1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,786 --> 00:00:40,874 ‎(NETFLIX ขอเสนอ) 4 00:01:10,195 --> 00:01:13,239 ‎(ยินดีต้อนรับสู่เดอะบรองซ์) 5 00:01:13,323 --> 00:01:16,618 ‎(บ้านหลังใหม่ของคุณ) 6 00:01:17,535 --> 00:01:19,788 ‎(เมอร์นาวพรอปเพอร์ตีส์) 7 00:01:19,871 --> 00:01:21,539 ‎- โชคดีนะครับ ‎- ขอบคุณค่ะ 8 00:01:26,753 --> 00:01:29,380 ‎(เบ็คกี้ส์บิวตี้ซาลอน ‎สไตล์และความงามแบบโดมินิกัน) 9 00:01:29,506 --> 00:01:30,799 ‎เชิญค่ะ 10 00:01:33,593 --> 00:01:35,595 ‎ขอบคุณมากนะคะที่นัดให้ 11 00:01:35,678 --> 00:01:36,971 ‎แน่นอนค่ะ 12 00:01:37,055 --> 00:01:39,307 ‎ฉันดีใจมากที่เจอร้านนี้ 13 00:01:40,016 --> 00:01:42,352 ‎- ฉันเพิ่งย้ายมา ‎- มานิวยอร์กเหรอ 14 00:01:42,435 --> 00:01:44,020 ‎ไม่ค่ะ มาเดอะบรองซ์ 15 00:01:44,104 --> 00:01:45,897 ‎ฉันโดนขึ้นค่าเช่าจนต้องย้ายจากที่เก่า 16 00:01:45,980 --> 00:01:48,316 ‎ฉันเข้าใจ ที่นี่ก็เป็นเหมือนกัน 17 00:01:49,025 --> 00:01:52,570 ‎ฉันได้รับข้อเสนอขอซื้อร้านก้อนโตเลยนะ 18 00:01:53,196 --> 00:01:54,531 ‎ฉันก็เลยตกลงขาย 19 00:01:57,408 --> 00:02:00,245 ‎ว้าว ยอดไปเลย 20 00:02:00,328 --> 00:02:03,164 ‎จริงๆ นี่คือการทำเล็บครั้งสุดท้ายของเบ็คกี้ 21 00:02:04,124 --> 00:02:07,752 ‎มีดแซะหนังเล่มนี้จะเลิกใช้งานแล้ว… เดี๋ยวนี้เลย 22 00:02:09,921 --> 00:02:13,299 ‎นี่เป็นการทำเล็บที่ดีที่สุดในชีวิตฉัน อย่าขายเลย 23 00:02:14,175 --> 00:02:16,469 ‎สวัสดีครับ ผมแฟรงค์ โพลิโดรี 24 00:02:16,553 --> 00:02:18,179 ‎มันสายไปแล้วค่ะ 25 00:02:18,263 --> 00:02:20,598 ‎เราจะทำเอกสารให้เสร็จคืนนี้ 26 00:02:20,682 --> 00:02:21,766 ‎มาค่ะ แฟรงค์ เริ่มเลย 27 00:02:22,767 --> 00:02:23,601 ‎มาค่ะ 28 00:02:25,562 --> 00:02:27,021 ‎เอาล่ะ นั่นแหละ 29 00:02:27,564 --> 00:02:30,233 ‎โอเค แล้วก็… แจ๋ว 30 00:02:30,859 --> 00:02:31,985 ‎คุณได้เงินไปแล้วนะ 31 00:02:32,068 --> 00:02:33,570 ‎สำหรับคุณกับสามี ถ้าอยากจะ… 32 00:02:34,154 --> 00:02:36,573 ‎ฉันไม่ได้แต่งงาน แฟรงค์ แฟนก็ไม่มี 33 00:02:36,656 --> 00:02:38,992 ‎- ฉันไม่ต้องมีผู้ชายก็รู้คุณค่าตัวเอง ‎- แน่นอน 34 00:02:41,953 --> 00:02:42,996 ‎งั้นก็มีแค่คุณสินะ 35 00:02:44,080 --> 00:02:45,206 ‎ใช่ ฉันคนเดียว 36 00:02:57,677 --> 00:03:00,430 ‎เบ็คกี้ ผมจะพาไปส่งชานเมืองนะ 37 00:03:00,930 --> 00:03:01,764 ‎เยี่ยม 38 00:03:04,142 --> 00:03:06,853 ‎คุณก็มาหาได้นะ ถ้าอยากมา แวะมาเที่ยวได้ 39 00:03:06,936 --> 00:03:07,770 ‎ผมไปแน่ 40 00:03:09,564 --> 00:03:10,398 ‎แค่นี้ใช่ไหม 41 00:03:12,192 --> 00:03:14,527 ‎ฉันจะไปอยู่ชานเมืองแล้ว 42 00:03:34,130 --> 00:03:38,384 ‎(ปาร์ตี้ริมถนน ปกป้องโบเดก้า) 43 00:04:00,949 --> 00:04:01,783 ‎ชู้ตเลย 44 00:04:11,876 --> 00:04:13,503 ‎(อยู่อาศัย ทำงาน เล่น ‎อาคารย่านบรองซ์ว่าง) 45 00:04:14,128 --> 00:04:15,213 ‎ไง ลิลเมเยอร์ 46 00:04:19,509 --> 00:04:20,969 ‎โย่ ลิลเมเยอร์ เป็นไง 47 00:04:21,052 --> 00:04:23,429 ‎- โย่ ไง คาร์ล ดีใจที่ได้เจอ ‎- เป็นไงบ้าง ไอ้หนู 48 00:04:23,513 --> 00:04:25,348 ‎- จะมาปาร์ตี้ริมถนนไหม ‎- แน่อยู่แล้ว 49 00:04:31,271 --> 00:04:32,272 ‎ว่าไง เปเรซ 50 00:04:33,273 --> 00:04:34,107 ‎เป็นไงบ้าง ป๊ะป๋า 51 00:04:36,567 --> 00:04:37,694 ‎ไม่ต้องถามก็รู้ 52 00:04:37,777 --> 00:04:39,779 ‎สวัสดี ทุกคน กลอเรียเองค่ะ วันนี้ไลฟ์สด 53 00:04:39,862 --> 00:04:41,406 ‎กับอากาศแจ่มใส 35 องศา 54 00:04:41,489 --> 00:04:43,533 ‎แต่เชื่อเถอะ นี่ไม่ใช่เหงื่อค่ะ ‎นี่ผิวเปล่งประกาย ดูนะ 55 00:04:43,616 --> 00:04:44,450 ‎มิเกล 56 00:04:44,534 --> 00:04:46,911 ‎ฤดูร้อนใกล้จะจบแล้ว อย่าลืมออกมาข้างนอก 57 00:04:46,995 --> 00:04:49,122 ‎อาบแดดทำผิวแทนตอนนี้ยังทัน เข้าใจเนอะ 58 00:04:49,205 --> 00:04:52,041 ‎อ้อ แล้วถ้าเห็นเด็กขี่จักรยานใหญ่เกินไปสองไซส์ 59 00:04:52,625 --> 00:04:55,878 ‎นั่นคือลิลเมเยอร์ ‎ที่พยายามปกป้องย่านนี้ด้วยตัวคนเดียว 60 00:04:56,629 --> 00:04:58,298 ‎อ้อ พูดถึงปกป้องย่านนี้ 61 00:04:58,381 --> 00:05:00,383 ‎ประกาศคนหายมาจากไหนเยอะแยะ 62 00:05:00,466 --> 00:05:02,844 ‎ฉันนึกว่างานก่อสร้างใหม่จะทำให้ที่นี่ปลอดภัยขึ้น 63 00:05:03,428 --> 00:05:04,679 ‎ฝากไว้ให้คิดค่ะ ทุกคน 64 00:05:06,431 --> 00:05:08,308 ‎(เอลปริโม อาหารต่างชาติ) 65 00:05:08,391 --> 00:05:09,309 ‎บ็อบบี้ 66 00:05:09,392 --> 00:05:10,768 ‎ลิลคูล ไปไหนมา พวก 67 00:05:11,519 --> 00:05:13,271 ‎ไปแปะโปสเตอร์ ผมอยู่ข้างนอกนะ 68 00:05:15,273 --> 00:05:17,108 ‎(ปาร์ตี้ริมถนน ปกป้องโบเดก้า) 69 00:05:18,484 --> 00:05:19,527 ‎คิดว่าไง โทนี่ 70 00:05:19,610 --> 00:05:22,030 ‎- ก็ดีนะ น้องชาย นายวาดเก่ง ‎- ขอบคุณครับ 71 00:05:22,113 --> 00:05:24,115 ‎ฟังนะ ฉันขอบใจสิ่งที่นายพยายามทำ 72 00:05:24,198 --> 00:05:25,033 ‎แต่บอกตรงๆ… 73 00:05:26,451 --> 00:05:27,952 ‎ไม่ อย่าพูดแบบนั้น มันต้องได้ผลสิ 74 00:05:28,036 --> 00:05:29,579 ‎- ก็ได้ ลิลเมเยอร์ ‎- เดี๋ยวคุณก็เห็น 75 00:05:31,914 --> 00:05:32,749 ‎พี่ชาย 76 00:05:33,249 --> 00:05:35,418 ‎ถ้าเบื่อไม้เบสบอลแซมมี่ โซซ่าเมื่อไหร่ 77 00:05:35,918 --> 00:05:37,045 ‎บอกผมนะ 78 00:05:37,128 --> 00:05:39,422 ‎ไอ้น้อง กล้าขอดาบจากกษัตริย์อาเธอร์ไหมล่ะ 79 00:05:40,298 --> 00:05:42,925 ‎ลืมซะเถอะ ฉันจะขายในอีเบย์ตอนโดนสั่งปิดร้าน 80 00:05:43,593 --> 00:05:44,886 ‎เอานี่ลงบัญชีไว้หน่อยนะ 81 00:05:44,969 --> 00:05:46,137 ‎นี่ก็ลงบัญชีนาย 82 00:05:46,846 --> 00:05:48,056 ‎ได้ ฉันรู้แล้ว 83 00:05:48,139 --> 00:05:49,349 ‎ไม่ต้องห่วง ผมมาจ่ายแน่ 84 00:05:49,432 --> 00:05:50,767 ‎แน่นอน ได้ๆ ตามสบาย 85 00:05:50,850 --> 00:05:52,352 ‎ทำอะไรน่ะ มิเกล ออกมาเถอะ 86 00:05:52,435 --> 00:05:53,561 ‎บ็อบบี้ เป็นไง พวก 87 00:05:53,644 --> 00:05:55,730 ‎- ไง โทนี่ เป็นไงบ้าง ‎- มีเรื่องมาเหรอ 88 00:05:56,314 --> 00:05:57,690 ‎เปล่า 89 00:05:58,232 --> 00:05:59,317 ‎- นายไปเถอะ ‎- บาย 90 00:05:59,400 --> 00:06:00,234 ‎ไว้เจอกัน น้อง 91 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 ‎เราต้องไปแล้ว บ็อบบี้ 92 00:06:04,197 --> 00:06:06,115 ‎หลุยส์รออยู่ ฉันมีโปสเตอร์ต้องติดอีกเยอะ 93 00:06:09,160 --> 00:06:11,079 ‎- ไง ริต้า ‎- ไง ลิลเมเยอร์ 94 00:06:12,246 --> 00:06:13,539 ‎นั่นไง 95 00:06:13,623 --> 00:06:15,083 ‎เด็กนั่นจะจีบสาวว่ะ 96 00:06:15,166 --> 00:06:16,793 ‎ฉันพนันเลยว่าแห้วแน่ ดูนะ 97 00:06:16,876 --> 00:06:18,586 ‎มิเกล ฉันบอกสาวๆ ไว้ 98 00:06:18,669 --> 00:06:20,963 ‎ว่าเราจะจัดปาร์ตี้ริมถนนกันคืนวันศุกร์นี้ 99 00:06:21,047 --> 00:06:21,881 ‎เราเหรอ 100 00:06:21,964 --> 00:06:25,385 ‎ใช่ เพื่อนนายบอกว่าจะหาบัตรวีไอพีมาให้ 101 00:06:25,468 --> 00:06:27,261 ‎วีไอพีเหรอ วีไอพีอะไร 102 00:06:27,762 --> 00:06:28,763 ‎ริต้า ไปกันเถอะ 103 00:06:29,263 --> 00:06:30,681 ‎ฉันเบื่อเด็กพวกนี้แล้ว 104 00:06:32,892 --> 00:06:34,936 ‎ลิลเมเยอร์ ฉันไม่อยากเสียเบียร์นะ 105 00:06:35,436 --> 00:06:36,729 ‎นี่ รอเดี๋ยว 106 00:06:38,231 --> 00:06:39,941 ‎ฉันจะหาบัตรวีไอพีให้ แค่… 107 00:06:40,691 --> 00:06:42,777 ‎บริจาคกองทุนโบเดก้าด้วยแล้วกันนะ 108 00:06:42,860 --> 00:06:44,362 ‎มันสำคัญต่อชุมชนนี้ 109 00:06:45,613 --> 00:06:46,823 ‎พวกนายรักที่นั่นจริงๆ นะ 110 00:06:47,407 --> 00:06:49,784 ‎ใช่ ก็เราแทบจะโตมาจากที่นั่น 111 00:06:50,660 --> 00:06:51,744 ‎ถ้างั้น… 112 00:06:52,412 --> 00:06:53,246 ‎ไว้เจอกันนะ 113 00:06:55,915 --> 00:06:56,874 ‎มิเกล 114 00:06:58,543 --> 00:06:59,752 ‎อย่ากลับดึกนะ 115 00:06:59,836 --> 00:07:01,087 ‎นั่นแม่นายเหรอ 116 00:07:01,879 --> 00:07:02,713 ‎เปล่า 117 00:07:02,797 --> 00:07:04,215 ‎ทำไมเมินกันล่ะ 118 00:07:04,298 --> 00:07:06,509 ‎ดูเหมือนเธอรู้จักนายนะ 119 00:07:07,093 --> 00:07:09,137 ‎ไม่ ก็แค่ป้าที่ไหนไม่รู้ 120 00:07:09,220 --> 00:07:10,638 ‎คืนนี้แม่ทำงานดึกนะ 121 00:07:10,721 --> 00:07:12,682 ‎แน่ใจนะว่าไม่ต้องหาพี่เลี้ยง 122 00:07:14,267 --> 00:07:15,226 ‎โย่ 123 00:07:17,728 --> 00:07:19,105 ‎พลาดสามครั้งแล้ว 124 00:07:19,188 --> 00:07:20,189 ‎ไอ้หนู นายหมดสิทธิ์แล้ว 125 00:07:21,524 --> 00:07:23,651 ‎เอาเบียร์มาเลย สหาย เอาเบียร์มา 126 00:07:24,235 --> 00:07:26,904 ‎พวก เราต้องพาสาวๆ กลุ่มนั้นมาปาร์ตี้ให้ได้ 127 00:07:27,405 --> 00:07:29,824 ‎เพื่อน พวกเธออายุ 16 ไม่สนใจเราหรอก 128 00:07:29,907 --> 00:07:32,034 ‎สนใจแน่ถ้าเรามีเงิน 129 00:07:32,118 --> 00:07:33,327 ‎เราคงไม่ดูจนขนาดนี้ 130 00:07:33,411 --> 00:07:35,079 ‎โย่ นี่มันอะไรวะ 131 00:07:35,746 --> 00:07:37,623 ‎- อีกร้านแล้ว ‎- ร้านเบ็คกี้ส์ก็โดน 132 00:07:38,291 --> 00:07:39,917 ‎พนันเลยว่าเบ็คกี้ได้เงินเพียบ 133 00:07:40,626 --> 00:07:41,919 ‎ทุกคนขายทรัพย์สินกันหมด 134 00:07:42,003 --> 00:07:45,006 ‎มันต้องหาค่ามัคคิอาโต้กับเจลาโต้ 135 00:07:46,591 --> 00:07:48,593 ‎บริษัทเมอร์นาวกำลังกลืนกินละแวกบ้านเรา 136 00:07:53,181 --> 00:07:54,015 ‎เสียงอะไรน่ะ 137 00:08:01,481 --> 00:08:03,316 ‎- เห็นอะไรไหม ‎- ไม่มีเลย 138 00:08:03,399 --> 00:08:05,443 ‎- ถอยไปซิ เพื่อน ‎- ใจเย็น 139 00:08:05,526 --> 00:08:06,986 ‎นี่นายเอาจริงเหรอเนี่ย 140 00:08:07,069 --> 00:08:09,322 ‎- มันมืด ‎- ขอดูบ้างได้ไหม 141 00:08:10,490 --> 00:08:12,909 ‎- เย่ ‎- ให้ตายสิ เธอนี่ ทำอะไรน่ะ 142 00:08:12,992 --> 00:08:15,203 ‎เป็นบ้าอะไรของเธอ กลอเรีย ‎เราเกือบหัวใจวาย 143 00:08:15,286 --> 00:08:18,206 ‎- แถวนี้คนเขายิงกันเพราะแบบนี้ ‎- นายไม่ยิงใครหรอก ลิลเมเยอร์ 144 00:08:18,748 --> 00:08:20,666 ‎- แต่บ็อบบี้น่ะ… ‎- หุบปาก กลอเรีย 145 00:08:21,167 --> 00:08:23,544 ‎- รู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้นกับเบ็คกี้ส์ ‎- เบ็คกี้ย้ายออกไง 146 00:08:23,628 --> 00:08:25,129 ‎ได้เงินก้อนโตแล้วย้ายไปจากที่นี่ 147 00:08:25,213 --> 00:08:27,131 ‎แล้วเราก็จะได้ร้านคาปูชิโนเก้าดอลลาร์อร่อยๆ 148 00:08:27,215 --> 00:08:28,090 ‎แบบ… 149 00:08:28,633 --> 00:08:30,593 ‎- เธอไลฟ์อยู่เหรอ ‎- ผู้ติดตาม 29,000 คน 150 00:08:30,676 --> 00:08:32,929 ‎- สวัสดีค่ะ กลอทีวี ‎- นี่ ปาร์ตี้ริมถนน คืนวันศุกร์นะ 151 00:08:33,012 --> 00:08:34,680 ‎- ค่าเข้าแค่สิบ… ‎- ไปให้พ้นเลย เด็กเนิร์ด 152 00:08:34,764 --> 00:08:36,307 ‎โย่ เดรคจะมาด้วยนะ 153 00:08:36,390 --> 00:08:37,600 ‎- รู้ใช่ไหมล่ะ ‎- เดรคเหรอ 154 00:08:37,683 --> 00:08:40,394 ‎ใช่ เดรคจะอยู่กับเราคืนวันศุกร์นี้ 155 00:08:40,478 --> 00:08:42,230 ‎อย่าไปฟังพวกง่าวนั่นเลย 156 00:08:42,313 --> 00:08:45,107 ‎เดรคไม่เข้าใกล้ปาร์ตี้ริมถนนนั่นหรอก คาร์ดี้ด้วย 157 00:08:45,191 --> 00:08:47,443 ‎กลอเรียไปก่อนนะคะ โอเคนะ 158 00:08:53,115 --> 00:08:54,867 ‎(ท้าสู้ผีนรก - สตีเฟน คิง) 159 00:09:01,040 --> 00:09:01,999 ‎โย่ 160 00:09:02,667 --> 00:09:04,043 ‎มาสักที 161 00:09:04,126 --> 00:09:05,419 ‎ฉันรอมาชั่วโมงนึงแล้ว 162 00:09:05,503 --> 00:09:06,629 ‎ใจเย็น หนุ่มแทมปา 163 00:09:06,712 --> 00:09:09,882 ‎ไม่ อย่าทักเรื่องนั้น นายก็รู้ว่าฉันไม่อยากย้าย 164 00:09:09,966 --> 00:09:12,468 ‎ไม่เจอกันหกเดือน แต่ทักทายกันแบบนี้ 165 00:09:13,052 --> 00:09:14,804 ‎แหมๆ 166 00:09:16,430 --> 00:09:18,516 ‎สวัสดีครับ คุณพ่อแจ็คสัน เป็นไงบ้าง 167 00:09:18,599 --> 00:09:19,725 ‎หลุยส์ 168 00:09:20,810 --> 00:09:22,436 ‎คบแต่เพื่อนดีๆ สินะ 169 00:09:24,313 --> 00:09:27,733 ‎"อย่าเข้าไปในวิถีของคนชั่ว ‎และอย่าเดินในทางของคนชั่วร้าย" 170 00:09:30,152 --> 00:09:32,738 ‎- ดราม่าจังวะ ‎- มิเกล… 171 00:09:32,822 --> 00:09:34,740 ‎โอเค บ็อบบี้มีเรื่อง… 172 00:09:34,824 --> 00:09:37,326 ‎มีเรื่องวิวาทเล็กน้อยในคาบชีววิทยา แล้ว… 173 00:09:39,036 --> 00:09:41,706 ‎- คุณพ่อแจ็คสันก็ไล่เขาออกจากโรงเรียน ‎- นายโดนไล่ออกเหรอ 174 00:09:41,789 --> 00:09:43,583 ‎- เดมอนเริ่มก่อน ‎- นายเพิ่งมาบอกเหรอ 175 00:09:43,666 --> 00:09:44,959 ‎เราไม่อยากให้นายเป็นห่วง 176 00:09:45,042 --> 00:09:47,753 ‎ฟังนะ นายเป็นห่วงมากไป ดูตัวเองเข้าสิ 177 00:09:47,837 --> 00:09:48,963 ‎นายกัดมือจะขาดแล้ว 178 00:09:49,839 --> 00:09:51,966 ‎พอกันที ถึงเวลานั้นจนได้ 179 00:09:52,633 --> 00:09:53,759 ‎ฉันขอออกจากกลุ่ม 180 00:09:54,260 --> 00:09:56,304 ‎ทุกอย่างเปลี่ยนไปแล้ว มิเกลเป็นนักการเมือง 181 00:09:56,387 --> 00:09:58,389 ‎อยู่ๆ เสียงบ็อบบี้ก็เปลี่ยนไป 182 00:09:58,472 --> 00:09:59,849 ‎เสียงเหมือนเดนเซล วอชิงตันแล้ว 183 00:09:59,932 --> 00:10:02,435 ‎ฉันว่านายมีขนหน้าแข้งแล้วด้วย 184 00:10:02,518 --> 00:10:03,352 ‎ใช่ 185 00:10:09,609 --> 00:10:10,443 ‎นั่นใครน่ะ 186 00:10:13,487 --> 00:10:14,363 ‎ไง เด็กๆ 187 00:10:16,574 --> 00:10:18,659 ‎บ็อบบี้ นายไม่ติดต่อมาเลย ตกลงจะทำกันไหม 188 00:10:18,743 --> 00:10:21,746 ‎ไม่ล่ะ ตอนนี้ผมอยู่ได้ 189 00:10:23,289 --> 00:10:25,791 ‎ก็ได้ ถ้าเปลี่ยนใจก็บอกนะ 190 00:10:27,752 --> 00:10:28,586 ‎นี่ โย่ๆ 191 00:10:29,629 --> 00:10:31,964 ‎รองเท้าสวยนี่ ไอ้น้อง ไซส์อะไรน่ะ 192 00:10:33,591 --> 00:10:35,635 ‎- เก้า ‎- เล็กไปหน่อยมั้ง 193 00:10:35,718 --> 00:10:37,011 ‎แต่ฉันว่าเราแก้ได้ 194 00:10:37,094 --> 00:10:40,097 ‎- จริงๆ อาจจะแปดครึ่ง ‎- ไม่เอาน่า 195 00:10:40,181 --> 00:10:42,141 ‎- อย่ายุ่งกับเขาเลย ‎- ไม่มีใครคุยกับนายนะ 196 00:10:42,683 --> 00:10:44,560 ‎ฉันคุยกับแฮร์รี่ พอตเตอร์เปอร์โตริโก 197 00:10:44,644 --> 00:10:46,395 ‎ปล่อยเขาเถอะ สลิม 198 00:10:46,479 --> 00:10:48,606 ‎เอาล่ะ เด็กๆ ไว้เจอกันนะ 199 00:10:54,362 --> 00:10:56,906 ‎พอฉันเครียดแล้วน้ำตาลในเลือดตก 200 00:10:56,989 --> 00:11:00,534 ‎- เมื่อกี้มันเรื่องอะไรกัน ‎- หลุยส์ นายทำให้เราดูอ่อนแอนะ 201 00:11:00,618 --> 00:11:01,619 ‎บ็อบบี้ 202 00:11:02,203 --> 00:11:06,207 ‎เฮนนี่มีงานให้ฉันทำ ฉันปฏิเสธ แค่นั้น 203 00:11:06,791 --> 00:11:08,209 ‎ช่างมันเถอะน่า 204 00:11:08,292 --> 00:11:10,169 ‎หลุยส์ ฉันขอโทษที่ด่านาย 205 00:11:10,961 --> 00:11:11,796 ‎มาเถอะ 206 00:11:15,800 --> 00:11:17,051 ‎- พวกนายพร้อมนะ ‎- ใช่ 207 00:11:17,134 --> 00:11:18,552 ‎- ฟังนะ ฉันจะร้องแร็ป ‎- โอเค 208 00:11:18,636 --> 00:11:19,845 ‎- โอเคนะ ‎- ได้เลย 209 00:11:19,929 --> 00:11:22,223 ‎- จังหวะฉันตรงอย่างกับคิตแคต ‎- คิตแคต 210 00:11:22,306 --> 00:11:24,809 ‎- จะหยามฉัน ไปถอยเกียร์แปด ‎- เกียร์แปด 211 00:11:24,892 --> 00:11:27,144 ‎- ลมปากร้อน ต้องอมทิกแท็ก ‎- ทิกแท็ก 212 00:11:27,228 --> 00:11:29,814 ‎- แฟนสาวทำฉันหนีบ้านแตก ‎- บ้านแตก 213 00:11:29,897 --> 00:11:32,024 ‎- แล้วรู้ไหม เธอนอนฝันแปลก ‎- ฝันแปลก 214 00:11:32,108 --> 00:11:33,734 ‎ผมนายก็ฟูเหมือนแบ็กแพ็ก 215 00:11:33,818 --> 00:11:36,112 ‎- ไม่ๆ ไม่เอา ห่วยละ ‎- ตายแล้ว 216 00:11:36,195 --> 00:11:38,197 ‎ขอโทษจริงๆ ครับ 217 00:11:39,657 --> 00:11:40,574 ‎คุณคงหลงทาง 218 00:11:41,158 --> 00:11:42,410 ‎เปล่า ฉันเพิ่งย้ายมา 219 00:11:42,493 --> 00:11:43,911 ‎มาเดอะบรองซ์เนี่ยนะ 220 00:11:43,994 --> 00:11:45,830 ‎ใช่ ทำไมทุกคนถามแบบนั้นตลอด 221 00:11:47,039 --> 00:11:49,166 ‎ฉันรู้ พวกเธอคิดว่าฉันจะแบบ… 222 00:11:49,250 --> 00:11:52,420 ‎แจ้งตำรวจ บอกว่าเสียงดังเกิน ‎แต่ฉันไม่ใช่คนแบบนั้น 223 00:11:52,503 --> 00:11:54,630 ‎ฉันอยากรู้จักเพื่อนบ้าน ฉันชื่อวิเวียน 224 00:11:54,714 --> 00:11:56,632 ‎มิเกล มาร์ติเนซ ยินดีที่ได้รู้จักครับ 225 00:11:56,716 --> 00:11:59,051 ‎คุณน่าจะมาปาร์ตี้ริมถนนคืนวันศุกร์นี้นะ 226 00:11:59,135 --> 00:12:01,053 ‎เราระดมทุนให้โบเดก้าของโทนี่ 227 00:12:01,637 --> 00:12:04,265 ‎เจ้าของที่ขึ้นค่าเช่าเขา เราเลยพยายามช่วย 228 00:12:04,348 --> 00:12:06,183 ‎นี่ใบปลิวครับ 229 00:12:06,267 --> 00:12:07,727 ‎ตายแล้ว ว้าว 230 00:12:07,810 --> 00:12:09,478 ‎ขอใบปลิวให้ฉันอีกสิ 231 00:12:09,562 --> 00:12:12,273 ‎ฉันจะไปแจกเพื่อนบ้าน ‎เราจะได้ช่วยให้ร้านโบเดก้าเปิดต่อได้ 232 00:12:13,149 --> 00:12:15,776 ‎- เยอะๆ เลย ขอบคุณครับ ช่วยได้เยอะเลย ‎- ขอบใจจ้ะ 233 00:12:15,860 --> 00:12:17,862 ‎แจ๋ว ยินดีที่ได้รู้จักนะ 234 00:12:18,446 --> 00:12:19,947 ‎เช่นกันครับ ยินดีที่ได้รู้จัก 235 00:12:22,199 --> 00:12:23,993 ‎รู้ใช่ไหมว่าเธอจะแจ้งตำรวจน่ะ 236 00:12:24,535 --> 00:12:26,120 ‎ไม่มีใครออกตัวว่าจะไม่แจ้งตำรวจหรอก 237 00:12:26,203 --> 00:12:27,705 ‎ถ้าไม่คิดจะแจ้งตำรวจ 238 00:12:27,788 --> 00:12:29,832 ‎- นายมันวิตกจริต ‎- มาเถอะ 239 00:12:29,915 --> 00:12:33,419 ‎- ไปดีกว่า ‎- ผู้หญิงขาวคนนั้นคือตัวซวย 240 00:12:34,628 --> 00:12:36,630 ‎โย่ ดูตึกศาลสิ 241 00:12:37,131 --> 00:12:38,632 ‎ไฟแดงนั่นอะไรน่ะ 242 00:12:42,511 --> 00:12:44,263 ‎จะเอาตึกศาลไปสร้างคอนโดเหรอ 243 00:12:44,847 --> 00:12:46,182 ‎นายก็รู้ว่ามันเริ่มต้นยังไง 244 00:12:46,265 --> 00:12:48,225 ‎พวกคนขาวถือถุงผ้า 245 00:12:48,809 --> 00:12:50,436 ‎นั่นคือสัญญาณแรกเสมอ 246 00:12:50,519 --> 00:12:52,605 ‎พวกนี้แหละที่ไล่เบ็คกี้ไป 247 00:12:53,564 --> 00:12:55,316 ‎- นายเกลียดพวกนี้สินะ ‎- ใช่ 248 00:12:58,194 --> 00:13:00,029 ‎พวกนายจะช่วยฉันติดโปสเตอร์ไหม 249 00:13:01,363 --> 00:13:04,617 ‎เพื่อนเราอุตส่าห์กลับมาที่นี่ ‎เพื่อหนีนรกที่ชื่อว่าแทมปา 250 00:13:05,242 --> 00:13:08,162 ‎จะให้เราติดโปสเตอร์ทั้งคืน ‎เพื่อเป้าหมายที่หมดหวังไปแล้วรึไง 251 00:13:08,245 --> 00:13:10,331 ‎หมดหวังเหรอ มันไม่ได้หมดหวังนะ 252 00:13:10,414 --> 00:13:11,248 ‎แล้วแต่นายเลย 253 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 ‎หลุยส์ เอ็กซ์บ็อกซ์ร้านโทนี่ไหม 254 00:13:16,504 --> 00:13:17,463 ‎เอาที่สบายใจ 255 00:13:18,589 --> 00:13:20,257 ‎มาเถอะ สนุกแน่ ไปกัน มาเร็ว 256 00:14:31,996 --> 00:14:32,955 ‎ขอโทษครับ 257 00:14:33,038 --> 00:14:34,623 ‎- อะไรน่ะ ‎- ขอโทษจริงๆ 258 00:14:34,707 --> 00:14:36,041 ‎ลิลเมเยอร์ชนนายเละเลยว่ะ 259 00:14:36,125 --> 00:14:38,377 ‎นี่ พวก ไม่ตลกนะ ฉันจะฆ่าแก 260 00:14:38,460 --> 00:14:40,462 ‎ปั่นแรงๆ นะ ลิลเมเยอร์ เขาโกรธแล้ว 261 00:15:11,076 --> 00:15:12,453 ‎ฉันจะจัดการแกทีหลัง 262 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 ‎ระวังหลังไว้เถอะ 263 00:15:31,096 --> 00:15:32,473 ‎มาทำอะไรข้างล่างนี่น่ะ พวก 264 00:15:40,064 --> 00:15:41,357 ‎นี่ ไอ้แฮมิลตัน 265 00:15:41,440 --> 00:15:42,775 ‎หลงทางรึไงวะ 266 00:15:43,484 --> 00:15:44,777 ‎แค่เดินเล่นน่ะ 267 00:15:49,365 --> 00:15:50,783 ‎แต่งชุดบ้าอะไรของแกวะ 268 00:15:52,868 --> 00:15:53,702 ‎ชุดนี้เหรอ 269 00:15:54,578 --> 00:15:56,830 ‎เป็นแจ็กเก็ตถักมือเบลเลพ็อก 270 00:15:56,914 --> 00:15:58,499 ‎ขอบใจมากนะ 271 00:15:59,917 --> 00:16:01,043 ‎ฉันไม่ได้ชมว่าสวย 272 00:16:06,006 --> 00:16:07,549 ‎หยุดตรงนั้นเลยนะ ไอ้โมสาร์ต 273 00:16:23,857 --> 00:16:25,901 ‎สายเกินจะขัดขืนแล้วล่ะ 274 00:16:26,402 --> 00:16:29,446 ‎เราจะกำจัดพวกแก 275 00:16:30,406 --> 00:16:33,325 ‎ให้สมกับเป็นพยาธิ 276 00:16:34,493 --> 00:16:35,786 ‎เวรละ 277 00:16:59,018 --> 00:17:00,936 ‎ขายหน้าคาบ้านเลย 278 00:17:01,020 --> 00:17:02,771 ‎เพื่อน นี่มันจอยเก๊ห่วยแตก 279 00:17:02,855 --> 00:17:05,149 ‎- ผลิตในอุซเบกิสถานมั้ง ‎- เอาที่สบายใจ 280 00:17:05,774 --> 00:17:06,608 ‎มิเกลไปไหน 281 00:17:07,109 --> 00:17:09,361 ‎ใครจะไปรู้ล่ะ หมอนั่นเป็นบ้า 282 00:17:10,112 --> 00:17:13,323 ‎เขาไม่ได้เป็นบ้า แค่ทุ่มเทให้แนวคิดยิ่งใหญ่ ‎เข้าใจที่ฉันพูดไหม 283 00:17:13,907 --> 00:17:15,409 ‎มันบินได้ พระเจ้าช่วย 284 00:17:16,618 --> 00:17:17,661 ‎มันบินได้ 285 00:17:17,745 --> 00:17:19,288 ‎แล้วมันก็ฆ่าสลิม 286 00:17:19,371 --> 00:17:20,706 ‎นี่ไง เข้าใจที่พูดรึยัง 287 00:17:20,789 --> 00:17:23,834 ‎บินบนฟ้า เหมือน… แล้วมันก็ใช้เขี้ยวกัดเขา 288 00:17:23,917 --> 00:17:25,586 ‎เหมือนมันเป็น… 289 00:17:26,712 --> 00:17:28,255 ‎ไปๆ หลบเร็ว 290 00:17:28,338 --> 00:17:30,132 ‎นี่ อะไรวะ เพื่อน 291 00:17:34,261 --> 00:17:35,471 ‎ปริโม โบเดก้ายินดีต้อนรับ 292 00:17:37,556 --> 00:17:38,474 ‎มีอะไรให้ช่วยครับ 293 00:17:42,436 --> 00:17:43,312 ‎แค่เดินดูน่ะ 294 00:17:45,105 --> 00:17:46,648 ‎เป็นร้านที่สวยจริงๆ 295 00:17:46,732 --> 00:17:48,317 ‎ครับ ผมชอบรักษาความสะอาดน่ะ 296 00:17:49,401 --> 00:17:50,319 ‎คุณคนแถวนี้เหรอ 297 00:17:51,695 --> 00:17:53,989 ‎- เพิ่งย้ายมาน่ะ ‎- โอเค 298 00:17:54,656 --> 00:17:56,283 ‎คุณทำงานอะไร 299 00:17:58,160 --> 00:17:59,036 ‎อสังหาริมทรัพย์ 300 00:18:01,872 --> 00:18:03,415 ‎เมอร์นาวพรอปเพอร์ตีส์ 301 00:18:16,929 --> 00:18:17,763 ‎เดี๋ยว 302 00:18:26,438 --> 00:18:27,356 ‎อยู่นี่ไง 303 00:18:36,573 --> 00:18:38,075 ‎เจลล้างมือ ครับ 304 00:18:38,659 --> 00:18:41,245 ‎แถวนี้มันสกปรก 4.50 ดอลลาร์ครับ 305 00:18:45,040 --> 00:18:45,874 ‎ไม่ต้องทอน 306 00:18:53,632 --> 00:18:55,717 ‎โย่ 307 00:18:56,426 --> 00:18:58,554 ‎มีแวมไพร์ในเดอะบรองซ์ 308 00:18:58,637 --> 00:19:00,305 ‎ในนั้นไม่มีอะไรเลย เจ้าทึ่ม 309 00:19:01,181 --> 00:19:02,683 ‎- อะไรนะ ‎- ใช่ มาดูเองสิ 310 00:19:02,766 --> 00:19:03,600 ‎อะไรกัน 311 00:19:04,101 --> 00:19:05,394 ‎ไม่นะ เขาอยู่ตรงนั้น 312 00:19:05,477 --> 00:19:07,479 ‎เขาอยู่ตรงนี้เลย 313 00:19:07,563 --> 00:19:08,438 ‎กะแล้วว่านายโกหก 314 00:19:08,522 --> 00:19:10,274 ‎ฉันเห็นมันกัดเขาบนฟ้ากับตาเลย 315 00:19:10,816 --> 00:19:13,193 ‎- นายก็เห็น ในกระจก ‎- ฉันไม่รู้ 316 00:19:13,277 --> 00:19:14,736 ‎โอเคนะ ฉันน้ำตาลต่ำ 317 00:19:14,820 --> 00:19:16,530 ‎ฉันเชื่อสายตาตัวเองไม่ได้ 318 00:19:16,613 --> 00:19:20,033 ‎แล้วก็นะ กระจกนั่นสกปรกจะตาย 319 00:19:20,534 --> 00:19:21,618 ‎กระจกร้านฉันเหรอ 320 00:19:21,702 --> 00:19:23,453 ‎- มีเงินค่ากระจกใหม่ไหมล่ะ ‎- ฟังนะ… 321 00:19:23,537 --> 00:19:25,664 ‎อีกอย่าง พ่อให้กระจกฉันมา 322 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 ‎- ตอนเปิดร้านเมื่อปี 1978 ‎- ขอโทษที่ด่ากระจกร้านคุณนะ 323 00:19:28,500 --> 00:19:31,461 ‎- ฟังนะ แวมไพร์ฆ่าเขา ‎- ปู่ฉันมาที่นี่… 324 00:19:32,921 --> 00:19:34,131 ‎เราต้องบอกคนอื่น 325 00:19:34,840 --> 00:19:36,508 ‎ไม่มีใครสนใจเรื่องสลิมหายตัวไปหรอก 326 00:19:36,592 --> 00:19:38,510 ‎ทำไม เพราะเขาเป็นเด็กแก๊งเหรอ 327 00:19:39,094 --> 00:19:41,972 ‎ไม่ พวก เพราะเขาเป็นคนเดอะบรองซ์ ‎เหมือนเรา 328 00:19:44,850 --> 00:19:47,102 ‎นี่ ฉันไปส่งบ้านนะ 329 00:19:47,186 --> 00:19:49,021 ‎ดึกแล้ว นายกำลังสติแตก 330 00:19:49,104 --> 00:19:51,857 ‎แล้วแม่นายก็จะตีนาย ตีฉันด้วย 331 00:19:51,940 --> 00:19:52,983 ‎ฉันโตแล้วด้วย 332 00:19:53,066 --> 00:19:55,027 ‎ฉันไม่ยอมโดนตบหน้าแน่ 333 00:19:55,110 --> 00:19:57,654 ‎เข้าใจนะ มันน่าอาย ไปกันได้แล้ว 334 00:20:06,455 --> 00:20:08,624 ‎คิดว่าท่านหัวหน้าจะพอใจเรื่องนี้เหรอ 335 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 ‎เขาเอาศพมาที่นี่นะ คุณมาร์คัส 336 00:20:11,376 --> 00:20:15,005 ‎ทั้งที่เขารู้ดีว่าเราต้องใช้อสังหาริมทรัพย์ ‎ทุกแห่งที่ซื้อมาโดยไม่ให้ใครสงสัย 337 00:20:15,088 --> 00:20:15,964 ‎หุบปาก แฟรงค์ 338 00:20:18,091 --> 00:20:18,926 ‎ครับผม 339 00:20:21,094 --> 00:20:22,054 ‎พระอาทิตย์จะขึ้นแล้ว 340 00:20:23,138 --> 00:20:24,556 ‎กลับเข้าข้างในเถอะ 341 00:20:24,640 --> 00:20:26,141 ‎จัดการศพซะ แฟรงค์ 342 00:20:29,353 --> 00:20:31,146 ‎สวัสดีค่ะ กลอเรียเองนะ ไลฟ์สด 343 00:20:31,230 --> 00:20:33,941 ‎หวังว่าทุกคนมีขนมพร้อม ‎เพราะฉันมีเรื่องจะแฉ ฟังเลยค่ะ 344 00:20:34,024 --> 00:20:36,568 ‎เบ็คกี้ที่เคยทำเล็บให้ฉันที่ถนน 165 หายไปแล้ว 345 00:20:36,652 --> 00:20:39,196 ‎ผู้ชายที่เคยขายเอ็มปันญาดาตรงคอนคอร์ส ก็หาย 346 00:20:39,279 --> 00:20:41,323 ‎ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น แต่เชื่อฉันเถอะค่ะ 347 00:20:41,406 --> 00:20:43,575 ‎ระวังตัวไว้ อย่าให้ใครทำร้ายเราได้ โอเคนะ 348 00:20:46,662 --> 00:20:47,663 ‎นี่ 349 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 ‎- เมื่อคืนกลับมากี่โมง ‎- น่าจะสักสามทุ่ม 350 00:20:54,002 --> 00:20:56,004 ‎ตลกดีนะ เพราะแม่ก็อยู่บ้าน 351 00:20:56,630 --> 00:20:58,757 ‎หลังสามทุ่มก็ยังไม่นอนด้วย ลูกไม่อยู่สักหน่อย 352 00:20:59,841 --> 00:21:01,093 ‎แม่หมายถึงเมื่อคืน 353 00:21:02,594 --> 00:21:04,304 ‎มีป้าแก่ๆ กลุ่มนึง 354 00:21:04,388 --> 00:21:06,390 ‎เป็นกลุ่มป้าตาบอด 355 00:21:06,473 --> 00:21:07,849 ‎โทนี่เล่าหมดทุกอย่างแล้ว 356 00:21:08,850 --> 00:21:09,851 ‎ทุกอย่างเลยเหรอ 357 00:21:10,519 --> 00:21:11,979 ‎แม่นำหน้าลูกหนึ่งก้าวเสมอ 358 00:21:12,062 --> 00:21:15,065 ‎ฟังนะ แม่รู้ว่าพวกลูกรักโทนี่แค่ไหน 359 00:21:15,899 --> 00:21:17,067 ‎แต่อะไรๆ มันเปลี่ยนเสมอ 360 00:21:17,150 --> 00:21:18,735 ‎ย่านนี้ก็เปลี่ยน 361 00:21:19,361 --> 00:21:20,529 ‎ถึงตาเราต้องเปลี่ยนบ้าง 362 00:21:21,780 --> 00:21:22,781 ‎ชีวิตมันก็แบบนี้แหละ 363 00:21:23,824 --> 00:21:26,076 ‎แต่แม่มั่นใจว่าพวกนั้นไม่ใช่แวมไพร์ 364 00:21:26,743 --> 00:21:28,912 ‎แม่ นี่เรื่องจริงจังนะ 365 00:21:28,996 --> 00:21:30,956 ‎ที่จริงจังคือลูกต้องเก็บห้องต่างหาก 366 00:21:39,339 --> 00:21:42,050 ‎(ทำเลบรองซ์ เปิดแล้ว) 367 00:21:50,809 --> 00:21:54,187 ‎(ทุกคน ไปเจอกันที่โบเดก้า) 368 00:21:58,692 --> 00:22:00,610 ‎มิเกล อันโตนิโอ มาร์ติเนซ 369 00:22:00,694 --> 00:22:03,655 ‎ลูกบอกว่าจะเก็บกางเกงขาสั้น ‎กับกางเกงในสกปรกนี่ไง 370 00:22:03,739 --> 00:22:07,659 ‎- โย่ แม่นายโหดว่ะ ‎- แม่บอกว่ากางเกงในนายสกปรก 371 00:22:07,743 --> 00:22:08,577 ‎แม่โกรธนายแน่ะ 372 00:22:14,750 --> 00:22:16,418 ‎(โบนแอนด์เธรด เร็วๆ นี้) 373 00:22:16,501 --> 00:22:17,627 ‎(เมอร์นาวพรอปเพอร์ตีส์) 374 00:22:17,711 --> 00:22:19,463 ‎- ไง ลิลเมเยอร์ ‎- ไง ลิลเมเยอร์ 375 00:22:22,174 --> 00:22:24,760 ‎อ้อ ฉันรู้ ร้านเสื้อผ้าหรือร้านอาหารนี่แหละ 376 00:22:25,469 --> 00:22:27,888 ‎ลิลเมเยอร์ ฉันรู้ว่านายจะให้ฉันเป็นดีเจ ‎งานพรุ่งนี้ใช่ไหม 377 00:22:27,971 --> 00:22:29,056 ‎นายก็รู้ว่าฉันมี… 378 00:22:30,015 --> 00:22:31,016 ‎ฟังนะ หยุดเถอะ 379 00:22:31,099 --> 00:22:33,143 ‎ช่วงนี้ แถวนี้มีเรื่องเกิดขึ้นบ่อย 380 00:22:34,227 --> 00:22:37,022 ‎คุณต้องคอยระวังไว้ 381 00:22:41,651 --> 00:22:43,528 ‎- ได้เลย ‎- คลุมเครือมากเลย พวก 382 00:22:46,073 --> 00:22:47,074 ‎นี่ บ็อบบี้อยู่ไหน 383 00:23:07,135 --> 00:23:08,178 ‎อย่าโบกมือให้เขาสิ 384 00:23:10,430 --> 00:23:12,933 ‎- ไปยุ่งกับเฮนนี่ทำไม ‎- ใจเย็นน่า 385 00:23:13,016 --> 00:23:14,518 ‎ฉันปกป้องเรานะ 386 00:23:14,601 --> 00:23:17,521 ‎นายควรจะขอบใจฉัน เขาอยากรู้ว่าสลิมอยู่ไหน 387 00:23:17,604 --> 00:23:19,815 ‎เขาไม่เจอสลิมตั้งแต่ที่ไล่ตามนายไปเมื่อคืน 388 00:23:19,898 --> 00:23:22,234 ‎นายไม่ได้บอกเหรอว่าแวมไพร์บินได้ฆ่าเขา 389 00:23:22,317 --> 00:23:24,653 ‎ใช่ เรื่องแวมไพร์นั่น 390 00:23:25,153 --> 00:23:27,114 ‎ฟังนะ ไม่ต้องกลัว 391 00:23:27,197 --> 00:23:28,824 ‎ฉันกลบเกลื่อนแทนนายแล้ว 392 00:23:28,907 --> 00:23:30,450 ‎ฉันบอกว่านายตรงไปร้านโทนี่ 393 00:23:30,951 --> 00:23:32,619 ‎เพื่อน เราไม่มีปัญหา 394 00:23:33,745 --> 00:23:34,913 ‎มาเถอะ พวก 395 00:23:36,790 --> 00:23:38,542 ‎(ผักคะน้าเคลสีแดง) 396 00:23:38,625 --> 00:23:40,502 ‎(ทูโรดส์ โรดทูรูอิน ลิลเฮฟเวน เซสชั่นไอพีเอ) 397 00:23:40,585 --> 00:23:42,421 ‎(ฟากินส์ ฮัมมัสออร์แกนิก) 398 00:23:42,504 --> 00:23:45,882 ‎(นมวอลนัต นมข้าวโอต นมเฮเซลนัต) 399 00:23:51,471 --> 00:23:52,722 ‎นี่มันอะไรกันเนี่ย 400 00:23:52,806 --> 00:23:54,266 ‎นี่ นายจะจ่ายไหม 401 00:23:54,349 --> 00:23:55,934 ‎โทนี่ แมวไปไหน 402 00:23:56,017 --> 00:23:58,186 ‎ฉันโดนแจ้งละเมิดสุขอนามัย พวก ‎วิชูโดนจับไปแล้ว 403 00:23:58,270 --> 00:23:59,813 ‎มี "เบลด พันธุ์ฆ่าอมตะ" ไหม 404 00:23:59,896 --> 00:24:00,856 ‎มี 14.99 ดอลลาร์ไหมล่ะ 405 00:24:00,939 --> 00:24:01,857 ‎(เบลด พันธุ์ฆ่าอมตะ) 406 00:24:10,615 --> 00:24:12,659 ‎เห็นที่เขาทำไหม ‎เขาบุกเข้าไป แล้วฟันเข้าไปเลย 407 00:24:12,742 --> 00:24:14,995 ‎ฉันให้นายดูไม่ได้ แม่นายฆ่าฉันแน่ 408 00:24:15,078 --> 00:24:16,371 ‎หลุยส์ นายเป็นผู้เชี่ยวชาญเรื่องแวมไพร์ 409 00:24:16,455 --> 00:24:18,248 ‎นายต้องบอกทุกอย่างที่นายรู้ 410 00:24:19,082 --> 00:24:20,208 ‎เรื่องพื้นฐาน 411 00:24:20,292 --> 00:24:23,920 ‎แวมไพร์เป็นผีดิบอายุวัฒนะ ‎ที่กินเลือดคนเป็นเพื่อเลี้ยงชีพ 412 00:24:24,004 --> 00:24:26,298 ‎พวกมันออกข้างนอกได้แค่ตอนกลางคืน ‎แสงแดดฆ่ามันได้ 413 00:24:26,381 --> 00:24:27,424 ‎กลางวันพวกมันทำอะไร 414 00:24:27,507 --> 00:24:31,636 ‎ซ่อนตัวในโลงศพมืดสนิทที่ปกป้องมันได้ 415 00:24:33,013 --> 00:24:34,848 ‎ปกติแวมไพร์จะเอาโลงศพไปรวมกัน 416 00:24:34,931 --> 00:24:39,227 ‎ในสถานที่ลับและปลอดภัยที่เรียกว่า "รัง" 417 00:24:39,311 --> 00:24:40,604 ‎รัง 418 00:24:41,354 --> 00:24:44,441 ‎แวมไพร์ตายได้ด้วยแร่เงิน หรือใช้ลิ่มไม้ตอก… 419 00:24:44,524 --> 00:24:45,358 ‎ตอกหัว 420 00:24:46,026 --> 00:24:47,903 ‎หัวใจต่างหาก ร่างมันจะสลาย 421 00:24:49,196 --> 00:24:50,614 ‎รู้จักคุกกี้ชิ้นกลมๆ 422 00:24:50,697 --> 00:24:52,908 ‎รสชาติแปลกๆ ที่แจกในโบสถ์ไหม 423 00:24:52,991 --> 00:24:54,534 ‎ขนมปังมหาสนิทเหรอ 424 00:24:54,618 --> 00:24:57,496 ‎ไอ้เด็กมารศาสนา ‎ถ้านายเคยเข้าโบสถ์บ้าง นายก็คงรู้ 425 00:24:57,579 --> 00:25:00,790 ‎เอาขนมปังมหาสนิทยัดปากแวมไพร์ มันก็ตาย 426 00:25:00,874 --> 00:25:02,042 ‎ได้เลย 427 00:25:02,125 --> 00:25:03,585 ‎แล้วก็กระเทียมด้วย อันนั้นล่ะ 428 00:25:03,668 --> 00:25:05,921 ‎- ไม่ ไม่จริงหรอก ‎- จริงสิ 429 00:25:06,004 --> 00:25:07,923 ‎กระเทียมไล่แวมไพร์ได้ 430 00:25:08,006 --> 00:25:09,925 ‎ไม้กางเขนก็เหมือนกัน 431 00:25:10,008 --> 00:25:11,718 ‎น้ำมนต์ก็ไล่แวมไพร์ได้นะ 432 00:25:11,801 --> 00:25:14,763 ‎แต่ก็ใช้เป็นสารตรวจจับแวมไพร์ได้ด้วย 433 00:25:14,846 --> 00:25:17,557 ‎เพราะน้ำมนต์จะเดือดเวลาแวมไพร์อยู่ใกล้ 434 00:25:17,641 --> 00:25:19,059 ‎พวกนายคุยเรื่องอะไรกัน 435 00:25:19,142 --> 00:25:20,560 ‎- แวมไพร์ ‎- ไม่มีอะไร 436 00:25:21,186 --> 00:25:22,854 ‎พวกนายไม่ควรยุ่งเรื่องพวกนี้นะ 437 00:25:24,898 --> 00:25:27,442 ‎ไง ปริโม โบเดก้ายินดีต้อนรับ พ่อยักษ์เซ็กซี่ 438 00:25:28,026 --> 00:25:29,945 ‎จริงด้วย นี่ก็ต่อหน้าต่อตาเลย 439 00:25:30,028 --> 00:25:32,656 ‎แวมไพร์จะเข้าบ้านเราได้ ‎ก็ต่อเมื่อเราเชิญเท่านั้น 440 00:25:32,739 --> 00:25:36,368 ‎โทนี่เชิญแวมไพร์เข้ามาเมื่อคืน ‎ตอนบอกว่า "ปริโม โบเดก้ายินดีต้อนรับ" 441 00:25:36,451 --> 00:25:39,621 ‎ใช่ โอเค มันเข้าโบเดก้าไม่ได้ 442 00:25:40,205 --> 00:25:41,331 ‎- จดเลย ‎- ไม่ 443 00:25:41,414 --> 00:25:43,708 ‎ต้องเชิญถึงจะเข้าได้ 444 00:25:43,792 --> 00:25:46,628 ‎ไม่ใช่แค่โบเดก้านะ จะเป็นบ้านหรืออะไรก็ได้ 445 00:25:47,254 --> 00:25:48,255 ‎ฝากบอกมันด้วย 446 00:25:48,922 --> 00:25:51,258 ‎บอกมันว่าฉันจะไปล่าไอ้พวกผีดูดเลือดให้หมด 447 00:25:57,264 --> 00:26:00,267 ‎ฉันไม่ชอบสีหน้านี้เลย นายกำลังจะพูดอะไรโง่ๆ 448 00:26:06,022 --> 00:26:07,816 ‎เราไม่เข้าไปในนั้นหรอก 449 00:26:07,899 --> 00:26:08,817 ‎นี่กลางวันนะ 450 00:26:08,900 --> 00:26:10,944 ‎ไม่มีอะไรต้องกังวล พวกมันนอนใช่ไหมล่ะ 451 00:26:11,027 --> 00:26:12,571 ‎ฉันคงต้องบ้าไปแล้วแน่ 452 00:26:12,654 --> 00:26:16,491 ‎มาเถอะ เพื่อน เราต้องหาหลักฐาน ‎เราทำได้ เราคือเบลด 453 00:26:29,170 --> 00:26:31,256 ‎- สวัสดีครับ ‎- มีอะไรให้ช่วยไหม 454 00:26:31,339 --> 00:26:35,093 ‎ครับ ผมอยากคุยกับผู้จัดการเรื่องขอสปอนเซอร์ 455 00:26:36,052 --> 00:26:37,137 ‎เอาจริงเหรอ 456 00:26:40,807 --> 00:26:41,808 ‎นี่ครับ 457 00:26:42,475 --> 00:26:43,935 ‎(มิเกลโปรดักชันส์ ลิลเมเยอร์) 458 00:26:44,019 --> 00:26:46,146 ‎นี่นามบัตรเธอเหรอ 459 00:26:47,480 --> 00:26:48,440 ‎งานการกุศลครับ 460 00:26:59,492 --> 00:27:00,952 ‎นายจะบ้าเหรอ 461 00:27:01,036 --> 00:27:03,246 ‎เราต้องไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้ 462 00:27:03,330 --> 00:27:04,414 ‎ฉันหาหลักฐานอยู่ 463 00:27:04,497 --> 00:27:07,334 ‎ฉันว่านายจะเชื่อมากไปแล้วนะ 464 00:27:07,417 --> 00:27:08,960 ‎กับเรื่องที่หมอนี่อ่านในการ์ตูน 465 00:27:09,502 --> 00:27:11,212 ‎นิยายภาพต่างหาก 466 00:27:11,296 --> 00:27:12,631 ‎หุบปาก 467 00:27:17,093 --> 00:27:17,927 ‎มานี่ 468 00:27:22,390 --> 00:27:23,558 ‎เดี๋ยวเขาจะมาหานะ 469 00:27:24,100 --> 00:27:25,101 ‎มาเหรอครับ 470 00:27:48,750 --> 00:27:50,710 ‎แดดตอนบ่ายๆ ฆ่าคนได้เลยนะ 471 00:27:53,505 --> 00:27:55,298 ‎แฟรงค์ โพลิโดรี ยินดีที่ได้รู้จัก 472 00:27:57,342 --> 00:27:58,176 ‎เช่นกันครับ 473 00:27:59,427 --> 00:28:00,679 ‎เข้ามาออฟฟิศฉันสิ 474 00:28:25,286 --> 00:28:27,122 ‎มีอะไรให้ช่วยไหม เด็กๆ 475 00:28:29,499 --> 00:28:30,625 ‎คือเรา… 476 00:28:32,210 --> 00:28:35,630 ‎เราจัดงานระดมทุนให้โบเดก้าของโทนี่ 477 00:28:35,714 --> 00:28:36,548 ‎แล้ว… 478 00:28:37,465 --> 00:28:40,051 ‎- เราต้องการสปอนเซอร์… ‎- ฉันขอขัดก่อนเลยนะ 479 00:28:43,596 --> 00:28:45,056 ‎สองพันดอลลาร์ฟังดูเป็นไง 480 00:28:46,015 --> 00:28:48,393 ‎- ถามจริง ‎- นั่นสินะ 481 00:28:49,728 --> 00:28:50,645 ‎เอาไปสามพันเลย 482 00:28:52,230 --> 00:28:53,523 ‎บริษัทเมอร์นาว… 483 00:28:53,606 --> 00:28:57,610 ‎มุ่งมั่นจะทำให้เดอะบรองซ์ ‎เป็นสถานที่ที่ดีที่สุดสำหรับเราทุกคน 484 00:28:59,446 --> 00:29:02,073 ‎คุณใส่ใจมากเลยนะครับ 485 00:29:02,741 --> 00:29:04,033 ‎บอกตรงๆ เลยนะ 486 00:29:04,701 --> 00:29:06,369 ‎ที่นี่เป็นพื้นที่ที่ถูกลืม 487 00:29:07,120 --> 00:29:09,497 ‎พวกนายทุกคนอาจหายตัวไปได้ 488 00:29:10,957 --> 00:29:13,126 ‎โดยที่ไม่มีใครสังเกตเลย 489 00:29:15,712 --> 00:29:17,422 ‎แต่ฉันก็ต้องบอกเลย 490 00:29:17,505 --> 00:29:19,632 ‎ไม่ใช่ทุกคนหรอกที่จะเข้าใจ ‎สิ่งที่เราพยายามทำที่นี่ 491 00:29:21,342 --> 00:29:23,386 ‎เชื่อไหมล่ะว่ามีคนแปะใบปลิว 492 00:29:24,053 --> 00:29:25,597 ‎แบบนี้บนป้ายบริษัทเรา 493 00:29:25,680 --> 00:29:26,973 ‎ตรงนอกตึกศาล 494 00:29:31,019 --> 00:29:33,480 ‎พวกนายคงไม่รู้เรื่องใช่ไหม 495 00:29:34,773 --> 00:29:35,690 ‎ไม่ครับ 496 00:29:37,734 --> 00:29:38,693 ‎หลุยส์ 497 00:29:38,777 --> 00:29:41,154 ‎- เกิดอะไรขึ้นกันน่ะ ‎- เขาน้ำตาลในเลือดต่ำ 498 00:29:41,237 --> 00:29:44,032 ‎- เราน่าจะโทรหาแม่เขา ‎- ห้ามใครออกจากห้องนี้ 499 00:29:45,033 --> 00:29:46,284 ‎แต่เขาจะ… 500 00:29:47,702 --> 00:29:48,620 ‎สวัสดีค่ะ 501 00:29:49,996 --> 00:29:51,414 ‎พวกเธอมาทำอะไรที่นี่ 502 00:29:52,874 --> 00:29:54,375 ‎ตายแล้ว เธอโอเคไหม 503 00:29:55,543 --> 00:29:56,461 ‎คือ… 504 00:29:57,712 --> 00:29:59,422 ‎อยู่ๆ ผมก็หายเลยครับ 505 00:29:59,506 --> 00:30:03,426 ‎เราคุยกับคุณโพลิโดรี ‎เรื่องขอสปอนเซอร์ปาร์ตี้ริมถนน แล้ว… 506 00:30:03,510 --> 00:30:06,012 ‎ควรทำนะคะ พวกนี้เป็นเด็กดีมาก 507 00:30:06,095 --> 00:30:07,764 ‎เรามีนัด 508 00:30:07,847 --> 00:30:08,932 ‎ขอโทษ สมองผม… 509 00:30:09,015 --> 00:30:11,434 ‎โอเค ขอบคุณครับ ดีใจที่ได้เจอ ยินดีที่ได้รู้จัก 510 00:30:11,518 --> 00:30:12,977 ‎เราต้องไปแล้วจริงๆ 511 00:30:13,061 --> 00:30:13,895 ‎ไปกันเถอะ 512 00:30:15,396 --> 00:30:17,148 ‎ขอบคุณสำหรับเงินบริจาคก้อนใหญ่นะครับ 513 00:30:18,358 --> 00:30:19,359 ‎มันช่วยได้มากเลย 514 00:30:22,612 --> 00:30:23,863 ‎- ไปเร็ว ‎- ระวัง 515 00:30:34,374 --> 00:30:35,875 ‎นี่มันอะไรกัน 516 00:30:38,628 --> 00:30:40,880 ‎รังแวมไพร์ขนาดยักษ์ 517 00:30:40,964 --> 00:30:44,008 ‎สิบสามชั้น แต่ละชั้นมีโลงศพ 12 โลง 518 00:30:44,092 --> 00:30:46,553 ‎- ทั้งหมดก็ 300… ‎- แวมไพร์ 156 ตน 519 00:30:46,636 --> 00:30:47,720 ‎- บ็อบบี้ ‎- ก็ใกล้เคียง 520 00:30:48,263 --> 00:30:49,138 ‎มีอะไร 521 00:30:50,139 --> 00:30:52,851 ‎แน่ะ อย่าพูดกับแม่แบบนั้นนะ 522 00:30:52,934 --> 00:30:54,853 ‎เดี๋ยวแม่ตีกบาลแยกเลยนี่ 523 00:30:55,937 --> 00:30:57,146 ‎เธอก็ด้วย 524 00:30:57,230 --> 00:30:58,565 ‎เธอหลอกใครไม่ได้หรอก 525 00:30:58,648 --> 00:30:59,983 ‎ฉันรู้ว่าเธอทำอะไร 526 00:31:01,317 --> 00:31:02,652 ‎ฉันจะเช็กประวัติเข้าเว็บ 527 00:31:03,236 --> 00:31:04,863 ‎จะไปไหนน่ะ แม่ 528 00:31:04,946 --> 00:31:06,948 ‎แม่จะไปหานายหน้าที่บริษัทอสังหาฯ 529 00:31:07,031 --> 00:31:08,449 ‎แฟรงค์ โพลิโดรี 530 00:31:08,533 --> 00:31:11,953 ‎เมื่อคืนเขาแวะมาถามเราว่าจะขายบ้านไหม 531 00:31:12,036 --> 00:31:13,663 ‎แม่ห้ามคุยกับเขานะ 532 00:31:13,746 --> 00:31:14,998 ‎ทำบ้าอะไรน่ะ 533 00:31:15,081 --> 00:31:18,459 ‎- อย่าไปนะ แม่ ‎- เขาเป็นคนที่ร้ายมากๆ 534 00:31:19,085 --> 00:31:20,628 ‎แหงอยู่แล้ว เขาทำอสังหาฯ นะ 535 00:31:21,129 --> 00:31:23,089 ‎แต่ขอแค่มีเงินจริงก็พอ 536 00:31:23,172 --> 00:31:24,799 ‎- แม่จะไปฟังข้อเสนอเขา ‎- ทำไมล่ะ 537 00:31:26,467 --> 00:31:27,802 ‎แกไปเอาหมวกมาจากไหน 538 00:31:28,803 --> 00:31:29,637 ‎ซื้อมา 539 00:31:31,139 --> 00:31:32,599 ‎อย่าให้รู้ว่าเฮนนี่ให้มานะ 540 00:31:33,725 --> 00:31:35,476 ‎แม่รู้ว่าเขาจะทำอะไร 541 00:31:35,560 --> 00:31:38,104 ‎เขาจะดึงแกลงไปดิ่งนรกเหมือนพ่อ 542 00:31:39,147 --> 00:31:41,900 ‎คนชื่อแฟรงค์ โพลิโดรีจะพาเราไปจากบ้านนี้ 543 00:31:41,983 --> 00:31:44,068 ‎แกจะได้ไม่ต้องไปเจอชีวิตแบบนั้น 544 00:31:44,903 --> 00:31:47,238 ‎คุณแกลดิส เชื่อเราเถอะครับ 545 00:31:47,322 --> 00:31:48,156 ‎อย่าไปเลย 546 00:31:50,575 --> 00:31:52,493 ‎แต่เราจะย้ายไปจากที่นี่ก่อนที่แกจะเสียคน 547 00:31:54,704 --> 00:31:56,998 ‎กลับไปค้นรูปโป๊กันต่อตามสบายเถอะ 548 00:32:02,337 --> 00:32:03,463 ‎เฮนนี่ให้หมวกนายมาเหรอ 549 00:32:04,464 --> 00:32:05,298 ‎แล้วไง 550 00:32:05,882 --> 00:32:07,759 ‎มีแผนพัฒนาตึกแถวนี้เป็นสิบหลังเลย 551 00:32:09,886 --> 00:32:11,971 ‎ฉันว่าเราเอาไปส่งตำรวจดีกว่า 552 00:32:12,055 --> 00:32:13,681 ‎- ไม่ได้นะ ‎- เห็นด้วย 553 00:32:13,765 --> 00:32:16,309 ‎- หลักฐานยังไม่พอ ‎- นึกว่านายจะพูดอย่างอื่น 554 00:32:16,392 --> 00:32:19,646 ‎ถ้าไม่ได้เชื่อว่าแวมไพร์มีจริงอยู่แล้ว ‎นายก็ไม่มีทางเชื่อเรื่องนี้ 555 00:32:20,271 --> 00:32:21,356 ‎เราต้องมีอะไรมากกว่านี้ 556 00:32:22,148 --> 00:32:23,858 ‎เราต้องมีสิ่งที่ไม่มีใครปฏิเสธได้ 557 00:32:24,901 --> 00:32:26,069 ‎เราต้องหารังให้เจอ 558 00:32:26,569 --> 00:32:29,405 ‎อีกอย่าง ฉันขโมยนี่มานะ เลิกพูดถึงตำรวจดีกว่า 559 00:32:34,535 --> 00:32:35,536 ‎อย่าจับนะ 560 00:32:43,544 --> 00:32:45,880 ‎ทำไมไม่ตั้งโทรศัพท์สั่น 561 00:32:45,964 --> 00:32:47,215 ‎นายเป็นใคร 562 00:32:47,298 --> 00:32:50,134 ‎สวัสดีค่ะ ทุกคน นี่กลอทีวี ‎ดูเหมือนจะเริ่มงานก่อสร้างแล้ว 563 00:32:50,218 --> 00:32:53,179 ‎ที่ตึกศาลค่ะ มีทีมขนย้ายทีมใหญ่ ดูทุ่มทุนสร้างมาก 564 00:32:53,262 --> 00:32:54,806 ‎มีโคมระย้าด้วย ดูสิคะ 565 00:32:55,723 --> 00:32:57,892 ‎ขอโทษนะคะ ในกล่องมีอะไรเหรอ 566 00:32:59,185 --> 00:33:00,186 ‎ซับซีโร่ครับ 567 00:33:01,104 --> 00:33:04,023 ‎เขาพยายามบอกว่า ‎ในกล่องใหญ่ๆ นั่นเป็นตู้เย็นซับซีโร่ 568 00:33:04,774 --> 00:33:06,484 ‎ให้ตายสิ คอนโดนี่ต้องหรูมากแน่ๆ 569 00:33:06,567 --> 00:33:07,485 ‎ขอเดานะ 570 00:33:07,986 --> 00:33:09,153 ‎นั่นไม่ใช่ตู้เย็นหรอก 571 00:33:10,113 --> 00:33:11,614 ‎ฉันว่าเราเจอรังแล้วล่ะ 572 00:33:11,698 --> 00:33:14,117 ‎ฉันเพี้ยนไปเองรึเปล่า ‎หรือกล่องพวกนี้ดูเหมือนโลงศพ 573 00:33:30,633 --> 00:33:31,467 ‎มาเร็ว 574 00:33:37,765 --> 00:33:38,683 ‎นี่ มันล็อก 575 00:34:17,764 --> 00:34:19,515 ‎นี่ ดูรอยเท้าสิ 576 00:34:19,599 --> 00:34:20,641 ‎ตามนั้น เพื่อน 577 00:34:22,226 --> 00:34:25,063 ‎ที่นี่แหละ ใช่ที่นี่แน่ๆ 578 00:34:25,897 --> 00:34:28,566 ‎แย่ล่ะสิ แย่จริงๆ แล้ว 579 00:34:54,926 --> 00:34:57,678 ‎เราหนีเลยได้ไหม 580 00:34:58,429 --> 00:34:59,722 ‎รีบหนีไปจากที่นี่เลยได้ไหม 581 00:35:03,684 --> 00:35:05,812 ‎อย่านะ เพื่อน อย่า… 582 00:35:31,587 --> 00:35:33,923 ‎เราจะแง้มโลงศพ 583 00:35:34,757 --> 00:35:36,134 ‎ดูไม่จำเป็นเลย 584 00:35:47,728 --> 00:35:49,564 ‎- บอกแล้ว ‎- มิเกล เรารู้แล้ว ไปได้รึยัง 585 00:35:49,647 --> 00:35:52,525 ‎นี่คือคนที่ฆ่าสลิม ฉันจำชุดงี่เง่าของมันได้ 586 00:35:57,280 --> 00:35:59,282 ‎- ไปเร็ว ‎- พระเจ้า 587 00:35:59,907 --> 00:36:00,992 ‎หนีเร็ว 588 00:36:03,619 --> 00:36:04,537 ‎อะไรน่ะ 589 00:36:10,126 --> 00:36:10,960 ‎ออกไปเร็ว 590 00:36:11,043 --> 00:36:12,378 ‎- เปิดประตู ‎- เร็วเข้า 591 00:36:12,879 --> 00:36:13,754 ‎ไปเร็ว 592 00:36:27,476 --> 00:36:28,394 ‎ไปเลย 593 00:36:31,814 --> 00:36:33,566 ‎เราจับพวกมันได้แล้ว 594 00:36:34,358 --> 00:36:36,194 ‎บ็อบบี้ ทำไมนายไม่ปิดเสียงโทรศัพท์ 595 00:36:36,277 --> 00:36:37,653 ‎นายเกือบทำเราถูกฆ่านะ 596 00:36:42,575 --> 00:36:44,327 ‎พวกนายสามคนซวยหนักแล้ว 597 00:36:44,994 --> 00:36:48,289 ‎แผนดีนี่ ลิลเมเยอร์ ‎ฉันบอกแล้วว่าตำรวจไม่ช่วยห่าอะไรหรอก 598 00:36:48,873 --> 00:36:49,874 ‎ว่าไงนะ 599 00:36:50,666 --> 00:36:52,919 ‎แซนเดอร์ส ‎เด็กพวกนี้พูดเหมือนอยากไปสถานพินิจนะ 600 00:36:53,961 --> 00:36:55,880 ‎เราคาดหวังกับนายมากกว่านี้นะ ลิลเมเยอร์ 601 00:37:06,140 --> 00:37:07,308 ‎เรามาทำอะไรที่นี่ครับ 602 00:37:07,391 --> 00:37:09,977 ‎เราต้องถามคุณโพลิโดรี ‎ว่าจะแจ้งข้อหาพวกเธอสามคนไหม 603 00:37:11,103 --> 00:37:13,981 ‎- วันนี้จะมีแย่กว่านี้อีกไหม ‎- มีสิ 604 00:37:17,568 --> 00:37:19,070 ‎เป็นบ้าอะไรของแก หา 605 00:37:23,658 --> 00:37:26,369 ‎สวัสดีค่ะ ทุกคน กลอเรียเองนะ ‎เราไลฟ์จากที่เกิดเหตุ 606 00:37:26,452 --> 00:37:27,912 ‎ฉันจะเล่ารายละเอียดให้ฟัง 607 00:37:27,995 --> 00:37:31,499 ‎ลิลเมเยอร์กับเพื่อนๆ ถูกตำรวจจับข้อหาบุกรุก 608 00:37:31,999 --> 00:37:33,417 ‎เด็กดีจริงๆ เนอะ 609 00:37:37,588 --> 00:37:40,299 ‎แม่จับได้ว่าเขาเก็บกางเกงในสกปรกไว้ 610 00:37:40,383 --> 00:37:42,134 ‎ตอนนี้เขาอยู่ท้ายรถตำรวจ 611 00:37:42,218 --> 00:37:44,136 ‎พนันเลยว่าความคิดแกสินะ 612 00:37:44,220 --> 00:37:47,139 ‎แกบุกเข้าไป แกทำได้ยังไง ‎รู้ไหมว่าแม่ทำงานหนักแค่ไหน 613 00:37:47,223 --> 00:37:52,186 ‎หมอนี่มีทฤษฎีสมคบคิดอิลลูมินาติเพี้ยนสุดๆ 614 00:37:52,270 --> 00:37:55,106 ‎มาโม้พร้อมเพื่อนๆ แต่ผมน่ะพร้อมอยู่แล้ว 615 00:37:59,151 --> 00:38:01,529 ‎ลิลเมเยอร์กำลังจะพูดเรื่องบ้าๆ ‎ไปฟังเขากันเลยค่ะ 616 00:38:01,612 --> 00:38:04,365 ‎โอเค ผมรู้ว่ามันดูเป็นยังไง แต่เชื่อผมเถอะ 617 00:38:04,448 --> 00:38:06,909 ‎พอเห็นนี่แล้ว คุณจะเข้าใจทุกอย่างเอง 618 00:38:09,996 --> 00:38:10,830 ‎เห็นไหม 619 00:38:12,331 --> 00:38:13,749 ‎นั่นคือรังแวมไพร์ 620 00:38:13,833 --> 00:38:15,876 ‎อยู่ในตึกศาล 621 00:38:15,960 --> 00:38:17,336 ‎คอยดูนี่นะ 622 00:38:17,420 --> 00:38:19,046 ‎นี่คือตอนที่ผมเปิดโลงออก 623 00:38:19,797 --> 00:38:22,800 ‎เราหนีเลยได้ไหม 624 00:38:28,848 --> 00:38:30,016 ‎จะให้เราดูอะไร 625 00:38:31,267 --> 00:38:32,852 ‎- แวมไพร์ไง ‎- อะไรนะ 626 00:38:32,935 --> 00:38:34,186 ‎- แวมไพร์เหรอ ‎- อะไรนะ 627 00:38:35,229 --> 00:38:36,355 ‎ไม่เอาน่า 628 00:38:37,898 --> 00:38:40,776 ‎- บ้าแล้ว เพื่อน ‎- ลิลเมเยอร์ ไปโดนตัวไหนมาวะ 629 00:38:40,860 --> 00:38:41,777 ‎มีอีกไหม 630 00:38:42,403 --> 00:38:43,612 ‎ทำไมถึงเป็นแบบนี้ 631 00:38:44,447 --> 00:38:45,531 ‎แวมไพร์ไม่มีวิญญาณไง 632 00:38:48,451 --> 00:38:49,827 ‎มันไม่มีเงาสะท้อน 633 00:38:50,536 --> 00:38:53,539 ‎กระจกเงา รูปถ่าย วิดีโอก็ไม่เห็น 634 00:38:53,622 --> 00:38:55,458 ‎ช่างวิดีโอเถอะ เรามีแผนของพวกมัน 635 00:38:55,541 --> 00:38:57,918 ‎ที่จะสร้างรังแวมไพร์อันตรายทั่วย่านนี้ 636 00:38:58,502 --> 00:38:59,337 ‎ดูนี่สิครับ 637 00:39:00,421 --> 00:39:01,672 ‎ไปเอามาจากไหน 638 00:39:02,465 --> 00:39:04,842 ‎โอเค เราอาจจะยืมมา 639 00:39:04,925 --> 00:39:08,512 ‎แต่ผมยินดีคืนให้คุณโพลิโดรี ถ้า… 640 00:39:09,055 --> 00:39:10,806 ‎ถ้าเขาออกมาข้างนอก 641 00:39:10,890 --> 00:39:12,683 ‎และพิสูจน์ว่าเขาไม่ใช่แวมไพร์ 642 00:39:14,935 --> 00:39:16,228 ‎เด็กๆ นี่นะ 643 00:39:18,439 --> 00:39:20,941 ‎จินตนาการเพ้อฝันจริงๆ 644 00:39:21,525 --> 00:39:23,611 ‎ผมจับได้ว่าสามคนนี้บุกรุกตึกศาล 645 00:39:23,694 --> 00:39:25,821 ‎แล้วเด็กก็สารภาพว่าขโมยแฟ้มของคุณ 646 00:39:26,572 --> 00:39:28,324 ‎นี่ เดี๋ยวนะๆ 647 00:39:28,407 --> 00:39:30,493 ‎ผมยืนยันแทนเด็กพวกนี้ได้ เขาเป็นเด็กดี 648 00:39:30,993 --> 00:39:33,579 ‎เขาแค่ไปหลงความคิดแวมไพร์บ้าๆ แค่นั้น 649 00:39:33,662 --> 00:39:36,374 ‎เราได้แฟ้มคืนมาแล้ว ผมว่าคงไม่มีอะไรเสียหาย 650 00:39:36,957 --> 00:39:37,792 ‎ใช่ไหม เด็กๆ 651 00:39:38,376 --> 00:39:39,835 ‎ไม่ต้องให้เป็นเรื่องคดีความหรอก 652 00:39:39,919 --> 00:39:41,504 ‎ขอบคุณมากค่ะ 653 00:39:41,587 --> 00:39:42,505 ‎เราขอโทษจริงๆ 654 00:39:42,588 --> 00:39:44,840 ‎- เราไม่รู้ว่าลูกเราเป็นอะไรไป ‎- เด็กก็คือเด็กครับ 655 00:39:48,803 --> 00:39:50,679 ‎แกเป็นอะไรของแก บ้าไปแล้วเหรอ 656 00:39:50,763 --> 00:39:53,682 ‎พนันเลยว่าความคิดแกทั้งหมด ‎แกจะลงเอยเหมือนพ่อ 657 00:39:53,766 --> 00:39:54,600 ‎แกมองใครน่ะ 658 00:39:55,184 --> 00:39:56,060 ‎ตอบแม่มา 659 00:39:56,143 --> 00:39:57,144 ‎มานี่เลย กลับเลย 660 00:39:59,480 --> 00:40:00,439 ‎ขอบคุณครับ 661 00:40:02,108 --> 00:40:03,734 ‎นี่ๆ คาร์เมน 662 00:40:04,819 --> 00:40:06,237 ‎นายให้เขาดู "เบลด" ใช่ไหม 663 00:40:06,737 --> 00:40:08,030 ‎"เบลด" เหรอ เรื่องอะไร 664 00:40:09,156 --> 00:40:11,742 ‎ฉันคือเบลด พวกแวมไพร์… 665 00:40:12,493 --> 00:40:13,411 ‎ระวังไว้เถอะ 666 00:40:13,494 --> 00:40:14,662 ‎เขาจ่ายค่าแผ่นน่ะ 667 00:40:14,745 --> 00:40:16,747 ‎เนี่ยเหรอที่มาของความคิดบ้าๆ 668 00:40:16,831 --> 00:40:18,874 ‎ลูกจะไม่ได้ไปโบเดก้าอีก 669 00:40:18,958 --> 00:40:20,418 ‎อะไรนะ ไม่ แม่ 670 00:40:20,501 --> 00:40:22,336 ‎- แม่ โทนี่ไม่ได้ทำอะไรผิด ‎- ไอ้น้อง… 671 00:40:23,421 --> 00:40:25,923 ‎กลับไปกับแม่ เชื่อฟังแม่ แม่รู้ดีที่สุด ตกลงนะ 672 00:40:26,006 --> 00:40:27,925 ‎- แม่รู้ดีที่สุด ‎- ลืมเรื่องแวมไพร์ซะ 673 00:40:32,680 --> 00:40:37,435 ‎(เร็วๆ นี้ วินเทจเฟอร์นิเจอร์บูติก) 674 00:40:59,540 --> 00:41:02,585 ‎(ฟาน ลูเวน ไอศกรีมและไอศกรีมวีแกน) 675 00:41:20,478 --> 00:41:22,438 ‎(เร็วๆ นี้ ร้านขายเนย) 676 00:41:28,152 --> 00:41:29,195 ‎ท่านหัวหน้า 677 00:41:34,658 --> 00:41:36,494 ‎เราจะไปโบสถ์ พาลูกไปชำระล้างจิตใจ 678 00:41:36,577 --> 00:41:37,912 ‎แล้วก็เก็บห้องด้วย 679 00:41:50,508 --> 00:41:51,342 ‎เปิดประตูซิ 680 00:42:08,817 --> 00:42:10,819 ‎เฮนนี่ สหาย ขอบใจที่มาหานะ 681 00:42:11,904 --> 00:42:13,989 ‎คุณมีโอกาสทางธุรกิจอะไรให้ผมเหรอ 682 00:42:14,740 --> 00:42:17,284 ‎เจ้านายฉันเริ่มกังวล 683 00:42:17,368 --> 00:42:19,662 ‎ว่าคนในย่านนี้ยังตอบรับ 684 00:42:19,745 --> 00:42:22,414 ‎ข้อเสนอทางการเงินของเราไม่เร็วพอ 685 00:42:23,290 --> 00:42:24,792 ‎ฉันเลยอยากให้นายช่วย… 686 00:42:26,377 --> 00:42:28,629 ‎เรียกว่า "ส่งเสียงรบกวน" ในย่านนี้แล้วกัน 687 00:42:28,712 --> 00:42:30,422 ‎สร้างความวุ่นวายให้ใหญ่พอ 688 00:42:30,506 --> 00:42:33,259 ‎เพื่อกระตุ้นให้พวกหัวดื้อกลุ่มสุดท้ายยอมขาย 689 00:42:33,342 --> 00:42:35,803 ‎ผมไม่อยากตกเป็นเป้าของตำรวจ 690 00:42:35,886 --> 00:42:38,430 ‎เพราะมันจะส่งผลเสียต่อธุรกิจของนาย แน่นอน 691 00:42:38,514 --> 00:42:39,974 ‎ฉันเข้าใจ ฉันรู้ดี 692 00:42:41,016 --> 00:42:41,850 ‎แต่ว่านะ 693 00:42:42,560 --> 00:42:44,520 ‎ข้อเสนอที่ฉันเตรียมมาให้นายคืนนี้ 694 00:42:46,605 --> 00:42:49,984 ‎คือทำงานไม่กี่วัน ‎แต่ได้เงินมากกว่าที่นายจะหาได้ทั้งชีวิต 695 00:42:56,991 --> 00:42:57,825 ‎ใช่แล้ว 696 00:43:01,370 --> 00:43:04,415 ‎นอกจากนี้ ยังมีทรัพย์สินส่วนตัวเล็กๆ อีกอย่าง 697 00:43:04,498 --> 00:43:07,668 ‎ที่เด็กท้องถิ่นกลุ่มนึงขโมยไปจากเรา 698 00:43:09,044 --> 00:43:10,796 ‎เราอยากได้ของที่ถูกขโมยคืน 699 00:43:11,589 --> 00:43:12,798 ‎ส่วนพวกหัวขโมย… 700 00:43:14,508 --> 00:43:15,342 ‎กำจัดซะ 701 00:43:20,681 --> 00:43:25,311 ‎(มิเกล) 702 00:43:31,150 --> 00:43:31,984 ‎นาย… 703 00:43:35,696 --> 00:43:37,156 ‎- นายเมินฉันทำไม ‎- พูดอะไรของนาย 704 00:43:37,239 --> 00:43:38,574 ‎- ฉันโทรหานายนะ ‎- หลุยส์ 705 00:43:39,074 --> 00:43:42,411 ‎ใช่ ฟังนะ ฉันคิดออกแล้ว ‎ผู้ชายคนนั้นเป็นข้ารับใช้ 706 00:43:42,494 --> 00:43:43,495 ‎ใครเป็นอะไรนะ 707 00:43:44,079 --> 00:43:47,207 ‎แฟรงค์ นายหน้าอสังหาฯ น่ากลัวนั่น ‎เขาเป็นข้ารับใช้แวมไพร์ 708 00:43:47,291 --> 00:43:51,086 ‎- มันคืออะไร แวมไพร์ที่ไม่กลัวแดดเหรอ ‎- ไม่ 709 00:43:51,170 --> 00:43:53,047 ‎ข้ารับใช้คือทาสมนุษย์ 710 00:43:53,130 --> 00:43:55,924 ‎ที่ปกป้องเจ้านายผีดิบในช่วงกลางวัน 711 00:43:56,008 --> 00:44:00,262 ‎เขาทำงานให้แวมไพร์ ‎เพื่อแลกกับการได้เป็นแวมไพร์ภายหลัง 712 00:44:00,346 --> 00:44:03,724 ‎งั้นเขาก็ทำข้อตกลงตอนกลางวัน ‎ระหว่างที่พวกแวมไพร์หลับในรัง 713 00:44:03,807 --> 00:44:05,309 ‎- ถูกเผง ‎- มิเกล 714 00:44:06,894 --> 00:44:08,896 ‎- คืนนี้นายไปโบสถ์ไหม ‎- ไป 715 00:44:08,979 --> 00:44:11,231 ‎ป้าฉันเชื่อว่าฉันโดนซาตานเข้าสิง 716 00:44:11,315 --> 00:44:14,109 ‎ซาตาน ใช่เลย ‎นั่นแหละเหตุผลที่เขาต้องไปโบสถ์คืนนี้ 717 00:44:14,193 --> 00:44:16,362 ‎พระเจ้าจะปกป้องเขา พระเจ้าจะช่วยเขา 718 00:44:19,990 --> 00:44:20,824 ‎บอกแล้ว 719 00:44:20,908 --> 00:44:22,451 ‎เจอกันที่นั่นนะ ฉันมีแผนแล้ว 720 00:44:25,746 --> 00:44:26,789 ‎ไม่เอาน่า 721 00:44:35,464 --> 00:44:36,799 ‎ไง สหายน้อย 722 00:44:36,882 --> 00:44:39,635 ‎นี่ คุณรีบไปก่อนที่แม่ผมจะเห็นคุณดีกว่า 723 00:44:39,718 --> 00:44:42,429 ‎ฉันมีอะไรมาให้ นายกับแม่จะได้สบาย 724 00:44:43,180 --> 00:44:46,517 ‎- นั่นสินะ ไม่รู้สิ ‎- ฉันพยายามช่วยนะ 725 00:44:46,600 --> 00:44:49,186 ‎เงินที่พ่อทิ้งไว้ให้นายก็หมดแล้ว ‎โดนไล่ออกจากโรงเรียนอีก 726 00:44:49,269 --> 00:44:51,063 ‎นายจะเล่นกับเพื่อนๆ ต่อไป 727 00:44:51,146 --> 00:44:54,400 ‎หรือจะโตได้สักที ‎เป็นหัวหน้าครอบครัว สร้างความยำเกรง 728 00:45:01,824 --> 00:45:04,410 ‎- มีอะไร ‎- มาหาฉันกับหลุยส์ที่โบสถ์เดี๋ยวนี้ 729 00:45:04,493 --> 00:45:06,954 ‎- ไม่ ‎- ฉันมีแผนกำจัดแวมไพร์แล้ว 730 00:45:07,037 --> 00:45:07,871 ‎แต่เราต้องการนาย 731 00:45:07,955 --> 00:45:08,997 ‎โอกาสสุดท้ายนะ 732 00:45:09,081 --> 00:45:10,416 ‎ฉันจะไม่ถามซ้ำอีก 733 00:45:10,499 --> 00:45:12,626 ‎- นี่ นั่นเฮนนี่เหรอ ‎- นั่นมิเกล เพื่อนนายเหรอ 734 00:45:13,127 --> 00:45:14,336 ‎ขอคุยกับเขาหน่อยสิ 735 00:45:14,920 --> 00:45:16,588 ‎- ฉันต้องวางแล้ว ‎- ไม่ บ็อบบี้ อย่านะ 736 00:45:16,672 --> 00:45:19,174 ‎- นายก็รู้ว่าไปกับเขามันจะจบยังไง ‎- กับเขาเหรอ 737 00:45:19,758 --> 00:45:20,592 ‎แล้วกับนายล่ะ 738 00:45:21,385 --> 00:45:23,929 ‎แค่วันนี้ นายทำฉันซวยมากกว่าที่เฮนนี่จะทำได้ 739 00:45:24,012 --> 00:45:26,807 ‎ฉันพอแล้วกับเรื่องนี้ ฉันจบกับนายแล้วด้วย 740 00:45:30,769 --> 00:45:31,603 ‎นี่ มิเกล 741 00:45:36,066 --> 00:45:37,609 ‎- บ็อบบี้มาไหม ‎- ไม่ 742 00:45:38,110 --> 00:45:38,944 ‎เขาอยู่กับเฮนนี่ 743 00:45:40,821 --> 00:45:43,365 ‎แต่เราก็ทำได้โดยไม่มีเขา 744 00:45:44,241 --> 00:45:45,868 ‎แล้วเราจะทำอะไรกันแน่ 745 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 ‎แหมๆ 746 00:45:50,873 --> 00:45:52,583 ‎แกะหลงกลับฝูงแล้ว 747 00:45:52,666 --> 00:45:55,127 ‎พ่อไม่ค่อยเห็นลูกสองคนมาฟังเทศน์วันพฤหัสเลย 748 00:45:56,628 --> 00:46:01,133 ‎มันยากน่ะครับ ทั้งหน้าที่ต่อชุมชน ‎กับอะไรต่างๆ แล้ว… 749 00:46:01,216 --> 00:46:03,343 ‎ใช่ แล้วอีกคนไปไหนล่ะ 750 00:46:05,429 --> 00:46:08,140 ‎คนที่ชอบหาเรื่องวิวาท แล้วก็คบกับพ่อค้ายาน่ะ 751 00:46:08,724 --> 00:46:09,892 ‎เขามาไม่ได้ครับ 752 00:46:12,186 --> 00:46:13,979 ‎แล้วเรา… 753 00:46:15,105 --> 00:46:16,648 ‎ขอตัวได้ไหมครับ 754 00:46:18,609 --> 00:46:19,443 ‎ตามสบาย 755 00:46:24,364 --> 00:46:25,783 ‎พ่อจะคอยดูพวกลูก 756 00:46:26,992 --> 00:46:27,826 ‎อย่างใกล้ชิด 757 00:46:46,094 --> 00:46:46,970 ‎มิเกล 758 00:46:51,517 --> 00:46:52,684 ‎เราจะทำอะไรกัน 759 00:46:58,732 --> 00:47:00,692 ‎(เราจะขโมยน้ำมนต์) 760 00:47:12,746 --> 00:47:14,122 ‎(แม่ - ปิดโทรศัพท์ซะ) 761 00:47:23,006 --> 00:47:25,050 ‎ไง เป็นไงบ้าง ปริโม โบเดก้ายินดีต้อนรับ 762 00:47:25,133 --> 00:47:26,009 ‎มีอะไรให้ช่วยครับ 763 00:47:28,595 --> 00:47:30,931 ‎นี่คือโบเดก้าร้านดัง ‎ที่ลิตเทิลเมเยอร์พยายามปกป้องเหรอคะ 764 00:47:31,014 --> 00:47:33,016 ‎ใช่ครับ รู้จักมิเกลเหรอ 765 00:47:34,101 --> 00:47:36,520 ‎- ทุกคนก็รู้จักนี่คะ ‎- ครับ ก็จริง 766 00:47:36,603 --> 00:47:39,273 ‎จริงๆ ฉันอยากช่วยเรื่องปาร์ตี้ริมถนน 767 00:47:39,356 --> 00:47:41,525 ‎ฉันว่าจะทำสโคนเมเปิลมาเยอะๆ 768 00:47:42,150 --> 00:47:43,735 ‎- เมเปิลสโคนเหรอ ‎- ค่ะ 769 00:47:44,319 --> 00:47:45,821 ‎ครับ ความคิดดีมากเลย 770 00:47:46,780 --> 00:47:48,949 ‎- มันงี่เง่าไหมคะ ‎- ไม่ครับ 771 00:47:49,032 --> 00:47:50,033 ‎เมเปิลสโคนน่ะของดี 772 00:47:51,201 --> 00:47:53,453 ‎เขาอยู่ไหมคะ 773 00:47:53,954 --> 00:47:55,998 ‎มิเกลเหรอ ไม่ครับ เด็กนั่นเริ่มสติแตก 774 00:47:56,081 --> 00:47:58,917 ‎ผมสอนเขามาดีกว่านั้นนะ ‎ผมแทบจะเลี้ยงเด็กพวกนั้นกับมือเลย 775 00:47:59,001 --> 00:48:00,294 ‎- ฉันไม่รู้มาก่อนเลย ‎- ใช่ครับ 776 00:48:00,377 --> 00:48:03,255 ‎ตอนพ่อแม่ไปทำงาน ‎เด็กๆ ก็มาเล่นที่โบเดก้านี่แหละ 777 00:48:03,338 --> 00:48:06,592 ‎มาทำการบ้าน เล่นเกม ไม่หาเรื่องใส่ตัวน่ะ 778 00:48:06,675 --> 00:48:07,926 ‎คุณเป็นแฟนเบสบอลเหรอ 779 00:48:08,719 --> 00:48:09,761 ‎นี่เหรอครับ 780 00:48:09,845 --> 00:48:14,933 ‎นี่คือไม้เบสบอลของแซมมี่ โซซ่า ‎ความภูมิใจของซาน เปโดร เด มาโกริส 781 00:48:15,017 --> 00:48:18,061 ‎ที่ใช้ตีโฮมรัน 60 ครั้งในฤดูกาลเดียว 782 00:48:18,937 --> 00:48:21,356 ‎ซึ่งมีคนทำได้แค่สี่ครั้งในประวัติศาสตร์เบสบอล 783 00:48:21,440 --> 00:48:22,774 ‎รู้ไหมว่าเบสบอลเก่าแก่แค่ไหน 784 00:48:23,275 --> 00:48:24,318 ‎มันเก่าแก่มาก 785 00:48:25,110 --> 00:48:28,196 ‎แต่นั่นมันก่อนที่เขาจะไปฟอกผิว ‎จนขาวเหมือนเคานต์ช็อกกูลา 786 00:48:28,280 --> 00:48:31,700 ‎กับพวกแวมไพร์ที่มิเกลคิดว่าอยู่แถวนี้ ‎คอยดูดคอคน 787 00:48:32,576 --> 00:48:34,328 ‎- ฉันก็ได้ยินมาค่ะ ‎- ครับ 788 00:48:34,870 --> 00:48:37,581 ‎แต่ก็เชิญครับ ดูร้านได้เลย เชิญชมของได้เลย 789 00:48:37,664 --> 00:48:40,250 ‎นึกออกไหม ผมมีของใหม่เข้านะ ‎ผมมีผักคะน้าเคล 790 00:48:40,334 --> 00:48:43,378 ‎แล้วก็มีผักคะน้าเคลอีกแบบ มีเมล็ดแฟลกซ์ 791 00:48:43,462 --> 00:48:46,173 ‎เข้าใจผมใช่ไหม มีว่านออร์แกนิก ‎มีทุกอย่างที่คุณต้องการ 792 00:48:47,049 --> 00:48:48,300 ‎แค่นี้ก็พอค่ะ 793 00:48:48,383 --> 00:48:49,468 ‎แค่นี้เหรอ แค่ฮัมมัสเหรอ 794 00:48:49,968 --> 00:48:50,802 ‎โอเค 795 00:48:52,387 --> 00:48:53,972 ‎รู้อะไรไหม ผมให้ฟรี 796 00:48:54,056 --> 00:48:55,098 ‎จริงเหรอคะ 797 00:48:55,182 --> 00:48:57,893 ‎ครับ คุณทำสโคนมาให้ ผมก็สนับสนุนด้วยฮัมมัส 798 00:48:58,977 --> 00:48:59,895 ‎ขอบคุณค่ะ 799 00:49:00,646 --> 00:49:03,523 ‎ฉันดูออกเลยว่าทำไมมิเกลถึงคิดว่าร้านนี้พิเศษนัก 800 00:49:04,107 --> 00:49:04,942 ‎ผมเอาถุงให้นะ 801 00:49:05,025 --> 00:49:06,902 ‎ไม่อยากให้คุณเดินถือฮัมมัสมือเปล่า 802 00:49:15,953 --> 00:49:17,287 ‎อะไร… 803 00:49:22,250 --> 00:49:23,168 ‎ถุงหมดครับ 804 00:49:24,336 --> 00:49:25,837 ‎งั้นไว้เจอกันที่ปาร์ตี้ริมถนนนะคะ 805 00:49:31,677 --> 00:49:33,053 ‎บอกมิเกลด้วยว่าฉันมาหา 806 00:49:33,971 --> 00:49:34,805 ‎โอเคครับ 807 00:49:43,647 --> 00:49:45,399 ‎นี่ลิลเมเยอร์ ฝากข้อความไว้ 808 00:49:46,233 --> 00:49:49,194 ‎นี่ สาวสวยเป็นแวมไพร์จริงๆ พวก ฉันดู… 809 00:50:19,391 --> 00:50:20,559 ‎เวรล่ะ 810 00:50:29,484 --> 00:50:30,694 ‎แกไม่มีทางได้ตัวเด็กหรอก 811 00:50:39,578 --> 00:50:40,912 ‎พระกายแห่งพระคริสต์ 812 00:50:44,041 --> 00:50:45,292 ‎พระกายแห่งพระคริสต์ 813 00:50:47,711 --> 00:50:48,920 ‎พระกายแห่งพระคริสต์ 814 00:50:49,463 --> 00:50:50,839 ‎พ่อดูลูกอยู่นะ 815 00:50:54,259 --> 00:50:55,385 ‎พระกายแห่งพระคริสต์ 816 00:50:57,012 --> 00:50:57,971 ‎พระกายแห่งพระคริสต์ 817 00:51:03,643 --> 00:51:04,603 ‎มาภาวนากัน 818 00:51:10,358 --> 00:51:11,193 ‎นี่ 819 00:51:36,134 --> 00:51:37,886 ‎นี่มันบาปมหันต์เลยนะ 820 00:51:39,304 --> 00:51:40,597 ‎เยี่ยม น้ำมนต์ 821 00:51:49,940 --> 00:51:51,066 ‎เราจะขนมันออกไปยังไง 822 00:52:09,209 --> 00:52:10,043 ‎ได้แล้ว 823 00:52:20,053 --> 00:52:20,887 ‎มีคนมา 824 00:52:32,190 --> 00:52:33,650 ‎ไอ้พวกเด็กเวรขโมยสไปรท์ฉัน 825 00:52:40,532 --> 00:52:42,993 ‎เราได้น้ำมนต์มาแล้ว ‎ขนมปังมหาสนิทด้วย ทีนี้… 826 00:52:45,412 --> 00:52:46,913 ‎อ้าว ไง ริต้า 827 00:52:46,997 --> 00:52:48,957 ‎ฉันเห็นพวกนายเข้าห้องบาทหลวง 828 00:52:49,541 --> 00:52:51,626 ‎- เข้าไปทำอะไรในนั้น ‎- อะไรนะ เปล่า 829 00:52:52,127 --> 00:52:54,171 ‎- เราไม่ว่างเพราะ… ‎- เราพยายาม… 830 00:52:54,254 --> 00:52:55,881 ‎- ทำพิธีน่ะ ‎- ใช่ 831 00:52:57,007 --> 00:52:59,176 ‎- แล้วพวกนายถือขวดทำไม ‎- นี่เหรอ อ้อ… 832 00:52:59,259 --> 00:53:00,093 ‎ฉัน… 833 00:53:00,177 --> 00:53:02,345 ‎- น้ำตาลในเลือดต่ำน่ะ ‎- น้ำตาลในเลือดต่ำ 834 00:53:03,221 --> 00:53:04,806 ‎- ขอดื่มได้ไหม ‎- ไม่ 835 00:53:04,890 --> 00:53:05,849 ‎ไม่ อย่าดีกว่า 836 00:53:05,932 --> 00:53:08,185 ‎เห็นไหม พวกนายบอกมาซะ ‎ว่ามันเรื่องอะไรกันแน่ 837 00:53:08,268 --> 00:53:09,978 ‎ก่อนที่ฉันจะไปตามคุณพ่อแจ็คสัน 838 00:53:15,108 --> 00:53:16,610 ‎เธอต้องคิดว่าฉันบ้าแน่ 839 00:53:17,444 --> 00:53:18,570 ‎ลองสิ 840 00:53:19,779 --> 00:53:20,614 ‎โอเค 841 00:53:26,119 --> 00:53:27,078 ‎คือ… 842 00:53:28,496 --> 00:53:29,956 ‎เราคุยกันว่าจะให้ผมทำ… 843 00:53:31,166 --> 00:53:32,792 ‎งานเมสเซนเจอร์ 844 00:53:33,668 --> 00:53:34,502 ‎ก็ใช่ไง 845 00:53:35,212 --> 00:53:37,547 ‎แล้วต้องใช้ของพวกนี้ด้วยเหรอ 846 00:53:39,341 --> 00:53:41,259 ‎นายคิดว่ามันจะเป็นงานอะไรล่ะ 847 00:53:42,385 --> 00:53:44,846 ‎นายอยากเข้าวงการ ‎อยากเป็นผู้ใหญ่ อยากได้เงิน 848 00:53:44,930 --> 00:53:46,223 ‎เนื้องานก็แบบนี้แหละ 849 00:53:55,982 --> 00:53:57,484 ‎ไม่ต้องมาบอกว่าขอผ่านเลยนะ 850 00:54:04,407 --> 00:54:07,661 ‎เอาล่ะ คืนนี้เราจะไปทุกร้านรอบช่วงตึก 851 00:54:07,744 --> 00:54:10,247 ‎ถ้าร้านเปิด ปล้นใครก็ตามที่เฝ้าร้าน ถ้าไม่เปิด 852 00:54:10,330 --> 00:54:12,249 ‎ก็ทุบกระจก เข้าไปปล้นของ ยิงถล่มซะ 853 00:54:12,332 --> 00:54:14,501 ‎- แฟรงค์อยากให้เละ ‎- แฟรงค์เหรอ 854 00:54:15,001 --> 00:54:16,127 ‎เราทำงานให้แฟรงค์เหรอ 855 00:54:16,670 --> 00:54:19,547 ‎- บริษัทเมอร์นาวน่ะเหรอ ‎- ใช่ นายมีปัญหารึไง 856 00:54:21,383 --> 00:54:22,384 ‎เปล่า 857 00:54:23,218 --> 00:54:24,052 ‎มานี่ 858 00:54:27,305 --> 00:54:28,974 ‎ฉันมีงานพิเศษให้นาย 859 00:54:29,933 --> 00:54:31,726 ‎รู้ไหมว่าลิลเมเยอร์กับไอ้เด็กเปอร์โตริโกอยู่ไหน 860 00:54:31,810 --> 00:54:33,853 ‎- คุณจะรู้ไปทำไม ‎- ฉันจะรู้ไปทำไมเหรอ 861 00:54:35,063 --> 00:54:36,606 ‎นี่ไม่ใช่ประชาธิปไตยนะ ไอ้น้อง 862 00:54:36,690 --> 00:54:39,484 ‎ถ้าฉันต้องการอะไร ฉันจะบอกนาย ‎ส่วนนายก็จัดให้ฉัน เข้าใจไหม 863 00:54:40,944 --> 00:54:41,778 ‎ครับ 864 00:54:43,446 --> 00:54:44,572 ‎ไปสืบมาว่าพวกมันอยู่ไหน 865 00:54:47,325 --> 00:54:48,159 ‎เตรียมปืน 866 00:54:53,873 --> 00:54:55,500 ‎ผมขอเข้าห้องน้ำแป๊บนะ 867 00:54:56,626 --> 00:54:58,253 ‎เด็กน้อยฉี่รดกางเกงซะแล้วเหรอ 868 00:55:22,360 --> 00:55:25,238 ‎- แวมไพร์เหรอ ถามจริง ‎- ฉันรู้มันฟังดูเป็นยังไง แต่… 869 00:55:25,322 --> 00:55:27,073 ‎ไม่ ฉันหมายถึงว่านายจะออกไปตอนกลางคืน 870 00:55:27,157 --> 00:55:28,742 ‎ตอนแวมไพร์หลายตนเพ่นพ่านจริงเหรอ 871 00:55:28,825 --> 00:55:32,162 ‎จริงๆ มีแวมไพร์ห้าตน ‎ดูจากจำนวนโลงศพที่เห็นนะ 872 00:55:32,245 --> 00:55:33,830 ‎แล้วเธอเชื่อฉันไหม 873 00:55:33,913 --> 00:55:34,831 ‎เราคนเฮตินะ เพื่อน 874 00:55:34,914 --> 00:55:37,751 ‎ยายฝึกให้ฉันรับมือแวมไพร์มาทั้งชีวิต 875 00:55:37,834 --> 00:55:40,003 ‎คิดว่าฉันรู้ได้ไงว่าทำไมคลิปของนายถ่ายไม่ติด 876 00:55:40,086 --> 00:55:42,130 ‎โอเค เราต้องใช้กระเทียม กับลิ่มไม้ 877 00:55:42,213 --> 00:55:43,340 ‎ตอนนี้เลยนะ 878 00:55:43,423 --> 00:55:45,842 ‎นี่ ร้านโทนี่เกิดอะไรขึ้น 879 00:55:45,925 --> 00:55:48,219 ‎(เร็วๆ นี้ ฟาร์มทูเทเบิลพิซซ่า) 880 00:55:49,387 --> 00:55:50,221 ‎ไม่นะ 881 00:55:53,808 --> 00:55:54,809 ‎แงะออกมาเลย 882 00:55:58,605 --> 00:55:59,439 ‎นี่ 883 00:56:02,025 --> 00:56:03,193 ‎นายทำอะไรน่ะ 884 00:56:03,276 --> 00:56:05,570 ‎ช่วยนายไง คิดว่าไงล่ะ 885 00:56:05,653 --> 00:56:07,197 ‎ฉันนึกว่านายไปกับเฮนนี่แล้ว 886 00:56:07,280 --> 00:56:08,907 ‎ไปเป็นเหมือนพ่อ ถูกยิงอยู่ข้างถนน 887 00:56:08,990 --> 00:56:11,451 ‎นี่ อย่ามาพูดถึงพ่อฉัน 888 00:56:12,035 --> 00:56:14,537 ‎ตอนที่นายออกไปเล่นเป็นมาเฟีย ‎พวกแวมไพร์ก็เล่นงานโทนี่ 889 00:56:14,621 --> 00:56:16,414 ‎นี่ พวกนายทำอะไรกัน 890 00:56:17,082 --> 00:56:18,875 ‎เราควรเป็นเพื่อนสนิทกันสิ 891 00:56:22,253 --> 00:56:23,338 ‎คุยกันจบรึยัง 892 00:56:23,421 --> 00:56:25,757 ‎เพราะฉันอยากเข้าไปข้างใน ‎ก่อนแวมไพร์จะมากินเรา 893 00:56:26,341 --> 00:56:27,425 ‎พวกนายเปิดประตูได้ไหม 894 00:56:57,205 --> 00:56:58,623 ‎พระเจ้าช่วย 895 00:57:03,253 --> 00:57:06,131 ‎พวกมันอาจแค่จับเขาไป 896 00:57:06,214 --> 00:57:08,466 ‎แวมไพร์ไม่จับตัวประกัน 897 00:57:17,183 --> 00:57:18,184 ‎ฉันผิดเอง 898 00:57:19,727 --> 00:57:21,604 ‎ฉันลากโทนี่มาเกี่ยว 899 00:57:21,688 --> 00:57:22,689 ‎ฉันพาพวกมันเข้ามา 900 00:57:25,150 --> 00:57:26,151 ‎อย่าพูดแบบนั้นสิ 901 00:57:27,068 --> 00:57:27,986 ‎ฟังนะ เพื่อน 902 00:57:28,570 --> 00:57:29,571 ‎นายไม่ผิดเลย… 903 00:57:31,072 --> 00:57:31,906 ‎สักนิด 904 00:57:34,826 --> 00:57:35,660 ‎พวก 905 00:57:36,578 --> 00:57:38,288 ‎ดูสิว่าใครมาจอดรถ 906 00:57:40,248 --> 00:57:43,042 ‎นี่ เราต้องไปแล้ว เฮนนี่ทำงานให้เมอร์นาว 907 00:57:43,126 --> 00:57:44,752 ‎แล้วแฟรงค์ก็จ้างเขามาตามหานาย 908 00:57:44,836 --> 00:57:47,213 ‎ให้ตายสิ คืนเดียวกับพวกนาย ฉันเจอทั้งแวมไพร์ 909 00:57:47,297 --> 00:57:49,215 ‎- ทั้งมาเฟียมาฆ่าฉันเลยเหรอ ‎- ไปเร็ว 910 00:57:51,092 --> 00:57:51,968 ‎ฉันเห็นนะ 911 00:58:01,978 --> 00:58:02,854 ‎เวรล่ะ 912 00:58:09,194 --> 00:58:10,028 ‎ทางนี้ 913 00:58:15,825 --> 00:58:18,411 ‎วิเวียน มีแวมไพร์อยู่ข้างนอก ตามเรามา 914 00:58:18,495 --> 00:58:19,329 ‎มาเร็ว 915 00:58:24,959 --> 00:58:26,836 ‎เร็วไปหน่อยสำหรับฮาโลวีนนะ จริงไหม 916 00:58:27,712 --> 00:58:28,630 ‎พวกแกเป็นตัวอะไร 917 00:58:32,550 --> 00:58:35,261 ‎ไอ้พวกเพี้ยนทั้งสี่ มีเท่าไหร่ส่งมาให้หมด 918 00:58:40,141 --> 00:58:41,017 ‎หนึ่ง… 919 00:58:42,227 --> 00:58:43,061 ‎สอง… 920 00:58:49,567 --> 00:58:52,153 ‎มันต้องแบบนี้สิ เรายิงไอ้พวกโง่พรุนเลย 921 00:58:52,237 --> 00:58:53,321 ‎ต้องแบบนี้สิ 922 00:59:04,207 --> 00:59:05,792 ‎บ้าเอ๊ย 923 00:59:10,255 --> 00:59:11,214 ‎มาแล้ว 924 00:59:15,510 --> 00:59:17,053 ‎ขอโทษค่ะ ฉันจะเบาเพลง 925 00:59:24,102 --> 00:59:25,436 ‎หลุยส์ บ็อบบี้ 926 00:59:27,230 --> 00:59:29,816 ‎โทรหาแม่กับป้าเธอซะ เขาเป็นห่วงกันจะแย่แล้ว 927 00:59:34,988 --> 00:59:36,364 ‎โทรหาแม่เธอด้วย โอเคนะ 928 00:59:37,407 --> 00:59:39,534 ‎ขอโทษเรื่องที่เด็กๆ ทำด้วยนะคะ 929 00:59:39,617 --> 00:59:42,370 ‎เด็กๆ ไม่ได้ทำอะไรผิดค่ะ ฉันแค่พามาส่งบ้าน 930 00:59:44,455 --> 00:59:46,040 ‎ทุกอย่างต้องมีครั้งแรก 931 00:59:46,124 --> 00:59:47,250 ‎ฉันชอบบ้านคุณนะ 932 00:59:48,585 --> 00:59:49,460 ‎ขอบคุณค่ะ 933 00:59:50,336 --> 00:59:52,171 ‎สีสวยมากเลย 934 00:59:53,256 --> 00:59:54,299 ‎ขอบคุณค่ะ 935 00:59:54,382 --> 00:59:55,925 ‎เป็นบ้านที่สวยมาก 936 00:59:57,343 --> 00:59:59,596 ‎คุณใจดีเกินไปแล้ว คุณ… 937 00:59:59,679 --> 01:00:02,849 ‎วิเวียน ใช่ค่ะ 938 01:00:06,811 --> 01:00:09,814 ‎ขอโทษนะ ฉันรู้สึกแปลกมากเลยที่ยืนข้างนอก 939 01:00:09,897 --> 01:00:10,773 ‎ขอเข้าไปได้ไหมคะ 940 01:00:10,857 --> 01:00:13,484 ‎- ไม่ ‎- หลุยส์ อากอสต้า เด ลา เวก้า 941 01:00:13,568 --> 01:00:15,570 ‎แม่ อย่าให้เธอเข้ามานะ 942 01:00:15,653 --> 01:00:17,488 ‎เธอทำร้ายเราไม่ได้ ถ้าเราไม่เชิญเข้ามา 943 01:00:17,572 --> 01:00:20,742 ‎ลิตเทิลเมเยอร์ ฉันจะทำร้ายเธอทำไม 944 01:00:20,825 --> 01:00:22,493 ‎เพราะคุณเป็นแวมไพร์ไง 945 01:00:22,577 --> 01:00:25,038 ‎- บ็อบบี้ ‎- ผู้หญิงคนนี้เป็นแวมไพร์ คุณมาร์ติเนซ 946 01:00:25,121 --> 01:00:27,582 ‎เธอถึงได้เข้ามาไม่ได้ ต้องให้เชิญก่อน 947 01:00:27,665 --> 01:00:29,542 ‎ขอกุญแจคืนด้วยจ้ะ มิเกล 948 01:00:30,752 --> 01:00:34,380 ‎ส่งมาให้ฉันซะ ก่อนที่ฉันจะดูดเลือดเธอ ‎เหมือนโทนี่ เพื่อนผู้ล่วงลับ 949 01:00:35,089 --> 01:00:36,132 ‎แกเป็นตัวอะไร 950 01:00:36,215 --> 01:00:38,176 ‎ฉันชื่อวิเวียน ไทเรลล์ 951 01:00:38,259 --> 01:00:40,136 ‎ธิดาเอกแห่งมาสเตอร์เมอร์นาว 952 01:00:40,219 --> 01:00:42,388 ‎ผู้บังคับบัญชาภารกิจแวมไพร์ 953 01:00:42,472 --> 01:00:44,557 ‎ภารกิจเหรอ ภารกิจอะไร 954 01:00:44,641 --> 01:00:46,643 ‎หาบ้านให้เผ่าของฉันไงล่ะ 955 01:00:47,602 --> 01:00:49,312 ‎ฉันก็เหมือนเธอนั่นแหละ มิเกล 956 01:00:50,104 --> 01:00:52,106 ‎ฉันไม่อยากให้เดอะบรองซ์เปลี่ยนไป 957 01:00:52,899 --> 01:00:56,152 ‎อยู่ในที่ที่ไม่มีใครสนใจคนหายมันง่ายกว่า 958 01:00:56,235 --> 01:00:57,153 ‎ผมไม่เหมือนคุณหรอก 959 01:00:59,364 --> 01:01:01,324 ‎ถ้าเธอคืนกุญแจให้ฉัน 960 01:01:01,407 --> 01:01:03,493 ‎ฉันสัญญาว่าจะให้เธอได้ตายสบาย 961 01:01:06,663 --> 01:01:07,497 ‎ก็ได้ 962 01:01:10,124 --> 01:01:11,167 ‎ผมจะคืนกุญแจให้ 963 01:01:24,764 --> 01:01:27,517 ‎แม่ ไม่ต้องกลัวนะ เราปลอดภัยถ้าอยู่ในนี้ 964 01:01:29,352 --> 01:01:30,228 ‎แม่จะเรียกตำรวจ 965 01:01:30,311 --> 01:01:32,730 ‎คุณก็เห็นว่าตำรวจอยู่กับแฟรงค์ ‎ตำรวจเป็นพรรคพวกมัน 966 01:01:32,814 --> 01:01:34,607 ‎เราต้องอยู่ในนี้จนกว่าพระอาทิตย์จะขึ้น 967 01:01:35,274 --> 01:01:37,235 ‎โทรหาครอบครัวพวกเธอซะ ‎คืนนี้เราจะค้างที่นี่ 968 01:01:37,318 --> 01:01:39,862 ‎พรุ่งนี้เช้า เราจะไปจากเดอะบรองซ์ 969 01:01:39,946 --> 01:01:41,114 ‎มันไม่คุ้มหรอก 970 01:01:49,997 --> 01:01:50,957 ‎ท่านหัวหน้า 971 01:01:59,757 --> 01:02:02,218 ‎- เสร็จรึยัง ‎- ครับ ท่านหัวหน้า 972 01:02:03,511 --> 01:02:06,431 ‎เราต้องซื้อสูงกว่าราคาตลาด ‎แล้วก็จ่ายเงินสดทั้งหมด 973 01:02:07,807 --> 01:02:09,058 ‎แต่ตึกนี้เป็นของท่านแล้ว 974 01:02:10,685 --> 01:02:13,187 ‎ไม่จำเป็นต้องรอใครเชิญเข้าห้องเด็กนั่น 975 01:02:16,649 --> 01:02:17,567 ‎ท่านหัวหน้า… 976 01:02:18,609 --> 01:02:19,527 ‎ผมแค่… 977 01:02:20,778 --> 01:02:22,613 ‎ผมอยากรู้ว่าเมื่อไหร่ผมจะได้รับของขวัญ 978 01:02:25,533 --> 01:02:28,244 ‎ผมรู้สึกว่าผมพร้อมแล้วนะ 979 01:02:35,501 --> 01:02:36,878 ‎ถ้านายทำพลาดอีก 980 01:02:38,588 --> 01:02:40,047 ‎นายจะไม่มีวันได้รับของขวัญ 981 01:02:40,965 --> 01:02:43,009 ‎นายจะไม่มีวันเป็นพวกเรา 982 01:03:20,213 --> 01:03:21,672 ‎- ดีมาก ‎- โย่ 983 01:03:24,634 --> 01:03:26,093 ‎นี่ ทำอะไรน่ะ 984 01:03:28,888 --> 01:03:30,014 ‎ฉันจะไปที่รัง 985 01:03:31,224 --> 01:03:32,809 ‎ฉันจะกำจัดพวกมันทุกตน 986 01:03:34,894 --> 01:03:36,145 ‎เราต้องปกป้องตัวเอง 987 01:03:36,771 --> 01:03:40,149 ‎เราต้องทำให้พวกมันเห็น ‎ว่าโทนี่กับคนอื่นๆ ก็สำคัญ 988 01:03:43,402 --> 01:03:45,655 ‎ถ้าเราร่วมมือกัน เราอาจจะมีโอกาส 989 01:03:46,405 --> 01:03:47,240 ‎แหงสิ 990 01:03:50,034 --> 01:03:51,077 ‎เราจะไปกับนายด้วย 991 01:03:52,620 --> 01:03:53,955 ‎ฉันเบื่อมานั่งกลัวแล้ว 992 01:04:01,838 --> 01:04:02,797 ‎(ไม้กางเขน) 993 01:04:09,387 --> 01:04:10,346 ‎(กระเทียม) 994 01:04:12,431 --> 01:04:14,559 ‎(ผงกระเทียม) 995 01:04:18,396 --> 01:04:19,564 ‎(ลิ่มไม้) 996 01:04:31,242 --> 01:04:32,368 ‎เอาไม้ไปทำอะไรน่ะ 997 01:04:36,831 --> 01:04:38,666 ‎นี่ เอาคืนมาเดี๋ยวนี้นะ 998 01:04:52,221 --> 01:04:53,055 ‎ไง 999 01:04:54,056 --> 01:04:55,099 ‎ขอบใจที่ชวนนะ 1000 01:04:55,725 --> 01:04:57,101 ‎- เราไม่รู้ว่า… ‎- เอ้านี่ 1001 01:04:57,810 --> 01:04:58,895 ‎ขอต้อนรับเข้าทีม 1002 01:04:59,478 --> 01:05:01,814 ‎ขอบใจ ไปฆ่าผีดูดเลือดกันได้แล้ว 1003 01:05:07,820 --> 01:05:08,654 ‎ทางนี้ 1004 01:05:22,960 --> 01:05:25,046 ‎- ที่นี่แหละรัง ‎- เออ รู้แล้ว 1005 01:05:25,796 --> 01:05:27,298 ‎นั่นโลงศพของยัยนั่น ตรงนั้น 1006 01:05:27,381 --> 01:05:29,175 ‎ถ้าเล่นงานนางได้ ตนอื่นก็อ่อนแอลง 1007 01:05:31,177 --> 01:05:32,219 ‎พวกนายรู้ใช่ไหม 1008 01:05:33,804 --> 01:05:34,639 ‎เปล่า 1009 01:05:34,722 --> 01:05:37,016 ‎นี่แหละเหตุผลที่ฉันบอกพวกนาย ‎ว่าอย่ายุ่งกับเรื่องนี้ 1010 01:05:41,270 --> 01:05:43,022 ‎เอาล่ะ สาม สอง… 1011 01:05:49,111 --> 01:05:50,029 ‎อะไรวะเนี่ย 1012 01:05:50,863 --> 01:05:52,490 ‎พวกมันรู้ว่าเราจะมา 1013 01:05:53,074 --> 01:05:54,241 ‎พวกมันอาจอยู่ไหนก็ได้ 1014 01:06:00,706 --> 01:06:02,249 ‎นายให้วิเวียนไปนี่ 1015 01:06:03,960 --> 01:06:05,962 ‎เราต้องกลับไปเตือนทุกคน 1016 01:06:08,506 --> 01:06:10,341 ‎- บ็อบบี้ ‎- ลูกโป่ง 1017 01:06:10,424 --> 01:06:11,258 ‎ให้ตายสิ 1018 01:06:14,470 --> 01:06:15,346 ‎มีอะไร 1019 01:06:16,472 --> 01:06:17,431 ‎มันเดือดปุดๆ เลย 1020 01:06:26,899 --> 01:06:29,026 ‎- พวกมันอยู่บนนี้แน่ ‎- มิเกล มันอันตรายเกินไป 1021 01:06:29,110 --> 01:06:30,069 ‎อย่าขึ้นไปนะ 1022 01:06:30,152 --> 01:06:32,947 ‎อีก 30 นาทีพระอาทิตย์ตก ‎ถ้าเราเจอที่ซ่อนของพวกมัน 1023 01:06:33,030 --> 01:06:34,198 ‎เราก็ชิงลงมือได้ก่อน 1024 01:06:35,741 --> 01:06:36,826 ‎เราจะไปด้วย 1025 01:06:37,910 --> 01:06:39,829 ‎ต้องมีคนไปเตือนคนอื่นนะ 1026 01:06:39,912 --> 01:06:41,747 ‎ฉันไปเอง ฉันจะไปตามคุณพ่อแจ็คสัน 1027 01:06:41,831 --> 01:06:45,042 ‎ฟังนะ สัญญากับฉันมา ‎ว่าจะไม่บุกห้องนั้นโดยไม่รอเรา ตกลงนะ 1028 01:06:46,961 --> 01:06:47,878 ‎โอเค 1029 01:06:48,879 --> 01:06:49,880 ‎นี่ 1030 01:06:52,341 --> 01:06:55,011 ‎ฝากบอกแม่ฉันด้วยนะว่าฉันรักแม่… 1031 01:06:56,470 --> 01:06:57,680 ‎แล้วก็ฝากขอโทษเรื่อง… 1032 01:06:59,598 --> 01:07:00,683 ‎เรื่องห้องฉัน 1033 01:07:01,225 --> 01:07:02,184 ‎เรื่องที่โกหก 1034 01:07:03,269 --> 01:07:04,645 ‎และทุกๆ อย่าง 1035 01:07:05,938 --> 01:07:08,524 ‎ฟังนะ นายบอกเอง… 1036 01:07:10,568 --> 01:07:11,402 ‎ตอนได้เจอแม่ 1037 01:07:19,493 --> 01:07:21,912 ‎นี่ ริต้า แล้วพวกเราล่ะ 1038 01:07:21,996 --> 01:07:23,789 ‎ทุกคนมีเรื่องฝากบอกนะ 1039 01:07:25,166 --> 01:07:28,044 ‎นายคงไม่ต้องหาบัตรวีไอพีแล้วมั้ง สุดหล่อ 1040 01:07:28,127 --> 01:07:29,003 ‎ไปเถอะ 1041 01:08:06,665 --> 01:08:07,500 ‎ที่นี่แหละ 1042 01:08:08,959 --> 01:08:10,461 ‎- พร้อมไหม ‎- พร้อม 1043 01:08:11,587 --> 01:08:12,421 ‎ไปกันเลย 1044 01:08:22,431 --> 01:08:23,641 ‎พวกมันอยู่ไหนกัน 1045 01:08:28,646 --> 01:08:29,563 ‎พวกนาย 1046 01:08:49,083 --> 01:08:50,376 ‎นายทำอะไรน่ะ 1047 01:08:52,378 --> 01:08:54,255 ‎เราได้ตายวันนี้แน่ๆ 1048 01:09:40,885 --> 01:09:43,971 ‎ไม่ฉลาดเลย ลิตเทิลเมเยอร์ 1049 01:09:52,897 --> 01:09:53,856 ‎ทีนี้จะทำยังไงดี 1050 01:09:56,066 --> 01:09:57,902 ‎เปิดผ้าม่าน ให้แสงแดดเข้า 1051 01:09:57,985 --> 01:09:58,819 ‎โดนไปซะ 1052 01:10:09,413 --> 01:10:10,789 ‎นี่อะไรเหรอเนี่ย 1053 01:10:13,042 --> 01:10:14,376 ‎ใส่ใจกันจริงๆ เลยนะ 1054 01:10:14,460 --> 01:10:18,797 ‎ฉันซื้อทั้งตึกอะพาร์ตเมนต์ของเธอ ‎เพื่อจะเข้าไปเก็บกุญแจดอกนี้ 1055 01:10:19,673 --> 01:10:21,175 ‎แต่เธอทำให้ฉันไม่ต้องเหนื่อย 1056 01:10:33,145 --> 01:10:34,188 ‎นั่นอะไรน่ะ 1057 01:10:34,271 --> 01:10:37,149 ‎นี่คืออัฐิของแวมไพร์ตนแรก 1058 01:10:38,567 --> 01:10:39,485 ‎ผู้สร้างฉัน 1059 01:10:40,861 --> 01:10:42,446 ‎ผู้สร้างเราทุกคน 1060 01:10:43,364 --> 01:10:46,617 ‎อัฐิของเขามีพลังที่จะสร้างแวมไพร์ตนใหม่ได้ 1061 01:10:46,700 --> 01:10:48,285 ‎ใช้หนึ่งกำมือ 1062 01:10:48,369 --> 01:10:50,496 ‎สาดใส่หน้าแม่ของเธอ 1063 01:10:50,579 --> 01:10:52,915 ‎พร้อมกับกัดที่คอ 1064 01:10:53,540 --> 01:10:55,459 ‎นางก็จะกลายเป็นพวกเรา 1065 01:11:05,886 --> 01:11:07,388 ‎พระกายแห่งพระคริสต์ 1066 01:11:10,140 --> 01:11:12,935 ‎หลุยส์ มาเร็ว หนีเร็ว 1067 01:11:13,560 --> 01:11:15,813 ‎นี่ นายละลายหน้าหมอนั่นเหรอ 1068 01:11:15,896 --> 01:11:17,564 ‎- ใช่ เหลือเชื่อเลย ‎- ไปเร็ว 1069 01:11:20,025 --> 01:11:20,859 ‎ไปๆ 1070 01:11:21,610 --> 01:11:23,070 ‎เด็กๆ 1071 01:11:25,155 --> 01:11:26,615 ‎ใจเย็น พวก 1072 01:11:29,201 --> 01:11:31,036 ‎บ็อบบี้ นายจะไปไหน 1073 01:11:31,120 --> 01:11:31,996 ‎ฟังนะ แฟรงค์ 1074 01:11:32,997 --> 01:11:34,290 ‎พวกมันโกหกคุณ 1075 01:11:35,708 --> 01:11:36,792 ‎คุณอาจจะรวย… 1076 01:11:37,334 --> 01:11:38,252 ‎และมีอายุวัฒนะ 1077 01:11:39,795 --> 01:11:41,297 ‎แต่คุณไม่มีทางเป็นพวกมันได้ 1078 01:11:42,464 --> 01:11:43,674 ‎ผมรู้แน่ชัดเลย 1079 01:11:45,634 --> 01:11:47,177 ‎คุณจะเป็นน้องพวกมัน ใช่ไหมล่ะ 1080 01:11:48,262 --> 01:11:49,680 ‎แปลว่าเป็นเบ๊พวกมันนั่นแหละ 1081 01:11:51,640 --> 01:11:53,559 ‎ไปชั่วนิรันดร์ 1082 01:12:01,692 --> 01:12:02,526 ‎งั้นเหรอ 1083 01:12:09,366 --> 01:12:10,200 ‎ไปซะ 1084 01:12:12,995 --> 01:12:13,829 ‎ไป 1085 01:12:18,417 --> 01:12:19,585 ‎ไปๆ 1086 01:12:36,769 --> 01:12:39,688 ‎ไร้ประโยชน์อีกแล้ว 1087 01:12:51,033 --> 01:12:52,034 ‎หิวไหม 1088 01:12:53,494 --> 01:12:55,662 ‎ไปตามหาเด็กพวกนั้นกัน 1089 01:12:55,746 --> 01:12:56,955 ‎ปั่นแรงอีก มิเกล 1090 01:12:57,039 --> 01:12:58,374 ‎ฉันพยายามอยู่ 1091 01:13:06,799 --> 01:13:08,425 ‎แวมไพร์ หนีเร็ว 1092 01:13:12,054 --> 01:13:13,514 ‎- หลุยส์ ‎- ไปเร็ว 1093 01:13:37,204 --> 01:13:39,206 ‎มาแอบเพ่นพ่านในที่ที่ไม่ควรมา 1094 01:13:39,832 --> 01:13:40,833 ‎ไอ้หนูกระจอก 1095 01:14:09,486 --> 01:14:11,071 ‎เป็นไงล่ะ ไอ้ผีดูดเลือด 1096 01:14:12,823 --> 01:14:14,908 ‎ลัดทางนี้ไปรับหลุยส์กัน มาเร็ว 1097 01:14:23,208 --> 01:14:24,126 ‎มิเกล 1098 01:14:24,710 --> 01:14:27,129 ‎บ็อบบี้ ลิตเทิลเมเยอร์ บ็อบบี้ 1099 01:14:27,212 --> 01:14:29,673 ‎มิเกล บ็อบบี้ 1100 01:14:29,756 --> 01:14:30,966 ‎มิเกล 1101 01:14:31,049 --> 01:14:32,050 ‎บ็อบบี้ 1102 01:14:37,931 --> 01:14:39,183 ‎บ็อบบี้ ไม่เป็นไรใช่ไหม 1103 01:14:52,279 --> 01:14:55,157 ‎มิเกล หลับตาซะ 1104 01:14:55,240 --> 01:14:57,451 ‎เธอไม่มีโอกาสหรอก 1105 01:14:57,534 --> 01:14:59,703 ‎ฉันอยู่รอดมา 700 ปี ‎ถูกเล่นงานนับครั้งไม่ถ้วน 1106 01:14:59,786 --> 01:15:00,787 ‎มิเกล 1107 01:15:00,871 --> 01:15:03,415 ‎ฉันคือสิ่งมีชีวิตที่น่ากลัวที่สุดในโลก 1108 01:15:03,499 --> 01:15:04,500 ‎ส่วนเธอ 1109 01:15:04,583 --> 01:15:06,168 ‎เธอเป็นแค่เด็กน่าสงสารกลุ่มนึง 1110 01:15:06,251 --> 01:15:08,504 ‎จากสลัมที่เธอเรียกว่าเดอะบรองซ์ 1111 01:15:09,671 --> 01:15:10,672 ‎นี่ 1112 01:15:13,800 --> 01:15:15,802 ‎นี่ เธอเรียกเดอะบรองซ์ว่าไงนะ 1113 01:15:15,886 --> 01:15:18,680 ‎ฉันรู้ ห้ามเรียกเดอะบรองซ์ว่าสลัมนะ 1114 01:15:21,767 --> 01:15:23,101 ‎- เวรล่ะ ‎- เวรล่ะ 1115 01:15:52,714 --> 01:15:55,259 ‎ใช่ แต่เธอเห็นแฟนเขารึเปล่า 1116 01:15:55,759 --> 01:15:57,427 ‎- หน้าปลวกเลยล่ะ ‎- ดูนางสิ 1117 01:15:57,511 --> 01:15:58,554 ‎คนนั้นเหรอ 1118 01:15:58,637 --> 01:15:59,972 ‎- ผมตรงเท่ากันด้วย ‎- แหวะ 1119 01:16:00,055 --> 01:16:01,223 ‎ใช่เลย นางต่อผม 1120 01:16:02,558 --> 01:16:03,475 ‎หลอกใครไม่ได้หรอก 1121 01:16:03,559 --> 01:16:06,353 ‎นางต้องไปถอดทิ้ง งี่เง่าจริงๆ 1122 01:16:06,436 --> 01:16:07,646 ‎- เจนนี่กับเคนดร้า ‎- นาง… 1123 01:16:10,399 --> 01:16:11,483 ‎นังนี่ใคร 1124 01:16:11,567 --> 01:16:13,026 ‎ไม่รู้สิ แต่อัปลักษณ์สุดๆ 1125 01:16:17,197 --> 01:16:18,448 ‎ไปให้พ้นซะ 1126 01:16:44,766 --> 01:16:46,018 ‎ขยะแขยงจริงๆ 1127 01:16:56,862 --> 01:16:59,406 ‎ถ้าใครขยับ ฉันจะหักคอมันซะ 1128 01:17:08,790 --> 01:17:11,585 ‎ถึงเวลาเสริมธาตุเหล็กแล้ว 1129 01:17:19,635 --> 01:17:21,803 ‎ทีนี้ก็ปิดฉาก 1130 01:17:23,555 --> 01:17:24,931 ‎วิเวียน 1131 01:17:55,587 --> 01:17:57,089 ‎ขอบคุณสำหรับไม้นะ โทนี่ 1132 01:18:12,354 --> 01:18:14,022 ‎ไงล่ะ อย่ามาแหยมกับเดอะบรองซ์ 1133 01:18:14,106 --> 01:18:15,774 ‎กำจัดมันได้แล้ว เย่ 1134 01:18:17,859 --> 01:18:19,736 ‎ขอเสียงให้ลิลเมเยอร์หน่อย 1135 01:18:23,573 --> 01:18:24,449 ‎เรากำจัดมันได้ 1136 01:18:27,536 --> 01:18:29,454 ‎- ลูกเป็นเด็กดีจริงๆ ‎- แม่ 1137 01:18:37,713 --> 01:18:38,714 ‎ทุกคนเห็นไหม 1138 01:18:38,797 --> 01:18:41,091 ‎ลิลเมเยอร์กับพรรคพวกทำเหมือนแอ็กชันฮีโร่เลย 1139 01:18:42,259 --> 01:18:43,093 ‎นี่ 1140 01:18:52,102 --> 01:18:54,479 ‎เดี๋ยวนะ แป๊บ นายจะทำอะไร 1141 01:18:56,398 --> 01:18:57,566 ‎- ไม่ใช่แบบนั้นเหรอ ‎- ไม่ 1142 01:18:57,649 --> 01:18:58,984 ‎ขอโทษ ฉันนึกว่า… 1143 01:18:59,067 --> 01:19:00,986 ‎เอาเถอะ ไม่เป็นไร 1144 01:19:01,069 --> 01:19:02,320 ‎- ขอโทษนะ ‎- บาย 1145 01:19:05,323 --> 01:19:06,867 ‎เอาล่ะ พ่อหนุ่มนักรัก 1146 01:19:07,701 --> 01:19:10,620 ‎- ใจเย็นหน่อย เธอเพิ่ง 16 ‎- ฉันรู้ 1147 01:19:11,246 --> 01:19:12,581 ‎แค่อย่าลืมเพื่อนก็พอ ตกลงไหม 1148 01:19:13,331 --> 01:19:16,460 ‎พวก ล้อเล่นรึเปล่า ฉันรักพวกนายนะ 1149 01:19:19,463 --> 01:19:23,884 ‎(สองสัปดาห์ต่อมา) 1150 01:19:28,555 --> 01:19:32,350 ‎(รำลึกถึงเอล ปริโม โทนี่ เชอริดัน) 1151 01:19:38,732 --> 01:19:40,776 ‎(ปาร์ตี้ริมถนนจัดใหม่ ปลอดแวมไพร์) 1152 01:19:44,196 --> 01:19:45,572 ‎ใช่เลย 1153 01:19:45,655 --> 01:19:46,698 ‎คุณพระช่วย 1154 01:19:48,867 --> 01:19:50,702 ‎ใช่เลย 1155 01:19:50,786 --> 01:19:52,287 ‎- ลุยกันเลย ‎- นายทำเป็นไหมน่ะ 1156 01:19:52,370 --> 01:19:53,955 ‎- จัดเพลงมาเลย ‎- เราต้องจัดแล้ว 1157 01:19:54,039 --> 01:19:55,999 ‎- พร้อมไหม ‎- ไปกันเลย 1158 01:19:56,082 --> 01:19:57,709 ‎พร้อมไหม คนอื่นไม่พร้อม 1159 01:19:57,793 --> 01:19:59,628 ‎- พร้อม ฉันว่าพร้อมนะ ‎- พร้อมเหรอ นายพร้อมไหม 1160 01:19:59,711 --> 01:20:00,545 ‎- แร็ป ‎- ได้เลย 1161 01:20:00,629 --> 01:20:02,631 ‎เฮ่ ทุกคน ปรบมือกัน 1162 01:20:02,714 --> 01:20:04,341 ‎ให้เหมือนไม่แคร์ 1163 01:20:04,424 --> 01:20:06,176 ‎มาดูให้แน่ใจว่าทุกคนได้สนุกเถอะ 1164 01:20:06,259 --> 01:20:07,928 ‎แต่เราต้องคอยระวังด้วย 1165 01:20:08,011 --> 01:20:10,138 ‎เดย์วอล์กเกอร์อย่างเรา ‎ต้องดูให้แน่ใจว่าทุกคนปลอดภัย 1166 01:20:10,222 --> 01:20:11,515 ‎- เดย์วอล์กเกอร์เหรอ ‎- ใช่ 1167 01:20:12,224 --> 01:20:13,433 ‎เชยว่ะ เพื่อน 1168 01:20:13,934 --> 01:20:18,605 ‎เป็นเดย์วอล์กเกอร์แบบเบลด เดย์วอล์กเกอร์ ‎สุดยอดนักล่าแวมไพร์ตลอดกาลน่ะเหรอ 1169 01:20:18,688 --> 01:20:19,564 ‎ตลอดกาล 1170 01:20:19,648 --> 01:20:22,275 ‎ตลอดกาลนี่ฉันไม่รู้นะ แต่เราก็เก่งพอตัวอยู่ 1171 01:20:22,359 --> 01:20:23,819 ‎- ใช่เลย ‎- ใช่เลย 1172 01:20:27,489 --> 01:20:28,448 ‎สวัสดีค่ะ ทุกคน 1173 01:20:28,532 --> 01:20:30,784 ‎กลอเรียเองนะคะ กับกลอทีวีอัปเดตครั้งสุดท้าย 1174 01:20:30,867 --> 01:20:34,037 ‎ทุกอย่างในเดอะบรองซ์กลับมาปกติอีกครั้ง ‎แต่เราจะสู้ต่อไป 1175 01:20:34,120 --> 01:20:36,289 ‎ส่องประกาย ดูแลกันต่อไป 1176 01:20:36,373 --> 01:20:37,999 ‎สำหรับทุกคนที่จะมารุกรานในอนาคต 1177 01:20:38,500 --> 01:20:40,335 ‎อย่าหาเรื่องกับเดอะบรองซ์จะดีกว่า 1178 01:20:40,877 --> 01:20:41,711 ‎โอเคนะ 1179 01:25:22,075 --> 01:25:27,080 ‎คำบรรยายโดย วรากรณ์ จันทา