1 00:00:21,166 --> 00:00:23,166 Моя очередь. Правда или действие? 2 00:00:23,833 --> 00:00:24,666 Правда. 3 00:00:26,791 --> 00:00:27,833 Ладно, действие. 4 00:00:27,833 --> 00:00:30,208 - Хорошо. Закрой глаза. - Ладно. 5 00:00:30,208 --> 00:00:31,625 А теперь сними очки. 6 00:00:31,625 --> 00:00:33,166 Да, ваше величество мисс Харт. 7 00:00:37,291 --> 00:00:38,500 Можно уже открывать? 8 00:00:41,291 --> 00:00:43,083 - Талл? - Я здесь, Муларки. 9 00:00:53,416 --> 00:00:54,875 - Привет. - Привет. 10 00:00:56,000 --> 00:00:58,541 Прости. Поверить не могу, что это ты. 11 00:00:59,041 --> 00:01:01,416 Боже, сколько времени прошло? Год уже? 12 00:01:03,458 --> 00:01:05,583 О чём ты, чудик? 13 00:01:06,625 --> 00:01:07,458 Ты не помнишь? 14 00:01:08,458 --> 00:01:10,666 Мы поссорились. Мы больше не подруги. 15 00:01:55,458 --> 00:01:56,750 {\an8}А ты неплохо поспала. 16 00:01:58,500 --> 00:01:59,875 {\an8}Сеанс почти закончился. 17 00:02:00,791 --> 00:02:04,375 {\an8}Тебе, наверное, тут очень скучно. Не надо было меня ждать. 18 00:02:04,375 --> 00:02:09,208 {\an8}Шутишь? Я обожаю это место. Тут лучше, чем в лаундже в аэропорту. 19 00:02:14,541 --> 00:02:15,458 {\an8}Держи. 20 00:02:17,291 --> 00:02:18,208 {\an8}Спасибо. 21 00:02:23,666 --> 00:02:25,291 {\an8}Неплохо дело продвигается. 22 00:02:26,333 --> 00:02:28,541 {\an8}Целых пять сантиметров вон. 23 00:02:28,541 --> 00:02:30,708 {\an8}Почти хватит на галстук-бабочку. 24 00:02:30,708 --> 00:02:31,625 {\an8}Вот козел. 25 00:02:31,625 --> 00:02:36,083 {\an8}Или крохотный носочек для чихуахуа. 26 00:02:36,083 --> 00:02:39,000 {\an8}Тебе очень повезло, что я не могу подойти к тебе. 27 00:02:39,875 --> 00:02:42,583 {\an8}Всё. Полтора часа позади. Как чувствуете себя? 28 00:02:43,541 --> 00:02:47,166 {\an8}Хорошо. Да... в этот раз гораздо меньше тошнит. 29 00:02:52,833 --> 00:02:55,333 {\an8}Спасибо. Здесь все так заботятся обо мне. 30 00:02:55,333 --> 00:02:59,041 {\an8}А нам нравится, когда вы приходите. Вы такое солнышко. 31 00:03:05,291 --> 00:03:08,958 {\an8}Ну что ж. Берегите себя, и увидимся через две недели. 32 00:03:08,958 --> 00:03:10,583 {\an8}- Хорошо. - Спасибо. 33 00:03:29,291 --> 00:03:30,583 {\an8}Кейт. Эй! Давай я. 34 00:03:30,583 --> 00:03:32,791 {\an8}Зачем? Чтобы я могла отдохнуть? 35 00:03:32,791 --> 00:03:35,541 {\an8}Я весь день отдыхаю. Мне нужно подвигаться. 36 00:03:35,541 --> 00:03:36,666 {\an8}Тебе с чем? 37 00:03:37,458 --> 00:03:40,375 {\an8}С горчицей, наверное. Если она есть. 38 00:03:42,166 --> 00:03:43,000 {\an8}Спасибо. 39 00:03:47,583 --> 00:03:49,250 {\an8}Привет. Тебе помочь? 40 00:03:49,250 --> 00:03:52,250 - Нет, я сама. Как школа? - Хорошо. 41 00:03:52,875 --> 00:03:54,666 Поблагодарила отца Рэйчел за поездочку? 42 00:03:55,166 --> 00:03:57,875 Да. Он сказал, что готов возить в любое время. 43 00:03:57,875 --> 00:04:00,125 У ее бабушки был рак, они понимают. 44 00:04:03,375 --> 00:04:07,875 Сегодня я получила билет на зимний бал. Мы с Тайлером и Эммой идем вместе. 45 00:04:08,583 --> 00:04:11,000 Твой первый бал, боже! 46 00:04:11,000 --> 00:04:13,208 Поехали в молл за идеальным платьем. 47 00:04:14,500 --> 00:04:16,416 - Лады. - Погоди, правда? 48 00:04:16,416 --> 00:04:17,791 Класс. Спасибо, мам. 49 00:04:17,791 --> 00:04:20,875 То есть ты хочешь поехать за одеждой? Со мной? 50 00:04:20,875 --> 00:04:22,208 Да, конечно. 51 00:04:22,208 --> 00:04:24,916 И я смогу фоткать тебя в каждом платье 52 00:04:24,916 --> 00:04:29,416 и разреветься посреди магазина, потому что моя зайка так быстро растет? 53 00:04:30,625 --> 00:04:31,458 Конечно. 54 00:04:32,291 --> 00:04:33,125 Будет весело. 55 00:04:33,708 --> 00:04:35,541 Хорошо. Поехали в субботу. 56 00:04:35,541 --> 00:04:38,208 - Давай. - В субботу? Нет. Если сможешь. 57 00:04:38,208 --> 00:04:39,458 Уверена, что смогу. 58 00:04:39,458 --> 00:04:43,250 Конечно, но ты ведь не обязана. Слушай свое тело. 59 00:04:43,250 --> 00:04:44,375 Так и сделаю. 60 00:04:44,375 --> 00:04:45,708 Химия прошла хорошо? 61 00:04:45,708 --> 00:04:48,333 Да. Скучно, но папа составил мне компанию. 62 00:04:48,958 --> 00:04:50,791 - Давай я. - Мам, я сама могу. 63 00:04:50,791 --> 00:04:54,000 - Я хочу сделать тебе сэндвич. - Я сам. Ты делала мой. 64 00:04:54,000 --> 00:04:55,791 Это просто. Поставь чайник. 65 00:04:55,791 --> 00:04:58,208 - Да. - Уже 16:15. Ты знаешь, пора. 66 00:04:58,208 --> 00:05:01,458 Можешь принять еще одну таблетку от тошноты. Надо? 67 00:05:01,458 --> 00:05:03,958 - Подожду, ведь... - Ты выглядишь уставшей. 68 00:05:03,958 --> 00:05:04,875 Присядешь? 69 00:05:04,875 --> 00:05:06,333 - Я не устала. - Устала? 70 00:05:06,333 --> 00:05:10,208 Я чувствую себя неплохо, учитывая всё это, так что, думаю, я... 71 00:05:27,375 --> 00:05:30,125 Это Талли. Лучше по делу, иначе не перезвоню. 72 00:05:31,291 --> 00:05:35,250 Привет, это я. Не верится, что у тебя тот же автоответчик. 73 00:05:36,916 --> 00:05:40,083 В общем... да. 74 00:05:41,250 --> 00:05:44,958 Слушай, я знаю, прошло много времени, но я думала о тебе, 75 00:05:44,958 --> 00:05:51,000 и мне кажется, что, может, нам пора поговорить. 76 00:05:52,083 --> 00:05:53,416 Перезвони мне, ладно? 77 00:05:55,041 --> 00:05:57,083 Иначе я найду фотки из колледжа, 78 00:05:57,083 --> 00:06:00,375 где у тебя ужасная химзавивка, и продам их National Enquirer. 79 00:06:01,291 --> 00:06:02,166 Шучу. 80 00:06:03,125 --> 00:06:04,458 Это Кейт, кстати. 81 00:06:05,500 --> 00:06:06,333 Муларки. 82 00:06:17,958 --> 00:06:21,958 Мы потусили в его семейном поместье, и это было невероятно шикарно. 83 00:06:21,958 --> 00:06:22,875 Шикарно. 84 00:06:22,875 --> 00:06:24,583 Это был практически замок. 85 00:06:24,583 --> 00:06:27,333 Там бальный зал с огромным камином, 86 00:06:27,333 --> 00:06:29,416 и он был слегка игривым. 87 00:06:29,416 --> 00:06:32,250 - Ты теперь так разговариваешь? - Нет, слушай! 88 00:06:32,250 --> 00:06:35,250 Он вел себя как принц: «Не желаете потанцевать?» 89 00:06:35,250 --> 00:06:37,708 «Я бы обезглавил человека ради тебя». 90 00:06:37,708 --> 00:06:42,250 Не повторю его акцент, не суть, но мы смеялись, и тогда он сказал это. 91 00:06:42,916 --> 00:06:43,750 «Я люблю тебя». 92 00:06:44,458 --> 00:06:47,166 Всё было прямо как в сказке. 93 00:06:47,166 --> 00:06:50,291 Ух ты. Ты, наверное, была в полном восторге. 94 00:06:50,291 --> 00:06:52,125 Да! Кажется. 95 00:06:52,125 --> 00:06:54,166 - «Восторг» означает счастье? - Без понятия. 96 00:06:54,166 --> 00:06:58,375 Так рада, что ты вернулась! Как следует это всё отпразднуем! 97 00:06:58,958 --> 00:07:01,291 Не надо устраивать вечеринку по случаю возвращения. 98 00:07:01,291 --> 00:07:03,833 Шутишь? Я планирую ее с того дня, как ты уехала. 99 00:07:03,833 --> 00:07:07,041 И разве ты не хочешь похвастаться вашей с Тео любовью? 100 00:07:07,041 --> 00:07:10,958 Конечно, да. Я просто не хочу никого тыкать в нее носом. 101 00:07:11,458 --> 00:07:14,916 Ты про Джонни? Всё хорошо. Его мы просто не пригласим. 102 00:07:16,125 --> 00:07:19,125 Как он? То есть не то чтобы я думала о том, как... 103 00:07:19,625 --> 00:07:21,250 - Как он? - Так же. 104 00:07:22,083 --> 00:07:23,500 Австралиец. Бесит. 105 00:07:23,500 --> 00:07:25,166 Встречается с кем-нибудь? 106 00:07:25,750 --> 00:07:27,125 - Милая. - Что? Я... 107 00:07:27,125 --> 00:07:30,458 - Шесть недель в Европе не помогли? - Помогли, очень. 108 00:07:30,458 --> 00:07:33,083 Я дико влюблена в Тео, по уши. 109 00:07:33,083 --> 00:07:36,291 Спасибо, что проводила меня на работу. Хоть у тебя и не было выбора. 110 00:07:36,291 --> 00:07:39,208 А теперь настоящая причина нашей прогулки. 111 00:07:39,208 --> 00:07:42,125 Боже мой, Талли! Вот это да! 112 00:07:42,125 --> 00:07:45,208 - Ты больше самой жизни! - А то! 113 00:07:46,083 --> 00:07:48,125 Господи, как же здорово! 114 00:07:48,125 --> 00:07:49,375 Муларки! 115 00:07:50,333 --> 00:07:52,416 - Привет. - Одобряешь новую рекламу? 116 00:07:52,416 --> 00:07:53,333 Да. 117 00:07:54,041 --> 00:07:56,916 Как твоя поездка? Выглядишь... загорелой. 118 00:07:56,916 --> 00:08:00,583 Ну, мы часто отправлялись на пешие прогулки, 119 00:08:00,583 --> 00:08:04,416 так что я очень многое узнала о брусчатке. 120 00:08:05,750 --> 00:08:07,333 Звучит неплохо. 121 00:08:07,333 --> 00:08:10,000 Да. Так и было. Было приятно. 122 00:08:12,750 --> 00:08:14,416 Боже, это же... 123 00:08:15,166 --> 00:08:16,625 Талли Харт? 124 00:08:16,625 --> 00:08:18,625 Да ладно, это вы! 125 00:08:18,625 --> 00:08:22,458 Из новостей! И с того рекламного щита! 126 00:08:23,250 --> 00:08:24,708 Простите. Я Джойс. 127 00:08:24,708 --> 00:08:25,625 Привет, Джойс. 128 00:08:25,625 --> 00:08:28,958 Привет. Мы с дочерью постоянно вас смотрим. 129 00:08:28,958 --> 00:08:32,583 Она изучает журналистику в ВУ. Хочет стать такой же, как вы. 130 00:08:32,583 --> 00:08:35,166 Ого. Знаете что? 131 00:08:36,250 --> 00:08:38,750 Пусть позвонит мне. 132 00:08:39,333 --> 00:08:41,291 Я проведу ей экскурсию по студии. 133 00:08:41,291 --> 00:08:45,500 Очень мило с вашей стороны, мисс Талли Харт! 134 00:08:45,500 --> 00:08:49,500 - Приятно было познакомиться, Джойс. - Спасибо! То есть да! 135 00:08:49,500 --> 00:08:52,250 Мне тоже было приятно познакомиться. 136 00:08:54,333 --> 00:08:55,250 Пока. 137 00:08:59,041 --> 00:09:01,375 Ты аж ненавидишь, когда тебя узнают, да? 138 00:09:01,375 --> 00:09:05,166 Что? Я не буду извиняться за то, что люблю знакомиться с людьми. 139 00:09:05,166 --> 00:09:07,583 Имея в виду обожающих тебя фанатов. 140 00:09:07,583 --> 00:09:10,166 И что? Я всё это ради них делаю. 141 00:09:10,166 --> 00:09:12,416 Я здесь не ради денег, рекламы 142 00:09:12,416 --> 00:09:14,791 или хорошего столика в ресторане. 143 00:09:14,791 --> 00:09:17,000 Да, это всё ты точно ненавидишь. 144 00:09:17,000 --> 00:09:21,000 Я просто говорю, что плюсы эти хороши, но я работаю не ради них. 145 00:09:21,833 --> 00:09:25,416 А ради того, чтобы общаться с людьми. Как с Джилл сейчас. 146 00:09:26,000 --> 00:09:27,375 - Ее звали Джойс. - Не суть. 147 00:09:27,375 --> 00:09:31,875 Суть в Джойс и таких людях, как она, - тех, на чьи жизни мы влияем. 148 00:09:31,875 --> 00:09:34,750 Ради них я всем этим занимаюсь. Как и мы все. 149 00:09:34,750 --> 00:09:37,458 Ну, я уже нет, потому что меня уволили, 150 00:09:37,458 --> 00:09:40,708 поэтому пойду-ка на собеседование в страховую компанию 151 00:09:40,708 --> 00:09:43,416 и сделаю вид, что меня волнует страхование. 152 00:09:43,416 --> 00:09:45,541 Выдам свою лучшую актерскую игру. 153 00:09:48,250 --> 00:09:49,583 Ни пуха, Муларки. 154 00:09:51,291 --> 00:09:52,458 - Да ты что? - Да. 155 00:09:52,458 --> 00:09:55,416 Обе ноги сломала. По крайней мере, я так слышала. 156 00:09:55,416 --> 00:09:58,041 - Боже, бедная миссис Хьюитт. - Да уж. 157 00:09:58,041 --> 00:10:00,000 Видимо, ее кто-то заменит. 158 00:10:00,000 --> 00:10:02,291 А могли бы просто отменить урок. 159 00:10:02,291 --> 00:10:06,041 Зачем нам выдуманные истории, когда в мире происходят реальные? 160 00:10:06,041 --> 00:10:08,333 Порой они более реальны, чем настоящие. 161 00:10:09,083 --> 00:10:11,666 - Ты чушь какую-то сморозила. - Всем привет. 162 00:10:12,833 --> 00:10:16,250 Я Сэм Вэйверли, и, сообщу сразу, да, слухи правдивы. 163 00:10:16,250 --> 00:10:19,083 Я пришел из будущего учить вас английскому, 164 00:10:19,083 --> 00:10:25,291 чтобы этот невероятный язык смог пережить уничтожение Земли пришельцами. 165 00:10:26,000 --> 00:10:28,250 Немного обо мне, если это поможет. 166 00:10:28,250 --> 00:10:31,583 Мой любимый знак препинания - точка с запятой. 167 00:10:31,583 --> 00:10:35,000 Мой любимый человек - мой пес Гамлет. 168 00:10:35,000 --> 00:10:39,041 С 1969 по 1972 год я следил за творчеством Grateful Dead. 169 00:10:39,041 --> 00:10:40,541 - Да ладно. - Нет, шутит. 170 00:10:40,541 --> 00:10:42,250 Про них я никогда не шучу. 171 00:10:43,291 --> 00:10:47,000 - А ты чего? По чему угораешь? - Я? По футболу, наверное. 172 00:10:47,000 --> 00:10:49,250 Да. Куп выведет нас на штат. 173 00:10:49,750 --> 00:10:52,583 - Отлично. Штат... - Скорее бы это кончилось. 174 00:10:52,583 --> 00:10:54,875 - Класс или день? - Старшие классы. 175 00:10:54,875 --> 00:10:57,916 Вы. Которые секретничают. Что вы нам расскажете? 176 00:10:58,958 --> 00:11:00,916 Это Талли Харт и ее подруга. 177 00:11:01,833 --> 00:11:05,125 Кейт. Я сижу за тобой с девятого класса. 178 00:11:06,833 --> 00:11:10,000 Талли Харт, что самое интересное ты прочла в этом году? 179 00:11:10,583 --> 00:11:11,458 Tiger Beat. 180 00:11:12,750 --> 00:11:15,958 Тебе повезло. Некоторые наши темы в этом семестре, 181 00:11:15,958 --> 00:11:17,416 прямиком из Tiger Beat. 182 00:11:18,208 --> 00:11:22,958 Слава, романтика, бушующие гормоны, подростковая тоска. 183 00:11:24,041 --> 00:11:25,416 Потому что этот модуль... 184 00:11:27,208 --> 00:11:28,666 Этот модуль посвящен... 185 00:11:31,666 --> 00:11:32,583 ...Шекспиру. 186 00:11:35,416 --> 00:11:38,916 И начнем мы этот семестр с потрясающей трагедии 187 00:11:38,916 --> 00:11:42,708 «Ромео и Джульетта». А поскольку я считаю, что эти произведения 188 00:11:42,708 --> 00:11:45,791 лучше всего понять через постановку, 189 00:11:45,791 --> 00:11:50,500 я убедил вашего директора разрешить мне поставить их на сцене, 190 00:11:50,500 --> 00:11:55,000 и приглашаю всех вас на пробы. Даже тех, кто никогда не выступал. 191 00:12:01,291 --> 00:12:02,291 Талл? 192 00:12:02,875 --> 00:12:03,791 Нет. 193 00:12:15,083 --> 00:12:18,083 Детка. Никто не ждет от тебя благодарственных писем. 194 00:12:18,583 --> 00:12:19,625 А мне хочется. 195 00:12:19,625 --> 00:12:23,958 Как ты вообще поняла, кто что испек? Тут же вроде один банановый хлеб. 196 00:12:23,958 --> 00:12:27,833 Тут правда только он. Больным положено давать банановый хлеб? 197 00:12:27,833 --> 00:12:30,500 Очень заботливо, но ведь можно было бы и... 198 00:12:30,500 --> 00:12:32,458 - Брауни. - Да, торты. 199 00:12:32,458 --> 00:12:33,458 - Печенье. - Булку? 200 00:12:33,458 --> 00:12:34,916 - Мороженое. - Дядя Шон! 201 00:12:34,916 --> 00:12:36,458 Что-нибудь шоколадное. 202 00:12:36,458 --> 00:12:39,333 Привет! Простите, надеюсь, я не помешал. 203 00:12:39,916 --> 00:12:42,791 Я был тут рядом, подумал о тебе и... 204 00:12:42,791 --> 00:12:44,666 Мама попросила меня проведать? 205 00:12:46,375 --> 00:12:47,500 Что? 206 00:12:47,500 --> 00:12:48,625 Нет. 207 00:12:48,625 --> 00:12:50,625 Просто хотел принести тебе это. 208 00:12:51,875 --> 00:12:52,875 Сам испек. 209 00:12:55,416 --> 00:12:59,083 Банановый хлеб? Как заботливо. Спасибо. 210 00:12:59,916 --> 00:13:00,750 Хорошо. 211 00:13:01,500 --> 00:13:02,708 Да. 212 00:13:02,708 --> 00:13:07,083 Ну, как у тебя дела? Как тошнота? 213 00:13:07,875 --> 00:13:10,333 Да неплохо. Лишь временами подкатывает. 214 00:13:10,916 --> 00:13:12,250 Вроде имбирный эль помогает. 215 00:13:14,708 --> 00:13:15,666 Я запомню. 216 00:13:16,791 --> 00:13:17,833 Имбирный эль. 217 00:13:19,250 --> 00:13:20,083 Да. 218 00:13:22,333 --> 00:13:23,250 Чей-то телефон? 219 00:13:25,375 --> 00:13:26,208 Да, чёрт. 220 00:13:28,208 --> 00:13:29,041 Куда я его дела? 221 00:13:33,541 --> 00:13:35,041 Почему он в холодильнике? 222 00:13:38,166 --> 00:13:39,833 Химия мне мозг поджарила. 223 00:13:45,041 --> 00:13:45,875 Что-то важное? 224 00:13:45,875 --> 00:13:48,791 Нет, подруга с творческого письма, Вивиан. 225 00:13:49,666 --> 00:13:52,416 Хорошо, что у тебя сейчас есть надежные друзья. 226 00:13:53,958 --> 00:13:55,916 Да. 227 00:13:59,500 --> 00:14:01,833 Здесь, на южном побережье Антарктиды, 228 00:14:01,833 --> 00:14:06,166 мы видим самые явные и разрушительные последствия глобального потепления. 229 00:14:06,875 --> 00:14:10,875 Позади меня находится самый большой ледяной массив в мире. 230 00:14:11,625 --> 00:14:13,083 Шельфовый ледник Росса. 231 00:14:13,083 --> 00:14:17,500 Он нависает над водами Южного океана сотни тысяч лет. 232 00:14:18,291 --> 00:14:22,416 Чудо природы, которое медленно исчезает. 233 00:14:23,416 --> 00:14:24,958 Я лица своего не чувствую. 234 00:14:27,000 --> 00:14:29,250 Я думала, ты уже привыкла к холоду. 235 00:14:29,250 --> 00:14:32,916 Да, именно так я себе говорила, когда бралась за эту работу. 236 00:14:33,416 --> 00:14:34,666 Надо закалить тебя. 237 00:14:36,708 --> 00:14:38,375 Дело не только в холоде, а... 238 00:14:39,333 --> 00:14:40,958 В жутком одиночестве? 239 00:14:42,208 --> 00:14:44,041 Да, к этому тоже привыкаешь. 240 00:14:44,708 --> 00:14:45,625 Надеюсь. 241 00:14:46,458 --> 00:14:51,125 И я сперва скучала по людям, но потом вспомнила, что многих из них ненавижу. 242 00:14:52,625 --> 00:14:56,250 Здесь мне никто не мешает, ничто не отвлекает. 243 00:14:56,250 --> 00:14:58,625 Никакой связи, ничего. 244 00:14:58,625 --> 00:15:01,458 Хорошо, что мне больше никто не звонит. 245 00:15:03,541 --> 00:15:06,958 Хоть кто-то ведь, наверное, ждет дома. Ты ведь Талли Харт. 246 00:15:07,833 --> 00:15:08,666 Поверь мне. 247 00:15:09,750 --> 00:15:11,000 Никто не ждет. 248 00:15:15,833 --> 00:15:18,958 Боже. Слава богу, что ты пришла. Останови мой жор. 249 00:15:18,958 --> 00:15:21,625 Хватит! Ты же их берегла для вечеринки! 250 00:15:22,208 --> 00:15:25,250 Берегла. Не удержалась. Мое интервью было отстойным. 251 00:15:25,250 --> 00:15:27,875 Меня всё спрашивали о планах на будущее: 252 00:15:27,875 --> 00:15:29,708 «Есть парень? Всё серьезно? 253 00:15:29,708 --> 00:15:31,833 Какие планы насчет брака и детей?» 254 00:15:31,833 --> 00:15:35,208 Это вообще собеседование или вас мама моя подослала? 255 00:15:35,208 --> 00:15:36,500 - Серьезно? - Да. 256 00:15:36,500 --> 00:15:39,958 А потом всё повторяли: «Нам нужен кто-то на долгий срок». 257 00:15:40,750 --> 00:15:43,750 Вот же дичь. У мужика бы такое не спрашивали. 258 00:15:43,750 --> 00:15:46,083 - Ясное дело. - Ты же им всё высказала? 259 00:15:46,083 --> 00:15:49,541 А то! Я бросила в него степлер, назвала сексистом и ушла. 260 00:15:49,541 --> 00:15:51,500 - Хорошо! - Шучу. 261 00:15:51,500 --> 00:15:54,791 Это не в моем стиле, да и мне нужна была эта работа. 262 00:15:55,666 --> 00:15:58,375 С женщинами ведь такое случается каждый день. 263 00:15:58,375 --> 00:16:02,041 И это правда мешает нам продвигаться по карьерной лестнице. 264 00:16:02,041 --> 00:16:04,541 Я знаю, но что мы можем с этим поделать? 265 00:16:05,916 --> 00:16:07,125 Мы сообщаем новости. 266 00:16:08,416 --> 00:16:10,875 Можем сделать мир лучше для следующих поколений. 267 00:16:11,791 --> 00:16:14,000 - Правда? - Да! Такие, как дочь Джилл... 268 00:16:14,000 --> 00:16:15,166 Дочь Джойс. 269 00:16:15,166 --> 00:16:16,500 Они смотрят на нас. 270 00:16:16,500 --> 00:16:17,916 В основном на тебя. 271 00:16:17,916 --> 00:16:19,833 Думаю, тут есть сюжет, Муларки. 272 00:16:20,625 --> 00:16:24,250 Знаешь что? Мы найдем что-нибудь в объявлениях. 273 00:16:25,000 --> 00:16:27,916 Я притворюсь кандидатом, пойду на собеседование 274 00:16:27,916 --> 00:16:30,750 и запишу всё на скрытую камеру. 275 00:16:30,750 --> 00:16:34,208 А потом отправлю мужика с точно таким же резюме, 276 00:16:34,208 --> 00:16:36,958 сравню интервью и разоблачу двойные стандарты. 277 00:16:39,250 --> 00:16:41,166 - Фигня? - Нет, класс. Потрясно. 278 00:16:41,166 --> 00:16:44,875 Но как ты пойдешь под прикрытием? Тебя уже почти все узнают. 279 00:16:45,500 --> 00:16:46,708 Чёрт, ты права. 280 00:16:48,500 --> 00:16:49,583 Нам нужен аноним. 281 00:16:55,875 --> 00:16:59,666 Итак, линза здесь, поэтому ставь сумку этой стороной. 282 00:16:59,666 --> 00:17:01,583 Я прямо чувствую себя шпионом. 283 00:17:01,583 --> 00:17:03,500 И вот твое фальшивое резюме. 284 00:17:03,500 --> 00:17:04,583 Очень мощное. 285 00:17:04,583 --> 00:17:08,041 Будь я в сфере медоборудования, я бы взяла тебя в свой отдел продаж. 286 00:17:08,041 --> 00:17:10,958 - Стоп, медоборудования? - Просто отвечай короче. 287 00:17:10,958 --> 00:17:12,458 - Ты справишься. - Ладно. 288 00:17:12,458 --> 00:17:14,750 Небольшая заминка. Хэнк заболел. 289 00:17:14,750 --> 00:17:17,333 - Чёрт! - Нет, есть шанс всё провернуть. 290 00:17:18,166 --> 00:17:20,125 - Отправьте меня. - Реально? 291 00:17:20,708 --> 00:17:23,833 Я не актер, но думаю, что смогу сыграть мужскую роль. 292 00:17:24,458 --> 00:17:26,708 Как раз попробую американский акцент. 293 00:17:27,208 --> 00:17:30,208 Конечно. Кейт идет первой, а тебя подготовим после. 294 00:17:30,708 --> 00:17:33,000 - Талли. - Вас понял. 295 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Вас... 296 00:17:35,541 --> 00:17:37,750 Поработаю над этим. Ты посмотри, а? 297 00:17:37,750 --> 00:17:40,333 Старая гвардия снова вместе делает новости. 298 00:17:41,041 --> 00:17:42,125 Я скучал по этому! 299 00:17:44,875 --> 00:17:48,333 - Да. Я тоже. - Ладно, ребят. Поехали. Устроим шоу. 300 00:17:49,708 --> 00:17:54,125 «При их сиянье птицы бы запели, принявши ночь за солнечный восход. 301 00:17:54,708 --> 00:17:56,791 Стоит одна, прижав ладонь к щеке». 302 00:17:56,791 --> 00:17:58,708 - Спасибо, что пришла со мной. - Конечно. 303 00:17:58,708 --> 00:18:03,916 «О, быть бы на ее руке перчаткой, Перчаткой на руке!» 304 00:18:11,000 --> 00:18:15,208 - Можно мне за это больше баллов? - Нет, получишь кое-что менее ценное. 305 00:18:15,708 --> 00:18:18,916 Мое уважение. Спасибо. Так, кто следующий? 306 00:18:20,833 --> 00:18:22,708 А, Талли Харт. 307 00:18:24,208 --> 00:18:26,958 Нет, я не на пробы. Пришла поддержать подругу. 308 00:18:27,541 --> 00:18:31,458 Раз смотришь, как одноклассники обнажают на сцене свои души, думаю, 309 00:18:31,458 --> 00:18:32,666 ты обязана им тем же. 310 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Ладно. 311 00:18:52,000 --> 00:18:54,833 О, Ромео, Ромео. 312 00:18:55,625 --> 00:18:57,375 Где, мать вашу, Ромео? 313 00:19:01,875 --> 00:19:04,083 Хорошо! Интересная интерпретация. 314 00:19:05,291 --> 00:19:06,125 Следующий. 315 00:19:08,750 --> 00:19:09,583 Прошу. 316 00:19:23,625 --> 00:19:27,250 «Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! 317 00:19:29,708 --> 00:19:32,291 Отринь отца да имя измени. 318 00:19:38,666 --> 00:19:39,958 А если нет, 319 00:19:41,416 --> 00:19:45,833 меня женою сделай, чтоб Капулетти больше мне не быть. 320 00:19:49,166 --> 00:19:51,791 Лишь это имя мне желает зла. 321 00:19:52,958 --> 00:19:55,708 Ты б был собой, не будучи Монтекки. 322 00:19:57,666 --> 00:19:58,750 Что есть Монтекки? 323 00:19:59,250 --> 00:20:04,750 Разве так зовут лицо и плечи, ноги, грудь... 324 00:20:05,750 --> 00:20:09,875 Грудь и руки?» 325 00:20:09,875 --> 00:20:12,416 Мы не слышим тебя, дорогая. Чуть громче. 326 00:20:13,375 --> 00:20:16,208 «Неужто больше нет других имен? 327 00:20:16,208 --> 00:20:18,541 О, выбери себе другое имя! 328 00:20:19,833 --> 00:20:20,750 Что значит имя? 329 00:20:22,333 --> 00:20:23,750 Роза пахнет розой... 330 00:20:24,916 --> 00:20:26,541 Хоть розой назови ее...» 331 00:20:27,875 --> 00:20:33,166 Простите. «Хоть розой назови ее, хоть нет». 332 00:20:40,500 --> 00:20:41,625 Большое спасибо. 333 00:20:42,708 --> 00:20:43,625 Как тебя зовут? 334 00:20:43,625 --> 00:20:44,791 Кейт Маккензи. 335 00:20:46,083 --> 00:20:47,666 Расскажите о своем опыте. 336 00:20:47,666 --> 00:20:51,791 Я в продажах уже четыре года и доросла до позиции менеджера. 337 00:20:53,708 --> 00:20:55,500 Короче, я занялся продажами, 338 00:20:55,500 --> 00:20:58,916 а через пару лет меня сделали менеджером. 339 00:20:58,916 --> 00:21:03,083 Ничего себе! Я вижу, в вас есть лидерские качества. 340 00:21:03,083 --> 00:21:06,916 За счет системы ежемесячного вознаграждения я утроила наш доход. 341 00:21:06,916 --> 00:21:12,291 Ага. Даже не знаю, как наша команда отреагирует на такой стиль управления. 342 00:21:12,291 --> 00:21:13,500 Агрессивно как-то. 343 00:21:13,500 --> 00:21:16,625 Митч, если я что-то хочу, то просто делаю это. 344 00:21:16,625 --> 00:21:19,208 А я ценю такой позитивный подход. 345 00:21:20,041 --> 00:21:23,666 У нас работают допоздна, много общаются с клиентами. 346 00:21:24,416 --> 00:21:27,875 {\an8}Вы частенько не будете успевать домой, чтобы накрыть стол для семьи. 347 00:21:29,750 --> 00:21:32,083 Мы славно работаем и славно отдыхаем. 348 00:21:33,666 --> 00:21:35,750 Как раз работа для меня, Митч. 349 00:21:35,750 --> 00:21:40,083 Не хочу забегать вперед, но думаю, что вы нам отлично подойдете. 350 00:21:40,791 --> 00:21:41,958 Вот это да. 351 00:21:41,958 --> 00:21:43,541 Спасибо, мисс Маккензи. 352 00:21:45,791 --> 00:21:46,666 Мы вам позвоним. 353 00:21:47,333 --> 00:21:48,208 Супер. 354 00:21:50,250 --> 00:21:52,125 Тип меня в гольф играть позвал! 355 00:21:52,125 --> 00:21:54,416 А меня он видит на кухне босой и беременной. 356 00:21:54,416 --> 00:21:57,625 Какая красота. Скорее бы прижать его. 357 00:22:00,625 --> 00:22:03,416 Эй! Это частная собственность, вам сюда нельзя. 358 00:22:03,416 --> 00:22:04,750 Святой Моисей. 359 00:22:06,750 --> 00:22:07,666 Вы Талли Харт. 360 00:22:08,666 --> 00:22:10,291 Это я. Как тебя зовут? 361 00:22:11,250 --> 00:22:13,875 - Говард. - Говард. Хорошее имя. 362 00:22:13,875 --> 00:22:16,625 - Полагаю, ты здесь работаешь. - В охране. 363 00:22:16,625 --> 00:22:19,666 Им повезло с тобой. Ты явно отлично справляешься. 364 00:22:19,666 --> 00:22:23,416 Поверить не могу, что это вы. Каждый вечер смотрю вас на KPOC. 365 00:22:23,416 --> 00:22:26,500 Стоп, вы и сейчас над новостным сюжетом работаете? 366 00:22:28,666 --> 00:22:30,875 Я знал, что наши стетоскопы неисправны. 367 00:22:32,250 --> 00:22:37,458 Послушай, Говард, ты явно из тех, кто ценит грамотную журналистику. 368 00:22:38,041 --> 00:22:42,375 Правда в том, что мне для сюжета нужно опросить офис-менеджера, 369 00:22:42,375 --> 00:22:45,291 а без элемента неожиданности ничего не получится. 370 00:22:46,166 --> 00:22:50,333 Есть вариант впустить нас без записи? 371 00:22:51,458 --> 00:22:52,291 Ну... 372 00:22:53,416 --> 00:22:54,250 Ладно. 373 00:22:55,333 --> 00:22:58,375 - Ради вас, мисс Харт. - Брось, для друзей я Талли. 374 00:22:58,375 --> 00:22:59,416 Конечно. 375 00:23:00,791 --> 00:23:01,625 Талли. 376 00:23:05,166 --> 00:23:06,583 Будете проставляться. 377 00:23:09,916 --> 00:23:13,416 Отличные съемки, деточка. И пальцы у тебя еще не отвалились. 378 00:23:15,541 --> 00:23:17,416 Уже не терпится домой? 379 00:23:19,125 --> 00:23:23,458 Не знаю. С тех пор, как я потеряла лучшую подругу, дома уже как-то не так. 380 00:23:24,666 --> 00:23:25,666 Сожалею. 381 00:23:26,708 --> 00:23:29,916 - Когда она скончалась? - Да нет же. Нет, она... 382 00:23:30,958 --> 00:23:32,708 Мы просто перестали общаться. 383 00:23:33,416 --> 00:23:36,083 Ей, поди, хорошо без меня, поганящей ей жизнь. 384 00:23:36,083 --> 00:23:38,083 Ну, если ты не рвешься домой, 385 00:23:38,083 --> 00:23:41,250 всегда можно отправиться с нами на следующие съемки. 386 00:23:42,083 --> 00:23:44,833 - Галапагосские острова? - Там тепло. 387 00:23:45,708 --> 00:23:48,083 И самые лучшие виды. 388 00:23:49,458 --> 00:23:50,583 Галапакрасота. 389 00:23:52,083 --> 00:23:53,875 Что ж, солнце мне не помешает. 390 00:23:53,875 --> 00:23:55,458 Но должна предупредить. 391 00:23:56,541 --> 00:23:57,625 Бюджет дерьмовый. 392 00:23:58,625 --> 00:24:00,750 Всем плевать на гигантских черепах. 393 00:24:01,250 --> 00:24:05,166 Ну, может, всё изменится, если втиснуть в кадр звезду. 394 00:24:57,750 --> 00:24:58,583 Я выгляжу мерзко. 395 00:25:00,083 --> 00:25:01,333 Ты выглядишь чудесно. 396 00:25:01,833 --> 00:25:04,083 Это Кейт Муларки? 397 00:25:04,708 --> 00:25:08,666 - Привет! - Ой! И Мара. Вы гляньте на это платье. 398 00:25:09,416 --> 00:25:12,208 - У нас тоже шопинг на бал. - Очень здорово. 399 00:25:14,333 --> 00:25:16,958 Классная шляпка. Такой прикольный лук. 400 00:25:16,958 --> 00:25:18,083 - Спасибо. - Это... 401 00:25:20,291 --> 00:25:21,583 Как ты? 402 00:25:22,458 --> 00:25:23,875 Я хорошо. Да. 403 00:25:25,333 --> 00:25:27,333 Лечение проходит гладко, 404 00:25:27,333 --> 00:25:30,125 мне очень повезло с прекрасной командой врачей, 405 00:25:30,125 --> 00:25:33,458 и мы движемся вперед шаг за шагом. 406 00:25:33,458 --> 00:25:35,041 Ты потрясающая. 407 00:25:35,041 --> 00:25:37,333 Знаешь, это так вдохновляет. 408 00:25:37,833 --> 00:25:42,541 И, сейчас серьезно, если я хоть чем-то могу помочь... 409 00:25:43,583 --> 00:25:45,208 Хочешь заплатить за платье? 410 00:25:48,166 --> 00:25:49,000 Ладно! 411 00:25:49,583 --> 00:25:52,208 - Конечно. - Боже, нет, я же шучу, я... 412 00:25:52,208 --> 00:25:53,125 А! 413 00:26:01,166 --> 00:26:03,458 - Кейт, ты в порядке? - Мам? 414 00:26:04,041 --> 00:26:07,666 Всё хорошо. Я в порядке, спасибо. Мне просто нужно... 415 00:26:08,291 --> 00:26:09,541 Тебе принести воды? 416 00:26:17,916 --> 00:26:22,416 - Бедняжка, иди сюда, присядь. - Мэм, всё в порядке? 417 00:26:22,416 --> 00:26:24,333 Моя подруга борется с раком! 418 00:26:27,500 --> 00:26:28,500 Мне очень жаль. 419 00:26:28,500 --> 00:26:31,333 Я в порядке. Думаю, мы просто... 420 00:26:31,333 --> 00:26:33,750 Мы пойдем. Сандра, была рада повидаться. 421 00:26:34,250 --> 00:26:35,750 Отложить для вас платье? 422 00:26:36,500 --> 00:26:39,000 - Да, мы еще вернемся. - Хорошо. 423 00:26:51,000 --> 00:26:52,750 Мы ведь туда не вернемся? 424 00:26:54,583 --> 00:26:55,541 Ты можешь пойти. 425 00:26:56,708 --> 00:26:57,666 Нет, не могу. 426 00:26:59,083 --> 00:27:00,375 Прости, милая. 427 00:27:00,375 --> 00:27:01,833 Мам, всё нормально. 428 00:27:02,958 --> 00:27:07,750 Я заглажу вину. В следующие выходные повезу тебя в ТЦ. Там и выбор получше. 429 00:27:09,083 --> 00:27:09,916 Ладно. 430 00:27:11,583 --> 00:27:13,000 Пойдем уже домой? 431 00:27:14,291 --> 00:27:16,583 Да, ты иди, а я приду через секунду. 432 00:27:30,125 --> 00:27:31,125 Твою ж мать. 433 00:27:38,458 --> 00:27:41,083 Это Талли. Лучше по делу, иначе не перезвоню. 434 00:27:42,125 --> 00:27:44,000 Я решила попробовать еще раз. 435 00:27:44,000 --> 00:27:46,708 Одному богу известно, зачем я вообще пытаюсь. 436 00:27:46,708 --> 00:27:48,333 Ты явно игнорируешь меня. 437 00:27:48,333 --> 00:27:52,791 Это месть за то, что я не общалась с тобой после аварии? 438 00:27:52,791 --> 00:27:54,916 Вот что сводит меня с ума. 439 00:27:55,416 --> 00:27:58,000 Ты накосячила, но сама в итоге обижаешься. 440 00:27:58,000 --> 00:27:59,708 Это я должна злиться. 441 00:27:59,708 --> 00:28:02,208 Знаешь, даже не перезванивай. 442 00:28:18,500 --> 00:28:21,250 Это Талли. Лучше по делу, иначе не перезвоню. 443 00:28:22,875 --> 00:28:23,791 Я не хотела. 444 00:28:24,916 --> 00:28:25,750 Ты должна... 445 00:28:27,125 --> 00:28:28,125 ...перезвонить мне. 446 00:28:29,375 --> 00:28:33,708 Если хочешь. Если не хочешь, ты порвала со мной, то не надо, но... 447 00:28:36,000 --> 00:28:36,916 Я... 448 00:28:38,708 --> 00:28:40,875 Ты мне сейчас очень нужна. Хорошо? 449 00:28:40,875 --> 00:28:44,333 Поэтому я постоянно названиваю. Чтобы услышать твой голос. 450 00:28:45,083 --> 00:28:48,541 Даже если это всего лишь... автоответчик. 451 00:28:49,041 --> 00:28:50,291 Просто... 452 00:28:53,125 --> 00:28:54,708 ...всё очень плохо, 453 00:28:54,708 --> 00:28:58,166 и мне тяжело, и я... 454 00:28:59,833 --> 00:29:01,083 Перезвони мне, ладно? 455 00:29:03,166 --> 00:29:04,000 Или не звони. 456 00:29:14,708 --> 00:29:16,333 Не обнадеживай меня, Талл. 457 00:29:16,333 --> 00:29:20,166 Только ты читала эту пьесу. Просто так. Потому что ты странная. 458 00:29:20,166 --> 00:29:22,083 Но ты заслужила роль Джульетты. 459 00:29:22,083 --> 00:29:25,291 - Иначе Вэйверли просто идиот. - Ромео! 460 00:29:25,291 --> 00:29:28,625 Я буду сражаться на мечах, а в конце проткну себе живот. 461 00:29:30,500 --> 00:29:31,875 Идем, список вывесили. 462 00:29:37,166 --> 00:29:38,166 Какого чёрта? 463 00:29:38,166 --> 00:29:39,583 ДЖУЛЬЕТТА: ТАЛЛИ ХАРТ 464 00:29:39,583 --> 00:29:42,250 - Поздравляю, Талли. - Не поздравляй меня. 465 00:29:42,250 --> 00:29:45,291 Это явно ошибка. Я не должна быть Джульеттой. 466 00:29:47,875 --> 00:29:49,500 - Кейт... - Ничего страшного. 467 00:29:49,500 --> 00:29:51,958 Нет же, я играю первую служанку. 468 00:29:53,291 --> 00:29:57,208 Мы обе знали, что я не получу главную роль. Я просто... не Джульетта. 469 00:29:57,708 --> 00:29:59,125 Так я тоже! 470 00:30:02,666 --> 00:30:04,375 Какого чёрта, м-р Вэйверли? 471 00:30:06,166 --> 00:30:07,458 И тебе добрый день. 472 00:30:07,458 --> 00:30:09,541 Зачем мне роль, если я не хочу играть? 473 00:30:10,333 --> 00:30:13,416 - Мне понравилось твое выступление. - Я даже не старалась. 474 00:30:13,416 --> 00:30:17,708 Может, ты не старалась быть Джульеттой, но точно устроила спектакль. 475 00:30:17,708 --> 00:30:19,041 - Как и на уроке. - Ясно. 476 00:30:19,041 --> 00:30:23,166 Но некоторые девочки хотели роль Джульетты, например, Кейт Муларки. 477 00:30:23,166 --> 00:30:25,416 Кейт Муларки уже отличница. 478 00:30:25,416 --> 00:30:29,083 Тебе тоже надо ей стать. Но у тебя средний балл «тройка»? 479 00:30:29,666 --> 00:30:32,708 Моя работа - зарядить тебя английской литрой, 480 00:30:32,708 --> 00:30:34,333 и пьеса как раз то, что нужно. 481 00:30:35,166 --> 00:30:36,166 Что? 482 00:30:36,166 --> 00:30:38,291 Признайся, ты любишь быть в центре внимания. 483 00:30:39,666 --> 00:30:41,583 Ты чувствуешь себя сильной. 484 00:30:42,750 --> 00:30:43,750 Неуязвимой. 485 00:30:45,541 --> 00:30:46,541 Хотя бы подумай. 486 00:30:47,375 --> 00:30:51,250 Если не ради меня, то из уважения к бессмертным словам Шекспира. 487 00:30:54,500 --> 00:30:56,541 Пиво или не пиво. 488 00:30:56,541 --> 00:31:01,250 У нас полно эля, чтобы тебя нажрать. И чай с печеньем, сосиски в тесте. 489 00:31:01,916 --> 00:31:04,416 - Тео в Риме арендовал нам мотоцикл. - Нет. 490 00:31:04,416 --> 00:31:06,333 И упал с него, пытаясь завести. 491 00:31:06,333 --> 00:31:08,500 - И порвал себе штаны сзади. - Нет! 492 00:31:08,500 --> 00:31:11,958 Да. До самой середины. Это было ужасно. 493 00:31:11,958 --> 00:31:13,041 - И смешно. - Точно. 494 00:31:13,041 --> 00:31:16,333 Тебе. Знаете, она так смеялась, что начала хрюкать. 495 00:31:16,333 --> 00:31:18,250 Да, такое за ней водится. 496 00:31:18,958 --> 00:31:19,875 Вот так! 497 00:31:20,416 --> 00:31:24,208 Но знаешь что? Думаю, именно тогда я по-настоящему влюбился. 498 00:31:25,583 --> 00:31:28,583 Знаешь, что забавно? Ее бывший тоже был британцем. 499 00:31:28,583 --> 00:31:31,750 - Пап, он был австралийцем. - Не суть. Та же разница. 500 00:31:31,750 --> 00:31:34,041 В общем, по тебе сразу видно, 501 00:31:34,625 --> 00:31:36,041 что ты не из заносчивых. 502 00:31:37,250 --> 00:31:38,083 Ты ничего. 503 00:31:39,208 --> 00:31:41,125 Большое спасибо, мистер Муларки. 504 00:31:41,125 --> 00:31:43,541 - Это значит... - Прошу, зови меня Бад. 505 00:31:44,208 --> 00:31:46,708 Значит, Бад. Как насчет еще пива, Бад? 506 00:31:46,708 --> 00:31:47,916 Заламывай мне руку. 507 00:31:48,750 --> 00:31:50,166 Ого! Он сильный. 508 00:31:52,666 --> 00:31:53,583 Я сейчас. 509 00:31:55,291 --> 00:31:56,583 Я в восторге от него! 510 00:31:56,583 --> 00:31:57,791 Разве не классный? 511 00:31:57,791 --> 00:32:04,333 И такой милый, вежливый, внимательный и красивый. 512 00:32:04,333 --> 00:32:05,875 - Да, симпатичный. - Да. 513 00:32:05,875 --> 00:32:07,333 Я знаю, боже, он такой... 514 00:32:07,333 --> 00:32:09,125 Намного лучше Джонни. 515 00:32:09,625 --> 00:32:10,666 Что? 516 00:32:10,666 --> 00:32:12,958 Да. Они как день и ночь. 517 00:32:12,958 --> 00:32:14,625 Ну не прямо «день и ночь». 518 00:32:14,625 --> 00:32:17,750 Знаешь, ты вышла новый уровень. 519 00:32:17,750 --> 00:32:19,041 - Точно! - Вот уж да. 520 00:32:19,041 --> 00:32:20,125 - Мам... - Да. 521 00:32:20,125 --> 00:32:22,166 Это же не соревнование. 522 00:32:22,166 --> 00:32:25,291 Но это правда, мы с твоей мамой очень рады, 523 00:32:25,291 --> 00:32:28,166 что ты слила Джонни и нашла настоящего мужчину. 524 00:32:28,666 --> 00:32:31,458 Эта твоя поездка за океан? Она сотворила чудеса. 525 00:32:35,041 --> 00:32:38,500 - Привет! Не знал, что ты придешь! - Привет. Да, наверное... 526 00:32:39,625 --> 00:32:41,541 - Шон! Ого, тут все! - Секунду. 527 00:32:41,541 --> 00:32:43,625 - Рад видеть. - Легок на помине. 528 00:32:46,166 --> 00:32:49,416 Джонни. Привет. Что ты здесь делаешь? 529 00:32:49,416 --> 00:32:52,041 Прости, я не знал, что у вас вечеринка. 530 00:32:52,041 --> 00:32:55,625 Да нет, я просто позвала родных, чтобы познакомить их с Тео. 531 00:32:56,125 --> 00:32:59,125 - Конечно, не буду вам мешать. - Стой, что ты хотел... 532 00:33:01,041 --> 00:33:02,208 А, да просто... 533 00:33:05,250 --> 00:33:06,625 Стэну понравился сюжет, 534 00:33:07,125 --> 00:33:09,708 и я рассказал ему, как ты нам помогла. 535 00:33:09,708 --> 00:33:12,208 И теперь он хочет нанять тебя обратно. 536 00:33:15,500 --> 00:33:18,750 Я мог бы сказать тебе это по телефону, ну да ладно. 537 00:33:18,750 --> 00:33:20,916 Работа твоя, если хочешь. 538 00:33:22,458 --> 00:33:23,291 Ух ты. 539 00:33:24,041 --> 00:33:25,750 Джонни, у меня нет слов. 540 00:33:26,666 --> 00:33:27,500 Спасибо тебе. 541 00:33:28,625 --> 00:33:29,750 Не вопрос, Муларки. 542 00:33:35,333 --> 00:33:39,458 Прошу прощения. Можно, пожалуйста, минуточку вашего внимания? 543 00:33:39,458 --> 00:33:41,833 Я хочу сказать пару слов, если можно. 544 00:33:42,333 --> 00:33:43,875 Итак, во-первых, я... 545 00:33:43,875 --> 00:33:44,875 То есть мы. 546 00:33:45,791 --> 00:33:47,791 Мы с Дианой... 547 00:33:48,916 --> 00:33:50,791 Сниму их, а то ничего не слышу. 548 00:33:51,958 --> 00:33:56,083 Мы... очень благодарны вам за то, что вы пришли на этой сабантуй. 549 00:33:57,041 --> 00:33:59,375 Говорят, главное не то, куда ты идешь, 550 00:34:00,000 --> 00:34:01,250 а с кем ты. 551 00:34:01,250 --> 00:34:03,208 И Кейт - 552 00:34:03,791 --> 00:34:08,375 лучший попутчик, о котором только можно мечтать. 553 00:34:09,458 --> 00:34:13,666 На свете еще тысячи разных мест, куда мне не терпится поехать с тобой. 554 00:34:15,750 --> 00:34:18,375 И я хочу кое-что у тебя спросить. 555 00:34:33,000 --> 00:34:35,125 Кэтлин Скарлетт Муларки. 556 00:34:38,083 --> 00:34:39,041 Ты выйдешь за меня? 557 00:34:46,125 --> 00:34:47,791 Да! 558 00:34:49,458 --> 00:34:50,750 Боже мой! 559 00:34:52,125 --> 00:34:53,041 Ну-ка! 560 00:34:58,458 --> 00:34:59,916 - Боже мой! - Погоди. 561 00:35:01,125 --> 00:35:01,958 Вот... 562 00:35:03,541 --> 00:35:04,500 Бабулино кольцо. 563 00:35:10,375 --> 00:35:13,291 Боже! 564 00:35:13,958 --> 00:35:16,125 - Боже! - Боже! 565 00:35:16,125 --> 00:35:17,708 - Я помолвлена! - Господи! 566 00:35:18,875 --> 00:35:21,875 Мы так рады за тебя! 567 00:35:21,875 --> 00:35:24,916 - Добро пожаловать в семью, Тео! - Большое спасибо. 568 00:35:25,458 --> 00:35:26,708 Иди сюда! 569 00:35:27,291 --> 00:35:28,125 Так! 570 00:35:28,833 --> 00:35:31,166 Какая красота! Погоди, я принесу камеру. 571 00:35:31,833 --> 00:35:33,291 - Боже ты мой. - Ну-ка. 572 00:35:39,375 --> 00:35:41,875 Не бойся. Это я, Говард. 573 00:35:43,541 --> 00:35:45,708 Охранник. Мы познакомились на днях. 574 00:35:47,666 --> 00:35:48,541 Как ты... 575 00:35:48,541 --> 00:35:51,250 Проделал детективную работу и выяснил твой адрес. 576 00:35:52,166 --> 00:35:54,500 Хотел постучать, но дверь была открыта. 577 00:35:55,083 --> 00:35:56,333 В честь чего тусовка? 578 00:35:59,916 --> 00:36:01,416 Слушай, Говард, 579 00:36:02,083 --> 00:36:03,250 тебе сюда нельзя. 580 00:36:04,708 --> 00:36:05,541 Но... 581 00:36:07,083 --> 00:36:08,166 ...мы же друзья. 582 00:36:08,166 --> 00:36:09,291 Ты сама сказала. 583 00:36:10,208 --> 00:36:12,041 Я помог тебе с твоим сюжетом. 584 00:36:14,791 --> 00:36:16,291 На работе проблем огрёб. 585 00:36:16,291 --> 00:36:18,458 - Прости, но... - В чём дело-то? 586 00:36:19,791 --> 00:36:22,958 Слишком занята для разговора со мной? Слишком большая звезда? 587 00:36:22,958 --> 00:36:24,041 Тебе нужно уйти. 588 00:36:24,041 --> 00:36:25,916 Гонишь. Ты у меня в долгу. 589 00:36:25,916 --> 00:36:28,541 Помогите! На помощь! 590 00:36:31,416 --> 00:36:32,791 Звоните в полицию! 591 00:36:33,458 --> 00:36:36,083 - Лежать! Не двигайся! - Господи, Талли! 592 00:36:36,083 --> 00:36:38,791 - Всё, держу его! - На пол! 593 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Хватай за ноги! 594 00:36:40,750 --> 00:36:43,791 - Держи. - Мам, я в порядке. Правда. 595 00:36:43,791 --> 00:36:47,166 Дорогая, это нормально, если тебе нехорошо. 596 00:36:47,166 --> 00:36:49,916 Я просто хочу позаботиться о тебе. 597 00:36:51,041 --> 00:36:54,041 Ты заботишься. Но я не хочу, чтобы ты переживала. 598 00:36:57,583 --> 00:36:58,833 Выглядишь измученной. 599 00:37:00,416 --> 00:37:04,291 Да, иногда такое случается при химиотерапии. Это нормально. 600 00:37:06,500 --> 00:37:11,708 Я читала, что психическое состояние тоже важно в подобных ситуациях. 601 00:37:12,208 --> 00:37:15,291 Твое мышление создает твою реальность. 602 00:37:15,291 --> 00:37:18,375 Я читала одну книгу, «Секрет» называется. 603 00:37:23,125 --> 00:37:26,125 Я знаю, что Джонни прекрасно заботится о тебе, 604 00:37:26,625 --> 00:37:29,208 но я вижу, как это отражается на нём. 605 00:37:29,208 --> 00:37:32,500 Мам, он в порядке. Мы все в порядке. Все в порядке. 606 00:37:35,041 --> 00:37:36,875 Ты не думала связаться с Талли? 607 00:37:37,458 --> 00:37:40,583 Если тебе вдруг понадобится подруга. 608 00:37:43,291 --> 00:37:44,208 Да. 609 00:37:46,250 --> 00:37:47,250 Да, я подумаю. 610 00:37:51,291 --> 00:37:52,125 Ну ладно. 611 00:38:16,500 --> 00:38:18,875 «Но что за блеск...» 612 00:38:25,250 --> 00:38:28,333 «Но что за блеск я вижу на балконе?» 613 00:38:29,541 --> 00:38:33,083 - Извини. Нет, я... - Я не знал, что тут кто-то есть. 614 00:38:33,083 --> 00:38:36,041 Нет. Я не то чтобы здесь... 615 00:38:37,000 --> 00:38:39,375 Я даже не уверена, что нам сюда можно. 616 00:38:40,041 --> 00:38:42,125 Кто знал, что Кейт Муларки нарушает правила? 617 00:38:44,916 --> 00:38:46,625 - Ты знаешь мое имя? - Что? 618 00:38:46,625 --> 00:38:49,250 Конечно знаю. Мы с тобой учимся вместе. 619 00:38:50,125 --> 00:38:52,000 Да, просто мы никогда не... 620 00:38:52,875 --> 00:38:53,708 общались. 621 00:38:53,708 --> 00:38:56,458 Да, ты ведь вся такая загадочная с Талли Харт. 622 00:38:58,291 --> 00:39:01,250 Могу познакомить вас, если хочешь. 623 00:39:01,875 --> 00:39:05,833 Она выглядит крутой и загадочной, но на деле она милая и нормальная. 624 00:39:06,750 --> 00:39:09,541 Спасибо. Но мы познакомимся. Она же Джульетта. 625 00:39:09,541 --> 00:39:10,458 - Точно. - Да. 626 00:39:12,208 --> 00:39:14,750 - Вы с ней идеально... - А я вот сомневаюсь. 627 00:39:14,750 --> 00:39:18,125 Серьезно. Я половины этой фигни не понимаю. 628 00:39:18,125 --> 00:39:19,083 Ты глянь. 629 00:39:19,083 --> 00:39:20,958 «Стань у окна, 630 00:39:21,916 --> 00:39:23,458 убей луну соседством». 631 00:39:24,833 --> 00:39:25,750 В смысле? 632 00:39:26,708 --> 00:39:31,000 Какой-то бред, а все делают вид, что понимают его, чтобы казаться умнее. 633 00:39:31,625 --> 00:39:33,833 Так... 634 00:39:33,833 --> 00:39:38,666 Он говорит, что она такая красивая, что даже луна ей завидует. 635 00:39:38,666 --> 00:39:40,208 Здесь глубокий смысл, 636 00:39:40,208 --> 00:39:45,708 поскольку в мифологии луна - покровительница девственниц, и это... 637 00:39:46,250 --> 00:39:50,125 Я читала пьесу в прошлом году просто для себя, а потом и анализ. 638 00:39:50,666 --> 00:39:52,875 Не за тем, чтобы сжульничать, просто... 639 00:40:02,958 --> 00:40:03,791 Кейт? 640 00:40:06,083 --> 00:40:07,083 Ау! 641 00:40:17,458 --> 00:40:21,583 Привет. Вот ты где. Я потеряла тебя. Что ты тут делаешь? 642 00:40:21,583 --> 00:40:24,916 Ничего. Репетирую свою реплику. 643 00:40:24,916 --> 00:40:26,333 Неправда это. 644 00:40:26,333 --> 00:40:31,375 Нет, я плакала из-за дурацкой пьесы, но не хотела, чтобы тебе было обидно. 645 00:40:31,375 --> 00:40:33,250 Серьезно? Но ты не грустная. 646 00:40:33,833 --> 00:40:36,583 - Выглядишь счастливой. В чём дело? - Ладно... 647 00:40:37,708 --> 00:40:43,416 Случилось нечто чудесное, и это было неожиданно и странно. 648 00:40:43,416 --> 00:40:46,833 - И я даже не уверена, что это правда. - О чём ты? 649 00:40:48,625 --> 00:40:54,458 «Эта почка счастья готова к цвету в следующий раз!» 650 00:41:02,083 --> 00:41:03,833 Этот полет меня убил. 651 00:41:04,583 --> 00:41:06,291 Сколько еще до отеля? 652 00:41:06,791 --> 00:41:08,166 Всего пара километров. 653 00:41:08,791 --> 00:41:12,750 Первое правило жизни - всегда отсыпайся пару дней после джетлага, 654 00:41:12,750 --> 00:41:15,041 а потом уже прыгай на следующий рейс. 655 00:41:16,458 --> 00:41:18,583 Я бы погуляла немного, пока мы тут. 656 00:41:19,416 --> 00:41:21,416 В Чили прекрасно. 657 00:41:21,416 --> 00:41:23,291 То есть днем, разумеется. 658 00:41:25,583 --> 00:41:26,833 Это потрясающе. 659 00:41:27,791 --> 00:41:30,583 Скакать из страны в страну, 660 00:41:31,916 --> 00:41:37,041 не зная, куда тебя приведет следующее приключение. 661 00:41:37,541 --> 00:41:39,666 Ты превращаешься в одного из нас. 662 00:41:44,291 --> 00:41:47,375 Блин, как же приятно снова слышать звонки. Алло? 663 00:41:47,958 --> 00:41:52,291 Тоже проверю телефон. Уже забыла, что такое цивилизация. 664 00:41:52,791 --> 00:41:56,458 18 ПРОПУЩЕННЫХ ЗВОНКОВ КЕЙТ 665 00:42:04,458 --> 00:42:05,291 Талл? 666 00:42:06,041 --> 00:42:06,916 Все ушли. 667 00:42:07,500 --> 00:42:08,333 Кроме Тео. 668 00:42:09,208 --> 00:42:12,208 Он хочет остаться на ночь, посторожить. 669 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 Вот уж точно отличный муж. 670 00:42:23,375 --> 00:42:27,166 Я так гордилась, когда люди начали узнавать меня, 671 00:42:28,625 --> 00:42:29,958 хотели познакомиться. 672 00:42:31,583 --> 00:42:34,750 Но, видимо, если все знают, кто ты, то и психи тоже. 673 00:42:35,916 --> 00:42:36,958 Милая. 674 00:42:37,625 --> 00:42:41,041 Я просто хочу спрятаться. Снести этот дурацкий билборд. 675 00:42:41,041 --> 00:42:44,750 Нет, Талл. Ты так старалась, чтобы добиться всего этого. 676 00:42:44,750 --> 00:42:47,250 И да, возможно, нам стоит быть осторожнее. 677 00:42:47,250 --> 00:42:51,541 Не будем оставлять дверь незапертой или поставим тебе антиопределитель, 678 00:42:52,166 --> 00:42:53,541 но мы тебя защитим. 679 00:42:54,041 --> 00:42:57,083 Я больше никогда не подпущу никакого психа к тебе. 680 00:42:58,708 --> 00:42:59,875 Дело не только в этом. 681 00:43:02,708 --> 00:43:03,916 Ты выходишь замуж. 682 00:43:04,416 --> 00:43:09,583 - За храброго британца. - Боже! Это всё будто нереально. 683 00:43:09,583 --> 00:43:12,750 Не говори. Кольцо очень серьезное. 684 00:43:12,750 --> 00:43:13,791 Да уж. 685 00:43:15,666 --> 00:43:17,375 Как я буду выживать без тебя? 686 00:43:17,875 --> 00:43:19,166 Не говори глупостей. 687 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 Я всегда буду рядом. 688 00:43:24,333 --> 00:43:26,541 Ты от меня никуда, блин, не денешься. 689 00:43:37,125 --> 00:43:38,250 Что ты тут делаешь? 690 00:43:39,250 --> 00:43:40,208 Она звонила мне. 691 00:43:42,208 --> 00:43:43,500 Что происходит? 692 00:43:46,666 --> 00:43:47,583 Она наверху. 693 00:44:40,333 --> 00:44:42,583 {\an8}Перевод субтитров: Исмаил Дибиров