1
00:00:10,750 --> 00:00:12,958
ПРОВУЛОК СВІТЛЯЧКІВ
2
00:00:21,166 --> 00:00:23,166
Гаразд, моя черга. Правда або дія?
3
00:00:23,833 --> 00:00:24,666
Правда.
4
00:00:26,708 --> 00:00:27,833
Добре, дія.
5
00:00:27,833 --> 00:00:29,541
- Гаразд. Заплющ очі.
- Добре.
6
00:00:29,541 --> 00:00:31,625
Тепер зніми окуляри.
7
00:00:31,625 --> 00:00:33,750
Так, ваша величносте міс Гарт.
8
00:00:37,291 --> 00:00:38,541
Можна розплющити очі?
9
00:00:41,291 --> 00:00:43,083
- Талл?
- Я тут, Маларкі.
10
00:00:53,416 --> 00:00:54,875
- Привіт.
- Привіт.
11
00:00:56,000 --> 00:00:58,541
Вибач. Не віриться, що це ти.
12
00:00:59,041 --> 00:01:01,416
Уже рік минув?
13
00:01:03,458 --> 00:01:05,583
Про що ти, дивачко?
14
00:01:06,625 --> 00:01:07,458
Не пам'ятаєш?
15
00:01:08,416 --> 00:01:10,666
Ми посварилися. Ми більше не подруги.
16
00:01:55,458 --> 00:01:56,666
{\an8}Ти так довго спала.
17
00:01:58,500 --> 00:01:59,875
{\an8}Сеанс майже закінчився.
18
00:02:00,791 --> 00:02:04,375
{\an8}Боже, тобі, мабуть, так нудно тут сидіти.
Це необов'язково.
19
00:02:04,375 --> 00:02:09,208
{\an8}Жартуєш? Обожнюю це місце.
Тут краще, ніж в економ-залі аеропорту.
20
00:02:14,041 --> 00:02:15,000
{\an8}Ой. Зараз.
21
00:02:17,291 --> 00:02:18,125
{\an8}Дякую.
22
00:02:23,666 --> 00:02:25,125
{\an8}Справа просувається.
23
00:02:26,333 --> 00:02:28,541
{\an8}Ти сплела аж п'ять сантиметрів.
24
00:02:28,541 --> 00:02:30,708
{\an8}Вистачить на краватку-метелика.
25
00:02:30,708 --> 00:02:31,625
{\an8}Ну ти й козел.
26
00:02:31,625 --> 00:02:36,083
{\an8}Чи крихітну шкарпетку для чихуахуа.
27
00:02:36,083 --> 00:02:38,833
{\an8}Тобі пощастило, що я не можу підійти.
28
00:02:39,875 --> 00:02:42,416
{\an8}Минуло 90 хвилин. Як почуваєтеся?
29
00:02:43,541 --> 00:02:47,166
{\an8}Добре. Цього разу не так нудить.
30
00:02:52,833 --> 00:02:55,333
{\an8}Дякую. Усі тут так добре про мене дбають.
31
00:02:55,333 --> 00:02:59,041
{\an8}Ми вам раді. Ви як промінь сонця.
32
00:03:05,250 --> 00:03:08,958
{\an8}Відпочивайте. До зустрічі через два тижні.
33
00:03:08,958 --> 00:03:10,666
{\an8}- Добре.
- Дякую.
34
00:03:29,291 --> 00:03:32,708
{\an8}- Кейт, я сам усе зроблю.
- Навіщо? Щоб я відпочила?
35
00:03:32,708 --> 00:03:35,541
{\an8}Я відпочиваю цілий день.
Мені треба рухатися.
36
00:03:35,541 --> 00:03:37,250
{\an8}З чим ти хочеш сандвіч?
37
00:03:37,250 --> 00:03:40,375
{\an8}З гірчицею. Якщо в нас є.
38
00:03:42,166 --> 00:03:43,000
{\an8}Дякую.
39
00:03:47,583 --> 00:03:49,250
{\an8}Привіт. Допомогти?
40
00:03:49,250 --> 00:03:52,250
- Ні, я сама. Як там школа?
- Добре.
41
00:03:52,875 --> 00:03:55,083
Ти подякувала татові Рейчел,
що підвіз тебе?
42
00:03:55,083 --> 00:03:57,791
Так. Він сказав, що з радістю це робитиме.
43
00:03:57,791 --> 00:04:00,125
У бабусі Рейчел був рак,
тож вони розуміють.
44
00:04:03,375 --> 00:04:07,916
Я отримала квиток на зимові танці.
Ми з Тайлером та Еммою йдемо разом.
45
00:04:08,583 --> 00:04:11,000
Твої перші танці, боже мій!
46
00:04:11,000 --> 00:04:13,208
Ходімо на вихідних у ТЦ,
купимо ідеальну сукню.
47
00:04:14,500 --> 00:04:16,416
- Добре.
- Що, справді?
48
00:04:16,416 --> 00:04:17,791
Чудово. Дякую, мамо.
49
00:04:17,791 --> 00:04:19,750
Отже, ти підеш купувати сукню?
50
00:04:20,375 --> 00:04:22,166
- Зі мною?
- Так, звісно.
51
00:04:22,166 --> 00:04:24,916
І я зроблю багато
фото «Полароїд» кожної сукні
52
00:04:24,916 --> 00:04:26,916
й розплачуся посеред магазину,
53
00:04:26,916 --> 00:04:29,416
бо мій маленький кролик так швидко росте?
54
00:04:30,625 --> 00:04:31,458
Звісно.
55
00:04:32,291 --> 00:04:33,125
Буде весело.
56
00:04:33,708 --> 00:04:35,541
Гаразд. Ходімо в суботу.
57
00:04:35,541 --> 00:04:38,208
- Так.
- У суботу? Ні. Якщо хочеш.
58
00:04:38,208 --> 00:04:39,458
Авжеж, хочу.
59
00:04:39,458 --> 00:04:43,250
Звісно, але не треба давати обіцянок.
Слухай своє тіло.
60
00:04:43,250 --> 00:04:45,625
- Я це зроблю.
- Хімія пройшла успішно?
61
00:04:45,625 --> 00:04:48,458
Було нудно, але твій тато
склав мені компанію.
62
00:04:48,958 --> 00:04:50,791
- Я це зроблю.
- Мамо, я сама.
63
00:04:50,791 --> 00:04:53,958
- Я хочу зробити тобі сандвіч.
- Я зроблю. Ти зробила мені.
64
00:04:53,958 --> 00:04:55,916
Це легко. Іди постав чайник.
65
00:04:55,916 --> 00:04:58,208
- Так.
- Зараз 16:15. Ти знаєш, що це значить.
66
00:04:58,208 --> 00:05:01,458
Прийми ще одну пігулку від нудоти,
якщо треба. Тобі треба?
67
00:05:01,458 --> 00:05:03,958
- Я зачекаю, бо...
- Ти якась утомлена.
68
00:05:03,958 --> 00:05:04,875
Хочеш сісти?
69
00:05:04,875 --> 00:05:06,333
- Я не втомилася.
- Ти втомилася?
70
00:05:06,333 --> 00:05:10,208
Я почуваюся непогано,
з огляду на обставини, тож...
71
00:05:27,333 --> 00:05:30,541
Ви подзвонили Таллі.
Якщо це нецікаво, я не передзвоню.
72
00:05:31,291 --> 00:05:35,250
Гей, це я. Не віриться,
що в тебе досі той самий автовідповідач.
73
00:05:37,291 --> 00:05:39,916
Тож... так.
74
00:05:41,250 --> 00:05:44,958
Я знаю, що ми давно не спілкувалися,
але я про тебе думала,
75
00:05:44,958 --> 00:05:47,458
і, здається,
76
00:05:48,666 --> 00:05:50,875
настав час поговорити.
77
00:05:52,125 --> 00:05:53,500
Передзвони мені, добре?
78
00:05:55,000 --> 00:05:57,333
Якщо ні, я знайду фотографії з коледжу,
79
00:05:57,333 --> 00:06:00,333
де ти із жахливою завивкою,
і продам їх у таблоїд.
80
00:06:01,291 --> 00:06:02,125
Жартую.
81
00:06:03,083 --> 00:06:04,375
Це Кейт, до речі.
82
00:06:05,375 --> 00:06:06,250
Маларкі.
83
00:06:17,916 --> 00:06:19,791
У заміському маєтку його родини
84
00:06:19,791 --> 00:06:21,958
було неймовірно шикарно.
85
00:06:21,958 --> 00:06:22,875
Шикарно.
86
00:06:22,875 --> 00:06:24,583
Це майже замок.
87
00:06:24,583 --> 00:06:27,333
Там бальна зала з величезним каміном,
88
00:06:27,333 --> 00:06:29,416
і він поводився трохи нахабно.
89
00:06:29,416 --> 00:06:31,083
Це ти зараз так говориш?
90
00:06:31,083 --> 00:06:35,375
Слухай! Він поводився як принц,
типу: «Дозволь тебе запросити на танець?
91
00:06:35,375 --> 00:06:37,708
Заради тебе я відрубаю комусь голову».
92
00:06:37,708 --> 00:06:40,583
Я не можу передати його акцент,
але ми сміялися,
93
00:06:40,583 --> 00:06:42,250
і тоді він сказав це.
94
00:06:42,833 --> 00:06:43,750
«Я тебе кохаю».
95
00:06:44,458 --> 00:06:47,166
Усе це було схоже на казку.
96
00:06:47,166 --> 00:06:50,291
Ого. Ну, мабуть, ти була на сьомому небі.
97
00:06:50,291 --> 00:06:52,083
Була. Здається.
98
00:06:52,083 --> 00:06:54,166
- На сьомому небі - тобто щаслива?
- Не знаю.
99
00:06:54,166 --> 00:06:58,333
Але я рада, що ти повернулася.
Відсвяткуємо як слід!
100
00:06:58,958 --> 00:07:01,250
Не треба влаштовувати мені вечірку.
101
00:07:01,250 --> 00:07:03,875
Жартуєш? Я її планувала,
відколи ти поїхала.
102
00:07:03,875 --> 00:07:06,958
Хіба ти не хочеш похвалитися,
які ви з Тео закохані?
103
00:07:06,958 --> 00:07:10,958
Авжеж. Так. Я просто
не хочу нікого мучити.
104
00:07:11,458 --> 00:07:14,958
Ти про Джонні?
Усе гаразд. Ми його не запросимо.
105
00:07:16,125 --> 00:07:19,125
Як він? Тобто я не думала про...
106
00:07:19,625 --> 00:07:23,500
- Як він?
- Як і раніше. Набридливий австралієць.
107
00:07:23,500 --> 00:07:25,166
Зустрічається з кимось?
108
00:07:25,166 --> 00:07:27,125
- О, люба...
- Що? Я...
109
00:07:27,125 --> 00:07:30,458
- Шість тижнів у Європі не допомогли?
- Дуже допомогли.
110
00:07:30,458 --> 00:07:33,000
Я закохана в Тео по вуха.
111
00:07:33,000 --> 00:07:36,333
Дякую, що провела мене на роботу.
Хоча ти не мала вибору.
112
00:07:36,333 --> 00:07:39,208
А це справжня причина,
чому я привела тебе сюди.
113
00:07:39,208 --> 00:07:40,791
Боже мій. Таллі! Оце так!
114
00:07:40,791 --> 00:07:42,708
ТАЛЛІ ГАРТ
ВИХІДНІ О 18:00, KPOC ТАКОМА
115
00:07:42,708 --> 00:07:45,208
- Ти величезна!
- Я знаю!
116
00:07:46,083 --> 00:07:47,708
Господи, це неймовірно!
117
00:07:48,208 --> 00:07:49,375
Маларкі!
118
00:07:50,333 --> 00:07:52,375
- Привіт.
- Подобається нова реклама?
119
00:07:52,375 --> 00:07:53,333
Так.
120
00:07:54,000 --> 00:07:55,041
Як поїздка?
121
00:07:55,041 --> 00:07:56,916
Ти така засмагла.
122
00:07:56,916 --> 00:08:00,583
Ми багато ходили пішки,
123
00:08:00,583 --> 00:08:04,416
тепер я знаюся на бруківці.
124
00:08:05,750 --> 00:08:06,916
Як цікаво.
125
00:08:07,416 --> 00:08:10,000
Саме так. Було цікаво.
126
00:08:12,750 --> 00:08:14,416
Боже мій, це ж
127
00:08:15,083 --> 00:08:16,625
Таллі Гарт?
128
00:08:16,625 --> 00:08:18,625
О боже, це ви!
129
00:08:18,625 --> 00:08:22,458
З новин! І на тому білборді теж ви!
130
00:08:23,250 --> 00:08:24,708
Вибачте. Я Джойс.
131
00:08:24,708 --> 00:08:25,625
Привіт, Джойс.
132
00:08:25,625 --> 00:08:28,958
Вітаю. Ми з донькою постійно вас дивимося.
133
00:08:28,958 --> 00:08:32,583
Вона вчиться на журналістку.
Хоче бути такою, як ви.
134
00:08:32,583 --> 00:08:35,166
Ого. Знаєте що?
135
00:08:36,208 --> 00:08:38,791
Нехай зателефонує мені.
136
00:08:39,333 --> 00:08:41,291
Я проведу їй екскурсію по студії.
137
00:08:41,291 --> 00:08:45,500
Як добре з вашого боку, міс Таллі Гарт!
138
00:08:45,500 --> 00:08:49,500
- Була рада познайомитися, Джойс.
- Дякую! Тобто так!
139
00:08:49,500 --> 00:08:52,416
Я теж дуже рада познайомитися.
140
00:08:54,333 --> 00:08:55,291
Бувайте.
141
00:08:59,041 --> 00:09:01,375
Не любиш, коли тебе впізнають, так?
142
00:09:01,375 --> 00:09:05,166
Що? Я не вибачатимуся,
бо люблю знайомитися з людьми.
143
00:09:05,166 --> 00:09:07,583
Не людьми, а прихильниками.
144
00:09:07,583 --> 00:09:10,166
То що? Саме тому я це роблю.
145
00:09:10,166 --> 00:09:12,416
Мене не цікавлять гроші, білборди
146
00:09:12,416 --> 00:09:14,750
чи добрий столик у ресторані.
147
00:09:14,750 --> 00:09:17,000
Так, бо ти все це ненавидиш.
148
00:09:17,000 --> 00:09:20,958
Я просто кажу,
що бонуси добрі, але це не головне.
149
00:09:21,791 --> 00:09:25,416
Головне - спілкуватися з людьми,
як-от із Джилл.
150
00:09:25,416 --> 00:09:27,375
- Її звати Джойс.
- Байдуже.
151
00:09:27,375 --> 00:09:31,875
Але Джойс та інші люди,
на чиї життя ми впливаємо, -
152
00:09:31,875 --> 00:09:33,250
от чому я це роблю.
153
00:09:33,250 --> 00:09:34,750
Тому ми всі це робимо.
154
00:09:34,750 --> 00:09:37,458
Я більше цього не роблю,
бо мене звільнили,
155
00:09:37,458 --> 00:09:40,708
тож піду на співбесіду
до страхової компанії
156
00:09:40,708 --> 00:09:43,416
і прикинуся, що мене цікавить страховка.
157
00:09:43,416 --> 00:09:45,375
Це буде моя найкраща вистава.
158
00:09:48,208 --> 00:09:49,583
Ні пуху, Маларкі.
159
00:09:51,250 --> 00:09:52,458
- Ні.
- Так.
160
00:09:52,458 --> 00:09:55,416
Вона зламала обидві ноги.
Принаймні так кажуть.
161
00:09:56,000 --> 00:09:58,041
- Господи, бідна місіс Г'юїтт.
- Так.
162
00:09:58,041 --> 00:10:00,000
Мабуть, її хтось замінить.
163
00:10:00,000 --> 00:10:02,250
Або цей курс скасують.
164
00:10:02,250 --> 00:10:06,041
Кого обходять вигадані історії,
коли у світі відбуваються реальні події?
165
00:10:06,041 --> 00:10:09,041
Іноді вигадані історії
реальніші за реальність.
166
00:10:09,041 --> 00:10:12,083
- Це нелогічно.
- Вітаю всіх.
167
00:10:12,750 --> 00:10:16,250
Я Сем Вейверлі. І скажу одразу:
так, чутки правдиві.
168
00:10:16,250 --> 00:10:19,083
Мене прислали сюди з майбутнього
навчати вас англійської,
169
00:10:19,083 --> 00:10:21,666
щоб ця неймовірна мова
170
00:10:21,666 --> 00:10:25,291
збереглася після зруйнування
Землі прибульцями.
171
00:10:25,958 --> 00:10:28,250
Трохи про мене, якщо вам цікаво.
172
00:10:28,250 --> 00:10:31,583
Мій улюблений розділовий знак -
крапка з комою.
173
00:10:31,583 --> 00:10:35,000
Моя улюблена людина - мій пес Гамлет.
174
00:10:35,000 --> 00:10:39,041
І з 1969 по 1972 рік я слідував
за Grateful Dead на гастролях.
175
00:10:39,041 --> 00:10:40,541
- Не може бути.
- Він жартує.
176
00:10:40,541 --> 00:10:42,416
Я ніколи не жартую про Dead.
177
00:10:43,291 --> 00:10:47,000
- А ти? Що цікавить тебе?
- Мене? Футбол.
178
00:10:47,000 --> 00:10:49,250
Завдяки Купу ми потрапимо на чемпіонат.
179
00:10:49,750 --> 00:10:52,583
- Чудово. На чемпіонат...
- Скоріше б це скінчилося.
180
00:10:52,583 --> 00:10:54,833
- Що? Урок чи цей день?
- Старша школа.
181
00:10:54,833 --> 00:10:57,875
Таємнича дівчино, що розкажеш?
182
00:10:58,916 --> 00:11:00,916
Це Таллі Гарт та її подруга.
183
00:11:01,833 --> 00:11:05,125
Кейт. Я сиджу позаду тебе
з дев'ятого класу.
184
00:11:06,833 --> 00:11:10,000
Таллі Гарт, що найцікавішого
ти прочитала цього року?
185
00:11:10,583 --> 00:11:11,458
«Тайґер Біт».
186
00:11:12,625 --> 00:11:16,125
Тобі пощастило. Деякі основні теми,
які ми обговорюватимемо,
187
00:11:16,125 --> 00:11:17,750
згадуються у «Тайґер Біт».
188
00:11:18,250 --> 00:11:23,000
Слава, романтика,
бурхливі гормони, підлітковий страх...
189
00:11:24,041 --> 00:11:25,166
Бо цей курс...
190
00:11:27,166 --> 00:11:28,666
Цей курс про...
191
00:11:31,666 --> 00:11:32,500
Шекспіра.
192
00:11:35,375 --> 00:11:37,375
Почнемо цей семестр приголомшливою
193
00:11:37,375 --> 00:11:39,708
трагедією «Ромео і Джульєтта».
194
00:11:39,708 --> 00:11:42,708
Я вважаю, що ці чудові п'єси
195
00:11:42,708 --> 00:11:45,791
легше зрозуміти у постановці,
196
00:11:46,375 --> 00:11:50,500
тому переконав директора
дозволити мені поставити спектакль.
197
00:11:50,500 --> 00:11:52,416
Запрошую вас на прослухування.
198
00:11:52,416 --> 00:11:54,833
Навіть тих, хто ніколи не був на сцені.
199
00:12:01,291 --> 00:12:02,291
Тал.
200
00:12:02,875 --> 00:12:03,791
Ні.
201
00:12:15,083 --> 00:12:18,416
Кохана. Ніхто від тебе
не очікує зараз листів із подякою.
202
00:12:18,416 --> 00:12:19,625
Я хочу їх написати.
203
00:12:19,625 --> 00:12:23,958
Як ти взагалі знаєш, хто що спік?
Здається, це все банановий хліб.
204
00:12:23,958 --> 00:12:25,416
Це все банановий хліб.
205
00:12:25,416 --> 00:12:27,916
Є таке правило -
приносити хворому банановий хліб?
206
00:12:27,916 --> 00:12:30,500
Це прояв турботи. Але хотілося б більше...
207
00:12:30,500 --> 00:12:32,458
- Брауні.
- Тістечок.
208
00:12:32,458 --> 00:12:33,458
- Печива.
- Булочок.
209
00:12:33,458 --> 00:12:34,916
- Морозива.
- Приїхав дядько Шон.
210
00:12:34,916 --> 00:12:36,458
Чогось із шоколадом.
211
00:12:36,458 --> 00:12:39,333
Гей! Вибачте, сподіваюсь, я не заважаю.
212
00:12:39,333 --> 00:12:42,791
Я був поруч і подумав про тебе.
213
00:12:42,791 --> 00:12:44,666
Мама попросила заїхати?
214
00:12:46,250 --> 00:12:47,125
Що?
215
00:12:47,625 --> 00:12:48,625
Ні.
216
00:12:48,625 --> 00:12:50,666
Я просто хотів занести тобі це.
217
00:12:51,875 --> 00:12:52,791
Сам спік.
218
00:12:55,416 --> 00:12:59,041
Банановий хліб?
Який ти турботливий. Дякую.
219
00:12:59,916 --> 00:13:00,750
Добре.
220
00:13:01,500 --> 00:13:02,708
Так.
221
00:13:03,291 --> 00:13:07,083
То як справи? Тебе сильно нудить?
222
00:13:07,083 --> 00:13:10,333
Не сильно. Іноді буває.
223
00:13:10,916 --> 00:13:12,250
Імбирний ель допомагає.
224
00:13:14,708 --> 00:13:15,708
Я запам'ятаю.
225
00:13:16,791 --> 00:13:17,833
Імбирний ель.
226
00:13:19,250 --> 00:13:20,083
Так.
227
00:13:22,333 --> 00:13:23,333
Чий то телефон?
228
00:13:25,375 --> 00:13:26,208
Так, чорт.
229
00:13:28,291 --> 00:13:29,625
Де я його поклала?
230
00:13:33,541 --> 00:13:34,958
Чому він у холодильнику?
231
00:13:38,166 --> 00:13:39,833
Бо мій мозок підсмажений від хімії.
232
00:13:45,041 --> 00:13:45,875
Щось важливе?
233
00:13:45,875 --> 00:13:48,791
Це просто подруга
з курсів письменництва, Вівіан.
234
00:13:49,583 --> 00:13:52,416
Добре, що в тебе є друзі,
на яких можна покластися.
235
00:13:53,958 --> 00:13:56,000
Так.
236
00:13:59,458 --> 00:14:01,833
Тут, на південному узбережжі Антарктиди,
237
00:14:01,833 --> 00:14:06,166
ми бачимо найяскравіші та найжахливіші
наслідки глобального потепління.
238
00:14:06,875 --> 00:14:10,666
Позаду мене - найбільший у світі льодовик,
239
00:14:11,583 --> 00:14:13,083
бар'єр Росса.
240
00:14:13,666 --> 00:14:17,500
Він плавав у Південному океані
сотні тисяч років.
241
00:14:18,291 --> 00:14:22,000
Диво природи, яке повільно зникає.
242
00:14:23,375 --> 00:14:25,083
Я навіть обличчя не відчуваю.
243
00:14:27,000 --> 00:14:29,250
Я думала, ти вже звикла до холоду.
244
00:14:29,250 --> 00:14:32,916
Я теж собі так казала,
коли погодилася на цю роботу.
245
00:14:33,416 --> 00:14:34,666
Це загартовує.
246
00:14:36,708 --> 00:14:38,375
Річ не лише в холоді, але...
247
00:14:39,333 --> 00:14:40,958
У нестерпній самотності?
248
00:14:42,166 --> 00:14:44,041
До цього теж можна звикнути.
249
00:14:44,708 --> 00:14:45,625
Сподіваюся.
250
00:14:46,416 --> 00:14:51,000
Спочатку я теж сумувала за людьми,
але потім згадала, що ненавиджу їх.
251
00:14:52,541 --> 00:14:56,250
Тут мене ніхто не турбує, не відволікає.
252
00:14:56,250 --> 00:14:58,583
Ні мобільного зв'язку, нічого.
253
00:14:58,583 --> 00:15:01,041
Добре, що мені більше ніхто не дзвонить.
254
00:15:03,541 --> 00:15:06,833
Напевно, тебе хтось чекає вдома.
Ти ж Таллі Гарт.
255
00:15:07,833 --> 00:15:08,666
Повір.
256
00:15:09,750 --> 00:15:11,041
Мене ніхто не чекає.
257
00:15:15,833 --> 00:15:19,000
Слава богу, ти вдома.
Тепер я не з'їм усі цукерки.
258
00:15:19,000 --> 00:15:21,625
Годі! Я думала, ти залишиш їх на вечірку.
259
00:15:22,208 --> 00:15:25,250
Я теж, але вони мені потрібні.
Співбесіда - відстій.
260
00:15:25,250 --> 00:15:27,833
Мене постійно питали
про плани на майбутнє:
261
00:15:27,833 --> 00:15:29,708
«У вас є хлопець? Це серйозно?
262
00:15:29,708 --> 00:15:31,833
Які плани щодо шлюбу та дітей?»
263
00:15:31,833 --> 00:15:35,208
Це співбесіда,
чи ви питаєте від імені моєї матері?
264
00:15:35,208 --> 00:15:36,500
- Серйозно?
- Так.
265
00:15:36,500 --> 00:15:39,958
Потім він сказав: «Нам потрібен
той, хто залишиться надовго».
266
00:15:40,750 --> 00:15:42,083
Це така лажа.
267
00:15:42,083 --> 00:15:44,541
- Чоловіків про це не питають.
- Авжеж.
268
00:15:44,541 --> 00:15:46,083
Ти сказала йому все, що думаєш?
269
00:15:46,083 --> 00:15:49,541
Ще б пак! Я кинула в того типа степлер,
назвала його сексистом і пішла.
270
00:15:49,541 --> 00:15:51,458
- Добре.
- Я жартую.
271
00:15:51,458 --> 00:15:54,791
По-перше, я б так не зробила,
по-друге, мені потрібна робота.
272
00:15:55,666 --> 00:15:57,916
Знаєш, це трапляється з жінками щодня.
273
00:15:58,458 --> 00:16:02,041
І це заважає нам робити кар'єру.
274
00:16:02,041 --> 00:16:04,541
Я знаю. Але ми нічого не можемо вдіяти.
275
00:16:05,916 --> 00:16:06,916
Ми робимо новини.
276
00:16:08,333 --> 00:16:10,875
Ми можемо змінити світ
для наступного покоління.
277
00:16:11,791 --> 00:16:14,000
- Правда?
- Для таких, як дочка Джилл...
278
00:16:14,000 --> 00:16:15,166
Дочка Джойс.
279
00:16:15,166 --> 00:16:16,500
Ми для них приклад.
280
00:16:16,500 --> 00:16:19,833
- Ти для них приклад.
- Зробімо про це репортаж, Маларкі.
281
00:16:20,583 --> 00:16:24,166
Знаєш що? Ми щось знайдемо в оголошеннях.
282
00:16:24,958 --> 00:16:27,916
Я піду на співбесіду як претендентка,
283
00:16:27,916 --> 00:16:30,750
ми все запишемо прихованою камерою,
284
00:16:30,750 --> 00:16:33,625
відправимо хлопця з таким самим резюме
285
00:16:33,625 --> 00:16:36,958
і порівняємо співбесіди,
щоб викрити подвійні стандарти.
286
00:16:39,208 --> 00:16:41,250
- Ти проти?
- Ні, я за. Чудова думка.
287
00:16:41,250 --> 00:16:44,875
Але як ти підеш кудись
під прикриттям? Тебе всі знають.
288
00:16:45,500 --> 00:16:46,750
Так, твоя правда.
289
00:16:48,500 --> 00:16:49,833
Нам потрібна невідома.
290
00:16:55,875 --> 00:16:59,666
Гаразд, об'єктив з цього боку,
отже, став сумку так.
291
00:16:59,666 --> 00:17:01,583
Я почуваюся як шпигунка!
292
00:17:01,583 --> 00:17:03,291
А ось твоє фальшиве резюме.
293
00:17:03,291 --> 00:17:04,375
Воно дуже вражає.
294
00:17:04,375 --> 00:17:08,041
Якби я керувала компанією з продажу
медичного обладнання, взяла б тебе.
295
00:17:08,041 --> 00:17:10,916
- Чекай, медичне обладнання?
- Відповідай коротко.
296
00:17:10,916 --> 00:17:12,458
- Ти зможеш.
- Гаразд.
297
00:17:12,458 --> 00:17:14,750
У нас проблема. Генк захворів.
298
00:17:14,750 --> 00:17:17,333
- Чорт!
- Ні, ми все одно це зробимо.
299
00:17:18,166 --> 00:17:20,125
- Відправте мене.
- Справді?
300
00:17:20,708 --> 00:17:23,833
Ну, я не актор, але можу
зіграти роль чоловіка.
301
00:17:24,375 --> 00:17:26,708
Потренуюся говорити
з американським акцентом.
302
00:17:27,208 --> 00:17:30,166
Авжеж. Кейт піде перша,
ми підготуємо тебе.
303
00:17:30,708 --> 00:17:33,000
- Таллі.
- Зрозумів.
304
00:17:33,000 --> 00:17:35,458
Зрозумів... Так.
305
00:17:35,458 --> 00:17:37,750
Я ще потренуюся. Це ж треба.
306
00:17:37,750 --> 00:17:40,333
Стара команда знову разом готує новини.
307
00:17:41,000 --> 00:17:42,083
Я скучив за цим.
308
00:17:44,833 --> 00:17:48,250
- Так. Я теж.
- Гаразд. Їдьмо. Почнімо шоу.
309
00:17:49,625 --> 00:17:51,625
«...засяяли б на небі так яскраво,
310
00:17:51,625 --> 00:17:54,125
птахи подумали б, це день, і заспівали б.
311
00:17:54,125 --> 00:17:56,791
Схилилася на руку край віконця...»
312
00:17:56,791 --> 00:17:58,708
- Дякую, що пішла зі мною.
- Так.
313
00:17:58,708 --> 00:18:03,833
«Якби я був рукавичкою,
міг би торкнутися її щоки».
314
00:18:11,041 --> 00:18:15,083
- Я отримаю за це оцінку?
- Ні, ти отримуєш щось значно менш цінне.
315
00:18:15,666 --> 00:18:19,041
Мою повагу. Дякую. Гаразд, хто наступний?
316
00:18:20,833 --> 00:18:22,666
А. Таллі Гарт.
317
00:18:24,166 --> 00:18:26,958
Ні, я не на прослухування.
Я прийшла з подругою.
318
00:18:27,583 --> 00:18:30,958
Якщо ти дивишся, як однокласники
виливають душу на сцені,
319
00:18:30,958 --> 00:18:32,666
ти теж повинна це зробити.
320
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Гаразд.
321
00:18:52,000 --> 00:18:54,708
Ромео, Ромео!
322
00:18:55,625 --> 00:18:57,375
Де, трясця, той Ромео?
323
00:19:01,875 --> 00:19:04,083
Гаразд! Цікава інтерпретація.
324
00:19:05,291 --> 00:19:06,125
Наступний.
325
00:19:08,708 --> 00:19:09,541
Будь ласка.
326
00:19:23,625 --> 00:19:27,250
«О Ромео, Ромео, де ж ти, Ромео?
327
00:19:29,708 --> 00:19:32,291
Зречися свого батька, свого імені.
328
00:19:38,666 --> 00:19:39,916
Якщо ні, то присягни
329
00:19:41,416 --> 00:19:45,833
мені в коханні,
і я більше не буду Капулетті.
330
00:19:49,166 --> 00:19:51,875
Твоє ім'я - мій ворог.
331
00:19:52,958 --> 00:19:55,708
Не ти, хоча ти й Монтеккі.
332
00:19:57,666 --> 00:19:58,666
Що таке Монтеккі?
333
00:19:59,250 --> 00:20:03,000
Це не рука... Це не рука, не нога...
334
00:20:03,000 --> 00:20:04,750
Нога... Не рука...
335
00:20:05,750 --> 00:20:09,875
Не рука, не лице...»
336
00:20:09,875 --> 00:20:12,416
Ми не чуємо тебе, люба. Трохи голосніше.
337
00:20:13,375 --> 00:20:16,208
«Ані жодна інша частина тіла!
338
00:20:16,791 --> 00:20:18,416
О, назвися іншим іменем!
339
00:20:19,833 --> 00:20:20,916
Що в імені такого?
340
00:20:22,333 --> 00:20:26,541
Те, що ми називаємо трояндою,
під будь-якою солодкою...»
341
00:20:27,750 --> 00:20:28,583
Вибачте.
342
00:20:28,583 --> 00:20:33,166
«Під будь-якою іншою назвою
теж пахне солодко».
343
00:20:40,500 --> 00:20:43,625
Дуже дякую. Нагадай, як тебе звати.
344
00:20:43,625 --> 00:20:44,791
Кейт Маккензі.
345
00:20:46,083 --> 00:20:47,666
Розкажіть про ваш досвід.
346
00:20:47,666 --> 00:20:51,791
Я почала працювати у продажах
чотири роки тому, доросла до менеджера.
347
00:20:53,708 --> 00:20:55,250
Що ж, я почав продавцем,
348
00:20:55,250 --> 00:20:58,916
через кілька років
мене підвищили до менеджера.
349
00:20:58,916 --> 00:21:03,083
Вражає. Бачу, ви маєте лідерські навички.
350
00:21:03,083 --> 00:21:06,916
Я використала систему щомісячних
винагород і втричі збільшила дохід.
351
00:21:06,916 --> 00:21:10,083
Я не впевнений, як наша команда відреагує
352
00:21:10,083 --> 00:21:13,500
на такий стиль управління,
здається, це трохи агресивно.
353
00:21:13,500 --> 00:21:16,625
Знаєте, Мітчу, коли я бачу те,
чого хочу, я це беру.
354
00:21:16,625 --> 00:21:19,208
Ого. Мені подобається ваша наполегливість.
355
00:21:20,041 --> 00:21:23,666
Ця робота передбачає
довге спілкування з клієнтами.
356
00:21:24,416 --> 00:21:27,458
Ви часто не встигатимете.
приготувати вдома вечерю.
357
00:21:29,750 --> 00:21:32,083
Ми серйозно працюємо
і серйозно відпочиваємо.
358
00:21:33,666 --> 00:21:35,291
Це якраз для мене, Мітчу.
359
00:21:35,833 --> 00:21:40,083
Не хочу забігати наперед,
але, думаю, ви нам підходите.
360
00:21:40,791 --> 00:21:41,958
Нічого собі!
361
00:21:41,958 --> 00:21:43,541
Дякую, міс Маккензі.
362
00:21:45,791 --> 00:21:46,666
Ми вам повідомимо.
363
00:21:47,333 --> 00:21:48,166
Супер.
364
00:21:50,250 --> 00:21:52,125
Він запросив мене на гольф у вихідні.
365
00:21:52,125 --> 00:21:54,416
Він хоче, щоб я була
на кухні босоніж і вагітна.
366
00:21:54,416 --> 00:21:57,541
Чудово. Мені аж кортить викрити його.
367
00:22:00,625 --> 00:22:03,000
Це приватна власність. Сюди не можна.
368
00:22:03,500 --> 00:22:04,750
Боже мій.
369
00:22:06,750 --> 00:22:07,666
Ви Таллі Гарт.
370
00:22:08,666 --> 00:22:10,291
Так. А вас як звати?
371
00:22:11,250 --> 00:22:13,875
- Говард.
- Говард. Гарне ім'я.
372
00:22:13,875 --> 00:22:16,625
- Гадаю, ви тут працюєте.
- Я охоронець.
373
00:22:16,625 --> 00:22:19,666
Їм пощастило з вами.
Очевидно, ви добрий працівник.
374
00:22:19,666 --> 00:22:23,416
Не можу повірити, що це ви.
Я дивлюся вас щовечора на KPOC.
375
00:22:23,416 --> 00:22:26,500
Стривайте, ви робите репортаж?
376
00:22:28,666 --> 00:22:30,875
Я знав, що наші стетоскопи несправні.
377
00:22:32,250 --> 00:22:37,458
Говарде, бачу, ви цінуєте
добру журналістику.
378
00:22:38,041 --> 00:22:42,375
Правда в тому, що я маю
взяти інтерв'ю в офіс-менеджера,
379
00:22:42,375 --> 00:22:45,375
але нічого не вийде
без елементу несподіванки.
380
00:22:46,166 --> 00:22:50,333
Ви можете впустити нас без запису?
381
00:22:51,458 --> 00:22:54,250
Ну... гаразд.
382
00:22:55,333 --> 00:22:58,375
- Для вас, міс Гарт.
- Прошу, друзі звуть мене Таллі.
383
00:22:58,958 --> 00:22:59,791
Звісно.
384
00:23:00,791 --> 00:23:01,625
Таллі.
385
00:23:05,166 --> 00:23:06,666
З вас випивка, народ.
386
00:23:09,916 --> 00:23:13,166
Чудові сьогодні зйомки.
І в тебе всі пальці на місці.
387
00:23:15,541 --> 00:23:17,416
Хочеш повернутися додому?
388
00:23:19,083 --> 00:23:23,458
Не знаю. Удома все не так,
відколи я втратила найкращу подругу.
389
00:23:24,583 --> 00:23:27,458
Співчуваю. Давно вона померла?
390
00:23:27,458 --> 00:23:30,000
О ні. Ні, вона...
391
00:23:30,833 --> 00:23:32,750
Ми просто більше не спілкуємося.
392
00:23:33,416 --> 00:23:36,083
У неї, мабуть, усе чудово,
бо я не псую їй життя.
393
00:23:36,083 --> 00:23:38,166
Якщо не хочеш повертатися додому,
394
00:23:38,166 --> 00:23:41,250
можеш поїхати
зі мною й командою на наступні зйомки.
395
00:23:42,083 --> 00:23:44,750
- Галапагоські острови?
- Там тепло.
396
00:23:45,708 --> 00:23:48,041
І краєвиди неперевершені.
397
00:23:49,458 --> 00:23:50,666
Галапарозкіш.
398
00:23:52,041 --> 00:23:53,875
Ну, мені б не завадило сонце.
399
00:23:53,875 --> 00:23:57,625
Хочу попередити, що фінансування мало.
400
00:23:58,625 --> 00:24:00,750
Усім начхати на велетенських черепах.
401
00:24:01,250 --> 00:24:05,208
Ну, може, й ні, якщо з вами буде зірка.
402
00:24:57,750 --> 00:24:58,583
Я огидна.
403
00:25:00,083 --> 00:25:01,333
Ти прекрасна.
404
00:25:01,833 --> 00:25:04,083
Це Кейт Маларкі?
405
00:25:04,083 --> 00:25:08,666
- Гей! Привіт.
- Ой! І Мара. Яка сукня.
406
00:25:09,333 --> 00:25:12,000
- Ми теж шукаємо сукню на бал.
- Чудово.
407
00:25:14,291 --> 00:25:16,958
Гарний капелюх. Стильно виглядає.
408
00:25:16,958 --> 00:25:18,083
- Дякую.
- Тож...
409
00:25:20,291 --> 00:25:21,583
Як ти?
410
00:25:22,416 --> 00:25:23,875
Усе добре. Так.
411
00:25:25,250 --> 00:25:27,333
Лікування протікає без проблем,
412
00:25:27,333 --> 00:25:30,083
у мене чудові лікарі,
413
00:25:30,083 --> 00:25:33,458
ми просто робимо крок за кроком.
414
00:25:34,041 --> 00:25:35,041
Ти неймовірна.
415
00:25:35,041 --> 00:25:37,375
Знаєш, це так надихає,
416
00:25:37,875 --> 00:25:42,541
серйозно, якщо я можу чимось допомогти...
417
00:25:43,541 --> 00:25:45,333
Якщо хочеш заплатити за сукню...
418
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Ну, гаразд!
419
00:25:49,583 --> 00:25:52,208
- Звісно.
- Боже, ні, я жартую.
420
00:26:01,166 --> 00:26:03,458
- Кейт, з тобою все гаразд?
- Мамо.
421
00:26:04,041 --> 00:26:07,666
Усе добре. Усе гаразд, дякую. Мені просто...
422
00:26:08,291 --> 00:26:09,541
Принести тобі води?
423
00:26:18,416 --> 00:26:22,416
- Бідолахо, присядь.
- Мем, усе гаразд?
424
00:26:22,416 --> 00:26:24,375
Моя подруга бореться з раком.
425
00:26:27,500 --> 00:26:28,500
Мені дуже шкода.
426
00:26:28,500 --> 00:26:31,250
Усе гаразд. Думаю, ми просто...
427
00:26:31,250 --> 00:26:33,666
Підемо звідси. Сандро, я рада зустрічі.
428
00:26:34,166 --> 00:26:36,416
Відкласти для вас цю сукню?
429
00:26:36,416 --> 00:26:39,000
- Так, ми повернемося.
- Гаразд.
430
00:26:51,000 --> 00:26:52,708
Ми ж туди не повернемося?
431
00:26:54,541 --> 00:26:55,500
Іди, якщо хочеш.
432
00:26:56,708 --> 00:26:57,708
Ні, я не можу.
433
00:26:59,083 --> 00:27:00,375
Вибач, доню.
434
00:27:00,375 --> 00:27:01,833
Мамо, все гаразд.
435
00:27:02,958 --> 00:27:04,000
Я все виправлю.
436
00:27:04,000 --> 00:27:08,333
Через тиждень відвезу тебе в ТЦ.
Там кращий вибір.
437
00:27:09,041 --> 00:27:09,875
Добре.
438
00:27:11,583 --> 00:27:13,000
Ходімо додому?
439
00:27:14,250 --> 00:27:16,583
Так, іди вперед, я дожену.
440
00:27:30,125 --> 00:27:30,958
Чорт.
441
00:27:38,291 --> 00:27:41,500
Ви подзвонили Таллі.
Якщо це нецікаво, я не передзвоню.
442
00:27:42,125 --> 00:27:44,000
Я вирішила знову спробувати.
443
00:27:44,000 --> 00:27:48,333
Бозна, чому я намагаюся.
Очевидно, ти мене ігноруєш.
444
00:27:48,333 --> 00:27:52,791
Це відплата за те,
що я не розмовляла з тобою після аварії?
445
00:27:52,791 --> 00:27:54,875
Це зводить мене з розуму.
446
00:27:55,416 --> 00:27:58,000
Ти облажалася, а тепер ображаєшся.
447
00:27:58,000 --> 00:27:59,708
Це я маю ображатися.
448
00:27:59,708 --> 00:28:02,250
А знаєш, навіть не передзвонюй.
449
00:28:18,416 --> 00:28:21,625
Ви подзвонили Таллі.
Якщо це нецікаво, я не передзвоню.
450
00:28:22,791 --> 00:28:24,000
Я не це мала на увазі.
451
00:28:24,916 --> 00:28:27,833
Передзвони мені.
452
00:28:29,375 --> 00:28:33,291
Якщо хочеш. Якщо не хочеш
і між нами все, ти не мусиш, але...
453
00:28:36,000 --> 00:28:36,916
Я...
454
00:28:38,708 --> 00:28:40,500
Ти дуже мені потрібна. Ясно?
455
00:28:41,000 --> 00:28:44,083
Мабуть, тому я й дзвоню тобі.
Щоб почути твій голос.
456
00:28:45,041 --> 00:28:48,541
Навіть якщо це лише автовідповідач.
457
00:28:49,041 --> 00:28:50,333
Просто...
458
00:28:53,041 --> 00:28:54,666
Мені дуже погано,
459
00:28:54,666 --> 00:28:58,083
це так важко, і я...
460
00:28:59,750 --> 00:29:01,250
Просто передзвони, добре?
461
00:29:03,125 --> 00:29:03,958
Чи не дзвони.
462
00:29:14,708 --> 00:29:16,291
Не обнадіюй мене, Талл.
463
00:29:16,291 --> 00:29:18,916
Лише ти читала
цю п'єсу раніше, з цікавості.
464
00:29:18,916 --> 00:29:22,125
Бо ти дивачка.
Але ти заслуговуєш бути Джульєттою.
465
00:29:22,125 --> 00:29:25,291
- Якщо Вейверлі цього не бачить, він ідіот.
- Ромео!
466
00:29:25,291 --> 00:29:28,583
Я битимуся на мечах,
а у кінці проштрикну себе.
467
00:29:30,458 --> 00:29:31,875
Ходімо, список вивісили.
468
00:29:37,166 --> 00:29:38,166
Якого біса?
469
00:29:38,166 --> 00:29:39,583
ДЖУЛЬЄТТА: ТАЛЛІ ГАРТ
470
00:29:39,583 --> 00:29:42,250
- Поздоровляю, Таллі.
- Не треба.
471
00:29:42,250 --> 00:29:45,291
Це помилка. Я не повинна бути Джульєттою.
472
00:29:47,791 --> 00:29:49,500
- Кейт...
- Усе гаразд.
473
00:29:49,500 --> 00:29:52,000
Ні, я граю першу покоївку.
474
00:29:53,291 --> 00:29:55,708
Ми обидві знали,
що я не отримаю головну роль.
475
00:29:55,708 --> 00:29:57,583
Я просто... Я не Джульєтта.
476
00:29:57,583 --> 00:29:59,208
Я теж!
477
00:30:02,666 --> 00:30:04,375
Якого біса, містере Вейверлі?
478
00:30:06,166 --> 00:30:07,458
І тобі добрий день.
479
00:30:07,458 --> 00:30:10,250
Навіщо ви дали мені роль,
знаючи, що я не хочу?
480
00:30:10,250 --> 00:30:13,416
- Мені сподобалися твої проби.
- Я навіть не старалася.
481
00:30:13,416 --> 00:30:15,958
Можливо, ти не стараєшся бути Джульєттою,
482
00:30:15,958 --> 00:30:18,541
але ти граєш роль, так само, як і в класі.
483
00:30:18,541 --> 00:30:23,250
Гаразд. Але є дівчата, які хотіли
роль Джульєтти, наприклад Кейт Маларкі.
484
00:30:23,250 --> 00:30:25,416
Кейт Маларкі вже відмінниця.
485
00:30:25,416 --> 00:30:27,041
Ти маєш бути відмінницею.
486
00:30:27,041 --> 00:30:29,083
Але оцінки в тебе задовільні?
487
00:30:29,083 --> 00:30:32,500
Моя робота - змусити тебе
полюбити англійську літературу,
488
00:30:32,500 --> 00:30:34,333
думаю, п'єса - те, що треба.
489
00:30:35,166 --> 00:30:38,291
- Що?
- Визнай, ти любиш бути в центрі уваги.
490
00:30:39,666 --> 00:30:41,583
Це дає тобі відчуття сили.
491
00:30:42,750 --> 00:30:43,666
Непереможності.
492
00:30:45,541 --> 00:30:46,500
Хоча б подумай.
493
00:30:47,333 --> 00:30:51,291
З поваги якщо не до мене,
то до безсмертних слів Шекспіра.
494
00:30:54,500 --> 00:30:56,541
Пити чи не пити.
495
00:30:56,541 --> 00:31:01,250
Пива вистачить на всіх.
А ще чай, печиво, сосиски в тісті.
496
00:31:01,916 --> 00:31:04,375
- У Римі Тео орендував мотоцикл...
- Ні.
497
00:31:04,375 --> 00:31:06,333
...і впав, намагаючись завести двигун.
498
00:31:06,333 --> 00:31:08,458
- У нього порвалися штани.
- Ні!
499
00:31:08,458 --> 00:31:11,958
Так. Прямо по центру. Це було жахливо.
500
00:31:11,958 --> 00:31:13,000
- І смішно.
- Ще б пак.
501
00:31:13,000 --> 00:31:16,333
Тобі. Знаєте, вона так сміялася,
що почала пирхати.
502
00:31:16,333 --> 00:31:18,250
У неї таке буває.
503
00:31:18,958 --> 00:31:19,791
Ось так.
504
00:31:20,416 --> 00:31:24,208
Але знаєте що?
Гадаю, саме тоді я справді закохався.
505
00:31:25,500 --> 00:31:28,583
Знаєш, цікаво,
що її колишній теж британець.
506
00:31:28,583 --> 00:31:31,750
- Ні, тату, він австралієць.
- Яка різниця?
507
00:31:32,333 --> 00:31:36,125
Але я бачу, що ти не нахабний.
508
00:31:37,250 --> 00:31:38,083
Ти хороший.
509
00:31:39,208 --> 00:31:41,125
Красно дякую, містере Маларкі.
510
00:31:41,125 --> 00:31:43,541
- Тобто...
- Будь ласка, називай мене Бадом.
511
00:31:44,208 --> 00:31:45,208
Добре, Баде.
512
00:31:45,708 --> 00:31:46,708
Ще пива?
513
00:31:46,708 --> 00:31:47,916
Примусь мене.
514
00:31:48,750 --> 00:31:50,041
Ой! Він сильний.
515
00:31:52,625 --> 00:31:53,583
Зараз повернуся.
516
00:31:55,291 --> 00:31:57,833
- Він мені подобається.
- Він чудовий, правда?
517
00:31:57,833 --> 00:32:02,125
О, і такий милий, ввічливий,
518
00:32:02,125 --> 00:32:04,416
уважний і вродливий.
519
00:32:04,416 --> 00:32:05,875
- Так, вродливий.
- Так.
520
00:32:05,875 --> 00:32:07,291
Знаю. Боже, він...
521
00:32:07,291 --> 00:32:09,083
Він значно кращий за Джонні.
522
00:32:09,625 --> 00:32:10,583
Що?
523
00:32:10,583 --> 00:32:14,625
- Так. Вони як ніч і день.
- І не кажи.
524
00:32:14,625 --> 00:32:17,666
Ну, знаєш, ти знайшла собі кращу пару.
525
00:32:17,666 --> 00:32:18,958
- Значно кращу!
- Значно.
526
00:32:18,958 --> 00:32:20,125
- Мамо...
- Так.
527
00:32:20,125 --> 00:32:22,083
Це не змагання.
528
00:32:22,083 --> 00:32:24,916
Це правда, ми з мамою дуже раді,
529
00:32:24,916 --> 00:32:28,583
що ти нарешті вигнала Джонні
та знайшла справжнього чоловіка.
530
00:32:28,583 --> 00:32:31,666
Подорож за океан пішла тобі на користь.
531
00:32:35,041 --> 00:32:38,500
- Привіт, друже. Не знав, що ти прийдеш.
- Так, мабуть...
532
00:32:39,625 --> 00:32:41,541
- Шоне! Усі тут!
- Секунду.
533
00:32:41,541 --> 00:32:43,625
- Радий тебе бачити.
- Про вовка промовка.
534
00:32:46,166 --> 00:32:49,416
Джонні. Привіт. Чого ти тут?
535
00:32:49,416 --> 00:32:52,041
Вибач, я не знав, що в тебе вечірка.
536
00:32:52,041 --> 00:32:55,625
Ні, я просто знайомлю Тео з рідними.
537
00:32:56,166 --> 00:32:59,125
- Звісно, я не відволікатиму тебе.
- Що ти хотів...
538
00:33:01,041 --> 00:33:02,083
О, просто...
539
00:33:05,250 --> 00:33:07,000
Стену сподобався репортаж,
540
00:33:07,000 --> 00:33:09,708
я розповів йому, як ти нам допомогла,
541
00:33:09,708 --> 00:33:12,208
і він хоче взяти тебе назад.
542
00:33:15,500 --> 00:33:18,750
Я міг би сказати тобі це по телефону, але,
543
00:33:18,750 --> 00:33:20,916
якщо хочеш, робота твоя.
544
00:33:22,416 --> 00:33:23,250
Ого.
545
00:33:23,958 --> 00:33:25,750
Джонні, я не знаю, що сказати.
546
00:33:26,625 --> 00:33:27,458
Дякую.
547
00:33:28,541 --> 00:33:29,791
Без проблем, Маларкі.
548
00:33:35,333 --> 00:33:39,458
Прошу вашої уваги.
549
00:33:39,458 --> 00:33:42,250
Я хотів би сказати
кілька слів, якщо можна.
550
00:33:42,250 --> 00:33:43,875
По-перше, я...
551
00:33:43,875 --> 00:33:44,875
Ну, ми,
552
00:33:45,791 --> 00:33:47,791
Діана і я...
553
00:33:48,916 --> 00:33:51,375
Я зніму ці штуки, бо нічого не чую.
554
00:33:51,958 --> 00:33:56,083
Ми дуже вдячні, що ви прийшли
на цю маленьку вечірку.
555
00:33:56,958 --> 00:33:59,458
Як-то кажуть, головне не те, куди ти йдеш,
556
00:34:00,083 --> 00:34:01,250
а з ким.
557
00:34:01,250 --> 00:34:06,458
А Кейт - найкраща супутниця,
558
00:34:06,458 --> 00:34:08,375
яку можна собі побажати.
559
00:34:09,458 --> 00:34:11,875
Є тисячі різних місць,
560
00:34:11,875 --> 00:34:14,250
куди я дуже хочу піти з тобою.
561
00:34:15,750 --> 00:34:18,375
І я хотів тебе дещо спитати.
562
00:34:27,333 --> 00:34:28,291
О, так!
563
00:34:33,000 --> 00:34:35,125
Кетлін Скарлет Маларкі...
564
00:34:38,000 --> 00:34:39,041
вийдеш за мене?
565
00:34:46,125 --> 00:34:48,208
Так!
566
00:34:49,458 --> 00:34:50,750
Боже!
567
00:34:52,125 --> 00:34:53,000
Ну ж бо!
568
00:34:58,458 --> 00:35:00,041
- Боже мій!
- Чекай.
569
00:35:01,125 --> 00:35:02,000
Отже...
570
00:35:03,541 --> 00:35:04,500
Це бабусина.
571
00:35:10,291 --> 00:35:13,291
О боже мій!
572
00:35:13,958 --> 00:35:16,125
- Боже мій!
- Боже мій!
573
00:35:16,125 --> 00:35:17,708
- Я заручена.
- Боже мій!
574
00:35:18,875 --> 00:35:21,875
Ой. Ми дуже за тебе раді!
575
00:35:21,875 --> 00:35:24,500
- Вітаємо в родині, Тео!
- Дякую.
576
00:35:25,458 --> 00:35:26,708
Іди сюди!
577
00:35:27,291 --> 00:35:28,125
Гаразд!
578
00:35:28,833 --> 00:35:31,166
Яка краса! Чекайте, візьму фотоапарат!
579
00:35:31,750 --> 00:35:33,291
- Боже мій.
- Іди сюди.
580
00:35:39,375 --> 00:35:41,875
Не бійся. Це я, Говард.
581
00:35:43,541 --> 00:35:45,708
Охоронець. Ми познайомилися
кілька днів тому.
582
00:35:47,666 --> 00:35:48,541
Як ти...
583
00:35:48,541 --> 00:35:51,250
Я провів розслідування,
дізнався, де ти живеш.
584
00:35:52,166 --> 00:35:54,500
Хотів постукати, але двері відчинені.
585
00:35:55,083 --> 00:35:56,125
Що за вечірка?
586
00:35:59,875 --> 00:36:03,166
Слухай, Говарде, тобі не можна тут бути.
587
00:36:04,750 --> 00:36:05,583
Але ж...
588
00:36:07,000 --> 00:36:08,166
Ми друзі.
589
00:36:08,166 --> 00:36:09,291
Ти так сказала.
590
00:36:10,208 --> 00:36:12,041
Я допоміг тобі з репортажем.
591
00:36:14,708 --> 00:36:17,500
- Через тебе у мене проблеми на роботі.
- Вибач, але...
592
00:36:17,500 --> 00:36:18,541
Але що?
593
00:36:19,791 --> 00:36:22,958
Ти надто зайнята,
щоб говорити зі мною? Ти велика зірка?
594
00:36:22,958 --> 00:36:24,041
Іди звідси.
595
00:36:24,041 --> 00:36:25,916
Це маячня. Ти мені винна.
596
00:36:25,916 --> 00:36:28,541
Допоможіть!
597
00:36:31,416 --> 00:36:32,791
Викличте поліцію!
598
00:36:33,458 --> 00:36:36,083
- Лежи! Не рухайся!
- Господи, Таллі!
599
00:36:36,083 --> 00:36:38,791
- Я його тримаю.
- Лежи!
600
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Бери його за ноги!
601
00:36:40,750 --> 00:36:43,791
- Ось так.
- Мамо, зі мною все добре. Справді.
602
00:36:43,791 --> 00:36:47,166
Доню, якщо це не так, не страшно.
603
00:36:47,166 --> 00:36:50,166
Я хочу тобі допомогти.
604
00:36:51,000 --> 00:36:54,041
І ти допомагаєш. Але не хвилюйся за мене.
605
00:36:57,625 --> 00:36:58,833
Ти така виснажена.
606
00:37:00,416 --> 00:37:02,833
Так, це через хімію.
607
00:37:02,833 --> 00:37:04,333
Це нормально. Так буває.
608
00:37:06,416 --> 00:37:08,958
Я читала про те, що психічне здоров'я
609
00:37:08,958 --> 00:37:11,708
також важливе на цьому шляху.
610
00:37:12,208 --> 00:37:15,291
Твоє мислення створює твою реальність.
611
00:37:15,291 --> 00:37:18,333
Я читала книжку «Секрет».
612
00:37:23,083 --> 00:37:26,125
Знаю, Джонні чудово про тебе дбає,
613
00:37:26,625 --> 00:37:29,250
але я бачу, як це впливає на нього.
614
00:37:29,250 --> 00:37:32,541
Мамо, з ним усе добре.
З нами все добре. Усі в порядку.
615
00:37:35,083 --> 00:37:37,458
Ти не думала зв'язатися з Таллі?
616
00:37:37,458 --> 00:37:40,666
Зараз тобі якнайбільше потрібна подруга.
617
00:37:43,291 --> 00:37:44,125
Так.
618
00:37:46,166 --> 00:37:47,166
Так, я подумаю.
619
00:37:51,291 --> 00:37:52,125
Ну що ж.
620
00:38:16,500 --> 00:38:18,875
«Але м'яке...»
621
00:38:25,250 --> 00:38:28,333
«М'яке світло пробивається крізь вікно...»
622
00:38:29,541 --> 00:38:33,000
- Вибач. Ні...
- Я не думав, що тут є ще хтось.
623
00:38:33,000 --> 00:38:36,458
Ні. Мене тут немає.
624
00:38:36,958 --> 00:38:39,500
Я навіть не впевнена,
що нам можна тут бути.
625
00:38:40,041 --> 00:38:42,708
Невже Кейт Маларкі така порушниця?
626
00:38:44,916 --> 00:38:46,625
- Ти знаєш, як мене звати?
- Що?
627
00:38:46,625 --> 00:38:49,250
Звісно, знаю. Ми однокласники, дурненька.
628
00:38:50,125 --> 00:38:53,666
Так, але ми ніколи не розмовляли.
629
00:38:53,666 --> 00:38:56,458
Так, бо ви з Таллі Гарт
завжди поводитеся таємниче.
630
00:38:58,291 --> 00:39:01,250
Я можу познайомити вас, якщо хочеш.
631
00:39:01,833 --> 00:39:06,625
Вона здається крутою й загадковою,
та насправді вона приємна й нормальна.
632
00:39:06,625 --> 00:39:09,541
Дякую, але я сам познайомлюся з нею.
Вона грає Джульєтту.
633
00:39:09,541 --> 00:39:10,458
- Так.
- Так.
634
00:39:12,166 --> 00:39:15,250
- Ви разом ідеально...
- Дуже сумніваюся.
635
00:39:15,250 --> 00:39:18,125
Бо я не розумію,
що означає половина цієї хріні.
636
00:39:18,125 --> 00:39:19,083
Дивися.
637
00:39:19,083 --> 00:39:20,958
«Вставай, прекрасне сонце,
638
00:39:21,833 --> 00:39:23,375
і вбий заздрісний місяць».
639
00:39:24,750 --> 00:39:26,083
Що це взагалі значить?
640
00:39:26,708 --> 00:39:27,791
Нісенітниця якась,
641
00:39:27,791 --> 00:39:31,000
а люди вдають, що розуміють її,
щоб здаватися розумними.
642
00:39:31,000 --> 00:39:32,250
Що ж.
643
00:39:33,333 --> 00:39:38,666
Ну, він каже, що вона дуже гарна,
навіть місяць їй заздрить,
644
00:39:38,666 --> 00:39:40,208
а це вже серйозно,
645
00:39:40,208 --> 00:39:42,958
бо в міфології місяць -
646
00:39:42,958 --> 00:39:45,666
охоронець незайманих дівчат, і це...
647
00:39:46,250 --> 00:39:47,708
Я читала цю п'єсу торік,
648
00:39:47,708 --> 00:39:50,125
просто з цікавості, а потім переказ,
649
00:39:50,666 --> 00:39:52,583
але я не махлюю, просто...
650
00:40:02,958 --> 00:40:03,791
Кейт!
651
00:40:06,083 --> 00:40:07,083
Агов!
652
00:40:17,458 --> 00:40:21,583
Привіт. Ось ти де.
Я всюди тебе шукала. Що ти тут робиш?
653
00:40:21,583 --> 00:40:24,916
Нічого. Повторюю свою репліку.
654
00:40:24,916 --> 00:40:26,333
Неправда.
655
00:40:26,333 --> 00:40:29,291
Ні, я плакала через ту дурну п'єсу,
656
00:40:29,291 --> 00:40:31,375
але не хотіла тебе засмучувати.
657
00:40:31,375 --> 00:40:33,250
Справді? Ти ніби не сумна.
658
00:40:33,833 --> 00:40:35,625
Навіть щаслива. Що сталося?
659
00:40:35,625 --> 00:40:36,583
Ну...
660
00:40:37,708 --> 00:40:39,750
Сталося щось чудове,
661
00:40:39,750 --> 00:40:43,416
і це було несподівано й дивно.
662
00:40:43,416 --> 00:40:46,833
- Я навіть не впевнена, що це насправді.
- Ти про що?
663
00:40:48,625 --> 00:40:51,458
«Цей зародок кохання
до зрілого подиху літа
664
00:40:51,458 --> 00:40:54,500
стане гарною квіткою,
коли ми знов зустрінемось!»
665
00:41:02,083 --> 00:41:03,833
Який важкий переліт.
666
00:41:04,583 --> 00:41:06,291
Далеко ще до готелю?
667
00:41:06,791 --> 00:41:08,208
Лише кілька кілометрів.
668
00:41:08,791 --> 00:41:10,041
Перше правило:
669
00:41:10,041 --> 00:41:12,750
завжди виспися кілька днів,
670
00:41:12,750 --> 00:41:14,916
перш ніж кудись летіти.
671
00:41:16,375 --> 00:41:18,583
Я б хотіла трохи оглянути місцевість.
672
00:41:19,416 --> 00:41:21,416
У Чилі гарно.
673
00:41:21,416 --> 00:41:23,291
Удень.
674
00:41:25,583 --> 00:41:26,833
Це неймовірно -
675
00:41:27,791 --> 00:41:30,500
літати з країни в країну,
676
00:41:31,916 --> 00:41:36,916
не знаючи, куди приведе наступна пригода.
677
00:41:37,541 --> 00:41:39,541
Ти стаєш такою ж, як ми.
678
00:41:44,291 --> 00:41:47,375
Так приємно знову бути на зв'язку. Алло?
679
00:41:47,958 --> 00:41:52,291
Я теж перевірю телефон.
Я вже й забула, що таке цивілізація.
680
00:41:52,791 --> 00:41:56,458
18 ПРОПУЩЕНИХ ДЗВІНКІВ КЕЙТ
681
00:42:04,458 --> 00:42:05,291
Тал.
682
00:42:06,041 --> 00:42:08,166
Усі поїхали. Крім Тео.
683
00:42:09,125 --> 00:42:11,791
Він хоче залишитися на ніч,
щоб охороняти нас.
684
00:42:13,208 --> 00:42:14,958
За нього варто вийти заміж.
685
00:42:23,375 --> 00:42:27,125
Я так пишалася,
коли люди почали впізнавати мене,
686
00:42:28,625 --> 00:42:30,041
підходити познайомитися.
687
00:42:31,458 --> 00:42:34,750
Але якщо всі тебе знають,
то збоченці й диваки теж.
688
00:42:35,916 --> 00:42:36,875
Люба.
689
00:42:37,583 --> 00:42:41,041
Я просто хочу сховатися,
зірвати той дурний білборд.
690
00:42:41,041 --> 00:42:44,750
Ні, Тал. Ти наполегливо працювала,
щоб цього досягти.
691
00:42:44,750 --> 00:42:47,166
І так, мабуть, треба бути обережнішими.
692
00:42:47,166 --> 00:42:51,541
Ми замикатимемо двері
та змінимо телефонний номер,
693
00:42:52,166 --> 00:42:53,500
але захистимо тебе.
694
00:42:54,041 --> 00:42:57,083
Я більше ніколи
не підпущу до тебе збоченців.
695
00:42:58,666 --> 00:42:59,875
Йдеться не лише про це.
696
00:43:02,666 --> 00:43:03,833
Ти виходиш заміж.
697
00:43:04,416 --> 00:43:09,583
- За того хороброго британця.
- Боже мій! Це схоже на казку.
698
00:43:09,583 --> 00:43:12,750
І не кажи. Обручка вражає.
699
00:43:12,750 --> 00:43:13,708
Так.
700
00:43:15,666 --> 00:43:17,083
Як я житиму без тебе?
701
00:43:17,791 --> 00:43:19,166
Не кажи дурниць.
702
00:43:20,250 --> 00:43:21,750
Я завжди буду поруч.
703
00:43:24,333 --> 00:43:26,541
Ми навіки разом.
704
00:43:37,208 --> 00:43:38,250
Чого ти тут?
705
00:43:39,250 --> 00:43:40,375
Вона мені дзвонила.
706
00:43:42,208 --> 00:43:43,500
Що сталося?
707
00:43:46,666 --> 00:43:47,583
Вона нагорі.
708
00:44:37,750 --> 00:44:42,583
{\an8}Переклад субтитрів: Марія Цехмейструк