1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,083 --> 00:00:09,166
NETFLIX GIỚI THIỆU
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:17,666 --> 00:00:19,875
Thập niên 80 đánh dấu
chuỗi thành tựu ngoạn mục
5
00:00:19,958 --> 00:00:21,458
của giới leo núi Himalaya người Ba Lan.
6
00:00:21,541 --> 00:00:24,500
Sau lần leo mùa đông đầu tiên
lên các núi hơn 8000 m thuộc Himalaya,
7
00:00:24,583 --> 00:00:27,791
họ đã sẵn sàng cho Karakoram,
dãy núi khó chinh phục nhất thế giới.
8
00:00:27,875 --> 00:00:29,583
Mùa đông năm 88, điều kiện khắc nghiệt,
9
00:00:29,666 --> 00:00:32,791
các "Chiến binh Băng" muốn
lên đỉnh núi cao thứ hai thế giới.
10
00:00:32,875 --> 00:00:34,208
Trong đó có Maciej Berbeka.
11
00:00:34,833 --> 00:00:38,208
Tôi không muốn
nhắc lại các sự kiện đó. Không muốn.
12
00:00:39,291 --> 00:00:41,833
Tôi gần như mất tất cả
trong cuộc thám hiểm.
13
00:00:42,458 --> 00:00:45,000
Tôi thật ra không hoàn toàn
trở về từ đó.
14
00:00:46,041 --> 00:00:48,333
Broad Peak mãi ở lại trong tôi.
15
00:00:49,250 --> 00:00:50,333
Và tôi ở trong nó.
16
00:01:02,833 --> 00:01:07,041
DÃY NÚI KARAKORAM
THÁNG 3 NĂM 1988
17
00:01:50,125 --> 00:01:52,500
Maciej, ông ở đâu? Hết.
18
00:02:10,333 --> 00:02:12,375
Maciej, phản hồi đi. Hết.
19
00:02:20,833 --> 00:02:26,958
MỘT TUẦN TRƯỚC
20
00:02:43,083 --> 00:02:45,750
Mọi thứ không suôn sẻ
trên núi K2 mùa đông ấy.
21
00:02:46,833 --> 00:02:49,958
Đường leo thẳng đứng dài 3 km
từ trại nền sông băng,
22
00:02:50,041 --> 00:02:53,375
sau hai tháng,
chúng tôi còn chưa đến mốc giữa.
23
00:02:53,958 --> 00:02:57,958
Khi đó Alek Lwow đề xuất
leo lên núi Broad Peak gần bên.
24
00:02:59,041 --> 00:03:02,500
Chỉ hai chúng tôi, không có đội hỗ trợ.
25
00:03:03,708 --> 00:03:06,500
Đó là một ý tưởng mạo hiểm và điên rồ.
26
00:03:07,916 --> 00:03:12,458
Tôi không muốn đi nhưng nhận ra
không thể thoát khỏi suy nghĩ đó.
27
00:04:00,041 --> 00:04:04,000
SÔNG BĂNG BALTORO
TRẠI NỀN
28
00:04:35,833 --> 00:04:39,583
Cần dựng ba trại. Có khi là bốn.
29
00:04:40,750 --> 00:04:42,708
Có thể leo trong hai ngày.
30
00:04:45,583 --> 00:04:49,250
Nó ở gần và không nhiều gió
như trên quả núi K2 chết tiệt đó.
31
00:04:50,666 --> 00:04:52,500
Tôi biết ông muốn thế nào mà.
32
00:04:54,000 --> 00:04:55,083
Tôi đi một mình.
33
00:04:55,708 --> 00:04:57,791
Andrzej sẽ không để ông đi đâu.
34
00:04:57,875 --> 00:05:00,583
Thế nên tôi mới cần ông!
35
00:05:03,041 --> 00:05:04,708
Khoan nói với ông ấy.
36
00:05:27,875 --> 00:05:30,750
Andrzej…
37
00:05:31,333 --> 00:05:36,625
Chúng tôi đến Trại Một rồi
nhưng không thấy có các lều.
38
00:05:38,708 --> 00:05:42,916
Tất cả đồ tiếp tế bị thổi bay rồi.
Chúng tôi đi tìm chúng. Hết.
39
00:05:43,000 --> 00:05:45,875
Krzysiu, đừng đi tìm chúng. Nghe không?
40
00:05:45,958 --> 00:05:49,291
Bão tuyết cũng quét qua trại nền.
Phải dựng lại.
41
00:05:49,791 --> 00:05:52,583
Phải dựng lại trại nền.
Đang đợi các ông. Xuống đi.
42
00:05:52,666 --> 00:05:53,541
Hết và cúp.
43
00:06:12,500 --> 00:06:14,000
Broad Peak gì chứ hả?
44
00:06:15,458 --> 00:06:17,250
Tôi không nghĩ ông như vậy.
45
00:06:29,916 --> 00:06:32,541
- Cái gì?
- Khỉ gió, Alek. Đã bảo đừng nói.
46
00:06:37,625 --> 00:06:41,166
- Còn lúc nào tệ hơn không?
- Chẳng bao giờ là đúng lúc.
47
00:06:45,666 --> 00:06:46,916
Ông ấy bảo gì?
48
00:06:48,416 --> 00:06:49,541
Như mọi lần thôi.
49
00:06:50,083 --> 00:06:51,791
Bảo chúng ta điên rồi.
50
00:07:05,791 --> 00:07:08,583
Ngày 68 trong cuộc thám hiểm núi K2.
51
00:07:08,666 --> 00:07:13,583
Wielicki và Cichy dựng
trại tạm trên đỉnh Black Pyramid.
52
00:07:14,625 --> 00:07:17,458
Toạ độ cao nhất mà chúng tôi đã đi được.
53
00:07:17,958 --> 00:07:21,166
Bất chấp giấy phép mãn hạn
và thời tiết thất thường,
54
00:07:21,250 --> 00:07:23,208
toàn đội đều quyết tâm.
55
00:07:23,291 --> 00:07:27,208
Ít nhất chúng tôi sẽ nỗ lực
một lần nữa để tiến lên đỉnh.
56
00:07:27,291 --> 00:07:30,166
Chúng tôi thấy khả quan.
Kết thúc cuộc gọi.
57
00:07:30,875 --> 00:07:34,208
Ông biết sẽ không lên K2 được mà.
Leo Broad Peak đi.
58
00:07:36,666 --> 00:07:37,666
Chả mất gì cả.
59
00:07:40,416 --> 00:07:41,625
Mất mạng đó.
60
00:07:42,833 --> 00:07:44,000
Tôi biết lúc từ bỏ.
61
00:07:44,083 --> 00:07:46,625
Giờ ông biết rồi. Ở trên đó khác.
62
00:07:46,708 --> 00:07:47,958
Andrzej, biết tôi mà.
63
00:07:55,208 --> 00:07:56,250
Mấy ông tính sao?
64
00:07:56,333 --> 00:08:00,666
Kiểu Alpine nhẹ nhàng, ba trại.
Cùng lộ trình Krzysiek đã đi mùa hè.
65
00:08:02,166 --> 00:08:04,875
Ta còn chưa dựng Trại Hai.
Họ đang ở bờ vực.
66
00:08:07,958 --> 00:08:09,083
Họ sẽ hiểu thôi.
67
00:08:15,833 --> 00:08:18,208
Quyết định này phá cuộc thám hiểm rồi.
68
00:08:19,583 --> 00:08:22,375
Ta đâu đến đây để ngồi trong lều.
69
00:08:22,458 --> 00:08:24,208
Để leo núi, phải không?
70
00:08:26,208 --> 00:08:28,041
Ta đến đây để leo núi K2.
71
00:08:28,625 --> 00:08:31,416
Thế giới đang dõi theo.
Ta có thể leo hai đỉnh.
72
00:08:31,500 --> 00:08:34,375
Đợt mùa đông đầu tiên ở Karakoram.
Thì đã sao?
73
00:08:34,458 --> 00:08:36,833
Sẽ là thành tích cá nhân
của Berbeka và Lwow.
74
00:08:37,500 --> 00:08:38,541
Đâu phải cả đội.
75
00:08:38,625 --> 00:08:39,500
Ừ. Sao chứ?
76
00:08:39,583 --> 00:08:42,000
Sao không phải Krzysiek,
người đã lên đó mùa hè?
77
00:08:42,500 --> 00:08:45,375
- Vì đó là ý của tôi.
- Tuyệt quá.
78
00:08:45,958 --> 00:08:48,833
Có điên mới nghĩ
thời tiết ở núi K2 sẽ khá hơn.
79
00:08:49,416 --> 00:08:51,541
Điên gì? Ông nói cái quái gì đó?
80
00:09:11,041 --> 00:09:12,750
Em ghét khoảnh khắc này.
81
00:09:18,000 --> 00:09:20,250
Cứ ngỡ như mọi thứ đều ổn…
82
00:09:26,875 --> 00:09:29,208
Em thấy anh đã quyết tâm rồi.
83
00:09:31,916 --> 00:09:34,833
Anh có nghĩ đến ở đây
em phải chịu những gì không?
84
00:09:35,875 --> 00:09:37,625
Bọn trẻ phải chịu những gì?
85
00:09:38,166 --> 00:09:39,041
Niusiek à…
86
00:09:39,958 --> 00:09:41,083
Đừng gọi tên em.
87
00:10:18,708 --> 00:10:19,833
Sao ông làm thế?
88
00:10:23,583 --> 00:10:25,000
Ta dự định leo K2 mà.
89
00:10:26,583 --> 00:10:28,208
Đi cùng nhau thì khá hơn.
90
00:10:28,291 --> 00:10:31,291
- Bớt hai người chả khác mấy đâu.
- Cũng chả ích gì.
91
00:10:31,791 --> 00:10:33,500
Krzysiek, tôi chỉ muốn thử.
92
00:10:36,375 --> 00:10:38,000
Tôi không tranh đua với ai.
93
00:10:44,583 --> 00:10:46,000
Chúc may mắn vậy.
94
00:11:03,625 --> 00:11:05,083
Bốn ngày nữa gặp.
95
00:11:06,041 --> 00:11:07,458
Nếu mọi sự suôn sẻ.
96
00:11:08,041 --> 00:11:09,458
Đâu còn lựa chọn khác.
97
00:11:14,083 --> 00:11:18,750
Đại sứ, Maciej Berbeka và Alek Lwow
vừa rời trại nền chân núi K2
98
00:11:18,833 --> 00:11:20,250
đi về núi Broad Peak.
99
00:11:21,500 --> 00:11:24,541
Họ quyết định leo đỉnh
kiểu Alpine nhẹ nhàng.
100
00:11:24,625 --> 00:11:28,875
Chúng tôi đang đợi phép
để leo lên đỉnh núi.
101
00:11:29,375 --> 00:11:31,416
Hy vọng sẽ sớm thu xếp.
102
00:11:31,500 --> 00:11:32,375
Hết và cúp.
103
00:13:19,333 --> 00:13:20,583
Thời tiết tốt.
104
00:13:21,166 --> 00:13:23,666
Nhiệt độ không dưới -40 độ C ban đêm.
105
00:13:24,208 --> 00:13:27,958
Sáng ổn định, -30 độ, không gió.
106
00:13:28,916 --> 00:13:35,625
Nếu thời tiết duy trì,
ngày mai các ông sẽ đi được 7.000 mét.
107
00:13:35,708 --> 00:13:36,583
Hết và cúp.
108
00:15:27,208 --> 00:15:28,208
Maciej!
109
00:15:40,666 --> 00:15:41,500
Maciej?
110
00:15:45,708 --> 00:15:46,750
Maciej?
111
00:16:01,291 --> 00:16:02,125
Ổn chứ?
112
00:16:04,083 --> 00:16:05,833
Tôi hiểu, Maciej, hiểu!
113
00:16:06,625 --> 00:16:09,708
Tiếc là thời tiết không ủng hộ các ông.
114
00:16:09,791 --> 00:16:12,875
Nếu bão tuyết không dừng,
hãy quay về, nghe chứ?
115
00:16:12,958 --> 00:16:17,041
Quay lại nếu bão không dừng.
Nguy hiểm lắm.
116
00:16:17,625 --> 00:16:20,250
Để ngày mai xem sao.
117
00:16:21,208 --> 00:16:22,708
Sáng mai.
118
00:16:22,791 --> 00:16:23,875
Hết và cúp.
119
00:17:29,458 --> 00:17:30,708
Em lo lắm, Maciej.
120
00:17:36,000 --> 00:17:38,666
Có lẽ em hiểu và chấp nhận, nhưng…
121
00:17:41,000 --> 00:17:42,625
Anh muốn em nói gì đây?
122
00:18:06,000 --> 00:18:07,041
Ổn rồi.
123
00:18:09,041 --> 00:18:10,083
Ừ.
124
00:18:23,708 --> 00:18:28,916
GIAI ĐOẠN LEO ĐỈNH
125
00:18:41,791 --> 00:18:43,041
Bọn tôi đến đây.
126
00:19:31,875 --> 00:19:32,708
Chết tiệt!
127
00:19:33,625 --> 00:19:34,583
Tiêu rồi.
128
00:19:42,125 --> 00:19:43,375
Vô ích thôi.
129
00:19:44,041 --> 00:19:45,250
Chúng ta sẽ đi vòng.
130
00:19:47,208 --> 00:19:49,125
Đi vòng thế quái nào được?
131
00:19:50,666 --> 00:19:53,041
Gần đến rồi. Quay về thì nhục lắm.
132
00:20:40,250 --> 00:20:42,750
Ở đây ổn. Ta có thể đi lối này.
133
00:20:46,083 --> 00:20:46,916
Muộn rồi.
134
00:20:48,041 --> 00:20:49,416
Thảm kịch sắp tới rồi.
135
00:20:50,000 --> 00:20:51,041
Không kịp đâu.
136
00:20:53,291 --> 00:20:54,333
Ta sẽ đi kịp.
137
00:20:57,666 --> 00:20:58,708
Chết tiệt.
138
00:21:00,250 --> 00:21:01,708
Ta nên quay về.
139
00:21:01,791 --> 00:21:02,750
Tôi sẽ xuống.
140
00:21:13,416 --> 00:21:14,708
Báo với Zawada đi.
141
00:21:22,625 --> 00:21:24,125
Tôi sẽ đi thêm chút nữa.
142
00:22:21,375 --> 00:22:22,583
Chúng tôi nên quay về.
143
00:22:23,833 --> 00:22:26,458
Càng lúc càng nguy hiểm rồi. Hết.
144
00:22:27,541 --> 00:22:28,416
Còn Maciej?
145
00:22:29,041 --> 00:22:30,416
Maciej nghĩ sao?
146
00:22:31,041 --> 00:22:33,000
Cho tôi nói với ông ấy. Hết.
147
00:22:34,208 --> 00:22:36,375
Maciej muốn đi lên.
148
00:22:37,958 --> 00:22:38,875
Hết.
149
00:22:39,791 --> 00:22:43,250
Ông thấy sao?
Ông phải đánh giá tình hình.
150
00:22:43,333 --> 00:22:46,291
Chừng bốn, năm tiếng nữa để lên tới đỉnh.
151
00:22:46,375 --> 00:22:48,916
Hai ông chỉ có một bộ đàm. Đừng tách ra.
152
00:22:49,833 --> 00:22:51,291
Hợp tác đi!
153
00:24:45,333 --> 00:24:47,500
Maciej, trại nền đây, hết.
154
00:24:47,583 --> 00:24:50,041
VÙNG TỬ THẦN
155
00:25:04,916 --> 00:25:07,458
Maciej, trại nền đây, hết. Phản hồi đi.
156
00:25:42,458 --> 00:25:45,125
Maciej, phản hồi đi, hết.
157
00:25:58,458 --> 00:26:00,166
Phản hồi đi, lạy Chúa.
158
00:27:53,500 --> 00:27:54,458
Trại nền, trả lời!
159
00:27:56,416 --> 00:27:57,708
Trại nền, trả lời đi!
160
00:27:57,791 --> 00:27:59,875
Mãi mới nghe! Trại nền đây, hết.
161
00:28:00,958 --> 00:28:04,000
Maciej, mãi mới nghe!
Báo vị trí của ông đi. Hết.
162
00:28:08,250 --> 00:28:11,250
Andrzej, phía trên không còn gì nữa.
163
00:28:13,958 --> 00:28:15,208
Tôi đang ở trên đỉnh.
164
00:28:16,666 --> 00:28:18,333
Tôi đang ở trên đỉnh đấy!
165
00:28:31,583 --> 00:28:33,875
Tuyệt lắm, Maciej. Rất tuyệt!
166
00:28:34,708 --> 00:28:40,500
Ông phải cẩn thận khi xuống núi.
167
00:28:40,583 --> 00:28:41,500
Tìm cái lều.
168
00:28:58,500 --> 00:29:01,291
Thành công lớn
cho giới leo núi Himalaya người Ba Lan.
169
00:29:01,375 --> 00:29:05,041
Cuộc thám hiểm mùa đông
của Hiệp hội Leo núi Ba lan
170
00:29:05,125 --> 00:29:08,166
có thể tự hào vì thành tựu ngoạn mục.
171
00:29:08,250 --> 00:29:12,791
Maciej Berbeka từ Zakopane đã leo hết
núi Broad Peak lần đầu vào mùa đông.
172
00:29:12,875 --> 00:29:14,875
Giúp ông trở thành người đầu tiên
173
00:29:14,958 --> 00:29:18,625
vượt 8.000 mét vào mùa đông, ở Karakoram,
174
00:29:18,708 --> 00:29:21,625
dãy núi cao nhất, nguy hiểm nhất
và khó khăn nhất
175
00:29:21,708 --> 00:29:23,375
trên thế giới.
176
00:31:17,500 --> 00:31:20,958
Maciej, ông ở đâu? Hết.
177
00:31:22,583 --> 00:31:25,791
Tôi đã đào một cái hố giữa rãnh.
178
00:31:29,500 --> 00:31:31,583
Tôi không thấy đường đi tiếp theo.
179
00:31:32,541 --> 00:31:35,333
Maciej, mong là trời sẽ sớm quang đãng.
180
00:31:35,416 --> 00:31:38,250
Ở yên trong hố. Sáng mai có thể khá hơn.
181
00:31:38,333 --> 00:31:41,625
Ông sẽ tìm được đường. Hãy cẩn trọng.
182
00:32:00,500 --> 00:32:02,666
Maciej, trại nền đây. Trả lời đi.
183
00:32:08,750 --> 00:32:10,166
Maciej, hết.
184
00:32:29,750 --> 00:32:31,166
Tôi không thấy gì cả.
185
00:32:32,708 --> 00:32:36,041
Andrzej, tôi vẫn ở vị trí cũ.
186
00:32:36,666 --> 00:32:41,916
Maciej, ông đã ở độ cao 8.000 mét
được 16 giờ. Ông phải xuống ngay. Hết.
187
00:32:45,833 --> 00:32:48,875
Tôi không biết đi đường nào. Tôi lạc rồi.
188
00:32:49,541 --> 00:32:51,750
Maciej, ông đã ở đó quá lâu!
189
00:32:51,833 --> 00:32:55,208
Ông sẽ không qua khỏi một đêm nữa đâu.
Ông phải xuống.
190
00:33:32,666 --> 00:33:34,916
Maciej, mong là ông đang xuống.
191
00:33:36,250 --> 00:33:38,083
Không thể ở lâu như thế!
192
00:33:44,708 --> 00:33:47,708
Tôi mất cảm giác chân rồi.
193
00:33:51,666 --> 00:33:55,291
Maciej, hai ông Mirek
và Krzysiek Wielicki đang đi lên.
194
00:33:55,375 --> 00:33:57,375
Lặp lại, họ đang lên.
195
00:34:04,291 --> 00:34:05,583
Lên đâu?
196
00:34:06,375 --> 00:34:10,375
Lên Broad Peak để gặp cả hai người.
197
00:34:10,916 --> 00:34:13,875
Nếu thời tiết thuận lợi,
hai ngày nữa họ sẽ gặp hai người.
198
00:34:13,958 --> 00:34:15,666
Họ sẽ đến đó trong hai ngày.
199
00:34:18,208 --> 00:34:21,583
Maciej, ông phải xuống!
Ông không qua khỏi đêm nữa đâu.
200
00:34:22,125 --> 00:34:23,791
Ông còn sống là kỳ diệu rồi.
201
00:34:50,250 --> 00:34:54,041
Maciej, ông phải xuống.
202
00:34:54,125 --> 00:34:57,041
Ông không qua khỏi đêm nữa
ở độ cao 8.000 mét đâu.
203
00:34:59,750 --> 00:35:00,625
Maciej…
204
00:35:05,916 --> 00:35:08,125
Maciej, nghe em nói không?
205
00:35:11,041 --> 00:35:11,875
Lại đây.
206
00:35:12,625 --> 00:35:13,458
Lại đây nào.
207
00:35:20,250 --> 00:35:21,125
Em sợ lắm.
208
00:35:32,250 --> 00:35:33,458
Đừng làm thế với em.
209
00:39:09,541 --> 00:39:10,458
Alek ơi!
210
00:39:14,708 --> 00:39:15,541
Alek!
211
00:39:18,291 --> 00:39:19,125
Alek!
212
00:39:34,000 --> 00:39:34,916
Alek!
213
00:39:41,083 --> 00:39:42,041
Alek!
214
00:39:57,916 --> 00:39:58,916
Maciej ơi!
215
00:40:02,041 --> 00:40:03,208
Maciej!
216
00:40:50,708 --> 00:40:52,250
Sao rồi? Ông ấy sao?
217
00:40:54,291 --> 00:40:58,083
Không đến nỗi, xét đến việc
đã ở độ cao 8.000 mét được mấy ngày.
218
00:40:58,166 --> 00:40:59,833
Chỉ ngón chân bị phỏng lạnh.
219
00:41:00,333 --> 00:41:04,541
Các ông phải nhanh chóng
đi xuống vào sáng sớm.
220
00:41:06,291 --> 00:41:08,666
Andrzej, ông ấy không đủ khoẻ để đi.
221
00:41:09,541 --> 00:41:13,375
Krzysiek và hai ông Mirek
sẽ đến đó vào ngày mai
222
00:41:13,458 --> 00:41:15,041
nhưng các ông phải xuống.
223
00:41:15,125 --> 00:41:16,750
Các ông ở đó quá lâu rồi.
224
00:41:20,916 --> 00:41:22,625
Tôi không đỡ nổi ông!
225
00:41:34,000 --> 00:41:34,916
Cố lên!
226
00:41:38,041 --> 00:41:38,958
Maciej!
227
00:42:02,416 --> 00:42:05,125
Đến rồi! Xong rồi!
228
00:42:06,458 --> 00:42:10,666
Giỏi lắm, Krzysiek!
Đưa họ xuống nhanh nhất có thể đi!
229
00:42:11,166 --> 00:42:14,958
Họ bị phỏng lạnh và mất nước.
Sống sót là may lắm rồi.
230
00:42:16,833 --> 00:42:22,125
14:00 NGÀY HÔM SAU
231
00:42:31,625 --> 00:42:32,458
Maciej!
232
00:42:37,791 --> 00:42:42,250
Ông sẽ bay đến bệnh viện.
Mọi thứ đã được lo liệu.
233
00:42:43,541 --> 00:42:45,166
Đừng lo gì nữa.
234
00:42:46,750 --> 00:42:48,708
- Cảm ơn.
- Không việc gì.
235
00:42:55,500 --> 00:42:56,916
Tất cả sẽ ổn thôi!
236
00:44:10,666 --> 00:44:12,166
Chúng tôi tặng huy chương này
237
00:44:12,250 --> 00:44:14,708
để công nhận dũng khí
và tinh thần của anh.
238
00:44:15,666 --> 00:44:17,041
Tốt lắm!
239
00:44:26,125 --> 00:44:27,291
Bố ơi!
240
00:44:30,625 --> 00:44:31,500
Lego kìa!
241
00:44:46,333 --> 00:44:50,916
Maciej, xin phép? Phỏng vấn một chút nhé.
242
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
Các con, lại đây.
243
00:44:53,166 --> 00:44:54,041
Krzyś, nào.
244
00:44:54,541 --> 00:44:58,458
Vì sao ông quyết định
chinh phục ngọn núi đó?
245
00:45:00,000 --> 00:45:00,833
Ban đầu…
246
00:46:32,291 --> 00:46:33,166
Sao thế?
247
00:46:37,083 --> 00:46:38,000
Không có gì.
248
00:46:47,291 --> 00:46:48,208
Nói đi!
249
00:46:50,791 --> 00:46:51,833
Nói em nghe đi!
250
00:46:57,083 --> 00:46:58,291
Niusiek, anh yêu em.
251
00:48:11,375 --> 00:48:12,208
A lô?
252
00:48:12,875 --> 00:48:14,458
Chào Maciej. Andrzej đây.
253
00:48:15,541 --> 00:48:16,416
Chào.
254
00:48:17,166 --> 00:48:19,833
Ông thấy sao rồi? Có cần gì không?
255
00:48:22,375 --> 00:48:25,208
Không. Tất cả đều ổn.
256
00:48:25,875 --> 00:48:27,250
Thế thì tốt.
257
00:48:28,416 --> 00:48:30,375
Thật ra tôi gọi là vì…
258
00:48:31,041 --> 00:48:34,000
Nghe này, tôi không biết nói sao nhưng…
259
00:48:34,083 --> 00:48:35,416
Tính đi nữa à?
260
00:48:37,541 --> 00:48:40,833
Phải, chính xác.
Nhưng không biết ông thấy sao.
261
00:48:40,916 --> 00:48:43,000
Bọn tôi định đi Nanga Parbat
vài tháng nữa.
262
00:48:43,083 --> 00:48:45,916
Không biết sức khoẻ ông sao
và có muốn đi sau khi…
263
00:48:46,000 --> 00:48:49,041
Thôi nào, có chứ. Nghe hay đó!
264
00:49:00,166 --> 00:49:02,166
Đây là trại nền chân núi K2.
265
00:49:05,250 --> 00:49:07,500
Hầu như mọi ngày như thế với bọn chú.
266
00:49:08,791 --> 00:49:10,208
Thảm kịch.
267
00:49:14,708 --> 00:49:17,000
Đó là thời tiết xấu ở vùng núi.
268
00:49:17,083 --> 00:49:19,541
Nghe nói chú đã ngủ trong hố hai ngày.
269
00:49:20,041 --> 00:49:20,875
Đúng vậy.
270
00:49:23,875 --> 00:49:26,083
Nhưng việc đó thì không có gì để kể.
271
00:49:43,875 --> 00:49:44,958
Đợi một chút.
272
00:49:58,000 --> 00:49:59,375
Không có gì.
273
00:50:07,833 --> 00:50:09,916
- Cảm ơn chú!
- Cảm ơn.
274
00:50:18,666 --> 00:50:21,958
Nung chảy sô-cô-la, thêm sữa và bơ.
275
00:50:22,041 --> 00:50:25,250
- Trộn bột với bột nở…
- Khoan đã.
276
00:50:26,125 --> 00:50:27,750
- Trộn bột.
- Vâng.
277
00:50:30,958 --> 00:50:32,041
Bao nhiêu bột?
278
00:50:34,541 --> 00:50:36,833
- Con không biết.
- Không vẽ ra à?
279
00:50:36,916 --> 00:50:37,833
Không ạ.
280
00:50:47,666 --> 00:50:48,500
Xin chào.
281
00:50:48,583 --> 00:50:50,208
- Có bố mẹ không?
- Có bố ạ.
282
00:51:04,541 --> 00:51:05,375
Cảm ơn.
283
00:51:18,416 --> 00:51:19,250
Để bố.
284
00:51:20,041 --> 00:51:21,208
Cái này ngon hơn.
285
00:51:27,708 --> 00:51:30,416
NHÀ LEO NÚI TATRA
286
00:51:42,583 --> 00:51:45,041
ALEKSANDER LWOW
CHIẾN THẮNG LÀ… SỐNG SÓT
287
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Maciej?
288
00:53:25,791 --> 00:53:27,000
Có ai đã biết?
289
00:53:29,000 --> 00:53:30,833
- Vào đi.
- Ai đã biết?
290
00:53:40,083 --> 00:53:41,541
- Mọi người.
- Mọi người?
291
00:53:42,166 --> 00:53:43,791
Tôi cứ tưởng ông sẽ chết.
292
00:53:44,583 --> 00:53:45,958
Ông gọi từ trên đỉnh.
293
00:53:46,041 --> 00:53:47,833
- Tôi đâu nghi ngờ gì.
- Không?
294
00:53:49,458 --> 00:53:53,208
- Krzysiek bảo là còn quá sớm.
- Krzysiek? Ông ta đâu?
295
00:53:53,875 --> 00:53:54,833
Alek đâu?
296
00:53:55,458 --> 00:53:57,291
Cả đám hèn nhát đó đâu?
297
00:53:57,958 --> 00:53:59,083
Ba tháng à?
298
00:53:59,708 --> 00:54:01,375
Suốt ba tháng trời
299
00:54:01,458 --> 00:54:04,291
không ai nói Berbeka
là ông ta chưa chạm đỉnh à?
300
00:54:04,375 --> 00:54:06,125
Đóng kịch thế để làm gì?
301
00:54:06,208 --> 00:54:07,041
Để làm gì?
302
00:54:07,541 --> 00:54:10,541
Các ông muốn gì?
Thành công? Tiền để thám hiểm tiếp?
303
00:54:10,625 --> 00:54:12,791
Có phải là vì tiền không?
304
00:54:12,875 --> 00:54:15,541
- Nếu tôi nói thì ông sẽ đi tiếp.
- Andrzej?
305
00:54:17,041 --> 00:54:18,541
Ông đâu cho tôi lựa chọn!
306
00:54:18,625 --> 00:54:20,708
Còn Ewa sẽ lo hậu sự cho ông đó!
307
00:54:20,791 --> 00:54:22,750
Đừng lôi gia đình tôi vào!
308
00:54:23,666 --> 00:54:24,500
Maciej…
309
00:54:38,916 --> 00:54:39,791
Maciej!
310
00:55:34,750 --> 00:55:37,250
Tin chấn động trong giới leo núi.
311
00:55:37,333 --> 00:55:40,416
Maciej Berbeka, người đầu tiên
leo núi Broad Peak vào mùa đông,
312
00:55:40,500 --> 00:55:42,083
thật ra đã không chạm đỉnh.
313
00:55:42,166 --> 00:55:44,625
Theo Aleksander Lwow, người đi theo sau,
314
00:55:44,708 --> 00:55:48,333
Berbeka đã đến đỉnh Rocky,
cột mốc trước đỉnh.
315
00:55:48,416 --> 00:55:50,541
Ông ấy chỉ còn cách vài mét.
316
00:55:50,625 --> 00:55:52,583
Ngọn núi hiện vẫn chưa được chinh phục.
317
00:55:52,666 --> 00:55:54,125
Thực tế, Maciej Berbeka đến
318
00:55:54,208 --> 00:55:57,833
cột mốc trước đỉnh của núi Broad Peak
(8.030 m trên mực nước biển) - đỉnh Rocky.
319
00:55:57,916 --> 00:56:00,208
Vị trí chỉ cách 17 mét dưới đỉnh núi chính
320
00:56:00,291 --> 00:56:02,916
nhưng còn phải leo một giờ
qua một sườn núi trống.
321
00:56:03,000 --> 00:56:04,875
Một giờ đó có thể làm Maciej mất mạng.
322
00:56:04,958 --> 00:56:07,750
Có lẽ tốt nhất là
ông ấy không nhận ra nhầm lẫn của mình.
323
00:56:20,250 --> 00:56:22,041
Krzysiu, ngủ đi con.
324
00:57:12,208 --> 00:57:14,125
Vani hay sô-cô-la?
325
00:57:24,166 --> 00:57:26,666
Janusz bảo bố không lên tới đỉnh.
326
00:57:26,750 --> 00:57:28,125
Đâu phải thế nhỉ?
327
00:57:49,541 --> 00:57:50,416
Sao rồi anh?
328
00:58:08,708 --> 00:58:12,916
Anh sẽ không đi bất kỳ
cuộc thám hiểm quốc gia nào với họ nữa.
329
00:58:16,458 --> 00:58:17,458
Anh hứa.
330
00:58:41,083 --> 00:58:45,166
THÁNG 6 NĂM 2012
331
00:59:34,750 --> 00:59:35,916
Ba, hai, một!
332
00:59:59,458 --> 01:00:00,750
Coi chừng!
333
01:00:30,375 --> 01:00:33,208
WIELICKI KRZYSIEK
334
01:01:30,791 --> 01:01:32,375
Chào Maciej, Krzysiek đây.
335
01:01:32,458 --> 01:01:34,916
Không biết khi nào ông đi leo núi Andes,
336
01:01:35,000 --> 01:01:37,125
nhưng mong là gặp ông ở trong nước.
337
01:01:37,875 --> 01:01:39,083
Gọi lại cho tôi nhé.
338
01:02:21,333 --> 01:02:22,791
Ổn không anh?
339
01:02:26,416 --> 01:02:27,416
Ổn mà.
340
01:02:34,625 --> 01:02:35,875
Anh chỉ mệt thôi.
341
01:02:41,000 --> 01:02:42,083
Mình đi ngủ thôi.
342
01:03:17,208 --> 01:03:19,458
Giờ tôi phải chọn vài bức.
343
01:03:20,333 --> 01:03:23,583
Quan trọng là tập hợp chúng sau đó,
tại buổi triển lãm.
344
01:03:26,250 --> 01:03:27,083
Chào.
345
01:03:30,000 --> 01:03:31,583
Tôi gọi ông không được.
346
01:03:32,166 --> 01:03:35,666
Tôi đi ngang qua đây nên đã ghé vào.
347
01:03:42,625 --> 01:03:43,833
Cho bộ sưu tập của ông.
348
01:03:45,166 --> 01:03:46,083
Chào.
349
01:04:06,125 --> 01:04:07,375
Chúng tôi có đủ hết.
350
01:04:08,416 --> 01:04:11,625
Trang thiết bị, một đội trẻ khoẻ.
351
01:04:14,708 --> 01:04:16,708
Tôi cần người có kinh nghiệm.
352
01:04:17,708 --> 01:04:18,791
Hơn nữa…
353
01:04:21,500 --> 01:04:23,291
ông xứng đáng chuyến đi này.
354
01:04:25,291 --> 01:04:27,291
Tôi xứng đáng bình yên và tĩnh lặng.
355
01:04:27,375 --> 01:04:29,791
Ông xứng đáng chinh phục
ngọn núi chết tiệt đó.
356
01:04:32,083 --> 01:04:33,250
Nào, muộn rồi.
357
01:04:36,500 --> 01:04:37,458
Maciej…
358
01:04:43,541 --> 01:04:45,333
Ta phải kết thúc việc dang dở.
359
01:04:47,541 --> 01:04:50,208
Krzysiu, tôi không phải làm gì cả.
360
01:04:56,916 --> 01:04:59,166
Đi nào, chắc Ewa đã dọn phòng cho ông.
361
01:05:00,083 --> 01:05:01,916
Không, tôi không ở lại đâu.
362
01:05:03,583 --> 01:05:04,625
Gửi lời chào nhé.
363
01:05:05,541 --> 01:05:06,375
Tạm biệt.
364
01:05:20,500 --> 01:05:21,833
Ông ấy rủ anh đi đâu?
365
01:05:27,666 --> 01:05:28,583
Núi Broad Peak.
366
01:05:51,166 --> 01:05:52,208
Anh đã từ chối.
367
01:07:22,208 --> 01:07:25,458
Vì vẻ đẹp và tốt lành
cô đã đem lại cho chúng tôi.
368
01:07:25,541 --> 01:07:27,916
Vì những điều xuất phát từ tấm lòng.
369
01:07:28,416 --> 01:07:31,333
Và vì tính nghệ thuật
trong tác phẩm của cô.
370
01:07:31,875 --> 01:07:34,541
Ewa thân mến, cảm ơn vì là chính cô.
371
01:08:45,208 --> 01:08:46,208
Anh sẽ đi.
372
01:08:51,291 --> 01:08:52,125
Em biết.
373
01:09:24,875 --> 01:09:26,666
Anh phải hứa với em một điều.
374
01:09:41,125 --> 01:09:44,375
Đừng cố lên tới đỉnh
nếu anh thấy không ổn.
375
01:09:51,458 --> 01:09:52,291
Niusiek…
376
01:09:54,375 --> 01:09:55,250
Hứa với em đi.
377
01:09:59,333 --> 01:10:00,166
Hứa đi.
378
01:10:27,208 --> 01:10:28,041
Không sao mà.
379
01:10:52,750 --> 01:10:56,375
Người đầu tiên leo núi Manaslu
và núi Cho Oyu vào mùa đông.
380
01:10:57,041 --> 01:11:02,791
Người đầu tiên vượt 8.000 mét
vào mùa đông ở dãy Karakoram.
381
01:11:02,875 --> 01:11:05,125
Thật ra là núi Broad Peak.
382
01:11:05,625 --> 01:11:07,458
Ông đã đặt lối đi mới trên Annapurna.
383
01:11:07,541 --> 01:11:11,958
Người Ba Lan đầu tiên lên núi Everest
từ phía Trung Quốc.
384
01:11:12,041 --> 01:11:16,250
Chỉ huy đoàn thám hiểm mùa đông
và người hướng dẫn trên cao.
385
01:11:16,333 --> 01:11:19,291
Mỗi năm ông dẫn khách
lên các đỉnh của Bảy Đỉnh Núi,
386
01:11:19,375 --> 01:11:22,541
giúp ông mãi là một huyền thoại.
387
01:11:25,000 --> 01:11:27,166
Tôi xin giới thiệu. Đây là Artur.
388
01:11:27,833 --> 01:11:28,833
Hân hạnh gặp ông.
389
01:11:28,916 --> 01:11:30,458
- Tomek.
- Chào ông.
390
01:11:30,958 --> 01:11:33,291
- Adam.
- Rất vinh dự.
391
01:11:33,916 --> 01:11:34,750
Maciej.
392
01:11:39,875 --> 01:11:41,500
Tôi có thể kể thêm
393
01:11:41,583 --> 01:11:45,291
vì ông ấy đã đóng góp rất nhiều
cho lịch sử leo núi của Ba Lan
394
01:11:45,375 --> 01:11:47,375
nhưng tôi sẽ chỉ nói là,
395
01:11:47,458 --> 01:11:49,041
Maciej Berbeka!
396
01:12:01,083 --> 01:12:02,583
Đây là đoàn chúng tôi.
397
01:12:02,666 --> 01:12:04,666
Chúng tôi có kinh nghiệm nhưng…
398
01:12:05,833 --> 01:12:07,916
các chàng trai trẻ đây có sức mạnh.
399
01:12:08,000 --> 01:12:10,875
Dù chúng tôi chưa từng leo cùng nhau,
400
01:12:11,625 --> 01:12:13,625
chúng tôi biết họ rất tài.
401
01:12:13,708 --> 01:12:15,791
Họ đã có những thành tích rất tốt.
402
01:12:17,250 --> 01:12:20,708
Maciej và tôi đã cùng đi
cuộc thám hiểm đầu tiên.
403
01:12:22,208 --> 01:12:25,750
Chúng tôi đều nhớ rõ, có lẽ là quá rõ.
404
01:12:25,833 --> 01:12:28,583
Chúng tôi đều hiểu ngọn núi đó và nó…
405
01:12:30,291 --> 01:12:33,458
Trước khi đụng độ với ngọn núi,
ông có thấy bồn chồn
406
01:12:33,541 --> 01:12:35,458
hay quyết tâm phục thù không?
407
01:12:36,041 --> 01:12:39,750
Tôi mất khá lâu để quyết định
có nên leo Broad Peak vào mùa đông
408
01:12:39,833 --> 01:12:43,041
nhưng lý lẽ của Krzysiek Wielicki
đã thuyết phục tôi.
409
01:12:43,916 --> 01:12:48,625
Ông ấy bảo chúng tôi
phải kết thúc việc còn dang dở.
410
01:12:55,875 --> 01:12:59,708
Trại Hai, trả lời đi. Hết.
411
01:13:06,458 --> 01:13:09,916
Trại nền, trả lời đi, Tomek đây.
412
01:13:11,833 --> 01:13:14,875
Có dự báo thời tiết không? Hết.
413
01:13:17,625 --> 01:13:21,916
Sức gió 35 nút trên giờ
tại độ cao 7.000 mét.
414
01:13:22,500 --> 01:13:25,750
Sáng mai là 15, sau đó là năm.
415
01:13:26,583 --> 01:13:29,208
Trời có thể êm hoàn toàn vào gần trưa.
416
01:13:29,291 --> 01:13:30,500
Đó là ngày mai.
417
01:13:32,541 --> 01:13:37,000
Ở độ cao 8.000 mét
vào thứ ba thì sao? Hết!
418
01:13:40,958 --> 01:13:43,750
Năm, 15 và 20.
419
01:13:44,541 --> 01:13:46,250
Còn thứ tư nữa.
420
01:13:46,333 --> 01:13:51,166
Mười lăm, 15 và một. Một nút.
421
01:13:52,125 --> 01:13:53,000
Hết.
422
01:13:54,916 --> 01:13:58,000
Chúng tôi sẽ chịu được sức gió một nút.
423
01:13:58,500 --> 01:13:59,333
Hết.
424
01:14:03,500 --> 01:14:08,875
Ông từng đến đó rồi nhỉ?
Rất gần đến đỉnh núi, 25 năm trước.
425
01:14:09,750 --> 01:14:11,791
Tôi cứ ngỡ đã lên đến đỉnh núi.
426
01:14:13,000 --> 01:14:13,833
Nghĩa là sao?
427
01:14:14,958 --> 01:14:19,375
Năm 1988, tôi đã lên đỉnh Rocky,
cột mốc trước đỉnh của Broad Peak.
428
01:14:19,458 --> 01:14:22,541
Nó thấp hơn vài mét.
Phải xuống một chút để đi lên.
429
01:14:23,041 --> 01:14:25,375
Cách đỉnh núi gần một tiếng.
430
01:14:27,250 --> 01:14:28,625
Trưa ngày 4 tháng Ba.
431
01:14:28,708 --> 01:14:30,791
Đoàn đang trên đường tới Trại Ba.
432
01:14:31,875 --> 01:14:38,500
Kế hoạch hôm nay là lấy đồ tiếp tế
và đem chúng lên Trại Bốn.
433
01:14:38,583 --> 01:14:40,333
Chắc họ sẽ có hai lều.
434
01:14:47,125 --> 01:14:50,333
Vậy thật sự là có chuyện gì?
Sao ông không đi xa hơn?
435
01:14:50,416 --> 01:14:51,375
Tôi sẽ đi chứ
436
01:14:52,083 --> 01:14:55,375
nhưng đồng đội không nói là
tôi đang ở mốc trước đỉnh.
437
01:14:56,291 --> 01:14:59,291
Thế nên tôi bắt đầu đi xuống
và khi tôi về nước,
438
01:14:59,375 --> 01:15:03,250
vài tháng sau, tôi mới biết
rằng tôi chưa chạm tới đỉnh núi.
439
01:15:04,750 --> 01:15:06,541
Tình hình sao rồi?
440
01:15:08,250 --> 01:15:10,250
Trả lời đi, hết.
441
01:15:10,333 --> 01:15:12,833
Chúng tôi nghe rõ, hết!
442
01:15:15,000 --> 01:15:17,416
Tới 10:15 gió sẽ lặng.
443
01:15:17,500 --> 01:15:19,250
Đến trưa là ổn định.
444
01:15:19,750 --> 01:15:23,750
Nghe vậy thì mừng rồi vì ở đây…
445
01:15:23,833 --> 01:15:29,458
Anh bạn à, kéo ăng-ten lên
vì tôi chả nghe gì cả, hết.
446
01:15:37,333 --> 01:15:39,250
Trở lại Broad Peak có khó không?
447
01:15:40,666 --> 01:15:41,833
Anh nghĩ sao?
448
01:15:44,375 --> 01:15:46,708
Không hề dễ chịu khi chết dần chết mòn…
449
01:15:48,750 --> 01:15:50,416
với cảm giác như thế là hết.
450
01:15:50,500 --> 01:15:52,666
Người thân thì ở xa vạn dặm
451
01:15:52,750 --> 01:15:54,625
và không thể nói từ biệt họ.
452
01:15:55,666 --> 01:16:00,000
Toàn bộ cơ thể đã đi đến giới hạn
và anh không thể làm gì được nữa.
453
01:16:01,916 --> 01:16:03,916
Sự vô vọng kinh khủng.
454
01:16:04,583 --> 01:16:07,125
Đó là ký ức của tôi về núi Broad Peak.
455
01:16:15,458 --> 01:16:18,500
Về rồi khi hồi hương, trở về nhà,
456
01:16:19,458 --> 01:16:22,291
hoá ra tất cả đều vô nghĩa.
457
01:16:23,500 --> 01:16:24,666
Anh hiểu chứ?
458
01:16:24,750 --> 01:16:25,625
Vô nghĩa.
459
01:16:55,000 --> 01:16:58,208
Dự báo cho ba lần mỗi ngày.
Buổi sáng có vẻ khả quan.
460
01:16:58,791 --> 01:17:02,375
Dự báo tốt đấy.
Hy vọng là đúng thực tế. Cúp.
461
01:17:04,041 --> 01:17:09,416
7.400 MÉT TRÊN MỰC NƯỚC BIỂN
GIAI ĐOẠN LEO ĐỈNH
462
01:17:11,750 --> 01:17:13,125
Năm giờ sẽ khởi hành.
463
01:17:14,750 --> 01:17:16,333
Chúng tôi đồng ý.
464
01:17:22,708 --> 01:17:25,125
Năm giờ hơi trễ.
465
01:17:26,333 --> 01:17:27,166
Ba giờ đi.
466
01:17:29,750 --> 01:17:30,750
Năm giờ.
467
01:17:34,541 --> 01:17:35,791
Các ông thấy sao?
468
01:17:36,291 --> 01:17:39,166
Chúng tôi thấy ổn. Làm được.
469
01:17:41,416 --> 01:17:43,916
Rồi, nhưng các ông phải nói với Krzysiek.
470
01:17:47,458 --> 01:17:49,291
Năm giờ? Ai quyết định đó?
471
01:17:52,583 --> 01:17:55,125
Thì là mọi người.
472
01:17:56,041 --> 01:17:59,041
Tôi nghĩ tầm đó là sẽ trễ ba giờ, hết.
473
01:18:00,708 --> 01:18:03,000
Ý ông là ta phải đi sớm hơn nữa?
474
01:18:04,708 --> 01:18:06,000
Năm giờ ổn rồi.
475
01:18:06,083 --> 01:18:08,375
Bình minh là ta sẽ tới kẽ nứt.
476
01:18:08,916 --> 01:18:11,541
Và nhiệt độ là -40 độ C.
477
01:18:11,625 --> 01:18:14,125
Tôi không muốn bị phỏng lạnh nữa. Hết.
478
01:18:17,250 --> 01:18:18,833
Đội nào sẽ đi lên?
479
01:18:20,375 --> 01:18:23,166
Cả bốn chúng tôi. Cùng đi hết.
480
01:18:24,750 --> 01:18:26,125
Sao không chia làm hai?
481
01:18:28,375 --> 01:18:32,208
Krzysiek, nếu đi hết thì có cơ may hơn.
482
01:18:32,916 --> 01:18:36,125
Thời tiết sẽ thuận lợi
và bọn tôi thấy lạc quan.
483
01:18:37,875 --> 01:18:41,125
Mỗi người chúng tôi đều đã khổ công
để leo đỉnh này.
484
01:18:42,250 --> 01:18:45,000
Nhưng phải nhanh lên.
Quãng đường còn xa.
485
01:18:45,083 --> 01:18:47,583
Đừng phí thời gian ban ngày. Hết và cúp.
486
01:19:03,000 --> 01:19:04,541
Chúng ta hơi bị chậm chân.
487
01:19:07,791 --> 01:19:11,250
Khó tránh rồi, Maciej.
Chúng ta phải nhanh lên.
488
01:19:13,791 --> 01:19:17,916
7.700 MÉT TRÊN MỰC NƯỚC BIỂN
9:00 SÁNG
489
01:19:19,166 --> 01:19:21,166
Đến kẽ nứt quá chậm.
490
01:19:21,250 --> 01:19:25,291
Chậm tiến độ hai giờ rồi.
491
01:19:25,791 --> 01:19:29,375
Đừng có lề mề nữa. Và cẩn thận đó.
492
01:19:29,458 --> 01:19:31,708
Thời tiết sẽ khá hơn.
493
01:19:31,791 --> 01:19:33,250
Sẽ có nhiều nắng.
494
01:19:33,333 --> 01:19:35,083
Nên tận dụng thời điểm
495
01:19:35,166 --> 01:19:37,791
vì đó là cơ hội cuối cùng mà chúng ta có.
496
01:19:38,291 --> 01:19:40,291
Sẽ không có cơ hội nữa đâu!
497
01:19:40,375 --> 01:19:41,458
Hết và cúp.
498
01:19:48,333 --> 01:19:51,750
7.900 MÉT TRÊN MỰC NƯỚC BIỂN
12:00 CHIỀU - RÃNH NÚI
499
01:19:58,958 --> 01:20:00,250
VÙNG TỬ THẦN
500
01:20:00,333 --> 01:20:02,166
Maciej, từ sáng đến nay…
501
01:20:02,791 --> 01:20:08,291
Maciej, từ sáng đến nay,
ông đã chậm tiến độ ba giờ rồi, hết.
502
01:20:08,875 --> 01:20:09,791
Chúng tôi biết.
503
01:20:12,083 --> 01:20:13,375
Thời tiết đang ổn.
504
01:20:14,750 --> 01:20:15,750
Trời quang rồi.
505
01:20:18,333 --> 01:20:19,416
Và chúng tôi thấy…
506
01:20:20,625 --> 01:20:21,833
Chúng tôi thấy khoẻ.
507
01:20:22,708 --> 01:20:25,333
Tốt đấy. Vậy các ông muốn đi tiếp à?
508
01:20:28,416 --> 01:20:29,875
Phải, chúng tôi đi tiếp.
509
01:20:30,375 --> 01:20:34,583
Vẫn còn đến bốn, năm tiếng
mới lên đến đỉnh.
510
01:20:34,666 --> 01:20:36,000
Các ông phải nhanh chân.
511
01:20:36,083 --> 01:20:38,083
Tôi lặp lại, phải nhanh chân.
512
01:20:38,166 --> 01:20:42,000
Mặt trời đang đẹp
nhưng sẽ rất lạnh khi sập tối.
513
01:20:42,083 --> 01:20:45,041
Đường xuống sẽ cực khó
với điều kiện như thế này.
514
01:20:45,125 --> 01:20:47,666
Hãy cẩn thận. Hết và cúp.
515
01:20:49,375 --> 01:20:51,750
Đã gian dối thì sống rất khổ sở.
516
01:20:52,750 --> 01:20:57,833
Suốt 25 năm, tôi luôn cố gắng
thoát khỏi điều đó. Để lấy lại danh dự.
517
01:20:58,583 --> 01:20:59,416
Đến hôm nay,
518
01:20:59,500 --> 01:21:02,541
tôi vẫn chưa hiểu vì sao
các đồng đội không nói với tôi sự thật.
519
01:21:05,250 --> 01:21:07,083
Nhưng chuyện đó đã lâu lắm rồi.
520
01:21:07,916 --> 01:21:10,250
Giờ tôi muốn nghĩ đến việc trước mắt hơn.
521
01:21:10,333 --> 01:21:12,875
Điều gì ông đang thấy ở trước mắt?
522
01:21:13,416 --> 01:21:14,375
Trận tái đấu?
523
01:21:14,958 --> 01:21:16,541
Tái đấu thành công?
524
01:21:17,291 --> 01:21:18,250
Rồi sẽ biết.
525
01:21:18,750 --> 01:21:21,750
Tôi leo một chút thôi
và để giúp các cậu thanh niên.
526
01:21:22,291 --> 01:21:24,625
Và nếu điều kiện thuận lợi…
527
01:21:26,666 --> 01:21:28,208
Tôi sẽ thực hiện nỗ lực.
528
01:21:29,375 --> 01:21:30,291
Một lần nữa.
529
01:22:07,458 --> 01:22:11,958
Chào Maciej. Chào Adam, Artur, Tomek.
Xin chào. Trả lời đi, hết.
530
01:22:34,625 --> 01:22:38,333
Chào Maciej. Chào các ông.
Nghe rõ trả lời đi, lạy Chúa!
531
01:22:38,416 --> 01:22:39,250
Hết.
532
01:22:46,833 --> 01:22:51,083
Chào Maciej. Chào các ông.
Bộ đàm các ông bị sao thế?
533
01:22:51,166 --> 01:22:53,250
Tóc tôi bạc luôn rồi. Hết.
534
01:22:58,916 --> 01:23:01,250
Chào Krzysiek, Maciej đây.
535
01:23:03,041 --> 01:23:04,708
Chúng tôi đã đến đỉnh Rocky.
536
01:23:07,250 --> 01:23:09,833
Mãi mới phản hồi!
537
01:23:09,916 --> 01:23:11,958
Đỉnh Rocky, hoan hô!
538
01:23:12,041 --> 01:23:15,625
Các ông đang ở độ cao 8.000
nhưng còn một đoạn để đến đỉnh.
539
01:23:15,708 --> 01:23:18,750
Tôi nghĩ là đã quá muộn.
540
01:23:18,833 --> 01:23:21,958
Nếu các ông đi tiếp,
các ông sẽ phải xuống trong đêm.
541
01:23:22,041 --> 01:23:23,541
Như thế sẽ rất khó.
542
01:23:25,333 --> 01:23:28,500
Nên các ông hãy cân nhắc việc quay về.
543
01:23:28,583 --> 01:23:30,541
Maciej, suy nghĩ đi. Hết.
544
01:23:37,291 --> 01:23:40,708
Tôi không đến tận đây để quay về bây giờ.
545
01:23:41,750 --> 01:23:42,916
Hết và cúp.
546
01:23:55,083 --> 01:23:57,250
Mọi người hãy tự quyết định.
547
01:24:18,791 --> 01:24:21,250
Xin chào. Trả lời đi, hết.
548
01:24:31,375 --> 01:24:35,208
Maciej, Artur, Tomek, Adam, hết.
549
01:24:49,916 --> 01:24:54,333
Chào Maciej. Các ông ơi.
Adam, Artur, Tomek. Hết.
550
01:25:03,375 --> 01:25:05,875
Vào ngày 5 tháng Ba, năm 2013,
551
01:25:05,958 --> 01:25:12,125
các nhà leo núi người Ba Lan là
những người đầu leo Broad Peak mùa đông.
552
01:25:20,500 --> 01:25:24,750
Adam Bielecki
đặt chân lên đỉnh lúc 5:20 chiều.
553
01:25:56,833 --> 01:26:02,416
Artur Malek chạm đỉnh vào nửa giờ sau.
554
01:26:16,000 --> 01:26:21,458
Tomasz Kowalski lên đến đỉnh lúc 6:00 tối.
555
01:29:33,583 --> 01:29:34,708
A lô, Krzysiek?
556
01:29:36,875 --> 01:29:37,833
A lô, Krzysiek?
557
01:29:40,791 --> 01:29:46,208
Maciej, tôi nghe đây!
Ông đang ở đâu vậy hả? Hết!
558
01:29:58,625 --> 01:29:59,750
Trên đỉnh núi!
559
01:30:06,333 --> 01:30:07,250
Trên đỉnh núi.
560
01:30:23,791 --> 01:30:26,000
Maciej Berbeka leo núi Broad Peak
561
01:30:26,083 --> 01:30:29,666
vào đúng 25 năm sau nỗ lực đầu tiên
562
01:30:29,750 --> 01:30:33,833
khi chỉ còn cách đỉnh núi 17 mét.
563
01:30:38,791 --> 01:30:39,791
TƯ LIỆU LƯU TRỮ
564
01:30:39,875 --> 01:30:41,375
Maciej, trả lời trại nền đi.
565
01:30:47,541 --> 01:30:51,083
Maciej, Tomek, trả lời đi, lạy Chúa.
Các ông đang ở đâu? Hết.
566
01:30:58,666 --> 01:31:01,333
Maciej, Tomek, đâu rồi hả, chết tiệt.
567
01:31:02,041 --> 01:31:05,125
Trả lời đi, hết.
568
01:31:10,541 --> 01:31:17,541
Maciej Berbeka và Tomasz Kowalski
đã tử nạn trên đường leo xuống.
569
01:41:00,333 --> 01:41:05,333
Biên dịch: Nguyên Huỳnh