1 00:00:10,750 --> 00:00:12,958 ПРОВУЛОК СВІТЛЯЧКІВ 2 00:00:21,166 --> 00:00:23,166 Гаразд, моя черга. Правда або дія? 3 00:00:23,833 --> 00:00:24,666 Правда. 4 00:00:26,708 --> 00:00:27,833 Добре, дія. 5 00:00:27,833 --> 00:00:29,541 - Гаразд. Заплющ очі. - Добре. 6 00:00:29,541 --> 00:00:31,625 Тепер зніми окуляри. 7 00:00:31,625 --> 00:00:33,750 Так, ваша величносте міс Гарт. 8 00:00:37,291 --> 00:00:38,541 Можна розплющити очі? 9 00:00:41,291 --> 00:00:43,083 - Талл? - Я тут, Маларкі. 10 00:00:53,416 --> 00:00:54,875 - Привіт. - Привіт. 11 00:00:56,000 --> 00:00:58,541 Вибач. Не віриться, що це ти. 12 00:00:59,041 --> 00:01:01,416 Уже рік минув? 13 00:01:03,458 --> 00:01:05,583 Про що ти, дивачко? 14 00:01:06,625 --> 00:01:07,458 Не пам'ятаєш? 15 00:01:08,416 --> 00:01:10,666 Ми посварилися. Ми більше не подруги. 16 00:01:55,458 --> 00:01:56,666 {\an8}Ти так довго спала. 17 00:01:58,500 --> 00:01:59,875 {\an8}Сеанс майже закінчився. 18 00:02:00,791 --> 00:02:04,375 {\an8}Боже, тобі, мабуть, так нудно тут сидіти. Це необов'язково. 19 00:02:04,375 --> 00:02:09,208 {\an8}Жартуєш? Обожнюю це місце. Тут краще, ніж в економ-залі аеропорту. 20 00:02:14,041 --> 00:02:15,000 {\an8}Ой. Зараз. 21 00:02:17,291 --> 00:02:18,125 {\an8}Дякую. 22 00:02:23,666 --> 00:02:25,125 {\an8}Справа просувається. 23 00:02:26,333 --> 00:02:28,541 {\an8}Ти сплела аж п'ять сантиметрів. 24 00:02:28,541 --> 00:02:30,708 {\an8}Вистачить на краватку-метелика. 25 00:02:30,708 --> 00:02:31,625 {\an8}Ну ти й козел. 26 00:02:31,625 --> 00:02:36,083 {\an8}Чи крихітну шкарпетку для чихуахуа. 27 00:02:36,083 --> 00:02:38,833 {\an8}Тобі пощастило, що я не можу підійти. 28 00:02:39,875 --> 00:02:42,416 {\an8}Минуло 90 хвилин. Як почуваєтеся? 29 00:02:43,541 --> 00:02:47,166 {\an8}Добре. Цього разу не так нудить. 30 00:02:52,833 --> 00:02:55,333 {\an8}Дякую. Усі тут так добре про мене дбають. 31 00:02:55,333 --> 00:02:59,041 {\an8}Ми вам раді. Ви як промінь сонця. 32 00:03:05,250 --> 00:03:08,958 {\an8}Відпочивайте. До зустрічі через два тижні. 33 00:03:08,958 --> 00:03:10,666 {\an8}- Добре. - Дякую. 34 00:03:29,291 --> 00:03:32,708 {\an8}- Кейт, я сам усе зроблю. - Навіщо? Щоб я відпочила? 35 00:03:32,708 --> 00:03:35,541 {\an8}Я відпочиваю цілий день. Мені треба рухатися. 36 00:03:35,541 --> 00:03:37,250 {\an8}З чим ти хочеш сандвіч? 37 00:03:37,250 --> 00:03:40,375 {\an8}З гірчицею. Якщо в нас є. 38 00:03:42,166 --> 00:03:43,000 {\an8}Дякую. 39 00:03:47,583 --> 00:03:49,250 {\an8}Привіт. Допомогти? 40 00:03:49,250 --> 00:03:52,250 - Ні, я сама. Як там школа? - Добре. 41 00:03:52,875 --> 00:03:55,083 Ти подякувала татові Рейчел, що підвіз тебе? 42 00:03:55,083 --> 00:03:57,791 Так. Він сказав, що з радістю це робитиме. 43 00:03:57,791 --> 00:04:00,125 У бабусі Рейчел був рак, тож вони розуміють. 44 00:04:03,375 --> 00:04:07,916 Я отримала квиток на зимові танці. Ми з Тайлером та Еммою йдемо разом. 45 00:04:08,583 --> 00:04:11,000 Твої перші танці, боже мій! 46 00:04:11,000 --> 00:04:13,208 Ходімо на вихідних у ТЦ, купимо ідеальну сукню. 47 00:04:14,500 --> 00:04:16,416 - Добре. - Що, справді? 48 00:04:16,416 --> 00:04:17,791 Чудово. Дякую, мамо. 49 00:04:17,791 --> 00:04:19,750 Отже, ти підеш купувати сукню? 50 00:04:20,375 --> 00:04:22,166 - Зі мною? - Так, звісно. 51 00:04:22,166 --> 00:04:24,916 І я зроблю багато фото «Полароїд» кожної сукні 52 00:04:24,916 --> 00:04:26,916 й розплачуся посеред магазину, 53 00:04:26,916 --> 00:04:29,416 бо мій маленький кролик так швидко росте? 54 00:04:30,625 --> 00:04:31,458 Звісно. 55 00:04:32,291 --> 00:04:33,125 Буде весело. 56 00:04:33,708 --> 00:04:35,541 Гаразд. Ходімо в суботу. 57 00:04:35,541 --> 00:04:38,208 - Так. - У суботу? Ні. Якщо хочеш. 58 00:04:38,208 --> 00:04:39,458 Авжеж, хочу. 59 00:04:39,458 --> 00:04:43,250 Звісно, але не треба давати обіцянок. Слухай своє тіло. 60 00:04:43,250 --> 00:04:45,625 - Я це зроблю. - Хімія пройшла успішно? 61 00:04:45,625 --> 00:04:48,458 Було нудно, але твій тато склав мені компанію. 62 00:04:48,958 --> 00:04:50,791 - Я це зроблю. - Мамо, я сама. 63 00:04:50,791 --> 00:04:53,958 - Я хочу зробити тобі сандвіч. - Я зроблю. Ти зробила мені. 64 00:04:53,958 --> 00:04:55,916 Це легко. Іди постав чайник. 65 00:04:55,916 --> 00:04:58,208 - Так. - Зараз 16:15. Ти знаєш, що це значить. 66 00:04:58,208 --> 00:05:01,458 Прийми ще одну пігулку від нудоти, якщо треба. Тобі треба? 67 00:05:01,458 --> 00:05:03,958 - Я зачекаю, бо... - Ти якась утомлена. 68 00:05:03,958 --> 00:05:04,875 Хочеш сісти? 69 00:05:04,875 --> 00:05:06,333 - Я не втомилася. - Ти втомилася? 70 00:05:06,333 --> 00:05:10,208 Я почуваюся непогано, з огляду на обставини, тож... 71 00:05:27,333 --> 00:05:30,541 Ви подзвонили Таллі. Якщо це нецікаво, я не передзвоню. 72 00:05:31,291 --> 00:05:35,250 Гей, це я. Не віриться, що в тебе досі той самий автовідповідач. 73 00:05:37,291 --> 00:05:39,916 Тож... так. 74 00:05:41,250 --> 00:05:44,958 Я знаю, що ми давно не спілкувалися, але я про тебе думала, 75 00:05:44,958 --> 00:05:47,458 і, здається, 76 00:05:48,666 --> 00:05:50,875 настав час поговорити. 77 00:05:52,125 --> 00:05:53,500 Передзвони мені, добре? 78 00:05:55,000 --> 00:05:57,333 Якщо ні, я знайду фотографії з коледжу, 79 00:05:57,333 --> 00:06:00,333 де ти із жахливою завивкою, і продам їх у таблоїд. 80 00:06:01,291 --> 00:06:02,125 Жартую. 81 00:06:03,083 --> 00:06:04,375 Це Кейт, до речі. 82 00:06:05,375 --> 00:06:06,250 Маларкі. 83 00:06:17,916 --> 00:06:19,791 У заміському маєтку його родини 84 00:06:19,791 --> 00:06:21,958 було неймовірно шикарно. 85 00:06:21,958 --> 00:06:22,875 Шикарно. 86 00:06:22,875 --> 00:06:24,583 Це майже замок. 87 00:06:24,583 --> 00:06:27,333 Там бальна зала з величезним каміном, 88 00:06:27,333 --> 00:06:29,416 і він поводився трохи нахабно. 89 00:06:29,416 --> 00:06:31,083 Це ти зараз так говориш? 90 00:06:31,083 --> 00:06:35,375 Слухай! Він поводився як принц, типу: «Дозволь тебе запросити на танець? 91 00:06:35,375 --> 00:06:37,708 Заради тебе я відрубаю комусь голову». 92 00:06:37,708 --> 00:06:40,583 Я не можу передати його акцент, але ми сміялися, 93 00:06:40,583 --> 00:06:42,250 і тоді він сказав це. 94 00:06:42,833 --> 00:06:43,750 «Я тебе кохаю». 95 00:06:44,458 --> 00:06:47,166 Усе це було схоже на казку. 96 00:06:47,166 --> 00:06:50,291 Ого. Ну, мабуть, ти була на сьомому небі. 97 00:06:50,291 --> 00:06:52,083 Була. Здається. 98 00:06:52,083 --> 00:06:54,166 - На сьомому небі - тобто щаслива? - Не знаю. 99 00:06:54,166 --> 00:06:58,333 Але я рада, що ти повернулася. Відсвяткуємо як слід! 100 00:06:58,958 --> 00:07:01,250 Не треба влаштовувати мені вечірку. 101 00:07:01,250 --> 00:07:03,875 Жартуєш? Я її планувала, відколи ти поїхала. 102 00:07:03,875 --> 00:07:06,958 Хіба ти не хочеш похвалитися, які ви з Тео закохані? 103 00:07:06,958 --> 00:07:10,958 Авжеж. Так. Я просто не хочу нікого мучити. 104 00:07:11,458 --> 00:07:14,958 Ти про Джонні? Усе гаразд. Ми його не запросимо. 105 00:07:16,125 --> 00:07:19,125 Як він? Тобто я не думала про... 106 00:07:19,625 --> 00:07:23,500 - Як він? - Як і раніше. Набридливий австралієць. 107 00:07:23,500 --> 00:07:25,166 Зустрічається з кимось? 108 00:07:25,166 --> 00:07:27,125 - О, люба... - Що? Я... 109 00:07:27,125 --> 00:07:30,458 - Шість тижнів у Європі не допомогли? - Дуже допомогли. 110 00:07:30,458 --> 00:07:33,000 Я закохана в Тео по вуха. 111 00:07:33,000 --> 00:07:36,333 Дякую, що провела мене на роботу. Хоча ти не мала вибору. 112 00:07:36,333 --> 00:07:39,208 А це справжня причина, чому я привела тебе сюди. 113 00:07:39,208 --> 00:07:40,791 Боже мій. Таллі! Оце так! 114 00:07:40,791 --> 00:07:42,708 ТАЛЛІ ГАРТ ВИХІДНІ О 18:00, KPOC ТАКОМА 115 00:07:42,708 --> 00:07:45,208 - Ти величезна! - Я знаю! 116 00:07:46,083 --> 00:07:47,708 Господи, це неймовірно! 117 00:07:48,208 --> 00:07:49,375 Маларкі! 118 00:07:50,333 --> 00:07:52,375 - Привіт. - Подобається нова реклама? 119 00:07:52,375 --> 00:07:53,333 Так. 120 00:07:54,000 --> 00:07:55,041 Як поїздка? 121 00:07:55,041 --> 00:07:56,916 Ти така засмагла. 122 00:07:56,916 --> 00:08:00,583 Ми багато ходили пішки, 123 00:08:00,583 --> 00:08:04,416 тепер я знаюся на бруківці. 124 00:08:05,750 --> 00:08:06,916 Як цікаво. 125 00:08:07,416 --> 00:08:10,000 Саме так. Було цікаво. 126 00:08:12,750 --> 00:08:14,416 Боже мій, це ж 127 00:08:15,083 --> 00:08:16,625 Таллі Гарт? 128 00:08:16,625 --> 00:08:18,625 О боже, це ви! 129 00:08:18,625 --> 00:08:22,458 З новин! І на тому білборді теж ви! 130 00:08:23,250 --> 00:08:24,708 Вибачте. Я Джойс. 131 00:08:24,708 --> 00:08:25,625 Привіт, Джойс. 132 00:08:25,625 --> 00:08:28,958 Вітаю. Ми з донькою постійно вас дивимося. 133 00:08:28,958 --> 00:08:32,583 Вона вчиться на журналістку. Хоче бути такою, як ви. 134 00:08:32,583 --> 00:08:35,166 Ого. Знаєте що? 135 00:08:36,208 --> 00:08:38,791 Нехай зателефонує мені. 136 00:08:39,333 --> 00:08:41,291 Я проведу їй екскурсію по студії. 137 00:08:41,291 --> 00:08:45,500 Як добре з вашого боку, міс Таллі Гарт! 138 00:08:45,500 --> 00:08:49,500 - Була рада познайомитися, Джойс. - Дякую! Тобто так! 139 00:08:49,500 --> 00:08:52,416 Я теж дуже рада познайомитися. 140 00:08:54,333 --> 00:08:55,291 Бувайте. 141 00:08:59,041 --> 00:09:01,375 Не любиш, коли тебе впізнають, так? 142 00:09:01,375 --> 00:09:05,166 Що? Я не вибачатимуся, бо люблю знайомитися з людьми. 143 00:09:05,166 --> 00:09:07,583 Не людьми, а прихильниками. 144 00:09:07,583 --> 00:09:10,166 То що? Саме тому я це роблю. 145 00:09:10,166 --> 00:09:12,416 Мене не цікавлять гроші, білборди 146 00:09:12,416 --> 00:09:14,750 чи добрий столик у ресторані. 147 00:09:14,750 --> 00:09:17,000 Так, бо ти все це ненавидиш. 148 00:09:17,000 --> 00:09:20,958 Я просто кажу, що бонуси добрі, але це не головне. 149 00:09:21,791 --> 00:09:25,416 Головне - спілкуватися з людьми, як-от із Джилл. 150 00:09:25,416 --> 00:09:27,375 - Її звати Джойс. - Байдуже. 151 00:09:27,375 --> 00:09:31,875 Але Джойс та інші люди, на чиї життя ми впливаємо, - 152 00:09:31,875 --> 00:09:33,250 от чому я це роблю. 153 00:09:33,250 --> 00:09:34,750 Тому ми всі це робимо. 154 00:09:34,750 --> 00:09:37,458 Я більше цього не роблю, бо мене звільнили, 155 00:09:37,458 --> 00:09:40,708 тож піду на співбесіду до страхової компанії 156 00:09:40,708 --> 00:09:43,416 і прикинуся, що мене цікавить страховка. 157 00:09:43,416 --> 00:09:45,375 Це буде моя найкраща вистава. 158 00:09:48,208 --> 00:09:49,583 Ні пуху, Маларкі. 159 00:09:51,250 --> 00:09:52,458 - Ні. - Так. 160 00:09:52,458 --> 00:09:55,416 Вона зламала обидві ноги. Принаймні так кажуть. 161 00:09:56,000 --> 00:09:58,041 - Господи, бідна місіс Г'юїтт. - Так. 162 00:09:58,041 --> 00:10:00,000 Мабуть, її хтось замінить. 163 00:10:00,000 --> 00:10:02,250 Або цей курс скасують. 164 00:10:02,250 --> 00:10:06,041 Кого обходять вигадані історії, коли у світі відбуваються реальні події? 165 00:10:06,041 --> 00:10:09,041 Іноді вигадані історії реальніші за реальність. 166 00:10:09,041 --> 00:10:12,083 - Це нелогічно. - Вітаю всіх. 167 00:10:12,750 --> 00:10:16,250 Я Сем Вейверлі. І скажу одразу: так, чутки правдиві. 168 00:10:16,250 --> 00:10:19,083 Мене прислали сюди з майбутнього навчати вас англійської, 169 00:10:19,083 --> 00:10:21,666 щоб ця неймовірна мова 170 00:10:21,666 --> 00:10:25,291 збереглася після зруйнування Землі прибульцями. 171 00:10:25,958 --> 00:10:28,250 Трохи про мене, якщо вам цікаво. 172 00:10:28,250 --> 00:10:31,583 Мій улюблений розділовий знак - крапка з комою. 173 00:10:31,583 --> 00:10:35,000 Моя улюблена людина - мій пес Гамлет. 174 00:10:35,000 --> 00:10:39,041 І з 1969 по 1972 рік я слідував за Grateful Dead на гастролях. 175 00:10:39,041 --> 00:10:40,541 - Не може бути. - Він жартує. 176 00:10:40,541 --> 00:10:42,416 Я ніколи не жартую про Dead. 177 00:10:43,291 --> 00:10:47,000 - А ти? Що цікавить тебе? - Мене? Футбол. 178 00:10:47,000 --> 00:10:49,250 Завдяки Купу ми потрапимо на чемпіонат. 179 00:10:49,750 --> 00:10:52,583 - Чудово. На чемпіонат... - Скоріше б це скінчилося. 180 00:10:52,583 --> 00:10:54,833 - Що? Урок чи цей день? - Старша школа. 181 00:10:54,833 --> 00:10:57,875 Таємнича дівчино, що розкажеш? 182 00:10:58,916 --> 00:11:00,916 Це Таллі Гарт та її подруга. 183 00:11:01,833 --> 00:11:05,125 Кейт. Я сиджу позаду тебе з дев'ятого класу. 184 00:11:06,833 --> 00:11:10,000 Таллі Гарт, що найцікавішого ти прочитала цього року? 185 00:11:10,583 --> 00:11:11,458 «Тайґер Біт». 186 00:11:12,625 --> 00:11:16,125 Тобі пощастило. Деякі основні теми, які ми обговорюватимемо, 187 00:11:16,125 --> 00:11:17,750 згадуються у «Тайґер Біт». 188 00:11:18,250 --> 00:11:23,000 Слава, романтика, бурхливі гормони, підлітковий страх... 189 00:11:24,041 --> 00:11:25,166 Бо цей курс... 190 00:11:27,166 --> 00:11:28,666 Цей курс про... 191 00:11:31,666 --> 00:11:32,500 Шекспіра. 192 00:11:35,375 --> 00:11:37,375 Почнемо цей семестр приголомшливою 193 00:11:37,375 --> 00:11:39,708 трагедією «Ромео і Джульєтта». 194 00:11:39,708 --> 00:11:42,708 Я вважаю, що ці чудові п'єси 195 00:11:42,708 --> 00:11:45,791 легше зрозуміти у постановці, 196 00:11:46,375 --> 00:11:50,500 тому переконав директора дозволити мені поставити спектакль. 197 00:11:50,500 --> 00:11:52,416 Запрошую вас на прослухування. 198 00:11:52,416 --> 00:11:54,833 Навіть тих, хто ніколи не був на сцені. 199 00:12:01,291 --> 00:12:02,291 Тал. 200 00:12:02,875 --> 00:12:03,791 Ні. 201 00:12:15,083 --> 00:12:18,416 Кохана. Ніхто від тебе не очікує зараз листів із подякою. 202 00:12:18,416 --> 00:12:19,625 Я хочу їх написати. 203 00:12:19,625 --> 00:12:23,958 Як ти взагалі знаєш, хто що спік? Здається, це все банановий хліб. 204 00:12:23,958 --> 00:12:25,416 Це все банановий хліб. 205 00:12:25,416 --> 00:12:27,916 Є таке правило - приносити хворому банановий хліб? 206 00:12:27,916 --> 00:12:30,500 Це прояв турботи. Але хотілося б більше... 207 00:12:30,500 --> 00:12:32,458 - Брауні. - Тістечок. 208 00:12:32,458 --> 00:12:33,458 - Печива. - Булочок. 209 00:12:33,458 --> 00:12:34,916 - Морозива. - Приїхав дядько Шон. 210 00:12:34,916 --> 00:12:36,458 Чогось із шоколадом. 211 00:12:36,458 --> 00:12:39,333 Гей! Вибачте, сподіваюсь, я не заважаю. 212 00:12:39,333 --> 00:12:42,791 Я був поруч і подумав про тебе. 213 00:12:42,791 --> 00:12:44,666 Мама попросила заїхати? 214 00:12:46,250 --> 00:12:47,125 Що? 215 00:12:47,625 --> 00:12:48,625 Ні. 216 00:12:48,625 --> 00:12:50,666 Я просто хотів занести тобі це. 217 00:12:51,875 --> 00:12:52,791 Сам спік. 218 00:12:55,416 --> 00:12:59,041 Банановий хліб? Який ти турботливий. Дякую. 219 00:12:59,916 --> 00:13:00,750 Добре. 220 00:13:01,500 --> 00:13:02,708 Так. 221 00:13:03,291 --> 00:13:07,083 То як справи? Тебе сильно нудить? 222 00:13:07,083 --> 00:13:10,333 Не сильно. Іноді буває. 223 00:13:10,916 --> 00:13:12,250 Імбирний ель допомагає. 224 00:13:14,708 --> 00:13:15,708 Я запам'ятаю. 225 00:13:16,791 --> 00:13:17,833 Імбирний ель. 226 00:13:19,250 --> 00:13:20,083 Так. 227 00:13:22,333 --> 00:13:23,333 Чий то телефон? 228 00:13:25,375 --> 00:13:26,208 Так, чорт. 229 00:13:28,291 --> 00:13:29,625 Де я його поклала? 230 00:13:33,541 --> 00:13:34,958 Чому він у холодильнику? 231 00:13:38,166 --> 00:13:39,833 Бо мій мозок підсмажений від хімії. 232 00:13:45,041 --> 00:13:45,875 Щось важливе? 233 00:13:45,875 --> 00:13:48,791 Це просто подруга з курсів письменництва, Вівіан. 234 00:13:49,583 --> 00:13:52,416 Добре, що в тебе є друзі, на яких можна покластися. 235 00:13:53,958 --> 00:13:56,000 Так. 236 00:13:59,458 --> 00:14:01,833 Тут, на південному узбережжі Антарктиди, 237 00:14:01,833 --> 00:14:06,166 ми бачимо найяскравіші та найжахливіші наслідки глобального потепління. 238 00:14:06,875 --> 00:14:10,666 Позаду мене - найбільший у світі льодовик, 239 00:14:11,583 --> 00:14:13,083 бар'єр Росса. 240 00:14:13,666 --> 00:14:17,500 Він плавав у Південному океані сотні тисяч років. 241 00:14:18,291 --> 00:14:22,000 Диво природи, яке повільно зникає. 242 00:14:23,375 --> 00:14:25,083 Я навіть обличчя не відчуваю. 243 00:14:27,000 --> 00:14:29,250 Я думала, ти вже звикла до холоду. 244 00:14:29,250 --> 00:14:32,916 Я теж собі так казала, коли погодилася на цю роботу. 245 00:14:33,416 --> 00:14:34,666 Це загартовує. 246 00:14:36,708 --> 00:14:38,375 Річ не лише в холоді, але... 247 00:14:39,333 --> 00:14:40,958 У нестерпній самотності? 248 00:14:42,166 --> 00:14:44,041 До цього теж можна звикнути. 249 00:14:44,708 --> 00:14:45,625 Сподіваюся. 250 00:14:46,416 --> 00:14:51,000 Спочатку я теж сумувала за людьми, але потім згадала, що ненавиджу їх. 251 00:14:52,541 --> 00:14:56,250 Тут мене ніхто не турбує, не відволікає. 252 00:14:56,250 --> 00:14:58,583 Ні мобільного зв'язку, нічого. 253 00:14:58,583 --> 00:15:01,041 Добре, що мені більше ніхто не дзвонить. 254 00:15:03,541 --> 00:15:06,833 Напевно, тебе хтось чекає вдома. Ти ж Таллі Гарт. 255 00:15:07,833 --> 00:15:08,666 Повір. 256 00:15:09,750 --> 00:15:11,041 Мене ніхто не чекає. 257 00:15:15,833 --> 00:15:19,000 Слава богу, ти вдома. Тепер я не з'їм усі цукерки. 258 00:15:19,000 --> 00:15:21,625 Годі! Я думала, ти залишиш їх на вечірку. 259 00:15:22,208 --> 00:15:25,250 Я теж, але вони мені потрібні. Співбесіда - відстій. 260 00:15:25,250 --> 00:15:27,833 Мене постійно питали про плани на майбутнє: 261 00:15:27,833 --> 00:15:29,708 «У вас є хлопець? Це серйозно? 262 00:15:29,708 --> 00:15:31,833 Які плани щодо шлюбу та дітей?» 263 00:15:31,833 --> 00:15:35,208 Це співбесіда, чи ви питаєте від імені моєї матері? 264 00:15:35,208 --> 00:15:36,500 - Серйозно? - Так. 265 00:15:36,500 --> 00:15:39,958 Потім він сказав: «Нам потрібен той, хто залишиться надовго». 266 00:15:40,750 --> 00:15:42,083 Це така лажа. 267 00:15:42,083 --> 00:15:44,541 - Чоловіків про це не питають. - Авжеж. 268 00:15:44,541 --> 00:15:46,083 Ти сказала йому все, що думаєш? 269 00:15:46,083 --> 00:15:49,541 Ще б пак! Я кинула в того типа степлер, назвала його сексистом і пішла. 270 00:15:49,541 --> 00:15:51,458 - Добре. - Я жартую. 271 00:15:51,458 --> 00:15:54,791 По-перше, я б так не зробила, по-друге, мені потрібна робота. 272 00:15:55,666 --> 00:15:57,916 Знаєш, це трапляється з жінками щодня. 273 00:15:58,458 --> 00:16:02,041 І це заважає нам робити кар'єру. 274 00:16:02,041 --> 00:16:04,541 Я знаю. Але ми нічого не можемо вдіяти. 275 00:16:05,916 --> 00:16:06,916 Ми робимо новини. 276 00:16:08,333 --> 00:16:10,875 Ми можемо змінити світ для наступного покоління. 277 00:16:11,791 --> 00:16:14,000 - Правда? - Для таких, як дочка Джилл... 278 00:16:14,000 --> 00:16:15,166 Дочка Джойс. 279 00:16:15,166 --> 00:16:16,500 Ми для них приклад. 280 00:16:16,500 --> 00:16:19,833 - Ти для них приклад. - Зробімо про це репортаж, Маларкі. 281 00:16:20,583 --> 00:16:24,166 Знаєш що? Ми щось знайдемо в оголошеннях. 282 00:16:24,958 --> 00:16:27,916 Я піду на співбесіду як претендентка, 283 00:16:27,916 --> 00:16:30,750 ми все запишемо прихованою камерою, 284 00:16:30,750 --> 00:16:33,625 відправимо хлопця з таким самим резюме 285 00:16:33,625 --> 00:16:36,958 і порівняємо співбесіди, щоб викрити подвійні стандарти. 286 00:16:39,208 --> 00:16:41,250 - Ти проти? - Ні, я за. Чудова думка. 287 00:16:41,250 --> 00:16:44,875 Але як ти підеш кудись під прикриттям? Тебе всі знають. 288 00:16:45,500 --> 00:16:46,750 Так, твоя правда. 289 00:16:48,500 --> 00:16:49,833 Нам потрібна невідома. 290 00:16:55,875 --> 00:16:59,666 Гаразд, об'єктив з цього боку, отже, став сумку так. 291 00:16:59,666 --> 00:17:01,583 Я почуваюся як шпигунка! 292 00:17:01,583 --> 00:17:03,291 А ось твоє фальшиве резюме. 293 00:17:03,291 --> 00:17:04,375 Воно дуже вражає. 294 00:17:04,375 --> 00:17:08,041 Якби я керувала компанією з продажу медичного обладнання, взяла б тебе. 295 00:17:08,041 --> 00:17:10,916 - Чекай, медичне обладнання? - Відповідай коротко. 296 00:17:10,916 --> 00:17:12,458 - Ти зможеш. - Гаразд. 297 00:17:12,458 --> 00:17:14,750 У нас проблема. Генк захворів. 298 00:17:14,750 --> 00:17:17,333 - Чорт! - Ні, ми все одно це зробимо. 299 00:17:18,166 --> 00:17:20,125 - Відправте мене. - Справді? 300 00:17:20,708 --> 00:17:23,833 Ну, я не актор, але можу зіграти роль чоловіка. 301 00:17:24,375 --> 00:17:26,708 Потренуюся говорити з американським акцентом. 302 00:17:27,208 --> 00:17:30,166 Авжеж. Кейт піде перша, ми підготуємо тебе. 303 00:17:30,708 --> 00:17:33,000 - Таллі. - Зрозумів. 304 00:17:33,000 --> 00:17:35,458 Зрозумів... Так. 305 00:17:35,458 --> 00:17:37,750 Я ще потренуюся. Це ж треба. 306 00:17:37,750 --> 00:17:40,333 Стара команда знову разом готує новини. 307 00:17:41,000 --> 00:17:42,083 Я скучив за цим. 308 00:17:44,833 --> 00:17:48,250 - Так. Я теж. - Гаразд. Їдьмо. Почнімо шоу. 309 00:17:49,625 --> 00:17:51,625 «...засяяли б на небі так яскраво, 310 00:17:51,625 --> 00:17:54,125 птахи подумали б, це день, і заспівали б. 311 00:17:54,125 --> 00:17:56,791 Схилилася на руку край віконця...» 312 00:17:56,791 --> 00:17:58,708 - Дякую, що пішла зі мною. - Так. 313 00:17:58,708 --> 00:18:03,833 «Якби я був рукавичкою, міг би торкнутися її щоки». 314 00:18:11,041 --> 00:18:15,083 - Я отримаю за це оцінку? - Ні, ти отримуєш щось значно менш цінне. 315 00:18:15,666 --> 00:18:19,041 Мою повагу. Дякую. Гаразд, хто наступний? 316 00:18:20,833 --> 00:18:22,666 А. Таллі Гарт. 317 00:18:24,166 --> 00:18:26,958 Ні, я не на прослухування. Я прийшла з подругою. 318 00:18:27,583 --> 00:18:30,958 Якщо ти дивишся, як однокласники виливають душу на сцені, 319 00:18:30,958 --> 00:18:32,666 ти теж повинна це зробити. 320 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Гаразд. 321 00:18:52,000 --> 00:18:54,708 Ромео, Ромео! 322 00:18:55,625 --> 00:18:57,375 Де, трясця, той Ромео? 323 00:19:01,875 --> 00:19:04,083 Гаразд! Цікава інтерпретація. 324 00:19:05,291 --> 00:19:06,125 Наступний. 325 00:19:08,708 --> 00:19:09,541 Будь ласка. 326 00:19:23,625 --> 00:19:27,250 «О Ромео, Ромео, де ж ти, Ромео? 327 00:19:29,708 --> 00:19:32,291 Зречися свого батька, свого імені. 328 00:19:38,666 --> 00:19:39,916 Якщо ні, то присягни 329 00:19:41,416 --> 00:19:45,833 мені в коханні, і я більше не буду Капулетті. 330 00:19:49,166 --> 00:19:51,875 Твоє ім'я - мій ворог. 331 00:19:52,958 --> 00:19:55,708 Не ти, хоча ти й Монтеккі. 332 00:19:57,666 --> 00:19:58,666 Що таке Монтеккі? 333 00:19:59,250 --> 00:20:03,000 Це не рука... Це не рука, не нога... 334 00:20:03,000 --> 00:20:04,750 Нога... Не рука... 335 00:20:05,750 --> 00:20:09,875 Не рука, не лице...» 336 00:20:09,875 --> 00:20:12,416 Ми не чуємо тебе, люба. Трохи голосніше. 337 00:20:13,375 --> 00:20:16,208 «Ані жодна інша частина тіла! 338 00:20:16,791 --> 00:20:18,416 О, назвися іншим іменем! 339 00:20:19,833 --> 00:20:20,916 Що в імені такого? 340 00:20:22,333 --> 00:20:26,541 Те, що ми називаємо трояндою, під будь-якою солодкою...» 341 00:20:27,750 --> 00:20:28,583 Вибачте. 342 00:20:28,583 --> 00:20:33,166 «Під будь-якою іншою назвою теж пахне солодко». 343 00:20:40,500 --> 00:20:43,625 Дуже дякую. Нагадай, як тебе звати. 344 00:20:43,625 --> 00:20:44,791 Кейт Маккензі. 345 00:20:46,083 --> 00:20:47,666 Розкажіть про ваш досвід. 346 00:20:47,666 --> 00:20:51,791 Я почала працювати у продажах чотири роки тому, доросла до менеджера. 347 00:20:53,708 --> 00:20:55,250 Що ж, я почав продавцем, 348 00:20:55,250 --> 00:20:58,916 через кілька років мене підвищили до менеджера. 349 00:20:58,916 --> 00:21:03,083 Вражає. Бачу, ви маєте лідерські навички. 350 00:21:03,083 --> 00:21:06,916 Я використала систему щомісячних винагород і втричі збільшила дохід. 351 00:21:06,916 --> 00:21:10,083 Я не впевнений, як наша команда відреагує 352 00:21:10,083 --> 00:21:13,500 на такий стиль управління, здається, це трохи агресивно. 353 00:21:13,500 --> 00:21:16,625 Знаєте, Мітчу, коли я бачу те, чого хочу, я це беру. 354 00:21:16,625 --> 00:21:19,208 Ого. Мені подобається ваша наполегливість. 355 00:21:20,041 --> 00:21:23,666 Ця робота передбачає довге спілкування з клієнтами. 356 00:21:24,416 --> 00:21:27,458 Ви часто не встигатимете. приготувати вдома вечерю. 357 00:21:29,750 --> 00:21:32,083 Ми серйозно працюємо і серйозно відпочиваємо. 358 00:21:33,666 --> 00:21:35,291 Це якраз для мене, Мітчу. 359 00:21:35,833 --> 00:21:40,083 Не хочу забігати наперед, але, думаю, ви нам підходите. 360 00:21:40,791 --> 00:21:41,958 Нічого собі! 361 00:21:41,958 --> 00:21:43,541 Дякую, міс Маккензі. 362 00:21:45,791 --> 00:21:46,666 Ми вам повідомимо. 363 00:21:47,333 --> 00:21:48,166 Супер. 364 00:21:50,250 --> 00:21:52,125 Він запросив мене на гольф у вихідні. 365 00:21:52,125 --> 00:21:54,416 Він хоче, щоб я була на кухні босоніж і вагітна. 366 00:21:54,416 --> 00:21:57,541 Чудово. Мені аж кортить викрити його. 367 00:22:00,625 --> 00:22:03,000 Це приватна власність. Сюди не можна. 368 00:22:03,500 --> 00:22:04,750 Боже мій. 369 00:22:06,750 --> 00:22:07,666 Ви Таллі Гарт. 370 00:22:08,666 --> 00:22:10,291 Так. А вас як звати? 371 00:22:11,250 --> 00:22:13,875 - Говард. - Говард. Гарне ім'я. 372 00:22:13,875 --> 00:22:16,625 - Гадаю, ви тут працюєте. - Я охоронець. 373 00:22:16,625 --> 00:22:19,666 Їм пощастило з вами. Очевидно, ви добрий працівник. 374 00:22:19,666 --> 00:22:23,416 Не можу повірити, що це ви. Я дивлюся вас щовечора на KPOC. 375 00:22:23,416 --> 00:22:26,500 Стривайте, ви робите репортаж? 376 00:22:28,666 --> 00:22:30,875 Я знав, що наші стетоскопи несправні. 377 00:22:32,250 --> 00:22:37,458 Говарде, бачу, ви цінуєте добру журналістику. 378 00:22:38,041 --> 00:22:42,375 Правда в тому, що я маю взяти інтерв'ю в офіс-менеджера, 379 00:22:42,375 --> 00:22:45,375 але нічого не вийде без елементу несподіванки. 380 00:22:46,166 --> 00:22:50,333 Ви можете впустити нас без запису? 381 00:22:51,458 --> 00:22:54,250 Ну... гаразд. 382 00:22:55,333 --> 00:22:58,375 - Для вас, міс Гарт. - Прошу, друзі звуть мене Таллі. 383 00:22:58,958 --> 00:22:59,791 Звісно. 384 00:23:00,791 --> 00:23:01,625 Таллі. 385 00:23:05,166 --> 00:23:06,666 З вас випивка, народ. 386 00:23:09,916 --> 00:23:13,166 Чудові сьогодні зйомки. І в тебе всі пальці на місці. 387 00:23:15,541 --> 00:23:17,416 Хочеш повернутися додому? 388 00:23:19,083 --> 00:23:23,458 Не знаю. Удома все не так, відколи я втратила найкращу подругу. 389 00:23:24,583 --> 00:23:27,458 Співчуваю. Давно вона померла? 390 00:23:27,458 --> 00:23:30,000 О ні. Ні, вона... 391 00:23:30,833 --> 00:23:32,750 Ми просто більше не спілкуємося. 392 00:23:33,416 --> 00:23:36,083 У неї, мабуть, усе чудово, бо я не псую їй життя. 393 00:23:36,083 --> 00:23:38,166 Якщо не хочеш повертатися додому, 394 00:23:38,166 --> 00:23:41,250 можеш поїхати зі мною й командою на наступні зйомки. 395 00:23:42,083 --> 00:23:44,750 - Галапагоські острови? - Там тепло. 396 00:23:45,708 --> 00:23:48,041 І краєвиди неперевершені. 397 00:23:49,458 --> 00:23:50,666 Галапарозкіш. 398 00:23:52,041 --> 00:23:53,875 Ну, мені б не завадило сонце. 399 00:23:53,875 --> 00:23:57,625 Хочу попередити, що фінансування мало. 400 00:23:58,625 --> 00:24:00,750 Усім начхати на велетенських черепах. 401 00:24:01,250 --> 00:24:05,208 Ну, може, й ні, якщо з вами буде зірка. 402 00:24:57,750 --> 00:24:58,583 Я огидна. 403 00:25:00,083 --> 00:25:01,333 Ти прекрасна. 404 00:25:01,833 --> 00:25:04,083 Це Кейт Маларкі? 405 00:25:04,083 --> 00:25:08,666 - Гей! Привіт. - Ой! І Мара. Яка сукня. 406 00:25:09,333 --> 00:25:12,000 - Ми теж шукаємо сукню на бал. - Чудово. 407 00:25:14,291 --> 00:25:16,958 Гарний капелюх. Стильно виглядає. 408 00:25:16,958 --> 00:25:18,083 - Дякую. - Тож... 409 00:25:20,291 --> 00:25:21,583 Як ти? 410 00:25:22,416 --> 00:25:23,875 Усе добре. Так. 411 00:25:25,250 --> 00:25:27,333 Лікування протікає без проблем, 412 00:25:27,333 --> 00:25:30,083 у мене чудові лікарі, 413 00:25:30,083 --> 00:25:33,458 ми просто робимо крок за кроком. 414 00:25:34,041 --> 00:25:35,041 Ти неймовірна. 415 00:25:35,041 --> 00:25:37,375 Знаєш, це так надихає, 416 00:25:37,875 --> 00:25:42,541 серйозно, якщо я можу чимось допомогти... 417 00:25:43,541 --> 00:25:45,333 Якщо хочеш заплатити за сукню... 418 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 Ну, гаразд! 419 00:25:49,583 --> 00:25:52,208 - Звісно. - Боже, ні, я жартую. 420 00:26:01,166 --> 00:26:03,458 - Кейт, з тобою все гаразд? - Мамо. 421 00:26:04,041 --> 00:26:07,666 Усе добре. Усе гаразд, дякую. Мені просто... 422 00:26:08,291 --> 00:26:09,541 Принести тобі води? 423 00:26:18,416 --> 00:26:22,416 - Бідолахо, присядь. - Мем, усе гаразд? 424 00:26:22,416 --> 00:26:24,375 Моя подруга бореться з раком. 425 00:26:27,500 --> 00:26:28,500 Мені дуже шкода. 426 00:26:28,500 --> 00:26:31,250 Усе гаразд. Думаю, ми просто... 427 00:26:31,250 --> 00:26:33,666 Підемо звідси. Сандро, я рада зустрічі. 428 00:26:34,166 --> 00:26:36,416 Відкласти для вас цю сукню? 429 00:26:36,416 --> 00:26:39,000 - Так, ми повернемося. - Гаразд. 430 00:26:51,000 --> 00:26:52,708 Ми ж туди не повернемося? 431 00:26:54,541 --> 00:26:55,500 Іди, якщо хочеш. 432 00:26:56,708 --> 00:26:57,708 Ні, я не можу. 433 00:26:59,083 --> 00:27:00,375 Вибач, доню. 434 00:27:00,375 --> 00:27:01,833 Мамо, все гаразд. 435 00:27:02,958 --> 00:27:04,000 Я все виправлю. 436 00:27:04,000 --> 00:27:08,333 Через тиждень відвезу тебе в ТЦ. Там кращий вибір. 437 00:27:09,041 --> 00:27:09,875 Добре. 438 00:27:11,583 --> 00:27:13,000 Ходімо додому? 439 00:27:14,250 --> 00:27:16,583 Так, іди вперед, я дожену. 440 00:27:30,125 --> 00:27:30,958 Чорт. 441 00:27:38,291 --> 00:27:41,500 Ви подзвонили Таллі. Якщо це нецікаво, я не передзвоню. 442 00:27:42,125 --> 00:27:44,000 Я вирішила знову спробувати. 443 00:27:44,000 --> 00:27:48,333 Бозна, чому я намагаюся. Очевидно, ти мене ігноруєш. 444 00:27:48,333 --> 00:27:52,791 Це відплата за те, що я не розмовляла з тобою після аварії? 445 00:27:52,791 --> 00:27:54,875 Це зводить мене з розуму. 446 00:27:55,416 --> 00:27:58,000 Ти облажалася, а тепер ображаєшся. 447 00:27:58,000 --> 00:27:59,708 Це я маю ображатися. 448 00:27:59,708 --> 00:28:02,250 А знаєш, навіть не передзвонюй. 449 00:28:18,416 --> 00:28:21,625 Ви подзвонили Таллі. Якщо це нецікаво, я не передзвоню. 450 00:28:22,791 --> 00:28:24,000 Я не це мала на увазі. 451 00:28:24,916 --> 00:28:27,833 Передзвони мені. 452 00:28:29,375 --> 00:28:33,291 Якщо хочеш. Якщо не хочеш і між нами все, ти не мусиш, але... 453 00:28:36,000 --> 00:28:36,916 Я... 454 00:28:38,708 --> 00:28:40,500 Ти дуже мені потрібна. Ясно? 455 00:28:41,000 --> 00:28:44,083 Мабуть, тому я й дзвоню тобі. Щоб почути твій голос. 456 00:28:45,041 --> 00:28:48,541 Навіть якщо це лише автовідповідач. 457 00:28:49,041 --> 00:28:50,333 Просто... 458 00:28:53,041 --> 00:28:54,666 Мені дуже погано, 459 00:28:54,666 --> 00:28:58,083 це так важко, і я... 460 00:28:59,750 --> 00:29:01,250 Просто передзвони, добре? 461 00:29:03,125 --> 00:29:03,958 Чи не дзвони. 462 00:29:14,708 --> 00:29:16,291 Не обнадіюй мене, Талл. 463 00:29:16,291 --> 00:29:18,916 Лише ти читала цю п'єсу раніше, з цікавості. 464 00:29:18,916 --> 00:29:22,125 Бо ти дивачка. Але ти заслуговуєш бути Джульєттою. 465 00:29:22,125 --> 00:29:25,291 - Якщо Вейверлі цього не бачить, він ідіот. - Ромео! 466 00:29:25,291 --> 00:29:28,583 Я битимуся на мечах, а у кінці проштрикну себе. 467 00:29:30,458 --> 00:29:31,875 Ходімо, список вивісили. 468 00:29:37,166 --> 00:29:38,166 Якого біса? 469 00:29:38,166 --> 00:29:39,583 ДЖУЛЬЄТТА: ТАЛЛІ ГАРТ 470 00:29:39,583 --> 00:29:42,250 - Поздоровляю, Таллі. - Не треба. 471 00:29:42,250 --> 00:29:45,291 Це помилка. Я не повинна бути Джульєттою. 472 00:29:47,791 --> 00:29:49,500 - Кейт... - Усе гаразд. 473 00:29:49,500 --> 00:29:52,000 Ні, я граю першу покоївку. 474 00:29:53,291 --> 00:29:55,708 Ми обидві знали, що я не отримаю головну роль. 475 00:29:55,708 --> 00:29:57,583 Я просто... Я не Джульєтта. 476 00:29:57,583 --> 00:29:59,208 Я теж! 477 00:30:02,666 --> 00:30:04,375 Якого біса, містере Вейверлі? 478 00:30:06,166 --> 00:30:07,458 І тобі добрий день. 479 00:30:07,458 --> 00:30:10,250 Навіщо ви дали мені роль, знаючи, що я не хочу? 480 00:30:10,250 --> 00:30:13,416 - Мені сподобалися твої проби. - Я навіть не старалася. 481 00:30:13,416 --> 00:30:15,958 Можливо, ти не стараєшся бути Джульєттою, 482 00:30:15,958 --> 00:30:18,541 але ти граєш роль, так само, як і в класі. 483 00:30:18,541 --> 00:30:23,250 Гаразд. Але є дівчата, які хотіли роль Джульєтти, наприклад Кейт Маларкі. 484 00:30:23,250 --> 00:30:25,416 Кейт Маларкі вже відмінниця. 485 00:30:25,416 --> 00:30:27,041 Ти маєш бути відмінницею. 486 00:30:27,041 --> 00:30:29,083 Але оцінки в тебе задовільні? 487 00:30:29,083 --> 00:30:32,500 Моя робота - змусити тебе полюбити англійську літературу, 488 00:30:32,500 --> 00:30:34,333 думаю, п'єса - те, що треба. 489 00:30:35,166 --> 00:30:38,291 - Що? - Визнай, ти любиш бути в центрі уваги. 490 00:30:39,666 --> 00:30:41,583 Це дає тобі відчуття сили. 491 00:30:42,750 --> 00:30:43,666 Непереможності. 492 00:30:45,541 --> 00:30:46,500 Хоча б подумай. 493 00:30:47,333 --> 00:30:51,291 З поваги якщо не до мене, то до безсмертних слів Шекспіра. 494 00:30:54,500 --> 00:30:56,541 Пити чи не пити. 495 00:30:56,541 --> 00:31:01,250 Пива вистачить на всіх. А ще чай, печиво, сосиски в тісті. 496 00:31:01,916 --> 00:31:04,375 - У Римі Тео орендував мотоцикл... - Ні. 497 00:31:04,375 --> 00:31:06,333 ...і впав, намагаючись завести двигун. 498 00:31:06,333 --> 00:31:08,458 - У нього порвалися штани. - Ні! 499 00:31:08,458 --> 00:31:11,958 Так. Прямо по центру. Це було жахливо. 500 00:31:11,958 --> 00:31:13,000 - І смішно. - Ще б пак. 501 00:31:13,000 --> 00:31:16,333 Тобі. Знаєте, вона так сміялася, що почала пирхати. 502 00:31:16,333 --> 00:31:18,250 У неї таке буває. 503 00:31:18,958 --> 00:31:19,791 Ось так. 504 00:31:20,416 --> 00:31:24,208 Але знаєте що? Гадаю, саме тоді я справді закохався. 505 00:31:25,500 --> 00:31:28,583 Знаєш, цікаво, що її колишній теж британець. 506 00:31:28,583 --> 00:31:31,750 - Ні, тату, він австралієць. - Яка різниця? 507 00:31:32,333 --> 00:31:36,125 Але я бачу, що ти не нахабний. 508 00:31:37,250 --> 00:31:38,083 Ти хороший. 509 00:31:39,208 --> 00:31:41,125 Красно дякую, містере Маларкі. 510 00:31:41,125 --> 00:31:43,541 - Тобто... - Будь ласка, називай мене Бадом. 511 00:31:44,208 --> 00:31:45,208 Добре, Баде. 512 00:31:45,708 --> 00:31:46,708 Ще пива? 513 00:31:46,708 --> 00:31:47,916 Примусь мене. 514 00:31:48,750 --> 00:31:50,041 Ой! Він сильний. 515 00:31:52,625 --> 00:31:53,583 Зараз повернуся. 516 00:31:55,291 --> 00:31:57,833 - Він мені подобається. - Він чудовий, правда? 517 00:31:57,833 --> 00:32:02,125 О, і такий милий, ввічливий, 518 00:32:02,125 --> 00:32:04,416 уважний і вродливий. 519 00:32:04,416 --> 00:32:05,875 - Так, вродливий. - Так. 520 00:32:05,875 --> 00:32:07,291 Знаю. Боже, він... 521 00:32:07,291 --> 00:32:09,083 Він значно кращий за Джонні. 522 00:32:09,625 --> 00:32:10,583 Що? 523 00:32:10,583 --> 00:32:14,625 - Так. Вони як ніч і день. - І не кажи. 524 00:32:14,625 --> 00:32:17,666 Ну, знаєш, ти знайшла собі кращу пару. 525 00:32:17,666 --> 00:32:18,958 - Значно кращу! - Значно. 526 00:32:18,958 --> 00:32:20,125 - Мамо... - Так. 527 00:32:20,125 --> 00:32:22,083 Це не змагання. 528 00:32:22,083 --> 00:32:24,916 Це правда, ми з мамою дуже раді, 529 00:32:24,916 --> 00:32:28,583 що ти нарешті вигнала Джонні та знайшла справжнього чоловіка. 530 00:32:28,583 --> 00:32:31,666 Подорож за океан пішла тобі на користь. 531 00:32:35,041 --> 00:32:38,500 - Привіт, друже. Не знав, що ти прийдеш. - Так, мабуть... 532 00:32:39,625 --> 00:32:41,541 - Шоне! Усі тут! - Секунду. 533 00:32:41,541 --> 00:32:43,625 - Радий тебе бачити. - Про вовка промовка. 534 00:32:46,166 --> 00:32:49,416 Джонні. Привіт. Чого ти тут? 535 00:32:49,416 --> 00:32:52,041 Вибач, я не знав, що в тебе вечірка. 536 00:32:52,041 --> 00:32:55,625 Ні, я просто знайомлю Тео з рідними. 537 00:32:56,166 --> 00:32:59,125 - Звісно, я не відволікатиму тебе. - Що ти хотів... 538 00:33:01,041 --> 00:33:02,083 О, просто... 539 00:33:05,250 --> 00:33:07,000 Стену сподобався репортаж, 540 00:33:07,000 --> 00:33:09,708 я розповів йому, як ти нам допомогла, 541 00:33:09,708 --> 00:33:12,208 і він хоче взяти тебе назад. 542 00:33:15,500 --> 00:33:18,750 Я міг би сказати тобі це по телефону, але, 543 00:33:18,750 --> 00:33:20,916 якщо хочеш, робота твоя. 544 00:33:22,416 --> 00:33:23,250 Ого. 545 00:33:23,958 --> 00:33:25,750 Джонні, я не знаю, що сказати. 546 00:33:26,625 --> 00:33:27,458 Дякую. 547 00:33:28,541 --> 00:33:29,791 Без проблем, Маларкі. 548 00:33:35,333 --> 00:33:39,458 Прошу вашої уваги. 549 00:33:39,458 --> 00:33:42,250 Я хотів би сказати кілька слів, якщо можна. 550 00:33:42,250 --> 00:33:43,875 По-перше, я... 551 00:33:43,875 --> 00:33:44,875 Ну, ми, 552 00:33:45,791 --> 00:33:47,791 Діана і я... 553 00:33:48,916 --> 00:33:51,375 Я зніму ці штуки, бо нічого не чую. 554 00:33:51,958 --> 00:33:56,083 Ми дуже вдячні, що ви прийшли на цю маленьку вечірку. 555 00:33:56,958 --> 00:33:59,458 Як-то кажуть, головне не те, куди ти йдеш, 556 00:34:00,083 --> 00:34:01,250 а з ким. 557 00:34:01,250 --> 00:34:06,458 А Кейт - найкраща супутниця, 558 00:34:06,458 --> 00:34:08,375 яку можна собі побажати. 559 00:34:09,458 --> 00:34:11,875 Є тисячі різних місць, 560 00:34:11,875 --> 00:34:14,250 куди я дуже хочу піти з тобою. 561 00:34:15,750 --> 00:34:18,375 І я хотів тебе дещо спитати. 562 00:34:27,333 --> 00:34:28,291 О, так! 563 00:34:33,000 --> 00:34:35,125 Кетлін Скарлет Маларкі... 564 00:34:38,000 --> 00:34:39,041 вийдеш за мене? 565 00:34:46,125 --> 00:34:48,208 Так! 566 00:34:49,458 --> 00:34:50,750 Боже! 567 00:34:52,125 --> 00:34:53,000 Ну ж бо! 568 00:34:58,458 --> 00:35:00,041 - Боже мій! - Чекай. 569 00:35:01,125 --> 00:35:02,000 Отже... 570 00:35:03,541 --> 00:35:04,500 Це бабусина. 571 00:35:10,291 --> 00:35:13,291 О боже мій! 572 00:35:13,958 --> 00:35:16,125 - Боже мій! - Боже мій! 573 00:35:16,125 --> 00:35:17,708 - Я заручена. - Боже мій! 574 00:35:18,875 --> 00:35:21,875 Ой. Ми дуже за тебе раді! 575 00:35:21,875 --> 00:35:24,500 - Вітаємо в родині, Тео! - Дякую. 576 00:35:25,458 --> 00:35:26,708 Іди сюди! 577 00:35:27,291 --> 00:35:28,125 Гаразд! 578 00:35:28,833 --> 00:35:31,166 Яка краса! Чекайте, візьму фотоапарат! 579 00:35:31,750 --> 00:35:33,291 - Боже мій. - Іди сюди. 580 00:35:39,375 --> 00:35:41,875 Не бійся. Це я, Говард. 581 00:35:43,541 --> 00:35:45,708 Охоронець. Ми познайомилися кілька днів тому. 582 00:35:47,666 --> 00:35:48,541 Як ти... 583 00:35:48,541 --> 00:35:51,250 Я провів розслідування, дізнався, де ти живеш. 584 00:35:52,166 --> 00:35:54,500 Хотів постукати, але двері відчинені. 585 00:35:55,083 --> 00:35:56,125 Що за вечірка? 586 00:35:59,875 --> 00:36:03,166 Слухай, Говарде, тобі не можна тут бути. 587 00:36:04,750 --> 00:36:05,583 Але ж... 588 00:36:07,000 --> 00:36:08,166 Ми друзі. 589 00:36:08,166 --> 00:36:09,291 Ти так сказала. 590 00:36:10,208 --> 00:36:12,041 Я допоміг тобі з репортажем. 591 00:36:14,708 --> 00:36:17,500 - Через тебе у мене проблеми на роботі. - Вибач, але... 592 00:36:17,500 --> 00:36:18,541 Але що? 593 00:36:19,791 --> 00:36:22,958 Ти надто зайнята, щоб говорити зі мною? Ти велика зірка? 594 00:36:22,958 --> 00:36:24,041 Іди звідси. 595 00:36:24,041 --> 00:36:25,916 Це маячня. Ти мені винна. 596 00:36:25,916 --> 00:36:28,541 Допоможіть! 597 00:36:31,416 --> 00:36:32,791 Викличте поліцію! 598 00:36:33,458 --> 00:36:36,083 - Лежи! Не рухайся! - Господи, Таллі! 599 00:36:36,083 --> 00:36:38,791 - Я його тримаю. - Лежи! 600 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Бери його за ноги! 601 00:36:40,750 --> 00:36:43,791 - Ось так. - Мамо, зі мною все добре. Справді. 602 00:36:43,791 --> 00:36:47,166 Доню, якщо це не так, не страшно. 603 00:36:47,166 --> 00:36:50,166 Я хочу тобі допомогти. 604 00:36:51,000 --> 00:36:54,041 І ти допомагаєш. Але не хвилюйся за мене. 605 00:36:57,625 --> 00:36:58,833 Ти така виснажена. 606 00:37:00,416 --> 00:37:02,833 Так, це через хімію. 607 00:37:02,833 --> 00:37:04,333 Це нормально. Так буває. 608 00:37:06,416 --> 00:37:08,958 Я читала про те, що психічне здоров'я 609 00:37:08,958 --> 00:37:11,708 також важливе на цьому шляху. 610 00:37:12,208 --> 00:37:15,291 Твоє мислення створює твою реальність. 611 00:37:15,291 --> 00:37:18,333 Я читала книжку «Секрет». 612 00:37:23,083 --> 00:37:26,125 Знаю, Джонні чудово про тебе дбає, 613 00:37:26,625 --> 00:37:29,250 але я бачу, як це впливає на нього. 614 00:37:29,250 --> 00:37:32,541 Мамо, з ним усе добре. З нами все добре. Усі в порядку. 615 00:37:35,083 --> 00:37:37,458 Ти не думала зв'язатися з Таллі? 616 00:37:37,458 --> 00:37:40,666 Зараз тобі якнайбільше потрібна подруга. 617 00:37:43,291 --> 00:37:44,125 Так. 618 00:37:46,166 --> 00:37:47,166 Так, я подумаю. 619 00:37:51,291 --> 00:37:52,125 Ну що ж. 620 00:38:16,500 --> 00:38:18,875 «Але м'яке...» 621 00:38:25,250 --> 00:38:28,333 «М'яке світло пробивається крізь вікно...» 622 00:38:29,541 --> 00:38:33,000 - Вибач. Ні... - Я не думав, що тут є ще хтось. 623 00:38:33,000 --> 00:38:36,458 Ні. Мене тут немає. 624 00:38:36,958 --> 00:38:39,500 Я навіть не впевнена, що нам можна тут бути. 625 00:38:40,041 --> 00:38:42,708 Невже Кейт Маларкі така порушниця? 626 00:38:44,916 --> 00:38:46,625 - Ти знаєш, як мене звати? - Що? 627 00:38:46,625 --> 00:38:49,250 Звісно, знаю. Ми однокласники, дурненька. 628 00:38:50,125 --> 00:38:53,666 Так, але ми ніколи не розмовляли. 629 00:38:53,666 --> 00:38:56,458 Так, бо ви з Таллі Гарт завжди поводитеся таємниче. 630 00:38:58,291 --> 00:39:01,250 Я можу познайомити вас, якщо хочеш. 631 00:39:01,833 --> 00:39:06,625 Вона здається крутою й загадковою, та насправді вона приємна й нормальна. 632 00:39:06,625 --> 00:39:09,541 Дякую, але я сам познайомлюся з нею. Вона грає Джульєтту. 633 00:39:09,541 --> 00:39:10,458 - Так. - Так. 634 00:39:12,166 --> 00:39:15,250 - Ви разом ідеально... - Дуже сумніваюся. 635 00:39:15,250 --> 00:39:18,125 Бо я не розумію, що означає половина цієї хріні. 636 00:39:18,125 --> 00:39:19,083 Дивися. 637 00:39:19,083 --> 00:39:20,958 «Вставай, прекрасне сонце, 638 00:39:21,833 --> 00:39:23,375 і вбий заздрісний місяць». 639 00:39:24,750 --> 00:39:26,083 Що це взагалі значить? 640 00:39:26,708 --> 00:39:27,791 Нісенітниця якась, 641 00:39:27,791 --> 00:39:31,000 а люди вдають, що розуміють її, щоб здаватися розумними. 642 00:39:31,000 --> 00:39:32,250 Що ж. 643 00:39:33,333 --> 00:39:38,666 Ну, він каже, що вона дуже гарна, навіть місяць їй заздрить, 644 00:39:38,666 --> 00:39:40,208 а це вже серйозно, 645 00:39:40,208 --> 00:39:42,958 бо в міфології місяць - 646 00:39:42,958 --> 00:39:45,666 охоронець незайманих дівчат, і це... 647 00:39:46,250 --> 00:39:47,708 Я читала цю п'єсу торік, 648 00:39:47,708 --> 00:39:50,125 просто з цікавості, а потім переказ, 649 00:39:50,666 --> 00:39:52,583 але я не махлюю, просто... 650 00:40:02,958 --> 00:40:03,791 Кейт! 651 00:40:06,083 --> 00:40:07,083 Агов! 652 00:40:17,458 --> 00:40:21,583 Привіт. Ось ти де. Я всюди тебе шукала. Що ти тут робиш? 653 00:40:21,583 --> 00:40:24,916 Нічого. Повторюю свою репліку. 654 00:40:24,916 --> 00:40:26,333 Неправда. 655 00:40:26,333 --> 00:40:29,291 Ні, я плакала через ту дурну п'єсу, 656 00:40:29,291 --> 00:40:31,375 але не хотіла тебе засмучувати. 657 00:40:31,375 --> 00:40:33,250 Справді? Ти ніби не сумна. 658 00:40:33,833 --> 00:40:35,625 Навіть щаслива. Що сталося? 659 00:40:35,625 --> 00:40:36,583 Ну... 660 00:40:37,708 --> 00:40:39,750 Сталося щось чудове, 661 00:40:39,750 --> 00:40:43,416 і це було несподівано й дивно. 662 00:40:43,416 --> 00:40:46,833 - Я навіть не впевнена, що це насправді. - Ти про що? 663 00:40:48,625 --> 00:40:51,458 «Цей зародок кохання до зрілого подиху літа 664 00:40:51,458 --> 00:40:54,500 стане гарною квіткою, коли ми знов зустрінемось!» 665 00:41:02,083 --> 00:41:03,833 Який важкий переліт. 666 00:41:04,583 --> 00:41:06,291 Далеко ще до готелю? 667 00:41:06,791 --> 00:41:08,208 Лише кілька кілометрів. 668 00:41:08,791 --> 00:41:10,041 Перше правило: 669 00:41:10,041 --> 00:41:12,750 завжди виспися кілька днів, 670 00:41:12,750 --> 00:41:14,916 перш ніж кудись летіти. 671 00:41:16,375 --> 00:41:18,583 Я б хотіла трохи оглянути місцевість. 672 00:41:19,416 --> 00:41:21,416 У Чилі гарно. 673 00:41:21,416 --> 00:41:23,291 Удень. 674 00:41:25,583 --> 00:41:26,833 Це неймовірно - 675 00:41:27,791 --> 00:41:30,500 літати з країни в країну, 676 00:41:31,916 --> 00:41:36,916 не знаючи, куди приведе наступна пригода. 677 00:41:37,541 --> 00:41:39,541 Ти стаєш такою ж, як ми. 678 00:41:44,291 --> 00:41:47,375 Так приємно знову бути на зв'язку. Алло? 679 00:41:47,958 --> 00:41:52,291 Я теж перевірю телефон. Я вже й забула, що таке цивілізація. 680 00:41:52,791 --> 00:41:56,458 18 ПРОПУЩЕНИХ ДЗВІНКІВ КЕЙТ 681 00:42:04,458 --> 00:42:05,291 Тал. 682 00:42:06,041 --> 00:42:08,166 Усі поїхали. Крім Тео. 683 00:42:09,125 --> 00:42:11,791 Він хоче залишитися на ніч, щоб охороняти нас. 684 00:42:13,208 --> 00:42:14,958 За нього варто вийти заміж. 685 00:42:23,375 --> 00:42:27,125 Я так пишалася, коли люди почали впізнавати мене, 686 00:42:28,625 --> 00:42:30,041 підходити познайомитися. 687 00:42:31,458 --> 00:42:34,750 Але якщо всі тебе знають, то збоченці й диваки теж. 688 00:42:35,916 --> 00:42:36,875 Люба. 689 00:42:37,583 --> 00:42:41,041 Я просто хочу сховатися, зірвати той дурний білборд. 690 00:42:41,041 --> 00:42:44,750 Ні, Тал. Ти наполегливо працювала, щоб цього досягти. 691 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 І так, мабуть, треба бути обережнішими. 692 00:42:47,166 --> 00:42:51,541 Ми замикатимемо двері та змінимо телефонний номер, 693 00:42:52,166 --> 00:42:53,500 але захистимо тебе. 694 00:42:54,041 --> 00:42:57,083 Я більше ніколи не підпущу до тебе збоченців. 695 00:42:58,666 --> 00:42:59,875 Йдеться не лише про це. 696 00:43:02,666 --> 00:43:03,833 Ти виходиш заміж. 697 00:43:04,416 --> 00:43:09,583 - За того хороброго британця. - Боже мій! Це схоже на казку. 698 00:43:09,583 --> 00:43:12,750 І не кажи. Обручка вражає. 699 00:43:12,750 --> 00:43:13,708 Так. 700 00:43:15,666 --> 00:43:17,083 Як я житиму без тебе? 701 00:43:17,791 --> 00:43:19,166 Не кажи дурниць. 702 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 Я завжди буду поруч. 703 00:43:24,333 --> 00:43:26,541 Ми навіки разом. 704 00:43:37,208 --> 00:43:38,250 Чого ти тут? 705 00:43:39,250 --> 00:43:40,375 Вона мені дзвонила. 706 00:43:42,208 --> 00:43:43,500 Що сталося? 707 00:43:46,666 --> 00:43:47,583 Вона нагорі. 708 00:44:37,750 --> 00:44:42,583 {\an8}Переклад субтитрів: Марія Цехмейструк