1 00:00:07,875 --> 00:00:11,416 ‫ "NETFLIX تقدم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:26,041 --> 00:00:28,541 ‫تمارين "لاماز" تلك تقلقني.‬ 3 00:00:28,750 --> 00:00:31,750 ‫هل هناك احتمال أن تتوقفي عن التنفس‬ ‫أثناء الولادة؟‬ 4 00:00:31,833 --> 00:00:34,666 ‫أي أن كل شيء سيسير على ما يُرام،‬ ‫وأنا أعدّ "1، 2، 3"‬ 5 00:00:34,791 --> 00:00:36,000 ‫ويتحول وجهك للون الأزرق،‬ 6 00:00:36,083 --> 00:00:38,541 ‫وتتوقفي عن التنفس وأقول، "تنفسي"!‬ 7 00:00:39,250 --> 00:00:41,583 ‫ "آلان" ، المغزى أن نكون مستعدين.‬ 8 00:00:41,791 --> 00:00:43,500 ‫أن ننجز الأمر معاً.‬ 9 00:00:43,583 --> 00:00:47,041 ‫إنجازنا للأمر معاً‬ ‫هو ما جاء بنا إلى هنا أساساً.‬ 10 00:00:47,125 --> 00:00:48,458 ‫فيما عدا أن تنفسك كان،‬ 11 00:00:48,541 --> 00:00:50,541 ‫- "(آلان)، إنه رائع!"‬ ‫- "آلان"!‬ 12 00:00:50,625 --> 00:00:52,142 ‫- "(آلان)، إنه كبير جداً!"‬ ‫- "آلان"...‬ 13 00:00:52,166 --> 00:00:54,708 ‫- "إنه كبير جداً!" ‬ ‫- كفّ عن هذا، أنت سخيف!‬ 14 00:00:55,708 --> 00:00:57,000 ‫لا بد أن أرجع للعمل.‬ 15 00:00:57,083 --> 00:00:59,125 ‫إنه آخر يوم قبل بداية إجازة الوضع.‬ 16 00:00:59,250 --> 00:01:00,541 ‫سأفتقد العمل.‬ 17 00:01:00,625 --> 00:01:01,791 ‫ليت يمكنني قول نفس الشيء.‬ 18 00:01:01,875 --> 00:01:03,541 ‫- "ليندا" غاضبة جداً.‬ ‫- تباً.‬ 19 00:01:03,625 --> 00:01:06,916 ‫يبدو أن "دوغ" تجاهل بطاقة المعايدة الجديدة‬ ‫ولم يسر الأمر على ما يُرام.‬ 20 00:01:07,000 --> 00:01:08,291 ‫حبيبي، من يرسل بطاقة تهنئة‬ 21 00:01:08,375 --> 00:01:10,958 ‫لشخص خرج من مصحة تأهيل للمرة الثانية؟‬ 22 00:01:11,041 --> 00:01:13,059 ‫حسناً، أفضل من قول،‬ ‫ "عيد قديسين سعيداً يا سافلة!"‬ 23 00:01:13,083 --> 00:01:14,875 ‫للنساء اللائي يرتدين ملابس فاضحة.‬ 24 00:01:14,958 --> 00:01:18,083 ‫أو عيد "كوانزا" للبيض،‬ ‫وهذا ليس منطقياً تماماً.‬ 25 00:01:18,166 --> 00:01:20,625 ‫ولا تنس أن تخبر "ليندا" ‬ ‫أنك ستأخذ إجازة لرعاية الطفل.‬ 26 00:01:20,708 --> 00:01:23,708 ‫أعرف، لا شيء أكثر أهمية عندي من عائلتي،‬ 27 00:01:23,833 --> 00:01:27,666 ‫ولا حتى الترقية لنيل الشراكة في الشركة‬ ‫التي أكدّ فيها منذ سنوات.‬ 28 00:01:27,750 --> 00:01:29,916 ‫أتعتقدين أنني وصلت إلى ما أنا فيه‬ ‫بمضاجعة المدراء؟‬ 29 00:01:30,750 --> 00:01:31,958 ‫حسناً يا حبيبي، أراك لاحقاً.‬ 30 00:01:32,041 --> 00:01:33,416 ‫ألا تظنين أن "ليندا" تريد ذلك؟‬ 31 00:01:33,500 --> 00:01:36,017 ‫- ألا ترين كيف تنظر "ليندا" إلى فتاك؟‬ ‫- لست مهتمة بهذا الموضوع.‬ 32 00:01:36,041 --> 00:01:37,041 ‫لا تغاري.‬ 33 00:01:38,208 --> 00:01:39,833 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضاً.‬ 34 00:01:39,958 --> 00:01:40,958 ‫وداعاً.‬ 35 00:01:43,583 --> 00:01:45,642 ‫ "ليندا" ، أريد أن أعتذر‬ ‫عن تجاهل بطاقة المعايدة.‬ 36 00:01:45,666 --> 00:01:48,458 ‫أفوّض الفريق في مسؤوليات أكثر وأريد...‬ 37 00:01:49,958 --> 00:01:51,458 ‫لأن الطفل سيُولد قريباً.‬ 38 00:01:51,541 --> 00:01:53,750 ‫أعرف أنك مشغول بالكثير يا "آلان".‬ 39 00:01:53,833 --> 00:01:56,500 ‫لن أتظاهر بأني أتفهّم، لم أرد أطفالاً قط.‬ 40 00:01:58,083 --> 00:01:59,125 ‫أتعرفين...‬ 41 00:01:59,291 --> 00:02:01,916 ‫لا أشرب عادةً في العمل.‬ 42 00:02:05,583 --> 00:02:06,583 ‫تباً.‬ 43 00:02:10,666 --> 00:02:13,625 ‫ "آلان" ، كان هناك وقت كنت فيه مسؤولاً.‬ 44 00:02:13,958 --> 00:02:16,333 ‫كنت عنيفاً. كنت كفئاً ومناسباً لدورك.‬ 45 00:02:16,416 --> 00:02:19,083 ‫كنت واجهة هذه الشركة حرفياً!‬ 46 00:02:19,958 --> 00:02:23,000 ‫الآن كل شيء متعلق بالطفل.‬ 47 00:02:23,083 --> 00:02:25,416 ‫ "أنا والأم، الطفل جميل."‬ 48 00:02:25,750 --> 00:02:28,125 ‫ "ليندا" ، هذا ما أردت أن أحدثك بشأنه.‬ 49 00:02:29,000 --> 00:02:30,375 ‫سآخذ إجازة لبعض الوقت.‬ 50 00:02:30,458 --> 00:02:32,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- لشهر أو ما إلى ذلك.‬ 51 00:02:32,375 --> 00:02:33,750 ‫إجازة رعاية طفل.‬ 52 00:02:33,833 --> 00:02:34,916 ‫إجازة رعاية طفل؟‬ 53 00:02:35,291 --> 00:02:36,958 ‫أنت مرشح للترقي لتصبح شريكاً.‬ 54 00:02:37,041 --> 00:02:40,166 ‫هل تظن يا "آلان" أن هذا وقت مناسب للإجازة؟‬ 55 00:02:40,250 --> 00:02:43,208 ‫ليست إجازة، أريد أن أكون بجوار عائلتي.‬ 56 00:02:43,291 --> 00:02:45,458 ‫وأتدرين أمراً؟ كسبت الشراكة بمجهودي.‬ 57 00:02:47,083 --> 00:02:49,083 ‫والآن، لديّ موعد خاص بالطفل،‬ 58 00:02:49,208 --> 00:02:51,041 ‫وقد وعدت بأن أكون موجوداً.‬ 59 00:02:52,166 --> 00:02:53,166 ‫حسناً.‬ 60 00:02:53,208 --> 00:02:56,791 ‫اذهب إلى موعدك مع الأشعة المقطعية.‬ 61 00:03:04,250 --> 00:03:06,125 ‫كل شيء ممتاز.‬ 62 00:03:06,833 --> 00:03:09,333 ‫كما يجب أن يكون الحال في الأسبوع الـ35.‬ 63 00:03:09,708 --> 00:03:11,083 ‫شكراً، أشعلي الضوء من فضلك.‬ 64 00:03:11,375 --> 00:03:14,250 ‫بسبب سنك المتقدم في الولادة...‬ 65 00:03:14,333 --> 00:03:15,958 ‫أنا في الـ35 فقط.‬ 66 00:03:16,041 --> 00:03:18,791 ‫و35 عند السود كـ15.‬ 67 00:03:19,208 --> 00:03:20,541 ‫كما تعرفين، السود لا يكبرون.‬ 68 00:03:20,625 --> 00:03:22,934 ‫- إلا إذا أدمنت الكوكايين.‬ ‫- ‬‫إلا إذا أدمنت الكوكايين. صحيح؟‬ 69 00:03:22,958 --> 00:03:26,708 ‫بالتأكيد، ولكن 35 ما زال سناً عالي المخاطر‬ ‫في الحمل.‬ 70 00:03:27,000 --> 00:03:28,934 ‫- لا تاريخ لمقدّمات تسمم الحمل في عائلتك؟‬ ‫ - لا.‬ 71 00:03:28,958 --> 00:03:30,875 ‫لا حساسية ضد طعام؟ لا تاريخ مرض بالسرطان؟‬ 72 00:03:30,958 --> 00:03:32,625 ‫- لا، جيناتها من الدرجة الأولى.‬ ‫- لا.‬ 73 00:03:32,708 --> 00:03:34,708 ‫أبوها قاض فدرالي.‬ 74 00:03:34,791 --> 00:03:37,291 ‫كانت الأولى على صفّها في كلية الحقوق‬ ‫في "كولومبيا".‬ 75 00:03:37,375 --> 00:03:39,750 ‫وهي أول شريكة أنثى في الشركة.‬ 76 00:03:39,875 --> 00:03:41,916 ‫أيتها الطبيبة، أوقعت بها في شَركي.‬ 77 00:03:43,708 --> 00:03:45,708 ‫شيء آخر...‬ 78 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 ‫ "آلان" ، ليس لدينا تاريخ عائلتك الطبي.‬ 79 00:03:49,375 --> 00:03:51,791 ‫هناك سبب وجيه لذلك.‬ 80 00:03:51,875 --> 00:03:52,875 ‫ليست لديّ عائلة.‬ 81 00:03:54,125 --> 00:03:56,916 ‫كنت متبنى، نشأت لدى عدة أسر تبنتني.‬ 82 00:03:57,000 --> 00:03:59,166 ‫تنقلت كثيراً، لم أقابل قط والدتي الأصلية.‬ 83 00:03:59,541 --> 00:04:02,791 ‫ولذا، لا يوجد تاريخ طبي لعائلتي.‬ 84 00:04:03,541 --> 00:04:04,541 ‫ولكن...‬ 85 00:04:04,583 --> 00:04:06,708 ‫كانت مؤشراته جيدة بعد آخر فحص.‬ 86 00:04:06,958 --> 00:04:10,333 ‫صحيح، أنت تنظرين إلى فصيلة بشرية مثالية.‬ 87 00:04:10,750 --> 00:04:12,625 ‫أهناك أسئلة أخرى؟‬ 88 00:04:13,166 --> 00:04:14,250 ‫يا فتاة!‬ 89 00:04:14,541 --> 00:04:15,541 ‫انظري إلى ذلك!‬ 90 00:04:16,166 --> 00:04:18,166 ‫سيُولد هذا الولد فتيّاً.‬ 91 00:04:26,541 --> 00:04:28,541 ‫لماذا لا يكتبون ذلك في السجل الطبي؟‬ 92 00:04:28,625 --> 00:04:30,666 ‫ "لا يعرف تاريخه الطبي."‬ 93 00:04:30,750 --> 00:04:33,708 ‫لا بد أن تسأل، إنها لا تنتقدك.‬ 94 00:04:33,791 --> 00:04:35,458 ‫ماذا لو أنني لا أعرف ما إذا كانت عائلتي‬ 95 00:04:35,541 --> 00:04:38,666 ‫لديها ضغط دم مرتفع أو سكري أو بها جينات‬ 96 00:04:38,750 --> 00:04:40,375 ‫تورّث الأشياء المتشابكة بين الأصابع‬ 97 00:04:40,458 --> 00:04:42,208 ‫ويستحيل معها ارتداء النعال.‬ 98 00:04:42,291 --> 00:04:44,500 ‫السود لا يرتدون نعالاً.‬ 99 00:04:44,583 --> 00:04:45,708 ‫أنت محق. لا نرتديها.‬ 100 00:04:45,791 --> 00:04:48,500 ‫تسبب خشونة الكعوب‬ ‫وتقشير جلد الأصابع الصغيرة.‬ 101 00:04:49,291 --> 00:04:51,833 ‫جرّبت كل موقع مختص بالحمض النووي.‬ 102 00:04:51,916 --> 00:04:55,708 ‫لم أجد غير أنني قد أنحدر من "كليوباترا" ،‬ 103 00:04:55,833 --> 00:04:57,416 ‫وأني أيرلندي بنسبة 1 على 23.‬ 104 00:04:57,500 --> 00:04:59,875 ‫ "آلان" ، أبي قاض فدرالي.‬ 105 00:04:59,958 --> 00:05:01,958 ‫أخبرتك بهذا مراراً.‬ 106 00:05:02,041 --> 00:05:04,000 ‫سيسعده أن يساعدك في إيجاد عائلتك.‬ 107 00:05:04,083 --> 00:05:05,000 ‫لا يا "ماري".‬ 108 00:05:05,083 --> 00:05:06,333 ‫إنه لا يحبني.‬ 109 00:05:06,666 --> 00:05:09,166 ‫وبدأ يتوقف عن حبك بعدما أحببتني.‬ 110 00:05:09,541 --> 00:05:11,458 ‫لا أريد أن أدين لهذا الرجل بشيء.‬ 111 00:05:12,291 --> 00:05:13,125 ‫اسمع يا "آلان".‬ 112 00:05:13,208 --> 00:05:17,000 ‫لو أن هذا مهم لك كما تقول،‬ 113 00:05:17,083 --> 00:05:18,541 ‫فهذا أنسب وقت لهذا الطلب.‬ 114 00:05:21,666 --> 00:05:24,125 ‫من يتناول وجبة إفطار متأخرة يوم السبت؟‬ 115 00:05:24,208 --> 00:05:25,625 ‫حتى البيض لا يفعلون هذا.‬ 116 00:05:25,750 --> 00:05:27,208 ‫أصرت والدتي.‬ 117 00:05:27,625 --> 00:05:29,125 ‫أحب أمك.‬ 118 00:05:29,666 --> 00:05:32,208 ‫الشيء الوحيد الذي لا أحبه في أمك هو أبوك.‬ 119 00:05:34,458 --> 00:05:35,500 ‫مفاجأة!‬ 120 00:05:35,541 --> 00:05:36,541 ‫ "ولد... أم بنت"‬ 121 00:05:38,916 --> 00:05:39,833 ‫أمي!‬ 122 00:05:39,916 --> 00:05:41,666 ‫صغيرتي!‬ 123 00:05:41,791 --> 00:05:43,111 ‫لا يجب أن تفاجئوا امرأة حاملاً.‬ 124 00:05:43,166 --> 00:05:44,333 ‫ألا تعرفون ذلك جميعاً؟‬ 125 00:05:44,458 --> 00:05:46,625 ‫- كاد ماء رحمي أن ينزل.‬ ‫- "ماري".‬ 126 00:05:46,750 --> 00:05:48,291 ‫العائلة بالكامل هنا من أجلك.‬ 127 00:05:48,375 --> 00:05:49,375 ‫حقاً؟‬ 128 00:05:49,458 --> 00:05:51,625 ‫شقيقاتك وكل عماتك وأعمامك وأبناء أعمامك.‬ 129 00:05:51,708 --> 00:05:53,166 ‫- ‬‫أبناء أعمامك.‬ ‫- أمي.‬ 130 00:05:53,250 --> 00:05:55,333 ‫كأننا في فيلم لـ "تايلر بيري" .‬ 131 00:05:57,208 --> 00:06:00,708 ‫ "دوغ" ، حبيبتك تبدو...‬ 132 00:06:01,583 --> 00:06:02,833 ‫- ودودة.‬ ‫- نعم.‬ 133 00:06:03,291 --> 00:06:05,291 ‫- إنها راقصة هوائية روسية.‬ ‫- حسناً.‬ 134 00:06:05,375 --> 00:06:07,125 ‫- ترقص بالأشرطة.‬ ‫- نعم.‬ 135 00:06:07,208 --> 00:06:08,458 ‫إما هذا أو أنها جاسوسة.‬ 136 00:06:08,541 --> 00:06:11,083 ‫أو لصة، لا أعرف.‬ 137 00:06:11,208 --> 00:06:14,125 ‫ولكني أحتفظ بمستنداتي الحساسة‬ ‫في خزانة تحسباً.‬ 138 00:06:14,208 --> 00:06:15,208 ‫أنت ذكي.‬ 139 00:06:15,333 --> 00:06:16,875 ‫- "دوغ".‬ ‫- "ماري".‬ 140 00:06:16,958 --> 00:06:18,708 ‫شكراً على مجيئك.‬ 141 00:06:18,791 --> 00:06:20,166 ‫رائحة غسول الجسم رائعة!‬ 142 00:06:20,250 --> 00:06:23,041 ‫وكوكتيل الأم هذا جميل.‬ 143 00:06:23,125 --> 00:06:24,375 ‫لا نتكلم هكذا.‬ 144 00:06:24,958 --> 00:06:25,958 ‫إنه رائع.‬ 145 00:06:26,000 --> 00:06:26,875 ‫- هذا قديم.‬ ‫- لا.‬ 146 00:06:26,958 --> 00:06:27,833 ‫إنه مذهل.‬ 147 00:06:27,916 --> 00:06:28,916 ‫- توقف.‬ ‫- توقف.‬ 148 00:06:29,916 --> 00:06:31,458 ‫تباً، إنها تسرق.‬ 149 00:06:31,666 --> 00:06:32,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- بعد إذنكما.‬ 150 00:06:32,958 --> 00:06:35,208 ‫لا.‬ 151 00:06:36,166 --> 00:06:37,166 ‫إذاً...‬ 152 00:06:37,375 --> 00:06:38,750 ‫أبي عند المشواة،‬ 153 00:06:38,833 --> 00:06:40,833 ‫هذه فرصة ممتازة للتحدث معه.‬ 154 00:06:44,333 --> 00:06:45,333 ‫مرحباً.‬ 155 00:06:46,583 --> 00:06:47,666 ‫أبي، كنت...‬ 156 00:06:49,041 --> 00:06:50,291 ‫آسف، حضرة القاضي...‬ 157 00:06:50,833 --> 00:06:51,833 ‫سيدي.‬ 158 00:06:52,583 --> 00:06:54,375 ‫كنت أريد أن أكلمك في أمر.‬ 159 00:06:54,458 --> 00:06:57,208 ‫لم أكن راضياً تماماً ‬ 160 00:06:57,416 --> 00:06:59,208 ‫عن زواجك من ابنتي.‬ 161 00:06:59,333 --> 00:07:02,541 ‫قلت ذلك أثناء الزفاف،‬ 162 00:07:03,166 --> 00:07:06,708 ‫عندما قال الواعظ،‬ ‫ "تكلم الآن أو اصمت في سلام نهائياً."‬ 163 00:07:07,166 --> 00:07:08,541 ‫لم تصمت في سلام.‬ 164 00:07:08,625 --> 00:07:11,166 ‫ "آلان" ، أحاول أن أحرص أن تفهم أنك...‬ 165 00:07:11,250 --> 00:07:13,500 ‫على وشك أن تكون والد حفيدي.‬ 166 00:07:13,583 --> 00:07:15,916 ‫أعرف هذا و... يا سيدي.‬ 167 00:07:16,875 --> 00:07:19,000 ‫استأجرت سيارة جديدة.‬ 168 00:07:19,083 --> 00:07:20,958 ‫إنها حمراء، حتى يعرف الجميع أنها قادمة،‬ 169 00:07:21,041 --> 00:07:23,250 ‫وضعت ملصق "طفل في السيارة" في الخلفية،‬ 170 00:07:23,458 --> 00:07:25,958 ‫وانتهيت من الحضانة.‬ 171 00:07:26,041 --> 00:07:27,833 ‫تبقت فقط لمسات قليلة ولكن...‬ 172 00:07:28,666 --> 00:07:29,666 ‫تباً.‬ 173 00:07:29,708 --> 00:07:31,791 ‫هذا ليس ما أتحدّث عنه.‬ 174 00:07:34,083 --> 00:07:35,083 ‫بُنيّ...‬ 175 00:07:37,000 --> 00:07:38,750 ‫أريد أن أشاركك بشيء.‬ 176 00:07:39,291 --> 00:07:41,833 ‫العائلة هي كل شيء.‬ 177 00:07:43,166 --> 00:07:44,708 ‫ليست لديك عائلة.‬ 178 00:07:45,125 --> 00:07:48,750 ‫ "ماري" حولها أجيال‬ 179 00:07:48,833 --> 00:07:50,833 ‫من النجاح تمثلهم.‬ 180 00:07:52,666 --> 00:07:54,250 ‫ماذا تمثّل أنت؟‬ 181 00:07:55,791 --> 00:07:57,333 ‫يمكنني رمي الكرة بكلا الذراعين.‬ 182 00:07:59,041 --> 00:08:01,041 ‫- ترمي بكلا الذراعين؟‬ ‫- نعم.‬ 183 00:08:02,916 --> 00:08:03,916 ‫سيدي،‬ 184 00:08:04,375 --> 00:08:06,541 ‫أريد أن أجد عائلتي البيولوجية.‬ 185 00:08:06,625 --> 00:08:08,625 ‫ولكني أحتاج إلى حكم من محكمة‬ 186 00:08:08,708 --> 00:08:10,458 ‫للكشف عن سجلات التبني الخاصة بي.‬ 187 00:08:12,333 --> 00:08:13,333 ‫دعني أستوضح أمراً...‬ 188 00:08:13,416 --> 00:08:14,696 ‫- نعم.‬ ‫- دعني أستوضح أمراً...‬ 189 00:08:15,166 --> 00:08:16,458 ‫هل تطلب مني معروفاً؟‬ 190 00:08:16,541 --> 00:08:19,000 ‫ليس معروفاً، "معروف" كلمة كبيرة.‬ 191 00:08:19,083 --> 00:08:20,916 ‫أعد صياغتها، خدمة.‬ 192 00:08:21,000 --> 00:08:23,625 ‫لا، أريد أن أسمع "معروف". "خدمة" لا تصلح.‬ 193 00:08:24,041 --> 00:08:26,250 ‫لنتجنب قول كلمة "معروف" بهذه الشدة.‬ 194 00:08:26,333 --> 00:08:29,013 ‫ "حضرة القاضي، هلا تسدي لي معروفاً؟" ‬ ‫أيمكنك أن تقول شيئاً كهذا؟‬ 195 00:08:29,666 --> 00:08:30,833 ‫هلا تسدي لي...‬ 196 00:08:33,707 --> 00:08:34,957 ‫هلا تسدي لي معروفاً؟‬ 197 00:08:35,707 --> 00:08:36,791 ‫ها أنت ذا.‬ 198 00:08:37,582 --> 00:08:39,666 ‫ها أنت ذا، لم يكن هذا شاقاً، صحيح؟‬ 199 00:08:39,750 --> 00:08:40,875 ‫- كان شاقاً.‬ ‫- كان فعلاً‬ 200 00:08:40,957 --> 00:08:42,832 ‫أسهل مما ظننته.‬ 201 00:08:42,916 --> 00:08:44,625 ‫كما تعرف...‬ 202 00:08:45,166 --> 00:08:47,375 ‫لست مقاتلاً صلباً، صحيح يا بُنيّ؟‬ 203 00:08:48,083 --> 00:08:49,083 ‫لا.‬ 204 00:08:49,166 --> 00:08:50,750 ‫ "القاضي (ليلاند واتكينز)"‬ 205 00:08:51,708 --> 00:08:52,708 ‫ما هذا؟‬ 206 00:08:53,666 --> 00:08:55,833 ‫ما ألطف هذا!‬ 207 00:08:55,916 --> 00:08:57,333 ‫ "آلان" ، انظر.‬ 208 00:08:58,166 --> 00:09:01,250 ‫أحاول الوصول لتلك المعلومات منذ سنوات،‬ 209 00:09:01,333 --> 00:09:04,250 ‫بينما وصل إليها أبوك في أقلّ من ساعة.‬ 210 00:09:15,250 --> 00:09:16,250 ‫افتحه.‬ 211 00:09:17,041 --> 00:09:20,250 ‫ "ماري" ، بمجرد فتح هذا المظروف،‬ ‫لا رجعة فيه.‬ 212 00:09:20,333 --> 00:09:21,375 ‫افتح المظروف اللعين!‬ 213 00:09:26,458 --> 00:09:27,458 ‫ "ماري"...‬ 214 00:09:28,166 --> 00:09:31,375 ‫تساءلت طوال حياتي‬ ‫عما تبدو عليه عائلتي البيولوجية.‬ 215 00:09:32,125 --> 00:09:35,333 ‫من أين هم؟ هل كانوا فقراء، وعملوا بكدّ‬ 216 00:09:35,416 --> 00:09:37,666 ‫وافتتحوا مغسلة ناجحة،‬ 217 00:09:38,000 --> 00:09:39,208 ‫ثم صاروا أغنياء،‬ 218 00:09:39,291 --> 00:09:41,625 ‫وانتقلوا إلى الجانب الشرقي من المدينة،‬ 219 00:09:41,791 --> 00:09:43,500 ‫واشتروا شقة فاخرة...‬ 220 00:09:43,583 --> 00:09:45,958 ‫"آلان". هذا في مسلسل "ذا جيفرسونز".‬ 221 00:09:46,208 --> 00:09:47,500 ‫أعرف، ولكن يمكنني أن أحلم.‬ 222 00:09:47,583 --> 00:09:49,875 ‫- افتح المظروف اللعين!‬ ‫- حسناً، لا تصيحي في وجهي.‬ 223 00:09:49,958 --> 00:09:52,208 ‫يا إلهي! تتجنبه. هيا.‬ 224 00:09:53,333 --> 00:09:55,958 ‫حبيبتي، هذه مجرد وثائق. لا أفهم شيئاً منها.‬ 225 00:09:56,041 --> 00:09:59,333 ‫حسناً، سجلات انتقال...‬ 226 00:09:59,708 --> 00:10:02,833 ‫يا إلهي! "آلان" ، شهادة ميلادك.‬ 227 00:10:04,333 --> 00:10:05,333 ‫انظر.‬ 228 00:10:05,833 --> 00:10:07,750 ‫ "ولاية (جورجيا)، شهادة ميلاد"‬ 229 00:10:07,833 --> 00:10:08,750 ‫ "ماري"...‬ 230 00:10:08,833 --> 00:10:11,541 ‫إنها شهادة ميلادي، إنه أنا!‬ 231 00:10:11,625 --> 00:10:13,750 ‫نعم، أنت ذو وزن الكيلوجرامين والنصف.‬ 232 00:10:13,833 --> 00:10:15,375 ‫هذا وزن صحّي يا حبيبتي!‬ 233 00:10:15,458 --> 00:10:16,791 ‫- هذا طفل صحّي... نعم.‬ ‫- نعم.‬ 234 00:10:16,875 --> 00:10:18,250 ‫- نحيف قليلاً.‬ ‫- نحيف قليلاً.‬ 235 00:10:18,333 --> 00:10:20,416 ‫اسم الأب غير موجود.‬ 236 00:10:22,208 --> 00:10:23,625 ‫ "آلان" ، انظر.‬ 237 00:10:24,250 --> 00:10:26,708 ‫اسم والدتك البيولوجية هنا.‬ 238 00:10:27,166 --> 00:10:29,000 ‫ "لينيت سبيلمان" .‬ 239 00:10:30,333 --> 00:10:31,333 ‫ "لينيت" ؟‬ 240 00:10:32,250 --> 00:10:34,416 ‫عجباً! هل تعرفين أي نساء اسمهن "لينيت" ؟‬ 241 00:10:34,500 --> 00:10:35,625 ‫لا،‬ 242 00:10:35,791 --> 00:10:37,416 ‫أعرف واحدة اسمها "لينيت" ، حلّاقتي،‬ 243 00:10:37,500 --> 00:10:38,916 ‫- التي تحلق شعري؟‬ ‫- نعم؟‬ 244 00:10:39,000 --> 00:10:40,142 ‫- اسمها "لينيت"!‬ ‫- غير معقول.‬ 245 00:10:40,166 --> 00:10:43,375 ‫حلقت لي الجوانب حتى أعلى الرأس،‬ ‫ولكني أظن أنها كانت منتشية عندما حلقت لي.‬ 246 00:10:43,458 --> 00:10:45,583 ‫- أحسنت عملاً.‬ ‫- ربما لدى أمي صالون حلاقة!‬ 247 00:10:46,041 --> 00:10:47,375 ‫ربما اخترعت وصلات الشعر.‬ 248 00:10:47,708 --> 00:10:51,000 ‫وأنت ترتدين وصلة شعر الآن، لهذا انجذبت لك،‬ 249 00:10:51,083 --> 00:10:53,416 ‫لأنك تذكرينني بالوصلات التي اخترعتها أمي!‬ 250 00:10:54,125 --> 00:10:55,875 ‫يا إلهي! ربما أمي صاحبة ملايين!‬ 251 00:10:55,958 --> 00:10:57,791 ‫يمكنك أن تسألها بنفسك.‬ 252 00:10:57,875 --> 00:10:59,833 ‫عنوانها هنا.‬ 253 00:11:00,166 --> 00:11:01,208 ‫- أمي...‬ ‫- انظر هنا.‬ 254 00:11:07,041 --> 00:11:09,291 ‫- لديّ أم.‬ ‫- لديك أم يا حبيبي.‬ 255 00:11:09,500 --> 00:11:10,500 ‫لديّ أم.‬ 256 00:11:11,041 --> 00:11:13,083 ‫- لديّ أم.‬ ‫- حبيبي.‬ 257 00:11:13,875 --> 00:11:14,875 ‫عزيزي.‬ 258 00:11:15,500 --> 00:11:18,333 ‫- لديك جدة.‬ ‫- لديك جدة!‬ 259 00:11:20,041 --> 00:11:21,625 ‫ولكن ماذا لو لم ترد أن تقابلني؟‬ 260 00:11:21,708 --> 00:11:23,958 ‫كيف يُعقل ألا تريد أن تقابلك؟‬ 261 00:11:24,541 --> 00:11:27,750 ‫لا بد أن تسرع، وإلا ستفوتك الفرصة.‬ 262 00:11:27,833 --> 00:11:31,333 ‫لأنه خلال عدة أسابيع،‬ ‫سيتعين عليك أن تركّز على عائلتك الحالية.‬ 263 00:11:32,916 --> 00:11:34,333 ‫- حسناً.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 264 00:11:35,291 --> 00:11:36,291 ‫شكراً لك.‬ 265 00:11:38,916 --> 00:11:40,958 ‫لا تقلقي. سوف أعود.‬ 266 00:11:41,041 --> 00:11:42,041 ‫حسناً.‬ 267 00:11:43,208 --> 00:11:46,958 ‫غالباً في مروحية، لأنه كما تعلمين،‬ ‫أمي ثرية.‬ 268 00:11:48,208 --> 00:11:49,208 ‫ "طفل في السيارة"‬ 269 00:11:50,333 --> 00:11:52,291 ‫أحبك! كثيراً.‬ 270 00:11:52,791 --> 00:11:54,916 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي، وعزيزي الآخر!‬ 271 00:12:29,041 --> 00:12:30,750 ‫ "مرحباً بكم في (برانفورد)"‬ 272 00:12:30,833 --> 00:12:31,833 ‫بم أناديها؟‬ 273 00:12:32,833 --> 00:12:36,083 ‫مرحباً يا أمي!‬ 274 00:12:36,458 --> 00:12:38,125 ‫أسامحك يا أمي.‬ 275 00:12:38,208 --> 00:12:40,458 ‫نعم، شعرت بالمرارة لأنك لم تكوني معي‬ 276 00:12:40,541 --> 00:12:43,875 ‫خلال الـ38 عاماً الماضية، أيتها السافلة!‬ 277 00:12:43,958 --> 00:12:44,958 ‫أنا آسف.‬ 278 00:12:45,291 --> 00:12:47,708 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 279 00:13:12,833 --> 00:13:14,833 ‫ "(إل. سبيلمان)"‬ 280 00:13:27,583 --> 00:13:29,708 ‫اترك البريد في الشرفة!‬ 281 00:13:31,583 --> 00:13:32,833 ‫مرحباً.‬ 282 00:13:34,000 --> 00:13:35,541 ‫لست رجل بريدنا المعتاد.‬ 283 00:13:36,250 --> 00:13:38,625 ‫لا، لا أعمل في البريد.‬ 284 00:13:38,708 --> 00:13:42,625 ‫أنتظر بلهفة حلقة من "مورك آند ميندي".‬ 285 00:13:42,708 --> 00:13:45,333 ‫لذا أنت لا تترك لي خياراً لئلا أكون وقحاً‬ 286 00:13:45,416 --> 00:13:47,458 ‫وأقول لك، "ارحل رجاءً!".‬ 287 00:13:49,000 --> 00:13:51,291 ‫من ما زال يشاهد "مورك آند ميندي" ؟‬ 288 00:13:54,125 --> 00:13:54,958 ‫سيدي!‬ 289 00:13:55,041 --> 00:13:56,958 ‫هل "لينيت سبيلمان" تعيش هنا؟‬ 290 00:13:57,666 --> 00:14:00,125 ‫لا. وسأقولها بالإسبانية،‬ 291 00:14:00,500 --> 00:14:01,708 ‫لا.‬ 292 00:14:07,041 --> 00:14:10,291 ‫إذاً لماذا "إل سبيلمان" مكتوب‬ ‫على صندوق البريد.‬ 293 00:14:12,625 --> 00:14:13,666 ‫جيد جداً.‬ 294 00:14:14,000 --> 00:14:15,250 ‫ولكنها ليست هنا.‬ 295 00:14:15,375 --> 00:14:16,875 ‫حقاً؟ تباً.‬ 296 00:14:16,958 --> 00:14:18,041 ‫ماذا تريد؟‬ 297 00:14:20,666 --> 00:14:21,833 ‫اسمي "آلان" ،‬ 298 00:14:22,375 --> 00:14:24,416 ‫و "لينيت سبيلمان" أمي.‬ 299 00:14:26,750 --> 00:14:30,916 ‫"لينيت سبيلمان" لديها ولد واحد فقط،‬ ‫ اسمه "راسل".‬ 300 00:14:31,750 --> 00:14:32,750 ‫لديّ دليل.‬ 301 00:14:38,041 --> 00:14:39,761 ‫ "(آلان تيموثي سبيلمان)، (لينيت سبيلمان)"‬ 302 00:14:40,000 --> 00:14:42,333 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 303 00:14:56,416 --> 00:14:57,416 ‫أعطني هذا.‬ 304 00:14:59,291 --> 00:15:00,333 ‫مستحيل.‬ 305 00:15:00,791 --> 00:15:01,791 ‫أنا ابنها.‬ 306 00:15:02,166 --> 00:15:03,458 ‫هذا خطأ!‬ 307 00:15:03,666 --> 00:15:05,000 ‫مهلاً، أنت ابنها؟‬ 308 00:15:06,166 --> 00:15:08,333 ‫أنا ابنها. هذا يعني أننا أخوان!‬ 309 00:15:08,916 --> 00:15:11,541 ‫مهلاً، أنت أخي "راسل".‬ 310 00:15:11,625 --> 00:15:14,500 ‫لا. انظر هنا. أترى ذلك؟‬ 311 00:15:14,583 --> 00:15:17,750 ‫أترى الخطأ المطبعي؟ انظر إلى التاريخ،‬ ‫إنه تاريخ ميلادي.‬ 312 00:15:17,833 --> 00:15:19,553 ‫- وانظر...‬ ‫- نعم، ولكن هذا تاريخ ميلادي.‬ 313 00:15:19,625 --> 00:15:22,208 ‫لكن هذا سيكون منطقياً في حالة واحدة،‬ 314 00:15:22,291 --> 00:15:23,666 ‫أن أكون أنا وأنت...‬ 315 00:15:26,916 --> 00:15:28,041 ‫توأمين.‬ 316 00:15:32,041 --> 00:15:33,708 ‫نحن توأمان.‬ 317 00:15:35,750 --> 00:15:36,750 ‫ "راسل" .‬ 318 00:15:37,750 --> 00:15:39,125 ‫نحن توأمان.‬ 319 00:15:39,666 --> 00:15:41,208 ‫تعال يا أخي!‬ 320 00:15:42,333 --> 00:15:43,333 ‫هذا محرج.‬ 321 00:15:44,166 --> 00:15:46,000 ‫لم يعانقني رجل من قبل.‬ 322 00:15:46,166 --> 00:15:50,125 ‫إن لم تتركني، سأضطر لاستخدام صافرة الإنذار‬ ‫التي أعطتني إياها أمي.‬ 323 00:15:50,791 --> 00:15:51,958 ‫حسناً، حذّرتك.‬ 324 00:15:52,583 --> 00:15:54,250 ‫- حسناً، توقف.‬ ‫- خطر غريب!‬ 325 00:15:54,583 --> 00:15:55,666 ‫خطر غريب!‬ 326 00:15:57,666 --> 00:15:59,250 ‫أيمكن أن ندخل؟‬ 327 00:15:59,500 --> 00:16:01,541 ‫لا تلمس أي شيء بيدك الملوثة.‬ 328 00:16:01,625 --> 00:16:03,291 ‫كل شيء هنا قيّم جداً.‬ 329 00:16:03,375 --> 00:16:05,708 ‫هناك تحف، خاصةً دليل التلفاز،‬ 330 00:16:05,791 --> 00:16:07,375 ‫سيساوي مليار دولار يوماً ما.‬ 331 00:16:07,458 --> 00:16:08,916 ‫حسناً، هناك المزيد من الأخبار.‬ 332 00:16:09,458 --> 00:16:11,208 ‫أنت على وشك أن تكون عماً.‬ 333 00:16:11,291 --> 00:16:13,375 ‫- العم "راسل".‬ ‫- هذا اسم بشع.‬ 334 00:16:13,750 --> 00:16:14,750 ‫يبدو جميلاً.‬ 335 00:16:14,791 --> 00:16:17,000 ‫يبدو كمنسق أغان سخيف.‬ 336 00:16:17,083 --> 00:16:18,541 ‫هذا بيت العائلة، صحيح؟‬ 337 00:16:18,666 --> 00:16:19,791 ‫نعم، أتشعر بالغيرة؟‬ 338 00:16:20,791 --> 00:16:23,291 ‫ما زلت لا أصدّق أنني أقف هنا‬ 339 00:16:23,375 --> 00:16:24,875 ‫مع توأمي.‬ 340 00:16:24,958 --> 00:16:25,833 ‫ولا أنا.‬ 341 00:16:25,916 --> 00:16:26,916 ‫انظر لحالنا.‬ 342 00:16:27,083 --> 00:16:28,583 ‫نحن متماثلان تماماً.‬ 343 00:16:28,791 --> 00:16:31,458 ‫نعم، نحن تقريباً...‬ 344 00:16:32,125 --> 00:16:34,375 ‫تحديداً، لا شيء متشابه بيننا.‬ 345 00:16:34,458 --> 00:16:37,041 ‫لا، نحن متماثلان.‬ 346 00:16:37,125 --> 00:16:39,750 ‫كأني أنظر لنفسي في المرآة.‬ 347 00:16:39,875 --> 00:16:41,041 ‫هذا مذهل.‬ 348 00:16:41,125 --> 00:16:42,958 ‫نفس الوجه، ونفس خط الشعر.‬ 349 00:16:43,375 --> 00:16:45,000 ‫حسناً، أنا أكثر وسامةً بكثير.‬ 350 00:16:45,083 --> 00:16:47,625 ‫لهذا لديّ علامات جمال بينما ليس لديك.‬ 351 00:16:49,666 --> 00:16:51,458 ‫إذاً، "راسل"...‬ 352 00:16:52,166 --> 00:16:53,666 ‫أرى أنك ما زلت تعيش هنا.‬ 353 00:16:54,416 --> 00:16:56,500 ‫هذه ملاحظة واضحة.‬ 354 00:16:56,958 --> 00:16:59,291 ‫لماذا أحضر قدر حبوبي‬ 355 00:16:59,375 --> 00:17:00,541 ‫المكتوب عليه اسمي غير ذلك؟‬ 356 00:17:00,666 --> 00:17:01,666 ‫- أرأيت؟‬ ‫- نعم.‬ 357 00:17:01,708 --> 00:17:04,165 ‫هذا لذيذ جداً، أحب حبوب الإفطار.‬ ‫إنها تعطيني...‬ 358 00:17:04,708 --> 00:17:06,915 ‫إنها شيء مشترك بيننا.‬ 359 00:17:07,290 --> 00:17:08,583 ‫أحب الحبوب أيضاً.‬ 360 00:17:09,000 --> 00:17:10,708 ‫أعشق حبوب "ويت تشيكس".‬ 361 00:17:10,790 --> 00:17:11,790 ‫ "ويت تشيكس" ؟‬ 362 00:17:13,165 --> 00:17:15,750 ‫آسف يا "آلان" ، أحب الحبوب الصالحة للأكل.‬ 363 00:17:16,165 --> 00:17:21,458 ‫أفضّل خاصةً نكهات الفواكه المنوعة‬ ‫في "كابتن كرانشبيريز".‬ 364 00:17:23,208 --> 00:17:24,458 ‫متى سأراها؟‬ 365 00:17:24,833 --> 00:17:26,040 ‫- من؟‬ ‫- أمي.‬ 366 00:17:26,290 --> 00:17:27,833 ‫أقصد "لينيت".‬ 367 00:17:28,290 --> 00:17:29,416 ‫متى ستعود؟‬ 368 00:17:30,250 --> 00:17:31,583 ‫يصعب الجزم بشأن هذا.‬ 369 00:17:31,666 --> 00:17:33,875 ‫لديّ أسئلة كثيرة أريد أن أوجهها لها.‬ 370 00:17:33,958 --> 00:17:36,666 ‫أريد أن أخبرها بالكثير، مثل أنني متزوج،‬ 371 00:17:36,750 --> 00:17:38,208 ‫وأنها ستكون جدة.‬ 372 00:17:38,291 --> 00:17:39,291 ‫لقد ماتت.‬ 373 00:17:39,666 --> 00:17:40,666 ‫ماذا قلت؟‬ 374 00:17:41,250 --> 00:17:42,416 ‫نعم. كما تعرف...‬ 375 00:17:43,625 --> 00:17:45,333 ‫يؤسفني أن أخبرك‬ 376 00:17:45,833 --> 00:17:48,000 ‫أن "لينيت سبيلمان" ماتت.‬ 377 00:17:48,125 --> 00:17:49,125 ‫كيف؟‬ 378 00:17:49,750 --> 00:17:50,750 ‫حادث سيارة.‬ 379 00:17:51,875 --> 00:17:53,875 ‫أخبرتها أن عليها أن تفحص مكابحها.‬ 380 00:17:53,958 --> 00:17:58,041 ‫لذلك نزلت تحت السيارة "هوندا سيفيك إس إي" ‬ ‫طراز عام 1986.‬ 381 00:17:58,333 --> 00:17:59,333 ‫كانت زرقاء.‬ 382 00:17:59,750 --> 00:18:01,208 ‫بريونكل تحديداً.‬ 383 00:18:01,583 --> 00:18:03,458 ‫كانت من تلك النوعية من النساء،‬ 384 00:18:03,541 --> 00:18:06,458 ‫بخيلة وتفعل كل شيء بيدها.‬ 385 00:18:06,625 --> 00:18:08,708 ‫لم يمكنني أن أفعل ذلك لها.‬ 386 00:18:10,083 --> 00:18:11,416 ‫بسبب حجمك؟‬ 387 00:18:12,166 --> 00:18:16,541 ‫لأنني لا أعرف شيئاً في السيارات الفاخرة‬ ‫الأجنبية الغالية مثل "هوندا".‬ 388 00:18:16,625 --> 00:18:17,875 ‫لذا فقد سُحقت؟‬ 389 00:18:18,500 --> 00:18:19,833 ‫للأسف نعم.‬ 390 00:18:20,458 --> 00:18:21,541 ‫يا للهول.‬ 391 00:18:22,291 --> 00:18:25,000 ‫هذا بشع...‬ 392 00:18:25,125 --> 00:18:26,791 ‫مهلاً. بحقك.‬ 393 00:18:26,875 --> 00:18:28,333 ‫- أنا آسف.‬ ‫- هذا مقعدي.‬ 394 00:18:28,458 --> 00:18:30,250 ‫آسف يا "آلان" ، أمضيت وقتاً طويلاً‬ 395 00:18:30,333 --> 00:18:33,333 ‫لأجعل هذا الجلد يتأقلم مع مؤخرتي.‬ 396 00:18:34,791 --> 00:18:37,166 ‫لا أصدّق أنني وجدتها أخيراً‬ ‫ولكن كان الأوان قد فات.‬ 397 00:18:37,500 --> 00:18:40,083 ‫ربما عليك أن تذهب لبيتك وتنتحب عليها.‬ 398 00:18:41,375 --> 00:18:43,735 ‫والآن اعذرني، مسلسلي التليفزيوني‬ ‫على وشك البداية. أشكرك.‬ 399 00:18:44,458 --> 00:18:45,791 ‫هل لديك صور لها؟‬ 400 00:18:48,500 --> 00:18:50,500 ‫أكره أن يكون لي أخ!‬ 401 00:18:53,208 --> 00:18:54,375 ‫لا تلمس حبوبي.‬ 402 00:18:55,750 --> 00:18:59,458 ‫عشت طوال حياتي مع تلك المرأة،‬ ‫رغم أن أسنانها الأمامية جاحظة.‬ 403 00:18:59,958 --> 00:19:01,250 ‫فقد كانت ملاكاً.‬ 404 00:19:01,375 --> 00:19:02,500 ‫ماذا عن والدنا؟‬ 405 00:19:03,166 --> 00:19:05,125 ‫هجرها بمجرد أن حملت.‬ 406 00:19:05,208 --> 00:19:06,541 ‫ولكنها واصلت.‬ 407 00:19:06,625 --> 00:19:08,250 ‫يبدو أنها امرأة عظيمة.‬ 408 00:19:08,625 --> 00:19:09,625 ‫بالفعل.‬ 409 00:19:10,458 --> 00:19:11,458 ‫حلوى حمضية؟‬ 410 00:19:12,333 --> 00:19:13,333 ‫بالتأكيد.‬ 411 00:19:14,083 --> 00:19:16,958 ‫ألم تذكر شيئاً عن سبب التخلي عني؟‬ 412 00:19:17,041 --> 00:19:18,125 ‫لم تذكرك قط.‬ 413 00:19:18,625 --> 00:19:19,625 ‫ولا أي شيء.‬ 414 00:19:20,083 --> 00:19:21,083 ‫ولا أي لمحة.‬ 415 00:19:24,708 --> 00:19:25,708 ‫لاذعة جداً.‬ 416 00:19:29,791 --> 00:19:30,791 ‫هل أنت جاد؟‬ 417 00:19:31,208 --> 00:19:33,625 ‫هل مضغت للتو حلوى حمضية؟‬ 418 00:19:34,958 --> 00:19:36,750 ‫لا عجب أن أمي اختارتني.‬ 419 00:19:36,833 --> 00:19:39,541 ‫حسناً، لا بأس،‬ ‫هلا تحضر لي منديلاً ورقياً من فضلك‬ 420 00:19:39,958 --> 00:19:41,041 ‫لسني المكسورة؟‬ 421 00:19:43,083 --> 00:19:44,500 ‫أمي تحب الحلوى الحمضية.‬ 422 00:19:45,083 --> 00:19:46,791 ‫قالت إن أبانا كان يحب الحلوى الحمضية،‬ 423 00:19:46,875 --> 00:19:48,666 ‫كان هذا ما جذبها إليه.‬ 424 00:19:48,916 --> 00:19:49,791 ‫ "آلان"!‬ 425 00:19:49,875 --> 00:19:50,791 ‫أياً كان ما تفعله،‬ 426 00:19:50,875 --> 00:19:52,791 ‫لا تتسلل وتعبث بأرفف أمي.‬ 427 00:19:52,875 --> 00:19:55,625 ‫لديها أدوات تدليك غريبة هناك.‬ 428 00:20:33,458 --> 00:20:34,875 ‫ "سجلات طبية للعائلة"‬ 429 00:20:39,958 --> 00:20:41,333 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 430 00:20:45,791 --> 00:20:47,875 ‫ "امرأة محلية تنجب 6 أطفال"‬ 431 00:20:49,333 --> 00:20:50,916 ‫لا أقصد طردك،‬ 432 00:20:51,000 --> 00:20:52,791 ‫ولكن لأنبّهك بشدة،‬ 433 00:20:52,875 --> 00:20:54,958 ‫"مورك" على وشك أن يتكلم مع "أورسون" و...‬ 434 00:20:55,250 --> 00:20:56,250 ‫ما هذا؟‬ 435 00:20:56,750 --> 00:20:58,208 ‫هل كنت تعرف هذا؟‬ 436 00:20:59,791 --> 00:21:02,041 ‫ولدت 6 أطفال في مرة واحدة!‬ 437 00:21:04,458 --> 00:21:06,375 ‫- هناك المزيد منك؟‬ ‫- "راسل".‬ 438 00:21:06,458 --> 00:21:07,583 ‫هناك المزيد منا!‬ 439 00:21:08,625 --> 00:21:11,041 ‫مهلاً، لو أنها ولدت 3، فهذا يعني 3 توائم.‬ 440 00:21:11,791 --> 00:21:12,791 ‫ "راسل"...‬ 441 00:21:13,375 --> 00:21:14,875 ‫نحن 6 توائم.‬ 442 00:21:16,083 --> 00:21:18,166 ‫يا للهول.‬ 443 00:21:22,666 --> 00:21:24,250 ‫ "نزل (برانفورد)"‬ 444 00:21:24,333 --> 00:21:27,041 ‫حبيبي، آلمني ما حدث لأمك البيولوجية.‬ 445 00:21:27,291 --> 00:21:28,375 ‫لا بأس يا حبيبتي.‬ 446 00:21:28,583 --> 00:21:32,041 ‫على الأقل لديّ "دوون" و"إيثان" و"جاسبر"‬ ‫و"راسل" و"بيت الصغير".‬ 447 00:21:32,333 --> 00:21:35,000 ‫ونعم، "بيت الصغير" اسمه الرسمي.‬ 448 00:21:35,791 --> 00:21:38,458 ‫هذا طائفي أكثر من عمك "ليل ستانك ستانك".‬ 449 00:21:39,000 --> 00:21:41,583 ‫نعم، حتى الآن وجدت مكان عمل "إيثان" ،‬ 450 00:21:41,666 --> 00:21:43,791 ‫ولم أجد شيئاً عن "جاسبر" ، إنه كالشبح.‬ 451 00:21:43,875 --> 00:21:44,875 ‫ماذا عن "دوون" ؟‬ 452 00:21:45,000 --> 00:21:46,916 ‫لديّ رقم. اتصلت به.‬ 453 00:21:47,000 --> 00:21:48,541 ‫وماذا حدث؟‬ 454 00:21:48,708 --> 00:21:49,875 ‫أجاب شخص.‬ 455 00:21:49,958 --> 00:21:53,166 ‫وأعطاني عنواناً غريباً في "ألاباما".‬ ‫قال إنني يجب أن أحضر سيجاراً.‬ 456 00:21:53,250 --> 00:21:54,125 ‫ولكن كن حذراً،‬ 457 00:21:54,208 --> 00:21:55,625 ‫لا تعرف هؤلاء الناس.‬ 458 00:21:55,875 --> 00:21:58,875 ‫ربما غيّر أحدهم اسمه إلى "إدريس إلبا".‬ 459 00:21:58,958 --> 00:22:01,375 ‫لدينا هيكل عظمي متشابه بشكل كبير.‬ 460 00:22:01,458 --> 00:22:03,083 ‫ولكن "إدريس" لديه كل أسنانه.‬ 461 00:22:03,208 --> 00:22:04,583 ‫ربما سأركّب غطاءً ذهبياً للسن.‬ 462 00:22:04,666 --> 00:22:05,666 ‫لا يا "آلان".‬ 463 00:22:06,041 --> 00:22:08,250 ‫لا يمكنك مقابلة عائلتك هكذا.‬ 464 00:22:08,458 --> 00:22:10,791 ‫يا فتاة، لهذا جلبت هذا.‬ 465 00:22:11,083 --> 00:22:13,250 ‫لاصق فائق.‬ 466 00:22:13,375 --> 00:22:16,541 ‫يا إلهي، لا تستخدم ذلك،‬ ‫اذهب إلى طبيب أسنان.‬ 467 00:22:16,625 --> 00:22:17,458 ‫حبيبتي...‬ 468 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 ‫- سأتصل بك لاحقاً.‬ ‫- "آلان"...‬ 469 00:22:39,750 --> 00:22:40,750 ‫ "راسل"!‬ 470 00:22:40,875 --> 00:22:42,333 ‫مرحباً يا "آلان".‬ 471 00:22:42,416 --> 00:22:43,458 ‫كيف دخلت إلى غرفتي؟‬ 472 00:22:43,541 --> 00:22:45,791 ‫أخبرت مدير الفندق أننا أخوان.‬ 473 00:22:45,958 --> 00:22:47,791 ‫صدّقني بالطبع لأننا متماثلان.‬ 474 00:22:49,375 --> 00:22:50,833 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 475 00:22:52,500 --> 00:22:53,708 ‫لديّ أخبار سارة.‬ 476 00:22:53,791 --> 00:22:56,875 ‫قررت الانضمام إليك‬ ‫في رحلة البحث عن أشقائنا.‬ 477 00:22:59,333 --> 00:23:01,750 ‫لم أكن أتوقّع أي رفيق في الرحلة.‬ 478 00:23:01,958 --> 00:23:03,541 ‫- آسف.‬ ‫- "آلان".‬ 479 00:23:03,750 --> 00:23:05,250 ‫ماتت أمي.‬ 480 00:23:05,458 --> 00:23:08,125 ‫ربما تكون هذه الرحلة الشيء الوحيد‬ ‫الذي يجعلني أتعافى‬ 481 00:23:08,208 --> 00:23:10,333 ‫من أصعب مأساة في حياتي.‬ 482 00:23:11,166 --> 00:23:12,166 ‫أرجوك؟‬ 483 00:23:12,625 --> 00:23:13,625 ‫أحضرت حبوب الإفطار.‬ 484 00:23:15,083 --> 00:23:16,083 ‫حسناً.‬ 485 00:23:16,375 --> 00:23:17,250 ‫لنقم بذلك.‬ 486 00:23:17,333 --> 00:23:18,208 ‫حقاً؟‬ 487 00:23:18,333 --> 00:23:20,583 ‫غداً ننطلق في رحلة على الطريق.‬ 488 00:23:20,833 --> 00:23:22,583 ‫حسناً. رائع.‬ 489 00:23:22,666 --> 00:23:25,458 ‫لنعط بعض الوقت لتعميق روابطنا.‬ 490 00:23:25,583 --> 00:23:26,583 ‫ "تعميق روابطنا" ؟‬ 491 00:23:26,708 --> 00:23:29,125 ‫هل استخدمت اسماً كفعل؟‬ 492 00:23:30,083 --> 00:23:31,833 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 493 00:23:31,916 --> 00:23:34,083 ‫هذا خطأ نحوي.‬ 494 00:23:38,375 --> 00:23:40,166 ‫تصبح على خير يا "آلان" ، أتريد عناقاً؟‬ 495 00:23:41,583 --> 00:23:43,833 ‫أنت عار! بحق السماء.‬ 496 00:23:43,916 --> 00:23:45,375 ‫بالطبع، أنام عارياً.‬ 497 00:23:45,666 --> 00:23:47,500 ‫أنا راض جداً عن جسمي.‬ 498 00:23:47,875 --> 00:23:49,291 ‫الجسد العاري جميل.‬ 499 00:23:49,833 --> 00:23:52,291 ‫وأيضاً يساعد في العرق الليلي.‬ 500 00:23:52,375 --> 00:23:53,916 ‫لن يعجبك عرقي الليلي.‬ 501 00:23:54,000 --> 00:23:59,500 ‫لديّ فراش يطفو كأنه قارب قديم بعد إعصار.‬ ‫عادةً هناك كلب في الأعلى.‬ 502 00:23:59,750 --> 00:24:01,166 ‫مبلل وقذر.‬ 503 00:24:01,250 --> 00:24:03,000 ‫ارتد بعض الملابس...‬ 504 00:24:03,125 --> 00:24:04,125 ‫حسناً.‬ 505 00:24:04,333 --> 00:24:06,333 ‫يبدو أنك لست واثقاً من رجولتك.‬ 506 00:24:06,666 --> 00:24:08,583 ‫أنت محظوظ أنني أحضرت منامتي يا "آلان".‬ 507 00:24:09,500 --> 00:24:10,958 ‫يا للعجب.‬ 508 00:24:11,625 --> 00:24:16,375 ‫"راسل"، هل كنت تعرف‬ ‫أن طول شواطئ "ألاباما" 950 كيلومتراً.‬ 509 00:24:16,583 --> 00:24:18,916 ‫أراهن أن "دوون" لديها منزل كبير‬ ‫على الشاطئ.‬ 510 00:24:19,000 --> 00:24:21,250 ‫قد لا يكون هذا واضحاً يا "آلان" ، ولكن...‬ 511 00:24:21,666 --> 00:24:23,166 ‫هذه أول مرة أنام فيها خارج البيت.‬ 512 00:24:23,291 --> 00:24:24,333 ‫لا!‬ 513 00:24:24,500 --> 00:24:25,916 ‫- حقاً.‬ ‫- هيا.‬ 514 00:24:26,375 --> 00:24:29,208 ‫أظن أنه يمكننا مشاركة السرير‬ ‫بما أنك ارتديت بعض ملابس النوم.‬ 515 00:24:29,416 --> 00:24:31,833 ‫نعم، ارتديت ملابسي الداخلية. هيا!‬ 516 00:24:32,416 --> 00:24:34,166 ‫- هيا يا "آلان"!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 517 00:24:34,250 --> 00:24:36,708 ‫لم يتسن لنا عمل هذا كأطفال. هيا!‬ 518 00:24:36,791 --> 00:24:38,541 ‫حسناً، ولكن قليلاً.‬ 519 00:24:38,625 --> 00:24:39,875 ‫ثم علينا أن ننام.‬ 520 00:24:39,958 --> 00:24:43,333 ‫هيا! أراهن أنه يمكنني القفز‬ ‫أعلى منك يا "آلان"!‬ 521 00:24:44,791 --> 00:24:46,191 ‫انظر إلى هذا. أنا أركض في الهواء.‬ 522 00:24:46,875 --> 00:24:47,875 ‫مرحى!‬ 523 00:24:48,125 --> 00:24:49,125 ‫هذا ممتع!‬ 524 00:24:49,208 --> 00:24:50,208 ‫أخبرتك...‬ 525 00:24:53,541 --> 00:24:56,666 ‫حمداً للرب أن أمنا ماتت.‬ ‫كانت ستضربنا عقاباً لما حدث.‬ 526 00:24:56,750 --> 00:24:58,125 ‫أعرف الآن لماذا مؤخرتك كبيرة...‬ 527 00:24:59,166 --> 00:25:00,208 ‫عراك بالوسائد!‬ 528 00:25:00,291 --> 00:25:02,291 ‫تريد عراكاً بالوسائد؟ حسناً.‬ 529 00:25:02,750 --> 00:25:03,625 ‫حسناً، نعم!‬ 530 00:25:03,708 --> 00:25:06,208 ‫كانت هذه ضربة تحت الحزام!‬ ‫أتريد عراك وسائد؟‬ 531 00:25:07,458 --> 00:25:08,875 ‫حسناً، كانت ضربة جيدة.‬ 532 00:25:09,958 --> 00:25:11,958 ‫لديك قوة كبيرة، صحيح أيها الضخم؟‬ 533 00:25:13,875 --> 00:25:14,875 ‫خذ هذه!‬ 534 00:25:15,708 --> 00:25:17,708 ‫أنت هدف كبير جميل. أرني ما لديك!‬ 535 00:25:19,625 --> 00:25:22,166 ‫هكذا يكون عراك الوسائد!‬ 536 00:25:25,875 --> 00:25:28,125 ‫لم يكن هذا لطيفاً منك يا "آلان".‬ 537 00:25:28,500 --> 00:25:31,875 ‫ربما ليس عليك أن تتعارك بالوسائد‬ ‫يا "راسل". إنه خطير. إنه قتال.‬ 538 00:25:37,958 --> 00:25:38,958 ‫أتعرف أمراً؟‬ 539 00:25:39,000 --> 00:25:40,500 ‫المبيت خارج البيت ممتع.‬ 540 00:25:40,666 --> 00:25:42,958 ‫لا أطيق الانتظار‬ ‫لمعرفة ماذا سيحدث غداً مساءً.‬ 541 00:25:43,041 --> 00:25:44,916 ‫نعم. غداً.‬ 542 00:25:48,375 --> 00:25:49,625 ‫مع السلامة يا "برانفورد".‬ 543 00:25:49,916 --> 00:25:51,333 ‫نراك لاحقاً يا "برانفورد".‬ 544 00:25:51,916 --> 00:25:53,625 ‫ظنوا أنني لن أغادر أبداً.‬ 545 00:25:54,458 --> 00:25:55,833 ‫أثبتّ خطأهم.‬ 546 00:25:56,250 --> 00:25:58,333 ‫- من؟‬ ‫- المنتقدون.‬ 547 00:25:58,708 --> 00:26:01,416 ‫- فهمت.‬ ‫- مثل المدرسين والأطباء،‬ 548 00:26:01,500 --> 00:26:03,416 ‫والجزار والخباز،‬ 549 00:26:03,500 --> 00:26:05,375 ‫مراقب عبور الطريق في الصف السادس،‬ 550 00:26:05,458 --> 00:26:07,041 ‫مأمور المخفر، الضابط نائب المأمور،‬ 551 00:26:07,125 --> 00:26:08,375 ‫طبيب النساء المعالج لأمي.‬ 552 00:26:08,458 --> 00:26:10,083 ‫- اللعنة.‬ ‫- نعم.‬ 553 00:26:10,208 --> 00:26:11,208 ‫الجميع تقريباً.‬ 554 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 ‫لذا...‬ 555 00:26:14,083 --> 00:26:15,416 ‫أخبرني بشيء عن نفسك.‬ 556 00:26:16,000 --> 00:26:17,458 ‫لماذا؟‬ 557 00:26:17,875 --> 00:26:19,458 ‫هل أنت من هيئة الضرائب؟‬ 558 00:26:20,250 --> 00:26:21,250 ‫ماذا عن هذا؟‬ 559 00:26:21,500 --> 00:26:23,291 ‫ما هي أقدم ذكرى لك مع أمنا؟‬ 560 00:26:23,375 --> 00:26:25,291 ‫أجبرتني على أكل الأفوكادو. البغيضة.‬ 561 00:26:25,416 --> 00:26:27,791 ‫- حسناً.‬ ‫- كان مقززاً، كما تتخيل.‬ 562 00:26:28,541 --> 00:26:30,250 ‫كان طعمه يشبه الألعاب المطاطية المغلية.‬ 563 00:26:30,333 --> 00:26:34,291 ‫هذا شيء مشترك بيننا. أكره الأفوكادو أيضاً.‬ 564 00:26:34,666 --> 00:26:35,500 ‫عظيم.‬ 565 00:26:35,583 --> 00:26:40,041 ‫أنت تحب المسلسلات؟‬ ‫لنغن أغنية مسلسلنا المفضل.‬ 566 00:26:40,416 --> 00:26:42,291 ‫ما رأيك ألا نفعل هذا؟‬ 567 00:26:42,458 --> 00:26:46,750 ‫"العالم لا يتحرك على إيقاع طبلة واحدة،‬ 568 00:26:46,833 --> 00:26:48,541 ‫الصحيح بالنسبة لك،‬ 569 00:26:48,833 --> 00:26:50,583 ‫لا يكون صحيحاً للبعض.‬ 570 00:26:50,666 --> 00:26:54,333 ‫يُولد الإنسان، إنه إنسان غنيّ.‬ 571 00:26:54,458 --> 00:26:56,250 ‫ثم يأتي اثنان،‬ 572 00:26:56,333 --> 00:26:58,916 ‫لا يملكان إلا سرواليهما،‬ 573 00:26:59,000 --> 00:27:00,875 ‫ولكن لدى كل منهما طريقته،‬ 574 00:27:01,166 --> 00:27:02,958 ‫لدى كل منهما طريقته،‬ 575 00:27:03,208 --> 00:27:06,291 ‫لدى كل منهما طريقته في تغيير العالم."‬ 576 00:27:08,625 --> 00:27:10,265 ‫كنت متابعاً كبيراً لـ "دفرانت ستروكز" .‬ 577 00:27:10,291 --> 00:27:11,500 ‫لديّ واحدة.‬ 578 00:27:17,708 --> 00:27:19,541 ‫ما الأمر؟ هيا! إنها أغنية مسلسل "ماش".‬ 579 00:27:19,625 --> 00:27:20,875 ‫تجعلني أشعر بالنعاس.‬ 580 00:27:21,291 --> 00:27:24,541 ‫حسناً، ظننت أنه سيكون جيداً‬ ‫أن نعزف بعض موسيقى المسلسلات.‬ 581 00:27:24,666 --> 00:27:26,625 ‫نعم، أعرف أيضاً بعض نغمات الإعلانات...‬ 582 00:27:42,333 --> 00:27:43,333 ‫ "راسل" .‬ 583 00:27:43,666 --> 00:27:44,833 ‫ "راسل"! مهلاً.‬ 584 00:27:45,750 --> 00:27:47,625 ‫أريدك أن تقود. أنا متعب.‬ 585 00:27:47,708 --> 00:27:49,291 ‫نعم، لا أظن ذلك.‬ 586 00:27:49,500 --> 00:27:51,083 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- لأنني...‬ 587 00:27:51,166 --> 00:27:54,875 ‫لست مهتماً بتحمل مسؤولية سيارة أحد آخر.‬ 588 00:27:54,958 --> 00:27:55,791 ‫جدياً؟‬ 589 00:27:55,875 --> 00:27:57,458 ‫وأيضاً لا أجيد القيادة.‬ 590 00:27:57,916 --> 00:28:00,291 ‫لا تجيد القيادة؟ كن جاداً!‬ 591 00:28:00,375 --> 00:28:06,166 ‫أقول الحقيقة، أردت دائماً أن أتعلّم،‬ ‫حتى أقود بأداء مبهر على الطريق،‬ 592 00:28:06,250 --> 00:28:09,791 ‫بسيارة "بونتياك فايربيرد إيسبيريت" ذهبية‬ ‫طراز 1976.‬ 593 00:28:10,500 --> 00:28:13,166 ‫نفس السيارة التي يملكها "جيمس سكوت"...‬ 594 00:28:13,250 --> 00:28:14,166 ‫ "روكفورد"!‬ 595 00:28:14,250 --> 00:28:16,333 ‫في "ذا روكفورد فايلز"!‬ ‫كان هذا مسلسلي المفضل!‬ 596 00:28:16,416 --> 00:28:18,125 ‫أحب "ذا روكفورد فايلز"!‬ 597 00:28:18,250 --> 00:28:19,970 ‫- كانت تلك السيارة مذهلة.‬ ‫- إنها الأفضل.‬ 598 00:28:20,000 --> 00:28:23,166 ‫لديّ نسخة من الدليل الأصلي لتشغيل السيارة.‬ 599 00:28:23,250 --> 00:28:24,250 ‫حقاً؟‬ 600 00:28:24,375 --> 00:28:26,416 ‫قرأته مرات عديدة.‬ 601 00:28:27,666 --> 00:28:28,666 ‫حسناً.‬ 602 00:28:28,791 --> 00:28:30,041 ‫حسناً يا "راسل".‬ 603 00:28:30,125 --> 00:28:33,708 ‫سأتوقف هنا لأنني متعب.‬ 604 00:28:35,625 --> 00:28:36,833 ‫سأنام قليلاً.‬ 605 00:28:38,041 --> 00:28:40,791 ‫غريب. لا أرى أي فنادق هنا يا "آلان".‬ 606 00:28:40,875 --> 00:28:42,916 ‫لأنه لا توجد فنادق يا "راسل".‬ 607 00:28:43,208 --> 00:28:44,208 ‫غداً.‬ 608 00:28:44,708 --> 00:28:47,666 ‫سأعطيك أول درس في القيادة. ما رأيك؟‬ 609 00:28:49,666 --> 00:28:51,125 ‫هل أنت متأكد أن هذا آمن؟‬ 610 00:28:51,833 --> 00:28:53,166 ‫نعم، إنه آمن.‬ 611 00:28:53,250 --> 00:28:56,833 ‫اسمع، نحن عائلة، احرسني وسأحرسك.‬ 612 00:28:56,916 --> 00:28:58,125 ‫لا أعرف يا "آلان".‬ 613 00:28:58,750 --> 00:29:00,958 ‫لست العائلة التي أردت أن أحظى بها.‬ 614 00:29:01,291 --> 00:29:03,000 ‫نعم، حسناً، أنا العائلة الوحيدة لديك.‬ 615 00:29:03,083 --> 00:29:05,541 ‫تبدو كنهاية مسلسل تافه.‬ 616 00:29:05,625 --> 00:29:07,833 ‫يا إلهي، ألا تتوقف عن الكلام أبداً؟‬ 617 00:29:07,916 --> 00:29:09,500 ‫- أحياناً.‬ ‫- نم.‬ 618 00:29:09,583 --> 00:29:11,343 ‫لو كان لديّ بعض الحليب الدافئ أو شيء ما...‬ 619 00:29:11,375 --> 00:29:12,583 ‫عدّ علب الحبوب.‬ 620 00:29:12,708 --> 00:29:14,125 ‫فكرة جيدة.‬ 621 00:29:15,666 --> 00:29:17,083 ‫1، "لاكي تشارم".‬ 622 00:29:18,375 --> 00:29:19,708 ‫2، "كابينغ كرانش"...‬ 623 00:29:20,583 --> 00:29:21,791 ‫3، "فوت لوبس".‬ 624 00:29:27,458 --> 00:29:29,041 ‫ما الوقت الآن يا "راسل" ؟‬ 625 00:29:30,916 --> 00:29:31,916 ‫ "راسل" ؟‬ 626 00:29:48,166 --> 00:29:49,416 ‫ "راسل"!‬ 627 00:29:59,958 --> 00:30:01,000 ‫ "راسل"!‬ 628 00:30:01,375 --> 00:30:02,625 ‫ماذا تفعل؟‬ 629 00:30:07,000 --> 00:30:10,416 ‫لماذا تجري مثل "ري رن" في "واتس هابينينغ"؟‬ 630 00:30:10,708 --> 00:30:13,041 ‫- لا بد أن نرحل الآن.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 631 00:30:13,458 --> 00:30:14,916 ‫مم تهرب؟‬ 632 00:30:15,000 --> 00:30:17,458 ‫أظن أنني مستعد لدرس القيادة الآن.‬ 633 00:30:22,000 --> 00:30:23,541 ‫لا!‬ 634 00:30:24,416 --> 00:30:26,416 ‫حذائي الـ "ستان سميث" الجديد!‬ 635 00:30:27,208 --> 00:30:29,416 ‫لا بد أن تركب السيارة.‬ 636 00:30:29,500 --> 00:30:30,500 ‫ماذا قلت؟‬ 637 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 ‫يبدو أنه...‬ 638 00:30:34,000 --> 00:30:36,083 ‫ماذا؟ أهناك ثور...‬ 639 00:30:39,416 --> 00:30:40,416 ‫تباً!‬ 640 00:30:49,708 --> 00:30:52,416 ‫اللعنة!‬ 641 00:30:55,750 --> 00:30:56,791 ‫افتح الباب!‬ 642 00:30:57,041 --> 00:30:58,750 ‫ "راسل" ، افتح الباب!‬ 643 00:30:59,208 --> 00:31:01,291 ‫اجذب الرافعة!‬ 644 00:31:04,458 --> 00:31:06,625 ‫تحيّرني هذه التكنولوجيا الجميلة.‬ 645 00:31:06,708 --> 00:31:07,791 ‫افتح الباب يا "راسل"!‬ 646 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 ‫تباً.‬ 647 00:31:12,916 --> 00:31:13,916 ‫ثور قوي!‬ 648 00:31:17,791 --> 00:31:18,791 ‫توقف!‬ 649 00:31:19,041 --> 00:31:20,041 ‫توقف!‬ 650 00:31:22,291 --> 00:31:24,000 ‫يجب أن تهدأ.‬ 651 00:31:27,375 --> 00:31:29,500 ‫أخي، إذا لم تفتح الباب اللعين...‬ 652 00:31:29,666 --> 00:31:31,208 ‫لا أجد مفتاحاً.‬ 653 00:31:31,375 --> 00:31:33,375 ‫لديّ المفتاح!‬ 654 00:31:34,708 --> 00:31:36,666 ‫أظن أن السيارة مسكونة.‬ 655 00:31:37,375 --> 00:31:38,375 ‫اذهب!‬ 656 00:31:43,666 --> 00:31:44,666 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 657 00:31:44,750 --> 00:31:45,583 ‫دس على المكابح!‬ 658 00:31:45,666 --> 00:31:47,291 ‫دواسة المكابح!‬ 659 00:31:48,333 --> 00:31:49,333 ‫حسناً، ماذا الآن؟‬ 660 00:31:49,375 --> 00:31:50,250 ‫قد السيارة!‬ 661 00:31:50,333 --> 00:31:51,625 ‫سأقود السيارة. حسناً.‬ 662 00:31:51,708 --> 00:31:53,083 ‫دس على دواسة الوقود. برفق.‬ 663 00:31:53,166 --> 00:31:54,708 ‫حسناً، برفق.‬ 664 00:32:01,708 --> 00:32:03,500 ‫ماذا فعلت لإثارة غضب الثور؟‬ 665 00:32:03,583 --> 00:32:05,875 ‫كنت أحاول الحصول على بعض الحليب لحبوبي،‬ 666 00:32:05,958 --> 00:32:07,125 ‫فشددت حلمته!‬ 667 00:32:11,583 --> 00:32:12,750 ‫احذر.‬ 668 00:32:13,416 --> 00:32:14,708 ‫لا، احذر.‬ 669 00:32:54,750 --> 00:32:55,750 ‫رائع.‬ 670 00:32:57,833 --> 00:32:59,708 ‫كان درساً جيداً، أتريد تكراره؟‬ 671 00:33:04,083 --> 00:33:06,375 ‫ "مرحباً بكم في (ألاباما)"‬ 672 00:33:13,375 --> 00:33:16,375 ‫أظن أن هذا السجن أكبر من المنزل‬ ‫الذي تخيلته.‬ 673 00:33:16,458 --> 00:33:18,750 ‫هل أنت واثق أنه العنوان الصحيح؟‬ 674 00:33:30,250 --> 00:33:31,666 ‫3-13، عُلم.‬ 675 00:33:41,333 --> 00:33:43,333 ‫ستتوقف عن السرقة.‬ 676 00:33:43,625 --> 00:33:45,375 ‫لا تلمسيني.‬ 677 00:33:45,458 --> 00:33:48,750 ‫لا تلمسيني يا "ديدرا".‬ 678 00:33:49,958 --> 00:33:51,833 ‫أوقفي تسلط البيض هذا،‬ 679 00:33:51,958 --> 00:33:55,625 ‫"لمجرد أن معك شارة ومسدساً، لست أفضل مني.‬ 680 00:33:55,750 --> 00:33:58,500 ‫أهذه أمك؟ يجب أن تضعي مالاً في حسابي.‬ 681 00:33:58,583 --> 00:33:59,916 ‫سأضرب مؤخرة ابنتك."‬ 682 00:34:00,000 --> 00:34:01,517 ‫- "دوون"...‬ ‫- تكلم مع السافلة السوداء!‬ 683 00:34:01,541 --> 00:34:03,416 ‫وستنال منك.‬ 684 00:34:03,500 --> 00:34:05,500 ‫ "دوون" ، دعي الناس تستمتع مع عائلاتهم.‬ 685 00:34:05,625 --> 00:34:07,000 ‫إذاً، على أي حال...‬ 686 00:34:08,541 --> 00:34:11,500 ‫لا بد أن يكون هذا أمراً مهماً،‬ ‫فقد جئت في وقت خروجي للباحة.‬ 687 00:34:11,583 --> 00:34:15,000 ‫تقول الحارسة إنك أخي، أهذا صحيح؟‬ 688 00:34:17,541 --> 00:34:21,000 ‫حسناً، نعم. لديّ شهادة الميلاد لإثبات ذلك.‬ 689 00:34:24,250 --> 00:34:25,250 ‫أنا "آلان".‬ 690 00:34:26,375 --> 00:34:28,583 ‫لا، لا أعرفك.‬ 691 00:34:29,000 --> 00:34:32,458 ‫سُررت بمقابلتك. هذا أخوك الآخر، "راسل".‬ 692 00:34:33,125 --> 00:34:34,125 ‫مرحباً.‬ 693 00:34:34,500 --> 00:34:35,583 ‫يا للهول!‬ 694 00:34:36,958 --> 00:34:40,291 ‫لا بد أنه جاء من خصية معيبة، هذا ليس أخي.‬ 695 00:34:40,375 --> 00:34:41,583 ‫أنا وأنت،‬ 696 00:34:41,666 --> 00:34:44,625 ‫نحن متشابهان. أرى وجه الشبه.‬ 697 00:34:44,708 --> 00:34:46,291 ‫هذا مذهل.‬ 698 00:34:46,375 --> 00:34:48,750 ‫لا أرى تشابهاً على الإطلاق.‬ 699 00:34:49,125 --> 00:34:51,250 ‫كأنني أنظر في المرآة.‬ 700 00:34:51,583 --> 00:34:53,666 ‫ولكن كالمرايا المضحكة.‬ 701 00:34:53,750 --> 00:34:55,458 ‫أنا مجسّمة وجميلة.‬ 702 00:34:55,833 --> 00:34:57,166 ‫وأنت هزيل.‬ 703 00:34:57,250 --> 00:34:58,250 ‫ولكن جسمك ممشوق.‬ 704 00:34:58,333 --> 00:35:00,083 ‫فأنت تشبه مدمني الكوكايين‬ 705 00:35:00,166 --> 00:35:03,375 ‫الذين يتركون الكوكايين ويحملون أثقالاً.‬ 706 00:35:03,750 --> 00:35:05,000 ‫حسناً.‬ 707 00:35:11,583 --> 00:35:12,708 ‫تعالي إليّ.‬ 708 00:35:12,791 --> 00:35:15,000 ‫ "(كوكي كريسب)"‬ 709 00:35:17,291 --> 00:35:18,500 ‫هيا، بحقك.‬ 710 00:35:20,166 --> 00:35:21,333 ‫أين سجائري؟‬ 711 00:35:22,750 --> 00:35:25,000 ‫- لم أحضر أي سجائر...‬ ‫- تباً، لا!‬ 712 00:35:25,083 --> 00:35:30,541 ‫أعرف أنك لم تأت إلى سجن‬ ‫من دون سجائر لعينة!‬ 713 00:35:30,625 --> 00:35:32,875 ‫إنه كالذهاب إلى نادي تعر‬ 714 00:35:32,958 --> 00:35:34,208 ‫من دون نقود!‬ 715 00:35:34,583 --> 00:35:37,583 ‫لن يداعب أحد قضيبك مجاناً.‬ 716 00:35:40,083 --> 00:35:41,083 ‫هذا رجلي.‬ 717 00:35:41,125 --> 00:35:42,000 ‫ "راسل"!‬ 718 00:35:42,083 --> 00:35:44,666 ‫فتشنا الحراس جيداً، كيف أدخلت هذا؟‬ 719 00:35:44,750 --> 00:35:48,208 ‫في المسلسل الكوميدي "هوغان هيروز" ‬ ‫عن السجون في الحرب العالمية الثانية،‬ 720 00:35:48,291 --> 00:35:49,583 ‫الكولونيل "هوغان"‬ 721 00:35:49,666 --> 00:35:51,583 ‫خدع الرقيب "شولتز" ،‬ 722 00:35:51,666 --> 00:35:54,625 ‫بإخفاء مفتاح ربط في مؤخرته...‬ 723 00:35:54,916 --> 00:35:55,916 ‫أتدري أمراً؟‬ 724 00:35:55,958 --> 00:35:57,750 ‫هناك في العمق مع الطعام غير المهضوم.‬ 725 00:35:58,625 --> 00:36:00,333 ‫فهمت وجهة نظرك. شكراً.‬ 726 00:36:00,416 --> 00:36:01,958 ‫اهدأ. اللعنة!‬ 727 00:36:02,041 --> 00:36:04,000 ‫أنت محظوظ أنك لم تترعرع معي.‬ 728 00:36:04,083 --> 00:36:05,875 ‫أقسم إنني كنت سأبرحك ضرباً.‬ 729 00:36:05,958 --> 00:36:08,375 ‫أتشم ذلك؟ لم ينظف مؤخرته جيداً.‬ ‫رائحته كريهة.‬ 730 00:36:08,666 --> 00:36:10,625 ‫إذاً، "دوون".‬ 731 00:36:10,916 --> 00:36:13,291 ‫نادي تعر؟ هل أنت راقصة تعر؟‬ 732 00:36:13,416 --> 00:36:14,333 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 733 00:36:14,416 --> 00:36:16,416 ‫متعرية وراقصة عمود شيئان مختلفان.‬ 734 00:36:16,916 --> 00:36:18,291 ‫افهم الحياة بشكلها الصحيح.‬ 735 00:36:18,375 --> 00:36:20,083 ‫- أعتذر.‬ ‫- راقصة عمود‬ 736 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 ‫تحتاج إلى سنوات من التدريب الشاق على الرقص‬ 737 00:36:23,708 --> 00:36:25,416 ‫في كل حياتها.‬ 738 00:36:25,500 --> 00:36:26,916 ‫- نعم.‬ ‫- تأخذ كل السنوات‬ 739 00:36:27,000 --> 00:36:29,791 ‫التي استخدمتها لتتعلم الرقص‬ ‫على العمود الأفقي،‬ 740 00:36:29,875 --> 00:36:32,541 ‫وتضيفها إلى العمود الرأسي،‬ 741 00:36:32,625 --> 00:36:35,000 ‫وتضيف القليل من هذا له،‬ 742 00:36:35,083 --> 00:36:36,291 ‫والقليل من هذا.‬ 743 00:36:36,375 --> 00:36:37,291 ‫أرجوك، لا تفعلي هذا.‬ 744 00:36:37,375 --> 00:36:39,375 ‫أترى؟ هكذا.‬ 745 00:36:41,333 --> 00:36:45,000 ‫"(بيليه)، (ريليفي)، مؤخرة على الوجه.‬ 746 00:36:45,083 --> 00:36:46,875 ‫(بيليه)، (ريليفي)، مؤخرة على الوجه.‬ 747 00:36:46,958 --> 00:36:49,583 ‫مشي بتؤدة، مؤخرة على الوجه."‬ 748 00:36:49,666 --> 00:36:50,666 ‫- رائع.‬ ‫- أترى؟‬ 749 00:36:50,833 --> 00:36:52,166 ‫هكذا تسير الأمور.‬ 750 00:36:52,250 --> 00:36:55,791 ‫صحّح تعليمك.‬ 751 00:36:56,250 --> 00:36:57,250 ‫حسناً.‬ 752 00:37:06,458 --> 00:37:07,666 ‫إليك بعض الأخبار السارة.‬ 753 00:37:07,916 --> 00:37:09,041 ‫ستكونين عمة.‬ 754 00:37:10,375 --> 00:37:11,958 ‫نعم! زوجتي حامل‬ 755 00:37:12,041 --> 00:37:14,041 ‫وستلد خلال أسبوعين.‬ 756 00:37:14,125 --> 00:37:15,458 ‫هل أنت جاد؟‬ 757 00:37:16,083 --> 00:37:17,500 ‫هذا يثلج صدري.‬ 758 00:37:18,125 --> 00:37:19,125 ‫هل هو ابنك؟‬ 759 00:37:19,500 --> 00:37:21,291 ‫ماذا؟ نعم، إنه ابني!‬ 760 00:37:22,000 --> 00:37:23,666 ‫أشعر أني لست مقتنعة.‬ 761 00:37:23,750 --> 00:37:24,875 ‫الخائنات كثيرات.‬ 762 00:37:24,958 --> 00:37:25,958 ‫أتفهم؟‬ 763 00:37:41,000 --> 00:37:43,958 ‫هذا يجعلني أفكر في أطفالي.‬ 764 00:37:44,041 --> 00:37:45,666 ‫حقاً؟ ألديك أطفال؟‬ 765 00:37:46,000 --> 00:37:47,750 ‫نعم. وأفكر فيهم.‬ 766 00:37:47,833 --> 00:37:49,583 ‫سأفعل أي شيء من أجل أطفالي.‬ 767 00:37:49,666 --> 00:37:50,708 ‫سأقتل إن لزم الأمر.‬ 768 00:37:51,333 --> 00:37:54,708 ‫قتلاً عنيفاً! سأطعن أحداً بعنف.‬ 769 00:37:55,291 --> 00:37:57,000 ‫- قتل!‬ ‫- هذا لطيف منك.‬ 770 00:37:57,708 --> 00:37:59,666 ‫لا شيء معبّر عن الحب‬ 771 00:37:59,875 --> 00:38:01,750 ‫أكثر من قتل قديم الطراز، صحيح؟‬ 772 00:38:01,833 --> 00:38:03,750 ‫أتدري أمراً؟ عائلتك.‬ 773 00:38:03,875 --> 00:38:05,958 ‫سأفعل نفس الشيء من أجلك.‬ 774 00:38:06,541 --> 00:38:08,791 ‫وأنا لديّ نفس الشعور تجاهك.‬ 775 00:38:08,875 --> 00:38:10,333 ‫بخلاف القتل.‬ 776 00:38:21,333 --> 00:38:23,958 ‫هناك شيء ربما يمكنك...‬ 777 00:38:24,291 --> 00:38:25,291 ‫أتدري أمراً؟ لا.‬ 778 00:38:25,541 --> 00:38:26,625 ‫ "دوون" ، توقفي.‬ 779 00:38:26,916 --> 00:38:27,916 ‫هل أنت متأكد؟‬ 780 00:38:39,458 --> 00:38:43,166 ‫أحتاج إلى مساعدة صغيرة،‬ ‫بعض المال لدفع الكفالة.‬ 781 00:38:43,958 --> 00:38:46,000 ‫حسناً، كم...‬ 782 00:38:46,166 --> 00:38:48,250 ‫كم تحتاجين؟‬ 783 00:38:48,500 --> 00:38:50,500 ‫القليل. تعال.‬ 784 00:38:51,875 --> 00:38:53,125 ‫10 آلاف دولار.‬ 785 00:38:54,916 --> 00:38:55,958 ‫اللعنة.‬ 786 00:38:56,333 --> 00:38:57,791 ‫هل ستساعدني؟ يا إلهي!‬ 787 00:38:57,875 --> 00:38:58,958 ‫- هذا لطيف!‬ ‫- تهريب!‬ 788 00:38:59,416 --> 00:39:01,750 ‫تهريب؟ إنه يهرّب.‬ 789 00:39:01,833 --> 00:39:03,708 ‫ماذا؟ لا أهرّب... مهلاً!‬ 790 00:39:04,625 --> 00:39:06,500 ‫- انهض!‬ ‫- لماذا تلفّقين ذلك لي؟‬ 791 00:39:07,375 --> 00:39:08,458 ‫مهلاً.‬ 792 00:39:09,833 --> 00:39:10,833 ‫افتحوا البوابة!‬ 793 00:39:14,125 --> 00:39:15,250 ‫ابتعدي عني!‬ 794 00:39:15,750 --> 00:39:17,750 ‫اللعنة على التهريب،‬ 795 00:39:18,125 --> 00:39:19,208 ‫لم يكن أنا.‬ 796 00:39:19,416 --> 00:39:20,458 ‫10 آلاف؟‬ 797 00:39:20,541 --> 00:39:22,791 ‫ "آلان" ، هل جُننت؟ أنت لا تعرفها!‬ 798 00:39:23,250 --> 00:39:25,541 ‫إنها أختي، إنها من عائلتي.‬ 799 00:39:26,375 --> 00:39:28,791 ‫التي دخلت السجن بسبب اعتداء!‬ 800 00:39:28,875 --> 00:39:29,958 ‫اعتداء مزعوم.‬ 801 00:39:30,291 --> 00:39:32,750 ‫وتقول "دوون" إنه كان "حادثاً تصادفياً".‬ 802 00:39:32,833 --> 00:39:34,416 ‫لا أظن أن هناك مصطلحاً كهذا.‬ 803 00:39:34,625 --> 00:39:36,416 ‫كانت رقصة حاضنة عنيفة.‬ 804 00:39:36,500 --> 00:39:37,500 ‫حسناً.‬ 805 00:39:38,750 --> 00:39:41,250 ‫قبل أن أنطلق، هل وجدت أي معلومات‬ ‫عن "جاسبر" ؟‬ 806 00:39:41,458 --> 00:39:43,625 ‫أتعرف أمراً؟ وجدت شيئاً.‬ 807 00:39:44,833 --> 00:39:45,916 ‫دعني أرى.‬ 808 00:39:46,250 --> 00:39:48,041 ‫التحق بـ "أكسفورد" ،‬ 809 00:39:48,208 --> 00:39:50,791 ‫ثم "إم آي تي" ، ثم انقطع أثره.‬ 810 00:39:50,875 --> 00:39:53,666 ‫تركت عدة رسائل لصديق من مدرسة الحقوق‬ ‫يعمل في وزارة الدفاع.‬ 811 00:39:53,750 --> 00:39:55,500 ‫سأجرّب وزارة الخارجية لاحقاً.‬ 812 00:39:55,875 --> 00:39:58,000 ‫يا فتاتي، تنجزين أكثر بكثير مني.‬ 813 00:39:58,250 --> 00:39:59,875 ‫لم أعرف شيئاً عن "بيت الصغير" ،‬ 814 00:40:00,041 --> 00:40:01,958 ‫ولم أتلقّ رداً من "إيثان".‬ 815 00:40:02,041 --> 00:40:03,333 ‫أرسلت له كل بيانات الاتصال بي.‬ 816 00:40:03,416 --> 00:40:04,750 ‫لا شيء غير الصمت.‬ 817 00:40:05,875 --> 00:40:08,125 ‫الأمر أصعب مما ظننته.‬ 818 00:40:09,250 --> 00:40:10,250 ‫ "آلان"...‬ 819 00:40:10,583 --> 00:40:13,208 ‫أعرف أنك تحاول أن تجد عائلتك، ولكن...‬ 820 00:40:14,000 --> 00:40:15,791 ‫كنت أظن أنك ستعود الآن.‬ 821 00:40:15,958 --> 00:40:17,833 ‫ماذا لو وُلد الطفل مبكراً؟‬ 822 00:40:17,916 --> 00:40:19,125 ‫سآتي، اتفقنا؟‬ 823 00:40:19,291 --> 00:40:21,708 ‫لن يمنعني شيء من المجيء. لا شيء.‬ 824 00:40:21,791 --> 00:40:22,833 ‫ولكن لأذكّرك،‬ 825 00:40:22,916 --> 00:40:24,666 ‫درس الرضاعة غداً،‬ 826 00:40:24,750 --> 00:40:26,541 ‫وهو الأخير قبل الولادة.‬ 827 00:40:26,625 --> 00:40:30,250 ‫سأوصّل "دوون" ، ثم آتي إلى البيت.‬ 828 00:40:30,500 --> 00:40:31,500 ‫اتفقنا؟‬ 829 00:40:31,791 --> 00:40:32,791 ‫لقد استمتعت بإقامتي.‬ 830 00:40:33,541 --> 00:40:35,541 ‫أنا حرة.‬ 831 00:40:37,250 --> 00:40:39,000 ‫مع السلامة أيتها السافلات!‬ 832 00:40:39,083 --> 00:40:41,750 ‫أنا سعيدة أنني خرجت بكفالة.‬ 833 00:40:41,833 --> 00:40:43,541 ‫كنت على وشك أن أهرب من هذه السافلة.‬ 834 00:40:43,875 --> 00:40:45,809 ‫- يا إلهي! هذا إحساس جميل...‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 835 00:40:45,833 --> 00:40:48,416 ‫كأنها من مسلسل "هاوسوايفز أوف أتلانتا".‬ 836 00:40:48,708 --> 00:40:49,708 ‫ "آلان"!‬ 837 00:40:51,125 --> 00:40:52,666 ‫أشكرك يا أخي!‬ 838 00:40:53,958 --> 00:40:55,041 ‫انتظري يا "دوون"!‬ 839 00:40:55,125 --> 00:40:56,125 ‫اللعنة... "دوون"!‬ 840 00:41:13,208 --> 00:41:14,208 ‫ "(تيك توك ميديا)"‬ 841 00:41:15,708 --> 00:41:17,208 ‫ "(آلان دانيالز)، (تيك توك ميديا)"‬ 842 00:41:23,583 --> 00:41:25,916 ‫اللعنة!‬ 843 00:41:31,125 --> 00:41:33,125 ‫ "(آلان دانيالز)"‬ 844 00:41:35,500 --> 00:41:36,625 ‫نقود.‬ 845 00:41:36,750 --> 00:41:39,375 ‫5 دولارات. أيها اللعين.‬ 846 00:41:39,500 --> 00:41:42,083 ‫هنا... لديّ عنوانك!‬ 847 00:41:42,166 --> 00:41:43,416 ‫- "آلان"!‬ ‫- مهلاً.‬ 848 00:41:43,791 --> 00:41:44,708 ‫أغلق الباب!‬ 849 00:41:44,791 --> 00:41:46,625 ‫- أغلق الباب!‬ ‫- حسناً.‬ 850 00:41:46,750 --> 00:41:48,750 ‫- أغلق الباب!‬ ‫- حسناً. إنه مغلق!‬ 851 00:41:49,125 --> 00:41:50,666 ‫كنت أظن أنك لن تأتي حتى الغد.‬ 852 00:41:50,750 --> 00:41:52,083 ‫أنا هنا، صحيح؟‬ 853 00:41:52,166 --> 00:41:55,250 ‫ما خطب هذه السترة؟‬ ‫لم أكمل العد بعد الزر السادس.‬ 854 00:41:55,333 --> 00:41:56,500 ‫- 7.‬ ‫- حسناً.‬ 855 00:41:56,583 --> 00:41:58,916 ‫إنها كسترة "ستيف هارفي" ،‬ ‫الموسم السابع، أتعجبك؟‬ 856 00:41:59,000 --> 00:42:01,125 ‫نعم، إنها كـ "فاميلي فيود" .‬ 857 00:42:01,208 --> 00:42:04,125 ‫نعم، إنها للاعبي السلة‬ ‫المعتزلين والشمامسة.‬ 858 00:42:04,250 --> 00:42:05,875 ‫ووصلات الشعر...‬ 859 00:42:06,041 --> 00:42:07,500 ‫نعم، انظر، تُسمي "ووب".‬ 860 00:42:07,583 --> 00:42:09,250 ‫- "ووب" ؟‬ ‫- نعم.‬ 861 00:42:09,583 --> 00:42:11,125 ‫صباغة نهاية الشعر، التجعيدة، أتفهم؟‬ 862 00:42:11,250 --> 00:42:14,041 ‫يعجبني، يعجبني كل شيء، إنه شكل جديد.‬ 863 00:42:14,125 --> 00:42:16,250 ‫تبدو كـ"كارميلو أنتوني"‬ ‫يعبث مع "ريك جيمس".‬ 864 00:42:16,333 --> 00:42:18,666 ‫لا يتسنى للجميع ارتداء لون أخضر ليموني.‬ 865 00:42:18,750 --> 00:42:19,875 ‫- لا تكن غيوراً.‬ ‫- اسمع.‬ 866 00:42:20,166 --> 00:42:23,000 ‫أنا سعيد بحضورك لأنني أمرّ بوقت عصيب‬ 867 00:42:23,083 --> 00:42:25,250 ‫بعد تخريب عيد الأم وأنا يائس.‬ 868 00:42:25,333 --> 00:42:26,416 ‫- عيد الأم؟‬ ‫- نعم.‬ 869 00:42:26,500 --> 00:42:29,625 ‫نعم، لديّ نصيحة لك. سأقول لك أمراً.‬ 870 00:42:30,083 --> 00:42:34,166 ‫"معظم الأولاد تعانقهم وتقبّلهم أمهاتهم،‬ 871 00:42:34,375 --> 00:42:37,708 ‫وهذه الذكريات تدوم.‬ 872 00:42:38,750 --> 00:42:41,625 ‫ولكن ليست لديّ تلك الذكريات يا أمي،‬ 873 00:42:41,708 --> 00:42:44,958 ‫لأنك تركتني في القمامة.‬ 874 00:42:45,750 --> 00:42:47,583 ‫عيد أم سعيداً يا أمي."‬ 875 00:42:48,250 --> 00:42:49,291 ‫3 نقاط.‬ 876 00:42:50,000 --> 00:42:51,041 ‫ "سافلة" .‬ 877 00:42:52,750 --> 00:42:54,708 ‫أعجبتني القافية،‬ 878 00:42:54,791 --> 00:42:56,500 ‫ولكن لا أعرف، ربما هناك...‬ 879 00:42:56,583 --> 00:42:59,375 ‫تتكلم كثيراً.‬ 880 00:42:59,791 --> 00:43:01,267 ‫- لنتوقف عن هذا الهراء.‬ ‫- حسناً...‬ 881 00:43:01,291 --> 00:43:02,750 ‫- أين المال؟‬ ‫- أي مال؟‬ 882 00:43:02,833 --> 00:43:05,708 ‫لا تنكر عني. سأصفعك.‬ 883 00:43:05,791 --> 00:43:09,375 ‫سأصفع وجهك الأبيض وأترك علامة كبيرة،‬ 884 00:43:09,458 --> 00:43:10,916 ‫ستكون كالعلم الكندي.‬ 885 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 ‫أقوم بالتحويل البنكي.‬ 886 00:43:13,875 --> 00:43:17,083 ‫تفوح منك رائحة المال.‬ ‫ألديك مال من الجمهوريين؟‬ 887 00:43:17,166 --> 00:43:20,541 ‫مهلاً، تعرف أني مؤيد لـ "بيرني ساندرز" .‬ 888 00:43:22,166 --> 00:43:23,166 ‫لا تتحرك.‬ 889 00:43:25,791 --> 00:43:27,375 ‫تتسوق من "هول فودز".‬ 890 00:43:28,416 --> 00:43:31,083 ‫رائحتك كحاوية النفايات الخضراء‬ ‫في "سبراوتس".‬ 891 00:43:32,375 --> 00:43:34,000 ‫أين المال؟ من يكتب الشيكات؟‬ 892 00:43:34,083 --> 00:43:35,083 ‫الشيكات...‬ 893 00:43:35,583 --> 00:43:36,708 ‫من معه المال؟‬ 894 00:43:36,791 --> 00:43:38,416 ‫- اهدأ يا "آلان".‬ ‫- من لديه الشيكات؟‬ 895 00:43:38,500 --> 00:43:39,333 ‫تكلم مع "ليندا".‬ 896 00:43:39,416 --> 00:43:41,375 ‫- من "ليندا" ؟‬ ‫- رئيستنا.‬ 897 00:43:42,666 --> 00:43:43,750 ‫أنعمل لدى سافلة؟‬ 898 00:43:44,125 --> 00:43:46,125 ‫نعمل لدى "ليندا". إنها لطيفة.‬ 899 00:43:46,875 --> 00:43:48,375 ‫- أهي سافلة لطيفة؟‬ ‫- نعم.‬ 900 00:43:48,458 --> 00:43:50,083 ‫تغيّر الناس.‬ 901 00:43:52,875 --> 00:43:54,208 ‫سُررت برؤيتك.‬ 902 00:43:58,833 --> 00:44:00,916 ‫أين مكتب "ليندا" ؟‬ 903 00:44:04,083 --> 00:44:05,083 ‫شكراً،‬ 904 00:44:05,750 --> 00:44:06,750 ‫عودوا إلى عملكم.‬ 905 00:44:08,333 --> 00:44:09,708 ‫قلت عودوا إلى عملكم.‬ 906 00:44:10,375 --> 00:44:11,375 ‫مرحباً يا "ليندا".‬ 907 00:44:11,958 --> 00:44:15,083 ‫أريد أن أتكلم معك بخصوص العمل. الآن.‬ 908 00:44:15,166 --> 00:44:16,666 ‫حالاً، فوراً.‬ 909 00:44:16,750 --> 00:44:18,083 ‫عفواً؟‬ 910 00:44:19,166 --> 00:44:20,625 ‫انظري إليّ. أريد...‬ 911 00:44:22,208 --> 00:44:23,208 ‫ما يخصني.‬ 912 00:44:23,416 --> 00:44:24,250 ‫تريد ماذا؟‬ 913 00:44:24,333 --> 00:44:25,541 ‫هل...‬ 914 00:44:26,541 --> 00:44:27,541 ‫أنا أتمتم؟‬ 915 00:44:30,041 --> 00:44:31,916 ‫حسناً يا "آلان".‬ 916 00:44:32,000 --> 00:44:34,583 ‫كنت أخشى ألا تفهم الرسالة،‬ 917 00:44:34,666 --> 00:44:37,916 ‫لكنني سعيدة لأنك تتصرف كأنك تتكلم بجدية.‬ 918 00:44:38,250 --> 00:44:41,333 ‫نعم. تعرفين عن هذه الحياة. اللعنة، نعم.‬ 919 00:44:41,541 --> 00:44:43,541 ‫نعم، اللعنة!‬ 920 00:44:44,375 --> 00:44:48,125 ‫وأنا سعيدة أنك ترتدي‬ ‫من أجل حفل تقاعد "راجنيب".‬ 921 00:44:48,291 --> 00:44:49,541 ‫ "راج..." من؟‬ 922 00:44:49,666 --> 00:44:51,666 ‫لم آت من أجل الحفلة.‬ 923 00:44:52,166 --> 00:44:54,791 ‫جئت لإنهاء بعض العمل.‬ 924 00:44:54,875 --> 00:44:57,041 ‫أريد حصّتي. مالي.‬ 925 00:44:58,250 --> 00:44:59,583 ‫نقودي.‬ 926 00:44:59,916 --> 00:45:00,916 ‫نقود؟‬ 927 00:45:01,333 --> 00:45:02,833 ‫أريد راتباً مقدّماً.‬ 928 00:45:03,458 --> 00:45:05,833 ‫ "آلان" ، تعرف أنني لا أمنح رواتب مقدّماً.‬ 929 00:45:05,916 --> 00:45:07,958 ‫هل أبدو كأني أكترث؟‬ 930 00:45:09,083 --> 00:45:11,583 ‫لو أني أكترث سأبدو هكذا.‬ 931 00:45:13,083 --> 00:45:15,000 ‫ولكني لا أكترث، لذا سأبدو هكذا.‬ 932 00:45:16,333 --> 00:45:17,875 ‫- والآن افعلي ما أقوله.‬ ‫- "آلان" ،‬ 933 00:45:17,958 --> 00:45:20,083 ‫تتكلم معي كأني أعمل لديك.‬ 934 00:45:20,750 --> 00:45:23,708 ‫نعم، تفهمين الآن ما أواجهه.‬ 935 00:45:23,791 --> 00:45:25,250 ‫دعني أوضّح لك أمراً يا "آلان".‬ 936 00:45:25,333 --> 00:45:28,000 ‫يمكنك أن تتكلم مع أي أحد آخر هكذا،‬ 937 00:45:28,208 --> 00:45:31,291 ‫- ولكن ليس...‬ ‫- مهلاً، هذا...‬ 938 00:45:31,375 --> 00:45:32,375 ‫مع رئيستك!‬ 939 00:45:32,750 --> 00:45:33,750 ‫أتفهمني؟‬ 940 00:45:40,583 --> 00:45:42,333 ‫دعيني أخبرك بشيء...‬ 941 00:45:43,583 --> 00:45:44,583 ‫ "ليندا" .‬ 942 00:45:49,041 --> 00:45:51,208 ‫لا أحد،‬ 943 00:45:51,708 --> 00:45:52,958 ‫يتكلم معي بهذا الطريقة.‬ 944 00:45:53,250 --> 00:45:54,708 ‫سأخبرك بما أريدك أن تفعليه.‬ 945 00:45:54,791 --> 00:45:58,208 ‫أريدك أن تجلسي هناك وتكتبي لي شيكاً!‬ 946 00:45:58,333 --> 00:45:59,416 ‫لأنني كأب‬ 947 00:45:59,500 --> 00:46:01,291 ‫لديّ التزامات كثيرة.‬ 948 00:46:02,375 --> 00:46:03,958 ‫هل تفهمينني؟‬ 949 00:46:05,750 --> 00:46:06,750 ‫أفهمك.‬ 950 00:46:08,458 --> 00:46:09,458 ‫جيد.‬ 951 00:46:09,666 --> 00:46:10,875 ‫أفهمك.‬ 952 00:46:11,291 --> 00:46:12,291 ‫جيد.‬ 953 00:46:14,375 --> 00:46:15,208 ‫نعم.‬ 954 00:46:15,291 --> 00:46:17,958 ‫أفهمك.‬ 955 00:46:18,666 --> 00:46:20,583 ‫حسناً، هذا ما قلناه.‬ 956 00:46:22,500 --> 00:46:24,000 ‫مهلاً، أفهم هذا.‬ 957 00:46:24,083 --> 00:46:25,666 ‫أفهمك.‬ 958 00:46:25,750 --> 00:46:26,750 ‫مهلاً.‬ 959 00:46:28,458 --> 00:46:30,791 ‫أفهمك.‬ 960 00:46:31,291 --> 00:46:33,291 ‫- حسناً.‬ ‫- أفهمك.‬ 961 00:46:36,333 --> 00:46:38,416 ‫هذا شيء رائع.‬ 962 00:46:38,500 --> 00:46:40,041 ‫كنت أفكر في شراء إحدى هذه...‬ 963 00:46:41,625 --> 00:46:43,041 ‫حان الوقت الآن لإتمام‬ 964 00:46:43,125 --> 00:46:46,083 ‫شراكتنا.‬ 965 00:46:52,333 --> 00:46:54,708 ‫أظن أنك أعطيتني علاوة لتوك.‬ 966 00:46:59,250 --> 00:47:01,500 ‫توقف. أريد أن أشرب شيئاً.‬ 967 00:47:01,583 --> 00:47:03,166 ‫أنا عطشى، أتفهم؟‬ 968 00:47:03,250 --> 00:47:04,601 ‫ "آلان" ، هلا تجلب لي بعض الحبوب؟‬ 969 00:47:04,625 --> 00:47:06,625 ‫حسناً، لا بد أن تكفّ عن أكل الحبوب.‬ 970 00:47:06,708 --> 00:47:08,748 ‫أظن أن جسمك يحتوي على الكثير‬ ‫من فيتامين "بي 2" ،‬ 971 00:47:08,791 --> 00:47:10,500 ‫لهذا جسمك منتفخ هكذا.‬ 972 00:47:10,583 --> 00:47:12,101 ‫- حسناً...‬ ‫- إنه يؤثر على غدتك الدرقية.‬ 973 00:47:12,125 --> 00:47:14,750 ‫- كفّي عن معايرتي بجسمي.‬ ‫- حسناً، ابق في السيارة.‬ 974 00:47:15,666 --> 00:47:16,666 ‫أشكرك.‬ 975 00:47:18,708 --> 00:47:21,125 ‫أنتم شبان بيض ضخام.‬ 976 00:47:21,500 --> 00:47:23,100 ‫تعملون جميعاً في قيادة الشاحنات، صحيح؟‬ 977 00:47:23,583 --> 00:47:25,291 ‫أحب سائقي الشاحنات.‬ 978 00:47:25,416 --> 00:47:28,375 ‫لأنهم يتعاملون مع الحمولات الثقيلة.‬ 979 00:47:28,500 --> 00:47:30,500 ‫أيمكنك خوض هذه المنعطفات؟‬ 980 00:47:30,625 --> 00:47:32,208 ‫نعم، أقود شاحنة كبيرة.‬ 981 00:47:32,291 --> 00:47:35,833 ‫لنتخط الأطباق الجانبية‬ ‫ونبدأ الطبق الرئيسي.‬ 982 00:47:35,958 --> 00:47:38,750 ‫أيكما يريد السبيدج؟‬ 983 00:47:39,500 --> 00:47:40,916 ‫أنا عاشق للمأكولات البحرية.‬ 984 00:47:41,250 --> 00:47:42,958 ‫هناك مكب قمامة هناك.‬ 985 00:47:43,083 --> 00:47:45,142 ‫سأغلق عينيّ‬ ‫وأتظاهر أنكما فرقة "ينغ يانغ توينز"...‬ 986 00:47:45,166 --> 00:47:46,458 ‫ "دوون" ، لا بد أن نذهب.‬ 987 00:47:46,541 --> 00:47:48,375 ‫ماذا؟‬ 988 00:47:48,750 --> 00:47:51,125 ‫تأتي إلى هنا وتصبح منتقداً لتصرفاتي.‬ 989 00:47:51,208 --> 00:47:53,500 ‫لست إلهاً ولا "أوباما".‬ 990 00:47:53,583 --> 00:47:54,666 ‫ماذا تريد؟‬ 991 00:47:55,041 --> 00:47:56,166 ‫أنا آسف يا رفاق.‬ 992 00:47:56,250 --> 00:47:57,958 ‫أختي مرتبطة، لذا...‬ 993 00:47:58,541 --> 00:47:59,541 ‫بعد إذنكما.‬ 994 00:48:00,166 --> 00:48:01,708 ‫أنا امرأة راشدة.‬ 995 00:48:01,791 --> 00:48:04,375 ‫لو أردت أن أجلس على وجهه،‬ ‫سأفعل ذلك، أتفهم؟‬ 996 00:48:05,083 --> 00:48:06,166 ‫ماذا تريد؟‬ 997 00:48:06,250 --> 00:48:07,250 ‫هيا بنا يا فتاة!‬ 998 00:48:07,750 --> 00:48:09,666 ‫يا إلهي! أنت تثير اشمئزازي يا "آلان".‬ 999 00:48:11,458 --> 00:48:12,958 ‫هل أحضرت حبوبي الـ "كونت شيكيولا" ؟‬ 1000 00:48:13,333 --> 00:48:15,000 ‫- لا، ولكن لديهم...‬ ‫- اللعنة!‬ 1001 00:48:15,208 --> 00:48:17,666 ‫ألا يكترث أحد لحبوبك؟‬ 1002 00:48:17,750 --> 00:48:19,958 ‫يا إلهي! أكان هناك مشروبي الـ "فور لوكو" ؟‬ 1003 00:48:20,041 --> 00:48:21,458 ‫- لا.‬ ‫- أي شراب جيد؟‬ 1004 00:48:21,750 --> 00:48:23,916 ‫"فور لوكو" ليس مشروباً جيداً يا "دوون".‬ 1005 00:48:24,000 --> 00:48:25,333 ‫لديك عقدة من الشرب.‬ 1006 00:48:25,416 --> 00:48:26,333 ‫اسمعا.‬ 1007 00:48:26,416 --> 00:48:29,250 ‫تلقيت رسالة من مكتب تسجيل التبني‬ ‫في "ميسيسيبي".‬ 1008 00:48:29,583 --> 00:48:30,875 ‫ "بيت الصغير" في المستشفى.‬ 1009 00:48:30,958 --> 00:48:31,958 ‫في العناية المركزة.‬ 1010 00:48:32,583 --> 00:48:33,875 ‫لن يعيش سوى لعدة أيام.‬ 1011 00:48:34,083 --> 00:48:35,541 ‫لا بد أن نسرع لنكون إلى جانبه.‬ 1012 00:48:36,250 --> 00:48:39,291 ‫وعدت "ماري" أن أرجع إلى البيت،‬ ‫سيُولد الطفل قريباً.‬ 1013 00:48:39,541 --> 00:48:40,583 ‫إنه أخونا.‬ 1014 00:48:40,708 --> 00:48:43,125 ‫قد تكون هذه آخر فرصة لمقابلته يا "آلان".‬ 1015 00:48:43,500 --> 00:48:45,125 ‫- حقاً.‬ ‫- حسناً.‬ 1016 00:48:46,166 --> 00:48:48,583 ‫سنوصّل "دوون" وسنذهب لمقابلة "بيت الصغير".‬ 1017 00:48:48,958 --> 00:48:50,000 ‫رائع يا صاح.‬ 1018 00:48:50,625 --> 00:48:56,083 ‫مهلاً.‬ 1019 00:48:57,166 --> 00:49:00,208 ‫سأذهب معكما، أتفهمان؟ إنه أخي أيضاً.‬ 1020 00:49:00,500 --> 00:49:02,458 ‫وهو الآن في حاجة إلى عائلته.‬ 1021 00:49:02,625 --> 00:49:05,208 ‫وأيضاً، إذا كان غنياً،‬ ‫أريده أن يذكرني في وصيته.‬ 1022 00:49:05,708 --> 00:49:07,416 ‫ "راسل" ، سأركب بجواره.‬ 1023 00:49:07,500 --> 00:49:08,583 ‫أنت بغيضة يا "دوون".‬ 1024 00:49:08,666 --> 00:49:11,208 ‫اخرج من المقعد الأمامي، رائحتك كريهة.‬ 1025 00:49:11,291 --> 00:49:13,833 ‫لا أريد أن تفوح تلك الرائحة عليّ‬ ‫أثناء قيادتنا.‬ 1026 00:49:14,208 --> 00:49:17,916 ‫رائحتي ليست نتنة! لديّ خلل في غدد العرق.‬ 1027 00:49:19,125 --> 00:49:20,125 ‫- أنت!‬ ‫- حسناً.‬ 1028 00:49:20,166 --> 00:49:21,559 ‫ليركب الجميع في السيارة. بسرعة...‬ 1029 00:49:21,583 --> 00:49:22,958 ‫ماذا فعلت بشاحنتي؟‬ 1030 00:49:23,041 --> 00:49:24,375 ‫تريث...‬ 1031 00:49:24,458 --> 00:49:26,375 ‫إلى من تصيح؟‬ 1032 00:49:26,458 --> 00:49:28,583 ‫يجدر بك أن تقلل شدة غضبك.‬ 1033 00:49:28,666 --> 00:49:29,916 ‫فوجهك صار أحمر.‬ 1034 00:49:30,000 --> 00:49:33,500 ‫يجب أن تحوله إلى وردي ثم إلى أبيض.‬ 1035 00:49:33,750 --> 00:49:34,750 ‫أنا لا أمزح.‬ 1036 00:49:34,833 --> 00:49:37,625 ‫ليس أحمر فعلاً، كان برتقالياً.‬ 1037 00:49:38,250 --> 00:49:40,208 ‫اسمع، كان حادثاً.‬ 1038 00:49:40,291 --> 00:49:42,875 ‫ما رأيك أن أبرحك ضرباً كحادث؟‬ 1039 00:49:43,208 --> 00:49:45,708 ‫يا إلهي! أعرف أنك لم تفعل هذا!‬ 1040 00:49:45,791 --> 00:49:48,500 ‫لم تهدد أخي الجديد بهذا الشكل.‬ 1041 00:49:48,583 --> 00:49:51,500 ‫- لا أعرفه ولكني أحبه.‬ ‫- لا أعرفها.‬ 1042 00:49:51,875 --> 00:49:54,166 ‫أقسم إنك لا تعرف فيما تفكر فيه...‬ 1043 00:49:54,250 --> 00:49:55,791 ‫تريثي يا "دوون"!‬ 1044 00:49:55,875 --> 00:49:57,708 ‫أتظن أنك قوي لأنك طويل؟‬ 1045 00:49:57,791 --> 00:49:59,250 ‫لست خائفة منك. سأركلك بشدة‬ 1046 00:49:59,333 --> 00:50:02,833 ‫في خصيتيك، لدرجة أنهما ستحلان محل لوزتيك.‬ 1047 00:50:02,916 --> 00:50:04,458 ‫وإذا أُصبت بالتهاب اللوزتين،‬ 1048 00:50:04,541 --> 00:50:06,750 ‫سيزيلون لوزتيك ولكن أتعرف أمراً؟‬ 1049 00:50:06,833 --> 00:50:08,625 ‫سيزيلون خصيتيك.‬ 1050 00:50:09,666 --> 00:50:11,458 ‫ولكنهم سيظلون يعطونك المثلجات.‬ 1051 00:50:12,208 --> 00:50:14,375 ‫أتظنان أن تلك تهديدات جوفاء؟‬ 1052 00:50:14,458 --> 00:50:17,416 ‫أتظنان أن تلك تهديدات جوفاء؟‬ ‫الآن أنا غاضبة!‬ 1053 00:50:17,500 --> 00:50:22,333 ‫لديّ الفازلين وسأضعه على وجهي‬ 1054 00:50:22,416 --> 00:50:25,375 ‫حتى تنزلق يدك عندما تضربني...‬ 1055 00:50:25,625 --> 00:50:26,666 ‫وسأنظر إليك، وأقول،‬ 1056 00:50:26,875 --> 00:50:28,250 ‫ "أنا غاضبة الآن."‬ 1057 00:50:28,791 --> 00:50:31,041 ‫لم تذهبا بعد؟ سأدير ظهري،‬ 1058 00:50:31,166 --> 00:50:33,375 ‫وأعدّ حتى 3. إذا لم تذهبا،‬ 1059 00:50:33,500 --> 00:50:35,666 ‫سيُجن جنوني.‬ 1060 00:50:35,750 --> 00:50:37,875 ‫1، 2، 3.‬ 1061 00:50:37,958 --> 00:50:39,041 ‫لم يذهبا يا "دوون".‬ 1062 00:50:40,375 --> 00:50:42,208 ‫ما زالا هنا!‬ 1063 00:50:42,333 --> 00:50:45,083 ‫أفهم السبب. إن القمر مكتمل.‬ 1064 00:50:45,625 --> 00:50:47,666 ‫ستُخرجان المستذئب مني.‬ 1065 00:50:48,041 --> 00:50:49,583 ‫عندما أرى القمر، أكون...‬ 1066 00:50:54,375 --> 00:50:55,666 ‫أنا مستذئبة!‬ 1067 00:50:55,916 --> 00:50:57,708 ‫أشحذ أظافري على الأرض.‬ 1068 00:50:57,791 --> 00:50:59,541 ‫أشحذ أظافري على الأرض.‬ 1069 00:50:59,875 --> 00:51:02,916 ‫سأخدش وجهيكما وأصيبكما بالعدوى!‬ 1070 00:51:03,958 --> 00:51:05,000 ‫ "دوون" ، توقفي!‬ 1071 00:51:05,833 --> 00:51:06,875 ‫سأتولى هذا!‬ 1072 00:51:07,541 --> 00:51:09,000 ‫لن يخدعنا أحد!‬ 1073 00:51:09,125 --> 00:51:11,375 ‫أعطني بيانات تأمينك...‬ 1074 00:51:21,041 --> 00:51:22,583 ‫اضربيه يا "دوون"!‬ 1075 00:51:27,166 --> 00:51:29,166 ‫سأبرحك ضرباً.‬ 1076 00:51:29,666 --> 00:51:32,041 ‫لا تعبث أبداً مع عائلتي!‬ 1077 00:51:32,583 --> 00:51:34,125 ‫أتظن أن هذه لعبة؟‬ 1078 00:51:34,208 --> 00:51:35,291 ‫خذ هذه أيها السافل!‬ 1079 00:51:39,208 --> 00:51:40,208 ‫مرحى!‬ 1080 00:51:41,250 --> 00:51:42,416 ‫نجحت!‬ 1081 00:51:44,166 --> 00:51:45,166 ‫ "آلان" ؟‬ 1082 00:51:48,750 --> 00:51:51,666 ‫- "آلان" ؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 1083 00:51:52,333 --> 00:51:53,333 ‫أتظنين أنه مات؟‬ 1084 00:51:53,708 --> 00:51:55,750 ‫لا، الموتى لا يبكون.‬ 1085 00:51:56,708 --> 00:51:58,458 ‫أظن أنه كسر أنفي.‬ 1086 00:51:59,250 --> 00:52:00,916 ‫لا بد أن تذهب إلى الطبيب.‬ 1087 00:52:01,000 --> 00:52:02,125 ‫- نعم.‬ ‫- حقاً؟‬ 1088 00:52:02,416 --> 00:52:03,416 ‫بالتأكيد.‬ 1089 00:52:29,166 --> 00:52:30,250 ‫خدمة الغرف!‬ 1090 00:52:30,958 --> 00:52:32,333 ‫أتتكلمون الإنجليزية؟‬ 1091 00:52:33,416 --> 00:52:35,833 ‫يا للهول.‬ 1092 00:52:36,208 --> 00:52:40,000 ‫كيف يحظى مغفّل مثلك فاتنة كهذه؟‬ 1093 00:52:40,083 --> 00:52:42,791 ‫أعرف الآن أن لديك مالاً. أين المال؟‬ 1094 00:52:49,958 --> 00:52:53,625 ‫سأغيّر هذا المظهر‬ ‫وسآخذ شخصية هذا المغفّل وامرأته الساقطة.‬ 1095 00:52:53,708 --> 00:52:55,875 ‫أريد مقصاً وخلاً.‬ 1096 00:53:05,875 --> 00:53:07,875 ‫يا إلهي، "آلان"!‬ 1097 00:53:09,625 --> 00:53:12,083 ‫مفاجأة!‬ 1098 00:53:12,166 --> 00:53:13,291 ‫أنا سعيدة أنك رجعت!‬ 1099 00:53:13,375 --> 00:53:15,166 ‫حبيبتي، أنا سعيد لرؤيتك.‬ 1100 00:53:19,416 --> 00:53:21,125 ‫- حبيبتي.‬ ‫- مرحباً.‬ 1101 00:53:21,541 --> 00:53:22,541 ‫ "آلان"!‬ 1102 00:53:22,833 --> 00:53:24,934 ‫- أنت لا تستخدم لسانك أبداً.‬ ‫- حسناً، أنا أحاول...‬ 1103 00:53:24,958 --> 00:53:26,558 ‫- "آلان".‬ ‫- أن أغيّر الأمر يا حبيبتي.‬ 1104 00:53:27,166 --> 00:53:28,166 ‫انظري لحالك.‬ 1105 00:53:28,208 --> 00:53:29,750 ‫- تبدين رائعة.‬ ‫- أشكرك.‬ 1106 00:53:29,833 --> 00:53:32,333 ‫تبدو بطنك كأنك حامل في الشهر السادس،‬ 1107 00:53:32,416 --> 00:53:34,416 ‫ومؤخرتك كأنها في الشهر التاسع.‬ 1108 00:53:35,041 --> 00:53:36,791 ‫سنتأخر على الدرس.‬ 1109 00:53:37,250 --> 00:53:38,250 ‫انتظر.‬ 1110 00:53:39,750 --> 00:53:42,583 ‫أهذه هي السترة التي أهدتك إياها أمي‬ ‫في عيد ميلادك؟‬ 1111 00:53:43,083 --> 00:53:44,375 ‫إنك تكرهها.‬ 1112 00:53:44,458 --> 00:53:47,166 ‫يا فتاتي، لا تحاولي أن تنتقدي‬ ‫ملبسي المفضل. إنه أنيق. ‬ 1113 00:53:47,250 --> 00:53:49,583 ‫كل المشاهير الحقيقيين‬ ‫كانوا يرتدون "كوغي". بحقك.‬ 1114 00:53:49,666 --> 00:53:52,916 ‫"بيغي"، "سنوب" ثم ارتداه "كوسبي"‬ 1115 00:53:53,000 --> 00:53:55,791 ‫ووضع عليه كل الدلالات البغيضة،‬ ‫أتعرفين ما أقصده؟‬ 1116 00:53:56,041 --> 00:53:57,375 ‫لماذا تتكلم هكذا؟‬ 1117 00:53:58,250 --> 00:53:59,625 ‫لماذا أتكلم هكذا؟‬ 1118 00:53:59,708 --> 00:54:01,291 ‫كقوّاد من السبعينيات.‬ 1119 00:54:01,708 --> 00:54:03,708 ‫أشكرك.‬ 1120 00:54:04,083 --> 00:54:06,750 ‫ "آلان" ، أخبرني رجاءً أن السن الذهبية مؤقتة.‬ 1121 00:54:06,833 --> 00:54:07,833 ‫تلك؟‬ 1122 00:54:08,041 --> 00:54:09,666 ‫هذا هو الأمر المهم. إنها...‬ 1123 00:54:10,000 --> 00:54:11,625 ‫إنها مطلية بالذهب عيار 8 قيراط.‬ 1124 00:54:12,000 --> 00:54:13,833 ‫بها القليل من الزئبق.‬ 1125 00:54:13,916 --> 00:54:16,416 ‫أحياناً أمصها وتصيبني بالدوار.‬ 1126 00:54:16,541 --> 00:54:19,166 ‫- حسناً، سنتأخر. لا بد أن نذهب.‬ ‫- حسناً، ولكن...‬ 1127 00:54:19,500 --> 00:54:20,541 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 1128 00:54:20,625 --> 00:54:21,666 ‫إلى درس الرضاعة.‬ 1129 00:54:21,750 --> 00:54:23,375 ‫- درس للأثداء؟‬ ‫- نعم.‬ 1130 00:54:23,458 --> 00:54:25,750 ‫إنه الأخير قبل الولادة، أتتذكر؟‬ 1131 00:54:25,833 --> 00:54:27,958 ‫- سأحصل على "امتياز" فيه.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1132 00:54:28,125 --> 00:54:29,291 ‫أنا قادم.‬ 1133 00:54:33,791 --> 00:54:35,541 ‫حسناً، تجلّد، سنخرجك من هنا.‬ 1134 00:54:35,625 --> 00:54:36,666 ‫قد يؤلمك قليلاً.‬ 1135 00:54:36,750 --> 00:54:39,000 ‫بعد ما رأيته خلال الـ72 ساعة الأخيرة،‬ 1136 00:54:39,083 --> 00:54:40,625 ‫يمكنني التعامل مع أي شيء...‬ 1137 00:54:41,541 --> 00:54:43,541 ‫لا بد أن ألكمك في حنجرتك.‬ 1138 00:54:43,625 --> 00:54:45,333 ‫نعم، تحتاج إلى جراحة.‬ 1139 00:54:45,541 --> 00:54:47,166 ‫يُفضل قبل أن يلتئم الأنف.‬ 1140 00:54:47,375 --> 00:54:50,083 ‫زر أخاك.‬ ‫وسنجريها لك عندما تُجهّز غرفة العمليات.‬ 1141 00:54:50,208 --> 00:54:51,375 ‫لا تلمسني.‬ 1142 00:54:53,583 --> 00:54:56,541 ‫أجريت 3 جراحات قلب مفتوح‬ ‫قبل أن أبلغ 11 عاماً.‬ 1143 00:54:56,958 --> 00:54:59,250 ‫واشتكيت لأمي من ألم الأسنان.‬ 1144 00:54:59,375 --> 00:55:00,750 ‫وكنت أعاني من تسوس.‬ 1145 00:55:01,125 --> 00:55:04,541 ‫استُؤصل متران من أمعائي‬ ‫عندما كنت في عمر الـ21.‬ 1146 00:55:04,625 --> 00:55:06,541 ‫تم استبدال كلتا ركبتيّ،‬ 1147 00:55:06,750 --> 00:55:08,416 ‫وقلت لطبيبي، "أيها الطبيب،‬ 1148 00:55:08,666 --> 00:55:10,666 ‫هل سيؤثر ذلك على مسيرتي في كرة السلة؟"‬ 1149 00:55:14,750 --> 00:55:17,708 ‫أنت مضحك يا "بي بي" ،‬ ‫كان يمكنك أن تكون كوميديّاً.‬ 1150 00:55:17,916 --> 00:55:19,625 ‫إذا لم تكن ستموت خلال 3 أيام.‬ 1151 00:55:19,791 --> 00:55:21,101 ‫ويمكنك أن تؤدي كوميديا ارتجالية.‬ 1152 00:55:21,125 --> 00:55:23,875 ‫يا فتاة، ستجعلينني أموت ضحكاً عليك.‬ 1153 00:55:24,000 --> 00:55:26,500 ‫- إنه عالم بارد يا "دوون".‬ ‫- نعم، إنه كذلك.‬ 1154 00:55:26,750 --> 00:55:28,000 ‫ "آلان"!‬ 1155 00:55:28,375 --> 00:55:29,375 ‫مرحباً.‬ 1156 00:55:29,541 --> 00:55:31,791 ‫- مرحباً يا أخي.‬ ‫- "بيت الصغير".‬ 1157 00:55:32,041 --> 00:55:33,958 ‫- انظروا لحاله.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1158 00:55:34,416 --> 00:55:36,833 ‫تعال يا أخي. عانقني.‬ 1159 00:55:37,166 --> 00:55:38,458 ‫سُررت كثيراً بمقابلتك.‬ 1160 00:55:38,541 --> 00:55:40,708 ‫هذا لطيف جداً. حب السود.‬ 1161 00:55:40,791 --> 00:55:41,958 ‫جميل جداً.‬ 1162 00:55:42,041 --> 00:55:43,041 ‫يا إلهي!‬ 1163 00:55:43,750 --> 00:55:45,666 ‫التشابه كبير.‬ 1164 00:55:45,750 --> 00:55:47,291 ‫كأننا توأمان!‬ 1165 00:55:47,375 --> 00:55:49,041 ‫هذا مذهل.‬ 1166 00:55:50,166 --> 00:55:52,041 ‫ما عدا الأنف المحطم.‬ 1167 00:55:52,166 --> 00:55:53,291 ‫نعم، أنا...‬ 1168 00:55:53,875 --> 00:55:55,291 ‫- أنا لا...‬ ‫- ألسنا متشابهين؟‬ 1169 00:55:55,375 --> 00:55:56,833 ‫تبدوان متماثلين،‬ 1170 00:55:56,916 --> 00:55:58,250 ‫الذراع،‬ 1171 00:55:58,333 --> 00:55:59,791 ‫- الصدر...‬ ‫- نعم.‬ 1172 00:55:59,875 --> 00:56:01,750 ‫الشعر، جريب الشعر.‬ 1173 00:56:02,000 --> 00:56:04,083 ‫وحتى الساقين، لديكما...‬ 1174 00:56:04,166 --> 00:56:06,541 ‫أجنحة الدجاج، التي شكلها هكذا.‬ 1175 00:56:06,625 --> 00:56:09,708 ‫هذا الجزء من طرف الجناح.‬ ‫لديكما نفس طرفي جناح الدجاج.‬ 1176 00:56:09,791 --> 00:56:12,416 ‫نرى هذا جميعاً. الساقان متماثلتان.‬ 1177 00:56:12,791 --> 00:56:13,831 ‫- نفس الساقين.‬ ‫- حسناً.‬ 1178 00:56:13,875 --> 00:56:14,958 ‫- حسناً.‬ ‫- أرى ذلك.‬ 1179 00:56:15,041 --> 00:56:17,791 ‫كفانا كلاماً عن الشكل، لنتكلم عما هو مهم.‬ 1180 00:56:18,541 --> 00:56:21,083 ‫وهو... كيف حالك؟‬ 1181 00:56:21,416 --> 00:56:24,625 ‫لست سيئاً بالنسبة لرجل على سرير الموت.‬ 1182 00:56:28,166 --> 00:56:29,041 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 1183 00:56:29,125 --> 00:56:30,666 ‫غير لائق تماماً يا "آلان".‬ 1184 00:56:30,750 --> 00:56:32,625 ‫مجرد أنه يشبه الدمية المثقوبة،‬ 1185 00:56:32,708 --> 00:56:34,500 ‫لا يعني أنه يمكنك أن تسخر منه.‬ 1186 00:56:35,000 --> 00:56:36,458 ‫آسف.‬ 1187 00:56:36,708 --> 00:56:38,333 ‫ولكنك تسبّب لي إزعاجاً.‬ 1188 00:56:38,916 --> 00:56:41,916 ‫لأن جسمي يقشعر منذ أن وصلت إلى هنا.‬ 1189 00:56:42,000 --> 00:56:44,250 ‫مثل السنفور الجاف.‬ 1190 00:56:44,333 --> 00:56:47,750 ‫إنهم يهددون ببتر ذراعي اليمنى.‬ 1191 00:56:48,791 --> 00:56:50,671 ‫أحمد الرب أنه يمكنني رمي الكرة‬ ‫بكلتا اليدين.‬ 1192 00:56:50,791 --> 00:56:51,958 ‫وأنا أيضاً!‬ 1193 00:56:52,041 --> 00:56:53,291 ‫- مستحيل!‬ ‫- هذا...‬ 1194 00:56:53,375 --> 00:56:54,500 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً؟‬ 1195 00:56:54,583 --> 00:56:55,783 ‫- مذهل، هذا...‬ ‫- هذا جنوني!‬ 1196 00:56:55,875 --> 00:56:57,833 ‫- جيناتنا قوية.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1197 00:56:58,208 --> 00:57:00,625 ‫أريد أن أشكركم على القدوم،‬ 1198 00:57:00,708 --> 00:57:02,916 ‫من كل قلبي.‬ 1199 00:57:03,250 --> 00:57:05,208 ‫كنت أعلم أنه ذات يوم،‬ 1200 00:57:05,291 --> 00:57:07,458 ‫ستدخل معجزة من هذا الباب.‬ 1201 00:57:07,708 --> 00:57:08,916 ‫أريد أن أشكر الرب.‬ 1202 00:57:09,000 --> 00:57:11,125 ‫الرب عظيم، أريد أن أصرخ باسمه وأقول،‬ 1203 00:57:11,208 --> 00:57:12,916 ‫ "يا إلهي"!‬ 1204 00:57:13,000 --> 00:57:14,375 ‫ "ساعدنا يا رب."‬ 1205 00:57:14,500 --> 00:57:15,500 ‫أدعوه،‬ 1206 00:57:15,666 --> 00:57:19,458 ‫ويجعل قدر حبوبي يفيض.‬ 1207 00:57:21,250 --> 00:57:23,500 ‫د. "ويليامز" ، مرحباً.‬ 1208 00:57:23,583 --> 00:57:25,309 ‫- كيف حالك أيها الطبيب؟‬ ‫- "آلان" ، يا للعجب.‬ 1209 00:57:25,333 --> 00:57:26,892 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- شيء رائع ما تقوم به‬ 1210 00:57:26,916 --> 00:57:28,208 ‫من أجل "بيت الصغير" يا "آلان".‬ 1211 00:57:28,291 --> 00:57:29,500 ‫أنت بطل.‬ 1212 00:57:29,875 --> 00:57:31,791 ‫ليس أمراً جللاً.‬ 1213 00:57:31,875 --> 00:57:33,666 ‫إنها مجرد رحلة بالسيارة، ولكن...‬ 1214 00:57:33,750 --> 00:57:38,458 ‫مع ذلك، لا يحدث كل يوم أن يظهر من العدم‬ ‫فرد غائب من عائلة ويتبرع بكلية.‬ 1215 00:57:38,541 --> 00:57:39,541 ‫ماذا؟‬ 1216 00:57:39,583 --> 00:57:41,958 ‫إنه إجراء بسيط يا "آلان".‬ 1217 00:57:42,041 --> 00:57:43,583 ‫ستخرج بعد عدة أيام.‬ 1218 00:57:43,666 --> 00:57:44,916 ‫عدة أيام؟‬ 1219 00:57:45,041 --> 00:57:46,250 ‫طالما لم تحدث مضاعفات.‬ 1220 00:57:46,416 --> 00:57:49,500 ‫ولكنك تنال شرف إنقاذ حياة أخيك.‬ 1221 00:57:49,875 --> 00:57:52,059 ‫أليس كذلك؟‬ ‫أريدك أن توقّع على هذا الإقرار بالموافقة.‬ 1222 00:57:52,083 --> 00:57:53,916 ‫أيها الطبيب، لا أبالي له. لا أعرفه.‬ 1223 00:57:54,000 --> 00:57:54,833 ‫بالطبع تبالي.‬ 1224 00:57:54,916 --> 00:57:56,625 ‫- أنت تكذب يا "آلان".‬ ‫- أنت مضحك جداً.‬ 1225 00:57:56,708 --> 00:57:58,166 ‫لا أعرف هذا...‬ 1226 00:58:01,208 --> 00:58:02,208 ‫لماذا أنا؟‬ 1227 00:58:02,291 --> 00:58:04,791 ‫لماذا تأخذ كليتي؟‬ ‫لماذا لا تأخذ كلية منهما؟‬ 1228 00:58:04,875 --> 00:58:08,416 ‫حسناً، أنا بدين، لذلك طبياً، أنا مستبعد.‬ 1229 00:58:08,541 --> 00:58:11,583 ‫لا تنظر إليّ‬ ‫لأنني استنشقت الكثير من منظفات الحواسيب،‬ 1230 00:58:11,708 --> 00:58:13,916 ‫وتعاطيت "إم دي إم إي" أمس.‬ 1231 00:58:14,000 --> 00:58:15,184 ‫أريد بعض الـ "إم دي إم إي" .‬ 1232 00:58:15,208 --> 00:58:16,041 ‫ما الـ "إم دي إم إي" ؟‬ 1233 00:58:16,125 --> 00:58:17,125 ‫حسناً.‬ 1234 00:58:18,291 --> 00:58:20,250 ‫ "آلان" ، أتفهّم وضعك، أنت خائف.‬ 1235 00:58:20,333 --> 00:58:22,333 ‫كنت خائفاً عندما أجريت أول تنظيف للقولون.‬ 1236 00:58:22,416 --> 00:58:23,875 ‫وضع إصبعاً في شرجي،‬ 1237 00:58:23,958 --> 00:58:25,958 ‫- شعرت...‬ ‫- لا، هذا...‬ 1238 00:58:26,833 --> 00:58:27,833 ‫حسناً.‬ 1239 00:58:28,541 --> 00:58:29,791 ‫ "بيت الصغير" ؟‬ 1240 00:58:30,000 --> 00:58:31,000 ‫أريد أن أساعدك.‬ 1241 00:58:31,041 --> 00:58:32,333 ‫- حسناً...‬ ‫- أنت أخي.‬ 1242 00:58:32,541 --> 00:58:34,750 ‫لمدة 3 أيام إلى أسبوع قادم.‬ 1243 00:58:36,833 --> 00:58:39,750 ‫عندما يموت، سآخذ جسده الميت الصغير‬ 1244 00:58:39,833 --> 00:58:42,875 ‫وسأضعه في سلسلة مفاتيح. مثل قدم الأرنب.‬ 1245 00:58:43,291 --> 00:58:46,833 ‫اسمعوا، أنا على وشك أن أكون أباً.‬ 1246 00:58:46,916 --> 00:58:48,750 ‫وإذا حدث شيء لي،‬ 1247 00:58:48,833 --> 00:58:51,375 ‫سيكبر ابني بلا أب.‬ 1248 00:58:51,625 --> 00:58:53,166 ‫وهذا تماماً ما حدث لي.‬ 1249 00:58:53,416 --> 00:58:54,416 ‫وأنت.‬ 1250 00:58:55,375 --> 00:58:57,791 ‫لذا، آسف، لا يمكنني القيام بهذا.‬ 1251 00:58:58,458 --> 00:59:00,125 ‫أنت وحش يا سيدي.‬ 1252 00:59:00,875 --> 00:59:02,041 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 1253 00:59:02,333 --> 00:59:03,791 ‫إنه صغير جداً على الموت.‬ 1254 00:59:04,166 --> 00:59:05,916 ‫خذ جزءاً مني.‬ 1255 00:59:06,208 --> 00:59:07,208 ‫ولكن ليس كليتيّ.‬ 1256 00:59:07,291 --> 00:59:08,642 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- تحركي يا "دوون".‬ 1257 00:59:08,666 --> 00:59:10,291 ‫أنت بلا نفع.‬ 1258 00:59:11,875 --> 00:59:15,333 ‫لا أصدّق أنني تشاجرت مع الأبيضين من أجلك.‬ 1259 00:59:15,833 --> 00:59:17,250 ‫أنت من بدأت المشاجرة!‬ 1260 00:59:17,958 --> 00:59:19,375 ‫أنت تثير اشمئزازي.‬ 1261 00:59:22,125 --> 00:59:23,583 ‫اسمع يا "آلان".‬ 1262 00:59:24,166 --> 00:59:26,375 ‫أنا في آخر قائمة المتبرعين.‬ 1263 00:59:26,791 --> 00:59:29,958 ‫يقول الطبيب إن فرصتي 0.001.‬ 1264 00:59:30,083 --> 00:59:32,125 ‫نعم، لا تزال هناك فرصة.‬ 1265 00:59:32,583 --> 00:59:33,750 ‫- سيد "دانيالز".‬ ‫- مرحباً.‬ 1266 00:59:34,166 --> 00:59:35,458 ‫غرفة عمليات جاهزة الآن.‬ 1267 00:59:35,583 --> 00:59:37,375 ‫نحن جاهزون لمعالجة هذا الأنف.‬ 1268 00:59:37,500 --> 00:59:39,375 ‫- حسناً. احترس.‬ ‫- حسناً،‬ 1269 00:59:39,458 --> 00:59:40,958 ‫يبدو أنه يلتئم جانبياً.‬ 1270 00:59:41,500 --> 00:59:43,250 ‫أريدك أن توقّع على هذا الإقرار.‬ 1271 00:59:43,333 --> 00:59:44,875 ‫تفضل أيها الطبيب.‬ 1272 00:59:45,000 --> 00:59:46,833 ‫شكراً يا "بيت الصغير".‬ 1273 00:59:46,916 --> 00:59:48,875 ‫- لا مشكلة يا أخي.‬ ‫- أنت رجل لطيف.‬ 1274 00:59:57,375 --> 00:59:59,125 ‫ "بيت الصغير" ، أنا آسف.‬ 1275 00:59:59,625 --> 01:00:01,250 ‫لا بأس يا "آلان".‬ 1276 01:00:02,875 --> 01:00:05,708 ‫كل شيء مقدّر.‬ 1277 01:00:07,708 --> 01:00:08,875 ‫تجلّد، أتفهم؟‬ 1278 01:00:09,916 --> 01:00:10,916 ‫وداعاً.‬ 1279 01:00:12,125 --> 01:00:13,625 ‫ستكون معي دائماً.‬ 1280 01:00:14,416 --> 01:00:15,892 ‫ "مرحباً بكم في دروس الرضاعة للأمهات"‬ 1281 01:00:15,916 --> 01:00:18,416 ‫وتخلّصن من كل الطاقة السلبية.‬ 1282 01:00:18,583 --> 01:00:21,916 ‫ولنتخلص منها ولنكوّن شرنقة من الإيجابية،‬ 1283 01:00:22,000 --> 01:00:23,833 ‫- من أجل صغاركن الجملاء...‬ ‫- حسناً، واصلي.‬ 1284 01:00:23,916 --> 01:00:27,083 ‫الشمس والقمر والنجوم. لنصل إلى الأثداء.‬ 1285 01:00:27,416 --> 01:00:28,750 ‫لهذا أتينا، صحيح؟‬ 1286 01:00:29,125 --> 01:00:30,583 ‫لنخرجها.‬ 1287 01:00:31,166 --> 01:00:32,606 ‫- "آلان".‬ ‫- هل كان كلامي مسموعاً؟‬ 1288 01:00:32,708 --> 01:00:33,708 ‫- نعم.‬ ‫- عذراً.‬ 1289 01:00:34,291 --> 01:00:35,291 ‫آسف.‬ 1290 01:00:36,041 --> 01:00:39,541 ‫قبل أن تخرجن الحلمات،‬ 1291 01:00:39,625 --> 01:00:41,125 ‫نريدكن أن تكن حريصات.‬ 1292 01:00:41,208 --> 01:00:43,041 ‫مهلاً! عفواً.‬ 1293 01:00:43,125 --> 01:00:44,666 ‫ممنوع التصوير تماماً.‬ 1294 01:00:44,750 --> 01:00:46,500 ‫- يا إلهي، توقف!‬ ‫- أريد صورة واحدة‬ 1295 01:00:46,583 --> 01:00:47,623 ‫- لـ "إنستغرام" .‬ ‫- لا!‬ 1296 01:00:47,916 --> 01:00:49,125 ‫هل عليّ أن أطلب منك الرحيل؟‬ 1297 01:00:49,208 --> 01:00:50,416 ‫ماذا جرى لك؟‬ 1298 01:00:50,500 --> 01:00:52,000 ‫أشعر أني لست بخير طوال اليوم.‬ 1299 01:00:52,083 --> 01:00:53,208 ‫هل هذه رائحة "هينيسي" ؟‬ 1300 01:00:53,291 --> 01:00:54,958 ‫هذا "كونياك"، ولكن ليس "هينيسي".‬ 1301 01:00:59,500 --> 01:01:02,291 ‫التقام الحلمة هو كل شيء.‬ 1302 01:01:02,791 --> 01:01:06,375 ‫أريد أن أتطوع إن كان هناك أحد‬ ‫في حاجة للمساعدة في التقام الحلمة.‬ 1303 01:01:06,458 --> 01:01:08,083 ‫طفح الكيل، عليك أن تغادر يا سيدي.‬ 1304 01:01:09,291 --> 01:01:11,458 ‫إنكم أشخاص مفرطون في الاحتشام هنا.‬ 1305 01:01:12,500 --> 01:01:14,958 ‫مهلاً، هذا "كوغي"...‬ 1306 01:01:15,458 --> 01:01:16,916 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 1307 01:01:17,041 --> 01:01:19,500 ‫حبيبتي، لماذا أنت غاضبة؟ أنا "آلان".‬ 1308 01:01:20,250 --> 01:01:21,250 ‫أنت "إيثان".‬ 1309 01:01:21,458 --> 01:01:23,625 ‫أو "جاسبر". لا يهم.‬ 1310 01:01:23,875 --> 01:01:25,958 ‫أتعرفين أمراً؟ أنا "آلان".‬ 1311 01:01:26,083 --> 01:01:28,083 ‫مكتوب هنا على هويتي.‬ 1312 01:01:28,166 --> 01:01:29,541 ‫أرأيت؟ أنا "آلان".‬ 1313 01:01:30,541 --> 01:01:32,000 ‫- تباً، لا.‬ ‫- هذا أنا.‬ 1314 01:01:32,500 --> 01:01:33,541 ‫يا إلهي.‬ 1315 01:01:33,625 --> 01:01:35,875 ‫أبتسم. بمن تتصلين؟ انتظري.‬ 1316 01:01:35,958 --> 01:01:37,083 ‫أتصل بالشرطة.‬ 1317 01:01:37,166 --> 01:01:38,767 ‫- لا يمكنك الاتصال بالشرطة!‬ ‫- بل يمكنني!‬ 1318 01:01:38,791 --> 01:01:40,541 ‫- من أنت؟ "باربكيو بيكي" ؟‬ ‫- سأكون كذلك.‬ 1319 01:01:40,625 --> 01:01:42,333 ‫- هل أنت "بيرميت باتي" ؟‬ ‫- جرّبني.‬ 1320 01:01:42,458 --> 01:01:44,625 ‫حسناً. دعيني أشرح لك كأخ.‬ 1321 01:01:46,375 --> 01:01:47,875 ‫أمامك 5 ثوان.‬ 1322 01:01:48,833 --> 01:01:50,583 ‫حسناً، إليك الموضوع.‬ 1323 01:01:51,291 --> 01:01:52,166 ‫أنا "إيثان".‬ 1324 01:01:52,250 --> 01:01:53,333 ‫هذا ما ظننته.‬ 1325 01:01:53,458 --> 01:01:56,708 ‫تلقيت رسالة من "آلان" ‬ ‫يقول فيها إنه يريد أن يجد عائلته،‬ 1326 01:01:56,791 --> 01:01:59,541 ‫وكان يبدو عاطفياً كشخص أحمق مغفّل،‬ 1327 01:01:59,625 --> 01:02:00,833 ‫بدا هدفاً سهلاً لي،‬ 1328 01:02:00,916 --> 01:02:03,041 ‫فقلت، "رائع، سأنتحل شخصيته."‬ 1329 01:02:03,125 --> 01:02:05,250 ‫وكنت سأحصل على قرض صغير‬ 1330 01:02:05,333 --> 01:02:07,750 ‫لأن "آلان" تصنيفه الائتماني جيد.‬ 1331 01:02:07,875 --> 01:02:10,541 ‫لديه تصنيف ائتماني كالبيض.‬ ‫لهذا ارتبطت به يا أختاه.‬ 1332 01:02:10,625 --> 01:02:13,083 ‫هل كنت ستسرق هوية زوجي؟‬ 1333 01:02:13,166 --> 01:02:14,166 ‫سأكون صريحاً معك.‬ 1334 01:02:14,208 --> 01:02:17,291 ‫أبدو غنياً بسبب السن الذهبية في فمي،‬ 1335 01:02:17,375 --> 01:02:18,833 ‫التي توحي بالثراء.‬ 1336 01:02:20,416 --> 01:02:22,583 ‫ولكن الحقيقة غير ذلك، أتفهمين؟‬ 1337 01:02:23,375 --> 01:02:24,500 ‫أنا مفلس.‬ 1338 01:02:25,583 --> 01:02:28,333 ‫خسرت عملي قبل عدة أشهر.‬ 1339 01:02:28,416 --> 01:02:29,583 ‫أي عمل؟ لص؟‬ 1340 01:02:29,666 --> 01:02:30,750 ‫يا فتاة، عملي مشروع.‬ 1341 01:02:30,833 --> 01:02:32,916 ‫لديّ صالون عناية بالأظافر.‬ 1342 01:02:33,125 --> 01:02:36,000 ‫أركّب الأظافر الاصطناعية، وأظافر الجل،‬ ‫وتغطيتها بالقماش الحريري.‬ 1343 01:02:36,541 --> 01:02:37,708 ‫هذا المكان ساحر.‬ 1344 01:02:37,791 --> 01:02:40,041 ‫حقاً؟ ماذا كان اسمه؟‬ 1345 01:02:40,958 --> 01:02:43,000 ‫ "هذا المكان ساحر."‬ 1346 01:02:44,583 --> 01:02:46,125 ‫ولماذا قد أصدّقك؟‬ 1347 01:02:46,208 --> 01:02:49,333 ‫هل كنت أحتال في الشوارع طوال حياتي كلها؟‬ 1348 01:02:49,708 --> 01:02:53,416 ‫نعم. لم يأخذني أحد من ملجأ الرعاية.‬ 1349 01:02:53,875 --> 01:02:55,833 ‫لم تنشأ في بيت كمتبنى؟‬ 1350 01:02:56,333 --> 01:02:57,333 ‫لا يا سيدتي.‬ 1351 01:02:58,041 --> 01:02:59,166 ‫يا إلهي. أنا...‬ 1352 01:03:00,166 --> 01:03:02,666 ‫- أنا آسفة جداً.‬ ‫- لا بأس... توقفي عن ذلك.‬ 1353 01:03:02,958 --> 01:03:05,375 ‫لا بأس، أنا سعيد بهذا.‬ 1354 01:03:05,500 --> 01:03:07,500 ‫لأن ذلك جعلني ما أنا عليه الآن.‬ 1355 01:03:07,708 --> 01:03:09,916 ‫وأؤكد لك، فن الأظافر؟‬ 1356 01:03:10,125 --> 01:03:12,625 ‫مذهل! كان ناجحاً!‬ 1357 01:03:12,708 --> 01:03:16,500 ‫إلى أن أراد صاحب المكان أن ينهي الإيجار‬ ‫بلا مقدّمات.‬ 1358 01:03:16,583 --> 01:03:19,541 ‫هذا ليس قانونياً،‬ ‫أي محام محترم سيخبرك بذلك.‬ 1359 01:03:19,625 --> 01:03:22,500 ‫يا فتاة، ليس معي ما أدفعه لمحام. ما خطبك؟‬ 1360 01:03:23,375 --> 01:03:24,666 ‫ما اسم صاحب المكان؟‬ 1361 01:03:27,916 --> 01:03:29,250 ‫مكالمة واحدة.‬ 1362 01:03:30,958 --> 01:03:34,208 ‫لا تجعلي وجهي يحمر خجلاً،‬ ‫وأنا أسود وسيكون هذا غريباً.‬ 1363 01:03:39,958 --> 01:03:41,583 ‫حسناً يا "آلان" ، أنت جاهز.‬ 1364 01:03:41,958 --> 01:03:42,791 ‫حسناً.‬ 1365 01:03:42,875 --> 01:03:44,916 ‫- أخبري الطبيب أن يجعله جميلاً.‬ ‫- بالطبع.‬ 1366 01:03:45,625 --> 01:03:46,958 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 1367 01:03:47,333 --> 01:03:50,208 ‫إنه لتهدئتك.‬ ‫لا أظن أنك تريد أن تستيقظ أثناء ذلك.‬ 1368 01:03:50,708 --> 01:03:53,791 ‫حسناً، وجهة نظر جيدة. رائع.‬ 1369 01:03:55,750 --> 01:03:58,083 ‫هذه الأشياء يضعها "ليل وين" في قدحه.‬ 1370 01:03:58,583 --> 01:03:59,583 ‫د. "ويليامز" ؟‬ 1371 01:03:59,708 --> 01:04:00,708 ‫إنه أنا.‬ 1372 01:04:01,541 --> 01:04:03,000 ‫ظننت أن الطبيب الآخر...‬ 1373 01:04:03,625 --> 01:04:04,750 ‫طبيب آخر‬ 1374 01:04:04,833 --> 01:04:06,500 ‫سيعمل على إصلاح...‬ 1375 01:04:07,166 --> 01:04:08,416 ‫ماذا يُسمى ذلك؟‬ 1376 01:04:08,625 --> 01:04:10,041 ‫- الأنف؟ نعم.‬ ‫- نعم.‬ 1377 01:04:10,125 --> 01:04:11,333 ‫نعم، سنصلح ذلك أيضاً.‬ 1378 01:04:11,416 --> 01:04:12,496 ‫- لديك أنف.‬ ‫- نعم، لديّ.‬ 1379 01:04:12,541 --> 01:04:14,291 ‫ربما عليك زيادة الجرعة قليلاً.‬ 1380 01:04:14,375 --> 01:04:16,500 ‫أيتها الممرضة، لديك أنف كبير.‬ 1381 01:04:16,625 --> 01:04:19,291 ‫حسناً، كل شيء جاهز. لنرسم العلامات عليه.‬ 1382 01:04:19,791 --> 01:04:22,791 ‫سندخل من السرة، بمنظار الجراحة.‬ 1383 01:04:23,000 --> 01:04:25,625 ‫ومن خلال نقطة الشق، ونزيل الكلية،‬ 1384 01:04:25,791 --> 01:04:28,000 ‫وننقلها إلى "بيت الصغير".‬ 1385 01:04:34,958 --> 01:04:35,958 ‫ "آلان"!‬ 1386 01:04:36,375 --> 01:04:37,375 ‫ "آلان"!‬ 1387 01:04:42,791 --> 01:04:44,125 ‫ "ماكينات البيع الذاتي"‬ 1388 01:04:51,541 --> 01:04:53,041 ‫- "إيثان" ؟‬ ‫- نعم؟‬ 1389 01:04:53,666 --> 01:04:55,541 ‫هل رأيت عقدي؟‬ 1390 01:04:55,750 --> 01:04:57,500 ‫العقد ذو القلادة الماسية؟‬ 1391 01:04:59,250 --> 01:05:01,250 ‫- يا للروعة!‬ ‫- ذو القلادة الماسية...‬ 1392 01:05:01,333 --> 01:05:03,333 ‫أتقصدين هذا؟‬ 1393 01:05:03,833 --> 01:05:06,750 ‫كنت أحمله لك. كنت أنظّفه في الواقع.‬ 1394 01:05:06,833 --> 01:05:09,250 ‫عليك أن تشتري خزنة.‬ 1395 01:05:09,333 --> 01:05:12,333 ‫شقيق أقلّ شرعيةً قد يسرقه منك.‬ 1396 01:05:12,416 --> 01:05:14,500 ‫ولكني لست هذا النوع من الأشخاص،‬ ‫أتفهمين قصدي؟‬ 1397 01:05:14,916 --> 01:05:16,458 ‫إنه جميل.‬ 1398 01:05:16,833 --> 01:05:18,291 ‫- نعم!‬ ‫- انظر لهذا.‬ 1399 01:05:18,500 --> 01:05:20,708 ‫إنه أمر بسيط.‬ 1400 01:05:20,833 --> 01:05:23,958 ‫هذا ما أفعله. أحب الرسم. إنه شيء أحب عمله.‬ 1401 01:05:24,041 --> 01:05:26,250 ‫هذا اللون هناك، إنه شديد. إنه...‬ 1402 01:05:26,375 --> 01:05:27,916 ‫إنه أبيض ناصع.‬ 1403 01:05:28,000 --> 01:05:30,000 ‫وكل النساء المثيرات يحببن ذلك.‬ 1404 01:05:30,083 --> 01:05:33,375 ‫"مؤخرة سافلة سوداء"، "بنّي‬ ‫بلون المؤخرة الكبيرة" و"توت العليق العفن".‬ 1405 01:05:34,125 --> 01:05:36,083 ‫لكني ظننت أنه ليس لائقاً‬ 1406 01:05:36,166 --> 01:05:38,500 ‫أن ندهن غرفة طفل بلون "سافلة سوداء".‬ 1407 01:05:39,000 --> 01:05:42,708 ‫إلا إن كانت فتاة، فربما يناسب.‬ 1408 01:05:42,833 --> 01:05:43,833 ‫أشكرك.‬ 1409 01:05:44,000 --> 01:05:47,791 ‫وأريد أن أنتهز الفرصة لأشكرك على ما فعلته،‬ 1410 01:05:47,875 --> 01:05:50,833 ‫لأنه طوال حياتي، لم يعاملني أحد‬ 1411 01:05:50,916 --> 01:05:53,000 ‫بهذا الشكل... تباً.‬ 1412 01:05:55,041 --> 01:05:56,541 ‫ "إيثان" .‬ 1413 01:05:58,708 --> 01:05:59,750 ‫ما أحاول أن أقوله...‬ 1414 01:06:00,458 --> 01:06:02,083 ‫إنه ليس هناك الكثيرون ممن...‬ 1415 01:06:06,541 --> 01:06:07,541 ‫لحظة واحدة.‬ 1416 01:06:08,625 --> 01:06:11,541 ‫ما أحاول أن أقوله، أنني مررت بـ...‬ 1417 01:06:13,208 --> 01:06:14,125 ‫لا بأس.‬ 1418 01:06:14,208 --> 01:06:15,500 ‫أوقات عصيبة...‬ 1419 01:06:21,166 --> 01:06:23,000 ‫أنت امرأة صالحة.‬ 1420 01:06:23,083 --> 01:06:25,041 ‫لديك معظم شعرك.‬ 1421 01:06:25,125 --> 01:06:26,500 ‫- أشكرك.‬ ‫- اسمعي.‬ 1422 01:06:26,583 --> 01:06:28,000 ‫ "آلان" رجل محظوظ.‬ 1423 01:06:29,041 --> 01:06:30,833 ‫نعم، إنه محظوظ...‬ 1424 01:06:30,958 --> 01:06:32,708 ‫لأنني كنت أخطط لأمور شريرة.‬ 1425 01:06:33,250 --> 01:06:34,708 ‫بكل صراحة.‬ 1426 01:06:35,458 --> 01:06:36,458 ‫ماذا حدث؟‬ 1427 01:06:37,541 --> 01:06:38,833 ‫- إنه يركل.‬ ‫- إنه يركل؟‬ 1428 01:06:38,916 --> 01:06:40,196 ‫هل تريدينني أن أردّ له الركلة؟‬ 1429 01:06:40,250 --> 01:06:41,791 ‫- لا، لا بأس.‬ ‫- حسناً.‬ 1430 01:06:41,875 --> 01:06:44,708 ‫لديك طفل صغير...‬ ‫يمكنني أن أعلّمه بعض الأمور.‬ 1431 01:06:44,791 --> 01:06:46,250 ‫- أعرف "وو تانغ"...‬ ‫- حقاً؟‬ 1432 01:06:46,333 --> 01:06:48,333 ‫نعم، و"ونغ تشانغ" و"تشانغ ونغ".‬ 1433 01:06:48,416 --> 01:06:50,267 ‫- يمكنني أن أعلّمه كيف يركل.‬ ‫- "إيثان" يعرف هذا.‬ 1434 01:06:50,291 --> 01:06:51,750 ‫يمكنني أن أعلّمه الصفع.‬ 1435 01:06:51,833 --> 01:06:53,041 ‫أنا الأفضل في المصافعة.‬ 1436 01:06:53,125 --> 01:06:54,916 ‫كنت أصفع الفتية البيض بشدة.‬ 1437 01:06:59,125 --> 01:07:01,875 ‫ليتوجه فريق الطوارئ إلى العناية المركزة.‬ 1438 01:07:07,041 --> 01:07:08,041 ‫أين أنا؟‬ 1439 01:07:08,291 --> 01:07:09,500 ‫رويداً يا "آلان".‬ 1440 01:07:09,625 --> 01:07:11,875 ‫خرجت من جراحة استغرقت عدة ساعات.‬ 1441 01:07:12,083 --> 01:07:14,666 ‫من دون إحدى كليتيك ولكن عاد أنفك لوضعه.‬ 1442 01:07:16,083 --> 01:07:17,083 ‫من دون إحدى...‬ 1443 01:07:20,541 --> 01:07:22,041 ‫حسناً، اهدأ.‬ 1444 01:07:22,125 --> 01:07:23,625 ‫- لا بأس. تنفس بعمق.‬ ‫- أين هو؟‬ 1445 01:07:23,708 --> 01:07:24,541 ‫- لا.‬ ‫- أين هو؟‬ 1446 01:07:24,625 --> 01:07:27,416 ‫- سأقتل هذا...‬ ‫- سيدي، أرجوك، لا!‬ 1447 01:07:27,583 --> 01:07:29,708 ‫- لا بد أن تهدأ.‬ ‫- أهدأ؟‬ 1448 01:07:29,791 --> 01:07:32,625 ‫أخذ كليتي! أريد كليتي.‬ 1449 01:07:32,833 --> 01:07:35,541 ‫لا أعرف لماذا ولكني أريدها.‬ ‫هلا تعيدونها إلى مكانها؟‬ 1450 01:07:35,625 --> 01:07:36,833 ‫لا. هذا أمر سخيف.‬ 1451 01:07:36,916 --> 01:07:38,083 ‫ابق في السرير.‬ 1452 01:07:39,000 --> 01:07:41,041 ‫حساً، أين هو؟ أين "بيت الصغير" ؟‬ 1453 01:07:41,125 --> 01:07:42,458 ‫في طائرة إلى "هافانا".‬ 1454 01:07:42,541 --> 01:07:44,583 ‫أخذ كليتي إلى دولة شيوعية؟‬ 1455 01:07:44,666 --> 01:07:46,541 ‫استقل طائرة طوارئ طبية بعد ظهر اليوم.‬ 1456 01:07:46,625 --> 01:07:48,833 ‫أنشأ صفحة لجمع التبرعات‬ ‫لرعاية ما بعد الجراحة.‬ 1457 01:07:48,916 --> 01:07:51,875 ‫جمع 200 ألف دولار.‬ ‫الناس يحبون هذا الرجل فعلاً.‬ 1458 01:07:52,208 --> 01:07:54,125 ‫أكرهه، سأقتله.‬ 1459 01:07:54,333 --> 01:07:56,291 ‫- أين مفاتيحي؟‬ ‫- نعم!‬ 1460 01:07:56,375 --> 01:07:58,083 ‫تركت لك أختك هذا.‬ 1461 01:08:02,750 --> 01:08:04,875 ‫"أدين لك بـ10 آلاف دولار‬ 1462 01:08:05,583 --> 01:08:07,250 ‫وسيارة.‬ 1463 01:08:07,708 --> 01:08:10,500 ‫أكنّ لك كل الحب والاحترام‬ ‫طووال حياتي. (دوون)"‬ 1464 01:08:11,541 --> 01:08:15,000 ‫لا تتهجي "طوال"، "طووال" يا جاهلة.‬ 1465 01:08:15,125 --> 01:08:17,332 ‫ألم يعلّموك الإنجليزية في السجن؟‬ 1466 01:08:17,416 --> 01:08:20,291 ‫حسناً، انتظر هنا، وسأحضر الطبيب.‬ 1467 01:08:20,375 --> 01:08:21,375 ‫حسناً.‬ 1468 01:08:23,750 --> 01:08:25,707 ‫سأقتلهم جميعاً.‬ 1469 01:08:26,041 --> 01:08:27,666 ‫تبرعت له بكلية؟‬ 1470 01:08:27,750 --> 01:08:30,207 ‫لم أتبرّع بها، بل سرقها.‬ 1471 01:08:31,416 --> 01:08:33,332 ‫حسناً، هل أنت بخير؟‬ 1472 01:08:33,500 --> 01:08:35,125 ‫لا، لست بخير.‬ 1473 01:08:35,207 --> 01:08:37,416 ‫الشيء الإيجابي الوحيد‬ ‫هو أنهم عالجوا أنفي المكسور.‬ 1474 01:08:37,625 --> 01:08:40,082 ‫أنف مكسور؟ ماذا يجري بحق السماء عندك؟‬ 1475 01:08:40,166 --> 01:08:42,457 ‫لا أعرف. راودتني تلك الأحلام يا "ماري" ،‬ 1476 01:08:42,750 --> 01:08:44,582 ‫عن أن نكون عائلة و...‬ 1477 01:08:44,666 --> 01:08:46,541 ‫وأخيراً لديّ من أمثلهم.‬ 1478 01:08:46,832 --> 01:08:48,500 ‫ولكن أتعرفين ماذا تعلمت عن العائلة؟‬ 1479 01:08:48,582 --> 01:08:51,207 ‫إنهم يأخذون. يأخذون مالك، وسيارتك،‬ 1480 01:08:52,000 --> 01:08:53,166 ‫وكليتك.‬ 1481 01:08:53,250 --> 01:08:56,291 ‫اسمع، لا أعرف تحديداً ماذا يجري عندك،‬ 1482 01:08:56,375 --> 01:08:58,291 ‫ولكني أريدك أن تتمالك نفسك وتكفّ عن العبث!‬ 1483 01:08:58,375 --> 01:09:01,000 ‫- ولكن هذه ليست غلطتي! لا تفهمين...‬ ‫- لا. أردتك‬ 1484 01:09:01,082 --> 01:09:03,625 ‫أن تجد عائلتك، لملء ذلك الفراغ.‬ 1485 01:09:03,707 --> 01:09:05,082 ‫ولكن حتى هذه اللحظة،‬ 1486 01:09:05,166 --> 01:09:07,166 ‫- كنت أساندك.‬ ‫- نعم، ولكن...‬ 1487 01:09:07,250 --> 01:09:09,791 ‫ "ماري" ، لا تفهمين. ليست غلطتي،‬ ‫بل غلطة هؤلاء الأشخاص.‬ 1488 01:09:09,875 --> 01:09:11,957 ‫هذه العائلة! إنها تفسد كل شيء.‬ 1489 01:09:12,041 --> 01:09:14,541 ‫لا يا "آلان" ، بل أنت من تفسد كل شيء‬ 1490 01:09:14,625 --> 01:09:16,041 ‫في عائلتك الموجودة هنا!‬ 1491 01:09:16,332 --> 01:09:17,875 ‫أحمل طفلك.‬ 1492 01:09:17,957 --> 01:09:21,207 ‫وعليك أن تأتي إلى البيت، أو لا تأت مطلقاً.‬ 1493 01:09:22,625 --> 01:09:25,375 ‫ربما هذا الكلام نتيجة الهرمونات،‬ ‫لست متأكدة.‬ 1494 01:09:25,457 --> 01:09:27,500 ‫- "ماري" ، عزيزتي...‬ ‫- عد إلى البيت!‬ 1495 01:09:29,166 --> 01:09:30,166 ‫عذراً.‬ 1496 01:09:30,666 --> 01:09:31,666 ‫أنت!‬ 1497 01:09:32,082 --> 01:09:33,957 ‫ "أوبر"! توقف.‬ 1498 01:09:35,832 --> 01:09:36,916 ‫هل جئت من أجل "آلان" ؟‬ 1499 01:09:37,666 --> 01:09:38,666 ‫لا، "إيلين".‬ 1500 01:09:38,791 --> 01:09:40,541 ‫- تباً.‬ ‫- مرحباً يا "آلان"!‬ 1501 01:09:41,250 --> 01:09:42,582 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬ 1502 01:09:43,125 --> 01:09:46,791 ‫كان الطبيب يصر‬ ‫على أن تبقى على الأقل لأسبوع.‬ 1503 01:09:48,166 --> 01:09:49,707 ‫ظللت أفكر يا "آلان".‬ 1504 01:09:50,082 --> 01:09:52,375 ‫كان ما فعلته لـ "بيت الصغير" شيئاً مذهلاً.‬ 1505 01:09:52,457 --> 01:09:55,166 ‫من هذا الذي يعطي كليته لشخص قابله للتو؟‬ 1506 01:09:55,458 --> 01:09:58,833 ‫ولكني أيضاً أعطيتك حلواي الصلبة‬ ‫قبل الأخيرة، لذا...‬ 1507 01:09:59,291 --> 01:10:02,041 ‫أظن أن كلينا ضحّى، نحن أبطال.‬ 1508 01:10:03,416 --> 01:10:04,416 ‫سأعود إلى البيت.‬ 1509 01:10:05,458 --> 01:10:06,458 ‫جدياً؟‬ 1510 01:10:06,916 --> 01:10:09,083 ‫ليتني كنت أعرف هذا.‬ 1511 01:10:09,750 --> 01:10:11,458 ‫ودّعت "دوون" لتوي.‬ 1512 01:10:11,958 --> 01:10:14,958 ‫نعم، ولكني متأكد أنها كانت ستأخذنا معها.‬ 1513 01:10:15,291 --> 01:10:16,291 ‫ "تأخذنا" ؟‬ 1514 01:10:18,500 --> 01:10:19,916 ‫هل قلت "تأخذنا" ؟‬ 1515 01:10:20,541 --> 01:10:21,375 ‫نعم يا "آلان".‬ 1516 01:10:21,458 --> 01:10:24,083 ‫لن أتركك وحدك بعد جراحتك الكبيرة.‬ 1517 01:10:24,708 --> 01:10:27,333 ‫ "راسل"... لا وجود لنا معاً.‬ 1518 01:10:27,833 --> 01:10:29,875 ‫انتهت رحلتنا.‬ 1519 01:10:30,833 --> 01:10:31,833 ‫سأعود إلى البيت.‬ 1520 01:10:33,041 --> 01:10:34,041 ‫وحدي.‬ 1521 01:10:34,916 --> 01:10:36,208 ‫انتظر، إذاً سترحل‬ 1522 01:10:36,583 --> 01:10:37,583 ‫من دوني؟‬ 1523 01:10:38,625 --> 01:10:39,625 ‫نحن أخوان!‬ 1524 01:10:39,708 --> 01:10:41,083 ‫هل ستجعلني أقولها؟‬ 1525 01:10:41,166 --> 01:10:42,000 ‫لا تضربني.‬ 1526 01:10:42,166 --> 01:10:44,000 ‫لا أريد أن أراك ثانيةً.‬ 1527 01:10:44,375 --> 01:10:45,875 ‫لا أريد أن أستقل سيارة معك،‬ 1528 01:10:45,958 --> 01:10:50,291 ‫أو أن أكون في أي مكان مغلق معك‬ ‫أو مع هذه العائلة المفترضة،‬ 1529 01:10:50,541 --> 01:10:53,791 ‫لبقية حياتي... التي تم تقصيرها.‬ 1530 01:10:54,791 --> 01:10:57,791 ‫لنعد ونتظاهر أن كلاً منا ليس له وجود.‬ 1531 01:10:59,708 --> 01:11:01,541 ‫هل هذا واضح لك يا "راسل" ؟‬ 1532 01:11:03,166 --> 01:11:04,041 ‫ "آلان" .‬ 1533 01:11:04,125 --> 01:11:05,125 ‫أخيراً...‬ 1534 01:11:06,750 --> 01:11:08,708 ‫لا أعرفه! سأستخدم صافرتي التحذيرية!‬ 1535 01:11:24,958 --> 01:11:27,208 ‫هذا منزلي.‬ 1536 01:11:27,833 --> 01:11:29,208 ‫من هذا الذي أحضرنا هنا؟‬ 1537 01:11:30,125 --> 01:11:31,333 ‫أفهم...‬ 1538 01:11:32,000 --> 01:11:34,041 ‫أنكما تبحثان عني.‬ 1539 01:11:37,708 --> 01:11:38,708 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 1540 01:11:39,458 --> 01:11:40,333 ‫أتظاهر بالموت.‬ 1541 01:11:40,416 --> 01:11:41,916 ‫بهذا الشكل سيراك حياً،‬ 1542 01:11:42,000 --> 01:11:45,083 ‫سيقتلك أولاً، وسيوفر ذلك لي وقتاً‬ ‫للتخطيط لهروبي.‬ 1543 01:11:48,583 --> 01:11:50,083 ‫والآن...‬ 1544 01:11:50,750 --> 01:11:52,500 ‫ستندمان...‬ 1545 01:11:53,083 --> 01:11:55,125 ‫على...‬ 1546 01:11:55,500 --> 01:11:56,500 ‫أنكما...‬ 1547 01:11:58,000 --> 01:11:59,000 ‫وجدتماني.‬ 1548 01:11:59,833 --> 01:12:00,833 ‫ "جاسبر" ؟‬ 1549 01:12:01,041 --> 01:12:02,416 ‫بلحمه وشحمه.‬ 1550 01:12:04,083 --> 01:12:05,083 ‫اجعله يستفيق.‬ 1551 01:12:08,041 --> 01:12:10,625 ‫حلماتي رقصت بسبب هذا.‬ 1552 01:12:11,416 --> 01:12:12,416 ‫ظننت أنني مت.‬ 1553 01:12:12,500 --> 01:12:14,333 ‫أشكرك كثيراً يا سيدي لإنقاذك لحياتي.‬ 1554 01:12:14,416 --> 01:12:15,496 ‫أنا مدين لك لبقية عمري...‬ 1555 01:12:15,541 --> 01:12:17,333 ‫كفانا تهريجاً.‬ 1556 01:12:18,041 --> 01:12:20,041 ‫رغم...‬ 1557 01:12:20,958 --> 01:12:22,500 ‫نبدو متشابهين كثيراً.‬ 1558 01:12:22,750 --> 01:12:24,750 ‫أنا وأنت؟ بالكاد.‬ 1559 01:12:25,750 --> 01:12:28,000 ‫كلنا؟ نهائياً.‬ 1560 01:12:28,708 --> 01:12:30,166 ‫أنتما رغم ذلك...‬ 1561 01:12:30,750 --> 01:12:31,750 ‫هذا أمر مذهل.‬ 1562 01:12:32,166 --> 01:12:33,291 ‫نحن متماثلان.‬ 1563 01:12:33,625 --> 01:12:35,833 ‫أجد من سخرية القدر أنني...‬ 1564 01:12:36,166 --> 01:12:39,041 ‫الخروف الأسود المختلف في العائلة.‬ 1565 01:12:41,666 --> 01:12:42,666 ‫اضحكا!‬ 1566 01:12:44,833 --> 01:12:46,166 ‫لا أفهم.‬ 1567 01:12:46,291 --> 01:12:47,291 ‫اضحك يا "راسل".‬ 1568 01:12:50,291 --> 01:12:51,291 ‫أتفهمها؟‬ 1569 01:12:51,708 --> 01:12:54,041 ‫لأن بشرته فاتحة وصفراء‬ 1570 01:12:54,333 --> 01:12:56,041 ‫كأنه دجاجة مصابة باليرقان أو ما شابه.‬ 1571 01:12:57,916 --> 01:12:59,375 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 1572 01:13:01,000 --> 01:13:02,708 ‫عندما كبرت...‬ 1573 01:13:03,291 --> 01:13:04,666 ‫كنت شاذاً عن محيطي.‬ 1574 01:13:05,041 --> 01:13:07,416 ‫يا إلهي، ها نحن نبدأ.‬ 1575 01:13:07,708 --> 01:13:10,333 ‫طفل أسود، بشرة فاتحة، شعر أحمر.‬ 1576 01:13:11,000 --> 01:13:15,583 ‫أُطلق عليّ كل الألقاب التي بها ازدراء.‬ 1577 01:13:16,000 --> 01:13:17,541 ‫ "ستروبيري شورتكيك" .‬ 1578 01:13:18,000 --> 01:13:19,500 ‫ "ذا بوترسكوتش كيد" .‬ 1579 01:13:20,416 --> 01:13:22,000 ‫ "ليتل أورفن آني" .‬ 1580 01:13:22,583 --> 01:13:23,625 ‫لا بد أن أعترف...‬ 1581 01:13:24,083 --> 01:13:25,583 ‫كانت حياة شاقة.‬ 1582 01:13:27,458 --> 01:13:29,375 ‫نادوني بـ "نينجر" .‬ 1583 01:13:29,458 --> 01:13:31,500 ‫أتدرون معنى كلمة "نينجر" ؟‬ 1584 01:13:31,958 --> 01:13:34,833 ‫إنها خليط من "زنجي" و"زنجبيل".‬ 1585 01:13:35,041 --> 01:13:36,416 ‫هذا جيد.‬ 1586 01:13:37,208 --> 01:13:42,166 ‫تخلط لقبين ازدرائيين معاً‬ ‫لتحصل على "نينجر" ؟‬ 1587 01:13:44,541 --> 01:13:48,583 ‫ولكن خلافاً لكل التوقعات، وجدت مكاني...‬ 1588 01:13:49,958 --> 01:13:50,958 ‫في العالم.‬ 1589 01:13:51,125 --> 01:13:52,791 ‫كما تريان،‬ 1590 01:13:52,875 --> 01:13:56,833 ‫أجمع معلومات حساسة لأثرياء،‬ 1591 01:13:57,208 --> 01:13:58,333 ‫وللحكومة،‬ 1592 01:13:58,958 --> 01:14:01,791 ‫وأدير مركز الاحتجاز الطارئ داخل الماء،‬ 1593 01:14:01,875 --> 01:14:04,291 ‫ولكن ذلك كان لتسليتي فحسب.‬ 1594 01:14:06,125 --> 01:14:07,166 ‫هل أنت جاسوس؟‬ 1595 01:14:07,458 --> 01:14:09,625 ‫أنا رسمياً غير موجود.‬ 1596 01:14:10,916 --> 01:14:11,916 ‫رائع!‬ 1597 01:14:12,416 --> 01:14:13,583 ‫ومع ذلك، زوجتك...‬ 1598 01:14:15,750 --> 01:14:19,791 ‫اتصلت بوزارة الدفاع 7 مرات لتسأل عني.‬ 1599 01:14:19,916 --> 01:14:21,333 ‫إنها مثابرة.‬ 1600 01:14:21,625 --> 01:14:24,166 ‫وهذا يثير القلاقل يا "آلان".‬ 1601 01:14:24,708 --> 01:14:26,708 ‫لا أحب القلاقل.‬ 1602 01:14:26,791 --> 01:14:28,833 ‫أتفق مع "جاسبر" في ذلك.‬ 1603 01:14:28,916 --> 01:14:30,500 ‫القلاقل ليست جيدة.‬ 1604 01:14:30,916 --> 01:14:32,250 ‫هلا تصمت؟‬ 1605 01:14:32,500 --> 01:14:33,500 ‫اصمت.‬ 1606 01:14:37,375 --> 01:14:40,208 ‫لماذا...‬ 1607 01:14:40,750 --> 01:14:41,791 ‫تحاول...‬ 1608 01:14:43,500 --> 01:14:45,541 ‫أن تجدني؟‬ 1609 01:14:45,750 --> 01:14:48,791 ‫أردت أن أتعرّف على عائلتي،‬ ‫لذا تتبعت أمنا البيولوجية،‬ 1610 01:14:48,875 --> 01:14:50,291 ‫ولكنها ماتت.‬ 1611 01:14:50,375 --> 01:14:52,125 ‫- أقول الحقيقة!‬ ‫- كذّاب!‬ 1612 01:14:52,583 --> 01:14:54,541 ‫إنه مجنون، صحيح؟‬ 1613 01:14:54,958 --> 01:14:56,833 ‫عليّ أن أعلّمك بالطريقة الصعبة.‬ 1614 01:14:57,000 --> 01:14:58,375 ‫ما هذا؟ ما هذا الصندوق؟‬ 1615 01:14:58,708 --> 01:15:00,166 ‫كذّاب!‬ 1616 01:15:00,250 --> 01:15:01,583 ‫لا أكذب، أقسم لك.‬ 1617 01:15:02,333 --> 01:15:05,083 ‫سروالك سيحترق.‬ 1618 01:15:05,875 --> 01:15:07,291 ‫ستوصل ذلك بخصيتيّ.‬ 1619 01:15:07,375 --> 01:15:09,083 ‫انتظر. حسناً. لا أكذب.‬ 1620 01:15:09,166 --> 01:15:10,041 ‫سأُرزق بطفل!‬ 1621 01:15:10,125 --> 01:15:11,958 ‫لن تُرزق بطفل.‬ 1622 01:15:12,041 --> 01:15:13,208 ‫و "راسل" ، حسناً،‬ 1623 01:15:13,291 --> 01:15:15,833 ‫- لا بد أن يشاهد الكثير من برامج التلفاز.‬ ‫- نعم.‬ 1624 01:15:15,916 --> 01:15:18,083 ‫لا أظن أنه شاهد شيئاً أُنتج بعد 1984.‬ 1625 01:15:20,875 --> 01:15:21,875 ‫تلفاز.‬ 1626 01:15:24,291 --> 01:15:26,708 ‫أي مسلسل تفضل؟‬ 1627 01:15:28,208 --> 01:15:29,958 ‫ "ذا روكفورد فايلز" .‬ 1628 01:15:33,625 --> 01:15:35,291 ‫ "ذا روكفورد فايلز" .‬ 1629 01:15:35,958 --> 01:15:37,041 ‫حسناً، هاك حقيقة مضحكة.‬ 1630 01:15:37,416 --> 01:15:41,750 ‫أنا أكبر جامع لتذكارات "روكفورد" ،‬ 1631 01:15:42,041 --> 01:15:44,166 ‫في هذا الجانب من نصف الكرة الأرضية الغربي!‬ 1632 01:15:44,250 --> 01:15:45,291 ‫مبهر!‬ 1633 01:15:45,416 --> 01:15:46,416 ‫في الحقيقة...‬ 1634 01:15:46,708 --> 01:15:49,333 ‫أمتلك السيارة الأصلية‬ ‫التي كانت في المسلسل.‬ 1635 01:15:49,416 --> 01:15:50,250 ‫يا لك من متفاخر.‬ 1636 01:15:50,333 --> 01:15:53,291 ‫ "راسل" يملك النسخة الوحيدة الباقية‬ 1637 01:15:53,375 --> 01:15:55,250 ‫لدليل تشغيل تلك السيارة.‬ 1638 01:15:55,583 --> 01:15:56,583 ‫صحيح يا "راسل" ؟‬ 1639 01:15:57,750 --> 01:15:58,583 ‫حقاً؟‬ 1640 01:15:58,666 --> 01:16:01,333 ‫ثريّ غبي يحاول أن يأخذه مني،‬ 1641 01:16:01,416 --> 01:16:02,833 ‫وقلت له، "لا أيها الغبيّ."‬ 1642 01:16:04,166 --> 01:16:05,458 ‫إنه أنت.‬ 1643 01:16:05,541 --> 01:16:06,541 ‫إنه أنت.‬ 1644 01:16:07,416 --> 01:16:09,250 ‫كنت أنتظر هذه اللحظة.‬ 1645 01:16:09,333 --> 01:16:10,666 ‫- سوف أقلي...‬ ‫- أنا...‬ 1646 01:16:10,750 --> 01:16:12,000 ‫- خصيتيك السمينتين!‬ ‫- انتظر.‬ 1647 01:16:12,083 --> 01:16:16,000 ‫يمكنني أداء نغمة أغنية "روكفورد فايلز" ‬ ‫بنفس الإيقاع...‬ 1648 01:16:16,083 --> 01:16:17,083 ‫من يهتم لذلك؟‬ 1649 01:16:25,041 --> 01:16:26,250 ‫ابدأ معي يا "آلان"!‬ 1650 01:16:36,000 --> 01:16:37,000 ‫ابدأ معي يا "جاك"!‬ 1651 01:17:03,541 --> 01:17:05,541 ‫أطلق سراحهما! فكّ وثاقهما!‬ 1652 01:17:05,666 --> 01:17:06,666 ‫شكراً لك.‬ 1653 01:17:09,583 --> 01:17:11,666 ‫ولمعلوماتكما، كنت سأقتلكما.‬ 1654 01:17:12,250 --> 01:17:15,666 ‫ولكن لم تخبراني بالحقيقة مع ذلك!‬ 1655 01:17:17,000 --> 01:17:18,541 ‫ماذا تفعل؟ هذا جنون!‬ 1656 01:17:18,791 --> 01:17:21,458 ‫مجنون تربى ‬ 1657 01:17:21,541 --> 01:17:23,125 ‫في مركز رعاية حكومي‬‫،‬ 1658 01:17:23,208 --> 01:17:27,708 ‫عن طريق أخصائيين نفسيين‬ ‫يكذبون عليك بشأن هويتك!‬ 1659 01:17:28,041 --> 01:17:29,041 ‫حسناً، هذا جنوني.‬ 1660 01:17:29,083 --> 01:17:32,666 ‫لم أشعر قط بعناق الأم.‬ 1661 01:17:33,916 --> 01:17:36,666 ‫ولا حتى لمرة واحدة يا "آلان".‬ 1662 01:17:37,125 --> 01:17:38,125 ‫ولا لمرة واحدة.‬ 1663 01:17:38,875 --> 01:17:41,958 ‫بصفتي الوحيد هنا الذي تلقّى عناقاً من أمه،‬ 1664 01:17:42,375 --> 01:17:44,041 ‫أؤكد لك أن العناق مبالغ في تقديره‬ 1665 01:17:44,125 --> 01:17:46,625 ‫وهو أرض خصبة للأمراض.‬ 1666 01:17:47,083 --> 01:17:48,833 ‫اصمت!‬ 1667 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 ‫وأيضاً، أمي رائحتها غريبة.‬ 1668 01:17:51,083 --> 01:17:53,666 ‫مثل كيماويات مقاومة العثة‬ ‫وخيوط تنظيف الأسنان المستعملة.‬ 1669 01:17:53,750 --> 01:17:57,916 ‫حان الوقت الآن للوداع.‬ 1670 01:17:58,000 --> 01:17:58,916 ‫ "جاسبر" ، أرجوك.‬ 1671 01:17:59,000 --> 01:18:00,000 ‫وداعاً يا "آلان".‬ 1672 01:18:00,750 --> 01:18:01,750 ‫أرجوك.‬ 1673 01:18:03,375 --> 01:18:07,125 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 1674 01:18:07,708 --> 01:18:09,250 ‫ "راسل" ، أعرف أن هذه ليست حفلة‬ 1675 01:18:09,333 --> 01:18:11,041 ‫لأنك ليس لديك أصدقاء.‬ 1676 01:18:11,125 --> 01:18:12,166 ‫تباً، أمي.‬ 1677 01:18:12,708 --> 01:18:13,791 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1678 01:18:13,875 --> 01:18:14,875 ‫أمي؟‬ 1679 01:18:14,958 --> 01:18:17,083 ‫نعم، تفشّى الـ "إيكولاي" على السفينة،‬ 1680 01:18:17,208 --> 01:18:18,791 ‫لذا أنزلونا في "إنسنادا".‬ 1681 01:18:19,291 --> 01:18:22,375 ‫على أحدكم أن يشرح لي قبل أن أحضر حزامي.‬ 1682 01:18:22,833 --> 01:18:24,416 ‫أو ربما أسوأ، بندقيتي.‬ 1683 01:18:25,708 --> 01:18:26,958 ‫كنت أظن أنك ميتة.‬ 1684 01:18:27,125 --> 01:18:28,666 ‫هذه أخبار جديدة بالنسبة إليّ.‬ 1685 01:18:31,333 --> 01:18:32,333 ‫أنا "آلان".‬ 1686 01:18:33,916 --> 01:18:34,916 ‫أنا ابنك.‬ 1687 01:18:35,583 --> 01:18:37,000 ‫يا إلهي، "آلان" ؟‬ 1688 01:18:38,250 --> 01:18:40,250 ‫يا إلهي، بُنيّ.‬ 1689 01:18:41,083 --> 01:18:43,125 ‫يا للهول، كبرت كثيراً.‬ 1690 01:18:44,333 --> 01:18:46,083 ‫طويل جداً ووسيم.‬ 1691 01:18:46,708 --> 01:18:47,958 ‫تشبه أخاك كثيراً.‬ 1692 01:18:49,583 --> 01:18:51,291 ‫أخبرتك، نحن متماثلان.‬ 1693 01:18:51,375 --> 01:18:52,958 ‫نفس خط الشعر وكل شيء.‬ 1694 01:18:53,416 --> 01:18:55,083 ‫هذا مذهل.‬ 1695 01:18:55,791 --> 01:18:58,458 ‫سُررت كثيراً برؤيتك.‬ 1696 01:19:00,875 --> 01:19:03,958 ‫- إحساس رائع أن تكون بين ذراعيّ!‬ ‫- أمي...‬ 1697 01:19:04,041 --> 01:19:05,517 ‫- مضى وقت طويل.‬ ‫- لا يمكنني التنفس.‬ 1698 01:19:05,541 --> 01:19:06,750 ‫ "آلان" ، هل تشمها؟‬ 1699 01:19:06,916 --> 01:19:08,934 ‫رائحتك كرائحة كيماويات مقاومة العثة‬ ‫وأطقم الأسنان؟‬ 1700 01:19:08,958 --> 01:19:11,041 ‫استنشق رائحة ثديي أمك. نعم!‬ 1701 01:19:11,875 --> 01:19:13,333 ‫حسناً، كفى يا أمي.‬ 1702 01:19:16,750 --> 01:19:18,333 ‫اندمجت قليلاً.‬ 1703 01:19:20,875 --> 01:19:22,208 ‫من داس على قطة؟‬ 1704 01:19:24,708 --> 01:19:25,708 ‫ "جاسبر" .‬ 1705 01:19:28,208 --> 01:19:30,375 ‫يا إلهي. "جاسبر" ؟‬ 1706 01:19:31,250 --> 01:19:32,250 ‫نعم يا أمي.‬ 1707 01:19:32,625 --> 01:19:35,166 ‫رأيت هذا الوجه من قبل.‬ 1708 01:19:35,791 --> 01:19:37,083 ‫فعلاً؟ أمي!‬ 1709 01:19:37,416 --> 01:19:40,000 ‫بك الكثير من الدماء الأيرلندية.‬ 1710 01:19:40,291 --> 01:19:41,375 ‫1 على 34.‬ 1711 01:19:41,791 --> 01:19:45,125 ‫يا لجمال لونك الوردي الخافت،‬ 1712 01:19:45,208 --> 01:19:47,916 ‫مع البشرة ذات اللون العسلي اللوزي.‬ 1713 01:19:48,250 --> 01:19:50,375 ‫يا لوسامتك يا صاحب الشعر الأحمر.‬ 1714 01:19:50,458 --> 01:19:52,750 ‫والآن أنزل هذا المسدس،‬ 1715 01:19:52,833 --> 01:19:55,458 ‫- وإلا سأبرحك ضرباً!‬ ‫- آسف يا أمي.‬ 1716 01:19:55,791 --> 01:19:57,416 ‫من تظن نفسك؟‬ 1717 01:19:57,625 --> 01:19:59,000 ‫كنت فتى شقياً.‬ 1718 01:19:59,083 --> 01:20:00,083 ‫نعم، كنت شقياً.‬ 1719 01:20:00,125 --> 01:20:01,351 ‫أظن أنني بحاجة إلى أن تضربيني.‬ 1720 01:20:01,375 --> 01:20:02,750 ‫يمكنك أن تضربيني‬ 1721 01:20:02,875 --> 01:20:04,875 ‫على مؤخرتي.‬ 1722 01:20:06,666 --> 01:20:08,000 ‫- عزيزي.‬ ‫- أمي.‬ 1723 01:20:08,125 --> 01:20:09,541 ‫ليست غلطتك يا عزيزي.‬ 1724 01:20:09,875 --> 01:20:11,041 ‫ليست غلطتك.‬ 1725 01:20:11,166 --> 01:20:13,750 ‫أمي، يدك كبيرة وحنونة.‬ 1726 01:20:13,833 --> 01:20:16,125 ‫كان يجب أن أعرف أن شيئاً كهذا سيحدث.‬ 1727 01:20:17,875 --> 01:20:19,666 ‫كنتم جميعاً صغاراً عندما...‬ 1728 01:20:20,333 --> 01:20:22,625 ‫رميتكم ككيس قديم من الملابس المتسخة.‬ 1729 01:20:23,791 --> 01:20:24,791 ‫كنت شابة.‬ 1730 01:20:25,125 --> 01:20:28,125 ‫أم عزباء بـ6 صغار. لا زوج لي.‬ 1731 01:20:28,583 --> 01:20:29,625 ‫لا عائلة.‬ 1732 01:20:30,208 --> 01:20:31,208 ‫لم يكن بجانبي أحد.‬ 1733 01:20:31,375 --> 01:20:32,750 ‫يا لها من صورة نمطية مكررة.‬ 1734 01:20:33,250 --> 01:20:34,250 ‫لا بأس.‬ 1735 01:20:34,583 --> 01:20:37,208 ‫لأن اليوم، لديكم بعضكم البعض.‬ 1736 01:20:37,541 --> 01:20:38,625 ‫بفضلك يا "آلان".‬ 1737 01:20:40,166 --> 01:20:42,250 ‫لماذا أخبرتني أنها ماتت؟‬ 1738 01:20:42,333 --> 01:20:43,583 ‫حسناً يا "آلان" ، اسمعني.‬ 1739 01:20:44,083 --> 01:20:46,458 ‫عندما قلت لي إنك أخي، أصابني الفزع.‬ 1740 01:20:46,541 --> 01:20:48,458 ‫ظننت أنك تحاول أن تأخذ أمي مني.‬ 1741 01:20:48,750 --> 01:20:49,750 ‫يا حبيبي.‬ 1742 01:20:50,125 --> 01:20:51,833 ‫لماذا رافقتني إذاً؟‬ 1743 01:20:51,916 --> 01:20:54,958 ‫عندما اكتشفت أن هناك المزيد منك، منا،‬ 1744 01:20:55,208 --> 01:20:56,791 ‫كان عليّ أن أرى بنفسي.‬ 1745 01:20:57,000 --> 01:20:59,708 ‫وبعد أن خضنا الرحلة معاً،‬ 1746 01:20:59,875 --> 01:21:02,166 ‫فعلت أشياء لم أرها إلا على التلفاز.‬ 1747 01:21:04,375 --> 01:21:05,375 ‫ "آلان"...‬ 1748 01:21:05,833 --> 01:21:07,291 ‫الأيام القليلة الماضية‬ 1749 01:21:07,916 --> 01:21:09,458 ‫كانت أجمل أيام في حياتي.‬ 1750 01:21:10,666 --> 01:21:13,166 ‫وأعرف أنني لست فرد العائلة‬ ‫الذي كنت تتمناه...‬ 1751 01:21:13,875 --> 01:21:15,208 ‫ولكنك فرد العائلة الذي وجدته.‬ 1752 01:21:16,083 --> 01:21:17,083 ‫يا للروعة.‬ 1753 01:21:17,541 --> 01:21:20,500 ‫هذا يذكّرني‬ ‫بنهايات مسلسلات كوميديا الموقف الكلاسيكية.‬ 1754 01:21:20,833 --> 01:21:23,083 ‫تجعلني أشعر بالدفء والحنين بداخلي.‬ 1755 01:21:26,541 --> 01:21:27,541 ‫إخوة مترابطون؟‬ 1756 01:21:28,791 --> 01:21:29,791 ‫إخوة مترابطون.‬ 1757 01:21:31,583 --> 01:21:32,666 ‫انظر إلى صغيري.‬ 1758 01:21:32,875 --> 01:21:35,995 ‫أنا سعيدة أنكم جميعاً في وئام لأنني كنت‬ ‫على وشك أن أجعلكم تقبّلون فم بعضكم.‬ 1759 01:21:36,416 --> 01:21:37,416 ‫هذا ما نفعله.‬ 1760 01:21:37,500 --> 01:21:38,541 ‫أريد قبلة من الفم.‬ 1761 01:21:38,666 --> 01:21:41,875 ‫أمي، أظن أنني سأحصل على أول قبلة لي،‬ ‫لم لا يكون "آلان" ؟‬ 1762 01:21:42,208 --> 01:21:43,041 ‫لا!‬ 1763 01:21:43,125 --> 01:21:45,351 ‫كنت أظن دائما أنها ستكون لـ"توتي"‬ ‫من "فاكتس أوف لايف".‬ 1764 01:21:45,375 --> 01:21:48,250 ‫لم يخطر ببالي أن تكون أول قبلة لي‬ ‫مع أخي. مستعد؟‬ 1765 01:21:48,625 --> 01:21:49,458 ‫عذراً.‬ 1766 01:21:49,583 --> 01:21:51,083 ‫ "ماري" ، لن تصدّقي ما حدث،‬ 1767 01:21:51,166 --> 01:21:53,541 ‫كنت في طريقي إلى البيت، وتعرضت للاختطاف.‬ ‫أمر جنوني...‬ 1768 01:21:53,625 --> 01:21:55,125 ‫- نزل ماء رحمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1769 01:21:55,208 --> 01:21:56,750 ‫نزل ماء رحمي!‬ 1770 01:21:57,125 --> 01:21:58,750 ‫لا بد أن تذهبي إلى المستشفى.‬ 1771 01:21:58,958 --> 01:22:02,541 ‫جلبت لك قميصاً طويلاً مكتوب عليه،‬ ‫ "أمي هنا، لا أكترث."‬ 1772 01:22:02,625 --> 01:22:04,666 ‫أحتاج إلى بعض الحشيش لأنني أشعر بالضغط.‬ 1773 01:22:04,750 --> 01:22:07,750 ‫ "آلان" ، عد إلى هنا! أتسمعني؟‬ 1774 01:22:07,833 --> 01:22:09,083 ‫أنا ألد!‬ 1775 01:22:09,166 --> 01:22:10,583 ‫عد إلى هنا!‬ 1776 01:22:10,666 --> 01:22:11,666 ‫حسناً.‬ 1777 01:22:14,166 --> 01:22:15,166 ‫إنها "ماري".‬ 1778 01:22:15,458 --> 01:22:16,500 ‫إنها تلد.‬ 1779 01:22:16,791 --> 01:22:17,833 ‫ابني قادم!‬ 1780 01:22:17,958 --> 01:22:18,833 ‫- رائع!‬ ‫- مذهل!‬ 1781 01:22:18,916 --> 01:22:20,750 ‫يا إلهي العظيم! سأكون جدة!‬ 1782 01:22:20,833 --> 01:22:22,833 ‫سأكون عماً، العم "راسل".‬ 1783 01:22:23,208 --> 01:22:24,208 ‫اسم فظيع.‬ 1784 01:22:24,458 --> 01:22:25,458 ‫ "آلان" .‬ 1785 01:22:26,000 --> 01:22:27,000 ‫خذ سيارتي.‬ 1786 01:22:28,875 --> 01:22:30,708 ‫شكراً يا أخي.‬ 1787 01:22:31,041 --> 01:22:33,375 ‫سأبقى مع أمي. فقد أحصل على هذا العناق.‬ 1788 01:22:33,750 --> 01:22:35,875 ‫هذا لطيف يا عزيزي.‬ 1789 01:22:35,958 --> 01:22:37,958 ‫إذا خدشتها، سأقتلك.‬ 1790 01:22:40,500 --> 01:22:41,500 ‫كنت أمزح.‬ 1791 01:22:42,833 --> 01:22:43,833 ‫لا، لا أمزح.‬ 1792 01:22:44,666 --> 01:22:45,958 ‫هيا يا "آلان". لننطلق!‬ 1793 01:22:46,041 --> 01:22:47,125 ‫لننطلق يا "راسل". هيا!‬ 1794 01:22:47,208 --> 01:22:48,434 ‫- وداعاً يا أمي.‬ ‫- وداعاً يا أمي.‬ 1795 01:22:48,458 --> 01:22:51,166 ‫واحرص على تغيير ملابسك الداخلية،‬ ‫تعرف أنك لا تجيد تنظيف مؤخرتك.‬ 1796 01:22:55,791 --> 01:22:57,208 ‫تباً.‬ 1797 01:22:57,333 --> 01:23:02,583 ‫ "بونتياك فايربيرد إيسبيريت" ذهبية‬ ‫طراز عام 1976.‬ 1798 01:23:02,708 --> 01:23:04,375 ‫نفس السيارة التي ظهرت في...‬ 1799 01:23:04,583 --> 01:23:06,708 ‫- "ذا روكفورد فايلز"!‬ ‫- "ذا روكفورد فايلز"!‬ 1800 01:23:09,000 --> 01:23:10,958 ‫- هيا يا "راسل". لنذهب.‬ ‫- لا يا "آلان".‬ 1801 01:23:13,375 --> 01:23:14,666 ‫سأقود أنا.‬ 1802 01:23:21,000 --> 01:23:22,083 ‫التزحلق على غطاء المحرك!‬ 1803 01:23:25,291 --> 01:23:26,125 ‫أنا بخير.‬ 1804 01:23:26,208 --> 01:23:27,250 ‫ماذا تفعل؟‬ 1805 01:23:27,625 --> 01:23:29,125 ‫لطالما أردت أن أفعل هذا.‬ 1806 01:23:29,541 --> 01:23:30,875 ‫أنت في الجانب الخطأ.‬ 1807 01:23:31,083 --> 01:23:32,083 ‫تباً.‬ 1808 01:23:37,125 --> 01:23:38,125 ‫اربط الحزام.‬ 1809 01:23:38,916 --> 01:23:40,750 ‫لأننا على وشك أن نقلع!‬ 1810 01:23:47,833 --> 01:23:49,041 ‫آسف يا سيدة "غالاغر"!‬ 1811 01:23:52,916 --> 01:23:54,791 ‫قد بين الخطين يا "راسل"!‬ 1812 01:23:54,916 --> 01:23:57,708 ‫هناك الكثير مما يمكن تعلّمه‬ ‫من الدليل يا "آلان".‬ 1813 01:24:10,250 --> 01:24:11,750 ‫ "(أتلانتا)، 24 كيلومتراً"‬ 1814 01:24:18,166 --> 01:24:19,500 ‫مُر من جوارهم.‬ 1815 01:24:23,500 --> 01:24:25,500 ‫ها قد جاءت الشرطة.‬ 1816 01:24:25,583 --> 01:24:27,000 ‫ "راسل" ، واصل السير!‬ 1817 01:24:32,666 --> 01:24:35,083 ‫لا تقلق يا "آلان" ، لن يقبضوا علينا حيين.‬ 1818 01:24:35,166 --> 01:24:36,500 ‫فكرة جيدة! لننطلق!‬ 1819 01:24:36,791 --> 01:24:39,750 ‫حسناً، لن يأخذوك حياً، ولكني سأستسلم. آسف.‬ 1820 01:24:50,250 --> 01:24:51,333 ‫تماسك يا "آلان"!‬ 1821 01:24:55,500 --> 01:24:56,625 ‫احترس، أنا قادم!‬ 1822 01:24:57,000 --> 01:24:58,000 ‫احترس من السيارة!‬ 1823 01:25:00,333 --> 01:25:01,333 ‫تحرك!‬ 1824 01:25:01,750 --> 01:25:04,083 ‫ "آلان" ، كل هذه السيارات‬ ‫تمشي في الطريق العكسي.‬ 1825 01:25:04,291 --> 01:25:05,691 ‫لا، بل أنت تمشي في الطريق العكسي!‬ 1826 01:25:07,625 --> 01:25:08,625 ‫عذراً.‬ 1827 01:25:10,625 --> 01:25:13,250 ‫هذا أشبه بـ "دوكز أوف هازارد" ‬ ‫ولكن من دون السيارة العنصرية.‬ 1828 01:25:21,750 --> 01:25:23,875 ‫- حسناً يا "آلان" ، المستشفى اقتربت!‬ ‫- حسناً.‬ 1829 01:25:26,333 --> 01:25:29,083 ‫سأبطئ قليلاً، عليك أن تقفز من السيارة.‬ 1830 01:25:29,166 --> 01:25:31,375 ‫ماذا؟ أتريدني أن أقفز من سيارة مسرعة؟‬ 1831 01:25:31,458 --> 01:25:33,583 ‫كان الأمر ينجح مع "جيم روكفورد" في كل مرة!‬ 1832 01:25:33,666 --> 01:25:34,666 ‫لست "روكفورد"!‬ 1833 01:25:37,750 --> 01:25:39,208 ‫الآن، اقفز! هيا!‬ 1834 01:25:44,375 --> 01:25:45,500 ‫نجحت.‬ 1835 01:25:51,083 --> 01:25:52,708 ‫ليس اليوم أيتها الشرطة.‬ 1836 01:26:02,000 --> 01:26:04,375 ‫التففت بالسيارة!‬ 1837 01:26:04,583 --> 01:26:05,583 ‫انطلق!‬ 1838 01:26:11,125 --> 01:26:13,125 ‫تباً لك أيها الشرطي!‬ 1839 01:26:20,958 --> 01:26:22,375 ‫أبحث عن زوجتي، "ماري دانيالز" ؟‬ 1840 01:26:22,458 --> 01:26:23,875 ‫- نعم، هناك.‬ ‫- حسناً، أشكرك.‬ 1841 01:26:24,916 --> 01:26:27,036 ‫- أيتها الطبيبة، هذه هي الزاوية الصحيحة.‬ ‫- "آلان"!‬ 1842 01:26:27,416 --> 01:26:29,083 ‫- أنا سعيدة أنك ستنضم إلينا.‬ ‫- "آلان"!‬ 1843 01:26:29,166 --> 01:26:31,125 ‫جاء الطفل مبكراً ولكنه بحال جيدة.‬ 1844 01:26:31,208 --> 01:26:33,125 ‫- يا للهول!‬ ‫- ساعدنا أخوك كثيراً.‬ 1845 01:26:33,958 --> 01:26:34,833 ‫ "إيثان" ؟‬ 1846 01:26:34,916 --> 01:26:36,809 ‫- كيف الحال يا أخي؟‬ ‫- تبلين بلاءً حسناً يا "ماري".‬ 1847 01:26:36,833 --> 01:26:37,708 ‫واصلي التنفس.‬ 1848 01:26:37,791 --> 01:26:40,000 ‫- عجباً، التشابه...‬ ‫- إنه...‬ 1849 01:26:40,791 --> 01:26:42,500 ‫- مذهل.‬ ‫- مذهل.‬ 1850 01:26:42,916 --> 01:26:44,708 ‫نحن متماثلان.‬ 1851 01:26:45,083 --> 01:26:48,583 ‫كأن أحداً رضع صفاتي الحسنة،‬ 1852 01:26:48,666 --> 01:26:50,291 ‫وكنت مواطناً ملتزماً بالقانون،‬ 1853 01:26:50,541 --> 01:26:52,000 ‫ولم أركل الجراء،‬ 1854 01:26:52,166 --> 01:26:54,416 ‫- أو أقتل سمكة ذهبية.‬ ‫- ويحكما!‬ 1855 01:26:54,833 --> 01:26:56,583 ‫أنا ألد. لو أمكنك...‬ 1856 01:26:56,666 --> 01:26:57,750 ‫حبيبتي.‬ 1857 01:26:57,833 --> 01:26:59,083 ‫- حبيبي.‬ ‫- طوارئ.‬ 1858 01:26:59,250 --> 01:27:03,125 ‫طوارئ، عنبر الولادة مغلق‬ ‫بموجب أمر من الشرطة.‬ 1859 01:27:03,208 --> 01:27:06,916 ‫حسناً. لا أقصد أن أكون غريباً،‬ ‫ولكني أريدك أن تسرعي.‬ 1860 01:27:07,083 --> 01:27:09,500 ‫فقد أقضي أول عام للطفل في السجن.‬ 1861 01:27:09,583 --> 01:27:11,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 1862 01:27:13,375 --> 01:27:15,416 ‫اللعنة. إنها الشرطة.‬ 1863 01:27:15,500 --> 01:27:16,500 ‫بالتأكيد.‬ 1864 01:27:17,375 --> 01:27:18,916 ‫لماذا تلاحقك الشرطة؟‬ 1865 01:27:19,000 --> 01:27:22,083 ‫سرعة زائدة، والقيادة بتهور‬ ‫وربما الإضرار بالغير باستخدام مركبة.‬ 1866 01:27:22,583 --> 01:27:23,833 ‫كنا في مطاردة على سرعة عالية.‬ 1867 01:27:24,000 --> 01:27:26,375 ‫تحياتي لك يا رفيق.‬ 1868 01:27:26,458 --> 01:27:29,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا بأس، هربنا، أقصد أننا كدنا أن نهرب.‬ 1869 01:27:31,041 --> 01:27:32,375 ‫أتعرف أمراً؟ انظر إليّ.‬ 1870 01:27:32,916 --> 01:27:35,875 ‫لا بد أن تكون هنا من أجل "ماري" والطفل.‬ 1871 01:27:37,333 --> 01:27:38,541 ‫أريد سروالك.‬ 1872 01:27:39,000 --> 01:27:40,000 ‫سروالي؟‬ 1873 01:27:41,125 --> 01:27:42,875 ‫تبلين خير البلاء.‬ 1874 01:27:42,958 --> 01:27:43,958 ‫ "إيثان" .‬ 1875 01:27:44,166 --> 01:27:46,708 ‫شكراً جزيلاً. أقدّر لك صنيعك هذا.‬ 1876 01:27:46,791 --> 01:27:49,166 ‫إنه أمر بسيط يا صاح.‬ 1877 01:27:49,333 --> 01:27:50,375 ‫نحن عائلة، صحيح؟‬ 1878 01:27:50,750 --> 01:27:52,791 ‫بالنسبة للشراكة في العمل؟‬ 1879 01:27:53,250 --> 01:27:54,250 ‫لا شكر على واجب.‬ 1880 01:27:55,875 --> 01:27:56,875 ‫أتفهمني؟‬ 1881 01:27:58,750 --> 01:28:00,750 ‫مقزز.‬ 1882 01:28:01,083 --> 01:28:02,708 ‫حبيبتي.‬ 1883 01:28:03,041 --> 01:28:05,166 ‫- يا حبيبي.‬ ‫- أيها الشرطي! "جون"!‬ 1884 01:28:05,583 --> 01:28:07,291 ‫تعال وخذني.‬ 1885 01:28:10,625 --> 01:28:12,750 ‫لا بأس.‬ 1886 01:28:13,416 --> 01:28:14,833 ‫لا بأس، أنا هنا. اسمعي.‬ 1887 01:28:14,916 --> 01:28:16,500 ‫أريد أن أعبّر عن أسفي.‬ 1888 01:28:16,875 --> 01:28:19,041 ‫انشغلت بمقابلة العائلة الجديدة،‬ 1889 01:28:19,125 --> 01:28:21,583 ‫ونسيت أن أقدّر قيمة العائلة‬ ‫التي لديّ في البيت.‬ 1890 01:28:21,666 --> 01:28:23,833 ‫لن أفعل هذا ثانيةً، أعدك.‬ 1891 01:28:23,916 --> 01:28:25,916 ‫أنا متأكدة أنه عندما ينتهي مفعول المخدر،‬ 1892 01:28:26,125 --> 01:28:28,833 ‫سأكون غاضبة منك وسأرغب في ضربك في وجهك،‬ 1893 01:28:29,833 --> 01:28:31,583 ‫ولكني سعيدة بوجودك هنا.‬ 1894 01:28:31,666 --> 01:28:33,000 ‫دائماً.‬ 1895 01:28:33,333 --> 01:28:35,083 ‫حسناً يا "ماري" ، يمكنني رؤية الرأس.‬ 1896 01:28:35,166 --> 01:28:36,500 ‫ادفعي مرة أخرى.‬ 1897 01:28:36,583 --> 01:28:38,017 ‫- حسناً...‬ ‫- مستعدة؟ هيا يا حبيبتي.‬ 1898 01:28:38,041 --> 01:28:39,708 ‫تنفسي. 1، 2، 3.‬ 1899 01:28:46,500 --> 01:28:49,708 ‫ "بعد 3 أشهر"‬ 1900 01:28:49,791 --> 01:28:51,583 ‫ "تهانينا، إنها فتاة!"‬ 1901 01:28:51,666 --> 01:28:54,791 ‫"لا تسألوا إذ كنا سننجب ثانيةً‬ ‫لأننا لا نعرف حتى الآن"‬ 1902 01:28:57,000 --> 01:28:59,500 ‫أشاهد كثيراً "مردر، شي روت" ‬ ‫على هذا الهاتف اللوحي الجديد.‬ 1903 01:28:59,583 --> 01:29:01,434 ‫- مرحباً يا "دوغلاس".‬ ‫- أحب أن يكون لديّ تلفاز...‬ 1904 01:29:01,458 --> 01:29:03,291 ‫عزيزي، احترس.‬ 1905 01:29:03,375 --> 01:29:06,017 ‫تعلم أن هناك أفوكادو في سلطة المقبّلات‬ ‫المكسيكية ذات الطبقات التسعة.‬ 1906 01:29:06,041 --> 01:29:07,791 ‫كنت أعرف هذا.‬ 1907 01:29:09,041 --> 01:29:11,083 ‫- هذا مقزز.‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 1908 01:29:11,166 --> 01:29:12,041 ‫مقزز.‬ 1909 01:29:12,125 --> 01:29:14,625 ‫لماذا توجد 9 طبقات‬ ‫في سلطة المقبّلات المكسيكية؟‬ 1910 01:29:14,708 --> 01:29:17,208 ‫يعرف الجمع أنها تتكون من 7 طبقات فقط.‬ 1911 01:29:17,291 --> 01:29:18,833 ‫- صحيح.‬ ‫- وبعد ذلك، تكرر المكونات.‬ 1912 01:29:18,916 --> 01:29:20,666 ‫إنه أسوأ من الإيهام بالغرق.‬ 1913 01:29:20,750 --> 01:29:21,791 ‫هذه مقبّلات البيض.‬ 1914 01:29:21,958 --> 01:29:23,083 ‫اصمت يا "إيثان".‬ 1915 01:29:23,166 --> 01:29:25,184 ‫تعرف أن هؤلاء السود متباهون‬ ‫ويقلّدون الطبقة الوسطى.‬ 1916 01:29:25,208 --> 01:29:27,250 ‫ "راسل" ، احترس، قد يصيبك بالمغص.‬ 1917 01:29:27,375 --> 01:29:28,375 ‫حسناً يا أمي.‬ 1918 01:29:28,541 --> 01:29:29,916 ‫لماذا ترتدي سروالاً قطنياً؟‬ 1919 01:29:30,000 --> 01:29:31,601 ‫- تثير ضيقي واشمئزازي.‬ ‫- توقفي، "دوون".‬ 1920 01:29:31,625 --> 01:29:33,945 ‫- يمكنني أن ألتقط صورة لك.‬ ‫- أريد أن ألعب "كاندي لاند".‬ 1921 01:29:34,000 --> 01:29:35,500 ‫مرحباً بكم في "واكاندا"!‬ 1922 01:29:37,666 --> 01:29:40,833 ‫عزيزتي، أظن أنني يجب أن أفعل شيئاً‬ ‫بخصوص سلطة المقبّلات المكسيكية.‬ 1923 01:29:41,458 --> 01:29:42,916 ‫من لا يحب الأفوكادو؟‬ 1924 01:29:43,000 --> 01:29:44,416 ‫تبدو كصفة عائلية.‬ 1925 01:29:45,125 --> 01:29:46,291 ‫صحيح يا حبيبي.‬ 1926 01:29:46,541 --> 01:29:47,541 ‫سأساعدك يا أمي.‬ 1927 01:29:47,625 --> 01:29:49,208 ‫- أتريد أن تحملها؟‬ ‫- نعم.‬ 1928 01:29:49,291 --> 01:29:50,750 ‫- تفضل.‬ ‫- أمسكتها.‬ 1929 01:29:50,833 --> 01:29:52,625 ‫أين بيتزا "دومينوز" ؟‬ 1930 01:29:52,708 --> 01:29:55,083 ‫أيوجد حفل شواء للسود‬ ‫ليس به بيتزا "دومينوز" ؟‬ 1931 01:29:55,166 --> 01:29:58,041 ‫يبدو أن من أمثلهم أكثر مما ظننت، صحيح؟‬ 1932 01:29:58,125 --> 01:30:00,291 ‫اثنان منهم يبدو عليهما أنهما يجب أن يكونا‬ ‫في السجن.‬ 1933 01:30:00,875 --> 01:30:02,333 ‫- "كاندي لاند"!‬ ‫- لنفعل ذلك!‬ 1934 01:30:05,375 --> 01:30:08,416 ‫يجب؟ كان اثنان منهم بالفعل في السجن.‬ 1935 01:30:09,083 --> 01:30:11,333 ‫ولكن أتعرف أمراً؟ إنها عائلتي.‬ 1936 01:30:12,083 --> 01:30:15,833 ‫وسأعلّم هذه الفتاة أن تحب عائلتها‬ ‫حباً غير مشروط.‬ 1937 01:30:19,333 --> 01:30:22,625 ‫أخي، أريد أن أشكرك من صميم قلبي،‬ 1938 01:30:22,708 --> 01:30:24,250 ‫على ما فعلته من أجل هذه العائلة.‬ 1939 01:30:24,375 --> 01:30:26,333 ‫ستكون أباً رائعاً.‬ 1940 01:30:26,666 --> 01:30:28,333 ‫رغم أن والدنا كان حثالة.‬ 1941 01:30:28,708 --> 01:30:30,750 ‫شكراً لك يا "دوون" ، كاد هذا أن يكون عاطفياً.‬ 1942 01:30:31,333 --> 01:30:34,125 ‫بالنسبة إليك، يا "أونكل بين" ،‬ 1943 01:30:34,208 --> 01:30:35,500 ‫سأخبرك بشيء.‬ 1944 01:30:35,583 --> 01:30:37,250 ‫لا يهمني أي قاض أنت،‬ 1945 01:30:37,333 --> 01:30:39,583 ‫القاضي "جودي"، القاضي "راينهولد"،‬ 1946 01:30:39,666 --> 01:30:42,833 ‫ "أشلي جاد" ، لا فرق لديّ.‬ 1947 01:30:42,916 --> 01:30:45,583 ‫لا تزدري بأخي، أتفهم؟‬ 1948 01:30:45,666 --> 01:30:47,875 ‫لأنني لا أمانع في دخول السجن.‬ 1949 01:30:47,958 --> 01:30:49,000 ‫أحب السجن.‬ 1950 01:30:49,708 --> 01:30:51,000 ‫على رسلك.‬ 1951 01:30:53,166 --> 01:30:54,250 ‫حتى آخر العمر يا أخي.‬ 1952 01:30:55,750 --> 01:30:56,750 ‫حتى آخر العمر.‬ 1953 01:30:57,375 --> 01:30:59,083 ‫- حتى آخر العمر يا أختي.‬ ‫- هذه طريقتنا.‬ 1954 01:30:59,291 --> 01:31:00,916 ‫سأضعك نصب عينيّ.‬ 1955 01:31:03,875 --> 01:31:05,916 ‫أظن أنها هددتني للتو يا "آلان".‬ 1956 01:31:06,000 --> 01:31:07,958 ‫بدا لي كوعد.‬ 1957 01:31:09,208 --> 01:31:10,500 ‫أتريدني أن أطلب منها التراجع؟‬ 1958 01:31:10,750 --> 01:31:12,541 ‫حسناً، هذا من لطفك. أعني...‬ 1959 01:31:12,750 --> 01:31:14,083 ‫هل تطلب مني معروفاً؟‬ 1960 01:31:15,041 --> 01:31:15,916 ‫ماذا؟‬ 1961 01:31:16,041 --> 01:31:17,625 ‫لأن هذا بدا كطلب معروف.‬ 1962 01:31:17,708 --> 01:31:20,125 ‫لا. إنها لفتة، لفتة طيبة من جانبك.‬ 1963 01:31:20,208 --> 01:31:22,541 ‫إذا كنت تطلب معروفاً، فأود أن أسمعك تقولها.‬ 1964 01:31:23,583 --> 01:31:24,416 ‫ "دوون"!‬ 1965 01:31:24,500 --> 01:31:26,791 ‫أسد لي معروفاً،‬ ‫هلا تطلب منها أن تتراجع يا "آلان" ؟‬ 1966 01:31:28,500 --> 01:31:29,500 ‫على الرحب.‬ 1967 01:31:29,666 --> 01:31:31,250 ‫ "آلان" ، بسرعة، تعال إلى هنا.‬ 1968 01:31:31,375 --> 01:31:33,415 ‫يريد "بيت الصغير" أن يلقي التحية ‬ ‫على ابنة أخيه.‬ 1969 01:31:33,750 --> 01:31:35,375 ‫ويمكنك أن تلقي التحية على كليتك.‬ 1970 01:31:35,458 --> 01:31:37,583 ‫أحضر الفتاة ذات الشعر الطبيعي إلى هنا!‬ 1971 01:31:37,666 --> 01:31:38,708 ‫دع الفتاة وشأنها.‬ 1972 01:31:38,791 --> 01:31:40,166 ‫- حسناً، أنا قادم.‬ ‫- انتظر.‬ 1973 01:31:40,250 --> 01:31:42,041 ‫دعني أحملها.‬ 1974 01:31:42,708 --> 01:31:44,548 ‫- أبلغ سلامي لـ"بيتر".‬ ‫- مرحباً يا "بي بي".‬ 1975 01:31:44,625 --> 01:31:46,000 ‫- مرحباً يا "بي بي".‬ ‫- مرحباً.‬ 1976 01:31:46,083 --> 01:31:48,916 ‫بحقك يا رجل، وجهها يشبهني.‬ 1977 01:31:49,041 --> 01:31:50,291 ‫نعم، وكذلك طولك.‬ 1978 01:31:52,458 --> 01:31:53,458 ‫ "في صحتك"‬ 1979 01:31:55,291 --> 01:31:57,041 ‫هل تشرب بكليتي؟‬ 1980 01:31:57,125 --> 01:32:00,000 ‫تجاوز الأمر يا "آلان" ، فلن تستعيدها.‬ 1981 01:32:00,083 --> 01:32:01,083 ‫سأستعيدها.‬ 1982 01:32:01,125 --> 01:32:03,041 ‫عليك أن تجدني أولاً.‬ 1983 01:32:04,666 --> 01:32:07,083 ‫أعرف بالضبط مكانه، الإحداثيات هنا.‬ 1984 01:32:07,166 --> 01:32:09,434 ‫لديّ طائرة مسيّرة في هذا المكان،‬ ‫أتريدني أن آمر بغارة عليه؟‬ 1985 01:32:09,458 --> 01:32:10,458 ‫سأفعل، يمكنني عمل ذلك.‬ 1986 01:32:10,500 --> 01:32:11,833 ‫مرحباً يا أمي.‬ 1987 01:32:12,541 --> 01:32:13,541 ‫يا إلهي.‬ 1988 01:32:14,250 --> 01:32:15,541 ‫هل هذا ابني "بيت الصغير" ؟‬ 1989 01:32:15,791 --> 01:32:17,041 ‫مرحباً يا أمي!‬ 1990 01:32:18,000 --> 01:32:21,458 ‫جمعت كل أطفالي معاً في نفس الوقت؟‬ 1991 01:32:21,541 --> 01:32:23,500 ‫استجاب الرب لدعائي.‬ 1992 01:32:24,125 --> 01:32:27,125 ‫كنت أذهب إلى الكنيسة من الأحد حتى الأربعاء‬ ‫من أجل هذه اللحظة.‬ 1993 01:32:27,208 --> 01:32:28,416 ‫- أمي!‬ ‫- أمي!‬ 1994 01:32:28,500 --> 01:32:31,458 ‫أمكم بخير، غمرتني العاطفة فحسب.‬ 1995 01:32:31,541 --> 01:32:33,291 ‫إذا ماتت، سآخذ جواهرها.‬ 1996 01:32:33,416 --> 01:32:35,333 ‫إنها تشعر بالرب حولها.‬ 1997 01:32:35,458 --> 01:32:37,041 ‫تغمرني العاطفة.‬ 1998 01:32:40,416 --> 01:32:41,958 ‫حان وقت صورة العائلة.‬ 1999 01:32:42,083 --> 01:32:45,291 ‫انشروها على "إنستغرام" ،‬ ‫وإلا فلا فائدة لها!‬ 2000 01:32:45,666 --> 01:32:47,666 ‫تعالوا يا أطفالي.‬ 2001 01:32:48,500 --> 01:32:50,125 ‫- اصمت.‬ ‫- أشكرك.‬ 2002 01:32:50,625 --> 01:32:51,875 ‫لماذا تضربني؟‬ 2003 01:32:52,208 --> 01:32:54,375 ‫ليس لطيفاً منك. سأخبر أمي.‬ 2004 01:32:54,458 --> 01:32:56,291 ‫أمي! ضربني "إيثان"!‬ 2005 01:32:56,791 --> 01:32:58,708 ‫أكره أن يكون لي إخوة وأخوات.‬ 2006 01:32:59,125 --> 01:33:01,000 ‫أريد أن أكون طفلاً وحيداً ثانيةً!‬ 2007 01:33:01,208 --> 01:33:03,625 ‫تجمّعوا جميعاً.‬ 2008 01:33:03,958 --> 01:33:05,791 ‫ "راسل" ، انتبه.‬ 2009 01:33:05,875 --> 01:33:08,500 ‫أريد أن أرى الجميع. سيدة "لينيت" ، اقتربي.‬ 2010 01:33:08,583 --> 01:33:11,083 ‫يذكّرني هذا بحلقة صورة المدرسة‬ ‫في مسلسل "إيت إز إناف"‬ 2011 01:33:11,166 --> 01:33:12,083 ‫حيث...‬ 2012 01:33:12,166 --> 01:33:14,166 ‫- اصمت!‬ ‫- اصمت يا "راسل"!‬ 2013 01:33:16,000 --> 01:33:17,000 ‫عليك بالصمت.‬ 2014 01:33:17,541 --> 01:33:18,541 ‫ليس أنت يا أمي.‬ 2015 01:33:18,916 --> 01:33:22,125 ‫حسناً، 3، 2، 1...‬ 2016 01:33:22,375 --> 01:33:23,375 ‫عائلة!‬ 2017 01:39:08,250 --> 01:39:10,250 ‫ترجمة "جلال علي"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi