1 00:00:10,750 --> 00:00:12,750 ‫"شارع (فاير فلاي)"‬ 2 00:00:21,166 --> 00:00:23,166 ‫حسنًا، حان دوري، الحقيقة أم التحدي؟‬ 3 00:00:23,833 --> 00:00:24,666 ‫الحقيقة.‬ 4 00:00:26,791 --> 00:00:27,833 ‫حسنًا، التحدي.‬ 5 00:00:27,833 --> 00:00:30,208 ‫- أغمضي عينيك.‬ ‫- حسنًا.‬ 6 00:00:30,208 --> 00:00:31,625 ‫انزعي نظّارتك الآن.‬ 7 00:00:31,625 --> 00:00:33,750 ‫حاضر حضرة جلالة الآنسة "هارت".‬ 8 00:00:37,291 --> 00:00:38,666 ‫هل يمكنني فتح عينيّ الآن؟‬ 9 00:00:41,291 --> 00:00:43,083 ‫- "تال"؟‬ ‫- أنا هنا يا "مولاركي".‬ 10 00:00:53,416 --> 00:00:54,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 11 00:00:56,000 --> 00:00:58,958 ‫آسفة، لا أصدّق أن هذه أنت.‬ 12 00:00:58,958 --> 00:01:01,416 ‫كم مرّ من الزمن، عام ربما؟‬ 13 00:01:03,458 --> 00:01:05,583 ‫عمّ تتحدثين يا غريبة الأطوار؟‬ 14 00:01:06,625 --> 00:01:10,666 ‫ألا تتذكرين؟ تشاجرنا ولم نعد صديقتين.‬ 15 00:01:55,458 --> 00:01:56,958 {\an8}‫نمت لفترة لا بأس بها.‬ 16 00:01:58,583 --> 00:01:59,875 {\an8}‫تكاد الجلسة تنتهي.‬ 17 00:02:00,791 --> 00:02:04,375 {\an8}‫لا شك أنك مللت في جلوسك هنا.‬ ‫لم تكن مضطرًا إلى البقاء.‬ 18 00:02:04,375 --> 00:02:09,208 {\an8}‫أتمزحين؟ أحب هذا المكان.‬ ‫إنه أجمل من صالات الانتظار في المطار.‬ 19 00:02:14,041 --> 00:02:15,000 {\an8}‫سأساعدك.‬ 20 00:02:17,291 --> 00:02:18,208 {\an8}‫شكرًا.‬ 21 00:02:23,666 --> 00:02:25,291 {\an8}‫بدأ شكلها يتّضح.‬ 22 00:02:26,333 --> 00:02:28,541 {\an8}‫أكملت عدة سنتيمترات منها.‬ 23 00:02:28,541 --> 00:02:30,708 {\an8}‫تكفي لنجعل منها ربطة عنق ربما.‬ 24 00:02:30,708 --> 00:02:31,625 {\an8}‫أنت لئيم.‬ 25 00:02:31,625 --> 00:02:36,083 {\an8}‫أو جورب صغير لكلب "تشيواوا".‬ 26 00:02:36,083 --> 00:02:39,000 {\an8}‫أنت محظوظ لكوني لا أستطيع الوصول إليك.‬ 27 00:02:39,875 --> 00:02:42,333 {\an8}‫حسنًا، مضت ساعة ونصف، كيف تشعرين؟‬ 28 00:02:43,541 --> 00:02:47,166 {\an8}‫بخير، شعور الغثيان ليس قويًا هذه المرة.‬ 29 00:02:52,833 --> 00:02:55,333 {\an8}‫شكرًا لك، الجميع يعتنون بي كثيرًا.‬ 30 00:02:55,333 --> 00:02:59,041 {\an8}‫نحب مجيئك إلينا. أنت مشرقة كشعاع شمس.‬ 31 00:03:05,291 --> 00:03:08,958 {\an8}‫لا ترهقي نفسك، وعودي إلينا بعد أسبوعين.‬ 32 00:03:08,958 --> 00:03:10,583 {\an8}‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 33 00:03:29,291 --> 00:03:30,583 {\an8}‫"كيت"، دعيني أساعدك.‬ 34 00:03:30,583 --> 00:03:32,791 {\an8}‫ماذا؟ لكي أرتاح؟‬ 35 00:03:32,791 --> 00:03:35,541 {\an8}‫أنا مرتاحة طوال اليوم، أريد أن أتحرك.‬ 36 00:03:35,541 --> 00:03:37,250 {\an8}‫ماذا تريد في شطيرتك؟‬ 37 00:03:37,250 --> 00:03:40,375 {\an8}‫الخردل فقط، إن كان موجودًا.‬ 38 00:03:42,166 --> 00:03:43,250 {\an8}‫شكرًا لك.‬ 39 00:03:47,583 --> 00:03:49,250 {\an8}‫مرحبًا، أتريدين مساعدة؟‬ 40 00:03:49,250 --> 00:03:52,250 ‫- لا، لا داعي، كيف كانت المدرسة؟‬ ‫- جيدة.‬ 41 00:03:52,916 --> 00:03:55,083 ‫هل شكرت والد "ريتشل" لإيصالك؟‬ 42 00:03:55,083 --> 00:03:57,875 ‫نعم. يقول إنه لا يمانع إيصالي متى أردت.‬ 43 00:03:57,875 --> 00:04:00,125 ‫جدة "ريتشل" مصابة بالسرطان‬ ‫ولذا فهم متفهمون.‬ 44 00:04:03,375 --> 00:04:07,875 ‫حصلت على تذكرة الحفل الشتوي اليوم.‬ ‫سأذهب مع "تايلر" و"إيما".‬ 45 00:04:08,583 --> 00:04:11,000 ‫أول حفل رسمي لك، ما أجمل هذا.‬ 46 00:04:11,000 --> 00:04:13,208 ‫لنقصد المركز التجاري‬ ‫ونشتري لك ثوبًا ملائمًا.‬ 47 00:04:14,500 --> 00:04:16,416 ‫- جميل.‬ ‫- حقًا؟‬ 48 00:04:16,416 --> 00:04:17,791 ‫أحببت الفكرة، شكرًا.‬ 49 00:04:17,791 --> 00:04:20,875 ‫تريدين الذهاب لشراء ثوب معي؟‬ 50 00:04:20,875 --> 00:04:22,208 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 51 00:04:22,208 --> 00:04:24,916 ‫إذًا فلن تمانعي إن صوّرت كل الأثواب‬ 52 00:04:24,916 --> 00:04:27,083 ‫وانفجرت بالبكاء في وسط المتجر‬ 53 00:04:27,083 --> 00:04:29,416 ‫لأن صغيرتي كبرت بسرعة؟‬ 54 00:04:30,583 --> 00:04:31,416 ‫بالطبع لا مشكلة.‬ 55 00:04:32,291 --> 00:04:33,125 ‫سيكون ذلك ممتعًا.‬ 56 00:04:33,708 --> 00:04:35,541 ‫حسنًا، لنذهب يوم السبت.‬ 57 00:04:35,541 --> 00:04:38,208 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- السبت؟ لا، إن سمحت حالك بهذا.‬ 58 00:04:38,208 --> 00:04:39,458 ‫واثقة أنني سأكون بخير.‬ 59 00:04:39,458 --> 00:04:43,250 ‫بالطبع، ولكن لا تشعري بأنك ملزمة بشيء.‬ ‫دعي جسدك يخبرك بما يريد.‬ 60 00:04:43,250 --> 00:04:45,708 ‫- سأفعل هذا.‬ ‫- هل سارت جلسة العلاج الكيميائي بخير؟‬ 61 00:04:45,708 --> 00:04:48,458 ‫نعم، كانت مملة ولكن والدك بقي معي.‬ 62 00:04:48,958 --> 00:04:50,791 ‫- دعيها لي.‬ ‫- أمي، يمكنني فعلها.‬ 63 00:04:50,791 --> 00:04:53,958 ‫- أنا أمك وأريد تحضير شطيرة لك.‬ ‫- سأتولاها، أنت أعددت شطيرتي.‬ 64 00:04:53,958 --> 00:04:55,958 ‫سهلة. لم لا تضعين إبريق الماء ليغلي؟‬ 65 00:04:55,958 --> 00:04:58,208 ‫- نعم.‬ ‫- الساعة 4:15، تعلمين قصدي.‬ 66 00:04:58,208 --> 00:05:01,458 ‫يمكنك تناول حبة أخرى‬ ‫لمنع الغثيان إن أردت، أتريدين؟‬ 67 00:05:01,458 --> 00:05:03,958 ‫- سأنتظر لأنك...‬ ‫- تبدين متعبة.‬ 68 00:05:03,958 --> 00:05:04,875 ‫أتريدين الجلوس؟‬ 69 00:05:04,875 --> 00:05:06,333 ‫- لست متعبة.‬ ‫- أأنت متعبة؟‬ 70 00:05:06,333 --> 00:05:10,208 ‫أنا بأفضل حال رغم الظروف،‬ ‫أعتقد أنني...‬ 71 00:05:27,375 --> 00:05:30,500 ‫أنا "تالي"، اترك رسالة جميلة‬ ‫وإلّا فلن أعاود الاتصال بك.‬ 72 00:05:31,291 --> 00:05:35,250 ‫مرحبًا، هذه أنا. لا أصدّق‬ ‫أنك ما زلت تحتفظين بهذه الرسالة الصوتية.‬ 73 00:05:37,291 --> 00:05:39,833 ‫نعم.‬ 74 00:05:41,250 --> 00:05:44,958 ‫أعرف أن وقتًا طويلًا مرّ، ولكنني أفكر فيك،‬ 75 00:05:44,958 --> 00:05:50,875 ‫وأشعر بأن الوقت حان لنتحدث.‬ 76 00:05:52,083 --> 00:05:53,416 ‫اتصلي بي من فضلك.‬ 77 00:05:54,958 --> 00:05:57,083 ‫إن لم تتصلي فسأجد صورنا في الجامعة‬ 78 00:05:57,083 --> 00:06:00,583 ‫مع تسريحة شعرك المجعد المريعة‬ ‫وسأبيعها إلى مجلة "ناشيونال إنكوارير".‬ 79 00:06:01,291 --> 00:06:02,166 ‫أمزح معك.‬ 80 00:06:03,125 --> 00:06:06,083 ‫أنا "كيت" بالمناسبة، "مولاركي".‬ 81 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 ‫وبعدها أقمنا في منزل عائلته الريفي،‬ 82 00:06:19,791 --> 00:06:21,958 ‫وكان باذخًا للغاية.‬ 83 00:06:21,958 --> 00:06:22,875 ‫باذخ.‬ 84 00:06:22,875 --> 00:06:24,583 ‫كان أشبه بقلعة.‬ 85 00:06:24,583 --> 00:06:27,333 ‫كان فيه قاعة للحفلات مع موقد ضخم،‬ 86 00:06:27,333 --> 00:06:29,416 ‫وكان يتصرف بطريقة لعوبة.‬ 87 00:06:29,416 --> 00:06:31,083 ‫أهذه طريقة حديثك الآن؟‬ 88 00:06:31,083 --> 00:06:35,250 ‫لا، اسمعيني، كان يتصرف كأمير،‬ ‫"أترغبين في الرقص؟"‬ 89 00:06:35,250 --> 00:06:37,708 ‫"سأقطع رأس أي شخص يسيء إليك."‬ 90 00:06:37,708 --> 00:06:40,125 ‫لا يمكنني تقليد لهجته ولكننا كنا نضحك،‬ 91 00:06:40,125 --> 00:06:42,250 ‫وحينها قال ما قاله.‬ 92 00:06:42,916 --> 00:06:43,750 ‫"أحبك."‬ 93 00:06:44,458 --> 00:06:47,166 ‫كان كل شيء أشبه بقصة خيالية.‬ 94 00:06:47,166 --> 00:06:50,291 ‫مذهل، لا شك أنك كنت جذلانة.‬ 95 00:06:50,291 --> 00:06:52,125 ‫بالفعل، أظن ذلك.‬ 96 00:06:52,125 --> 00:06:54,166 ‫- هل "جذلانة" تعني سعيدة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 97 00:06:54,166 --> 00:06:58,291 ‫أنا سعيدة بعودتك. سنقيم احتفالًا مهيبًا.‬ 98 00:06:58,958 --> 00:07:01,166 ‫لا داعي لتقيمي لي حفلة ترحيب.‬ 99 00:07:01,166 --> 00:07:03,833 ‫أتمزحين؟ كنت أخطط لها منذ يوم رحيلك.‬ 100 00:07:03,833 --> 00:07:06,958 ‫وأيضًا، ألا تريدين استعراض‬ ‫الحب البديع بينك وبين "ثيو"؟‬ 101 00:07:06,958 --> 00:07:10,958 ‫بالطبع، نعم. لكنني لست واثقة‬ ‫من أنني أريد التفاخر أمام الجميع.‬ 102 00:07:11,458 --> 00:07:14,916 ‫هل تقصدين "جوني"؟‬ ‫لا مشكلة، لن نوجّه له دعوة.‬ 103 00:07:16,125 --> 00:07:19,125 ‫كيف حاله؟ لا أقصد أنني كنت أفكر فيه...‬ 104 00:07:19,625 --> 00:07:23,500 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- كما تركته، أسترالي ومزعج.‬ 105 00:07:23,500 --> 00:07:25,166 ‫هل يواعد أحدًا؟‬ 106 00:07:25,166 --> 00:07:27,125 ‫- عزيزتي.‬ ‫- ماذا، أنا...‬ 107 00:07:27,125 --> 00:07:30,458 ‫- ألم تؤثر فيك ستة أسابيع أوروبية؟‬ ‫- بلى، أثّرت بي كثيرًا.‬ 108 00:07:30,458 --> 00:07:33,083 ‫أنا أحب "ثيو" كثيرًا وبالكامل.‬ 109 00:07:33,083 --> 00:07:36,291 ‫شكرًا لإيصالك لي إلى العمل.‬ ‫رغم أنني لم أمنحك فرصة للرفض.‬ 110 00:07:36,291 --> 00:07:39,208 ‫والآن، السبب الحقيقي لطلبي بأن توصليني.‬ 111 00:07:39,208 --> 00:07:42,125 ‫عظيم، ما أروعك يا "تالي".‬ 112 00:07:42,125 --> 00:07:45,208 ‫- صورة عملاقة الحجم.‬ ‫- أعرف.‬ 113 00:07:46,083 --> 00:07:48,125 ‫يا للروعة، أنا متحمسة جدًا.‬ 114 00:07:48,125 --> 00:07:49,375 ‫"مولاركي".‬ 115 00:07:50,375 --> 00:07:52,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أعجبك الإعلان الجديد؟‬ 116 00:07:52,375 --> 00:07:53,333 ‫نعم.‬ 117 00:07:54,041 --> 00:07:56,916 ‫كيف كانت رحلتك؟ تبدين... أكثر اسمرارًا.‬ 118 00:07:56,916 --> 00:08:00,583 ‫ذهبنا في نزهات سير كثيرة،‬ 119 00:08:00,583 --> 00:08:04,416 ‫وتعلمت الكثير عن السير على الحصى.‬ 120 00:08:05,750 --> 00:08:07,333 ‫هذا لطيف.‬ 121 00:08:07,333 --> 00:08:10,000 ‫نعم، كان لطيفًا بالفعل.‬ 122 00:08:12,750 --> 00:08:16,625 ‫عجبي، أهذه... "تالي هارت"؟‬ 123 00:08:16,625 --> 00:08:18,625 ‫غير معقول، هذه أنت.‬ 124 00:08:18,625 --> 00:08:22,458 ‫من الأخبار، وعلى اللوحة الإعلانية هناك.‬ 125 00:08:23,250 --> 00:08:24,708 ‫آسفة، أنا "جويس".‬ 126 00:08:24,708 --> 00:08:25,625 ‫مرحبًا يا "جويس".‬ 127 00:08:25,625 --> 00:08:28,958 ‫مرحبًا، أنا وابنتي نتابعك دائمًا.‬ 128 00:08:28,958 --> 00:08:32,583 ‫إنها تحضر دروسًا في الصحافة‬ ‫في جامعة "واشنطن". وتريد أن تصبح مثلك.‬ 129 00:08:32,583 --> 00:08:35,166 ‫مذهل. أتعلمين؟‬ 130 00:08:36,250 --> 00:08:38,750 ‫دعيها تتصل بي.‬ 131 00:08:39,375 --> 00:08:41,291 ‫سأمنحها جولة في الاستوديو.‬ 132 00:08:41,291 --> 00:08:45,500 ‫هذا لطف بالغ منك يا آنسة "تالي هارت".‬ 133 00:08:45,500 --> 00:08:49,500 ‫- سرّني لقاؤك يا "جويس".‬ ‫- شكرًا لك، أقصد أجل.‬ 134 00:08:49,500 --> 00:08:52,250 ‫وأنا سُررت بلقائك كذلك...‬ 135 00:08:54,333 --> 00:08:55,250 ‫إلى اللقاء.‬ 136 00:08:59,041 --> 00:09:01,375 ‫أنت تكرهين شهرتك بالفعل.‬ 137 00:09:01,375 --> 00:09:05,166 ‫ماذا! لن أعتذر عن محبتي للتعارف مع الناس.‬ 138 00:09:05,166 --> 00:09:07,583 ‫تقصدين بالناس معجبيك الهائمين.‬ 139 00:09:07,583 --> 00:09:10,166 ‫ولم لا؟ إنهم السبب فيما أفعله.‬ 140 00:09:10,166 --> 00:09:12,416 ‫لا أعمل هكذا لأجل المال‬ ‫ولا اللوحات الإعلانية‬ 141 00:09:12,416 --> 00:09:14,791 ‫ولا لحجز طاولات مريحة في المطاعم.‬ 142 00:09:14,791 --> 00:09:17,000 ‫نعم، لأنك تكرهين كل هذه الأمور.‬ 143 00:09:17,000 --> 00:09:20,916 ‫أقول فقط إن الميزات جميلة‬ ‫ولكنها ليست السبب في عملي.‬ 144 00:09:21,833 --> 00:09:25,416 ‫أعمل هكذا لأتصل مع الناس مثل "جيل".‬ 145 00:09:26,000 --> 00:09:27,375 ‫- اسمها "جويس".‬ ‫- لا فرق.‬ 146 00:09:27,375 --> 00:09:31,875 ‫المهم أن "جويس" وغيرها ممّن ألمس حياتهم،‬ 147 00:09:31,875 --> 00:09:33,250 ‫هم السبب فيما أفعله.‬ 148 00:09:33,250 --> 00:09:34,750 ‫هم السبب فيما نفعله جميعنا.‬ 149 00:09:34,750 --> 00:09:37,458 ‫أنا لم أعد أفعل هذا لأنني طُردت،‬ 150 00:09:37,458 --> 00:09:40,708 ‫ولذا سأذهب إلى مقابلة عمل في وكالة للتأمين‬ 151 00:09:40,708 --> 00:09:43,416 ‫وأتظاهر بأنني أهتم بالتأمين فعلًا.‬ 152 00:09:43,416 --> 00:09:45,541 ‫سيكون أفضل أداء لي.‬ 153 00:09:48,250 --> 00:09:49,583 ‫حظًا موفقًا يا "مولاركي".‬ 154 00:09:51,291 --> 00:09:52,458 ‫- غير معقول.‬ ‫- بلى.‬ 155 00:09:52,458 --> 00:09:55,416 ‫كسرت ساقيها الاثنتين. أو أن هذا ما سمعته.‬ 156 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 ‫- يا للهول، يا للسيدة "هيويت" المسكينة.‬ ‫- نعم.‬ 157 00:09:58,041 --> 00:10:00,000 ‫أظن أن علينا إحضار معلمة بديلة.‬ 158 00:10:00,000 --> 00:10:02,333 ‫أو يمكنهم أن يلغوا المادة مثلًا.‬ 159 00:10:02,333 --> 00:10:04,291 ‫لماذا نعير اهتمامًا للقصص المختلقة‬ 160 00:10:04,291 --> 00:10:06,041 ‫بينما تحدث أمور حقيقية في العالم؟‬ 161 00:10:06,041 --> 00:10:09,000 ‫أحيانًا تكون القصص المختلقة‬ ‫أكثر واقعية من القصص الحقيقية.‬ 162 00:10:09,000 --> 00:10:12,125 ‫- هذا غير منطقيّ إطلاقًا.‬ ‫- مرحبًا جميعًا.‬ 163 00:10:12,833 --> 00:10:16,250 ‫أنا "سام وايفرلي"،‬ ‫وقبل أن تسألوا، نعم، الإشاعات صحيحة.‬ 164 00:10:16,250 --> 00:10:19,083 ‫أتيت إلى هنا من المستقبل‬ ‫لأعلّمكم الإنكليزية‬ 165 00:10:19,083 --> 00:10:25,291 ‫حتى تنجو هذه اللغة المذهلة‬ ‫بعد أن يدمر الفضائيون الأرض.‬ 166 00:10:26,000 --> 00:10:28,250 ‫سأخبركم بالقليل عني إن شئتم.‬ 167 00:10:28,250 --> 00:10:31,583 ‫أكثر علامة ترقيم أحبها‬ ‫هي الفاصلة المنقوطة.‬ 168 00:10:31,583 --> 00:10:35,000 ‫وأكثر كائن أحبه هو كلبي "هاملت".‬ 169 00:10:35,000 --> 00:10:39,041 ‫وبين عامي 1969 إلى 1972،‬ ‫رافقت فرقة "غريتفول ديد".‬ 170 00:10:39,041 --> 00:10:40,541 ‫- مستحيل.‬ ‫- لا، إنه يمزح.‬ 171 00:10:40,541 --> 00:10:42,250 ‫أنا لا أمزح فيما يخص فرقة "ديد".‬ 172 00:10:43,291 --> 00:10:47,000 ‫- ماذا عنك؟ ما الذي يوقظ شغفك؟‬ ‫- أنا؟ كرة القدم كما أظن.‬ 173 00:10:47,000 --> 00:10:49,250 ‫نعم، سيأخذنا "كوب" إلى بطولة الولاية.‬ 174 00:10:49,750 --> 00:10:52,583 ‫- رائع، الولاية...‬ ‫- أتشوق لينتهي كل هذا.‬ 175 00:10:52,583 --> 00:10:54,875 ‫- ما هو؟ الدرس أم اليوم؟‬ ‫- الثانوية.‬ 176 00:10:54,875 --> 00:10:57,833 ‫أنت، ذات الأسرار، ما قصتك؟‬ 177 00:10:58,958 --> 00:11:00,916 ‫هذه "تالي هارت" وصديقتها.‬ 178 00:11:01,833 --> 00:11:05,125 ‫أنا "كيت"، أجلس خلفك منذ الصف التاسع.‬ 179 00:11:06,833 --> 00:11:10,000 ‫"تالي هارت"،‬ ‫ما هو أكثر شيء ملفت قرأته هذا العام؟‬ 180 00:11:10,583 --> 00:11:11,875 ‫"تايغر بيت".‬ 181 00:11:12,750 --> 00:11:15,958 ‫أنت محظوظة،‬ ‫بعض أهم المواضيع التي سندرسها هذا الفصل‬ 182 00:11:15,958 --> 00:11:17,708 ‫مقتبسة عن مجلة "تايغر بيت".‬ 183 00:11:18,208 --> 00:11:22,958 ‫الشهرة والرومانسية‬ ‫واندفاع الهرمونات وعذاب المراهقة...‬ 184 00:11:24,041 --> 00:11:25,333 ‫لأن هذه الوحدة...‬ 185 00:11:27,208 --> 00:11:28,666 ‫هذه الوحدة تتحدث عن...‬ 186 00:11:31,666 --> 00:11:32,583 ‫"شيكسبير".‬ 187 00:11:35,416 --> 00:11:37,333 ‫سنبدأ هذا الفصل‬ 188 00:11:37,333 --> 00:11:39,708 ‫بمأساة "روميو" و"جولييت" المذهلة.‬ 189 00:11:39,708 --> 00:11:42,708 ‫ونظرًا لأنني أؤمن بأن الأعمال العظيمة‬ 190 00:11:42,708 --> 00:11:45,791 ‫تصبح أسهل فهمًا من خلال التمثيل،‬ 191 00:11:45,791 --> 00:11:50,500 ‫فقد أقنعت مديركم‬ ‫بالسماح لي بتنظيم إنتاج مسرحيّ،‬ 192 00:11:50,500 --> 00:11:52,416 ‫وأشجّع كل واحد فيكم على التقدم للأداء.‬ 193 00:11:52,416 --> 00:11:55,208 ‫حتى من لم يسبق لهم الوقوف على المسرح.‬ 194 00:12:01,291 --> 00:12:02,291 ‫"تال"؟‬ 195 00:12:02,875 --> 00:12:03,791 ‫لا أريد.‬ 196 00:12:15,083 --> 00:12:18,500 ‫عزيزتي، لا أحد يتوقع منك‬ ‫كتابة بطاقات الشكر حالًا.‬ 197 00:12:18,500 --> 00:12:19,625 ‫أريد ذلك.‬ 198 00:12:19,625 --> 00:12:23,958 ‫وكيف تعرفين ما أحضره كل شخص؟‬ ‫كل ما أراه هو خبز الموز.‬ 199 00:12:23,958 --> 00:12:25,291 ‫كل شيء هنا هو خبز الموز.‬ 200 00:12:25,291 --> 00:12:27,833 ‫هل هناك قانون ينص على وجوب‬ ‫إحضار خبز الموز لشخص مريض؟‬ 201 00:12:27,833 --> 00:12:30,500 ‫إنها هدية لطيفة،‬ ‫ولكن المرء يتوقع أحيانًا أنه قد يجد...‬ 202 00:12:30,500 --> 00:12:32,458 ‫- البروانيز؟‬ ‫- نعم، أو الكعك.‬ 203 00:12:32,458 --> 00:12:33,458 ‫- أو البسكويت.‬ ‫- أو الفطير المسطح.‬ 204 00:12:33,458 --> 00:12:34,916 ‫- أو المثلجات.‬ ‫- وصل خالي "شون".‬ 205 00:12:34,916 --> 00:12:36,458 ‫أو أي شيء بالشوكولا.‬ 206 00:12:36,458 --> 00:12:39,333 ‫مرحبًا، المعذرة، آمل أنني لا أقاطع شيئًا.‬ 207 00:12:39,333 --> 00:12:42,791 ‫كنت في الجوار وفكرت فيك...‬ 208 00:12:42,791 --> 00:12:44,666 ‫هل طلبت منك أمي أن تأتي لتطمئن عليّ؟‬ 209 00:12:46,375 --> 00:12:47,500 ‫ماذا؟‬ 210 00:12:47,500 --> 00:12:48,625 ‫لا.‬ 211 00:12:48,625 --> 00:12:50,625 ‫أردت أن أحضر لك هذا.‬ 212 00:12:51,875 --> 00:12:52,875 ‫أعددته بنفسي.‬ 213 00:12:55,416 --> 00:12:58,958 ‫خبز الموز؟ لفتة لطيفة، شكرًا لك.‬ 214 00:12:59,916 --> 00:13:00,750 ‫جيد.‬ 215 00:13:01,500 --> 00:13:02,708 ‫نعم.‬ 216 00:13:02,708 --> 00:13:07,083 ‫كيف حالك؟ هل تشعرين بالغثيان؟‬ 217 00:13:07,083 --> 00:13:10,333 ‫ليس سيئًا. يحدث أحيانًا.‬ 218 00:13:10,916 --> 00:13:12,833 ‫سمعت أن صودا الزنجبيل مفيدة.‬ 219 00:13:14,708 --> 00:13:16,000 ‫سأتذكّر هذا.‬ 220 00:13:16,791 --> 00:13:17,833 ‫صودا الزنجبيل.‬ 221 00:13:19,250 --> 00:13:20,125 ‫نعم.‬ 222 00:13:21,833 --> 00:13:23,083 ‫هل هذا الهاتف لأحد؟‬ 223 00:13:25,375 --> 00:13:26,208 ‫نعم، تبًا.‬ 224 00:13:28,208 --> 00:13:29,041 ‫أين وضعته؟‬ 225 00:13:33,541 --> 00:13:34,958 ‫لم وضعته في الثلاجة؟‬ 226 00:13:38,166 --> 00:13:39,833 ‫لأن دماغي معطوب بسبب العلاج.‬ 227 00:13:45,041 --> 00:13:45,875 ‫هل هو اتصال مهم؟‬ 228 00:13:45,875 --> 00:13:48,791 ‫لا، صديقتي "فيفيان" من درس الكتابة.‬ 229 00:13:49,666 --> 00:13:52,416 ‫من الجيد أن لديك أصدقاء يدعمونك حاليًا.‬ 230 00:13:53,958 --> 00:13:55,916 ‫نعم.‬ 231 00:13:59,500 --> 00:14:01,833 ‫هنا في الساحل الجنوبي للقارة القطبية،‬ 232 00:14:01,833 --> 00:14:06,166 ‫يمكننا رؤية أوضح‬ ‫آثار الاحتباس الحراري وأكثرها تدميرًا.‬ 233 00:14:06,875 --> 00:14:13,083 ‫ترون خلفي أضخم كتلة جليدية في العالم،‬ ‫جرف "روس" الجليدي.‬ 234 00:14:13,083 --> 00:14:17,500 ‫تطفو فوق المحيط الجنوبي‬ ‫منذ مئات آلاف السنين.‬ 235 00:14:18,291 --> 00:14:22,000 ‫إنها أعجوبة طبيعية تختفي ببطء.‬ 236 00:14:23,458 --> 00:14:25,000 ‫لا أشعر بوجهي حتى.‬ 237 00:14:27,000 --> 00:14:29,250 ‫ظننتك ستعتادين على البرد.‬ 238 00:14:29,250 --> 00:14:32,916 ‫نعم، هذا ما قلته لنفسي حين قبلت هذا العمل.‬ 239 00:14:33,416 --> 00:14:34,666 ‫علينا أن نزيد من قوتك.‬ 240 00:14:36,708 --> 00:14:38,375 ‫لا أعاني من البرد وحده، بل...‬ 241 00:14:39,333 --> 00:14:40,958 ‫الوحدة القاتلة؟‬ 242 00:14:42,208 --> 00:14:44,041 ‫نعم، ستعتادين على هذا أيضًا.‬ 243 00:14:44,708 --> 00:14:45,625 ‫آمل ذلك.‬ 244 00:14:46,458 --> 00:14:51,000 ‫افتقدت الناس في البداية،‬ ‫ثم تذكرت أنني أكره معظم الناس.‬ 245 00:14:52,625 --> 00:14:56,250 ‫لا شيء يزعجني هنا، لا تُوجد إلهاءات.‬ 246 00:14:56,250 --> 00:14:58,625 ‫لا تُوجد خدمة اتصالات ولا غيرها.‬ 247 00:14:58,625 --> 00:15:01,458 ‫لحسن حظي فليس لديّ من يتصل بي.‬ 248 00:15:03,541 --> 00:15:06,958 ‫لا بد من وجود شخص‬ ‫ينتظرك في الوطن، أنت "تالي هارت".‬ 249 00:15:07,833 --> 00:15:08,666 ‫صدقيني.‬ 250 00:15:09,750 --> 00:15:11,000 ‫لا أحد ينتظرني.‬ 251 00:15:15,750 --> 00:15:19,000 ‫يا للهول، الشكر للسماء على عودتك.‬ ‫عليك أن توقفيني عن أكل كلّ شيء.‬ 252 00:15:19,000 --> 00:15:21,625 ‫توقفي، ظننت أنك سترجئينها للحفلة.‬ 253 00:15:22,208 --> 00:15:25,250 ‫كنت سأفعل ولكنني بحاجة إليها.‬ ‫كانت مقابلتي تعيسة.‬ 254 00:15:25,250 --> 00:15:27,875 ‫ظلوا يسألونني عن خططي للمستقبل،‬ 255 00:15:27,875 --> 00:15:29,708 ‫هل لديّ حبيب؟ هل العلاقة جدية؟‬ 256 00:15:29,708 --> 00:15:31,833 ‫ما هي خططي حول الزواج والإنجاب؟‬ 257 00:15:31,833 --> 00:15:35,208 ‫أهي مقابلة عمل أم أسئلة حضّرتها أمي؟‬ 258 00:15:35,208 --> 00:15:36,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 259 00:15:36,500 --> 00:15:39,958 ‫ثم ظل يكرر أنهم يريدون‬ ‫موظفة تلتزم معهم لفترة طويلة.‬ 260 00:15:40,750 --> 00:15:42,083 ‫هذه أسئلة تافهة.‬ 261 00:15:42,083 --> 00:15:44,458 ‫- ما كانوا ليسألوا رجلًا عن كل هذا.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 262 00:15:44,458 --> 00:15:46,083 ‫هل رددت له الصاع صاعين؟‬ 263 00:15:46,083 --> 00:15:49,541 ‫طبعًا، رميته بدباسة‬ ‫ونعتّه بالمتحيز للذكور ثم خرجت غاضبة.‬ 264 00:15:49,541 --> 00:15:51,458 ‫- أحسنت.‬ ‫- أنا أمزح.‬ 265 00:15:51,458 --> 00:15:54,791 ‫لا يمكن أن أفعل هذا،‬ ‫كما أنني كنت أحاول الفوز بالعمل.‬ 266 00:15:55,666 --> 00:15:58,375 ‫يحدث هذا مع النساء كل يوم.‬ 267 00:15:58,375 --> 00:16:02,041 ‫وهذا ما يعطلنا عن التقدم في مهنتنا.‬ 268 00:16:02,041 --> 00:16:04,541 ‫أعرف، ولكن لا يمكننا فعل شيء لتغييره.‬ 269 00:16:05,916 --> 00:16:06,875 ‫نحن الأخبار.‬ 270 00:16:08,416 --> 00:16:10,875 ‫نملك القوة لنحسن ظروف الجيل الجديد.‬ 271 00:16:11,833 --> 00:16:14,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، الفتيات مثل ابنة "جيل"...‬ 272 00:16:14,000 --> 00:16:15,166 ‫ابنة "جويس".‬ 273 00:16:15,166 --> 00:16:16,500 ‫يقتدين بنا.‬ 274 00:16:16,500 --> 00:16:17,916 ‫يقتدين بك أنت غالبًا.‬ 275 00:16:17,916 --> 00:16:19,833 ‫لدينا قصة مهمة يا "مولاركي".‬ 276 00:16:20,625 --> 00:16:24,125 ‫سنجد عرض عمل في قسم إعلانات التوظيف.‬ 277 00:16:25,041 --> 00:16:27,916 ‫سأتقدم بطلب للعمل وأجري مقابلة،‬ 278 00:16:27,916 --> 00:16:30,750 ‫ثم نسجل ما يحدث بكاميرا خفية،‬ 279 00:16:30,750 --> 00:16:34,291 ‫ونرسل رجلًا يملك السيرة الذاتية نفسها‬ 280 00:16:34,291 --> 00:16:36,958 ‫ونقارن بين المقابلتين،‬ ‫ونفضح ازدواجية المعايير.‬ 281 00:16:39,250 --> 00:16:41,166 ‫- هل كرهت الفكرة؟‬ ‫- لا، بل أحببتها. إنها مذهلة.‬ 282 00:16:41,166 --> 00:16:44,958 ‫ولكن كيف ستتخفين؟‬ ‫أنت شهيرة في هذه المرحلة.‬ 283 00:16:45,500 --> 00:16:46,708 ‫أنت محقة للأسف.‬ 284 00:16:48,500 --> 00:16:49,750 ‫نحتاج إلى شخص غير معروف.‬ 285 00:16:55,875 --> 00:16:59,666 ‫حسنًا، وضعت العدسة هنا‬ ‫ولذا يجب أن تضعيها بهذا الاتجاه.‬ 286 00:16:59,666 --> 00:17:01,583 ‫أشعر بأنني جاسوسة.‬ 287 00:17:01,583 --> 00:17:03,500 ‫وإليك سيرتك الذاتية المزيفة.‬ 288 00:17:03,500 --> 00:17:04,541 ‫سيرة مبهرة.‬ 289 00:17:04,541 --> 00:17:08,041 ‫إن كنت أدير شركة معدات طبية‬ ‫فسأريد ضمك إلى فريق المبيعات.‬ 290 00:17:08,041 --> 00:17:10,916 ‫- مهلًا، معدات طبية؟‬ ‫- التزمي بالأجوبة البسيطة.‬ 291 00:17:10,916 --> 00:17:12,458 ‫- ستكونين مثالية.‬ ‫- حسنًا.‬ 292 00:17:12,458 --> 00:17:14,750 ‫لدينا عقبة بسيطة. مرض "هانك" ولن يأتي.‬ 293 00:17:14,750 --> 00:17:17,333 ‫- تبًا.‬ ‫- لا، ما زلنا نستطيع المتابعة.‬ 294 00:17:18,166 --> 00:17:20,125 ‫- أرسليني أنا.‬ ‫- حقًا؟‬ 295 00:17:20,708 --> 00:17:23,833 ‫لست ممثلًا لكنني أستطيع أداء دور رجل.‬ 296 00:17:24,458 --> 00:17:26,708 ‫كما أنني أريد تجربة اللهجة الأمريكية.‬ 297 00:17:27,208 --> 00:17:30,625 ‫لا مشكلة، ستدخل "كيت" أولًا ونحضّرك بعدها.‬ 298 00:17:30,625 --> 00:17:33,000 ‫- "تالي".‬ ‫- عُلم.‬ 299 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 ‫عُلم...‬ 300 00:17:35,541 --> 00:17:37,750 ‫سأتمرن عليها، انظري إلينا.‬ 301 00:17:37,750 --> 00:17:40,333 ‫عاد الفريق القديم يجتمع لصنع الأخبار.‬ 302 00:17:41,041 --> 00:17:42,083 ‫اشتقت إلى هذا.‬ 303 00:17:44,875 --> 00:17:48,333 ‫- نعم، وأنا كذلك.‬ ‫- حسنًا، هيا بنا، حان وقت العرض.‬ 304 00:17:49,708 --> 00:17:51,625 ‫"فسوف ينساب الضياء منهما ليملأ الهواء‬ 305 00:17:51,625 --> 00:17:54,125 ‫حتى تشقشق الطيور ظانّةً أن النهار لاح.‬ 306 00:17:54,125 --> 00:17:56,791 ‫انظر إليها كيف تسند خدّها في كفها."‬ 307 00:17:56,791 --> 00:17:58,708 ‫- أشكرك ثانيةً لمجيئك معي.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 308 00:17:58,708 --> 00:18:03,833 ‫"يا ليتني قفازها حتى ألامس خدها."‬ 309 00:18:11,000 --> 00:18:15,250 ‫- هل يمكنني نيل علامة إضافية لهذا؟‬ ‫- لا، ستنال شيئًا أقلّ قيمة.‬ 310 00:18:15,750 --> 00:18:19,041 ‫ستنال احترامي، شكرًا لك. من التالي؟‬ 311 00:18:20,833 --> 00:18:22,708 ‫"تالي هارت".‬ 312 00:18:23,541 --> 00:18:26,958 ‫لا، لم آت لأمثّل. أنا هنا لأدعم صديقتي.‬ 313 00:18:27,583 --> 00:18:31,041 ‫إن كنت ستراقبين زملاءك‬ ‫يصعدون ليكشفوا مكنونات قلوبهم،‬ 314 00:18:31,041 --> 00:18:32,666 ‫فربما تدينين لهم بالأمر ذاته.‬ 315 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 ‫حسنًا.‬ 316 00:18:52,000 --> 00:18:54,708 ‫"روميو"، آه يا "روميو".‬ 317 00:18:55,625 --> 00:18:57,375 ‫أين "روميو" اللعين؟‬ 318 00:19:01,875 --> 00:19:04,083 ‫حسنًا، تجسيد ملفت.‬ 319 00:19:05,291 --> 00:19:06,125 ‫التالي.‬ 320 00:19:08,750 --> 00:19:09,708 ‫تفضلي.‬ 321 00:19:23,625 --> 00:19:27,250 ‫"(روميو)، آه (روميو)‬ ‫لماذا سُميت (روميو)؟‬ 322 00:19:29,708 --> 00:19:32,291 ‫أنكر أباك أو ارفض اسمك.‬ 323 00:19:38,666 --> 00:19:39,916 ‫أو إذا لم تفعل،‬ 324 00:19:41,416 --> 00:19:45,833 ‫فأقسم لي بقسم الحب،‬ ‫ولن أبقى من آل (كابيوليت).‬ 325 00:19:49,166 --> 00:19:51,791 ‫لا أعادي غير اسمك.‬ 326 00:19:52,958 --> 00:19:55,708 ‫فأنت أنت نفسك. حتى لو لم تكن (مونتيجيو).‬ 327 00:19:57,666 --> 00:19:58,750 ‫ما شأن ذا (مونتيجيو)؟‬ 328 00:19:59,250 --> 00:20:04,750 ‫إنه ليس يدًا...‬ ‫إنه ليس يدًا ولا قدمًا أو ذراعًا...‬ 329 00:20:05,750 --> 00:20:09,875 ‫ليس وجهًا أو ذراعًا..."‬ 330 00:20:09,875 --> 00:20:12,416 ‫لا نسمعك يا عزيزتي، ارفعي صوتك.‬ 331 00:20:13,375 --> 00:20:16,208 ‫"ولا أي جزء آخر من رجل.‬ 332 00:20:16,208 --> 00:20:18,416 ‫خذ من الأسماء ما يرضيك.‬ 333 00:20:19,875 --> 00:20:21,000 ‫ليس للأسماء معنى.‬ 334 00:20:22,333 --> 00:20:26,541 ‫فالذي ندعوه وردًا...‬ ‫ينشر العطر وإن..."‬ 335 00:20:27,875 --> 00:20:33,166 ‫المعذرة. "ينشر العطر وإن غيرت اسمه."‬ 336 00:20:40,500 --> 00:20:43,625 ‫شكرًا جزيلًا لك. ما اسمك؟‬ 337 00:20:43,625 --> 00:20:44,791 ‫"كيت ماكنزي".‬ 338 00:20:46,083 --> 00:20:47,666 ‫أخبريني عن خبرتك.‬ 339 00:20:47,666 --> 00:20:51,791 ‫بدأت العمل في المبيعات‬ ‫قبل أربع سنوات وترقيت لأصبح مديرة.‬ 340 00:20:53,708 --> 00:20:55,500 ‫بدأت بالمبيعات،‬ 341 00:20:55,500 --> 00:20:58,916 ‫وبعد بضع سنوات ترقيت إلى مدير.‬ 342 00:20:58,916 --> 00:21:03,083 ‫مذهل، ألاحظ أنك تتمتع بمهارات القيادة.‬ 343 00:21:03,083 --> 00:21:06,916 ‫استفدت من نظام الحوافز الشهري‬ ‫لمضاعفة عائداتنا ثلاث مرات.‬ 344 00:21:06,916 --> 00:21:10,416 ‫نعم، لست واثقًا من استجابة فريقنا‬ 345 00:21:10,416 --> 00:21:13,500 ‫لهذا الأسلوب في الإدارة، يبدو لي عدائيًا.‬ 346 00:21:13,500 --> 00:21:16,625 ‫فلتعلم يا "ميتش"‬ ‫أنني حين أريد شيئًا أسعى لنيله.‬ 347 00:21:16,625 --> 00:21:19,208 ‫أحترم ثقتك بقدراتك.‬ 348 00:21:20,041 --> 00:21:23,666 ‫يتطلب عملنا ساعات طويلة‬ ‫من التواصل مع العملاء.‬ 349 00:21:24,416 --> 00:21:27,875 ‫في ليال عديدة لن تتمكني من العودة‬ ‫إلى منزلك لتحضير عشاء لطيف لعائلتك.‬ 350 00:21:29,750 --> 00:21:32,083 ‫نعمل بجدّ ونستمتع بوقت فراغنا.‬ 351 00:21:33,666 --> 00:21:35,750 ‫هذا هو العمل المناسب لي يا "ميتش".‬ 352 00:21:35,750 --> 00:21:40,083 ‫لا أريد استباق الأمور‬ ‫لكنني أتوقع أنك ستنسجم بيننا.‬ 353 00:21:40,791 --> 00:21:41,958 ‫ما أجمل هذا.‬ 354 00:21:41,958 --> 00:21:43,541 ‫شكرًا لك يا آنسة "ماكنزي".‬ 355 00:21:45,791 --> 00:21:46,666 ‫سنخبرك بقرارنا.‬ 356 00:21:47,333 --> 00:21:48,208 ‫رائع.‬ 357 00:21:50,250 --> 00:21:52,125 ‫دعاني إلى لعب الغولف‬ ‫في عطلة الأسبوع المقبل.‬ 358 00:21:52,125 --> 00:21:54,416 ‫وأنا تخيّلني في المطبخ حافية وحاملًا.‬ 359 00:21:54,416 --> 00:21:57,458 ‫هذا جيد، أتشوق لكشف حقارته.‬ 360 00:22:00,625 --> 00:22:03,416 ‫هذه ملكية خاصة، ممنوع التعدي.‬ 361 00:22:03,416 --> 00:22:04,750 ‫يا عجب العجاب!‬ 362 00:22:06,250 --> 00:22:07,666 ‫أنت "تالي هارت".‬ 363 00:22:08,666 --> 00:22:10,291 ‫بالفعل، ما اسمك؟‬ 364 00:22:11,250 --> 00:22:13,875 ‫- "هاورد".‬ ‫- "هاورد"، اسم جميل.‬ 365 00:22:13,875 --> 00:22:15,291 ‫أفهم أنك تعمل هنا.‬ 366 00:22:15,291 --> 00:22:16,625 ‫حارس أمن.‬ 367 00:22:16,625 --> 00:22:19,666 ‫إنهم محظوظون بك، من الواضح أنك ماهر بعملك.‬ 368 00:22:19,666 --> 00:22:23,416 ‫لا أصدق أن هذه أنت،‬ ‫أتابعك كل يوم على "كيه بي أو سي".‬ 369 00:22:23,416 --> 00:22:26,541 ‫هل تحضّرون فقرة إخبارية الآن؟‬ 370 00:22:28,666 --> 00:22:30,875 ‫كنت أعلم أن سماعاتنا معيبة.‬ 371 00:22:32,250 --> 00:22:37,458 ‫اسمعني يا "هاورد"، أرى بوضوح‬ ‫أنك رجل تجيد تمييز الصحافة المهنية.‬ 372 00:22:38,041 --> 00:22:42,375 ‫الحقيقة أنني بحاجة‬ ‫إلى شهادة مدير المكتب من أجل قصتي،‬ 373 00:22:42,375 --> 00:22:45,375 ‫ولكنني لن أنجح ما لم أفاجئه.‬ 374 00:22:46,166 --> 00:22:50,333 ‫هل يمكنك أن تسمح لنا بالدخول من دون موعد؟‬ 375 00:22:51,458 --> 00:22:54,166 ‫حسنًا... لا بأس.‬ 376 00:22:55,333 --> 00:22:58,375 ‫- من أجلك يا آنسة "هارت".‬ ‫- من فضلك، أصدقائي ينادونني "تالي".‬ 377 00:22:58,375 --> 00:22:59,416 ‫بالطبع.‬ 378 00:23:00,791 --> 00:23:01,625 ‫"تالي".‬ 379 00:23:05,166 --> 00:23:06,583 ‫تدينون لي بشراب.‬ 380 00:23:09,916 --> 00:23:13,583 ‫كان التصوير رائعًا اليوم يا عزيزتي.‬ ‫وما زلت تحتفظين بكل أصابعك.‬ 381 00:23:15,541 --> 00:23:17,750 ‫هل أنت متشوقة للعودة إلى الوطن؟‬ 382 00:23:19,083 --> 00:23:23,458 ‫لا أدري، لم أشعر بالدفء في الوطن‬ ‫منذ أن خسرت صديقتي المقربة.‬ 383 00:23:24,666 --> 00:23:27,458 ‫أنا آسفة، متى تُوفيت؟‬ 384 00:23:27,458 --> 00:23:29,916 ‫لا، إنها لم...‬ 385 00:23:30,958 --> 00:23:32,708 ‫انتهت صداقتنا وحسب.‬ 386 00:23:33,416 --> 00:23:36,083 ‫ربما تكون بأفضل حال‬ ‫من دون وجودي لأدمر حياتها الآن.‬ 387 00:23:36,083 --> 00:23:38,083 ‫إن لم تكوني متحمسة للعودة إلى الوطن،‬ 388 00:23:38,083 --> 00:23:41,250 ‫فربما يمكنك مرافقة طاقم العمل‬ ‫إلى موقع التصوير المقبل.‬ 389 00:23:42,125 --> 00:23:43,000 ‫أرخبيل "غالاباغوس"؟‬ 390 00:23:43,583 --> 00:23:44,708 ‫الجو دافئ هناك.‬ 391 00:23:45,708 --> 00:23:47,916 ‫والمناظر لا مثيل لها.‬ 392 00:23:49,458 --> 00:23:50,583 ‫أرخبيل مذهل.‬ 393 00:23:52,083 --> 00:23:53,875 ‫أرغب في الاستمتاع بالشمس.‬ 394 00:23:53,875 --> 00:23:57,625 ‫لكنني أحذّرك، ميزانيتنا شحيحة.‬ 395 00:23:58,625 --> 00:24:00,750 ‫لا أحد يهتم بأمر السلاحف العملاقة.‬ 396 00:24:01,250 --> 00:24:05,166 ‫ربما يهتمون إن رافقتكم نجمة معروفة.‬ 397 00:24:57,750 --> 00:24:58,583 ‫أبدو قبيحة.‬ 398 00:25:00,083 --> 00:25:01,333 ‫تبدين جميلة.‬ 399 00:25:01,833 --> 00:25:04,083 ‫أهذه "كيت مولاركي"؟‬ 400 00:25:04,708 --> 00:25:08,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- و"مارا"، ما أجمل هذا الثوب!‬ 401 00:25:09,416 --> 00:25:11,916 ‫- نحن نتسوق للحفل كذلك.‬ ‫- حدث مميز.‬ 402 00:25:14,375 --> 00:25:16,958 ‫أحببت هذه القبعة. مظهرك مرح.‬ 403 00:25:16,958 --> 00:25:18,083 ‫- شكرًا.‬ ‫- إذًا...‬ 404 00:25:20,291 --> 00:25:21,583 ‫كيف حالك؟‬ 405 00:25:22,458 --> 00:25:23,875 ‫أنا بخير، نعم.‬ 406 00:25:25,250 --> 00:25:27,333 ‫جلسات العلاج تجري بخير،‬ 407 00:25:27,333 --> 00:25:30,083 ‫وأنا محظوظة لأن فريق الأطباء رائع،‬ 408 00:25:30,083 --> 00:25:33,458 ‫نتعامل مع كل مرحلة علاج بما أمكننا.‬ 409 00:25:33,458 --> 00:25:35,041 ‫أنت مذهلة.‬ 410 00:25:35,041 --> 00:25:37,750 ‫قصتك ملهمة،‬ 411 00:25:37,750 --> 00:25:42,541 ‫وأنا جادة، إن كان هناك أي شيء أساعدك به...‬ 412 00:25:43,583 --> 00:25:45,416 ‫إن أردت دفع ثمن الثوب...‬ 413 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 ‫حسنًا.‬ 414 00:25:49,583 --> 00:25:52,208 ‫- بالطبع.‬ ‫- لا، أنا أمزح فقط...‬ 415 00:26:01,166 --> 00:26:03,458 ‫- "كيت"، أأنت بخير؟‬ ‫- أمي؟‬ 416 00:26:04,041 --> 00:26:07,666 ‫أنا بخير، شكرًا، أحتاج إلى...‬ 417 00:26:08,291 --> 00:26:09,541 ‫هل أحضر لك الماء؟‬ 418 00:26:17,916 --> 00:26:22,416 ‫- المسكينة، تعالي واجلسي.‬ ‫- سيدتي، هل كل شيء بخير؟‬ 419 00:26:22,416 --> 00:26:24,250 ‫صديقتي تقاوم السرطان.‬ 420 00:26:27,500 --> 00:26:28,500 ‫أنا آسفة.‬ 421 00:26:28,500 --> 00:26:31,333 ‫أنا بخير، ربما علينا أن نذهب...‬ 422 00:26:31,333 --> 00:26:34,083 ‫سوف نذهب. سُررت برؤيتك يا "ساندرا".‬ 423 00:26:34,083 --> 00:26:36,416 ‫أتريدين مني أن أحجز لك الثوب؟‬ 424 00:26:36,416 --> 00:26:39,000 ‫- نعم، سوف نعود فيما بعد.‬ ‫- حسنًا.‬ 425 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 ‫لن نعود إلى هناك مرة أخرى، صحيح؟‬ 426 00:26:54,583 --> 00:26:55,416 ‫يمكنك الذهاب وحدك.‬ 427 00:26:56,708 --> 00:26:57,666 ‫لا، لا يمكنني.‬ 428 00:26:59,083 --> 00:27:00,375 ‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬ 429 00:27:00,375 --> 00:27:01,833 ‫أمي، لا بأس.‬ 430 00:27:02,958 --> 00:27:04,000 ‫سأعوّضك عن هذا.‬ 431 00:27:04,000 --> 00:27:08,375 ‫في العطلة المقبلة، سآخذك‬ ‫إلى مركز التسوق. لديهم تشكيلة ملابس أفضل.‬ 432 00:27:09,083 --> 00:27:09,958 ‫حسنًا.‬ 433 00:27:11,583 --> 00:27:13,000 ‫هل يمكننا الدخول الآن؟‬ 434 00:27:14,291 --> 00:27:16,583 ‫نعم، اذهبي وسألحق بك حالًا.‬ 435 00:27:30,125 --> 00:27:31,125 ‫تبًا.‬ 436 00:27:38,458 --> 00:27:41,500 ‫أنا "تالي"، اترك رسالة جميلة‬ ‫وإلّا فلن أعاود الاتصال بك.‬ 437 00:27:42,125 --> 00:27:44,000 ‫أحاول الاتصال بك مرة أخرى.‬ 438 00:27:44,000 --> 00:27:48,333 ‫لا أدري حتى لماذا أحاول.‬ ‫من الواضح أنك تتجاهلينني.‬ 439 00:27:48,333 --> 00:27:52,791 ‫أهذا انتقامك لأنني توقفت‬ ‫عن الحديث معك بعد الحادث؟‬ 440 00:27:52,791 --> 00:27:54,875 ‫هذا ما يقودني للجنون.‬ 441 00:27:55,416 --> 00:27:58,000 ‫أنت من أخطأت وأنت من تحقدين.‬ 442 00:27:58,000 --> 00:27:59,708 ‫أنا من يُفترض بها أن تحقد.‬ 443 00:27:59,708 --> 00:28:02,208 ‫لا تزعجي نفسك بالاتصال بي من جديد.‬ 444 00:28:18,500 --> 00:28:21,541 ‫أنا "تالي"، اترك رسالة جميلة‬ ‫وإلّا فلن أعاود الاتصال بك.‬ 445 00:28:22,875 --> 00:28:24,041 ‫لم أقصد ما قلته.‬ 446 00:28:24,916 --> 00:28:27,833 ‫أريدك أن تتصلي بي من جديد.‬ 447 00:28:29,375 --> 00:28:33,708 ‫إن أردت. وإن لم تريدي‬ ‫وقد مللت مني، فلست مضطرة، ولكن...‬ 448 00:28:36,000 --> 00:28:36,916 ‫أنا...‬ 449 00:28:38,708 --> 00:28:40,916 ‫أنا بحاجة إليك حقًا.‬ 450 00:28:40,916 --> 00:28:44,458 ‫ربما هذا سبب اتصالاتي المتكررة.‬ ‫أريد أن أسمع صوتك.‬ 451 00:28:45,083 --> 00:28:48,958 ‫حتى ولو فقط... سمعته في تسجيل صوتيّ.‬ 452 00:28:48,958 --> 00:28:50,208 ‫الأمر أنني...‬ 453 00:28:53,125 --> 00:28:58,083 ‫أمرّ بظروف قاسية وصعبة وأنا...‬ 454 00:28:59,833 --> 00:29:01,250 ‫اتصلي بك، أرجوك.‬ 455 00:29:03,166 --> 00:29:04,041 ‫أو لا تتصلي.‬ 456 00:29:14,708 --> 00:29:16,333 ‫لا ترفعي آمالي يا "تال".‬ 457 00:29:16,333 --> 00:29:18,916 ‫أنت الوحيدة التي سبق لها‬ ‫قراءة المسرحية للتسلية فقط.‬ 458 00:29:18,916 --> 00:29:20,166 ‫لأنك غريبة الأطوار.‬ 459 00:29:20,166 --> 00:29:22,125 ‫ولكنك تستحقين دور "جولييت"، أتفهمين؟‬ 460 00:29:22,125 --> 00:29:25,291 ‫- إن لم يفهم "وايفرلي" ذلك فهو أحمق.‬ ‫- "روميو".‬ 461 00:29:25,291 --> 00:29:29,166 ‫سأقاتل بالسيف وفي النهاية سأطعن نفسي.‬ 462 00:29:30,500 --> 00:29:31,875 ‫حسنًا، نشروا اللائحة.‬ 463 00:29:37,166 --> 00:29:38,166 ‫ما هذا؟‬ 464 00:29:38,166 --> 00:29:39,583 ‫"(جولييت): (تالي هارت)"‬ 465 00:29:39,583 --> 00:29:42,250 ‫- تهانينا يا "تالي".‬ ‫- لا تهنئيني.‬ 466 00:29:42,250 --> 00:29:45,291 ‫من الواضح أن هذا خطأ.‬ ‫يجب ألّا أكون "جولييت".‬ 467 00:29:47,875 --> 00:29:49,500 ‫- "كيت"...‬ ‫- أنا بخير.‬ 468 00:29:49,500 --> 00:29:51,958 ‫لا، سأؤدي دور الخادم رقم واحد.‬ 469 00:29:53,291 --> 00:29:55,625 ‫كلتانا تعرف أنني ما كنت لأنال البطولة.‬ 470 00:29:55,625 --> 00:29:57,583 ‫أنا... أنا لست "جولييت" مناسبة.‬ 471 00:29:57,583 --> 00:29:59,125 ‫ولا أنا.‬ 472 00:30:02,666 --> 00:30:04,375 ‫ما خطبك يا سيد "وايفرلي"؟‬ 473 00:30:06,166 --> 00:30:07,458 ‫طاب يومك أيضًا.‬ 474 00:30:07,458 --> 00:30:10,291 ‫لماذا اخترتني‬ ‫وأنت تعلم أنني لا أريد الدور؟‬ 475 00:30:10,291 --> 00:30:11,458 ‫أحببت أداءك.‬ 476 00:30:11,458 --> 00:30:13,416 ‫أنا لم أجرب حتى.‬ 477 00:30:13,416 --> 00:30:15,625 ‫ربما لم تحاولي أن تكوني "جولييت"،‬ 478 00:30:15,625 --> 00:30:18,541 ‫ولكنك قدمت أداء ملفتًا‬ ‫كما فعلت في الصف.‬ 479 00:30:18,541 --> 00:30:23,166 ‫حسنًا، هناك فتيات يردن‬ ‫أن يصبحن "جولييت"، مثل "كيت مولاركي".‬ 480 00:30:23,166 --> 00:30:25,416 ‫"كيت مولاركي" طالبة متميزة.‬ 481 00:30:25,416 --> 00:30:27,125 ‫ويجب أن تكوني مثلها.‬ 482 00:30:27,125 --> 00:30:29,083 ‫ومع ذلك لا ترفعين نفسك فوق حدود الوسط.‬ 483 00:30:29,083 --> 00:30:32,708 ‫عملي هو إيجاد طريقة‬ ‫لتحفيزك على قراءة الإنكليزية،‬ 484 00:30:32,708 --> 00:30:34,333 ‫وأظن أن المسرحية ستفعل هذا.‬ 485 00:30:35,166 --> 00:30:36,166 ‫ماذا؟‬ 486 00:30:36,166 --> 00:30:38,250 ‫اعترفي، أنت تحبين الظهور.‬ 487 00:30:39,666 --> 00:30:41,583 ‫لأنه يُشعرك بالقوة.‬ 488 00:30:42,750 --> 00:30:43,750 ‫وبالمنعة.‬ 489 00:30:45,541 --> 00:30:46,791 ‫فكّري في الأمر على الأقل.‬ 490 00:30:47,375 --> 00:30:51,625 ‫إن لم تفعلي هذا لأجلي‬ ‫فافعليه احترامًا لكلمات "شكسبير" الخالدة.‬ 491 00:30:54,500 --> 00:30:56,541 ‫نشرب الجعة أم لا نشرب الجعة.‬ 492 00:30:56,541 --> 00:31:01,250 ‫لدينا مزر يكفي ليوقعك أرضًا.‬ ‫مع الشاي والبسكويت ولفائف النقانق.‬ 493 00:31:01,916 --> 00:31:04,375 ‫- استأجر "ثيو" دراجة نارية في "روما"...‬ ‫- لا.‬ 494 00:31:04,375 --> 00:31:06,333 ‫...وسقط عنها بينما كان يشغّلها.‬ 495 00:31:06,333 --> 00:31:08,458 ‫- فتمزق سرواله من الخلف.‬ ‫- لا.‬ 496 00:31:08,458 --> 00:31:11,958 ‫بلى، وعبرنا وسط المدينة كلّه‬ ‫بذلك المنظر المخزي.‬ 497 00:31:11,958 --> 00:31:13,041 ‫- كان مضحكًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 498 00:31:13,041 --> 00:31:16,333 ‫مضحكًا لك، ظلت تضحك حتى أخذت تشخر.‬ 499 00:31:16,333 --> 00:31:18,250 ‫نعم، إنها تفعل هذا.‬ 500 00:31:18,958 --> 00:31:19,875 ‫هكذا.‬ 501 00:31:20,416 --> 00:31:24,208 ‫ولكنني أعتقد‬ ‫أنها اللحظة التي وقعت فيها بحبها.‬ 502 00:31:25,583 --> 00:31:28,583 ‫الأمر المضحك‬ ‫أن حبيبها السابق كان بريطانيًا كذلك.‬ 503 00:31:28,583 --> 00:31:31,750 ‫- لا يا أبي، بل كان أستراليًا.‬ ‫- لا فرق، الأمر سيان.‬ 504 00:31:31,750 --> 00:31:36,000 ‫بكل حال، أرى بوضوح أنك لست متغطرسًا.‬ 505 00:31:37,250 --> 00:31:38,083 ‫أنت تروق لي.‬ 506 00:31:39,208 --> 00:31:41,125 ‫شكرًا جزيلًا يا سيد "مولاركي".‬ 507 00:31:41,125 --> 00:31:43,541 ‫- هذا يعني...‬ ‫- أرجوك، نادني "باد".‬ 508 00:31:44,208 --> 00:31:46,708 ‫"باد"، ما رأيك بزجاجة جعة أخرى؟‬ 509 00:31:46,708 --> 00:31:47,833 ‫افتل ذراعي لتقنعني.‬ 510 00:31:48,750 --> 00:31:50,166 ‫إنه قوي.‬ 511 00:31:52,666 --> 00:31:53,708 ‫سأعود حالًا.‬ 512 00:31:55,291 --> 00:31:56,583 ‫أحببته.‬ 513 00:31:56,583 --> 00:31:57,791 ‫أليس رائعًا؟‬ 514 00:31:57,791 --> 00:32:04,333 ‫ومهذبًا ولطيفًا وحنونًا ووسيمًا.‬ 515 00:32:04,333 --> 00:32:05,875 ‫- نعم، إنه وسيم.‬ ‫- أجل.‬ 516 00:32:05,875 --> 00:32:07,291 ‫أعرف، إنه...‬ 517 00:32:07,291 --> 00:32:09,041 ‫أفضل من "جوني" بكثير.‬ 518 00:32:09,625 --> 00:32:10,666 ‫ماذا؟‬ 519 00:32:10,666 --> 00:32:14,625 ‫- نعم، الفرق شاسع بينهما.‬ ‫- لا داعي لقول هذا.‬ 520 00:32:14,625 --> 00:32:17,750 ‫أقصد أنك حصلت على صفقة ناجحة.‬ 521 00:32:17,750 --> 00:32:18,958 ‫- ارتقيت كثيرًا.‬ ‫- للأعلى.‬ 522 00:32:18,958 --> 00:32:20,125 ‫- أمي...‬ ‫- نعم.‬ 523 00:32:20,125 --> 00:32:22,166 ‫هذه ليست منافسة.‬ 524 00:32:22,166 --> 00:32:25,291 ‫صحيح، أنا وأمك سعيدان‬ 525 00:32:25,291 --> 00:32:28,583 ‫لأنك تخلصت من "جوني" ووجدت رجلًا حقيقيًا.‬ 526 00:32:28,583 --> 00:32:31,416 ‫رحلتك إلى "أوروبا" فعلت العجائب.‬ 527 00:32:35,041 --> 00:32:38,500 ‫- مرحبًا، لم أعرف أنك قادم.‬ ‫- نعم، أتيت بلا تخطيط.‬ 528 00:32:39,625 --> 00:32:41,541 ‫- "شون"، الجميع هنا.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 529 00:32:41,541 --> 00:32:43,625 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- ذكرنا القطّ فأتى ينطّ.‬ 530 00:32:46,166 --> 00:32:49,416 ‫"جوني"، مرحبًا. ماذا تفعل هنا؟‬ 531 00:32:49,416 --> 00:32:52,041 ‫أعتذر، لم أعرف أنكم تقيمون حفلة.‬ 532 00:32:52,041 --> 00:32:56,000 ‫لا، إنه مجرد لقاء عائلي ليتعرفوا بـ"ثيو".‬ 533 00:32:56,000 --> 00:32:59,125 ‫- بالطبع، سأدعكم فيما أنتم فيه.‬ ‫- انتظر، ماذا أردت...‬ 534 00:33:01,041 --> 00:33:02,166 ‫أمر واحد...‬ 535 00:33:05,250 --> 00:33:07,000 ‫أحبّ "ستان" قصتنا،‬ 536 00:33:07,000 --> 00:33:09,708 ‫وأخبرته كم ساعدتنا فيها،‬ 537 00:33:09,708 --> 00:33:12,208 ‫وهو يريدك أن تعودي.‬ 538 00:33:15,500 --> 00:33:18,750 ‫ربما كان يمكنني إخبارك بهذا‬ ‫عبر الهاتف ولكنني لم أفعل،‬ 539 00:33:18,750 --> 00:33:20,833 ‫العمل ينتظرك إن أردته.‬ 540 00:33:22,458 --> 00:33:23,291 ‫مذهل.‬ 541 00:33:24,041 --> 00:33:25,750 ‫"جوني"، لا أعرف ما أقول.‬ 542 00:33:26,666 --> 00:33:27,625 ‫شكرًا لك.‬ 543 00:33:28,625 --> 00:33:29,875 ‫لا داعي للشكر.‬ 544 00:33:35,333 --> 00:33:39,458 ‫اعذروني جميعًا، هل يمكنني نيل انتباهكم؟‬ 545 00:33:39,458 --> 00:33:42,250 ‫أرغب في قول بضع كلمات من فضلكم.‬ 546 00:33:42,250 --> 00:33:43,875 ‫أولًا، أنا...‬ 547 00:33:43,875 --> 00:33:44,875 ‫أو نحن، ‬ 548 00:33:45,791 --> 00:33:47,791 ‫أنا و"ديانا"...‬ 549 00:33:48,916 --> 00:33:51,375 ‫سأنزع هذه. لا يمكنني سماع شيء.‬ 550 00:33:51,375 --> 00:33:56,083 ‫نقدّر مجيئكم إلى حفلنا الصغير.‬ 551 00:33:57,041 --> 00:33:59,166 ‫يقولون إن وجهة الدرب غير مهمة،‬ 552 00:34:00,000 --> 00:34:01,250 ‫بل المهم هو صحبة الدرب.‬ 553 00:34:01,250 --> 00:34:06,458 ‫"كيت" هي أفضل رفيقة للسفر‬ 554 00:34:06,458 --> 00:34:08,375 ‫قد يتمناها أحد.‬ 555 00:34:09,458 --> 00:34:11,875 ‫هناك أكثر من ألف مكان‬ 556 00:34:11,875 --> 00:34:14,333 ‫أتشوق لأزورها برفقتك.‬ 557 00:34:15,750 --> 00:34:18,375 ‫وهناك أمر أريد أن أطلبه منك.‬ 558 00:34:27,333 --> 00:34:28,291 ‫سيفعل هذا.‬ 559 00:34:33,000 --> 00:34:35,041 ‫"كاثلين سكارليت مولاركي"...‬ 560 00:34:38,083 --> 00:34:39,041 ‫هل تتزوجين بي؟‬ 561 00:34:46,125 --> 00:34:48,208 ‫نعم.‬ 562 00:34:49,458 --> 00:34:50,750 ‫يا للهول.‬ 563 00:34:52,125 --> 00:34:53,208 ‫هيا.‬ 564 00:34:58,458 --> 00:34:59,916 ‫- يا للروعة.‬ ‫- انتظري.‬ 565 00:35:01,125 --> 00:35:02,291 ‫إذًا...‬ 566 00:35:03,583 --> 00:35:04,916 ‫هذا ملك لجدتي.‬ 567 00:35:10,375 --> 00:35:13,291 ‫يا للروعة!‬ 568 00:35:13,958 --> 00:35:16,125 ‫- يا للروعة.‬ ‫- يا للروعة.‬ 569 00:35:16,125 --> 00:35:17,708 ‫- أنا مخطوبة.‬ ‫- يا للروعة.‬ 570 00:35:18,875 --> 00:35:21,875 ‫نحن سعداء من أجلكما.‬ 571 00:35:21,875 --> 00:35:24,875 ‫- مرحبًا بك في العائلة يا "ثيو".‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 572 00:35:25,458 --> 00:35:26,708 ‫تعال إليّ.‬ 573 00:35:27,291 --> 00:35:28,125 ‫حسنًا.‬ 574 00:35:28,833 --> 00:35:31,166 ‫ما أجمل هذا، انتظروا لأحضر الكاميرا.‬ 575 00:35:31,833 --> 00:35:33,291 ‫- يا للروعة.‬ ‫- هيا.‬ 576 00:35:39,375 --> 00:35:41,875 ‫لا تخافي، هذا أنا "هاورد".‬ 577 00:35:43,541 --> 00:35:45,708 ‫حارس الأمن؟ التقينا قبل أيام.‬ 578 00:35:47,666 --> 00:35:48,541 ‫كيف...‬ 579 00:35:48,541 --> 00:35:51,250 ‫قمت ببعض التحريات لأعرف مكان سكنك.‬ 580 00:35:52,250 --> 00:35:54,500 ‫كنت سأقرع الباب لكن بابك مفتوح.‬ 581 00:35:55,083 --> 00:35:56,333 ‫ما مناسبة الحفل؟‬ 582 00:35:59,916 --> 00:36:03,083 ‫"هاورد"، لا يمكنك أن تبقى هنا.‬ 583 00:36:04,750 --> 00:36:08,166 ‫ولكننا صديقان.‬ 584 00:36:08,166 --> 00:36:09,291 ‫أنت قلت هذا.‬ 585 00:36:10,208 --> 00:36:12,041 ‫ساعدتك في قصتك.‬ 586 00:36:14,708 --> 00:36:16,291 ‫تورطت في مشكلات في العمل بسببك.‬ 587 00:36:16,291 --> 00:36:18,583 ‫- أنا آسفة ولكن...‬ ‫- ماذا؟‬ 588 00:36:19,791 --> 00:36:22,958 ‫هل تمنعك مشاغلك من الحديث معي؟‬ ‫أم تمنعك نجوميتك؟‬ 589 00:36:22,958 --> 00:36:24,041 ‫عليك أن تغادر.‬ 590 00:36:24,041 --> 00:36:25,916 ‫هراء، أنت مدينة لي.‬ 591 00:36:25,916 --> 00:36:28,541 ‫النجدة، ساعدوني.‬ 592 00:36:31,416 --> 00:36:32,791 ‫اتصلوا بالشرطة.‬ 593 00:36:33,458 --> 00:36:36,083 ‫- انبطح، توقف عن الحراك.‬ ‫- يا للهول، "تالي".‬ 594 00:36:36,083 --> 00:36:38,791 ‫- حسنًا، أمسكت به.‬ ‫- انبطح.‬ 595 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 ‫أمسك بساقيه.‬ 596 00:36:40,750 --> 00:36:43,791 ‫- خذي.‬ ‫- أمي، أنا بخير حقًا.‬ 597 00:36:43,791 --> 00:36:47,166 ‫يا حلوتي، لا بأس إن لم تكوني بخير.‬ 598 00:36:47,166 --> 00:36:49,916 ‫أريد أن أكون هنا معك.‬ 599 00:36:50,958 --> 00:36:54,041 ‫وأنت هنا. لا أريدك أن تقلقي بشأني.‬ 600 00:36:57,666 --> 00:36:58,833 ‫تبدين مرهقة.‬ 601 00:37:00,416 --> 00:37:02,833 ‫نعم، هذا عارض شائع أثناء العلاج.‬ 602 00:37:02,833 --> 00:37:04,291 ‫إنه وضع طبيعي، أنا بخير.‬ 603 00:37:06,500 --> 00:37:11,708 ‫قرأت عن أهمية الصحة العقلية‬ ‫في رحلة العلاج.‬ 604 00:37:12,208 --> 00:37:15,291 ‫تفكيرك هو ما يحكم واقعك.‬ 605 00:37:15,291 --> 00:37:18,208 ‫قرأت كتابًا يُدعى "السر".‬ 606 00:37:23,166 --> 00:37:26,125 ‫أعرف أن "جوني" يعتني بك بشكل رائع،‬ 607 00:37:26,625 --> 00:37:29,208 ‫ولكنني أرى كم يسبب له ذلك من متاعب.‬ 608 00:37:29,208 --> 00:37:32,500 ‫إنه بخير يا أمي. كلنا بخير.‬ 609 00:37:35,083 --> 00:37:37,458 ‫هل فكرت في الاتصال بـ"تالي"؟‬ 610 00:37:37,458 --> 00:37:40,583 ‫إن شعرت ذات مرة بأنك بحاجة إلى صديقة.‬ 611 00:37:43,291 --> 00:37:44,208 ‫نعم.‬ 612 00:37:46,250 --> 00:37:47,583 ‫نعم، سأفكر في الأمر.‬ 613 00:37:51,291 --> 00:37:52,125 ‫حسنًا.‬ 614 00:38:16,500 --> 00:38:18,875 ‫"ولكن مهلًا...‬ 615 00:38:25,250 --> 00:38:28,333 ‫أيّ نور هذا الذي ينساب عبر النافذة..." ‬ 616 00:38:29,541 --> 00:38:33,083 ‫- آسفة، لا...‬ ‫- لم ألاحظ وجود أحد آخر.‬ 617 00:38:33,083 --> 00:38:36,041 ‫لا، لست هنا حقًا.‬ 618 00:38:37,000 --> 00:38:39,375 ‫لا أعرف إن كان مسموحًا لنا بالتواجد هنا.‬ 619 00:38:40,041 --> 00:38:42,708 ‫من كان ليصدق‬ ‫أن "كيت مولاركي" تكسر القواعد؟‬ 620 00:38:44,916 --> 00:38:46,625 ‫- أتعرف اسمي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 621 00:38:46,625 --> 00:38:49,250 ‫بالطبع أعرفه.‬ ‫نحن نرتاد المدرسة معًا يا حمقاء.‬ 622 00:38:50,125 --> 00:38:53,625 ‫نعم، لكننا لم نتحدث من قبل.‬ 623 00:38:53,625 --> 00:38:56,458 ‫نعم، لأنك تبقين مع "تالي هارت" طوال الوقت.‬ 624 00:38:58,291 --> 00:39:01,166 ‫يمكنني تعريفك عليها إن أردت.‬ 625 00:39:02,041 --> 00:39:06,625 ‫أعرف أنها تبدو غامضة وهادئة‬ ‫ولكنها لطيفة وطبيعية.‬ 626 00:39:06,625 --> 00:39:09,541 ‫شكرًا، سألتقي بها على أيّ حال.‬ ‫لأنها ستؤدي دور "جولييت".‬ 627 00:39:09,541 --> 00:39:10,458 ‫- صحيح.‬ ‫- صحيح.‬ 628 00:39:12,166 --> 00:39:15,250 ‫- ستكونان مناسبين معًا.‬ ‫- أشكّ بهذا حقًا.‬ 629 00:39:15,250 --> 00:39:18,125 ‫لأنني لا أفهم ما يعنيه الكلام.‬ 630 00:39:18,125 --> 00:39:19,083 ‫انظري هنا.‬ 631 00:39:19,083 --> 00:39:23,333 ‫"هيا اسطعي يا شمسي الجميلة‬ ‫وامحقي البدر الحسود."‬ 632 00:39:24,791 --> 00:39:26,083 ‫ماذا يعني كل هذا؟‬ 633 00:39:26,708 --> 00:39:28,708 ‫كل هذا يبدو لي حفنة من الهراء‬ 634 00:39:28,708 --> 00:39:31,000 ‫لأشخاص يتظاهرون‬ ‫بفهم ما يُقال حتى يبدوا أذكياء.‬ 635 00:39:31,000 --> 00:39:33,833 ‫حسنًا،‬ 636 00:39:33,833 --> 00:39:38,666 ‫إنه يقول إنها جميلة‬ ‫لدرجة أن القمر يغار منها،‬ 637 00:39:38,666 --> 00:39:40,208 ‫وهذا قول معبّر بالفعل‬ 638 00:39:40,208 --> 00:39:44,458 ‫إذ تقول الأسطورة‬ ‫إن القمر هو حارس العذراوات كما أظن،‬ 639 00:39:44,458 --> 00:39:45,708 ‫وهذا...‬ 640 00:39:46,250 --> 00:39:47,625 ‫قرأتها في العام الماضي،‬ 641 00:39:47,625 --> 00:39:50,125 ‫بغرض التسلية فقط، وقرأت "كليف نوتس"،‬ 642 00:39:50,666 --> 00:39:52,791 ‫ليس بقصد الغش بل من أجل...‬ 643 00:40:02,958 --> 00:40:03,791 ‫"كيت"؟‬ 644 00:40:06,083 --> 00:40:07,083 ‫مرحبًا؟‬ 645 00:40:17,458 --> 00:40:21,583 ‫مرحبًا، أنت هنا. لم أستطع إيجادك.‬ ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 646 00:40:21,583 --> 00:40:24,916 ‫لا شيء. كنت أتمرن على دوري.‬ 647 00:40:24,916 --> 00:40:26,333 ‫غير صحيح.‬ 648 00:40:26,333 --> 00:40:29,750 ‫لا، كنت أبكي هنا بسبب المسرحية السخيفة،‬ 649 00:40:29,750 --> 00:40:31,375 ‫ولم أرد أن تشعري بالسوء.‬ 650 00:40:31,375 --> 00:40:33,250 ‫حقًا؟ لا تبدين حزينة.‬ 651 00:40:33,250 --> 00:40:35,625 ‫تبدين في غاية السعادة. ما قصتك؟‬ 652 00:40:35,625 --> 00:40:36,583 ‫حسنًا...‬ 653 00:40:37,708 --> 00:40:43,416 ‫حدث معي شيء رائع، كان غير متوقع وغريبًا.‬ 654 00:40:43,416 --> 00:40:46,833 ‫- لست واثقة من أنه كان حقيقيًا حتى.‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 655 00:40:48,625 --> 00:40:51,458 ‫"براعم الحب الصغيرة،‬ ‫عندما تهب أنفاس الصيف الدافئة،‬ 656 00:40:51,458 --> 00:40:54,458 ‫ربما أزهرت وأينعت عند اللقاء من جديد."‬ 657 00:41:02,083 --> 00:41:03,666 ‫تلك الرحلة حطّت من طاقتي.‬ 658 00:41:04,583 --> 00:41:06,291 ‫كم يبعد الفندق عن هنا؟‬ 659 00:41:06,791 --> 00:41:08,166 ‫بضعة كيلومترات فقط.‬ 660 00:41:08,791 --> 00:41:10,041 ‫أول قاعدة في الحياة هنا،‬ 661 00:41:10,041 --> 00:41:12,750 ‫امنحي نفسك‬ ‫يومين من النوم بعد كل رحلة بالطائرة‬ 662 00:41:12,750 --> 00:41:15,000 ‫قبل الانطلاق إلى رحلتك التالية.‬ 663 00:41:16,458 --> 00:41:18,583 ‫أرغب في استكشاف المكان ما دمنا هنا.‬ 664 00:41:19,416 --> 00:41:21,416 ‫"تشيلي" جميلة.‬ 665 00:41:21,416 --> 00:41:23,291 ‫حين تكون مضاءة طبعًا.‬ 666 00:41:25,583 --> 00:41:26,833 ‫كل هذا مذهل،‬ 667 00:41:27,791 --> 00:41:30,375 ‫السفر من بلد لآخر،‬ 668 00:41:31,916 --> 00:41:36,916 ‫والجهل بما تحمله لك مغامرتك المقبلة.‬ 669 00:41:37,541 --> 00:41:39,666 ‫أنت تتحولين إلى واحدة منا.‬ 670 00:41:43,625 --> 00:41:47,375 ‫كم أنا سعيد بتلقي الاتصالات من جديد.‬ 671 00:41:47,958 --> 00:41:52,291 ‫سأتفقد هاتفي. نسيت معنى الحضارة.‬ 672 00:41:52,791 --> 00:41:56,458 ‫"18 مكالمة فائتة من (كيت)"‬ 673 00:42:04,458 --> 00:42:05,291 ‫"تال"؟‬ 674 00:42:06,041 --> 00:42:08,083 ‫رحل الجميع، ما عدا "ثيو".‬ 675 00:42:09,125 --> 00:42:11,791 ‫يريد أن يبقى للحراسة طوال الليل.‬ 676 00:42:13,208 --> 00:42:14,875 ‫إنه زوج صالح بلا شك.‬ 677 00:42:23,375 --> 00:42:27,083 ‫شعرت بالفخر حين تعرّف الناس إليّ،‬ 678 00:42:28,625 --> 00:42:30,291 ‫وحين أرادوا لقائي.‬ 679 00:42:31,458 --> 00:42:34,750 ‫ولكن حين يعرف الجميع هويتي‬ ‫يظهر بينهم المختلّون والمنحرفون.‬ 680 00:42:35,916 --> 00:42:36,958 ‫عزيزتي.‬ 681 00:42:37,625 --> 00:42:41,041 ‫أريد أن أختبئ وأمزق تلك اللوحة الإعلانية.‬ 682 00:42:41,041 --> 00:42:44,750 ‫لا يا "تال".‬ ‫عملت بجهد حتى تصلي إلى ما أنت فيه.‬ 683 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 ‫نعم، ربما علينا أن نلزم الحذر أكثر.‬ 684 00:42:47,166 --> 00:42:51,541 ‫لن نترك بابنا غير مقفل‬ ‫وسنشتري أرقام هواتف غير مسجلة،‬ 685 00:42:52,166 --> 00:42:53,958 ‫ولكننا سنبقيك آمنة.‬ 686 00:42:53,958 --> 00:42:57,083 ‫لن أسمح لأي مختلّ بالاقتراب منك مجددًا.‬ 687 00:42:58,708 --> 00:42:59,875 ‫ليس هذا الأمر فحسب.‬ 688 00:43:02,666 --> 00:43:04,333 ‫ستتزوجين.‬ 689 00:43:04,333 --> 00:43:09,583 ‫- من البريطاني الشجاع الواقف هناك.‬ ‫- يا للهول! لا يبدو لي هذا حقيقيًا.‬ 690 00:43:09,583 --> 00:43:12,750 ‫أشعر مثلك، هذا الخاتم مذهل.‬ 691 00:43:12,750 --> 00:43:13,791 ‫نعم.‬ 692 00:43:15,666 --> 00:43:19,166 ‫- كيف سأنجو من دونك؟‬ ‫- لا تكوني مجنونة.‬ 693 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 ‫سأبقى هنا دائمًا.‬ 694 00:43:24,333 --> 00:43:26,541 ‫أنت عالقة معي للأبد.‬ 695 00:43:37,208 --> 00:43:38,666 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 696 00:43:39,250 --> 00:43:40,125 ‫اتصلت بي.‬ 697 00:43:42,208 --> 00:43:43,500 ‫ماذا يجري؟‬ 698 00:43:46,666 --> 00:43:47,916 ‫إنها في الطابق العلوي.‬