1 00:00:06,083 --> 00:00:09,166 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:17,666 --> 00:00:19,875 Thập niên 80 đánh dấu chuỗi thành tựu ngoạn mục 3 00:00:19,958 --> 00:00:21,458 của giới leo núi Himalaya người Ba Lan. 4 00:00:21,541 --> 00:00:24,500 Sau lần leo mùa đông đầu tiên lên các núi hơn 8000 m thuộc Himalaya, 5 00:00:24,583 --> 00:00:27,791 họ đã sẵn sàng cho Karakoram, dãy núi khó chinh phục nhất thế giới. 6 00:00:27,875 --> 00:00:29,583 Mùa đông năm 88, điều kiện khắc nghiệt, 7 00:00:29,666 --> 00:00:32,791 các "Chiến binh Băng" muốn lên đỉnh núi cao thứ hai thế giới. 8 00:00:32,875 --> 00:00:34,208 Trong đó có Maciej Berbeka. 9 00:00:34,833 --> 00:00:38,208 Tôi không muốn nhắc lại các sự kiện đó. Không muốn. 10 00:00:39,291 --> 00:00:41,833 Tôi gần như mất tất cả trong cuộc thám hiểm. 11 00:00:42,458 --> 00:00:45,000 Tôi thật ra không hoàn toàn trở về từ đó. 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,333 Broad Peak mãi ở lại trong tôi. 13 00:00:49,250 --> 00:00:50,333 Và tôi ở trong nó. 14 00:01:02,833 --> 00:01:07,041 DÃY NÚI KARAKORAM THÁNG 3 NĂM 1988 15 00:01:50,125 --> 00:01:52,500 Maciej, ông ở đâu? Hết. 16 00:02:10,333 --> 00:02:12,375 Maciej, phản hồi đi. Hết. 17 00:02:20,833 --> 00:02:26,958 MỘT TUẦN TRƯỚC 18 00:02:43,083 --> 00:02:45,750 Mọi thứ không suôn sẻ trên núi K2 mùa đông ấy. 19 00:02:46,833 --> 00:02:49,958 Đường leo thẳng đứng dài 3 km từ trại nền sông băng, 20 00:02:50,041 --> 00:02:53,375 sau hai tháng, chúng tôi còn chưa đến mốc giữa. 21 00:02:53,958 --> 00:02:57,958 Khi đó Alek Lwow đề xuất leo lên núi Broad Peak gần bên. 22 00:02:59,041 --> 00:03:02,500 Chỉ hai chúng tôi, không có đội hỗ trợ. 23 00:03:03,708 --> 00:03:06,500 Đó là một ý tưởng mạo hiểm và điên rồ. 24 00:03:07,916 --> 00:03:12,458 Tôi không muốn đi nhưng nhận ra không thể thoát khỏi suy nghĩ đó. 25 00:04:00,041 --> 00:04:04,000 SÔNG BĂNG BALTORO TRẠI NỀN 26 00:04:35,833 --> 00:04:39,583 Cần dựng ba trại. Có khi là bốn. 27 00:04:40,750 --> 00:04:42,708 Có thể leo trong hai ngày. 28 00:04:45,583 --> 00:04:49,250 Nó ở gần và không nhiều gió như trên quả núi K2 chết tiệt đó. 29 00:04:50,666 --> 00:04:52,500 Tôi biết ông muốn thế nào mà. 30 00:04:54,000 --> 00:04:55,083 Tôi đi một mình. 31 00:04:55,708 --> 00:04:57,791 Andrzej sẽ không để ông đi đâu. 32 00:04:57,875 --> 00:05:00,583 Thế nên tôi mới cần ông! 33 00:05:03,041 --> 00:05:04,708 Khoan nói với ông ấy. 34 00:05:27,875 --> 00:05:30,750 Andrzej… 35 00:05:31,333 --> 00:05:36,625 Chúng tôi đến Trại Một rồi nhưng không thấy có các lều. 36 00:05:38,708 --> 00:05:42,916 Tất cả đồ tiếp tế bị thổi bay rồi. Chúng tôi đi tìm chúng. Hết. 37 00:05:43,000 --> 00:05:45,875 Krzysiu, đừng đi tìm chúng. Nghe không? 38 00:05:45,958 --> 00:05:49,291 Bão tuyết cũng quét qua trại nền. Phải dựng lại. 39 00:05:49,791 --> 00:05:52,583 Phải dựng lại trại nền. Đang đợi các ông. Xuống đi. 40 00:05:52,666 --> 00:05:53,541 Hết và cúp. 41 00:06:12,500 --> 00:06:14,000 Broad Peak gì chứ hả? 42 00:06:15,458 --> 00:06:17,250 Tôi không nghĩ ông như vậy. 43 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 - Cái gì? - Khỉ gió, Alek. Đã bảo đừng nói. 44 00:06:37,625 --> 00:06:41,166 - Còn lúc nào tệ hơn không? - Chẳng bao giờ là đúng lúc. 45 00:06:45,666 --> 00:06:46,916 Ông ấy bảo gì? 46 00:06:48,416 --> 00:06:49,541 Như mọi lần thôi. 47 00:06:50,083 --> 00:06:51,791 Bảo chúng ta điên rồi. 48 00:07:05,791 --> 00:07:08,583 Ngày 68 trong cuộc thám hiểm núi K2. 49 00:07:08,666 --> 00:07:13,583 Wielicki và Cichy dựng trại tạm trên đỉnh Black Pyramid. 50 00:07:14,625 --> 00:07:17,458 Toạ độ cao nhất mà chúng tôi đã đi được. 51 00:07:17,958 --> 00:07:21,166 Bất chấp giấy phép mãn hạn và thời tiết thất thường, 52 00:07:21,250 --> 00:07:23,208 toàn đội đều quyết tâm. 53 00:07:23,291 --> 00:07:27,208 Ít nhất chúng tôi sẽ nỗ lực một lần nữa để tiến lên đỉnh. 54 00:07:27,291 --> 00:07:30,166 Chúng tôi thấy khả quan. Kết thúc cuộc gọi. 55 00:07:30,875 --> 00:07:34,208 Ông biết sẽ không lên K2 được mà. Leo Broad Peak đi. 56 00:07:36,666 --> 00:07:37,666 Chả mất gì cả. 57 00:07:40,416 --> 00:07:41,625 Mất mạng đó. 58 00:07:42,833 --> 00:07:44,000 Tôi biết lúc từ bỏ. 59 00:07:44,083 --> 00:07:46,625 Giờ ông biết rồi. Ở trên đó khác. 60 00:07:46,708 --> 00:07:47,958 Andrzej, biết tôi mà. 61 00:07:55,208 --> 00:07:56,250 Mấy ông tính sao? 62 00:07:56,333 --> 00:08:00,666 Kiểu Alpine nhẹ nhàng, ba trại. Cùng lộ trình Krzysiek đã đi mùa hè. 63 00:08:02,166 --> 00:08:04,875 Ta còn chưa dựng Trại Hai. Họ đang ở bờ vực. 64 00:08:07,958 --> 00:08:09,083 Họ sẽ hiểu thôi. 65 00:08:15,833 --> 00:08:18,208 Quyết định này phá cuộc thám hiểm rồi. 66 00:08:19,583 --> 00:08:22,375 Ta đâu đến đây để ngồi trong lều. 67 00:08:22,458 --> 00:08:24,208 Để leo núi, phải không? 68 00:08:26,208 --> 00:08:28,041 Ta đến đây để leo núi K2. 69 00:08:28,625 --> 00:08:31,416 Thế giới đang dõi theo. Ta có thể leo hai đỉnh. 70 00:08:31,500 --> 00:08:34,375 Đợt mùa đông đầu tiên ở Karakoram. Thì đã sao? 71 00:08:34,458 --> 00:08:36,833 Sẽ là thành tích cá nhân của Berbeka và Lwow. 72 00:08:37,500 --> 00:08:38,541 Đâu phải cả đội. 73 00:08:38,625 --> 00:08:39,500 Ừ. Sao chứ? 74 00:08:39,583 --> 00:08:42,000 Sao không phải Krzysiek, người đã lên đó mùa hè? 75 00:08:42,500 --> 00:08:45,375 - Vì đó là ý của tôi. - Tuyệt quá. 76 00:08:45,958 --> 00:08:48,833 Có điên mới nghĩ thời tiết ở núi K2 sẽ khá hơn. 77 00:08:49,416 --> 00:08:51,541 Điên gì? Ông nói cái quái gì đó? 78 00:09:11,041 --> 00:09:12,750 Em ghét khoảnh khắc này. 79 00:09:18,000 --> 00:09:20,250 Cứ ngỡ như mọi thứ đều ổn… 80 00:09:26,875 --> 00:09:29,208 Em thấy anh đã quyết tâm rồi. 81 00:09:31,916 --> 00:09:34,833 Anh có nghĩ đến ở đây em phải chịu những gì không? 82 00:09:35,875 --> 00:09:37,625 Bọn trẻ phải chịu những gì? 83 00:09:38,166 --> 00:09:39,041 Niusiek à… 84 00:09:39,958 --> 00:09:41,083 Đừng gọi tên em. 85 00:10:18,708 --> 00:10:19,833 Sao ông làm thế? 86 00:10:23,583 --> 00:10:25,000 Ta dự định leo K2 mà. 87 00:10:26,583 --> 00:10:28,208 Đi cùng nhau thì khá hơn. 88 00:10:28,291 --> 00:10:31,291 - Bớt hai người chả khác mấy đâu. - Cũng chả ích gì. 89 00:10:31,791 --> 00:10:33,500 Krzysiek, tôi chỉ muốn thử. 90 00:10:36,375 --> 00:10:38,000 Tôi không tranh đua với ai. 91 00:10:44,583 --> 00:10:46,000 Chúc may mắn vậy. 92 00:11:03,625 --> 00:11:05,083 Bốn ngày nữa gặp. 93 00:11:06,041 --> 00:11:07,458 Nếu mọi sự suôn sẻ. 94 00:11:08,041 --> 00:11:09,458 Đâu còn lựa chọn khác. 95 00:11:14,083 --> 00:11:18,750 Đại sứ, Maciej Berbeka và Alek Lwow vừa rời trại nền chân núi K2 96 00:11:18,833 --> 00:11:20,250 đi về núi Broad Peak. 97 00:11:21,500 --> 00:11:24,541 Họ quyết định leo đỉnh kiểu Alpine nhẹ nhàng. 98 00:11:24,625 --> 00:11:28,875 Chúng tôi đang đợi phép để leo lên đỉnh núi. 99 00:11:29,375 --> 00:11:31,416 Hy vọng sẽ sớm thu xếp. 100 00:11:31,500 --> 00:11:32,375 Hết và cúp. 101 00:13:19,333 --> 00:13:20,583 Thời tiết tốt. 102 00:13:21,166 --> 00:13:23,666 Nhiệt độ không dưới -40 độ C ban đêm. 103 00:13:24,208 --> 00:13:27,958 Sáng ổn định, -30 độ, không gió. 104 00:13:28,916 --> 00:13:35,625 Nếu thời tiết duy trì, ngày mai các ông sẽ đi được 7.000 mét. 105 00:13:35,708 --> 00:13:36,583 Hết và cúp. 106 00:15:27,208 --> 00:15:28,208 Maciej! 107 00:15:40,666 --> 00:15:41,500 Maciej? 108 00:15:45,708 --> 00:15:46,750 Maciej? 109 00:16:01,291 --> 00:16:02,125 Ổn chứ? 110 00:16:04,083 --> 00:16:05,833 Tôi hiểu, Maciej, hiểu! 111 00:16:06,625 --> 00:16:09,708 Tiếc là thời tiết không ủng hộ các ông. 112 00:16:09,791 --> 00:16:12,875 Nếu bão tuyết không dừng, hãy quay về, nghe chứ? 113 00:16:12,958 --> 00:16:17,041 Quay lại nếu bão không dừng. Nguy hiểm lắm. 114 00:16:17,625 --> 00:16:20,250 Để ngày mai xem sao. 115 00:16:21,208 --> 00:16:22,708 Sáng mai. 116 00:16:22,791 --> 00:16:23,875 Hết và cúp. 117 00:17:29,458 --> 00:17:30,708 Em lo lắm, Maciej. 118 00:17:36,000 --> 00:17:38,666 Có lẽ em hiểu và chấp nhận, nhưng… 119 00:17:41,000 --> 00:17:42,625 Anh muốn em nói gì đây? 120 00:18:06,000 --> 00:18:07,041 Ổn rồi. 121 00:18:09,041 --> 00:18:10,083 Ừ. 122 00:18:23,708 --> 00:18:28,916 GIAI ĐOẠN LEO ĐỈNH 123 00:18:41,791 --> 00:18:43,041 Bọn tôi đến đây. 124 00:19:31,875 --> 00:19:32,708 Chết tiệt! 125 00:19:33,625 --> 00:19:34,583 Tiêu rồi. 126 00:19:42,125 --> 00:19:43,375 Vô ích thôi. 127 00:19:44,041 --> 00:19:45,250 Chúng ta sẽ đi vòng. 128 00:19:47,208 --> 00:19:49,125 Đi vòng thế quái nào được? 129 00:19:50,666 --> 00:19:53,041 Gần đến rồi. Quay về thì nhục lắm. 130 00:20:40,250 --> 00:20:42,750 Ở đây ổn. Ta có thể đi lối này. 131 00:20:46,083 --> 00:20:46,916 Muộn rồi. 132 00:20:48,041 --> 00:20:49,416 Thảm kịch sắp tới rồi. 133 00:20:50,000 --> 00:20:51,041 Không kịp đâu. 134 00:20:53,291 --> 00:20:54,333 Ta sẽ đi kịp. 135 00:20:57,666 --> 00:20:58,708 Chết tiệt. 136 00:21:00,250 --> 00:21:01,708 Ta nên quay về. 137 00:21:01,791 --> 00:21:02,750 Tôi sẽ xuống. 138 00:21:13,416 --> 00:21:14,708 Báo với Zawada đi. 139 00:21:22,625 --> 00:21:24,125 Tôi sẽ đi thêm chút nữa. 140 00:22:21,375 --> 00:22:22,583 Chúng tôi nên quay về. 141 00:22:23,833 --> 00:22:26,458 Càng lúc càng nguy hiểm rồi. Hết. 142 00:22:27,541 --> 00:22:28,416 Còn Maciej? 143 00:22:29,041 --> 00:22:30,416 Maciej nghĩ sao? 144 00:22:31,041 --> 00:22:33,000 Cho tôi nói với ông ấy. Hết. 145 00:22:34,208 --> 00:22:36,375 Maciej muốn đi lên. 146 00:22:37,958 --> 00:22:38,875 Hết. 147 00:22:39,791 --> 00:22:43,250 Ông thấy sao? Ông phải đánh giá tình hình. 148 00:22:43,333 --> 00:22:46,291 Chừng bốn, năm tiếng nữa để lên tới đỉnh. 149 00:22:46,375 --> 00:22:48,916 Hai ông chỉ có một bộ đàm. Đừng tách ra. 150 00:22:49,833 --> 00:22:51,291 Hợp tác đi! 151 00:24:45,333 --> 00:24:47,500 Maciej, trại nền đây, hết. 152 00:24:47,583 --> 00:24:50,041 VÙNG TỬ THẦN 153 00:25:04,916 --> 00:25:07,458 Maciej, trại nền đây, hết. Phản hồi đi. 154 00:25:42,458 --> 00:25:45,125 Maciej, phản hồi đi, hết. 155 00:25:58,458 --> 00:26:00,166 Phản hồi đi, lạy Chúa. 156 00:27:53,500 --> 00:27:54,458 Trại nền, trả lời! 157 00:27:56,416 --> 00:27:57,708 Trại nền, trả lời đi! 158 00:27:57,791 --> 00:27:59,875 Mãi mới nghe! Trại nền đây, hết. 159 00:28:00,958 --> 00:28:04,000 Maciej, mãi mới nghe! Báo vị trí của ông đi. Hết. 160 00:28:08,250 --> 00:28:11,250 Andrzej, phía trên không còn gì nữa. 161 00:28:13,958 --> 00:28:15,208 Tôi đang ở trên đỉnh. 162 00:28:16,666 --> 00:28:18,333 Tôi đang ở trên đỉnh đấy! 163 00:28:31,583 --> 00:28:33,875 Tuyệt lắm, Maciej. Rất tuyệt! 164 00:28:34,708 --> 00:28:40,500 Ông phải cẩn thận khi xuống núi. 165 00:28:40,583 --> 00:28:41,500 Tìm cái lều. 166 00:28:58,500 --> 00:29:01,291 Thành công lớn cho giới leo núi Himalaya người Ba Lan. 167 00:29:01,375 --> 00:29:05,041 Cuộc thám hiểm mùa đông của Hiệp hội Leo núi Ba lan 168 00:29:05,125 --> 00:29:08,166 có thể tự hào vì thành tựu ngoạn mục. 169 00:29:08,250 --> 00:29:12,791 Maciej Berbeka từ Zakopane đã leo hết núi Broad Peak lần đầu vào mùa đông. 170 00:29:12,875 --> 00:29:14,875 Giúp ông trở thành người đầu tiên 171 00:29:14,958 --> 00:29:18,625 vượt 8.000 mét vào mùa đông, ở Karakoram, 172 00:29:18,708 --> 00:29:21,625 dãy núi cao nhất, nguy hiểm nhất và khó khăn nhất 173 00:29:21,708 --> 00:29:23,375 trên thế giới. 174 00:31:17,500 --> 00:31:20,958 Maciej, ông ở đâu? Hết. 175 00:31:22,583 --> 00:31:25,791 Tôi đã đào một cái hố giữa rãnh. 176 00:31:29,500 --> 00:31:31,583 Tôi không thấy đường đi tiếp theo. 177 00:31:32,541 --> 00:31:35,333 Maciej, mong là trời sẽ sớm quang đãng. 178 00:31:35,416 --> 00:31:38,250 Ở yên trong hố. Sáng mai có thể khá hơn. 179 00:31:38,333 --> 00:31:41,625 Ông sẽ tìm được đường. Hãy cẩn trọng. 180 00:32:00,500 --> 00:32:02,666 Maciej, trại nền đây. Trả lời đi. 181 00:32:08,750 --> 00:32:10,166 Maciej, hết. 182 00:32:29,750 --> 00:32:31,166 Tôi không thấy gì cả. 183 00:32:32,708 --> 00:32:36,041 Andrzej, tôi vẫn ở vị trí cũ. 184 00:32:36,666 --> 00:32:41,916 Maciej, ông đã ở độ cao 8.000 mét được 16 giờ. Ông phải xuống ngay. Hết. 185 00:32:45,833 --> 00:32:48,875 Tôi không biết đi đường nào. Tôi lạc rồi. 186 00:32:49,541 --> 00:32:51,750 Maciej, ông đã ở đó quá lâu! 187 00:32:51,833 --> 00:32:55,208 Ông sẽ không qua khỏi một đêm nữa đâu. Ông phải xuống. 188 00:33:32,666 --> 00:33:34,916 Maciej, mong là ông đang xuống. 189 00:33:36,250 --> 00:33:38,083 Không thể ở lâu như thế! 190 00:33:44,708 --> 00:33:47,708 Tôi mất cảm giác chân rồi. 191 00:33:51,666 --> 00:33:55,291 Maciej, hai ông Mirek và Krzysiek Wielicki đang đi lên. 192 00:33:55,375 --> 00:33:57,375 Lặp lại, họ đang lên. 193 00:34:04,291 --> 00:34:05,583 Lên đâu? 194 00:34:06,375 --> 00:34:10,375 Lên Broad Peak để gặp cả hai người. 195 00:34:10,916 --> 00:34:13,875 Nếu thời tiết thuận lợi, hai ngày nữa họ sẽ gặp hai người. 196 00:34:13,958 --> 00:34:15,666 Họ sẽ đến đó trong hai ngày. 197 00:34:18,208 --> 00:34:21,583 Maciej, ông phải xuống! Ông không qua khỏi đêm nữa đâu. 198 00:34:22,125 --> 00:34:23,791 Ông còn sống là kỳ diệu rồi. 199 00:34:50,250 --> 00:34:54,041 Maciej, ông phải xuống. 200 00:34:54,125 --> 00:34:57,041 Ông không qua khỏi đêm nữa ở độ cao 8.000 mét đâu. 201 00:34:59,750 --> 00:35:00,625 Maciej… 202 00:35:05,916 --> 00:35:08,125 Maciej, nghe em nói không? 203 00:35:11,041 --> 00:35:11,875 Lại đây. 204 00:35:12,625 --> 00:35:13,458 Lại đây nào. 205 00:35:20,250 --> 00:35:21,125 Em sợ lắm. 206 00:35:32,250 --> 00:35:33,458 Đừng làm thế với em. 207 00:39:09,541 --> 00:39:10,458 Alek ơi! 208 00:39:14,708 --> 00:39:15,541 Alek! 209 00:39:18,291 --> 00:39:19,125 Alek! 210 00:39:34,000 --> 00:39:34,916 Alek! 211 00:39:41,083 --> 00:39:42,041 Alek! 212 00:39:57,916 --> 00:39:58,916 Maciej ơi! 213 00:40:02,041 --> 00:40:03,208 Maciej! 214 00:40:50,708 --> 00:40:52,250 Sao rồi? Ông ấy sao? 215 00:40:54,291 --> 00:40:58,083 Không đến nỗi, xét đến việc đã ở độ cao 8.000 mét được mấy ngày. 216 00:40:58,166 --> 00:40:59,833 Chỉ ngón chân bị phỏng lạnh. 217 00:41:00,333 --> 00:41:04,541 Các ông phải nhanh chóng đi xuống vào sáng sớm. 218 00:41:06,291 --> 00:41:08,666 Andrzej, ông ấy không đủ khoẻ để đi. 219 00:41:09,541 --> 00:41:13,375 Krzysiek và hai ông Mirek sẽ đến đó vào ngày mai 220 00:41:13,458 --> 00:41:15,041 nhưng các ông phải xuống. 221 00:41:15,125 --> 00:41:16,750 Các ông ở đó quá lâu rồi. 222 00:41:20,916 --> 00:41:22,625 Tôi không đỡ nổi ông! 223 00:41:34,000 --> 00:41:34,916 Cố lên! 224 00:41:38,041 --> 00:41:38,958 Maciej! 225 00:42:02,416 --> 00:42:05,125 Đến rồi! Xong rồi! 226 00:42:06,458 --> 00:42:10,666 Giỏi lắm, Krzysiek! Đưa họ xuống nhanh nhất có thể đi! 227 00:42:11,166 --> 00:42:14,958 Họ bị phỏng lạnh và mất nước. Sống sót là may lắm rồi. 228 00:42:16,833 --> 00:42:22,125 14:00 NGÀY HÔM SAU 229 00:42:31,625 --> 00:42:32,458 Maciej! 230 00:42:37,791 --> 00:42:42,250 Ông sẽ bay đến bệnh viện. Mọi thứ đã được lo liệu. 231 00:42:43,541 --> 00:42:45,166 Đừng lo gì nữa. 232 00:42:46,750 --> 00:42:48,708 - Cảm ơn. - Không việc gì. 233 00:42:55,500 --> 00:42:56,916 Tất cả sẽ ổn thôi! 234 00:44:10,666 --> 00:44:12,166 Chúng tôi tặng huy chương này 235 00:44:12,250 --> 00:44:14,708 để công nhận dũng khí và tinh thần của anh. 236 00:44:15,666 --> 00:44:17,041 Tốt lắm! 237 00:44:26,125 --> 00:44:27,291 Bố ơi! 238 00:44:30,625 --> 00:44:31,500 Lego kìa! 239 00:44:46,333 --> 00:44:50,916 Maciej, xin phép? Phỏng vấn một chút nhé. 240 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 Các con, lại đây. 241 00:44:53,166 --> 00:44:54,041 Krzyś, nào. 242 00:44:54,541 --> 00:44:58,458 Vì sao ông quyết định chinh phục ngọn núi đó? 243 00:45:00,000 --> 00:45:00,833 Ban đầu… 244 00:46:32,291 --> 00:46:33,166 Sao thế? 245 00:46:37,083 --> 00:46:38,000 Không có gì. 246 00:46:47,291 --> 00:46:48,208 Nói đi! 247 00:46:50,791 --> 00:46:51,833 Nói em nghe đi! 248 00:46:57,083 --> 00:46:58,291 Niusiek, anh yêu em. 249 00:48:11,375 --> 00:48:12,208 A lô? 250 00:48:12,875 --> 00:48:14,458 Chào Maciej. Andrzej đây. 251 00:48:15,541 --> 00:48:16,416 Chào. 252 00:48:17,166 --> 00:48:19,833 Ông thấy sao rồi? Có cần gì không? 253 00:48:22,375 --> 00:48:25,208 Không. Tất cả đều ổn. 254 00:48:25,875 --> 00:48:27,250 Thế thì tốt. 255 00:48:28,416 --> 00:48:30,375 Thật ra tôi gọi là vì… 256 00:48:31,041 --> 00:48:34,000 Nghe này, tôi không biết nói sao nhưng… 257 00:48:34,083 --> 00:48:35,416 Tính đi nữa à? 258 00:48:37,541 --> 00:48:40,833 Phải, chính xác. Nhưng không biết ông thấy sao. 259 00:48:40,916 --> 00:48:43,000 Bọn tôi định đi Nanga Parbat vài tháng nữa. 260 00:48:43,083 --> 00:48:45,916 Không biết sức khoẻ ông sao và có muốn đi sau khi… 261 00:48:46,000 --> 00:48:49,041 Thôi nào, có chứ. Nghe hay đó! 262 00:49:00,166 --> 00:49:02,166 Đây là trại nền chân núi K2. 263 00:49:05,250 --> 00:49:07,500 Hầu như mọi ngày như thế với bọn chú. 264 00:49:08,791 --> 00:49:10,208 Thảm kịch. 265 00:49:14,708 --> 00:49:17,000 Đó là thời tiết xấu ở vùng núi. 266 00:49:17,083 --> 00:49:19,541 Nghe nói chú đã ngủ trong hố hai ngày. 267 00:49:20,041 --> 00:49:20,875 Đúng vậy. 268 00:49:23,875 --> 00:49:26,083 Nhưng việc đó thì không có gì để kể. 269 00:49:43,875 --> 00:49:44,958 Đợi một chút. 270 00:49:58,000 --> 00:49:59,375 Không có gì. 271 00:50:07,833 --> 00:50:09,916 - Cảm ơn chú! - Cảm ơn. 272 00:50:18,666 --> 00:50:21,958 Nung chảy sô-cô-la, thêm sữa và bơ. 273 00:50:22,041 --> 00:50:25,250 - Trộn bột với bột nở… - Khoan đã. 274 00:50:26,125 --> 00:50:27,750 - Trộn bột. - Vâng. 275 00:50:30,958 --> 00:50:32,041 Bao nhiêu bột? 276 00:50:34,541 --> 00:50:36,833 - Con không biết. - Không vẽ ra à? 277 00:50:36,916 --> 00:50:37,833 Không ạ. 278 00:50:47,666 --> 00:50:48,500 Xin chào. 279 00:50:48,583 --> 00:50:50,208 - Có bố mẹ không? - Có bố ạ. 280 00:51:04,541 --> 00:51:05,375 Cảm ơn. 281 00:51:18,416 --> 00:51:19,250 Để bố. 282 00:51:20,041 --> 00:51:21,208 Cái này ngon hơn. 283 00:51:27,708 --> 00:51:30,416 NHÀ LEO NÚI TATRA 284 00:51:42,583 --> 00:51:45,041 ALEKSANDER LWOW CHIẾN THẮNG LÀ… SỐNG SÓT 285 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Maciej? 286 00:53:25,791 --> 00:53:27,000 Có ai đã biết? 287 00:53:29,000 --> 00:53:30,833 - Vào đi. - Ai đã biết? 288 00:53:40,083 --> 00:53:41,541 - Mọi người. - Mọi người? 289 00:53:42,166 --> 00:53:43,791 Tôi cứ tưởng ông sẽ chết. 290 00:53:44,583 --> 00:53:45,958 Ông gọi từ trên đỉnh. 291 00:53:46,041 --> 00:53:47,833 - Tôi đâu nghi ngờ gì. - Không? 292 00:53:49,458 --> 00:53:53,208 - Krzysiek bảo là còn quá sớm. - Krzysiek? Ông ta đâu? 293 00:53:53,875 --> 00:53:54,833 Alek đâu? 294 00:53:55,458 --> 00:53:57,291 Cả đám hèn nhát đó đâu? 295 00:53:57,958 --> 00:53:59,083 Ba tháng à? 296 00:53:59,708 --> 00:54:01,375 Suốt ba tháng trời 297 00:54:01,458 --> 00:54:04,291 không ai nói Berbeka là ông ta chưa chạm đỉnh à? 298 00:54:04,375 --> 00:54:06,125 Đóng kịch thế để làm gì? 299 00:54:06,208 --> 00:54:07,041 Để làm gì? 300 00:54:07,541 --> 00:54:10,541 Các ông muốn gì? Thành công? Tiền để thám hiểm tiếp? 301 00:54:10,625 --> 00:54:12,791 Có phải là vì tiền không? 302 00:54:12,875 --> 00:54:15,541 - Nếu tôi nói thì ông sẽ đi tiếp. - Andrzej? 303 00:54:17,041 --> 00:54:18,541 Ông đâu cho tôi lựa chọn! 304 00:54:18,625 --> 00:54:20,708 Còn Ewa sẽ lo hậu sự cho ông đó! 305 00:54:20,791 --> 00:54:22,750 Đừng lôi gia đình tôi vào! 306 00:54:23,666 --> 00:54:24,500 Maciej… 307 00:54:38,916 --> 00:54:39,791 Maciej! 308 00:55:34,750 --> 00:55:37,250 Tin chấn động trong giới leo núi. 309 00:55:37,333 --> 00:55:40,416 Maciej Berbeka, người đầu tiên leo núi Broad Peak vào mùa đông, 310 00:55:40,500 --> 00:55:42,083 thật ra đã không chạm đỉnh. 311 00:55:42,166 --> 00:55:44,625 Theo Aleksander Lwow, người đi theo sau, 312 00:55:44,708 --> 00:55:48,333 Berbeka đã đến đỉnh Rocky, cột mốc trước đỉnh. 313 00:55:48,416 --> 00:55:50,541 Ông ấy chỉ còn cách vài mét. 314 00:55:50,625 --> 00:55:52,583 Ngọn núi hiện vẫn chưa được chinh phục. 315 00:55:52,666 --> 00:55:54,125 Thực tế, Maciej Berbeka đến 316 00:55:54,208 --> 00:55:57,833 cột mốc trước đỉnh của núi Broad Peak (8.030 m trên mực nước biển) - đỉnh Rocky. 317 00:55:57,916 --> 00:56:00,208 Vị trí chỉ cách 17 mét dưới đỉnh núi chính 318 00:56:00,291 --> 00:56:02,916 nhưng còn phải leo một giờ qua một sườn núi trống. 319 00:56:03,000 --> 00:56:04,875 Một giờ đó có thể làm Maciej mất mạng. 320 00:56:04,958 --> 00:56:07,750 Có lẽ tốt nhất là ông ấy không nhận ra nhầm lẫn của mình. 321 00:56:20,250 --> 00:56:22,041 Krzysiu, ngủ đi con. 322 00:57:12,208 --> 00:57:14,125 Vani hay sô-cô-la? 323 00:57:24,166 --> 00:57:26,666 Janusz bảo bố không lên tới đỉnh. 324 00:57:26,750 --> 00:57:28,125 Đâu phải thế nhỉ? 325 00:57:49,541 --> 00:57:50,416 Sao rồi anh? 326 00:58:08,708 --> 00:58:12,916 Anh sẽ không đi bất kỳ cuộc thám hiểm quốc gia nào với họ nữa. 327 00:58:16,458 --> 00:58:17,458 Anh hứa. 328 00:58:41,083 --> 00:58:45,166 THÁNG 6 NĂM 2012 329 00:59:34,750 --> 00:59:35,916 Ba, hai, một! 330 00:59:59,458 --> 01:00:00,750 Coi chừng! 331 01:00:30,375 --> 01:00:33,208 WIELICKI KRZYSIEK 332 01:01:30,791 --> 01:01:32,375 Chào Maciej, Krzysiek đây. 333 01:01:32,458 --> 01:01:34,916 Không biết khi nào ông đi leo núi Andes, 334 01:01:35,000 --> 01:01:37,125 nhưng mong là gặp ông ở trong nước. 335 01:01:37,875 --> 01:01:39,083 Gọi lại cho tôi nhé. 336 01:02:21,333 --> 01:02:22,791 Ổn không anh? 337 01:02:26,416 --> 01:02:27,416 Ổn mà. 338 01:02:34,625 --> 01:02:35,875 Anh chỉ mệt thôi. 339 01:02:41,000 --> 01:02:42,083 Mình đi ngủ thôi. 340 01:03:17,208 --> 01:03:19,458 Giờ tôi phải chọn vài bức. 341 01:03:20,333 --> 01:03:23,583 Quan trọng là tập hợp chúng sau đó, tại buổi triển lãm. 342 01:03:26,250 --> 01:03:27,083 Chào. 343 01:03:30,000 --> 01:03:31,583 Tôi gọi ông không được. 344 01:03:32,166 --> 01:03:35,666 Tôi đi ngang qua đây nên đã ghé vào. 345 01:03:42,625 --> 01:03:43,833 Cho bộ sưu tập của ông. 346 01:03:45,166 --> 01:03:46,083 Chào. 347 01:04:06,125 --> 01:04:07,375 Chúng tôi có đủ hết. 348 01:04:08,416 --> 01:04:11,625 Trang thiết bị, một đội trẻ khoẻ. 349 01:04:14,708 --> 01:04:16,708 Tôi cần người có kinh nghiệm. 350 01:04:17,708 --> 01:04:18,791 Hơn nữa… 351 01:04:21,500 --> 01:04:23,291 ông xứng đáng chuyến đi này. 352 01:04:25,291 --> 01:04:27,291 Tôi xứng đáng bình yên và tĩnh lặng. 353 01:04:27,375 --> 01:04:29,791 Ông xứng đáng chinh phục ngọn núi chết tiệt đó. 354 01:04:32,083 --> 01:04:33,250 Nào, muộn rồi. 355 01:04:36,500 --> 01:04:37,458 Maciej… 356 01:04:43,541 --> 01:04:45,333 Ta phải kết thúc việc dang dở. 357 01:04:47,541 --> 01:04:50,208 Krzysiu, tôi không phải làm gì cả. 358 01:04:56,916 --> 01:04:59,166 Đi nào, chắc Ewa đã dọn phòng cho ông. 359 01:05:00,083 --> 01:05:01,916 Không, tôi không ở lại đâu. 360 01:05:03,583 --> 01:05:04,625 Gửi lời chào nhé. 361 01:05:05,541 --> 01:05:06,375 Tạm biệt. 362 01:05:20,500 --> 01:05:21,833 Ông ấy rủ anh đi đâu? 363 01:05:27,666 --> 01:05:28,583 Núi Broad Peak. 364 01:05:51,166 --> 01:05:52,208 Anh đã từ chối. 365 01:07:22,208 --> 01:07:25,458 Vì vẻ đẹp và tốt lành cô đã đem lại cho chúng tôi. 366 01:07:25,541 --> 01:07:27,916 Vì những điều xuất phát từ tấm lòng. 367 01:07:28,416 --> 01:07:31,333 Và vì tính nghệ thuật trong tác phẩm của cô. 368 01:07:31,875 --> 01:07:34,541 Ewa thân mến, cảm ơn vì là chính cô. 369 01:08:45,208 --> 01:08:46,208 Anh sẽ đi. 370 01:08:51,291 --> 01:08:52,125 Em biết. 371 01:09:24,875 --> 01:09:26,666 Anh phải hứa với em một điều. 372 01:09:41,125 --> 01:09:44,375 Đừng cố lên tới đỉnh nếu anh thấy không ổn. 373 01:09:51,458 --> 01:09:52,291 Niusiek… 374 01:09:54,375 --> 01:09:55,250 Hứa với em đi. 375 01:09:59,333 --> 01:10:00,166 Hứa đi. 376 01:10:27,208 --> 01:10:28,041 Không sao mà. 377 01:10:52,750 --> 01:10:56,375 Người đầu tiên leo núi Manaslu và núi Cho Oyu vào mùa đông. 378 01:10:57,041 --> 01:11:02,791 Người đầu tiên vượt 8.000 mét vào mùa đông ở dãy Karakoram. 379 01:11:02,875 --> 01:11:05,125 Thật ra là núi Broad Peak. 380 01:11:05,625 --> 01:11:07,458 Ông đã đặt lối đi mới trên Annapurna. 381 01:11:07,541 --> 01:11:11,958 Người Ba Lan đầu tiên lên núi Everest từ phía Trung Quốc. 382 01:11:12,041 --> 01:11:16,250 Chỉ huy đoàn thám hiểm mùa đông và người hướng dẫn trên cao. 383 01:11:16,333 --> 01:11:19,291 Mỗi năm ông dẫn khách lên các đỉnh của Bảy Đỉnh Núi, 384 01:11:19,375 --> 01:11:22,541 giúp ông mãi là một huyền thoại. 385 01:11:25,000 --> 01:11:27,166 Tôi xin giới thiệu. Đây là Artur. 386 01:11:27,833 --> 01:11:28,833 Hân hạnh gặp ông. 387 01:11:28,916 --> 01:11:30,458 - Tomek. - Chào ông. 388 01:11:30,958 --> 01:11:33,291 - Adam. - Rất vinh dự. 389 01:11:33,916 --> 01:11:34,750 Maciej. 390 01:11:39,875 --> 01:11:41,500 Tôi có thể kể thêm 391 01:11:41,583 --> 01:11:45,291 vì ông ấy đã đóng góp rất nhiều cho lịch sử leo núi của Ba Lan 392 01:11:45,375 --> 01:11:47,375 nhưng tôi sẽ chỉ nói là, 393 01:11:47,458 --> 01:11:49,041 Maciej Berbeka! 394 01:12:01,083 --> 01:12:02,583 Đây là đoàn chúng tôi. 395 01:12:02,666 --> 01:12:04,666 Chúng tôi có kinh nghiệm nhưng… 396 01:12:05,833 --> 01:12:07,916 các chàng trai trẻ đây có sức mạnh. 397 01:12:08,000 --> 01:12:10,875 Dù chúng tôi chưa từng leo cùng nhau, 398 01:12:11,625 --> 01:12:13,625 chúng tôi biết họ rất tài. 399 01:12:13,708 --> 01:12:15,791 Họ đã có những thành tích rất tốt. 400 01:12:17,250 --> 01:12:20,708 Maciej và tôi đã cùng đi cuộc thám hiểm đầu tiên. 401 01:12:22,208 --> 01:12:25,750 Chúng tôi đều nhớ rõ, có lẽ là quá rõ. 402 01:12:25,833 --> 01:12:28,583 Chúng tôi đều hiểu ngọn núi đó và nó… 403 01:12:30,291 --> 01:12:33,458 Trước khi đụng độ với ngọn núi, ông có thấy bồn chồn 404 01:12:33,541 --> 01:12:35,458 hay quyết tâm phục thù không? 405 01:12:36,041 --> 01:12:39,750 Tôi mất khá lâu để quyết định có nên leo Broad Peak vào mùa đông 406 01:12:39,833 --> 01:12:43,041 nhưng lý lẽ của Krzysiek Wielicki đã thuyết phục tôi. 407 01:12:43,916 --> 01:12:48,625 Ông ấy bảo chúng tôi phải kết thúc việc còn dang dở. 408 01:12:55,875 --> 01:12:59,708 Trại Hai, trả lời đi. Hết. 409 01:13:06,458 --> 01:13:09,916 Trại nền, trả lời đi, Tomek đây. 410 01:13:11,833 --> 01:13:14,875 Có dự báo thời tiết không? Hết. 411 01:13:17,625 --> 01:13:21,916 Sức gió 35 nút trên giờ tại độ cao 7.000 mét. 412 01:13:22,500 --> 01:13:25,750 Sáng mai là 15, sau đó là năm. 413 01:13:26,583 --> 01:13:29,208 Trời có thể êm hoàn toàn vào gần trưa. 414 01:13:29,291 --> 01:13:30,500 Đó là ngày mai. 415 01:13:32,541 --> 01:13:37,000 Ở độ cao 8.000 mét vào thứ ba thì sao? Hết! 416 01:13:40,958 --> 01:13:43,750 Năm, 15 và 20. 417 01:13:44,541 --> 01:13:46,250 Còn thứ tư nữa. 418 01:13:46,333 --> 01:13:51,166 Mười lăm, 15 và một. Một nút. 419 01:13:52,125 --> 01:13:53,000 Hết. 420 01:13:54,916 --> 01:13:58,000 Chúng tôi sẽ chịu được sức gió một nút. 421 01:13:58,500 --> 01:13:59,333 Hết. 422 01:14:03,500 --> 01:14:08,875 Ông từng đến đó rồi nhỉ? Rất gần đến đỉnh núi, 25 năm trước. 423 01:14:09,750 --> 01:14:11,791 Tôi cứ ngỡ đã lên đến đỉnh núi. 424 01:14:13,000 --> 01:14:13,833 Nghĩa là sao? 425 01:14:14,958 --> 01:14:19,375 Năm 1988, tôi đã lên đỉnh Rocky, cột mốc trước đỉnh của Broad Peak. 426 01:14:19,458 --> 01:14:22,541 Nó thấp hơn vài mét. Phải xuống một chút để đi lên. 427 01:14:23,041 --> 01:14:25,375 Cách đỉnh núi gần một tiếng. 428 01:14:27,250 --> 01:14:28,625 Trưa ngày 4 tháng Ba. 429 01:14:28,708 --> 01:14:30,791 Đoàn đang trên đường tới Trại Ba. 430 01:14:31,875 --> 01:14:38,500 Kế hoạch hôm nay là lấy đồ tiếp tế và đem chúng lên Trại Bốn. 431 01:14:38,583 --> 01:14:40,333 Chắc họ sẽ có hai lều. 432 01:14:47,125 --> 01:14:50,333 Vậy thật sự là có chuyện gì? Sao ông không đi xa hơn? 433 01:14:50,416 --> 01:14:51,375 Tôi sẽ đi chứ 434 01:14:52,083 --> 01:14:55,375 nhưng đồng đội không nói là tôi đang ở mốc trước đỉnh. 435 01:14:56,291 --> 01:14:59,291 Thế nên tôi bắt đầu đi xuống và khi tôi về nước, 436 01:14:59,375 --> 01:15:03,250 vài tháng sau, tôi mới biết rằng tôi chưa chạm tới đỉnh núi. 437 01:15:04,750 --> 01:15:06,541 Tình hình sao rồi? 438 01:15:08,250 --> 01:15:10,250 Trả lời đi, hết. 439 01:15:10,333 --> 01:15:12,833 Chúng tôi nghe rõ, hết! 440 01:15:15,000 --> 01:15:17,416 Tới 10:15 gió sẽ lặng. 441 01:15:17,500 --> 01:15:19,250 Đến trưa là ổn định. 442 01:15:19,750 --> 01:15:23,750 Nghe vậy thì mừng rồi vì ở đây… 443 01:15:23,833 --> 01:15:29,458 Anh bạn à, kéo ăng-ten lên vì tôi chả nghe gì cả, hết. 444 01:15:37,333 --> 01:15:39,250 Trở lại Broad Peak có khó không? 445 01:15:40,666 --> 01:15:41,833 Anh nghĩ sao? 446 01:15:44,375 --> 01:15:46,708 Không hề dễ chịu khi chết dần chết mòn… 447 01:15:48,750 --> 01:15:50,416 với cảm giác như thế là hết. 448 01:15:50,500 --> 01:15:52,666 Người thân thì ở xa vạn dặm 449 01:15:52,750 --> 01:15:54,625 và không thể nói từ biệt họ. 450 01:15:55,666 --> 01:16:00,000 Toàn bộ cơ thể đã đi đến giới hạn và anh không thể làm gì được nữa. 451 01:16:01,916 --> 01:16:03,916 Sự vô vọng kinh khủng. 452 01:16:04,583 --> 01:16:07,125 Đó là ký ức của tôi về núi Broad Peak. 453 01:16:15,458 --> 01:16:18,500 Về rồi khi hồi hương, trở về nhà, 454 01:16:19,458 --> 01:16:22,291 hoá ra tất cả đều vô nghĩa. 455 01:16:23,500 --> 01:16:24,666 Anh hiểu chứ? 456 01:16:24,750 --> 01:16:25,625 Vô nghĩa. 457 01:16:55,000 --> 01:16:58,208 Dự báo cho ba lần mỗi ngày. Buổi sáng có vẻ khả quan. 458 01:16:58,791 --> 01:17:02,375 Dự báo tốt đấy. Hy vọng là đúng thực tế. Cúp. 459 01:17:04,041 --> 01:17:09,416 7.400 MÉT TRÊN MỰC NƯỚC BIỂN GIAI ĐOẠN LEO ĐỈNH 460 01:17:11,750 --> 01:17:13,125 Năm giờ sẽ khởi hành. 461 01:17:14,750 --> 01:17:16,333 Chúng tôi đồng ý. 462 01:17:22,708 --> 01:17:25,125 Năm giờ hơi trễ. 463 01:17:26,333 --> 01:17:27,166 Ba giờ đi. 464 01:17:29,750 --> 01:17:30,750 Năm giờ. 465 01:17:34,541 --> 01:17:35,791 Các ông thấy sao? 466 01:17:36,291 --> 01:17:39,166 Chúng tôi thấy ổn. Làm được. 467 01:17:41,416 --> 01:17:43,916 Rồi, nhưng các ông phải nói với Krzysiek. 468 01:17:47,458 --> 01:17:49,291 Năm giờ? Ai quyết định đó? 469 01:17:52,583 --> 01:17:55,125 Thì là mọi người. 470 01:17:56,041 --> 01:17:59,041 Tôi nghĩ tầm đó là sẽ trễ ba giờ, hết. 471 01:18:00,708 --> 01:18:03,000 Ý ông là ta phải đi sớm hơn nữa? 472 01:18:04,708 --> 01:18:06,000 Năm giờ ổn rồi. 473 01:18:06,083 --> 01:18:08,375 Bình minh là ta sẽ tới kẽ nứt. 474 01:18:08,916 --> 01:18:11,541 Và nhiệt độ là -40 độ C. 475 01:18:11,625 --> 01:18:14,125 Tôi không muốn bị phỏng lạnh nữa. Hết. 476 01:18:17,250 --> 01:18:18,833 Đội nào sẽ đi lên? 477 01:18:20,375 --> 01:18:23,166 Cả bốn chúng tôi. Cùng đi hết. 478 01:18:24,750 --> 01:18:26,125 Sao không chia làm hai? 479 01:18:28,375 --> 01:18:32,208 Krzysiek, nếu đi hết thì có cơ may hơn. 480 01:18:32,916 --> 01:18:36,125 Thời tiết sẽ thuận lợi và bọn tôi thấy lạc quan. 481 01:18:37,875 --> 01:18:41,125 Mỗi người chúng tôi đều đã khổ công để leo đỉnh này. 482 01:18:42,250 --> 01:18:45,000 Nhưng phải nhanh lên. Quãng đường còn xa. 483 01:18:45,083 --> 01:18:47,583 Đừng phí thời gian ban ngày. Hết và cúp. 484 01:19:03,000 --> 01:19:04,541 Chúng ta hơi bị chậm chân. 485 01:19:07,791 --> 01:19:11,250 Khó tránh rồi, Maciej. Chúng ta phải nhanh lên. 486 01:19:13,791 --> 01:19:17,916 7.700 MÉT TRÊN MỰC NƯỚC BIỂN 9:00 SÁNG 487 01:19:19,166 --> 01:19:21,166 Đến kẽ nứt quá chậm. 488 01:19:21,250 --> 01:19:25,291 Chậm tiến độ hai giờ rồi. 489 01:19:25,791 --> 01:19:29,375 Đừng có lề mề nữa. Và cẩn thận đó. 490 01:19:29,458 --> 01:19:31,708 Thời tiết sẽ khá hơn. 491 01:19:31,791 --> 01:19:33,250 Sẽ có nhiều nắng. 492 01:19:33,333 --> 01:19:35,083 Nên tận dụng thời điểm 493 01:19:35,166 --> 01:19:37,791 vì đó là cơ hội cuối cùng mà chúng ta có. 494 01:19:38,291 --> 01:19:40,291 Sẽ không có cơ hội nữa đâu! 495 01:19:40,375 --> 01:19:41,458 Hết và cúp. 496 01:19:48,333 --> 01:19:51,750 7.900 MÉT TRÊN MỰC NƯỚC BIỂN 12:00 CHIỀU - RÃNH NÚI 497 01:19:58,958 --> 01:20:00,250 VÙNG TỬ THẦN 498 01:20:00,333 --> 01:20:02,166 Maciej, từ sáng đến nay… 499 01:20:02,791 --> 01:20:08,291 Maciej, từ sáng đến nay, ông đã chậm tiến độ ba giờ rồi, hết. 500 01:20:08,875 --> 01:20:09,791 Chúng tôi biết. 501 01:20:12,083 --> 01:20:13,375 Thời tiết đang ổn. 502 01:20:14,750 --> 01:20:15,750 Trời quang rồi. 503 01:20:18,333 --> 01:20:19,416 Và chúng tôi thấy… 504 01:20:20,625 --> 01:20:21,833 Chúng tôi thấy khoẻ. 505 01:20:22,708 --> 01:20:25,333 Tốt đấy. Vậy các ông muốn đi tiếp à? 506 01:20:28,416 --> 01:20:29,875 Phải, chúng tôi đi tiếp. 507 01:20:30,375 --> 01:20:34,583 Vẫn còn đến bốn, năm tiếng mới lên đến đỉnh. 508 01:20:34,666 --> 01:20:36,000 Các ông phải nhanh chân. 509 01:20:36,083 --> 01:20:38,083 Tôi lặp lại, phải nhanh chân. 510 01:20:38,166 --> 01:20:42,000 Mặt trời đang đẹp nhưng sẽ rất lạnh khi sập tối. 511 01:20:42,083 --> 01:20:45,041 Đường xuống sẽ cực khó với điều kiện như thế này. 512 01:20:45,125 --> 01:20:47,666 Hãy cẩn thận. Hết và cúp. 513 01:20:49,375 --> 01:20:51,750 Đã gian dối thì sống rất khổ sở. 514 01:20:52,750 --> 01:20:57,833 Suốt 25 năm, tôi luôn cố gắng thoát khỏi điều đó. Để lấy lại danh dự. 515 01:20:58,583 --> 01:20:59,416 Đến hôm nay, 516 01:20:59,500 --> 01:21:02,541 tôi vẫn chưa hiểu vì sao các đồng đội không nói với tôi sự thật. 517 01:21:05,250 --> 01:21:07,083 Nhưng chuyện đó đã lâu lắm rồi. 518 01:21:07,916 --> 01:21:10,250 Giờ tôi muốn nghĩ đến việc trước mắt hơn. 519 01:21:10,333 --> 01:21:12,875 Điều gì ông đang thấy ở trước mắt? 520 01:21:13,416 --> 01:21:14,375 Trận tái đấu? 521 01:21:14,958 --> 01:21:16,541 Tái đấu thành công? 522 01:21:17,291 --> 01:21:18,250 Rồi sẽ biết. 523 01:21:18,750 --> 01:21:21,750 Tôi leo một chút thôi và để giúp các cậu thanh niên. 524 01:21:22,291 --> 01:21:24,625 Và nếu điều kiện thuận lợi… 525 01:21:26,666 --> 01:21:28,208 Tôi sẽ thực hiện nỗ lực. 526 01:21:29,375 --> 01:21:30,291 Một lần nữa. 527 01:22:07,458 --> 01:22:11,958 Chào Maciej. Chào Adam, Artur, Tomek. Xin chào. Trả lời đi, hết. 528 01:22:34,625 --> 01:22:38,333 Chào Maciej. Chào các ông. Nghe rõ trả lời đi, lạy Chúa! 529 01:22:38,416 --> 01:22:39,250 Hết. 530 01:22:46,833 --> 01:22:51,083 Chào Maciej. Chào các ông. Bộ đàm các ông bị sao thế? 531 01:22:51,166 --> 01:22:53,250 Tóc tôi bạc luôn rồi. Hết. 532 01:22:58,916 --> 01:23:01,250 Chào Krzysiek, Maciej đây. 533 01:23:03,041 --> 01:23:04,708 Chúng tôi đã đến đỉnh Rocky. 534 01:23:07,250 --> 01:23:09,833 Mãi mới phản hồi! 535 01:23:09,916 --> 01:23:11,958 Đỉnh Rocky, hoan hô! 536 01:23:12,041 --> 01:23:15,625 Các ông đang ở độ cao 8.000 nhưng còn một đoạn để đến đỉnh. 537 01:23:15,708 --> 01:23:18,750 Tôi nghĩ là đã quá muộn. 538 01:23:18,833 --> 01:23:21,958 Nếu các ông đi tiếp, các ông sẽ phải xuống trong đêm. 539 01:23:22,041 --> 01:23:23,541 Như thế sẽ rất khó. 540 01:23:25,333 --> 01:23:28,500 Nên các ông hãy cân nhắc việc quay về. 541 01:23:28,583 --> 01:23:30,541 Maciej, suy nghĩ đi. Hết. 542 01:23:37,291 --> 01:23:40,708 Tôi không đến tận đây để quay về bây giờ. 543 01:23:41,750 --> 01:23:42,916 Hết và cúp. 544 01:23:55,083 --> 01:23:57,250 Mọi người hãy tự quyết định. 545 01:24:18,791 --> 01:24:21,250 Xin chào. Trả lời đi, hết. 546 01:24:31,375 --> 01:24:35,208 Maciej, Artur, Tomek, Adam, hết. 547 01:24:49,916 --> 01:24:54,333 Chào Maciej. Các ông ơi. Adam, Artur, Tomek. Hết. 548 01:25:03,375 --> 01:25:05,875 Vào ngày 5 tháng Ba, năm 2013, 549 01:25:05,958 --> 01:25:12,125 các nhà leo núi người Ba Lan là những người đầu leo Broad Peak mùa đông. 550 01:25:20,500 --> 01:25:24,750 Adam Bielecki đặt chân lên đỉnh lúc 5:20 chiều. 551 01:25:56,833 --> 01:26:02,416 Artur Malek chạm đỉnh vào nửa giờ sau. 552 01:26:16,000 --> 01:26:21,458 Tomasz Kowalski lên đến đỉnh lúc 6:00 tối. 553 01:29:33,583 --> 01:29:34,708 A lô, Krzysiek? 554 01:29:36,875 --> 01:29:37,833 A lô, Krzysiek? 555 01:29:40,791 --> 01:29:46,208 Maciej, tôi nghe đây! Ông đang ở đâu vậy hả? Hết! 556 01:29:58,625 --> 01:29:59,750 Trên đỉnh núi! 557 01:30:06,333 --> 01:30:07,250 Trên đỉnh núi. 558 01:30:23,791 --> 01:30:26,000 Maciej Berbeka leo núi Broad Peak 559 01:30:26,083 --> 01:30:29,666 vào đúng 25 năm sau nỗ lực đầu tiên 560 01:30:29,750 --> 01:30:33,833 khi chỉ còn cách đỉnh núi 17 mét. 561 01:30:38,791 --> 01:30:39,791 TƯ LIỆU LƯU TRỮ 562 01:30:39,875 --> 01:30:41,375 Maciej, trả lời trại nền đi. 563 01:30:47,541 --> 01:30:51,083 Maciej, Tomek, trả lời đi, lạy Chúa. Các ông đang ở đâu? Hết. 564 01:30:58,666 --> 01:31:01,333 Maciej, Tomek, đâu rồi hả, chết tiệt. 565 01:31:02,041 --> 01:31:05,125 Trả lời đi, hết. 566 01:31:10,541 --> 01:31:17,541 Maciej Berbeka và Tomasz Kowalski đã tử nạn trên đường leo xuống. 567 01:41:00,333 --> 01:41:05,333 Biên dịch: Nguyên Huỳnh