --> 00:38:23,845 ‫أبدو وكأنني تشاجرت مع زوج من الستائر. 760 00:38:23,928 --> 00:38:25,430 ‫تمالك نفسك. 761 00:38:25,513 --> 00:38:28,391 ‫مناسب. مناسب جداً لك. 762 00:38:28,808 --> 00:38:31,060 ‫سنقوم بإطلاق الألعاب النارية من هناك، 763 00:38:31,144 --> 00:38:33,146 ‫في منتصف الطريق بين الشاطئ والمدرج. 764 00:38:33,229 --> 00:38:34,272 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 765 00:38:34,355 --> 00:38:37,108 ‫إذاً ضوء الألعاب النارية سيغمر المدرج. 766 00:38:37,191 --> 00:38:41,863 ‫سؤال سريع. هل فقدت عقلك؟ ‫"كلارنس" حيوان متوحش. 767 00:38:41,946 --> 00:38:43,656 ‫لا يمكن أن تغمر قفصه. 768 00:38:43,740 --> 00:38:46,784 ‫لا، لن أغمر قفصه بالماء. سأغمره بالضوء. 769 00:38:46,868 --> 00:38:48,244 ‫يمكنك أن تغطي قفصه. 770 00:38:48,327 --> 00:38:51,789 ‫- يفعلون ذلك مع الببغاوات. ‫- لكنه ليس ببغاء يا صاح. 771 00:38:51,873 --> 00:38:54,959 ‫إنه أكثر ذكاء وإحساساً من الببغاء. 772 00:38:56,085 --> 00:38:57,795 ‫ما الأمر؟ 773 00:38:59,130 --> 00:39:01,924 ‫تبدو نحيلاً جداً. وهذا يجعلني أبدو بدينة. 774 00:39:02,008 --> 00:39:04,135 ‫أنا كذلك. "فين" النحيل. وهذا جيد. 775 00:39:04,218 --> 00:39:05,303 ‫وتبدو شاحباً. 776 00:39:05,386 --> 00:39:08,473 ‫نعم. أنا شاحب. ومتسكع. 777 00:39:08,556 --> 00:39:09,640 ‫هل تتعاطى المخدرات؟ 778 00:39:10,850 --> 00:39:14,312 ‫- لا أتعاطى المخدرات يا أمي. يا للهول. ‫- هل تتعاطى عقار النشوة؟ 779 00:39:14,395 --> 00:39:16,564 ‫- لا. ‫- ماذا عن الأدوية الموصوفة من طبيب؟ 780 00:39:16,647 --> 00:39:19,025 ‫- يا للهول يا أمي، لست... ‫- كوكائين؟ 781 00:39:20,193 --> 00:39:23,237 ‫عقار "م د م ا"؟ أو "مولي" ‫كما يحب الشباب تسميته. 782 00:39:23,321 --> 00:39:25,948 ‫أمي، أنا لا أتعاطى المخدرات، مفهوم؟ 783 00:39:26,032 --> 00:39:28,493 ‫لم أرك مكتئباً بهذا الشكل من قبل. 784 00:39:28,576 --> 00:39:31,245 ‫وشعر العانة ينمو على وجهك. 785 00:39:31,329 --> 00:39:32,497 ‫إنه ليس... 786 00:39:32,580 --> 00:39:35,958 ‫يبدو خفيفاً، ولا يناسبك. 787 00:39:36,042 --> 00:39:38,211 ‫بصراحة، يجب أن تحلقه قبل الحفل. 788 00:39:38,294 --> 00:39:40,380 ‫إنه يسبب الإحراج. 789 00:39:40,463 --> 00:39:43,132 ‫"قبل يومين من الحفل" 790 00:39:43,216 --> 00:39:47,011 ‫- مرحباً. ‫- هذا "نيك". إنه يؤرخ حياتي. 791 00:39:47,095 --> 00:39:51,599 ‫- يؤرخ؟ هذه كلمة كبيرة نوعاً ما. ‫- أجل، مثل "تاريخ (نارنيا)". نحن-- 792 00:39:51,683 --> 00:39:54,394 ‫يمكننا أن نسميه ‫"الأسد، والساحرة، وخزانة الملابس." 793 00:39:55,395 --> 00:39:58,314 ‫من الواضح أنني لا أقصد أنك ساحرة. 794 00:39:58,398 --> 00:40:02,235 ‫التقينا، في الواقع، في "موناكو". ‫لا أعرف إذا كنت تتذكرين. 795 00:40:02,318 --> 00:40:03,486 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 796 00:40:03,569 --> 00:40:05,655 ‫"موناكو" 797 00:40:15,289 --> 00:40:16,582 ‫مرحباً. 798 00:40:16,666 --> 00:40:20,545 ‫- جئت إلى هنا لمقابلة "سمانثا مكريدي". ‫- نعم، بالتأكيد. اصعد على القارب. 799 00:40:20,628 --> 00:40:21,838 ‫شكراً لك. 800 00:40:21,921 --> 00:40:25,591 ‫هذا يخت مذهل حقاً. 801 00:40:25,675 --> 00:40:29,762 ‫شكراً لك. إنه في الواقع طفلي. ‫قمت بتصميم كل ما عليه بنفسي. 802 00:40:29,846 --> 00:40:32,432 ‫- رائع، هذا جميل. ‫- نعم، الأقمشة والخشب. وكل شيء. 803 00:40:32,515 --> 00:40:35,893 ‫ملعب كرة السلة في الطابق العلوي. ‫إنه ذوقي. 804 00:40:35,977 --> 00:40:39,814 ‫دعينا نبدأ من متى التقيت ‫"السير ريتشارد"؟ 805 00:40:39,897 --> 00:40:43,609 ‫عندما التقيت "ريتش" لأول مرة، كان نكرة. ‫التقيت به في كازينو. 806 00:40:43,693 --> 00:40:45,903 ‫حسناً. رقمي حظي هو 13. 807 00:40:45,987 --> 00:40:48,573 ‫- ربما يجلب لي الحظ. ‫- لا مزيد من الرهانات. 808 00:40:48,656 --> 00:40:50,950 ‫الرقم 13. 809 00:40:56,164 --> 00:40:57,290 ‫ماذا تفعلين؟ 810 00:40:57,373 --> 00:41:00,335 ‫أريد أن أراك مرة أخرى. ‫أحاول أن أمثل دور صعبة المنال. 811 00:41:04,339 --> 00:41:06,382 ‫هل أستطيع أن أراك غداً؟ 812 00:41:08,009 --> 00:41:09,802 ‫حسناً، هل هذا نعم أم لا؟ 813 00:41:10,928 --> 00:41:12,513 ‫إنه نعم! 814 00:41:12,597 --> 00:41:15,516 ‫لقد عمل في الأزياء طوال حياته، ‫لكنه لم يكن يحب ذلك. 815 00:41:15,600 --> 00:41:18,936 ‫لم يكن شخصاً يعشق الملابس. ‫كان فقط يحب الصفقات. 816 00:41:19,020 --> 00:41:23,524 ‫لقد كذبت عليّ، أليس كذلك؟ ‫كذبت عليّ بكل صفاقة. وتتظاهر بالورع. 817 00:41:23,608 --> 00:41:25,943 ‫لكن قُبض عليك بالجرم المشهود. 818 00:41:26,027 --> 00:41:27,195 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 819 00:41:27,278 --> 00:41:30,907 ‫قلت إن هذه ذات جودة عالية. ‫لكنها ليست كذلك؟ 820 00:41:30,990 --> 00:41:34,118 ‫"جينز الفخر". إذا كنت فخوراً بارتدائها ‫لتبدو مثل الأبله. 821 00:41:34,202 --> 00:41:38,206 ‫سأعطيك 1.2 مليون نقداً إذا قمت ‫بمسح الدين. 822 00:41:38,289 --> 00:41:39,582 ‫هل هذه مزحة؟ 823 00:41:40,667 --> 00:41:44,003 ‫سأعطيك 20 بنساً على الرطل ‫مقابل أن تمسح الدين، هذا كل شيء. 824 00:41:44,087 --> 00:41:46,964 ‫عندما أغادر مع هذه الحقيبة المليئة ‫بالنقود، فسيتم إلغاء الصفقة. 825 00:41:47,048 --> 00:41:48,299 ‫وسأقول لك شيئاً، 826 00:41:48,383 --> 00:41:52,095 ‫لا أحد سيدفع لك شيئاً ثمن ‫هذه الكومة الزرقاء من القمامة. 827 00:41:54,389 --> 00:41:56,599 ‫حسناً! حسناً! 828 00:41:56,683 --> 00:41:58,267 ‫عُد إلى هنا. 829 00:41:59,769 --> 00:42:01,437 ‫- إذاً كان نكرة. ‫- أجل. 830 00:42:01,521 --> 00:42:04,774 ‫- ولكن ما الذي تغير؟ ‫- حسناً، أتيت به إلى "موناكو" هنا. 831 00:42:05,817 --> 00:42:08,152 ‫- هل يمكنك أن تخمن أي قارب هو؟ ‫- إنه القارب الأكبر؟ 832 00:42:08,236 --> 00:42:10,863 ‫الجميع هنا من أصحاب المليارات. ‫نحن أمامهم لا شيء. 833 00:42:10,947 --> 00:42:11,781 ‫هل هذا قاربنا؟ 834 00:42:11,864 --> 00:42:12,740 ‫- لا. ‫- هذا هو؟ 835 00:42:12,824 --> 00:42:15,243 ‫- نحن من أصحاب الملايين فحسب. ‫- هذا صحيح. أحسنت. 836 00:42:16,202 --> 00:42:17,370 ‫مهلاً، لا! 837 00:42:17,453 --> 00:42:21,374 ‫ما نفعله في الحياة يتردد صداه ‫في الأبدية. 838 00:42:21,457 --> 00:42:24,502 ‫لقد علمته ذلك من "غلاديتر". 839 00:42:24,585 --> 00:42:26,754 ‫مهلاً، انتبه لعينيه. 840 00:42:26,838 --> 00:42:30,550 ‫سأجعلك تراقب وأنا أستحم في دمائه. 841 00:42:30,633 --> 00:42:32,844 ‫- "ريتش". ‫- حسناً، أنا لم أعلمه ذلك. 842 00:42:34,012 --> 00:42:37,223 ‫- لست حتى متأكداً إن كان في الفيلم. ‫- كانت هذه قريبة جداً من عينه! 843 00:42:37,306 --> 00:42:38,307 ‫أبعدا سيفيكما. 844 00:42:38,391 --> 00:42:40,435 ‫كلاكما، الآن. أبعدا سيفيكما. 845 00:42:40,518 --> 00:42:42,103 ‫المال يجني المال. 846 00:42:42,186 --> 00:42:45,982 ‫وعندما يعتقد الناس أن لديك مالاً، ‫فإنهم يمنحونك المزيد. 847 00:42:46,065 --> 00:42:47,775 ‫ليس لديهم فكرة عن صافي الدخل. 848 00:42:47,859 --> 00:42:50,445 ‫- حسناً، لماذا لا تشتري المجموعة بأكملها. ‫- هذا ما قلته. 849 00:42:50,528 --> 00:42:52,947 ‫- هذه ليست مشكلة، أليس كذلك يا "بوب"؟ ‫- نحن مصرف. 850 00:42:53,031 --> 00:42:54,741 ‫نحن نقرض المال. هذا ما نقوم به. 851 00:42:54,824 --> 00:42:57,160 ‫ثم اشترينا "إم آند جي" مقابل 200 مليون. 852 00:42:57,243 --> 00:42:58,119 ‫"إم آند جي" 853 00:42:58,202 --> 00:43:00,288 ‫هل هذه إضاءات "بلاكبول"؟ 854 00:43:00,371 --> 00:43:02,790 ‫- ما استطاعة هذه المصابيح؟ ‫- مائة. 855 00:43:02,874 --> 00:43:04,584 ‫حسناً، استبدلهم بـ60 واط. 856 00:43:04,667 --> 00:43:08,087 ‫لا تستطيع وضع مصابيح 60 واط في الأعلى. ‫سيبدو معتماً جداً. 857 00:43:08,171 --> 00:43:12,216 ‫هل تعرف ماذا أقول؟ لا يوجد في قاموسي ‫كلمة "لا أستطيع". فقط "أستطيع". 858 00:43:15,053 --> 00:43:17,055 ‫شكراً جزيلاً على تخصيص وقت لرؤيتي. 859 00:43:17,138 --> 00:43:18,264 ‫"(إستيل بيرنز) ‫موظفة سابقة" 860 00:43:18,348 --> 00:43:19,807 ‫سأستغل أي فرصة لنقد "السيد الجشع". 861 00:43:19,891 --> 00:43:22,769 ‫- إذاً لم تكوني من المعجبين به؟ ‫- لقد كان متنمراً. 862 00:43:22,852 --> 00:43:26,731 ‫هذه أكبر كومة من الفضلات رأيتها ‫في حياتي. تخلصوا منها. 863 00:43:26,814 --> 00:43:29,734 ‫لا يمكننا التخلص منها. لقد طلبناها. ‫إنها ملكنا. 864 00:43:29,817 --> 00:43:32,195 ‫كم دفعت ثمنها؟ 865 00:43:32,278 --> 00:43:34,864 ‫- الملابس كلها في جميع المتاجر-- ‫- خمسة ملايين. 866 00:43:34,947 --> 00:43:37,617 ‫خمسة ملايين--؟ هل تمزح؟ ‫أخبريني أنه يمزح. 867 00:43:37,700 --> 00:43:41,079 ‫- لا. ‫- هذه سرقة. يجب أن أطلب الشرطة. 868 00:43:41,162 --> 00:43:43,706 ‫لم يكن رجل أعمال. كان طفيلياً. 869 00:43:43,790 --> 00:43:44,749 ‫دودة شريطية. 870 00:43:44,832 --> 00:43:47,335 ‫سأعطيك 3 ملايين ثمناً لها. 871 00:43:49,170 --> 00:43:51,089 ‫أومئ برأسك وصافحني. 872 00:43:51,172 --> 00:43:54,133 ‫بحقك، أومئ برأسك وصافحني. 873 00:43:57,220 --> 00:44:01,265 ‫حسناً يا "مارك". أحسنت صنعاً. ‫حصلت على صفقة جيدة. وأنت، تعالي معي. 874 00:44:05,186 --> 00:44:07,522 ‫كانت تلك مفاوضات. 875 00:44:07,605 --> 00:44:09,065 ‫أنت مشترية. 876 00:44:09,148 --> 00:44:13,486 ‫كان من المفترض أن تساومي. ‫كدت أن تكلفيني 2 مليون جنيه. 877 00:44:14,779 --> 00:44:17,240 ‫عليك أن تنظري في المرآة بإمعان ‫لفترة طويلة وتقولي: 878 00:44:17,323 --> 00:44:20,785 ‫"أنا حقيرة،" لأنك كذلك. 879 00:44:25,832 --> 00:44:27,417 ‫اللعنة عليك. 880 00:44:27,500 --> 00:44:30,169 ‫أدرجنا "إم آند جي" في قائمة ‫"صنداي تايمز" للأثرياء. 881 00:44:30,253 --> 00:44:32,296 ‫لقد قدروا قيمتها بمليار. 882 00:44:32,380 --> 00:44:34,799 ‫أصبحنا فجأة في مصاف الكبار. 883 00:44:34,882 --> 00:44:38,511 ‫- هل هذا هو؟ ‫- إنه الذي اخترته. أحب هذا. 884 00:44:40,096 --> 00:44:43,266 ‫إنه لامع للغاية. إنه جميل جداً. 885 00:44:43,349 --> 00:44:44,642 ‫لا، أنت الجميلة. 886 00:44:44,726 --> 00:44:46,978 ‫"لأن لدي خطة 887 00:44:47,979 --> 00:44:53,776 ‫أنت جميلة، أنت جميلة 888 00:44:53,860 --> 00:44:56,863 ‫أنت جميلة، هذه حقيقة 889 00:44:58,448 --> 00:45:00,783 ‫رأيت وجهك" 890 00:45:00,867 --> 00:45:01,701 ‫جميل جداً. 891 00:45:01,784 --> 00:45:04,704 ‫"في مكان مزدحم 892 00:45:05,705 --> 00:45:09,917 ‫لا أعرف ماذا أفعل 893 00:45:10,918 --> 00:45:15,506 ‫لأنني لن أكون معك أبداً" 894 00:45:18,176 --> 00:45:19,719 ‫شكراً يا "جيمس". 895 00:45:20,720 --> 00:45:23,389 ‫شكراً لك. لا، أنت الوسيم. 896 00:45:24,390 --> 00:45:27,560 ‫"نعم، لقد لفتت انتباهي 897 00:45:27,643 --> 00:45:30,188 ‫بينما كنا نسير 898 00:45:30,271 --> 00:45:32,106 ‫يمكنها أن ترى من وجهي" 899 00:45:32,190 --> 00:45:33,566 ‫كم كلفك؟ 900 00:45:33,649 --> 00:45:35,568 ‫- خمسة وسبعون ألفاً. ‫- حسناً، هذا ليس سيئاً. 901 00:45:35,651 --> 00:45:36,903 ‫كانت أغنية واحدة فقط. 902 00:45:36,986 --> 00:45:38,654 ‫هو له فقط أغنية واحدة. 903 00:45:38,738 --> 00:45:42,909 ‫"أراها مرة أخرى لكننا تشاركنا لحظة" 904 00:45:42,992 --> 00:45:48,289 ‫لنلقي نظرة مفصلة أكثر على استحواذك ‫على "إم آند جي". 905 00:45:48,373 --> 00:45:52,627 ‫هل يمكنك التوقف عن التحديق بي، لطفاً؟ ‫إنه أمر مزعج للغاية. 906 00:45:53,628 --> 00:45:55,338 ‫اثناء امتلاكك لشركة "إم آند جي"، 907 00:45:55,421 --> 00:45:59,801 ‫أخذت عائلتك أكثر من 400 مليون جنيه ‫من الشركة. 908 00:45:59,884 --> 00:46:02,053 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- كنا الملّاك. 909 00:46:03,221 --> 00:46:07,850 ‫لديك غرفة اجتماعات. ولديك غرفة فحص، ‫ومكتبة للاجتماعات. 910 00:46:07,934 --> 00:46:08,893 ‫هذا هو الكسب المحترم. 911 00:46:08,976 --> 00:46:13,022 ‫في حين تحولت "إم آند جي" من امتلاك أصول ‫تبلغ حوالي 300 مليون جنيه 912 00:46:13,106 --> 00:46:16,526 ‫إلى ديون تزيد عن 250 مليون جنيه. 913 00:46:16,609 --> 00:46:19,028 ‫بمعنى آخر، خسرت الشركة 550 مليون جنيه 914 00:46:19,112 --> 00:46:21,823 ‫بينما ربحت عائلتك 400 مليون جنيه. 915 00:46:21,906 --> 00:46:23,783 ‫واشتريت هذا لك. 916 00:46:23,866 --> 00:46:26,577 ‫إنه أسد مصري قديم. 917 00:46:26,661 --> 00:46:29,247 ‫- كم عمره؟ ‫- حسناً، إنه جديد. 918 00:46:29,330 --> 00:46:33,334 ‫- إنه نسخة طبق الأصل من الأصل. ‫- صحيح، لكنه مزيف. 919 00:46:33,418 --> 00:46:35,003 ‫لكن هذا حقيقي. 920 00:46:35,086 --> 00:46:37,880 ‫عظم طائر عملاق من عصور ما قبل التاريخ. 921 00:46:37,964 --> 00:46:43,219 ‫هل تعلمين؟ عادةً لا أحب الطيور العملاقة ‫من عصور ما قبل التاريخ، 922 00:46:43,302 --> 00:46:45,013 ‫ولكن هذا روعة بمعنى الكلمة. 923 00:46:47,640 --> 00:46:48,891 ‫"سالي". 924 00:46:48,975 --> 00:46:50,476 ‫هذه هي "سالي"، محررة الأزياء لدينا. 925 00:46:50,560 --> 00:46:52,895 ‫ربما تريد التحدث معها. ‫"سالي"، هذا "نيك". 926 00:46:52,979 --> 00:46:55,189 ‫- إنه يكتب كتاباً عن "(مكريدي) الجشع". ‫- مرحباً. 927 00:46:55,273 --> 00:46:57,483 ‫- مرحباً. أنت محررة الأزياء؟ ‫- أجل. 928 00:46:57,567 --> 00:47:01,362 ‫لماذا؟ هل كنت تتوقع أن أبدو مثل ‫عارضة أزياء؟ 929 00:47:01,446 --> 00:47:07,618 ‫لا. بالطبع لا. لا يعني أنك لست كذلك. ‫تبدين را-- جداً-- تبدين رائعة. 930 00:47:08,619 --> 00:47:11,039 ‫لو تبعتني سنذهب إلى مكتب مدينتنا هنا. 931 00:47:11,122 --> 00:47:13,499 ‫- تشرفت بمقابلتك. ‫- نعم. وأنت. 932 00:47:13,583 --> 00:47:15,752 ‫وها هو ذا "جيم"، اتفقنا؟ 933 00:47:15,835 --> 00:47:17,086 ‫"(جيم مكبرايد) ‫المراسل المالي" 934 00:47:17,170 --> 00:47:21,382 ‫كنت آمل أن تتمكن من محاولة مساعدتي ‫في فهم آليات الصفقات. أنا-- 935 00:47:21,466 --> 00:47:23,551 ‫لا أعرف شيئاً عن الأعمال. 936 00:47:23,634 --> 00:47:27,722 ‫أعني، لست أحمقاً، ولكن قد يكون الأمر ‫أسهل إذا تصورت أنني كذلك، 937 00:47:27,805 --> 00:47:30,933 ‫وبعد ذلك يمكنني أن أخبرك إذا وجدت ذلك ‫بمثابة الاستعلاء. 938 00:47:32,268 --> 00:47:36,814 ‫- أعني، أعرف ما هو حساب التوفير. ‫- حسناً، لا علاقة لهذا بالأمر. 939 00:47:36,898 --> 00:47:38,524 ‫لا، أعرف. أنا-- أنا-- 940 00:47:38,608 --> 00:47:41,402 ‫أريد أن أقول خذ راحتك وتحدث بلغة ‫العالم مع الجاهل. 941 00:47:41,486 --> 00:47:43,321 ‫معظم الناس ليس لديهم مشكلة في ذلك. 942 00:47:43,404 --> 00:47:46,449 ‫لن يكون هذا ضرورياً. ‫كل شيء بسيط للغاية. 943 00:47:46,532 --> 00:47:49,077 ‫لدى "مكريدي" مجموعة كاملة ‫من الشركات المترابطة، 944 00:47:49,160 --> 00:47:51,496 ‫لكن لنأخذ مثال الشركة الأكبر، "موندا". 945 00:47:51,579 --> 00:47:54,415 ‫تعتبر الجوهرة في تاجه. ‫كانت "موندا" السبب في ذيوع صيته. 946 00:47:54,499 --> 00:47:58,336 ‫عندما اشترى "مكريدي" "موندا"، كانت ‫شركة عامة مدرجة في البورصة. 947 00:47:58,419 --> 00:48:01,547 ‫يمكن لأي شخص شراء أسهم فيها. ‫الناس يشترون ويبيعون طوال الوقت. 948 00:48:01,631 --> 00:48:04,133 ‫وبجمع كل الأسهم، تحصل على قيمة الشركة. 949 00:48:04,217 --> 00:48:06,886 ‫في حالة "موندا"، كانت حوالي ‫900 مليون جنيه. 950 00:48:06,969 --> 00:48:10,264 ‫كان "مكريدي" أحد رواد تحويل ‫الشركات العامة إلى القطاع الخاص. 951 00:48:10,348 --> 00:48:12,183 ‫وللقيام بذلك، يجب عليك شراء جميع الأسهم، 952 00:48:12,266 --> 00:48:15,269 ‫والتي تبلغ قيمتها 900 مليون جنيه، ‫ولكن لم يكن يملك كل هذا المال. 953 00:48:15,353 --> 00:48:17,522 ‫حتى لو كان يملكه، لم يكن يرغب ‫باستخدام ماله الخاص. 954 00:48:17,605 --> 00:48:19,774 ‫ماذا تفعل عندما لا يكون لديك ‫ما يكفي من المال؟ 955 00:48:19,857 --> 00:48:24,028 ‫أتصل عادة بوالديّ، ويطلبان مني أن أغرب ‫عن وجههما. 956 00:48:25,029 --> 00:48:28,157 ‫ولكن أتصور أنه لم يتصل بوالديه. 957 00:48:28,241 --> 00:48:31,703 ‫أعتقد أنه ربما اقترض ذلك المبلغ. ‫هل اقترضه؟ 958 00:48:31,786 --> 00:48:35,164 ‫وجّه "الجشع" دعوة لبضعة أصدقاء ‫إلى يخته في "موناكو"، 959 00:48:35,248 --> 00:48:38,334 ‫بما في ذلك "بوب"، صاحب مصرف ‫"إتش بي أو إس" الذي يتعامل معه. 960 00:48:38,418 --> 00:48:41,713 ‫يقنع "مكريدي" "بوب" بإقراضه 95 بالمائة ‫من المال. 961 00:48:41,796 --> 00:48:44,173 ‫ثم يتصل بالرئيس التنفيذي لشركة "موندا" ‫ويقدم له عرضاً. 962 00:48:44,257 --> 00:48:46,509 ‫ما هذا يا "ريتش"؟ إنه منتصف الليل. 963 00:48:46,592 --> 00:48:49,804 ‫هناك 25 مليوناً لك إذا اشتريتُ "موندا". 964 00:48:49,887 --> 00:48:51,639 ‫"المال، المال، المال" 965 00:48:51,723 --> 00:48:55,560 ‫"لا بد أن يكون مسلياً في عالم ‫الرجل الثري" 966 00:48:55,643 --> 00:48:59,564 ‫الآن، 75 مليون جنيه إسترليني لامع ‫دخلت مباشرة في جيوب 967 00:48:59,647 --> 00:49:01,899 ‫مدراء مجلس إدارة "موندا". 968 00:49:01,983 --> 00:49:05,278 ‫مفاجئة، إنهم ينصحون أن يبيع الناس ‫إلى "مكريدي". 969 00:49:05,361 --> 00:49:07,113 ‫كل المؤيدين، أنا. 970 00:49:07,196 --> 00:49:08,531 ‫أنا. 971 00:49:08,614 --> 00:49:10,616 ‫هذا أمر شائن. هذه رشوة. 972 00:49:10,700 --> 00:49:14,162 ‫حسناً، لا، ليست رشوة، لأن الرشوة ‫غير قانونية. 973 00:49:14,245 --> 00:49:17,582 ‫إنه حافز بالتأكيد، لكنه قانوني تماماً. 974 00:49:17,665 --> 00:49:19,625 ‫يا للهول. كم دفع "ريتش" 975 00:49:19,709 --> 00:49:22,545 ‫- من ماله الخاص؟ ‫- عشرة ملايين. 976 00:49:22,628 --> 00:49:26,549 ‫والآن هو مدين بـ890 مليوناً؟ 977 00:49:26,632 --> 00:49:32,305 ‫لا يدين "مكريدي" بأي شيء. "موندا" تدين ‫لـ"إتش بي أو إس" بالمال المستخدم لشرائها. 978 00:49:32,388 --> 00:49:37,685 ‫هل استخدم مال "موندا" لشراء "موندا"؟ ‫هل هذا قانوني؟ 979 00:49:37,769 --> 00:49:39,187 ‫إنه قانوني تماماً. 980 00:49:39,270 --> 00:49:42,607 ‫كان "مكريدي" أحد رواد هذه الأشياء، ‫ولكن هذا يحدث طوال الوقت. 981 00:49:42,690 --> 00:49:47,820 ‫الآن لدى "موندا" ديون قديمة كبيرة، ‫890 مليون جنيه. 982 00:49:47,904 --> 00:49:52,075 ‫لكن تمتلك "موندا" الكثير من المتاجر ‫في العديد من الشوارع الفاخرة. 983 00:49:52,158 --> 00:49:55,203 ‫العقار ذو قيمة. في العشرين سنة الماضية، ‫تضاعفت قيمته ثلاث مرات. 984 00:49:55,286 --> 00:49:59,707 ‫لذا طلب "مكريدي" من "موندا" أن تبيع ‫العقارات، ثم تستأجرها بدلاً من ذلك. 985 00:49:59,791 --> 00:50:02,502 ‫لا توجد مكاسب قصيرة المدى، ولكن ‫متجراً واحداً في شارع "أوكسفورد" 986 00:50:02,585 --> 00:50:04,837 ‫حقق 200 مليون جنيه. 987 00:50:04,921 --> 00:50:08,341 ‫إذاً بيع العقار يسدد الدين ‫ويزيد الأرباح، 988 00:50:08,424 --> 00:50:09,967 ‫لذا فهو يبدو عبقرياً. 989 00:50:10,051 --> 00:50:13,721 ‫في حين أن "موندا" باعت جميع أصولها. 990 00:50:13,805 --> 00:50:18,518 ‫وبهذه الطريقة دفع لنفسه أو لزوجته ‫1.2 مليار جنيه 991 00:50:18,601 --> 00:50:21,479 ‫كأرباح بعد عامين من شراء "موندا". 992 00:50:21,562 --> 00:50:25,942 ‫كانت فقط 800 مليون جنيه فقط، ‫لكننا أضفنا 400 من العام السابق 993 00:50:26,025 --> 00:50:28,653 ‫حتى يتمكن "ريتش" من جعله أكبر ربح ‫على الإطلاق 994 00:50:28,736 --> 00:50:32,365 ‫لأنه يحب عنواناً كهذا. هذا هو "ريتش". ‫كل ما يهمه هو الصورة. 995 00:50:32,448 --> 00:50:34,200 ‫كان يقوم بحيل سحرية عندما كان صغيراً. 996 00:50:34,283 --> 00:50:37,370 ‫هل تعرف أن المبدأ الأول في السحر ‫هو تشتيت انتباه جمهورك؟ 997 00:50:37,453 --> 00:50:40,456 ‫وجعلهم ينظرون إلى يدك اليسرى بينما ‫يدك اليمنى تقوم بالمهمة. 998 00:50:40,540 --> 00:50:42,500 ‫بهذه الطريقة يتعامل "مكريدي" مع أرباحه. 999 00:50:42,583 --> 00:50:46,587 ‫دفع 1.2 مليار من الأموال التي حققها ‫من بيع المتاجر؟ 1000 00:50:46,671 --> 00:50:52,427 ‫لا. اقترضت "موندا" 1.2 مليار من "بوب" ‫مدير المصرف ليدفع لعائلته. 1001 00:50:52,510 --> 00:50:55,805 ‫هذا أمر شائن. إذاً "موندا" مدينة ‫بكل ذلك للمصرف. 1002 00:50:55,888 --> 00:50:58,975 ‫الأمر نفسه مع "إم آند جي". ونفسه بالنسبة ‫لجميع صفقات أعمال "الجشع". 1003 00:50:59,058 --> 00:51:01,102 ‫ولأن الأرباح تُدفع إلى "سمانثا"، 1004 00:51:01,185 --> 00:51:03,688 ‫وهي مقيمة في "موناكو" التي لا تفرض ‫ضريبة دخل، 1005 00:51:03,771 --> 00:51:06,274 ‫وفر "مكريدي" 300 مليون جنيه إسترليني ‫من الضرائب، 1006 00:51:06,357 --> 00:51:09,318 ‫استخدمت 100 مليون منها لتشتري لنفسها ‫أشياء جميلة لا تدفع ضريبتها. 1007 00:51:09,402 --> 00:51:13,990 ‫إنه تجريد تقليدي للأصول ‫وتجنب تقليدي للضرائب. 1008 00:51:14,991 --> 00:51:16,868 ‫كل شيء عبارة عن تلاعب كبير، أليس كذلك؟ 1009 00:51:16,951 --> 00:51:19,704 ‫هل هذا تحقيق في شؤوني الضريبية؟ 1010 00:51:19,787 --> 00:51:22,665 ‫أدفع ما يتحتم عليّ دفعه وليس أكثر ‫لأنني لست غبياً. 1011 00:51:22,749 --> 00:51:26,627 ‫إذا كنت تريد ملاحقة الناس الذين لا يدفعون ‫الضرائب، فلماذا لا تلاحق الكبار؟ 1012 00:51:26,711 --> 00:51:30,965 ‫أعني، انظر إلى "آبل"، "أمازون"، "ستاربكس". ‫لماذا تلاحقني؟ 1013 00:51:31,049 --> 00:51:34,761 ‫- صحيح، نعم، نحن لسنا-- ‫- أقترح أن تبحث في "جوجل"، سيدي الرئيس. 1014 00:51:34,844 --> 00:51:38,598 ‫هذه شركة أخرى. ما مقدار الضريبة ‫التي تدفعها "جوجل" برأيك؟ ليس كثيراً. 1015 00:51:38,681 --> 00:51:40,516 ‫إذا كنت لا تصدقني، تحدث إلى "بونو". 1016 00:51:40,600 --> 00:51:44,896 ‫إنه يتجنب دفع مئات الملايين من الضرائب ‫بالادعاء أن مقر "يو تو" في "هولندا". 1017 00:51:44,979 --> 00:51:50,234 ‫وهذا لم يمنعه من التجول في أنحاء العالم ‫مرتدياً نظارات "نان" الشمسية 1018 00:51:50,318 --> 00:51:52,403 ‫منادياً بإنهاء الفقر أو ما شابه. 1019 00:51:52,487 --> 00:51:54,197 ‫هذا هو في "ديلي ميل". 1020 00:51:54,280 --> 00:51:58,618 ‫"يقول (بونو): سيكون من الغباء ‫ألا تحاول خفض فاتورتك الضريبية." 1021 00:51:58,701 --> 00:52:00,411 ‫لا أحد يعيش هنا يدفع الضرائب. 1022 00:52:00,495 --> 00:52:02,538 ‫لا أحد على متن هذه القوارب ‫يدفع الضرائب، 1023 00:52:02,622 --> 00:52:04,624 ‫هذه هي القواعد فقط. وأنا أتبع القواعد. 1024 00:52:04,707 --> 00:52:06,167 ‫ليس هناك خطأ في ذلك. 1025 00:52:06,250 --> 00:52:11,089 ‫اليخت الفاخر، العارضات، الحفلات الفخمة. 1026 00:52:11,172 --> 00:52:15,176 ‫وتصوير "ريتش" إلى جانب "نعومي" ‫أو "كيت" أو "سيينا"، أياً كان. 1027 00:52:15,259 --> 00:52:16,886 ‫كل ذلك جزء من علامة تجارية. 1028 00:52:16,969 --> 00:52:19,514 ‫إنه يضفي القليل من البريق لفستان حفل ‫قيمته 10 دولارات. 1029 00:52:19,597 --> 00:52:22,475 ‫رائع، كان ذلك مذهلاً. 1030 00:52:22,558 --> 00:52:24,352 ‫لماذا تطلقتما؟ 1031 00:52:24,435 --> 00:52:28,022 ‫يحب "ريتش" الفوز. وما الذي تحصل عليه ‫عند الفوز؟ أنت تحصل على... 1032 00:52:28,106 --> 00:52:30,358 ‫- ميدالية؟ ‫- كأس. 1033 00:52:30,441 --> 00:52:32,318 ‫"نعومي" هي ذلك الكأس بالنسبة له. 1034 00:52:32,402 --> 00:52:36,239 ‫أعني، أنا لست طبيبة نسائية، لكنني ‫أعرف عضو المرأة عندما أراه. 1035 00:52:36,531 --> 00:52:39,742 ‫"قبل يوم واحد من الحفل" 1036 00:52:43,579 --> 00:52:45,456 ‫هل تفتقد "موناكو"؟ 1037 00:52:45,540 --> 00:52:46,708 ‫أفتقد القارب. 1038 00:52:46,791 --> 00:52:49,460 ‫ما زلت أعتقد أن هذا هو أفضل شيء ‫صنعناه على الإطلاق، 1039 00:52:49,544 --> 00:52:52,922 ‫باستثناء "أدريان" و"ليلي"، ‫ولكن بما في ذلك "فين". 1040 00:52:54,924 --> 00:52:56,843 ‫هل هناك شيء آخر تفتقده؟ 1041 00:52:58,928 --> 00:53:01,723 ‫أنا فقط سأحضر الماء لـ"نعومي". 1042 00:53:01,806 --> 00:53:05,101 ‫- يمكنها رؤيتكما، بالمناسبة. ‫- شكراً لك يا "فين". 1043 00:53:05,476 --> 00:53:08,688 ‫- هذه الأسود تحرس معبد "أبولو". ‫- حقاً؟ 1044 00:53:08,771 --> 00:53:11,691 ‫لا أعرف ما الذي يحدث معنا يا "فابي". 1045 00:53:11,774 --> 00:53:13,067 ‫أنا آسف. 1046 00:53:14,068 --> 00:53:16,779 ‫أنا أحمق لعين. 1047 00:53:16,863 --> 00:53:19,282 ‫لكن ما زلت أحب روحك. 1048 00:53:19,365 --> 00:53:23,286 ‫أقسمت أنني لن أبكي على رجل آخر. 1049 00:53:23,369 --> 00:53:26,831 ‫حبيبتي، حبيبتي، لا تبكي. 1050 00:53:30,001 --> 00:53:31,878 ‫- حسنًا، "ليلي"؟ ‫- نعم؟ 1051 00:53:31,961 --> 00:53:34,047 ‫مكتوب في النص 1052 00:53:34,130 --> 00:53:35,757 ‫- أنك تبكين. ‫- بدموع؟ 1053 00:53:35,840 --> 00:53:38,509 ‫- نعم، إذا أمكن أن تذرفي الدموع. ‫- حسناً، أمهليني دقيقة. 1054 00:53:38,593 --> 00:53:39,969 ‫بالتأكيد. لا بأس. 1055 00:53:40,053 --> 00:53:42,513 ‫خذي دقيقة. أشيري إلينا ‫عندما تكونين مستعدة. 1056 00:53:42,597 --> 00:53:44,682 ‫- هل تريدين أن أضع إصبعي في عينك؟ ‫- اغرب عن وجهي. 1057 00:53:44,766 --> 00:53:47,018 ‫حسناً، حسناً، إنها مجرد فكرة. 1058 00:53:47,101 --> 00:53:49,729 ‫أفكر دائماً في "ديانا" عندما أريد البكاء. 1059 00:53:49,812 --> 00:53:52,357 ‫أراهن أنها كانت ستحب المكان. 1060 00:53:52,440 --> 00:53:55,568 ‫هذا هو المكان الذي وُلد فيه ‫"أبولو" و"أرتميس". 1061 00:53:55,651 --> 00:53:57,320 ‫لا، هذا كله أسطورة. 1062 00:53:57,403 --> 00:53:59,405 ‫تم بناء هذا المكان على التجارة. 1063 00:53:59,489 --> 00:54:01,240 ‫بناه رجال مثلي. 1064 00:54:01,324 --> 00:54:05,995 ‫كان هذا أكبر مركز تجاري في منطقة ‫البحر الأبيض المتوسط بأكملها. 1065 00:54:06,079 --> 00:54:08,122 ‫مركز العالم التجاري. 1066 00:54:08,206 --> 00:54:10,917 ‫وانظروا إليه الآن، أنقاض. 1067 00:54:11,000 --> 00:54:14,504 ‫"الجبان يموت عدة مرات قبل وفاته... 1068 00:54:15,505 --> 00:54:20,760 ‫ولكن الشجاع لا يذوق طعم الموت ‫إلا مرة واحدة." 1069 00:54:20,843 --> 00:54:23,012 ‫أنت تقرأ فقط من هاتفك اللعين. 1070 00:54:23,096 --> 00:54:27,058 ‫- أجل. "اقتباسات بريني". إنها تعجبني. ‫- لا تقلق يا أبي. 1071 00:54:27,141 --> 00:54:29,310 ‫- ستموت قريباً جداً. ‫- "فين". 1072 00:54:29,394 --> 00:54:31,354 ‫بحقك. إنه مجرد مزاح. 1073 00:54:31,437 --> 00:54:36,234 ‫لا تقل "مزاح" مثل ثري متعجرف غبي. 1074 00:54:36,317 --> 00:54:37,735 ‫عمري 60 عاماً فقط. 1075 00:54:37,819 --> 00:54:40,488 ‫لا يزال "روبرت" يدير "نيوز كورب" ‫في الثمانينيات من عمره. 1076 00:54:40,571 --> 00:54:43,366 ‫ربما سأتخطى جيلاً وأترك كل شيء لأطفالك. 1077 00:54:43,449 --> 00:54:45,702 ‫- إذا وجدت من ترضى بإنجاب أولاد منك. ‫- "ريكي". 1078 00:54:45,785 --> 00:54:48,287 ‫"أعرف رجلاً قال ذات مرة إن الموت ‫يبتسم لنا جميعاً، 1079 00:54:48,371 --> 00:54:51,207 ‫لكن كل ما يمكن أن يفعله الانسان ‫هو الابتسام له." 1080 00:54:52,208 --> 00:54:54,377 ‫هذا... هذا غريب نوعاً ما. 1081 00:54:54,460 --> 00:54:56,587 ‫إنه يقتبس من "غلاديتر". 1082 00:54:56,671 --> 00:54:57,755 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 1083 00:54:57,839 --> 00:55:01,175 ‫أقسمت أنني لن أبكي على رجل آخر. 1084 00:55:01,259 --> 00:55:02,468 ‫مهلاً. 1085 00:55:02,552 --> 00:55:04,095 ‫- أوقفوا التصوير. ‫- إذاً لا تبكي. 1086 00:55:04,178 --> 00:55:05,680 ‫- تباً. ‫- هل تمزح معي؟ 1087 00:55:05,763 --> 00:55:07,849 ‫- ابتعد عن الكاميرا يا "فين". ‫- هل كنتما تمثلان؟ 1088 00:55:07,932 --> 00:55:09,809 ‫- أنا آسف. ‫- ابتعد عن الطريق. 1089 00:55:13,271 --> 00:55:15,314 ‫- أعتقد أنها تبكي بالفعل. ‫- نعم، إنها كذلك. 1090 00:55:15,398 --> 00:55:18,151 ‫نعم، هل تريد ذلك؟ حسناً، "ليلي" ‫استرسلي في ذلك. استغلي ذلك. 1091 00:55:18,234 --> 00:55:20,236 ‫- اتفقنا؟ هيا، تابعي. ‫- نعم، مذهل. استمري. 1092 00:55:20,903 --> 00:55:21,863 ‫افتح البوابة. 1093 00:55:25,283 --> 00:55:27,243 ‫"كلارنس". أحسنت. انظر إلى هذا. 1094 00:55:27,326 --> 00:55:29,996 ‫هيا، انظر، انظر، انظر. 1095 00:55:30,079 --> 00:55:31,956 ‫أحسنت يا "كلارنس". جيد، جيد. 1096 00:55:32,040 --> 00:55:34,000 ‫اذهب، اذهب، اذهب. 1097 00:55:35,960 --> 00:55:37,628 ‫تحرك يا "كلارنس". 1098 00:55:39,339 --> 00:55:40,715 ‫"كلارنس". 1099 00:55:42,342 --> 00:55:43,926 ‫هل هو دائماً هكذا؟ 1100 00:55:44,010 --> 00:55:45,636 ‫امنحيه دقيقة. إنه بحاجة إلى الإحماء. 1101 00:55:45,720 --> 00:55:47,930 ‫إنه بحاجة إلى حافز. هيا. 1102 00:55:48,014 --> 00:55:50,433 ‫كنا نأمل فقط أن يكون لديه المزيد ‫من الطاقة. 1103 00:55:50,516 --> 00:55:52,560 ‫سيكون ذلك. إنه فقط... 1104 00:55:52,643 --> 00:55:55,355 ‫إنه يعاني فقط من رهاب المسرح. ‫متسمر مكانه. 1105 00:55:55,438 --> 00:55:57,732 ‫يتوقع "ريتش" أن يكون نجم العرض. 1106 00:55:57,815 --> 00:55:58,775 ‫نعم. 1107 00:55:58,858 --> 00:56:01,152 ‫سيكون كذلك. إنه فقط... 1108 00:56:02,695 --> 00:56:04,238 ‫إنه ليس جيداً. 1109 00:56:04,322 --> 00:56:06,074 ‫"أوي". بشكل أبطأ، بشكل أبطأ. 1110 00:56:06,157 --> 00:56:07,992 ‫- لكن لا تقترب كثيراً منه، مفهوم؟ ‫- حسناً. 1111 00:56:08,076 --> 00:56:10,870 ‫أره اللحم. أنت لا تحاول قتله، ‫مفهوم؟ هيا. 1112 00:56:10,953 --> 00:56:13,247 ‫- أحسنت. هيا. ‫- سيكون كارثة. 1113 00:56:16,084 --> 00:56:18,544 ‫هل تعرفون أية حيل تجعله مخيفاً أكثر؟ 1114 00:56:18,628 --> 00:56:22,090 ‫- نعم، هذه هي الحيل. ‫- أعني، لا أشعر بالخوف على الإطلاق. 1115 00:56:22,173 --> 00:56:23,883 ‫اعتقدت أنه سيكون مخيفاً. 1116 00:56:23,966 --> 00:56:26,427 ‫سيكون كذلك. سيكون كذلك. 1117 00:56:27,887 --> 00:56:29,430 ‫تباً. لقد عادوا. 1118 00:56:29,514 --> 00:56:30,765 ‫مرحباً. 1119 00:56:30,848 --> 00:56:32,100 ‫هذا كل ما نحتاج إليه. 1120 00:56:32,183 --> 00:56:33,851 ‫مرحباً. 1121 00:56:33,935 --> 00:56:35,520 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 1122 00:56:36,854 --> 00:56:39,524 ‫لقد عاد البدو إلى الشاطئ. 1123 00:56:39,607 --> 00:56:41,984 ‫حسناً، لا يمكننا فعل أي شيء حيال ذلك. ‫إنه شاطئ عام. 1124 00:56:42,068 --> 00:56:44,779 ‫لا يهمني. إنهم غير مدعوين. ‫لا أريدهم في حفلي. 1125 00:56:44,862 --> 00:56:47,657 ‫لدينا مشكلة أكبر. ‫لقد حصلت "ديلي ميل" على هذا. 1126 00:56:47,740 --> 00:56:49,492 ‫سيضر هذا بسمعتنا كثيراً. 1127 00:56:49,575 --> 00:56:52,245 ‫ماذا تقصد، بسمعتك؟ ‫لا أحد يعرف من تكون. 1128 00:56:52,328 --> 00:56:53,955 ‫"(مكريدي) الجشع يرحّل ‫الأطفال اللاجئين" 1129 00:56:54,038 --> 00:56:56,457 ‫- ما مدى سوء ذلك؟ ‫- اتصل بي العملاء دون توقف. 1130 00:56:56,541 --> 00:57:00,253 ‫"أنجلينا" بالتأكيد لن تأتي. ‫و"ريحانا" الآن مترددة. 1131 00:57:00,336 --> 00:57:01,796 ‫إنهم ينتهكون العقد. 1132 00:57:01,879 --> 00:57:04,590 ‫لا تقلق. سأقوم بإجراء مكالمة. ‫لا أحد يقرأ "ميل" عبر الإنترنت. 1133 00:57:04,674 --> 00:57:06,426 ‫إنها تريد لفت الانتباه. 1134 00:57:06,509 --> 00:57:08,886 ‫صحيح، لكنني الضحية هذه المرة. 1135 00:57:14,726 --> 00:57:17,937 ‫- هذا جميل. ‫- شكراً لك. 1136 00:57:19,647 --> 00:57:21,315 ‫كم استغرق بناؤه؟ 1137 00:57:21,399 --> 00:57:22,817 ‫يوم ونصف. 1138 00:57:25,361 --> 00:57:28,531 ‫- لهذا القوس فقط؟ ‫- أجل. 1139 00:57:41,294 --> 00:57:42,712 ‫لا تزال "جنيفر لوبز" ستحضر. 1140 00:57:42,795 --> 00:57:46,466 ‫- "إد شيران"، ربما لا، "هاري" لن يحضر. ‫- "هاري ستايلز"؟ 1141 00:57:46,549 --> 00:57:48,092 ‫الأمير "هاري". 1142 00:57:48,176 --> 00:57:51,179 ‫- يمكنكم الحصول على شخصيات مشابهة. ‫- هذه ليست فكرة سيئة. 1143 00:57:51,262 --> 00:57:54,307 ‫مثل الملوك في ساحة المعركة يستخدمون ‫الشراك الوهمية. 1144 00:57:54,390 --> 00:57:56,017 ‫- حقاً؟ ‫- فعلوا ذلك في "شكسبير". 1145 00:57:56,100 --> 00:57:58,936 ‫يمكننا وضعهم في الظلام، ‫ولن يراهم أحد. إنه... 1146 00:57:59,020 --> 00:58:00,355 ‫- نعم. ‫- في الظلال، ينتظرون. 1147 00:58:00,438 --> 00:58:04,150 ‫- عدسات بعيدة، إضاءة خلفية، عدة لقطات. ‫- هذا عظيم. "ميلاني"؟ 1148 00:58:04,233 --> 00:58:05,401 ‫يمكن لذلك أن ينجح. أجل. 1149 00:58:05,485 --> 00:58:08,488 ‫- شكراً يا "نيك". ‫- آسف. كان المقصود بها مزحة. 1150 00:58:08,571 --> 00:58:12,867 ‫ليس بيدي حيلة إذا كانت نكاتي التافهة ‫للغاية تؤخذ على محمل الجد. 1151 00:58:15,244 --> 00:58:19,957 ‫أحب ورق العنب المحشو بإحكام. 1152 00:58:21,250 --> 00:58:24,879 ‫مرحباً. استغرق بعض الوقت، ‫لكنه مستقر الآن. 1153 00:58:26,798 --> 00:58:28,800 ‫- مخلوقات جميلة. ‫- أجل. 1154 00:58:28,883 --> 00:58:30,802 ‫- أحب شعرها. ‫- صحيح. 1155 00:58:30,885 --> 00:58:33,930 ‫اللبدة مرتبطة في الواقع ‫بالاصطفاء الجنسي. 1156 00:58:34,013 --> 00:58:38,184 ‫- ها هو ذا يا صاحبي. هنا. ‫- حسناً يا صاحبي، بمقدار ضئيل. 1157 00:58:41,854 --> 00:58:46,109 ‫هل تريد القتال؟ أم أنك مثل الأسد الجبان ‫في "الساحر أوز"؟ 1158 00:58:46,192 --> 00:58:47,610 ‫هيا قاتلني. 1159 00:58:47,694 --> 00:58:49,779 ‫هيا قاتلني. 1160 00:58:58,037 --> 00:59:03,042 ‫- كنت أقرأ عن "أوديب" في "ويكيبيديا". ‫- على رواية "سوفوكليس". 1161 00:59:04,043 --> 00:59:05,003 ‫مزحة. 1162 00:59:05,086 --> 00:59:08,339 ‫قبل إنه اضطر لقتل والده لأنه كشاب، 1163 00:59:08,423 --> 00:59:10,633 ‫كان ضيفاً على ملك آخر 1164 00:59:10,717 --> 00:59:15,221 ‫وانتهك قوانين الضيافة باختطاف صبي ‫واغتصابه. 1165 00:59:15,304 --> 00:59:18,224 ‫ويقول الناس إن مسلسل "إيست إندرز" كئيب. 1166 00:59:21,811 --> 00:59:22,895 ‫"أماندا". 1167 00:59:24,022 --> 00:59:26,441 ‫- تبدين مرهقة. ‫- شكراً. 1168 00:59:26,524 --> 00:59:27,775 ‫أنا متعبة. 1169 00:59:28,776 --> 00:59:33,489 ‫كنا نتحدث فقط عن مأساة إغريقية و... ‫وما شابه. 1170 00:59:33,573 --> 00:59:38,453 ‫كيف قتل "أوديب" والده كعقاب ‫على كل الأشياء الفظيعة التي ارتكبها. 1171 00:59:38,536 --> 00:59:40,079 ‫الأمر يتعلق بالقدر. 1172 00:59:40,163 --> 00:59:43,666 ‫قدره لأنه يجب أن يُقتل. 1173 00:59:44,000 --> 00:59:47,170 ‫كان هذا جلدي. لقد وخزت جلدي. 1174 00:59:48,171 --> 00:59:50,465 ‫أبدو سخيفة. 1175 00:59:50,548 --> 00:59:52,425 ‫- لا تبدين سخيفة. ‫- تبدين جميلة. 1176 00:59:52,508 --> 00:59:57,722 ‫نعم، تبدين كجدة "أفروديت" الأيرلندية. 1177 00:59:57,805 --> 01:00:00,433 ‫كنت دائماً تحب الاستعراض يا "ريكي". 1178 01:00:00,516 --> 01:00:02,935 ‫لا أفعل هذا من أجلي. ‫أفعله من أجل الجميع. 1179 01:00:03,019 --> 01:00:05,855 ‫يتعلق الأمر بإظهار الاحترام لي ولنا. 1180 01:00:05,938 --> 01:00:09,192 ‫ما سبب كل هذا؟ المصارعون والأسود و... 1181 01:00:09,275 --> 01:00:12,153 ‫ماذا تقصدين؟ الخبز والسيرك. ‫الناس يريدون ذلك. إنهم يحبون ذلك. 1182 01:00:12,236 --> 01:00:14,489 ‫حسناً، لا بد أنه يكلف ثروة. 1183 01:00:14,572 --> 01:00:16,949 ‫هذا صحيح. وهو بيت القصيد. 1184 01:00:17,033 --> 01:00:19,118 ‫لأري هؤلاء الأوغاد. 1185 01:00:19,202 --> 01:00:23,831 ‫الآن، في عام 2012، اشتريت يختاً بقيمة ‫100 مليون جنيه. صحيح؟ 1186 01:00:23,915 --> 01:00:25,667 ‫أكثر بقليل بعد أن تم تجهيزه. 1187 01:00:25,750 --> 01:00:29,629 ‫وخطوط الملابس الخاصة بك موصى بها ‫من قبل العديد من المشاهير. 1188 01:00:29,712 --> 01:00:32,298 ‫الأشخاص الأثرياء الرائعون. 1189 01:00:32,382 --> 01:00:36,094 ‫ومع ذلك، فإن العمال في مصانعك، ‫80 بالمائة من النساء، 1190 01:00:36,177 --> 01:00:38,721 ‫يحصلن على 5 دولارات مقابل 12 ساعة ‫في اليوم. 1191 01:00:38,805 --> 01:00:40,932 ‫لا أملك أية مصانع. 1192 01:00:41,015 --> 01:00:43,101 ‫أنا أبرم صفقة مع المورد. 1193 01:00:43,184 --> 01:00:45,978 ‫الأمر متروك لهم في كيفية تشغيل مصانعهم. 1194 01:00:46,062 --> 01:00:49,023 ‫صحيح، لكنك سعيد جداً باستخدام مصانعهم. 1195 01:00:49,107 --> 01:00:51,526 ‫إنه السوق، مع احترامي. 1196 01:00:51,609 --> 01:00:58,282 ‫إنها نفس المصانع التي تزود "زارا"، ‫"إتش آند إم"، و"ماركس آند سبنسر". 1197 01:00:58,366 --> 01:01:03,204 ‫- "ميلاد سعيد، (سير ريتشارد)." ‫- ليبتسم الجميع. اتفقنا؟ حسناً. مستعدات؟ 1198 01:01:03,287 --> 01:01:05,331 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 1199 01:01:05,415 --> 01:01:09,919 ‫- ميلاد سعيد، "سير ريتشارد". ‫- نعم، رائع. قبلت بذلك. 1200 01:01:12,088 --> 01:01:14,590 ‫مرحباً؟ هل تقوم بالتصوير؟ 1201 01:01:14,674 --> 01:01:17,719 ‫- حسناً، أكتب كتاباً. ‫- أنت تصور. قصة جيدة. تعال. 1202 01:01:17,802 --> 01:01:20,054 ‫- لا وقت لدي. ‫- تعال وشاهد. 1203 01:01:20,138 --> 01:01:22,932 ‫- تعال وشاهد أين نعيش. تعال وشاهد. ‫- أنا... 1204 01:01:23,016 --> 01:01:26,227 ‫حسناً، سيصطحبني أحدهم بعد دقيقة، لكن... 1205 01:01:31,357 --> 01:01:32,567 ‫أعيش هنا. 1206 01:01:32,650 --> 01:01:34,569 ‫- أنت تعيشين هنا؟ ‫- أجل، أجل، أجل. 1207 01:01:34,652 --> 01:01:37,238 ‫يعيش أكثر من 100 شخص. 1208 01:01:37,321 --> 01:01:39,824 ‫- أكثر من مائة شخص يعيش هنا؟ صحيح. ‫- نعم. 1209 01:01:39,907 --> 01:01:41,200 ‫لا توجد مياه جارية. 1210 01:01:41,284 --> 01:01:44,829 ‫- تستخدمون البئر بدلاً من الأنابيب. ‫- أجل. 1211 01:01:44,912 --> 01:01:47,498 ‫منذ متى تعيشين هنا؟ 1212 01:01:51,252 --> 01:01:53,129 ‫- خمسة عشر عاماً. ‫- خمسة عشر عاماً. 1213 01:01:53,212 --> 01:01:55,048 ‫وكم ساعة تعملين في اليوم؟ 1214 01:01:58,426 --> 01:01:59,677 ‫اثنتا عشرة ساعة. 1215 01:01:59,761 --> 01:02:02,388 ‫كم تتقاضين مقابل 12 ساعة في اليوم؟ 1216 01:02:09,437 --> 01:02:11,564 ‫ثمانمائة روبية. 1217 01:02:11,647 --> 01:02:12,899 ‫- ثمانمائة؟ ‫- أجل. 1218 01:02:12,982 --> 01:02:15,651 ‫هذا أقل من 4 جنيهات في اليوم، ‫على ما أعتقد. 1219 01:02:15,735 --> 01:02:18,154 ‫- نعم. ‫- نعم. 1220 01:02:19,572 --> 01:02:22,867 ‫"اليوم الأول من الحفل" 1221 01:02:38,633 --> 01:02:41,260 ‫انظري إلى هذا. لا يمكنك شراء منظر كهذا. 1222 01:02:41,344 --> 01:02:43,012 ‫مهلاً، أنا اشتريته. 1223 01:02:44,847 --> 01:02:46,974 ‫ما الذي لديهم حتى يغنوا له؟ 1224 01:02:47,850 --> 01:02:50,561 ‫حسناً. الشخصيات المتشابهة. 1225 01:02:52,355 --> 01:02:54,899 ‫لا أستطيع-- لا أستطيع رؤية هذا. 1226 01:02:54,982 --> 01:02:58,611 ‫- الجو مشمس للغاية. ‫- انتظر. لدي نسخ ورقية. تفضل. 1227 01:02:58,695 --> 01:03:00,154 ‫"جورج كلوني". 1228 01:03:01,155 --> 01:03:02,281 ‫إنه يضحك. 1229 01:03:02,365 --> 01:03:04,367 ‫إنه مجرد رجل بشعر رمادي. 1230 01:03:04,450 --> 01:03:07,203 ‫"صموئيل إل جاكسون". حسناً، إنه مجرد ‫رجل أسود بشعر مستعار مجعد. 1231 01:03:07,286 --> 01:03:09,706 ‫هذا تخطى حدود العنصرية. 1232 01:03:09,789 --> 01:03:13,668 ‫"أديل". نعم، إنها تشبه "أديل". ‫"جوني ديب". 1233 01:03:14,669 --> 01:03:16,963 ‫إنه مجرد رجل في زي القراصنة. 1234 01:03:17,964 --> 01:03:22,176 ‫- سنجلب فناني مكياج خاصين. ‫- ستحتاجين إلى طبيب جراحة تجميلية. 1235 01:03:22,260 --> 01:03:25,888 ‫- ربما ينبغي أن تكون حفلة تنكرية. ‫- من طلب رأيك؟ 1236 01:03:25,972 --> 01:03:27,765 ‫لا. أنا آسف. أنت محق تماماً. 1237 01:03:27,849 --> 01:03:31,102 ‫علينا الذهاب إلى المطبخ لأن الطاهي ‫مستعد لاختبار طعم الأكل. 1238 01:03:31,185 --> 01:03:32,979 ‫يا إلهي. ماذا تفعل هنا؟ 1239 01:03:34,313 --> 01:03:36,858 ‫توقف العمال. عملوا لمدة 7 أيام متواصلة، 1240 01:03:36,941 --> 01:03:41,571 ‫- وهذا هو الحد الأقصى المسموح به. ‫- تباً للاتحاد الأوربي والصحة والسلامة. 1241 01:03:41,654 --> 01:03:45,116 ‫يجب أن يكونوا ممتنين للغاية لأنهم يعملون، ‫في وضع هذا البلد. 1242 01:03:46,117 --> 01:03:48,703 ‫حسناً. أعطني زياً رومانياً ومجموعة ‫من ورق اللعب. 1243 01:03:48,786 --> 01:03:51,539 ‫هل عليّ أن أفعل كل شيء بنفسي؟ 1244 01:03:57,795 --> 01:03:59,797 ‫هل تريد فنجاناً من الشاي؟ 1245 01:03:59,881 --> 01:04:02,592 ‫- نعم، أريد فنجان شاي. ‫- تفضل بالجلوس. 1246 01:04:02,675 --> 01:04:05,261 ‫- ماذا تأكل؟ الفواكه؟ ‫- نعم. 1247 01:04:05,345 --> 01:04:07,305 ‫أحاول الالتزام بنظام معين. 1248 01:04:08,306 --> 01:04:11,059 ‫أقاوم جبنة الفيتا اللعينة. 1249 01:04:12,060 --> 01:04:14,062 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. من المسؤول؟ 1250 01:04:14,145 --> 01:04:15,730 ‫- إنه هذا الرجل هنا. هذا. ‫- من؟ 1251 01:04:15,813 --> 01:04:17,732 ‫- أنت المسؤول؟ ‫- يمكنك التحدث معي. 1252 01:04:17,815 --> 01:04:21,069 ‫حسناً، أريد أن أطرح عليك سؤالاً. 1253 01:04:21,152 --> 01:04:22,945 ‫هل أنت...؟ 1254 01:04:23,029 --> 01:04:28,284 ‫- هل أنت مقامر؟ هل تحب الرهان؟ ‫- جئنا على قارب صغير. تلك مجازفة كبيرة. 1255 01:04:28,368 --> 01:04:31,913 ‫نعم. حسناً، هذه نقطة سديدة. لدي عرض لك. 1256 01:04:31,996 --> 01:04:35,083 ‫عليك فقط أن تلعب لعبتي. ‫إن فزت، سأعطيك-- 1257 01:04:35,166 --> 01:04:39,170 ‫يمكنكم البقاء هنا، وفعل ما تريدون. ‫وسأعطيك 100 ألف دولار نقداً. 1258 01:04:39,253 --> 01:04:41,756 ‫تنفقها على نفسك أو على أهلك. ‫كما يحلو لك. 1259 01:04:41,839 --> 01:04:43,299 ‫- وإذا خسرت؟ ‫- حسناً. 1260 01:04:43,383 --> 01:04:46,260 ‫إذا خسرت، عليكم أن تخلوا الشاطئ، 1261 01:04:46,344 --> 01:04:48,888 ‫ومن ثم عليك أن تأتي للعمل عندي بالطلاء. 1262 01:04:48,971 --> 01:04:53,226 ‫وعلى الجميع هنا ارتداء هذه الأزياء ‫في حفلي. 1263 01:04:53,309 --> 01:04:55,895 ‫- ما هي لعبتك؟ ‫- إنها تُسمى "ابحث عن السيدة". 1264 01:04:57,146 --> 01:04:59,482 ‫- اتفقنا؟ تعال. تعال إلى هنا. ‫- "اعثر على السيدة". 1265 01:05:01,150 --> 01:05:03,820 ‫تعال هنا. لنلعب "اعثر على السيدة". 1266 01:05:05,988 --> 01:05:09,909 ‫أجل. كل ما عليك فعله هو مراقبة الملكة. 1267 01:05:09,992 --> 01:05:12,912 ‫حسناً، هل تريدون أن تجربوا جولة ‫مع "ميلاني"؟ 1268 01:05:12,995 --> 01:05:15,790 ‫- محاولة تجريبية-- ‫- لا، شكراً. يمكننا ذلك مع "شيرين". 1269 01:05:15,873 --> 01:05:20,420 ‫حسناً يا عزيزتي. كل ما عليك فعله ‫هو مراقبة الملكة. اتفقنا؟ 1270 01:05:22,005 --> 01:05:25,842 ‫حسناً، إنها تتحرك. إنها تتحرك، ‫إنها ترقص، إنها تتحرك. 1271 01:05:25,925 --> 01:05:28,511 ‫هل يمكنك العثور على السيدة؟ 1272 01:05:32,682 --> 01:05:34,308 ‫لقد نجحت. حسناً. 1273 01:05:35,935 --> 01:05:37,979 ‫- حسناً. أحسنت صنعاً. ‫- ربما نحن أكثر ذكاء. 1274 01:05:38,062 --> 01:05:41,482 ‫نعم، ربما. حسناً، دورك. ها هي الملكة. 1275 01:05:44,235 --> 01:05:48,573 ‫إنها تتحرك، إنها تتحرك، ‫إنها ترقص، إنها تتحرك. 1276 01:05:48,656 --> 01:05:50,867 ‫حسناً. اعثر على السيدة. 1277 01:05:54,871 --> 01:05:57,415 ‫- البطاقة التي على اليمين. ‫- لا تقصد التي في المنتصف؟ 1278 01:05:57,498 --> 01:06:00,335 ‫- لا، قلت لك البطاقة التي على اليمين. ‫- حسناً. 1279 01:06:05,965 --> 01:06:09,177 ‫كانت التي في المنتصف أيضاً. ‫حاولت مساعدتك. 1280 01:06:09,260 --> 01:06:11,429 ‫لا يهم. هكذا تجري الأمور. 1281 01:06:11,512 --> 01:06:13,890 ‫حسناً، اذهب وقم بالطلاء. ‫وأنتم اذهبوا مع "ميلاني". 1282 01:06:13,973 --> 01:06:15,600 ‫نظفوا كل هذا القرف من على الشاطئ. 1283 01:06:15,683 --> 01:06:17,727 ‫- يا للهول، لقد خدعتنا يا رجل. ‫- لا، لا يا صاح. 1284 01:06:17,810 --> 01:06:20,396 ‫إنه رهان. مرة تخسر ومرة تفوز. 1285 01:06:21,397 --> 01:06:23,191 ‫إذاً كم ستدفع لنا؟ 1286 01:06:23,274 --> 01:06:26,152 ‫- لم أذكر أي شيء عن المال. ‫- إنه عمل يا رجل. 1287 01:06:26,235 --> 01:06:28,404 ‫- ما هو الحد الأدنى للأجر في "اليونان"؟ ‫- خمسة يورو. 1288 01:06:28,488 --> 01:06:30,531 ‫خمسة يورو في الساعة. ليس سيئاً. 1289 01:06:30,615 --> 01:06:32,158 ‫وهل نرتدي هذا الزي؟ 1290 01:06:32,241 --> 01:06:34,786 ‫نعم، سيصل ضيوفنا وعليكم أن تبدو مثلهم. 1291 01:06:34,869 --> 01:06:39,082 ‫- لماذا علينا ارتدائه؟ ‫- علينا جميعاً أن نرتديه. جميع العمال. 1292 01:07:21,124 --> 01:07:25,461 ‫- مرحباً يا "أماندا". كيف تجري الأمور؟ ‫- أنا أمة. ما رأيك؟ 1293 01:07:26,504 --> 01:07:29,590 ‫حسناً. يمكن للعبيد أن يثوروا دائماً. 1294 01:07:29,674 --> 01:07:31,718 ‫وإن تعلمنا شيئاً من مغادرة ‫"بريطانيا" لأوروبا، 1295 01:07:31,801 --> 01:07:35,680 ‫وأقول إننا لم نتعلم سواه، ‫فهو أن صوت الطبقة المستضعفة المستاءة 1296 01:07:35,763 --> 01:07:37,390 ‫يمكن أن يكون مسموعاً. 1297 01:07:37,473 --> 01:07:38,975 ‫اصمت يا "نيك". 1298 01:07:39,976 --> 01:07:43,479 ‫لا، صحيح، تعليق في محله. 1299 01:07:45,273 --> 01:07:47,692 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا. 1300 01:07:47,775 --> 01:07:48,860 ‫حسناً، اسمعي. 1301 01:07:48,943 --> 01:07:51,404 ‫اسمعي، هل تريدين الدخول لدقيقة؟ 1302 01:07:51,487 --> 01:07:52,655 ‫شكراً. 1303 01:07:52,989 --> 01:07:55,241 ‫تفضلي بالجلوس. 1304 01:07:56,784 --> 01:08:01,330 ‫واسمعي، هل تريدين أن تخبريني ما الخطب؟ 1305 01:08:01,414 --> 01:08:04,709 ‫أو لا بأس إذا كنت لا تريدين ذلك؟ 1306 01:08:06,085 --> 01:08:09,380 ‫أتعلم أنني أخبرتك عن عمتي التي تعمل ‫في ذلك المصنع في "كولومبو"؟ 1307 01:08:09,464 --> 01:08:11,841 ‫- أجل. ‫- حسناً، عملت أمي معها أيضاً. 1308 01:08:12,467 --> 01:08:19,057 ‫لقد صنعوا الملابس للعديد من العلامات ‫التجارية المختلفة، بما في ذلك "مكريدي". 1309 01:08:19,140 --> 01:08:20,600 ‫تعرف طبيعته. 1310 01:08:20,683 --> 01:08:23,019 ‫إنه يبرم صفقات صعبة. 1311 01:08:23,102 --> 01:08:24,979 ‫الجميع يفعل ذلك. 1312 01:08:26,564 --> 01:08:28,608 ‫- كم ثمن هذا؟ ‫- 10 دولارات. 1313 01:08:28,691 --> 01:08:30,026 ‫اغرب عن وجهي. 1314 01:08:30,109 --> 01:08:32,819 ‫- هل هناك مقبض في رأسي؟ ‫- ماذا؟ 1315 01:08:32,903 --> 01:08:37,450 ‫- هل هناك مقبض على جانب رأسي؟ ‫- ماذا؟ 1316 01:08:37,533 --> 01:08:41,328 ‫أسألك بطريقة ذكية جداً إذا كنت أبدو ‫كقدح لعين. 1317 01:08:42,872 --> 01:08:46,125 ‫كل عام، كان هناك ضغط لخفض الأسعار. 1318 01:08:47,126 --> 01:08:51,046 ‫إذا انخفض السعر، فلا يزال يتعين ‫على المصنع كسب المال. 1319 01:08:53,174 --> 01:08:56,385 ‫- هل كل شيء على ما يرام يا سيدي؟ ‫- ممتاز. قد أعطيك حتى بقشيشاً. 1320 01:08:56,969 --> 01:08:59,805 ‫ماذا حدث؟ 1321 01:09:02,058 --> 01:09:04,310 ‫تعين على العمال العمل بشكل أسرع. 1322 01:09:09,649 --> 01:09:12,984 ‫لم تكن أمي سريعة بما يكفي لتحقيق ‫الأهداف الجديدة. 1323 01:09:13,069 --> 01:09:16,531 ‫لذلك عندما مرضت، ‫استغلوا الفرصة وأقالوها. 1324 01:09:41,680 --> 01:09:45,727 ‫حصلت على وظيفة في مكان آخر، ‫كان مكباً حقيقياً. 1325 01:09:46,894 --> 01:09:50,481 ‫كان مزدحماً وصاخباً. 1326 01:09:56,320 --> 01:09:57,280 ‫حريق! 1327 01:09:57,363 --> 01:09:59,615 ‫حريق! 1328 01:11:14,023 --> 01:11:16,025 ‫اختنقت أمي. 1329 01:11:17,026 --> 01:11:18,277 ‫يا إلهي. 1330 01:11:19,278 --> 01:11:21,698 ‫لهذا السبب جئت إلى "إنجلترا". 1331 01:11:21,781 --> 01:11:23,116 ‫وانظر إلى حالي الآن. 1332 01:11:24,117 --> 01:11:26,452 ‫أنا أمة "مكريدي" الجشع، 1333 01:11:26,536 --> 01:11:29,664 ‫وأعمل في حفله السخيف. 1334 01:11:31,457 --> 01:11:34,168 ‫أنت فقط ترتدين ملابس الأمة. أنت... 1335 01:11:35,169 --> 01:11:37,338 ‫أنت لست أمة في الواقع. 1336 01:11:37,714 --> 01:11:42,427 ‫عندما اشتريت "موندا"، كانت جزءاً ‫من "مبادرة التجارة الأخلاقية". 1337 01:11:42,510 --> 01:11:45,179 ‫- لكنك سحبتها. ‫- إنها مضيعة للوقت. 1338 01:11:45,263 --> 01:11:46,889 ‫هل يمكن أن تشرح بشكل أوسع؟ 1339 01:11:46,973 --> 01:11:50,268 ‫إنها مضيعة رهيبة للوقت. 1340 01:11:53,479 --> 01:11:54,939 ‫المعذرة. 1341 01:11:55,023 --> 01:11:57,400 ‫- هل هذه جزء من دليل جنائي؟ ‫- لا يا سيدي. 1342 01:11:57,483 --> 01:12:00,486 ‫إذاً لماذا هي نتنة وتعلوها البصمات؟ 1343 01:12:00,570 --> 01:12:04,699 ‫قم بتنظيفها، وإلا أصبحت دليلاً جنائياً ‫في التحقيق الخاص بجريمة قتلك. 1344 01:12:04,782 --> 01:12:07,869 ‫لا أريد أي علامات على الكؤوس، ‫وإلا وضعتها في مؤخرتكم. 1345 01:12:07,952 --> 01:12:11,414 ‫- سيتأخر "كيث ريتشاردز". ‫- من الأفضل أن تعني أنه قد مات. 1346 01:12:11,497 --> 01:12:13,708 ‫حسناً، إنه في الطريق. ‫لقد تأخر فقط في "أثينا". 1347 01:12:13,791 --> 01:12:18,838 ‫لن أدفع لذلك الغول المقرف المتحجر ‫800 ألف دولار ليكون عصرياً في تأخيره. 1348 01:12:18,921 --> 01:12:20,340 ‫أدفع له دولارات كثيرة 1349 01:12:20,423 --> 01:12:24,093 ‫ليظهر وجهه القبيح الشبيه بكيس الصفن ‫في حفلي. 1350 01:12:24,177 --> 01:12:26,137 ‫- لقد كسرت هذا. انظري إليه. ‫- ماذا؟ 1351 01:12:26,220 --> 01:12:28,056 ‫السوق مصنوعة من القرف. 1352 01:12:28,139 --> 01:12:31,517 ‫هل يمكننا ترتيب ذلك، من فضلك؟ ‫خذ هذه، شكراً لك. 1353 01:12:31,601 --> 01:12:33,603 ‫- ما هو عذره؟ ‫- لا أعرف. 1354 01:12:33,686 --> 01:12:35,772 ‫وظيفتك أن تعرفي يا "ميلاني". 1355 01:12:35,855 --> 01:12:40,443 ‫إنها وظيفة معرفية. لا تقولي إنني أتحرش ‫بك لأنها على قافية "وظيفة جنسية". 1356 01:12:40,526 --> 01:12:42,612 ‫اتصلي بمديري "كيث ريتشاردز" وأخبريهم 1357 01:12:42,695 --> 01:12:45,698 ‫أنني أريده هنا في غضون ساعة يبتسم ‫مثل المتشرد الذي فاز باليانصيب، 1358 01:12:45,782 --> 01:12:47,200 ‫وهذه حقيقته في الواقع. 1359 01:12:47,283 --> 01:12:50,286 ‫يا رفاق، اذهبوا الآن. عليكم الذهاب. ‫اخرجوا من هنا. 1360 01:12:57,502 --> 01:12:59,295 ‫ما الذي يحدث؟ 1361 01:12:59,379 --> 01:13:01,714 ‫إنهم اللاجئون؟ إنهم يبطئون كل شيء. 1362 01:13:01,798 --> 01:13:04,425 ‫اطلب منهم أن يخرجوا، الحفل ليس لهم. 1363 01:13:05,426 --> 01:13:08,763 ‫انتهى مطبخ الفقراء. عودوا إلى العمل. 1364 01:13:10,014 --> 01:13:12,100 ‫مهلاً، اسمع. اهدأ فقط. 1365 01:13:12,183 --> 01:13:14,310 ‫اهدأ فقط. سأتولى الأمر. 1366 01:13:14,394 --> 01:13:16,270 ‫- عليك أن توقف الصراخ. ‫- اطلبي منهم الرحيل. 1367 01:13:16,354 --> 01:13:18,731 ‫اطلبي منهم أن يتركوا الطعام ويغادروا، ‫من فضلك. 1368 01:13:18,815 --> 01:13:21,359 ‫- "أماندا". "أماندا". ‫- هيا بنا، هيا بنا. 1369 01:13:21,442 --> 01:13:23,236 ‫- أنتم مستعدون للخروج والعمل؟ ‫- "أماندا". 1370 01:13:23,319 --> 01:13:25,071 ‫- هل كان هذا لذيذاً؟ ‫- أخرجيهم من هنا. 1371 01:13:25,154 --> 01:13:28,408 ‫هناك حوالي خمسة أو ستة منهم. ‫سأعرفك عليهم. 1372 01:13:28,491 --> 01:13:30,201 ‫احرصي على ألا يتحدثوا مع أي شخص. 1373 01:13:30,284 --> 01:13:33,871 ‫كان لدي مرة شبيه "غاري غليتر" ‫وظل يُزعج الناس. 1374 01:13:33,955 --> 01:13:38,167 ‫لا يمكن أن يتم اعتقالي الآن. ‫لم تكن مشكلة بالنسبة لـ"غاري". 1375 01:13:38,251 --> 01:13:40,545 ‫مرحباً جميعاً. "سير ريتشارد". 1376 01:13:40,628 --> 01:13:41,462 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 1377 01:13:41,546 --> 01:13:42,964 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً، "سير ريتشارد". 1378 01:13:43,047 --> 01:13:46,009 ‫- نعم، "سيمون كويل". ممتاز. إنه جيد. ‫- نعم، إنه "سيمون "كويل". 1379 01:13:46,092 --> 01:13:47,802 ‫- من أنت؟ ‫- "أديل". 1380 01:13:47,885 --> 01:13:49,178 ‫بالطبع أنت كذلك. 1381 01:13:49,262 --> 01:13:52,598 ‫- من الرجل صاحب المنديل؟ ‫- إنه "رود ستيوارت". 1382 01:13:52,682 --> 01:13:56,352 ‫يبدو مثل الشقيق الأكبر الحاقد ‫لـ"رود ستيوارت". 1383 01:13:57,437 --> 01:13:58,354 ‫ومن تكون؟ 1384 01:13:59,355 --> 01:14:01,816 ‫- "كايلي". ‫- "كايلي مينوغ". 1385 01:14:03,067 --> 01:14:06,571 ‫بالكاد. سيتعين عليها ارتداء شارة اسم. 1386 01:14:08,114 --> 01:14:09,532 ‫هل هذا "جورج مايكل"؟ 1387 01:14:09,615 --> 01:14:12,410 ‫- إنه مذهل. ‫- على ما يبدو، يمكنه الغناء أيضاً. 1388 01:14:13,494 --> 01:14:15,663 ‫"جورج مايكل" ميت. 1389 01:14:15,747 --> 01:14:18,291 ‫أعتقد أن الوكالة أرسلت أي شخص لديهم ‫في كتبهم. 1390 01:14:18,374 --> 01:14:21,878 ‫حسناً، ضعي "جورج"-- شبح "جورج مايكل" ‫على متن طائرة إلى "نادي تروبيكانا". 1391 01:14:21,961 --> 01:14:25,423 ‫مشروباتنا ليست مجانية له. سئمت وتعبت ‫من هؤلاء الانتهازيين اليونانيين الوقحين. 1392 01:14:36,726 --> 01:14:38,102 ‫عظيم. 1393 01:14:38,394 --> 01:14:41,814 ‫وأريد ضبط المكيف على 68 درجة ‫في كل غرفة. 1394 01:14:41,898 --> 01:14:45,860 ‫كنت في حفلة "غاريث". ‫كانت فاشلة وذابت شوكولاتة الوسادة. 1395 01:14:45,943 --> 01:14:48,488 ‫بدا الأمر وكأن جنية الأسنان ‫قامت بمظاهرة احتجاج قذرة. 1396 01:14:58,581 --> 01:15:03,127 ‫- حبيبي، كيف أبدو؟ ‫- تبدين رائعة. 1397 01:15:12,345 --> 01:15:18,351 ‫"اسمي (ماكسيموس ديسيموس ميريديوس)، ‫قائد جيوش الشمال." 1398 01:15:18,434 --> 01:15:20,353 ‫حقاً؟ تابعي. 1399 01:15:20,436 --> 01:15:25,942 ‫"القائد العام لجحافل (فيليكس)، والخادم ‫المخلص للإمبراطور الحقيقي،" 1400 01:15:26,025 --> 01:15:28,027 ‫"ريتشوس غريدوس". 1401 01:15:28,111 --> 01:15:32,699 ‫"أب لابن مقتول، وزوج لزوجة مقتولة." 1402 01:15:33,825 --> 01:15:36,744 ‫اذهب جنوباً إلى قواتي. 1403 01:15:38,079 --> 01:15:38,913 ‫ماذا؟ 1404 01:15:40,289 --> 01:15:42,125 ‫أنا "فين". أنا... 1405 01:15:42,208 --> 01:15:44,252 ‫- أحضرت لك هدية. ‫- اذهب من هنا. 1406 01:15:51,342 --> 01:15:53,261 ‫- تابعي. استمري. ‫- حسناً. 1407 01:15:53,344 --> 01:15:57,140 ‫"اسمي (ماكسيموس ديسيموس ميريديوس)، ‫قائد جيوش--" 1408 01:15:57,223 --> 01:16:00,393 ‫انتظري. أنا آسف. فقدت رغبتي. ‫فقدت رغبتي. 1409 01:16:00,476 --> 01:16:02,103 ‫- "فين". ‫- لقد أفسد الأمر. 1410 01:16:02,186 --> 01:16:03,521 ‫- أنا آسف. ‫- لا بأس. 1411 01:16:20,997 --> 01:16:26,711 ‫تبدين مثل المعبودة "أفروديت" تخرج ‫من الزبد، إلا أنك أجمل بكثير. 1412 01:16:26,794 --> 01:16:28,671 ‫أكانت النساء الرومانيات يرتدين ‫الكعب العالي؟ 1413 01:16:28,755 --> 01:16:30,590 ‫إذاً أنت متحمسة للحفل، صحيح؟ 1414 01:16:30,673 --> 01:16:32,675 ‫- أنا متحمسة لحفل أبي. ‫- رائع. رائع. 1415 01:16:41,351 --> 01:16:42,185 ‫بصحتكم. 1416 01:16:43,186 --> 01:16:45,813 ‫مرحباً. ها نحن ذا. لقد وصلت أخيراً. 1417 01:16:45,897 --> 01:16:48,066 ‫"أدريان"، تباً يا صديقي. 1418 01:16:48,149 --> 01:16:49,692 ‫- تبدو رائعاً. ‫- تبدو مذهلاً. 1419 01:16:49,776 --> 01:16:54,614 ‫انظر إلى هذا. تبدو مثل المصارع بالفعل. ‫تبدو مثل عبد مسحوق. 1420 01:16:54,697 --> 01:16:58,451 ‫سيداتي وسادتي، أعتقد أننا جميعاً نعرف ‫سبب وجودنا هنا. 1421 01:16:58,534 --> 01:17:04,374 ‫نحن هنا للاحتفال بعيد ميلاد الرجل ‫العصامي الذي يعبد خالقه. 1422 01:17:04,457 --> 01:17:09,337 ‫في الواقع، أصغر ملياردير عصامي ‫في التاريخ البريطاني، 1423 01:17:09,420 --> 01:17:12,382 ‫وهو الآن أكبر رجل بريطاني تقريباً. 1424 01:17:12,465 --> 01:17:15,301 ‫ولكن على الرغم من حقيقة أننا هنا للاحتفال ‫بعيد ميلاده الستين، 1425 01:17:15,385 --> 01:17:19,847 ‫إلا أن "السير ريتشارد" لا يزال يتمتع ‫بصحته وأسنانه. على الأقل أظنها أسنان. 1426 01:17:19,931 --> 01:17:22,308 ‫إنها شيء يشبه الأسنان بشكل غامض، ‫على أي حال. 1427 01:17:22,392 --> 01:17:25,561 ‫والحمد لله، بالطبع، ‫لديه الرخام الخاص به. 1428 01:17:25,645 --> 01:17:28,690 ‫والذي في الأزياء البريطانية، ‫سرقه من معبد الـ"بارثينون". 1429 01:17:28,773 --> 01:17:29,982 ‫قم بتشغيل الشريط. 1430 01:17:30,983 --> 01:17:32,527 ‫قم بتشغيل الشريط. 1431 01:17:32,610 --> 01:17:35,655 ‫قم بتشغيل شريط الفيديو. اضغط-- ‫قم بتشغيل الشريط. 1432 01:17:35,738 --> 01:17:38,991 ‫"انظر إلى النجوم ‫انظر كيف تلمع من أجلك 1433 01:17:39,075 --> 01:17:42,036 ‫وكل الأشياء التي قد تكون فعلتها ‫أو لم تفعلها." 1434 01:17:42,120 --> 01:17:44,455 ‫"ريتش"، أنا "كريس". عيد ميلاد سعيد. 1435 01:17:44,539 --> 01:17:48,001 ‫مرحباً يا "ريتش". كيف حالك يا رجل؟ ‫اسمع، آسف لأنني لم أستطع الحضور. 1436 01:17:48,084 --> 01:17:50,753 ‫"عيد ميلاد سعيداً ‫عيد ميلاد سعيداً 1437 01:17:50,837 --> 01:17:53,172 ‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزي (ريتش)." 1438 01:17:53,256 --> 01:17:57,593 ‫مرحباً يا "ريتش". يؤسفني أنني لم أستطع ‫الحضور. عيد ميلاد سعيداً لبلوغك الستين. 1439 01:17:57,677 --> 01:18:00,722 ‫مرحباً، "سير ريتشارد". ميلاد سعيد. ‫هل تبلغ من العمر 60 عاماً فقط؟ 1440 01:18:00,805 --> 01:18:03,558 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "ريتش". ‫آسفة جداً لأنني لم أستطع حضور حفلك، 1441 01:18:03,641 --> 01:18:06,144 ‫لكنني أرسل لك الكثير من الحب. 1442 01:18:06,227 --> 01:18:07,103 ‫نخبنا. 1443 01:18:23,953 --> 01:18:26,289 ‫اللعنة. 1444 01:18:27,540 --> 01:18:28,624 ‫"كلارنس"؟ 1445 01:18:29,625 --> 01:18:34,505 ‫كل شيء على ما يرام. ‫اهدأ يا صديقي. انتهينا. على رسلك. 1446 01:18:35,506 --> 01:18:36,799 ‫- قبّلني. ‫- لا، لا. 1447 01:18:36,883 --> 01:18:40,053 ‫- تريد "كاثي" أن نقبل بعضنا. ‫- لا، "كاثي" تريدني أن أخبرك أنني مثليّ. 1448 01:18:41,763 --> 01:18:45,475 ‫أنا مثليّ. أحب الرجال. 1449 01:18:48,227 --> 01:18:51,230 ‫قبلة، قبلة. قبلها. 1450 01:18:51,314 --> 01:18:53,775 ‫قبلة! تباً. 1451 01:18:53,858 --> 01:18:55,777 ‫اللعنة. 1452 01:18:55,860 --> 01:19:00,990 ‫لقد ركضت أمام اللقطة يا عزيزتي. ‫نحاول تصوير مشهد رومانسي. 1453 01:19:01,074 --> 01:19:03,743 ‫أشعر أنني في "حلم ليلة منتصف الصيف". 1454 01:19:03,826 --> 01:19:06,913 ‫أجل، ونحن الآليون. 1455 01:19:06,996 --> 01:19:09,791 ‫- تدور أحداثه في "اليونان". ‫- حقاً؟ 1456 01:19:18,049 --> 01:19:19,842 ‫الآن. الآن. 1457 01:19:19,926 --> 01:19:22,470 ‫قبلة! قبلة! 1458 01:19:25,598 --> 01:19:27,058 ‫مرحى! 1459 01:19:48,788 --> 01:19:50,206 ‫مرحباً. 1460 01:19:50,289 --> 01:19:52,959 ‫- مرحباً يا "فين". ‫- من الرائع أن أقابلك هنا. 1461 01:20:15,023 --> 01:20:16,733 ‫ليلة سعيدة أيها السير "ستيفن". 1462 01:20:16,816 --> 01:20:19,444 ‫أنا مجرد "ستيفن". لست فارساً. 1463 01:20:19,527 --> 01:20:22,530 ‫حقاً؟ ابني كذلك. 1464 01:20:22,613 --> 01:20:25,324 ‫نعم. نعم، إنه كذلك. 1465 01:20:29,328 --> 01:20:32,957 ‫أريد أن أرى ما في الحقيبة. ‫هذه أشياؤنا. أعطني الحقيبة. 1466 01:20:33,041 --> 01:20:34,459 ‫- مهلاً. ‫- هيا، أعطني. 1467 01:20:34,542 --> 01:20:36,044 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- اطلبي الشرطة. 1468 01:20:36,127 --> 01:20:37,754 ‫هؤلاء الأوغاد كانوا يسرقون. 1469 01:20:37,837 --> 01:20:40,548 ‫- إنهم مجرد أطفال. ‫- اهربي. 1470 01:20:40,631 --> 01:20:43,801 ‫- توقفا. اتصلي بالشرطة. ‫- لن أتصل بالشرطة. 1471 01:20:43,885 --> 01:20:45,970 ‫توقفا! توقفا! عودا إلى هنا. 1472 01:20:46,054 --> 01:20:47,889 ‫- توقفا. ‫- تباً. مهلاً. 1473 01:20:54,354 --> 01:20:56,064 ‫عودا. 1474 01:20:59,275 --> 01:21:02,445 ‫توقفا! توقفا! توقفا! 1475 01:21:08,117 --> 01:21:12,830 ‫مهلاً، مهلاً يا "أوي". أبعد آلة التصوير، ‫أبعد آلة التصوير أيها المراوغ الوضيع. 1476 01:21:14,957 --> 01:21:16,793 ‫- توقفا. ‫- مهلاً. 1477 01:21:16,876 --> 01:21:18,503 ‫توقفا! 1478 01:21:18,586 --> 01:21:20,838 ‫توقفا! توقفا! 1479 01:21:23,424 --> 01:21:24,967 ‫توقفا. توقفا، توقفا! 1480 01:21:26,886 --> 01:21:30,181 ‫لقد سرقوا أدوات المائدة. 1481 01:21:30,264 --> 01:21:31,474 ‫مهلاً، توقف! 1482 01:21:31,557 --> 01:21:33,518 ‫- اهدأ، توقف. ‫- يتعين عليهما إعادتها. 1483 01:21:33,601 --> 01:21:37,522 ‫- لا تقلق، لا تقلق. ‫- عليهما أن يعيدا-- إنها لنا. 1484 01:21:42,485 --> 01:21:45,321 ‫قلت لك توقف. توقف. 1485 01:21:47,240 --> 01:21:52,370 ‫توقفوا! توقفوا! توقفوا! 1486 01:21:52,453 --> 01:21:55,623 ‫- هل اتصلت بالشرطة؟ ‫- لم أطلب الشرطة. إنهم مجرد أطفال. 1487 01:21:55,707 --> 01:21:58,251 ‫نحن بشر. لسنا بحاجة إلى ذلك مرة أخرى. 1488 01:21:58,334 --> 01:21:59,711 ‫لا، أعلم. أعلم. 1489 01:22:01,921 --> 01:22:03,923 ‫"كريم". "كريم"، اسمعني، من فضلك. 1490 01:22:04,007 --> 01:22:06,467 ‫لا داعي لسماع شيء. ‫حقاً، لا داعي لسماع شيء. 1491 01:22:07,468 --> 01:22:09,762 ‫انتهى الأمر. لا داعي للحديث بعد الآن. 1492 01:22:09,846 --> 01:22:13,266 ‫انتهى الأمر. سنذهب إلى المنزل الآن. 1493 01:22:16,477 --> 01:22:20,148 ‫انظر، من الجميل أن يكونوا أصدقاء. ‫أعني، إنهم في نفس العمر، في النهاية. 1494 01:22:20,231 --> 01:22:21,524 ‫حسناً. 1495 01:22:28,364 --> 01:22:30,283 ‫حسناً. انتهى الوقت. 1496 01:22:35,872 --> 01:22:37,999 ‫حسناً، أيها الوسيم، ‫حان وقت الذهاب إلى النوم. 1497 01:22:38,082 --> 01:22:39,584 ‫ابتعد عني يا أبي. 1498 01:22:39,667 --> 01:22:41,044 ‫اذهب إلى الفراش. 1499 01:22:42,086 --> 01:22:43,504 ‫اخرج! 1500 01:22:46,758 --> 01:22:47,842 ‫"فين". 1501 01:22:51,262 --> 01:22:52,764 ‫مرحباً! 1502 01:23:02,357 --> 01:23:05,568 ‫"كريم"، أريد المساعدة فقط. أنا في صفكم. 1503 01:23:05,651 --> 01:23:10,573 ‫- أي مساعدة تتحدثين عنها طوال الوقت؟ ‫- الشجار لن يحل أي شيء. 1504 01:23:12,492 --> 01:23:14,619 ‫اسمع يا "كريم". 1505 01:23:16,537 --> 01:23:19,374 ‫- ستأتي الشرطة بالتأكيد. ‫- حقاً؟ نحن لسنا لصوصاً. 1506 01:23:19,457 --> 01:23:22,001 ‫أعلم أنك لست كذلك، لكن الأطفال، ‫لديهم أدوات المائدة. 1507 01:23:22,085 --> 01:23:23,419 ‫أليس كذلك؟ 1508 01:23:23,503 --> 01:23:27,215 ‫هل تريدين اعتقالهم؟ ‫هل تريدين وضعهم في السجن؟ 1509 01:23:27,298 --> 01:23:30,343 ‫على الرغم من أنهم فقدوا والدهم وأمهم؟ 1510 01:23:30,426 --> 01:23:32,762 ‫والدة "شيرين" هي أختي في "سوريا"، 1511 01:23:32,845 --> 01:23:34,889 ‫ووعدتها أن أعتني بها. 1512 01:23:34,972 --> 01:23:38,476 ‫- وانظري إلى حالنا الآن، نحن عبيد. ‫- أعلم، أعلم يا "كريم". 1513 01:23:38,559 --> 01:23:43,898 ‫إذا احتفظوا بالأدوات الفضية فسيقعون ‫في مشكلة ولن يكون ذلك في صالحهم. 1514 01:23:48,069 --> 01:23:50,738 ‫سأسألكم سؤالاً وأريدكم أن تجيبوني ‫بكل صراحة. 1515 01:23:50,822 --> 01:23:53,825 ‫هل لديكم أدوات المائدة؟ 1516 01:23:55,743 --> 01:23:56,911 ‫بصراحة، هل لديكم إياها؟ 1517 01:23:58,162 --> 01:23:59,664 ‫أعطوني إياها. 1518 01:24:06,254 --> 01:24:09,048 ‫هذا التصرف يجعلني أسامحكم. 1519 01:24:13,094 --> 01:24:15,346 ‫- تفضلي الأدوات الخاصة بكم. ‫- شكراً يا "كريم". 1520 01:24:35,158 --> 01:24:36,534 ‫"كلارنس". 1521 01:24:37,535 --> 01:24:40,455 ‫"كلارنس". تعال إلى هنا. 1522 01:24:44,125 --> 01:24:47,337 ‫- هل تريد أن تجرب هذا؟ ‫- أنت! ماذا تفعل؟ 1523 01:24:49,422 --> 01:24:50,423 ‫عربي لعين! 1524 01:24:50,506 --> 01:24:52,258 ‫ابتعد عن هنا. 1525 01:24:53,343 --> 01:24:54,886 ‫هل أنت بخير؟ 1526 01:24:56,346 --> 01:24:59,349 ‫الآن تريد أن تأكل. هذا طبيعي. 1527 01:25:00,683 --> 01:25:01,976 ‫عرب لعينون. 1528 01:25:02,560 --> 01:25:05,063 ‫- مهلاً. هل تريدون بعض الشمبانيا؟ ‫- مرحباً. 1529 01:25:05,146 --> 01:25:06,773 ‫- لا، شكراً لك. ‫- لم لا؟ 1530 01:25:06,856 --> 01:25:08,441 ‫- بحقك. ‫- سأراك في جناحنا. 1531 01:25:08,524 --> 01:25:10,443 ‫أريد الاستحمام وتنشيط نفسي. 1532 01:25:12,195 --> 01:25:13,529 ‫- لا تتأخر كثيراً. ‫- حسناً. 1533 01:25:13,613 --> 01:25:17,200 ‫- تصبحين على خير يا "نعومي". ‫- تصبحين على خير، "سمانثا". 1534 01:25:18,284 --> 01:25:24,540 ‫ماذا تفعل صغيرة جميلة مثلك بمفردها ‫في ليلة كهذه؟ 1535 01:25:25,541 --> 01:25:28,544 ‫- ذهب "فرانسوا" للنوم. ‫- حقاً؟ 1536 01:25:29,837 --> 01:25:31,798 ‫كنت أفكر بالتنزه مشياً. 1537 01:25:31,881 --> 01:25:34,092 ‫لماذا لا ترافقيني؟ 1538 01:25:34,175 --> 01:25:35,927 ‫أنا متعبة جداً، سأنام 1539 01:25:36,010 --> 01:25:38,096 ‫- حتى أبلغ الـ60 من العمر. ‫- بحقك. 1540 01:25:39,430 --> 01:25:41,641 ‫وكما تعلم، هذا بعد 40 سنة. 1541 01:25:42,934 --> 01:25:44,852 ‫- حسناً. تصبح على خير. ‫- تصبحين على خير. 1542 01:25:44,936 --> 01:25:45,895 ‫تصبح على خير. 1543 01:25:57,323 --> 01:25:58,533 ‫تصرف بنضج. 1544 01:25:58,616 --> 01:26:01,953 ‫- سأكون معك بعد دقيقة. ‫- لا، لن تفعل. 1545 01:26:02,036 --> 01:26:03,496 ‫بلى. 1546 01:26:10,044 --> 01:26:12,005 ‫مرحباً. كل شيء على ما يرام. 1547 01:26:18,219 --> 01:26:19,971 ‫هل أنت على ما يرام يا صاحبي؟ 1548 01:26:31,566 --> 01:26:36,612 ‫"أعرف رجلاً قال ذات مرة إن الموت ‫يبتسم لنا جميعاً، 1549 01:26:37,905 --> 01:26:40,616 ‫لكن كل ما يمكن أن يفعله الانسان ‫هو الابتسام له." 1550 01:26:42,201 --> 01:26:43,536 ‫هل شاهدت "غلاديتر"؟ 1551 01:26:44,537 --> 01:26:47,123 ‫"عندما يرى الرجل نهايته، 1552 01:26:47,206 --> 01:26:51,044 ‫يعلم أنه لا بد أن يكون هناك سبب لحياته. 1553 01:26:51,127 --> 01:26:54,839 ‫كيف سيذكرني العالم في الأعوام القادمة؟ 1554 01:26:56,090 --> 01:26:58,843 ‫هل سأُعرف كفيلسوف، 1555 01:26:59,844 --> 01:27:01,054 ‫أم محارب، 1556 01:27:02,055 --> 01:27:04,223 ‫أم طاغية؟" 1557 01:27:08,144 --> 01:27:10,313 ‫ما الخطب يا "كلارنس"؟ 1558 01:27:10,396 --> 01:27:13,399 ‫تباً. حسناً يا صاحبي، أنا في صفك. 1559 01:27:30,333 --> 01:27:34,253 ‫أنا لست خائفاً. ولم أخف يوماً. 1560 01:27:37,715 --> 01:27:39,801 ‫يمكنك شم ذلك، صحيح؟ 1561 01:27:39,884 --> 01:27:42,011 ‫يمكنك أن تشم أنني شجاع. 1562 01:27:43,012 --> 01:27:44,514 ‫أنا مثلك. 1563 01:27:45,932 --> 01:27:49,769 ‫أنا أسد. الملك الأسد. 1564 01:27:51,312 --> 01:27:52,480 ‫قلب الأسد. 1565 01:27:53,523 --> 01:27:56,401 ‫"ريتشارد" قلب الأسد اللعين. 1566 01:27:57,443 --> 01:27:59,278 ‫حسناً، مجرد نزهة. مجرد نزهة. 1567 01:28:00,405 --> 01:28:02,323 ‫انظر إلي. أنا هنا. 1568 01:28:02,407 --> 01:28:04,367 ‫لا أحاول الهرب. 1569 01:28:05,368 --> 01:28:06,327 ‫أنا أحبك. 1570 01:28:07,328 --> 01:28:08,705 ‫وأحترمك. 1571 01:28:09,706 --> 01:28:12,041 ‫لكنني لا أخافك. 1572 01:28:12,125 --> 01:28:16,004 ‫أنا لا أخشى شيئاً. 1573 01:28:55,293 --> 01:28:57,003 ‫"كلارنس". 1574 01:29:06,095 --> 01:29:09,599 ‫جحيم دموي. جحيم دموي. 1575 01:29:09,682 --> 01:29:12,810 ‫جحيم دموي بمعنى الكلمة. 1576 01:29:15,772 --> 01:29:17,690 ‫ماذا ستفعل؟ 1577 01:29:18,816 --> 01:29:20,234 ‫لا أعرف. 1578 01:29:20,318 --> 01:29:24,822 ‫لم أر أبداً قطاً كبيراً يقتل رجلاً ‫من قبل، أليس كذلك؟ 1579 01:29:24,906 --> 01:29:26,699 ‫يجب أن أذهب. 1580 01:29:34,040 --> 01:29:35,958 ‫"كلارنس". 1581 01:29:50,056 --> 01:29:52,141 ‫تباً. 1582 01:29:57,980 --> 01:30:01,067 ‫سيارة إسعاف. نحن بحاجة-- ‫نحن بحاجة إلى سيارة إسعاف. 1583 01:30:02,610 --> 01:30:05,780 ‫إلى المدرج. سيارة إسعاف الآن. 1584 01:30:06,864 --> 01:30:09,659 ‫- آسف، "ميلاني". تأخرت في النوم. ‫- اغرب عن وجهي، "كيث". 1585 01:30:09,742 --> 01:30:11,452 ‫هل فاتني شيء؟ 1586 01:30:43,484 --> 01:30:47,822 ‫تعتقد شرطة "ميكونوس" التي تحقق في وفاة ‫قطب الأزياء السير "ريتشارد مكريدي" 1587 01:30:47,905 --> 01:30:51,909 ‫أن الوفاة كانت غير مقصودة. توفي ‫"السير ريتشارد" متأثراً بجروح أُصيب بها 1588 01:30:51,993 --> 01:30:54,829 ‫عندما هرب أسد من قفصه وقام بنهشه. 1589 01:30:54,912 --> 01:30:56,789 ‫وقالت عائلة "مكريدي" في بيان 1590 01:30:56,873 --> 01:31:01,085 ‫إن الحادث وقع مع بدء الاحتفال بعيد ‫ميلاد "السير ريتشارد" الستين. 1591 01:31:01,169 --> 01:31:04,297 ‫قيل إن الأسد، الذي أُطلق عليه ‫اسم "كلارنس"، قد تم قتله. 1592 01:31:04,380 --> 01:31:08,926 ‫واجه "السير ريتشارد" مؤخراً انتقادات ‫بعد انهيار "إم آند جي"... 1593 01:31:11,429 --> 01:31:13,723 ‫- "نيك"، معك "تشارلز". ‫- مرحباً، "تشارلز". 1594 01:31:13,806 --> 01:31:17,060 ‫تهانينا. لقد فزنا بالجائزة الكبرى. 1595 01:31:17,143 --> 01:31:18,019 ‫حقاً؟ 1596 01:31:18,102 --> 01:31:23,649 ‫لدينا حرب مزايدة على شراء حقوق النشر. ‫"صنداي تايمز" و"ميل". 1597 01:31:23,733 --> 01:31:25,526 ‫لست من المعجبين بـ "ميل". 1598 01:31:25,610 --> 01:31:30,114 ‫- حسناً، هل أنت معجب بـ100 ألف؟ ‫- أجل. 1599 01:31:30,198 --> 01:31:32,784 ‫لا تقلق. عرضت "صنداي تايمز" 200. 1600 01:31:32,867 --> 01:31:35,703 ‫هذا كافي لإبقائك على حبوب "شوغر بافس" ‫لمدة ستة أشهر أخرى. 1601 01:31:35,787 --> 01:31:38,039 ‫إنها "رايس كريسبيز" في الواقع. 1602 01:31:38,122 --> 01:31:39,832 ‫حسناً، هذه منحة من السماء. 1603 01:31:39,916 --> 01:31:42,043 ‫- وماذا عن العائلة؟ ‫- تحدثت مع العائلة. 1604 01:31:42,126 --> 01:31:46,172 ‫يريدون منك أن تكتبها قبل أن يتمكن ‫أي شخص آخر بالتفكير بذلك حتى. 1605 01:31:46,255 --> 01:31:49,676 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. ابدأوا التصوير. 1606 01:31:49,759 --> 01:31:53,971 ‫حسناً، لمناقشة هذا، انضم إلينا "نيك موريس"، ‫كاتب سيرة حياة "السير ريتشارد" الرسمي. 1607 01:31:54,055 --> 01:31:57,892 ‫مرحباً يا "نيك". وشكراً لانضمامك إلينا. ‫لا بد أنك كنت تعرفه جيداً. 1608 01:31:57,975 --> 01:32:00,269 ‫أعتقد أنني تعرفت عليه جيداً ‫في الفترة الأخيرة. 1609 01:32:00,353 --> 01:32:02,855 ‫- اطرحي السؤال التالي. ‫- ماذا برأيك سيكون إرثه؟ 1610 01:32:02,939 --> 01:32:05,942 ‫كان مشهوراً بالطبع كملك ‫الشوارع الراقية، 1611 01:32:06,025 --> 01:32:07,944 ‫لكنه كان مزيجاً من أشياء أخرى كثيرة. 1612 01:32:08,027 --> 01:32:12,824 ‫- كيف كان يبدو كرجل؟ ‫- كان فخوراً جداً بأصوله المهاجرة. 1613 01:32:12,907 --> 01:32:15,576 ‫كان يعمل بجد لا يصدق. كان صريحاً جداً. 1614 01:32:15,660 --> 01:32:17,995 ‫لا يتهاون في التعامل مع الحمقى. 1615 01:32:18,079 --> 01:32:22,125 ‫- ماذا برأيك جعله ناجحاً جداً؟ ‫- أراد الفوز. 1616 01:32:22,208 --> 01:32:24,919 ‫- كان يؤمن بأن الفوز هو كل شيء. ‫- السؤال الثالث. 1617 01:32:25,003 --> 01:32:28,297 ‫وكان على استعداد للقيام بأي شيء ‫من أجل الفوز. 1618 01:32:28,381 --> 01:32:30,049 ‫- والثالث. ‫- هل تمادى جداً، 1619 01:32:30,133 --> 01:32:32,385 ‫في رغبته في الفوز؟ 1620 01:32:32,468 --> 01:32:35,513 ‫أعتقد أنه شعر أنه إذا كنت تريد الفوز، ‫يجب أن تكون قاسياً. 1621 01:32:37,640 --> 01:32:42,562 ‫"مجموعة الربيع والصيف لـ(موندا) ‫أسبوع الأزياء في (لندن)" 1622 01:32:47,442 --> 01:32:49,610 ‫نقوم بأخذ صورة قريبة. حسناً. ‫كيف يبدو هذا؟ 1623 01:32:49,694 --> 01:32:52,363 ‫تمالكي نفسك يا عزيزتي. 1624 01:32:55,616 --> 01:32:57,827 ‫هل أنت بخير يا "ليلي"؟ 1625 01:32:57,910 --> 01:33:01,205 ‫- اغرب عن وجهي. ‫- بالفعل، اغرب عن وجهنا. 1626 01:33:09,922 --> 01:33:12,258 ‫"(صنداي تايمز) - صعود وسقوط السير ‫(ريتشارد مكريدي)" 1627 01:33:27,899 --> 01:33:29,192 ‫صباح الخير. 1628 01:33:30,193 --> 01:33:33,404 ‫- جئت لرؤية "أماندا". ‫- أعلم. 1629 01:33:33,488 --> 01:33:35,114 ‫أعرف لماذا جئت إلى هنا. 1630 01:33:36,115 --> 01:33:39,535 ‫إنها فتاة طيبة. أريدك أن تعرف ذلك. 1631 01:33:39,619 --> 01:33:42,330 ‫أعلم. لهذا السبب أتيت. 1632 01:33:42,413 --> 01:33:45,458 ‫- عاشت معي منذ أن كان عمرها 7. ‫- شكراً. 1633 01:33:46,959 --> 01:33:49,212 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 1634 01:33:49,295 --> 01:33:53,299 ‫يتعين عليّ الصعود إلى الطابق العلوي، ‫للقيام بشيء. 1635 01:33:53,383 --> 01:33:55,426 ‫- تشرفت بمقابلتك. ‫- وأنا كذلك. 1636 01:33:56,469 --> 01:33:59,305 ‫اسمعي، آسف لأنني تأخرت. تأخر قطاري. 1637 01:33:59,389 --> 01:34:01,182 ‫- شاهدتك على شاشة التلفزيون. ‫- صحيح. 1638 01:34:01,265 --> 01:34:03,142 ‫كلمات المديح الخاصة بي. 1639 01:34:03,226 --> 01:34:06,521 ‫كنت جيداً جداً. ومقنعاً للغاية. 1640 01:34:06,604 --> 01:34:08,481 ‫- آسف. ‫- لماذا الاعتذار؟ 1641 01:34:08,564 --> 01:34:11,818 ‫كما تعلمين، أنا أكتب كتاباً عنه، ‫وأكسب المال منه. 1642 01:34:11,901 --> 01:34:15,321 ‫بالطبع، لن يكون الحقيقة الناصعة، ‫أليس كذلك؟ 1643 01:34:15,405 --> 01:34:20,034 ‫اسمع، يجب أن أذهب. لدي عمل. ‫يتعين عليّ دفع الفواتير. 1644 01:34:20,118 --> 01:34:23,996 ‫- هل تقبلين أن أمشي معك؟ ‫- بالتأكيد. 1645 01:34:24,080 --> 01:34:28,001 ‫إنه قريب جداً. أعمل هناك في العطلات. 1646 01:34:28,084 --> 01:34:28,960 ‫نخب "ريتش". 1647 01:34:29,043 --> 01:34:31,295 ‫نخب "ريتش". 1648 01:34:36,092 --> 01:34:38,094 ‫سأقول بضع كلمات فقط. 1649 01:34:40,388 --> 01:34:43,182 ‫هذه أنا. وهذا هو المكان الذي أعمل فيه. 1650 01:34:43,266 --> 01:34:45,977 ‫حسناً، إلى اللقاء إذاً. 1651 01:34:46,978 --> 01:34:52,275 ‫المضحك في الأمر أنني عندما ضغطت ‫على ذلك الزر، لم أشعر أنني كنت أنا. 1652 01:34:52,358 --> 01:34:54,318 ‫لم أكن المسؤولة. 1653 01:34:54,402 --> 01:34:58,281 ‫كان القدر يعمل من خلالك. 1654 01:34:58,364 --> 01:34:59,699 ‫ربما. 1655 01:34:59,782 --> 01:35:02,744 ‫تحركت يدي. ثم تحركت البوابة. 1656 01:35:02,827 --> 01:35:07,373 ‫ثم تحرك الأسد. ثم تحرك "مكريدي". ‫كانت أحداث منفصلة. 1657 01:35:07,457 --> 01:35:11,085 ‫كان يعلم "ريتش" أن الإرث مهم. 1658 01:35:11,169 --> 01:35:14,672 ‫وأنه من المهم أن تترك عملك ‫في أيد أمينة. 1659 01:35:14,756 --> 01:35:16,883 ‫في أيدي الجيل القادم. 1660 01:35:16,966 --> 01:35:19,260 ‫والآن، أنا و"ريتش" كنا الرائدين، 1661 01:35:19,344 --> 01:35:24,557 ‫ولكن أنتم، "ليلي"، "أدريان"، "فين"، 1662 01:35:24,640 --> 01:35:29,645 ‫ستقودون "موندا" إلى عصر ذهبي جديد. 1663 01:35:33,232 --> 01:35:37,779 ‫سأقول بضع كلمات فقط. ‫بضع كلمات فقط. مرحباً. 1664 01:35:38,196 --> 01:35:41,324 ‫كان الأمر مثل أن يدفع "مكريدي" ‫أقل ثمن لقطعة من الملابس 1665 01:35:41,407 --> 01:35:43,451 ‫حتى يضطر الناس إلى العمل بشكل أسرع. 1666 01:35:43,534 --> 01:35:45,453 ‫لذا فقد بعضهم وظائفهم. 1667 01:35:45,536 --> 01:35:47,997 ‫ولم يتمكنوا من إطعام أطفالهم. 1668 01:35:48,081 --> 01:35:51,501 ‫لم يشعر أن ذلك كان خطأه. ‫لقد عرض عليهم فقط سعراً. 1669 01:35:53,169 --> 01:35:54,212 ‫صحيح. 1670 01:35:56,964 --> 01:35:58,383 ‫من الأفضل أن أذهب. 1671 01:36:02,720 --> 01:36:03,596 ‫إلى اللقاء. 1672 01:36:05,431 --> 01:36:06,683 ‫إلى اللقاء. 1673 01:36:18,403 --> 01:36:19,987 ‫كان على أبي أن يلبس أحذية كبيرة. 1674 01:36:20,071 --> 01:36:21,572 ‫أعني، حرفياً. 1675 01:36:21,656 --> 01:36:23,825 ‫كما كان يشير في كثير من الأحيان، 1676 01:36:23,908 --> 01:36:26,369 ‫كانت قدماه أكبر مرتين من قدمي. 1677 01:36:27,370 --> 01:36:30,832 ‫كانت لديه أقدام كبيرة. ‫حتى الأسد لم يتمكن من التهامها كلها. 1678 01:36:33,876 --> 01:36:37,839 ‫أعتقد أننا سنقوم ببناء إمبراطورية 1679 01:36:37,922 --> 01:36:43,636 ‫أكبر بمرتين من أي مؤسسة أزياء للتجزئة ‫شهدها العالم. 1680 01:36:43,720 --> 01:36:46,097 ‫تنحوا جانباً يا "إتش آند إم". 1681 01:36:46,180 --> 01:36:47,348 ‫كوني حذرة يا "زارا". 1682 01:36:47,432 --> 01:36:53,938 ‫سنكون أجمل وأكثر إثارة وأسرع وأرخص. 1683 01:36:54,939 --> 01:36:57,817 ‫سنقوم بذبحهم. 1684 01:37:43,404 --> 01:37:49,786 ‫"80 بالمائة من عمال الملابس من النساء" 1685 01:37:50,787 --> 01:37:57,794 ‫"9 من أصل 10 مليارديرات من الرجال" 1686 01:37:58,878 --> 01:38:03,257 ‫"شروط العمل في (سريلانكا) هي الأفضل ‫في البلدان النامية 1687 01:38:03,883 --> 01:38:08,012 ‫ومع ذلك، هؤلاء النساء يتقاضين ‫4 جنيهات في اليوم 1688 01:38:08,096 --> 01:38:11,891 ‫في صنع ملابس لعلامات تجارية مشهورة" 1689 01:38:12,642 --> 01:38:19,232 ‫"أفضل 10 علامات أزياء حققت أرباحاً ‫تزيد عن 18 مليار دولار في عام 2018" 1690 01:38:19,691 --> 01:38:25,238 ‫تكسب عاملات الماركات العالمية في (بنغلادش) ‫2.84 دولار للعمل 10 ساعات في اليوم" 1691 01:38:26,030 --> 01:38:33,037 ‫"أفضل 10 ماركات للأزياء العالمية ‫لديها ما يقرب من 150 مليار دولار" 1692 01:38:33,955 --> 01:38:36,374 ‫"عمال الملابس في (ميانمار) يكسبون ‫3.60 دولار في اليوم 1693 01:38:36,457 --> 01:38:38,584 ‫وهم يعملون لصالح ماركات عالمية رائدة" 1694 01:38:39,293 --> 01:38:45,842 ‫"العديد من المشاهير يزكون الملابس المصنوعة ‫من قبل النساء العاملات بأجور منخفضة 1695 01:38:45,925 --> 01:38:50,763 ‫في بلدان مثل (سريلانكا) و(ميانمار) ‫و(بنغلادش)" 1696 01:38:52,724 --> 01:38:56,519 ‫"يُقدر أنه يتم الاحتفاظ بما يزيد عن 30 ‫تريليون دولار من الثروة 1697 01:38:56,602 --> 01:38:59,480 ‫في ملاذات التهرب من دفع الضرائب ‫مثل (موناكو)" 1698 01:39:00,231 --> 01:39:07,238 ‫"وصل (كريم) في 16 مارس 2016 على قارب ‫إلى (ليسفوس). لا يزال يعيش في (اليونان)" 1699 01:39:08,156 --> 01:39:13,202 ‫"لا تزال (اليونان) تستضيف 75 ألف لاجئ" 1700 01:39:13,828 --> 01:39:17,081 ‫"يُقدر أن أكثر من 17 ألف شخص لقوا حتفهم 1701 01:39:17,165 --> 01:39:19,959 ‫في محاولة عبور البحر الأبيض المتوسط" 1702 01:39:20,626 --> 01:39:22,795 ‫"أغنى 26 شخصاً في العالم 1703 01:39:22,879 --> 01:39:27,050 ‫يمتلكون ثروة تعادل ثروة 3.8 مليار ‫إنسان الأفقر" 1704 01:39:29,469 --> 01:39:33,389 ‫"(تواصلوا فقط) رواية (نهاية هوارد) ‫للكاتب (إي إم فورستر)" 1705 01:39:34,797 --> 01:39:39,797 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1706 01:44:04,327 --> 01:44:06,329 ‫ترجمة ‫"ريعان خطيب"