1
00:00:21,166 --> 00:00:23,166
Моя очередь. Правда или действие?
2
00:00:23,833 --> 00:00:24,666
Правда.
3
00:00:26,791 --> 00:00:27,833
Ладно, действие.
4
00:00:27,833 --> 00:00:30,208
- Хорошо. Закрой глаза.
- Ладно.
5
00:00:30,208 --> 00:00:31,625
А теперь сними очки.
6
00:00:31,625 --> 00:00:33,166
Да, ваше величество мисс Харт.
7
00:00:37,291 --> 00:00:38,500
Можно уже открывать?
8
00:00:41,291 --> 00:00:43,083
- Талл?
- Я здесь, Муларки.
9
00:00:53,416 --> 00:00:54,875
- Привет.
- Привет.
10
00:00:56,000 --> 00:00:58,541
Прости. Поверить не могу, что это ты.
11
00:00:59,041 --> 00:01:01,416
Боже, сколько времени прошло? Год уже?
12
00:01:03,458 --> 00:01:05,583
О чём ты, чудик?
13
00:01:06,625 --> 00:01:07,458
Ты не помнишь?
14
00:01:08,458 --> 00:01:10,666
Мы поссорились. Мы больше не подруги.
15
00:01:55,458 --> 00:01:56,750
{\an8}А ты неплохо поспала.
16
00:01:58,500 --> 00:01:59,875
{\an8}Сеанс почти закончился.
17
00:02:00,791 --> 00:02:04,375
{\an8}Тебе, наверное, тут очень скучно.
Не надо было меня ждать.
18
00:02:04,375 --> 00:02:09,208
{\an8}Шутишь? Я обожаю это место.
Тут лучше, чем в лаундже в аэропорту.
19
00:02:14,541 --> 00:02:15,458
{\an8}Держи.
20
00:02:17,291 --> 00:02:18,208
{\an8}Спасибо.
21
00:02:23,666 --> 00:02:25,291
{\an8}Неплохо дело продвигается.
22
00:02:26,333 --> 00:02:28,541
{\an8}Целых пять сантиметров вон.
23
00:02:28,541 --> 00:02:30,708
{\an8}Почти хватит на галстук-бабочку.
24
00:02:30,708 --> 00:02:31,625
{\an8}Вот козел.
25
00:02:31,625 --> 00:02:36,083
{\an8}Или крохотный носочек для чихуахуа.
26
00:02:36,083 --> 00:02:39,000
{\an8}Тебе очень повезло,
что я не могу подойти к тебе.
27
00:02:39,875 --> 00:02:42,583
{\an8}Всё. Полтора часа позади.
Как чувствуете себя?
28
00:02:43,541 --> 00:02:47,166
{\an8}Хорошо. Да... в этот раз
гораздо меньше тошнит.
29
00:02:52,833 --> 00:02:55,333
{\an8}Спасибо.
Здесь все так заботятся обо мне.
30
00:02:55,333 --> 00:02:59,041
{\an8}А нам нравится,
когда вы приходите. Вы такое солнышко.
31
00:03:05,291 --> 00:03:08,958
{\an8}Ну что ж. Берегите себя,
и увидимся через две недели.
32
00:03:08,958 --> 00:03:10,583
{\an8}- Хорошо.
- Спасибо.
33
00:03:29,291 --> 00:03:30,583
{\an8}Кейт. Эй! Давай я.
34
00:03:30,583 --> 00:03:32,791
{\an8}Зачем? Чтобы я могла отдохнуть?
35
00:03:32,791 --> 00:03:35,541
{\an8}Я весь день отдыхаю.
Мне нужно подвигаться.
36
00:03:35,541 --> 00:03:36,666
{\an8}Тебе с чем?
37
00:03:37,458 --> 00:03:40,375
{\an8}С горчицей, наверное. Если она есть.
38
00:03:42,166 --> 00:03:43,000
{\an8}Спасибо.
39
00:03:47,583 --> 00:03:49,250
{\an8}Привет. Тебе помочь?
40
00:03:49,250 --> 00:03:52,250
- Нет, я сама. Как школа?
- Хорошо.
41
00:03:52,875 --> 00:03:54,666
Поблагодарила отца Рэйчел за поездочку?
42
00:03:55,166 --> 00:03:57,875
Да. Он сказал,
что готов возить в любое время.
43
00:03:57,875 --> 00:04:00,125
У ее бабушки был рак, они понимают.
44
00:04:03,375 --> 00:04:07,875
Сегодня я получила билет на зимний бал.
Мы с Тайлером и Эммой идем вместе.
45
00:04:08,583 --> 00:04:11,000
Твой первый бал, боже!
46
00:04:11,000 --> 00:04:13,208
Поехали в молл за идеальным платьем.
47
00:04:14,500 --> 00:04:16,416
- Лады.
- Погоди, правда?
48
00:04:16,416 --> 00:04:17,791
Класс. Спасибо, мам.
49
00:04:17,791 --> 00:04:20,875
То есть ты хочешь
поехать за одеждой? Со мной?
50
00:04:20,875 --> 00:04:22,208
Да, конечно.
51
00:04:22,208 --> 00:04:24,916
И я смогу фоткать тебя в каждом платье
52
00:04:24,916 --> 00:04:29,416
и разреветься посреди магазина,
потому что моя зайка так быстро растет?
53
00:04:30,625 --> 00:04:31,458
Конечно.
54
00:04:32,291 --> 00:04:33,125
Будет весело.
55
00:04:33,708 --> 00:04:35,541
Хорошо. Поехали в субботу.
56
00:04:35,541 --> 00:04:38,208
- Давай.
- В субботу? Нет. Если сможешь.
57
00:04:38,208 --> 00:04:39,458
Уверена, что смогу.
58
00:04:39,458 --> 00:04:43,250
Конечно, но ты ведь не обязана.
Слушай свое тело.
59
00:04:43,250 --> 00:04:44,375
Так и сделаю.
60
00:04:44,375 --> 00:04:45,708
Химия прошла хорошо?
61
00:04:45,708 --> 00:04:48,333
Да. Скучно,
но папа составил мне компанию.
62
00:04:48,958 --> 00:04:50,791
- Давай я.
- Мам, я сама могу.
63
00:04:50,791 --> 00:04:54,000
- Я хочу сделать тебе сэндвич.
- Я сам. Ты делала мой.
64
00:04:54,000 --> 00:04:55,791
Это просто. Поставь чайник.
65
00:04:55,791 --> 00:04:58,208
- Да.
- Уже 16:15. Ты знаешь, пора.
66
00:04:58,208 --> 00:05:01,458
Можешь принять
еще одну таблетку от тошноты. Надо?
67
00:05:01,458 --> 00:05:03,958
- Подожду, ведь...
- Ты выглядишь уставшей.
68
00:05:03,958 --> 00:05:04,875
Присядешь?
69
00:05:04,875 --> 00:05:06,333
- Я не устала.
- Устала?
70
00:05:06,333 --> 00:05:10,208
Я чувствую себя неплохо,
учитывая всё это, так что, думаю, я...
71
00:05:27,375 --> 00:05:30,125
Это Талли. Лучше по делу,
иначе не перезвоню.
72
00:05:31,291 --> 00:05:35,250
Привет, это я. Не верится,
что у тебя тот же автоответчик.
73
00:05:36,916 --> 00:05:40,083
В общем... да.
74
00:05:41,250 --> 00:05:44,958
Слушай, я знаю, прошло много времени,
но я думала о тебе,
75
00:05:44,958 --> 00:05:51,000
и мне кажется,
что, может, нам пора поговорить.
76
00:05:52,083 --> 00:05:53,416
Перезвони мне, ладно?
77
00:05:55,041 --> 00:05:57,083
Иначе я найду фотки из колледжа,
78
00:05:57,083 --> 00:06:00,375
где у тебя ужасная химзавивка,
и продам их National Enquirer.
79
00:06:01,291 --> 00:06:02,166
Шучу.
80
00:06:03,125 --> 00:06:04,458
Это Кейт, кстати.
81
00:06:05,500 --> 00:06:06,333
Муларки.
82
00:06:17,958 --> 00:06:21,958
Мы потусили в его семейном поместье,
и это было невероятно шикарно.
83
00:06:21,958 --> 00:06:22,875
Шикарно.
84
00:06:22,875 --> 00:06:24,583
Это был практически замок.
85
00:06:24,583 --> 00:06:27,333
Там бальный зал с огромным камином,
86
00:06:27,333 --> 00:06:29,416
и он был слегка игривым.
87
00:06:29,416 --> 00:06:32,250
- Ты теперь так разговариваешь?
- Нет, слушай!
88
00:06:32,250 --> 00:06:35,250
Он вел себя как принц:
«Не желаете потанцевать?»
89
00:06:35,250 --> 00:06:37,708
«Я бы обезглавил человека ради тебя».
90
00:06:37,708 --> 00:06:42,250
Не повторю его акцент, не суть,
но мы смеялись, и тогда он сказал это.
91
00:06:42,916 --> 00:06:43,750
«Я люблю тебя».
92
00:06:44,458 --> 00:06:47,166
Всё было прямо как в сказке.
93
00:06:47,166 --> 00:06:50,291
Ух ты. Ты, наверное,
была в полном восторге.
94
00:06:50,291 --> 00:06:52,125
Да! Кажется.
95
00:06:52,125 --> 00:06:54,166
- «Восторг» означает счастье?
- Без понятия.
96
00:06:54,166 --> 00:06:58,375
Так рада, что ты вернулась!
Как следует это всё отпразднуем!
97
00:06:58,958 --> 00:07:01,291
Не надо устраивать вечеринку
по случаю возвращения.
98
00:07:01,291 --> 00:07:03,833
Шутишь? Я планирую ее
с того дня, как ты уехала.
99
00:07:03,833 --> 00:07:07,041
И разве ты не хочешь
похвастаться вашей с Тео любовью?
100
00:07:07,041 --> 00:07:10,958
Конечно, да. Я просто не хочу
никого тыкать в нее носом.
101
00:07:11,458 --> 00:07:14,916
Ты про Джонни?
Всё хорошо. Его мы просто не пригласим.
102
00:07:16,125 --> 00:07:19,125
Как он? То есть
не то чтобы я думала о том, как...
103
00:07:19,625 --> 00:07:21,250
- Как он?
- Так же.
104
00:07:22,083 --> 00:07:23,500
Австралиец. Бесит.
105
00:07:23,500 --> 00:07:25,166
Встречается с кем-нибудь?
106
00:07:25,750 --> 00:07:27,125
- Милая.
- Что? Я...
107
00:07:27,125 --> 00:07:30,458
- Шесть недель в Европе не помогли?
- Помогли, очень.
108
00:07:30,458 --> 00:07:33,083
Я дико влюблена в Тео, по уши.
109
00:07:33,083 --> 00:07:36,291
Спасибо, что проводила меня на работу.
Хоть у тебя и не было выбора.
110
00:07:36,291 --> 00:07:39,208
А теперь настоящая причина
нашей прогулки.
111
00:07:39,208 --> 00:07:42,125
Боже мой, Талли! Вот это да!
112
00:07:42,125 --> 00:07:45,208
- Ты больше самой жизни!
- А то!
113
00:07:46,083 --> 00:07:48,125
Господи, как же здорово!
114
00:07:48,125 --> 00:07:49,375
Муларки!
115
00:07:50,333 --> 00:07:52,416
- Привет.
- Одобряешь новую рекламу?
116
00:07:52,416 --> 00:07:53,333
Да.
117
00:07:54,041 --> 00:07:56,916
Как твоя поездка? Выглядишь... загорелой.
118
00:07:56,916 --> 00:08:00,583
Ну, мы часто отправлялись
на пешие прогулки,
119
00:08:00,583 --> 00:08:04,416
так что я очень многое узнала
о брусчатке.
120
00:08:05,750 --> 00:08:07,333
Звучит неплохо.
121
00:08:07,333 --> 00:08:10,000
Да. Так и было. Было приятно.
122
00:08:12,750 --> 00:08:14,416
Боже, это же...
123
00:08:15,166 --> 00:08:16,625
Талли Харт?
124
00:08:16,625 --> 00:08:18,625
Да ладно, это вы!
125
00:08:18,625 --> 00:08:22,458
Из новостей! И с того рекламного щита!
126
00:08:23,250 --> 00:08:24,708
Простите. Я Джойс.
127
00:08:24,708 --> 00:08:25,625
Привет, Джойс.
128
00:08:25,625 --> 00:08:28,958
Привет. Мы с дочерью
постоянно вас смотрим.
129
00:08:28,958 --> 00:08:32,583
Она изучает журналистику в ВУ.
Хочет стать такой же, как вы.
130
00:08:32,583 --> 00:08:35,166
Ого. Знаете что?
131
00:08:36,250 --> 00:08:38,750
Пусть позвонит мне.
132
00:08:39,333 --> 00:08:41,291
Я проведу ей экскурсию по студии.
133
00:08:41,291 --> 00:08:45,500
Очень мило с вашей стороны,
мисс Талли Харт!
134
00:08:45,500 --> 00:08:49,500
- Приятно было познакомиться, Джойс.
- Спасибо! То есть да!
135
00:08:49,500 --> 00:08:52,250
Мне тоже было приятно познакомиться.
136
00:08:54,333 --> 00:08:55,250
Пока.
137
00:08:59,041 --> 00:09:01,375
Ты аж ненавидишь,
когда тебя узнают, да?
138
00:09:01,375 --> 00:09:05,166
Что? Я не буду извиняться за то,
что люблю знакомиться с людьми.
139
00:09:05,166 --> 00:09:07,583
Имея в виду обожающих тебя фанатов.
140
00:09:07,583 --> 00:09:10,166
И что? Я всё это ради них делаю.
141
00:09:10,166 --> 00:09:12,416
Я здесь не ради денег, рекламы
142
00:09:12,416 --> 00:09:14,791
или хорошего столика в ресторане.
143
00:09:14,791 --> 00:09:17,000
Да, это всё ты точно ненавидишь.
144
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
Я просто говорю, что плюсы эти хороши,
но я работаю не ради них.
145
00:09:21,833 --> 00:09:25,416
А ради того, чтобы общаться
с людьми. Как с Джилл сейчас.
146
00:09:26,000 --> 00:09:27,375
- Ее звали Джойс.
- Не суть.
147
00:09:27,375 --> 00:09:31,875
Суть в Джойс и таких людях,
как она, - тех, на чьи жизни мы влияем.
148
00:09:31,875 --> 00:09:34,750
Ради них я всем этим занимаюсь.
Как и мы все.
149
00:09:34,750 --> 00:09:37,458
Ну, я уже нет, потому что меня уволили,
150
00:09:37,458 --> 00:09:40,708
поэтому пойду-ка на собеседование
в страховую компанию
151
00:09:40,708 --> 00:09:43,416
и сделаю вид,
что меня волнует страхование.
152
00:09:43,416 --> 00:09:45,541
Выдам свою лучшую актерскую игру.
153
00:09:48,250 --> 00:09:49,583
Ни пуха, Муларки.
154
00:09:51,291 --> 00:09:52,458
- Да ты что?
- Да.
155
00:09:52,458 --> 00:09:55,416
Обе ноги сломала.
По крайней мере, я так слышала.
156
00:09:55,416 --> 00:09:58,041
- Боже, бедная миссис Хьюитт.
- Да уж.
157
00:09:58,041 --> 00:10:00,000
Видимо, ее кто-то заменит.
158
00:10:00,000 --> 00:10:02,291
А могли бы просто отменить урок.
159
00:10:02,291 --> 00:10:06,041
Зачем нам выдуманные истории,
когда в мире происходят реальные?
160
00:10:06,041 --> 00:10:08,333
Порой они более реальны, чем настоящие.
161
00:10:09,083 --> 00:10:11,666
- Ты чушь какую-то сморозила.
- Всем привет.
162
00:10:12,833 --> 00:10:16,250
Я Сэм Вэйверли, и,
сообщу сразу, да, слухи правдивы.
163
00:10:16,250 --> 00:10:19,083
Я пришел из будущего
учить вас английскому,
164
00:10:19,083 --> 00:10:25,291
чтобы этот невероятный язык смог
пережить уничтожение Земли пришельцами.
165
00:10:26,000 --> 00:10:28,250
Немного обо мне, если это поможет.
166
00:10:28,250 --> 00:10:31,583
Мой любимый знак препинания -
точка с запятой.
167
00:10:31,583 --> 00:10:35,000
Мой любимый человек - мой пес Гамлет.
168
00:10:35,000 --> 00:10:39,041
С 1969 по 1972 год
я следил за творчеством Grateful Dead.
169
00:10:39,041 --> 00:10:40,541
- Да ладно.
- Нет, шутит.
170
00:10:40,541 --> 00:10:42,250
Про них я никогда не шучу.
171
00:10:43,291 --> 00:10:47,000
- А ты чего? По чему угораешь?
- Я? По футболу, наверное.
172
00:10:47,000 --> 00:10:49,250
Да. Куп выведет нас на штат.
173
00:10:49,750 --> 00:10:52,583
- Отлично. Штат...
- Скорее бы это кончилось.
174
00:10:52,583 --> 00:10:54,875
- Класс или день?
- Старшие классы.
175
00:10:54,875 --> 00:10:57,916
Вы. Которые секретничают.
Что вы нам расскажете?
176
00:10:58,958 --> 00:11:00,916
Это Талли Харт и ее подруга.
177
00:11:01,833 --> 00:11:05,125
Кейт. Я сижу за тобой
с девятого класса.
178
00:11:06,833 --> 00:11:10,000
Талли Харт, что самое интересное
ты прочла в этом году?
179
00:11:10,583 --> 00:11:11,458
Tiger Beat.
180
00:11:12,750 --> 00:11:15,958
Тебе повезло.
Некоторые наши темы в этом семестре,
181
00:11:15,958 --> 00:11:17,416
прямиком из Tiger Beat.
182
00:11:18,208 --> 00:11:22,958
Слава, романтика, бушующие гормоны,
подростковая тоска.
183
00:11:24,041 --> 00:11:25,416
Потому что этот модуль...
184
00:11:27,208 --> 00:11:28,666
Этот модуль посвящен...
185
00:11:31,666 --> 00:11:32,583
...Шекспиру.
186
00:11:35,416 --> 00:11:38,916
И начнем мы этот семестр
с потрясающей трагедии
187
00:11:38,916 --> 00:11:42,708
«Ромео и Джульетта». А поскольку
я считаю, что эти произведения
188
00:11:42,708 --> 00:11:45,791
лучше всего понять через постановку,
189
00:11:45,791 --> 00:11:50,500
я убедил вашего директора
разрешить мне поставить их на сцене,
190
00:11:50,500 --> 00:11:55,000
и приглашаю всех вас на пробы.
Даже тех, кто никогда не выступал.
191
00:12:01,291 --> 00:12:02,291
Талл?
192
00:12:02,875 --> 00:12:03,791
Нет.
193
00:12:15,083 --> 00:12:18,083
Детка. Никто не ждет от тебя
благодарственных писем.
194
00:12:18,583 --> 00:12:19,625
А мне хочется.
195
00:12:19,625 --> 00:12:23,958
Как ты вообще поняла, кто что испек?
Тут же вроде один банановый хлеб.
196
00:12:23,958 --> 00:12:27,833
Тут правда только он.
Больным положено давать банановый хлеб?
197
00:12:27,833 --> 00:12:30,500
Очень заботливо,
но ведь можно было бы и...
198
00:12:30,500 --> 00:12:32,458
- Брауни.
- Да, торты.
199
00:12:32,458 --> 00:12:33,458
- Печенье.
- Булку?
200
00:12:33,458 --> 00:12:34,916
- Мороженое.
- Дядя Шон!
201
00:12:34,916 --> 00:12:36,458
Что-нибудь шоколадное.
202
00:12:36,458 --> 00:12:39,333
Привет! Простите,
надеюсь, я не помешал.
203
00:12:39,916 --> 00:12:42,791
Я был тут рядом, подумал о тебе и...
204
00:12:42,791 --> 00:12:44,666
Мама попросила меня проведать?
205
00:12:46,375 --> 00:12:47,500
Что?
206
00:12:47,500 --> 00:12:48,625
Нет.
207
00:12:48,625 --> 00:12:50,625
Просто хотел принести тебе это.
208
00:12:51,875 --> 00:12:52,875
Сам испек.
209
00:12:55,416 --> 00:12:59,083
Банановый хлеб? Как заботливо. Спасибо.
210
00:12:59,916 --> 00:13:00,750
Хорошо.
211
00:13:01,500 --> 00:13:02,708
Да.
212
00:13:02,708 --> 00:13:07,083
Ну, как у тебя дела? Как тошнота?
213
00:13:07,875 --> 00:13:10,333
Да неплохо. Лишь временами подкатывает.
214
00:13:10,916 --> 00:13:12,250
Вроде имбирный эль помогает.
215
00:13:14,708 --> 00:13:15,666
Я запомню.
216
00:13:16,791 --> 00:13:17,833
Имбирный эль.
217
00:13:19,250 --> 00:13:20,083
Да.
218
00:13:22,333 --> 00:13:23,250
Чей-то телефон?
219
00:13:25,375 --> 00:13:26,208
Да, чёрт.
220
00:13:28,208 --> 00:13:29,041
Куда я его дела?
221
00:13:33,541 --> 00:13:35,041
Почему он в холодильнике?
222
00:13:38,166 --> 00:13:39,833
Химия мне мозг поджарила.
223
00:13:45,041 --> 00:13:45,875
Что-то важное?
224
00:13:45,875 --> 00:13:48,791
Нет, подруга
с творческого письма, Вивиан.
225
00:13:49,666 --> 00:13:52,416
Хорошо, что у тебя сейчас
есть надежные друзья.
226
00:13:53,958 --> 00:13:55,916
Да.
227
00:13:59,500 --> 00:14:01,833
Здесь, на южном побережье Антарктиды,
228
00:14:01,833 --> 00:14:06,166
мы видим самые явные и разрушительные
последствия глобального потепления.
229
00:14:06,875 --> 00:14:10,875
Позади меня находится
самый большой ледяной массив в мире.
230
00:14:11,625 --> 00:14:13,083
Шельфовый ледник Росса.
231
00:14:13,083 --> 00:14:17,500
Он нависает над водами Южного океана
сотни тысяч лет.
232
00:14:18,291 --> 00:14:22,416
Чудо природы,
которое медленно исчезает.
233
00:14:23,416 --> 00:14:24,958
Я лица своего не чувствую.
234
00:14:27,000 --> 00:14:29,250
Я думала, ты уже привыкла к холоду.
235
00:14:29,250 --> 00:14:32,916
Да, именно так я себе говорила,
когда бралась за эту работу.
236
00:14:33,416 --> 00:14:34,666
Надо закалить тебя.
237
00:14:36,708 --> 00:14:38,375
Дело не только в холоде, а...
238
00:14:39,333 --> 00:14:40,958
В жутком одиночестве?
239
00:14:42,208 --> 00:14:44,041
Да, к этому тоже привыкаешь.
240
00:14:44,708 --> 00:14:45,625
Надеюсь.
241
00:14:46,458 --> 00:14:51,125
И я сперва скучала по людям, но потом
вспомнила, что многих из них ненавижу.
242
00:14:52,625 --> 00:14:56,250
Здесь мне никто не мешает,
ничто не отвлекает.
243
00:14:56,250 --> 00:14:58,625
Никакой связи, ничего.
244
00:14:58,625 --> 00:15:01,458
Хорошо, что мне больше никто не звонит.
245
00:15:03,541 --> 00:15:06,958
Хоть кто-то ведь, наверное,
ждет дома. Ты ведь Талли Харт.
246
00:15:07,833 --> 00:15:08,666
Поверь мне.
247
00:15:09,750 --> 00:15:11,000
Никто не ждет.
248
00:15:15,833 --> 00:15:18,958
Боже. Слава богу,
что ты пришла. Останови мой жор.
249
00:15:18,958 --> 00:15:21,625
Хватит! Ты же их берегла для вечеринки!
250
00:15:22,208 --> 00:15:25,250
Берегла. Не удержалась.
Мое интервью было отстойным.
251
00:15:25,250 --> 00:15:27,875
Меня всё спрашивали
о планах на будущее:
252
00:15:27,875 --> 00:15:29,708
«Есть парень? Всё серьезно?
253
00:15:29,708 --> 00:15:31,833
Какие планы насчет брака и детей?»
254
00:15:31,833 --> 00:15:35,208
Это вообще собеседование
или вас мама моя подослала?
255
00:15:35,208 --> 00:15:36,500
- Серьезно?
- Да.
256
00:15:36,500 --> 00:15:39,958
А потом всё повторяли:
«Нам нужен кто-то на долгий срок».
257
00:15:40,750 --> 00:15:43,750
Вот же дичь.
У мужика бы такое не спрашивали.
258
00:15:43,750 --> 00:15:46,083
- Ясное дело.
- Ты же им всё высказала?
259
00:15:46,083 --> 00:15:49,541
А то! Я бросила в него степлер,
назвала сексистом и ушла.
260
00:15:49,541 --> 00:15:51,500
- Хорошо!
- Шучу.
261
00:15:51,500 --> 00:15:54,791
Это не в моем стиле,
да и мне нужна была эта работа.
262
00:15:55,666 --> 00:15:58,375
С женщинами ведь
такое случается каждый день.
263
00:15:58,375 --> 00:16:02,041
И это правда мешает нам
продвигаться по карьерной лестнице.
264
00:16:02,041 --> 00:16:04,541
Я знаю, но что мы можем
с этим поделать?
265
00:16:05,916 --> 00:16:07,125
Мы сообщаем новости.
266
00:16:08,416 --> 00:16:10,875
Можем сделать мир лучше
для следующих поколений.
267
00:16:11,791 --> 00:16:14,000
- Правда?
- Да! Такие, как дочь Джилл...
268
00:16:14,000 --> 00:16:15,166
Дочь Джойс.
269
00:16:15,166 --> 00:16:16,500
Они смотрят на нас.
270
00:16:16,500 --> 00:16:17,916
В основном на тебя.
271
00:16:17,916 --> 00:16:19,833
Думаю, тут есть сюжет, Муларки.
272
00:16:20,625 --> 00:16:24,250
Знаешь что?
Мы найдем что-нибудь в объявлениях.
273
00:16:25,000 --> 00:16:27,916
Я притворюсь кандидатом,
пойду на собеседование
274
00:16:27,916 --> 00:16:30,750
и запишу всё на скрытую камеру.
275
00:16:30,750 --> 00:16:34,208
А потом отправлю мужика
с точно таким же резюме,
276
00:16:34,208 --> 00:16:36,958
сравню интервью
и разоблачу двойные стандарты.
277
00:16:39,250 --> 00:16:41,166
- Фигня?
- Нет, класс. Потрясно.
278
00:16:41,166 --> 00:16:44,875
Но как ты пойдешь под прикрытием?
Тебя уже почти все узнают.
279
00:16:45,500 --> 00:16:46,708
Чёрт, ты права.
280
00:16:48,500 --> 00:16:49,583
Нам нужен аноним.
281
00:16:55,875 --> 00:16:59,666
Итак, линза здесь,
поэтому ставь сумку этой стороной.
282
00:16:59,666 --> 00:17:01,583
Я прямо чувствую себя шпионом.
283
00:17:01,583 --> 00:17:03,500
И вот твое фальшивое резюме.
284
00:17:03,500 --> 00:17:04,583
Очень мощное.
285
00:17:04,583 --> 00:17:08,041
Будь я в сфере медоборудования,
я бы взяла тебя в свой отдел продаж.
286
00:17:08,041 --> 00:17:10,958
- Стоп, медоборудования?
- Просто отвечай короче.
287
00:17:10,958 --> 00:17:12,458
- Ты справишься.
- Ладно.
288
00:17:12,458 --> 00:17:14,750
Небольшая заминка. Хэнк заболел.
289
00:17:14,750 --> 00:17:17,333
- Чёрт!
- Нет, есть шанс всё провернуть.
290
00:17:18,166 --> 00:17:20,125
- Отправьте меня.
- Реально?
291
00:17:20,708 --> 00:17:23,833
Я не актер, но думаю,
что смогу сыграть мужскую роль.
292
00:17:24,458 --> 00:17:26,708
Как раз попробую американский акцент.
293
00:17:27,208 --> 00:17:30,208
Конечно. Кейт идет первой,
а тебя подготовим после.
294
00:17:30,708 --> 00:17:33,000
- Талли.
- Вас понял.
295
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Вас...
296
00:17:35,541 --> 00:17:37,750
Поработаю над этим. Ты посмотри, а?
297
00:17:37,750 --> 00:17:40,333
Старая гвардия
снова вместе делает новости.
298
00:17:41,041 --> 00:17:42,125
Я скучал по этому!
299
00:17:44,875 --> 00:17:48,333
- Да. Я тоже.
- Ладно, ребят. Поехали. Устроим шоу.
300
00:17:49,708 --> 00:17:54,125
«При их сиянье птицы бы запели,
принявши ночь за солнечный восход.
301
00:17:54,708 --> 00:17:56,791
Стоит одна, прижав ладонь к щеке».
302
00:17:56,791 --> 00:17:58,708
- Спасибо, что пришла со мной.
- Конечно.
303
00:17:58,708 --> 00:18:03,916
«О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!»
304
00:18:11,000 --> 00:18:15,208
- Можно мне за это больше баллов?
- Нет, получишь кое-что менее ценное.
305
00:18:15,708 --> 00:18:18,916
Мое уважение.
Спасибо. Так, кто следующий?
306
00:18:20,833 --> 00:18:22,708
А, Талли Харт.
307
00:18:24,208 --> 00:18:26,958
Нет, я не на пробы.
Пришла поддержать подругу.
308
00:18:27,541 --> 00:18:31,458
Раз смотришь, как одноклассники
обнажают на сцене свои души, думаю,
309
00:18:31,458 --> 00:18:32,666
ты обязана им тем же.
310
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Ладно.
311
00:18:52,000 --> 00:18:54,833
О, Ромео, Ромео.
312
00:18:55,625 --> 00:18:57,375
Где, мать вашу, Ромео?
313
00:19:01,875 --> 00:19:04,083
Хорошо! Интересная интерпретация.
314
00:19:05,291 --> 00:19:06,125
Следующий.
315
00:19:08,750 --> 00:19:09,583
Прошу.
316
00:19:23,625 --> 00:19:27,250
«Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
317
00:19:29,708 --> 00:19:32,291
Отринь отца да имя измени.
318
00:19:38,666 --> 00:19:39,958
А если нет,
319
00:19:41,416 --> 00:19:45,833
меня женою сделай,
чтоб Капулетти больше мне не быть.
320
00:19:49,166 --> 00:19:51,791
Лишь это имя мне желает зла.
321
00:19:52,958 --> 00:19:55,708
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
322
00:19:57,666 --> 00:19:58,750
Что есть Монтекки?
323
00:19:59,250 --> 00:20:04,750
Разве так зовут лицо
и плечи, ноги, грудь...
324
00:20:05,750 --> 00:20:09,875
Грудь и руки?»
325
00:20:09,875 --> 00:20:12,416
Мы не слышим тебя,
дорогая. Чуть громче.
326
00:20:13,375 --> 00:20:16,208
«Неужто больше нет других имен?
327
00:20:16,208 --> 00:20:18,541
О, выбери себе другое имя!
328
00:20:19,833 --> 00:20:20,750
Что значит имя?
329
00:20:22,333 --> 00:20:23,750
Роза пахнет розой...
330
00:20:24,916 --> 00:20:26,541
Хоть розой назови ее...»
331
00:20:27,875 --> 00:20:33,166
Простите.
«Хоть розой назови ее, хоть нет».
332
00:20:40,500 --> 00:20:41,625
Большое спасибо.
333
00:20:42,708 --> 00:20:43,625
Как тебя зовут?
334
00:20:43,625 --> 00:20:44,791
Кейт Маккензи.
335
00:20:46,083 --> 00:20:47,666
Расскажите о своем опыте.
336
00:20:47,666 --> 00:20:51,791
Я в продажах уже четыре года
и доросла до позиции менеджера.
337
00:20:53,708 --> 00:20:55,500
Короче, я занялся продажами,
338
00:20:55,500 --> 00:20:58,916
а через пару лет
меня сделали менеджером.
339
00:20:58,916 --> 00:21:03,083
Ничего себе! Я вижу,
в вас есть лидерские качества.
340
00:21:03,083 --> 00:21:06,916
За счет системы ежемесячного
вознаграждения я утроила наш доход.
341
00:21:06,916 --> 00:21:12,291
Ага. Даже не знаю, как наша команда
отреагирует на такой стиль управления.
342
00:21:12,291 --> 00:21:13,500
Агрессивно как-то.
343
00:21:13,500 --> 00:21:16,625
Митч, если я что-то хочу,
то просто делаю это.
344
00:21:16,625 --> 00:21:19,208
А я ценю такой позитивный подход.
345
00:21:20,041 --> 00:21:23,666
У нас работают допоздна,
много общаются с клиентами.
346
00:21:24,416 --> 00:21:27,875
{\an8}Вы частенько не будете успевать домой,
чтобы накрыть стол для семьи.
347
00:21:29,750 --> 00:21:32,083
Мы славно работаем и славно отдыхаем.
348
00:21:33,666 --> 00:21:35,750
Как раз работа для меня, Митч.
349
00:21:35,750 --> 00:21:40,083
Не хочу забегать вперед,
но думаю, что вы нам отлично подойдете.
350
00:21:40,791 --> 00:21:41,958
Вот это да.
351
00:21:41,958 --> 00:21:43,541
Спасибо, мисс Маккензи.
352
00:21:45,791 --> 00:21:46,666
Мы вам позвоним.
353
00:21:47,333 --> 00:21:48,208
Супер.
354
00:21:50,250 --> 00:21:52,125
Тип меня в гольф играть позвал!
355
00:21:52,125 --> 00:21:54,416
А меня он видит
на кухне босой и беременной.
356
00:21:54,416 --> 00:21:57,625
Какая красота. Скорее бы прижать его.
357
00:22:00,625 --> 00:22:03,416
Эй! Это частная собственность,
вам сюда нельзя.
358
00:22:03,416 --> 00:22:04,750
Святой Моисей.
359
00:22:06,750 --> 00:22:07,666
Вы Талли Харт.
360
00:22:08,666 --> 00:22:10,291
Это я. Как тебя зовут?
361
00:22:11,250 --> 00:22:13,875
- Говард.
- Говард. Хорошее имя.
362
00:22:13,875 --> 00:22:16,625
- Полагаю, ты здесь работаешь.
- В охране.
363
00:22:16,625 --> 00:22:19,666
Им повезло с тобой.
Ты явно отлично справляешься.
364
00:22:19,666 --> 00:22:23,416
Поверить не могу, что это вы.
Каждый вечер смотрю вас на KPOC.
365
00:22:23,416 --> 00:22:26,500
Стоп, вы и сейчас
над новостным сюжетом работаете?
366
00:22:28,666 --> 00:22:30,875
Я знал, что наши стетоскопы неисправны.
367
00:22:32,250 --> 00:22:37,458
Послушай, Говард, ты явно из тех,
кто ценит грамотную журналистику.
368
00:22:38,041 --> 00:22:42,375
Правда в том, что мне для сюжета
нужно опросить офис-менеджера,
369
00:22:42,375 --> 00:22:45,291
а без элемента неожиданности
ничего не получится.
370
00:22:46,166 --> 00:22:50,333
Есть вариант впустить нас без записи?
371
00:22:51,458 --> 00:22:52,291
Ну...
372
00:22:53,416 --> 00:22:54,250
Ладно.
373
00:22:55,333 --> 00:22:58,375
- Ради вас, мисс Харт.
- Брось, для друзей я Талли.
374
00:22:58,375 --> 00:22:59,416
Конечно.
375
00:23:00,791 --> 00:23:01,625
Талли.
376
00:23:05,166 --> 00:23:06,583
Будете проставляться.
377
00:23:09,916 --> 00:23:13,416
Отличные съемки, деточка.
И пальцы у тебя еще не отвалились.
378
00:23:15,541 --> 00:23:17,416
Уже не терпится домой?
379
00:23:19,125 --> 00:23:23,458
Не знаю. С тех пор, как я потеряла
лучшую подругу, дома уже как-то не так.
380
00:23:24,666 --> 00:23:25,666
Сожалею.
381
00:23:26,708 --> 00:23:29,916
- Когда она скончалась?
- Да нет же. Нет, она...
382
00:23:30,958 --> 00:23:32,708
Мы просто перестали общаться.
383
00:23:33,416 --> 00:23:36,083
Ей, поди, хорошо без меня,
поганящей ей жизнь.
384
00:23:36,083 --> 00:23:38,083
Ну, если ты не рвешься домой,
385
00:23:38,083 --> 00:23:41,250
всегда можно отправиться с нами
на следующие съемки.
386
00:23:42,083 --> 00:23:44,833
- Галапагосские острова?
- Там тепло.
387
00:23:45,708 --> 00:23:48,083
И самые лучшие виды.
388
00:23:49,458 --> 00:23:50,583
Галапакрасота.
389
00:23:52,083 --> 00:23:53,875
Что ж, солнце мне не помешает.
390
00:23:53,875 --> 00:23:55,458
Но должна предупредить.
391
00:23:56,541 --> 00:23:57,625
Бюджет дерьмовый.
392
00:23:58,625 --> 00:24:00,750
Всем плевать на гигантских черепах.
393
00:24:01,250 --> 00:24:05,166
Ну, может, всё изменится,
если втиснуть в кадр звезду.
394
00:24:57,750 --> 00:24:58,583
Я выгляжу мерзко.
395
00:25:00,083 --> 00:25:01,333
Ты выглядишь чудесно.
396
00:25:01,833 --> 00:25:04,083
Это Кейт Муларки?
397
00:25:04,708 --> 00:25:08,666
- Привет!
- Ой! И Мара. Вы гляньте на это платье.
398
00:25:09,416 --> 00:25:12,208
- У нас тоже шопинг на бал.
- Очень здорово.
399
00:25:14,333 --> 00:25:16,958
Классная шляпка. Такой прикольный лук.
400
00:25:16,958 --> 00:25:18,083
- Спасибо.
- Это...
401
00:25:20,291 --> 00:25:21,583
Как ты?
402
00:25:22,458 --> 00:25:23,875
Я хорошо. Да.
403
00:25:25,333 --> 00:25:27,333
Лечение проходит гладко,
404
00:25:27,333 --> 00:25:30,125
мне очень повезло
с прекрасной командой врачей,
405
00:25:30,125 --> 00:25:33,458
и мы движемся вперед шаг за шагом.
406
00:25:33,458 --> 00:25:35,041
Ты потрясающая.
407
00:25:35,041 --> 00:25:37,333
Знаешь, это так вдохновляет.
408
00:25:37,833 --> 00:25:42,541
И, сейчас серьезно,
если я хоть чем-то могу помочь...
409
00:25:43,583 --> 00:25:45,208
Хочешь заплатить за платье?
410
00:25:48,166 --> 00:25:49,000
Ладно!
411
00:25:49,583 --> 00:25:52,208
- Конечно.
- Боже, нет, я же шучу, я...
412
00:25:52,208 --> 00:25:53,125
А!
413
00:26:01,166 --> 00:26:03,458
- Кейт, ты в порядке?
- Мам?
414
00:26:04,041 --> 00:26:07,666
Всё хорошо. Я в порядке,
спасибо. Мне просто нужно...
415
00:26:08,291 --> 00:26:09,541
Тебе принести воды?
416
00:26:17,916 --> 00:26:22,416
- Бедняжка, иди сюда, присядь.
- Мэм, всё в порядке?
417
00:26:22,416 --> 00:26:24,333
Моя подруга борется с раком!
418
00:26:27,500 --> 00:26:28,500
Мне очень жаль.
419
00:26:28,500 --> 00:26:31,333
Я в порядке. Думаю, мы просто...
420
00:26:31,333 --> 00:26:33,750
Мы пойдем. Сандра,
была рада повидаться.
421
00:26:34,250 --> 00:26:35,750
Отложить для вас платье?
422
00:26:36,500 --> 00:26:39,000
- Да, мы еще вернемся.
- Хорошо.
423
00:26:51,000 --> 00:26:52,750
Мы ведь туда не вернемся?
424
00:26:54,583 --> 00:26:55,541
Ты можешь пойти.
425
00:26:56,708 --> 00:26:57,666
Нет, не могу.
426
00:26:59,083 --> 00:27:00,375
Прости, милая.
427
00:27:00,375 --> 00:27:01,833
Мам, всё нормально.
428
00:27:02,958 --> 00:27:07,750
Я заглажу вину. В следующие выходные
повезу тебя в ТЦ. Там и выбор получше.
429
00:27:09,083 --> 00:27:09,916
Ладно.
430
00:27:11,583 --> 00:27:13,000
Пойдем уже домой?
431
00:27:14,291 --> 00:27:16,583
Да, ты иди, а я приду через секунду.
432
00:27:30,125 --> 00:27:31,125
Твою ж мать.
433
00:27:38,458 --> 00:27:41,083
Это Талли. Лучше по делу,
иначе не перезвоню.
434
00:27:42,125 --> 00:27:44,000
Я решила попробовать еще раз.
435
00:27:44,000 --> 00:27:46,708
Одному богу известно,
зачем я вообще пытаюсь.
436
00:27:46,708 --> 00:27:48,333
Ты явно игнорируешь меня.
437
00:27:48,333 --> 00:27:52,791
Это месть за то,
что я не общалась с тобой после аварии?
438
00:27:52,791 --> 00:27:54,916
Вот что сводит меня с ума.
439
00:27:55,416 --> 00:27:58,000
Ты накосячила,
но сама в итоге обижаешься.
440
00:27:58,000 --> 00:27:59,708
Это я должна злиться.
441
00:27:59,708 --> 00:28:02,208
Знаешь, даже не перезванивай.
442
00:28:18,500 --> 00:28:21,250
Это Талли. Лучше по делу,
иначе не перезвоню.
443
00:28:22,875 --> 00:28:23,791
Я не хотела.
444
00:28:24,916 --> 00:28:25,750
Ты должна...
445
00:28:27,125 --> 00:28:28,125
...перезвонить мне.
446
00:28:29,375 --> 00:28:33,708
Если хочешь. Если не хочешь,
ты порвала со мной, то не надо, но...
447
00:28:36,000 --> 00:28:36,916
Я...
448
00:28:38,708 --> 00:28:40,875
Ты мне сейчас очень нужна. Хорошо?
449
00:28:40,875 --> 00:28:44,333
Поэтому я постоянно названиваю.
Чтобы услышать твой голос.
450
00:28:45,083 --> 00:28:48,541
Даже если это всего лишь... автоответчик.
451
00:28:49,041 --> 00:28:50,291
Просто...
452
00:28:53,125 --> 00:28:54,708
...всё очень плохо,
453
00:28:54,708 --> 00:28:58,166
и мне тяжело, и я...
454
00:28:59,833 --> 00:29:01,083
Перезвони мне, ладно?
455
00:29:03,166 --> 00:29:04,000
Или не звони.
456
00:29:14,708 --> 00:29:16,333
Не обнадеживай меня, Талл.
457
00:29:16,333 --> 00:29:20,166
Только ты читала эту пьесу.
Просто так. Потому что ты странная.
458
00:29:20,166 --> 00:29:22,083
Но ты заслужила роль Джульетты.
459
00:29:22,083 --> 00:29:25,291
- Иначе Вэйверли просто идиот.
- Ромео!
460
00:29:25,291 --> 00:29:28,625
Я буду сражаться на мечах,
а в конце проткну себе живот.
461
00:29:30,500 --> 00:29:31,875
Идем, список вывесили.
462
00:29:37,166 --> 00:29:38,166
Какого чёрта?
463
00:29:38,166 --> 00:29:39,583
ДЖУЛЬЕТТА: ТАЛЛИ ХАРТ
464
00:29:39,583 --> 00:29:42,250
- Поздравляю, Талли.
- Не поздравляй меня.
465
00:29:42,250 --> 00:29:45,291
Это явно ошибка.
Я не должна быть Джульеттой.
466
00:29:47,875 --> 00:29:49,500
- Кейт...
- Ничего страшного.
467
00:29:49,500 --> 00:29:51,958
Нет же, я играю первую служанку.
468
00:29:53,291 --> 00:29:57,208
Мы обе знали, что я не получу
главную роль. Я просто... не Джульетта.
469
00:29:57,708 --> 00:29:59,125
Так я тоже!
470
00:30:02,666 --> 00:30:04,375
Какого чёрта, м-р Вэйверли?
471
00:30:06,166 --> 00:30:07,458
И тебе добрый день.
472
00:30:07,458 --> 00:30:09,541
Зачем мне роль, если я не хочу играть?
473
00:30:10,333 --> 00:30:13,416
- Мне понравилось твое выступление.
- Я даже не старалась.
474
00:30:13,416 --> 00:30:17,708
Может, ты не старалась быть Джульеттой,
но точно устроила спектакль.
475
00:30:17,708 --> 00:30:19,041
- Как и на уроке.
- Ясно.
476
00:30:19,041 --> 00:30:23,166
Но некоторые девочки хотели
роль Джульетты, например, Кейт Муларки.
477
00:30:23,166 --> 00:30:25,416
Кейт Муларки уже отличница.
478
00:30:25,416 --> 00:30:29,083
Тебе тоже надо ей стать.
Но у тебя средний балл «тройка»?
479
00:30:29,666 --> 00:30:32,708
Моя работа - зарядить тебя
английской литрой,
480
00:30:32,708 --> 00:30:34,333
и пьеса как раз то, что нужно.
481
00:30:35,166 --> 00:30:36,166
Что?
482
00:30:36,166 --> 00:30:38,291
Признайся, ты любишь
быть в центре внимания.
483
00:30:39,666 --> 00:30:41,583
Ты чувствуешь себя сильной.
484
00:30:42,750 --> 00:30:43,750
Неуязвимой.
485
00:30:45,541 --> 00:30:46,541
Хотя бы подумай.
486
00:30:47,375 --> 00:30:51,250
Если не ради меня, то из уважения
к бессмертным словам Шекспира.
487
00:30:54,500 --> 00:30:56,541
Пиво или не пиво.
488
00:30:56,541 --> 00:31:01,250
У нас полно эля, чтобы тебя нажрать.
И чай с печеньем, сосиски в тесте.
489
00:31:01,916 --> 00:31:04,416
- Тео в Риме арендовал нам мотоцикл.
- Нет.
490
00:31:04,416 --> 00:31:06,333
И упал с него, пытаясь завести.
491
00:31:06,333 --> 00:31:08,500
- И порвал себе штаны сзади.
- Нет!
492
00:31:08,500 --> 00:31:11,958
Да. До самой середины. Это было ужасно.
493
00:31:11,958 --> 00:31:13,041
- И смешно.
- Точно.
494
00:31:13,041 --> 00:31:16,333
Тебе. Знаете, она так смеялась,
что начала хрюкать.
495
00:31:16,333 --> 00:31:18,250
Да, такое за ней водится.
496
00:31:18,958 --> 00:31:19,875
Вот так!
497
00:31:20,416 --> 00:31:24,208
Но знаешь что? Думаю,
именно тогда я по-настоящему влюбился.
498
00:31:25,583 --> 00:31:28,583
Знаешь, что забавно?
Ее бывший тоже был британцем.
499
00:31:28,583 --> 00:31:31,750
- Пап, он был австралийцем.
- Не суть. Та же разница.
500
00:31:31,750 --> 00:31:34,041
В общем, по тебе сразу видно,
501
00:31:34,625 --> 00:31:36,041
что ты не из заносчивых.
502
00:31:37,250 --> 00:31:38,083
Ты ничего.
503
00:31:39,208 --> 00:31:41,125
Большое спасибо, мистер Муларки.
504
00:31:41,125 --> 00:31:43,541
- Это значит...
- Прошу, зови меня Бад.
505
00:31:44,208 --> 00:31:46,708
Значит, Бад. Как насчет еще пива, Бад?
506
00:31:46,708 --> 00:31:47,916
Заламывай мне руку.
507
00:31:48,750 --> 00:31:50,166
Ого! Он сильный.
508
00:31:52,666 --> 00:31:53,583
Я сейчас.
509
00:31:55,291 --> 00:31:56,583
Я в восторге от него!
510
00:31:56,583 --> 00:31:57,791
Разве не классный?
511
00:31:57,791 --> 00:32:04,333
И такой милый, вежливый,
внимательный и красивый.
512
00:32:04,333 --> 00:32:05,875
- Да, симпатичный.
- Да.
513
00:32:05,875 --> 00:32:07,333
Я знаю, боже, он такой...
514
00:32:07,333 --> 00:32:09,125
Намного лучше Джонни.
515
00:32:09,625 --> 00:32:10,666
Что?
516
00:32:10,666 --> 00:32:12,958
Да. Они как день и ночь.
517
00:32:12,958 --> 00:32:14,625
Ну не прямо «день и ночь».
518
00:32:14,625 --> 00:32:17,750
Знаешь, ты вышла новый уровень.
519
00:32:17,750 --> 00:32:19,041
- Точно!
- Вот уж да.
520
00:32:19,041 --> 00:32:20,125
- Мам...
- Да.
521
00:32:20,125 --> 00:32:22,166
Это же не соревнование.
522
00:32:22,166 --> 00:32:25,291
Но это правда,
мы с твоей мамой очень рады,
523
00:32:25,291 --> 00:32:28,166
что ты слила Джонни
и нашла настоящего мужчину.
524
00:32:28,666 --> 00:32:31,458
Эта твоя поездка за океан?
Она сотворила чудеса.
525
00:32:35,041 --> 00:32:38,500
- Привет! Не знал, что ты придешь!
- Привет. Да, наверное...
526
00:32:39,625 --> 00:32:41,541
- Шон! Ого, тут все!
- Секунду.
527
00:32:41,541 --> 00:32:43,625
- Рад видеть.
- Легок на помине.
528
00:32:46,166 --> 00:32:49,416
Джонни. Привет. Что ты здесь делаешь?
529
00:32:49,416 --> 00:32:52,041
Прости, я не знал, что у вас вечеринка.
530
00:32:52,041 --> 00:32:55,625
Да нет, я просто позвала родных,
чтобы познакомить их с Тео.
531
00:32:56,125 --> 00:32:59,125
- Конечно, не буду вам мешать.
- Стой, что ты хотел...
532
00:33:01,041 --> 00:33:02,208
А, да просто...
533
00:33:05,250 --> 00:33:06,625
Стэну понравился сюжет,
534
00:33:07,125 --> 00:33:09,708
и я рассказал ему, как ты нам помогла.
535
00:33:09,708 --> 00:33:12,208
И теперь он хочет нанять тебя обратно.
536
00:33:15,500 --> 00:33:18,750
Я мог бы сказать тебе это
по телефону, ну да ладно.
537
00:33:18,750 --> 00:33:20,916
Работа твоя, если хочешь.
538
00:33:22,458 --> 00:33:23,291
Ух ты.
539
00:33:24,041 --> 00:33:25,750
Джонни, у меня нет слов.
540
00:33:26,666 --> 00:33:27,500
Спасибо тебе.
541
00:33:28,625 --> 00:33:29,750
Не вопрос, Муларки.
542
00:33:35,333 --> 00:33:39,458
Прошу прощения. Можно,
пожалуйста, минуточку вашего внимания?
543
00:33:39,458 --> 00:33:41,833
Я хочу сказать пару слов, если можно.
544
00:33:42,333 --> 00:33:43,875
Итак, во-первых, я...
545
00:33:43,875 --> 00:33:44,875
То есть мы.
546
00:33:45,791 --> 00:33:47,791
Мы с Дианой...
547
00:33:48,916 --> 00:33:50,791
Сниму их, а то ничего не слышу.
548
00:33:51,958 --> 00:33:56,083
Мы... очень благодарны вам за то,
что вы пришли на этой сабантуй.
549
00:33:57,041 --> 00:33:59,375
Говорят, главное не то, куда ты идешь,
550
00:34:00,000 --> 00:34:01,250
а с кем ты.
551
00:34:01,250 --> 00:34:03,208
И Кейт -
552
00:34:03,791 --> 00:34:08,375
лучший попутчик,
о котором только можно мечтать.
553
00:34:09,458 --> 00:34:13,666
На свете еще тысячи разных мест,
куда мне не терпится поехать с тобой.
554
00:34:15,750 --> 00:34:18,375
И я хочу кое-что у тебя спросить.
555
00:34:33,000 --> 00:34:35,125
Кэтлин Скарлетт Муларки.
556
00:34:38,083 --> 00:34:39,041
Ты выйдешь за меня?
557
00:34:46,125 --> 00:34:47,791
Да!
558
00:34:49,458 --> 00:34:50,750
Боже мой!
559
00:34:52,125 --> 00:34:53,041
Ну-ка!
560
00:34:58,458 --> 00:34:59,916
- Боже мой!
- Погоди.
561
00:35:01,125 --> 00:35:01,958
Вот...
562
00:35:03,541 --> 00:35:04,500
Бабулино кольцо.
563
00:35:10,375 --> 00:35:13,291
Боже!
564
00:35:13,958 --> 00:35:16,125
- Боже!
- Боже!
565
00:35:16,125 --> 00:35:17,708
- Я помолвлена!
- Господи!
566
00:35:18,875 --> 00:35:21,875
Мы так рады за тебя!
567
00:35:21,875 --> 00:35:24,916
- Добро пожаловать в семью, Тео!
- Большое спасибо.
568
00:35:25,458 --> 00:35:26,708
Иди сюда!
569
00:35:27,291 --> 00:35:28,125
Так!
570
00:35:28,833 --> 00:35:31,166
Какая красота!
Погоди, я принесу камеру.
571
00:35:31,833 --> 00:35:33,291
- Боже ты мой.
- Ну-ка.
572
00:35:39,375 --> 00:35:41,875
Не бойся. Это я, Говард.
573
00:35:43,541 --> 00:35:45,708
Охранник. Мы познакомились на днях.
574
00:35:47,666 --> 00:35:48,541
Как ты...
575
00:35:48,541 --> 00:35:51,250
Проделал детективную работу
и выяснил твой адрес.
576
00:35:52,166 --> 00:35:54,500
Хотел постучать, но дверь была открыта.
577
00:35:55,083 --> 00:35:56,333
В честь чего тусовка?
578
00:35:59,916 --> 00:36:01,416
Слушай, Говард,
579
00:36:02,083 --> 00:36:03,250
тебе сюда нельзя.
580
00:36:04,708 --> 00:36:05,541
Но...
581
00:36:07,083 --> 00:36:08,166
...мы же друзья.
582
00:36:08,166 --> 00:36:09,291
Ты сама сказала.
583
00:36:10,208 --> 00:36:12,041
Я помог тебе с твоим сюжетом.
584
00:36:14,791 --> 00:36:16,291
На работе проблем огрёб.
585
00:36:16,291 --> 00:36:18,458
- Прости, но...
- В чём дело-то?
586
00:36:19,791 --> 00:36:22,958
Слишком занята для разговора со мной?
Слишком большая звезда?
587
00:36:22,958 --> 00:36:24,041
Тебе нужно уйти.
588
00:36:24,041 --> 00:36:25,916
Гонишь. Ты у меня в долгу.
589
00:36:25,916 --> 00:36:28,541
Помогите! На помощь!
590
00:36:31,416 --> 00:36:32,791
Звоните в полицию!
591
00:36:33,458 --> 00:36:36,083
- Лежать! Не двигайся!
- Господи, Талли!
592
00:36:36,083 --> 00:36:38,791
- Всё, держу его!
- На пол!
593
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Хватай за ноги!
594
00:36:40,750 --> 00:36:43,791
- Держи.
- Мам, я в порядке. Правда.
595
00:36:43,791 --> 00:36:47,166
Дорогая, это нормально,
если тебе нехорошо.
596
00:36:47,166 --> 00:36:49,916
Я просто хочу позаботиться о тебе.
597
00:36:51,041 --> 00:36:54,041
Ты заботишься.
Но я не хочу, чтобы ты переживала.
598
00:36:57,583 --> 00:36:58,833
Выглядишь измученной.
599
00:37:00,416 --> 00:37:04,291
Да, иногда такое случается
при химиотерапии. Это нормально.
600
00:37:06,500 --> 00:37:11,708
Я читала, что психическое состояние
тоже важно в подобных ситуациях.
601
00:37:12,208 --> 00:37:15,291
Твое мышление создает твою реальность.
602
00:37:15,291 --> 00:37:18,375
Я читала одну книгу,
«Секрет» называется.
603
00:37:23,125 --> 00:37:26,125
Я знаю, что Джонни
прекрасно заботится о тебе,
604
00:37:26,625 --> 00:37:29,208
но я вижу, как это отражается на нём.
605
00:37:29,208 --> 00:37:32,500
Мам, он в порядке.
Мы все в порядке. Все в порядке.
606
00:37:35,041 --> 00:37:36,875
Ты не думала связаться с Талли?
607
00:37:37,458 --> 00:37:40,583
Если тебе вдруг понадобится подруга.
608
00:37:43,291 --> 00:37:44,208
Да.
609
00:37:46,250 --> 00:37:47,250
Да, я подумаю.
610
00:37:51,291 --> 00:37:52,125
Ну ладно.
611
00:38:16,500 --> 00:38:18,875
«Но что за блеск...»
612
00:38:25,250 --> 00:38:28,333
«Но что за блеск я вижу на балконе?»
613
00:38:29,541 --> 00:38:33,083
- Извини. Нет, я...
- Я не знал, что тут кто-то есть.
614
00:38:33,083 --> 00:38:36,041
Нет. Я не то чтобы здесь...
615
00:38:37,000 --> 00:38:39,375
Я даже не уверена, что нам сюда можно.
616
00:38:40,041 --> 00:38:42,125
Кто знал,
что Кейт Муларки нарушает правила?
617
00:38:44,916 --> 00:38:46,625
- Ты знаешь мое имя?
- Что?
618
00:38:46,625 --> 00:38:49,250
Конечно знаю. Мы с тобой учимся вместе.
619
00:38:50,125 --> 00:38:52,000
Да, просто мы никогда не...
620
00:38:52,875 --> 00:38:53,708
общались.
621
00:38:53,708 --> 00:38:56,458
Да, ты ведь
вся такая загадочная с Талли Харт.
622
00:38:58,291 --> 00:39:01,250
Могу познакомить вас, если хочешь.
623
00:39:01,875 --> 00:39:05,833
Она выглядит крутой и загадочной,
но на деле она милая и нормальная.
624
00:39:06,750 --> 00:39:09,541
Спасибо. Но мы познакомимся.
Она же Джульетта.
625
00:39:09,541 --> 00:39:10,458
- Точно.
- Да.
626
00:39:12,208 --> 00:39:14,750
- Вы с ней идеально...
- А я вот сомневаюсь.
627
00:39:14,750 --> 00:39:18,125
Серьезно.
Я половины этой фигни не понимаю.
628
00:39:18,125 --> 00:39:19,083
Ты глянь.
629
00:39:19,083 --> 00:39:20,958
«Стань у окна,
630
00:39:21,916 --> 00:39:23,458
убей луну соседством».
631
00:39:24,833 --> 00:39:25,750
В смысле?
632
00:39:26,708 --> 00:39:31,000
Какой-то бред, а все делают вид,
что понимают его, чтобы казаться умнее.
633
00:39:31,625 --> 00:39:33,833
Так...
634
00:39:33,833 --> 00:39:38,666
Он говорит, что она такая красивая,
что даже луна ей завидует.
635
00:39:38,666 --> 00:39:40,208
Здесь глубокий смысл,
636
00:39:40,208 --> 00:39:45,708
поскольку в мифологии луна -
покровительница девственниц, и это...
637
00:39:46,250 --> 00:39:50,125
Я читала пьесу в прошлом году
просто для себя, а потом и анализ.
638
00:39:50,666 --> 00:39:52,875
Не за тем, чтобы сжульничать, просто...
639
00:40:02,958 --> 00:40:03,791
Кейт?
640
00:40:06,083 --> 00:40:07,083
Ау!
641
00:40:17,458 --> 00:40:21,583
Привет. Вот ты где.
Я потеряла тебя. Что ты тут делаешь?
642
00:40:21,583 --> 00:40:24,916
Ничего. Репетирую свою реплику.
643
00:40:24,916 --> 00:40:26,333
Неправда это.
644
00:40:26,333 --> 00:40:31,375
Нет, я плакала из-за дурацкой пьесы,
но не хотела, чтобы тебе было обидно.
645
00:40:31,375 --> 00:40:33,250
Серьезно? Но ты не грустная.
646
00:40:33,833 --> 00:40:36,583
- Выглядишь счастливой. В чём дело?
- Ладно...
647
00:40:37,708 --> 00:40:43,416
Случилось нечто чудесное,
и это было неожиданно и странно.
648
00:40:43,416 --> 00:40:46,833
- И я даже не уверена, что это правда.
- О чём ты?
649
00:40:48,625 --> 00:40:54,458
«Эта почка счастья
готова к цвету в следующий раз!»
650
00:41:02,083 --> 00:41:03,833
Этот полет меня убил.
651
00:41:04,583 --> 00:41:06,291
Сколько еще до отеля?
652
00:41:06,791 --> 00:41:08,166
Всего пара километров.
653
00:41:08,791 --> 00:41:12,750
Первое правило жизни - всегда отсыпайся
пару дней после джетлага,
654
00:41:12,750 --> 00:41:15,041
а потом уже прыгай на следующий рейс.
655
00:41:16,458 --> 00:41:18,583
Я бы погуляла немного, пока мы тут.
656
00:41:19,416 --> 00:41:21,416
В Чили прекрасно.
657
00:41:21,416 --> 00:41:23,291
То есть днем, разумеется.
658
00:41:25,583 --> 00:41:26,833
Это потрясающе.
659
00:41:27,791 --> 00:41:30,583
Скакать из страны в страну,
660
00:41:31,916 --> 00:41:37,041
не зная, куда тебя приведет
следующее приключение.
661
00:41:37,541 --> 00:41:39,666
Ты превращаешься в одного из нас.
662
00:41:44,291 --> 00:41:47,375
Блин, как же приятно
снова слышать звонки. Алло?
663
00:41:47,958 --> 00:41:52,291
Тоже проверю телефон.
Уже забыла, что такое цивилизация.
664
00:41:52,791 --> 00:41:56,458
18 ПРОПУЩЕННЫХ ЗВОНКОВ КЕЙТ
665
00:42:04,458 --> 00:42:05,291
Талл?
666
00:42:06,041 --> 00:42:06,916
Все ушли.
667
00:42:07,500 --> 00:42:08,333
Кроме Тео.
668
00:42:09,208 --> 00:42:12,208
Он хочет остаться на ночь, посторожить.
669
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
Вот уж точно отличный муж.
670
00:42:23,375 --> 00:42:27,166
Я так гордилась,
когда люди начали узнавать меня,
671
00:42:28,625 --> 00:42:29,958
хотели познакомиться.
672
00:42:31,583 --> 00:42:34,750
Но, видимо, если все знают,
кто ты, то и психи тоже.
673
00:42:35,916 --> 00:42:36,958
Милая.
674
00:42:37,625 --> 00:42:41,041
Я просто хочу спрятаться.
Снести этот дурацкий билборд.
675
00:42:41,041 --> 00:42:44,750
Нет, Талл. Ты так старалась,
чтобы добиться всего этого.
676
00:42:44,750 --> 00:42:47,250
И да, возможно,
нам стоит быть осторожнее.
677
00:42:47,250 --> 00:42:51,541
Не будем оставлять дверь незапертой
или поставим тебе антиопределитель,
678
00:42:52,166 --> 00:42:53,541
но мы тебя защитим.
679
00:42:54,041 --> 00:42:57,083
Я больше никогда не подпущу
никакого психа к тебе.
680
00:42:58,708 --> 00:42:59,875
Дело не только в этом.
681
00:43:02,708 --> 00:43:03,916
Ты выходишь замуж.
682
00:43:04,416 --> 00:43:09,583
- За храброго британца.
- Боже! Это всё будто нереально.
683
00:43:09,583 --> 00:43:12,750
Не говори. Кольцо очень серьезное.
684
00:43:12,750 --> 00:43:13,791
Да уж.
685
00:43:15,666 --> 00:43:17,375
Как я буду выживать без тебя?
686
00:43:17,875 --> 00:43:19,166
Не говори глупостей.
687
00:43:20,250 --> 00:43:21,750
Я всегда буду рядом.
688
00:43:24,333 --> 00:43:26,541
Ты от меня никуда, блин, не денешься.
689
00:43:37,125 --> 00:43:38,250
Что ты тут делаешь?
690
00:43:39,250 --> 00:43:40,208
Она звонила мне.
691
00:43:42,208 --> 00:43:43,500
Что происходит?
692
00:43:46,666 --> 00:43:47,583
Она наверху.
693
00:44:40,333 --> 00:44:42,583
{\an8}Перевод субтитров: Исмаил Дибиров