1
00:00:10,750 --> 00:00:12,750
ĐƯỜNG ĐOM ĐÓM
2
00:00:21,166 --> 00:00:23,166
Rồi, đến lượt tớ! Thật hay thách?
3
00:00:23,833 --> 00:00:24,666
Thật.
4
00:00:26,791 --> 00:00:27,833
Được rồi, thách.
5
00:00:27,833 --> 00:00:30,208
- Được rồi. Nhắm mắt lại nào.
- Được.
6
00:00:30,208 --> 00:00:31,583
Giờ thì bỏ kính ra.
7
00:00:31,583 --> 00:00:33,166
Vâng, thưa Nữ hoàng Hart.
8
00:00:37,291 --> 00:00:38,666
Tớ mở mắt ra được chưa?
9
00:00:41,291 --> 00:00:43,083
- Tull?
- Tớ ở đây, Mularkey.
10
00:00:53,416 --> 00:00:54,875
- Chào.
- Chào.
11
00:00:56,000 --> 00:00:58,958
Tớ xin lỗi.
Tớ chỉ không tin nổi đó là cậu.
12
00:00:58,958 --> 00:01:01,416
Chúa ơi, một năm rồi sao?
13
00:01:03,458 --> 00:01:05,583
Cậu đang nói gì vậy, đồ lập dị?
14
00:01:06,583 --> 00:01:10,666
Cậu không nhớ à? Chúng ta đã nghỉ chơi.
Chúng ta không còn là bạn nữa.
15
00:01:55,458 --> 00:01:56,958
{\an8}Em ngủ một lúc rồi.
16
00:01:58,500 --> 00:01:59,875
{\an8}Sắp hết buổi trị liệu.
17
00:02:00,791 --> 00:02:04,375
{\an8}Chúa ơi, ngồi đó chắc anh chán lắm.
Anh không cần ở lại đâu.
18
00:02:04,375 --> 00:02:09,208
{\an8}Đùa anh à? Anh thích nơi này.
Còn tốt hơn cả phòng chờ sân bay Delta.
19
00:02:14,041 --> 00:02:15,125
{\an8}Ồ. Để anh lấy cho.
20
00:02:17,291 --> 00:02:18,208
{\an8}Cảm ơn.
21
00:02:23,666 --> 00:02:25,291
{\an8}Cái đó có tiến triển đấy.
22
00:02:26,333 --> 00:02:28,541
{\an8}Cũng được năm phân rồi.
23
00:02:28,541 --> 00:02:30,708
{\an8}Gần đủ cho một cái nơ.
24
00:02:30,708 --> 00:02:31,625
{\an8}Đồ xấu tính.
25
00:02:31,625 --> 00:02:36,083
{\an8}Hoặc một chiếc tất nhỏ cho cún Chihuahua.
26
00:02:36,083 --> 00:02:39,000
{\an8}Thôi được, may cho anh
là em không thể ra đó.
27
00:02:39,875 --> 00:02:42,333
{\an8}Được rồi! 90 phút rồi. Cô thấy thế nào?
28
00:02:43,541 --> 00:02:47,166
{\an8}Tốt. Vâng, lần này ít buồn nôn hơn nhiều.
29
00:02:52,708 --> 00:02:55,333
{\an8}Cảm ơn. Mọi người ở đây
chăm sóc tôi rất tốt.
30
00:02:55,333 --> 00:02:59,041
{\an8}Chúng tôi rất thích khi cô tới.
Cô là người đem đến niềm vui.
31
00:03:05,291 --> 00:03:08,958
{\an8}Được rồi, nghỉ ngơi đi,
gặp lại cô ở đây sau hai tuần nữa.
32
00:03:08,958 --> 00:03:10,583
{\an8}- Rồi.
- Cảm ơn.
33
00:03:29,291 --> 00:03:30,583
{\an8}Kate. Này! Để anh.
34
00:03:30,583 --> 00:03:32,791
{\an8}Gì chứ? Để em nghỉ ngơi à?
35
00:03:32,791 --> 00:03:35,541
{\an8}Em đã nghỉ cả ngày rồi. Em cần di chuyển.
36
00:03:35,541 --> 00:03:37,250
{\an8}Anh muốn phết gì lên bánh?
37
00:03:37,250 --> 00:03:40,375
{\an8}Chắc chỉ mù tạt thôi? Nếu ta có.
38
00:03:42,166 --> 00:03:43,250
{\an8}Cảm ơn em.
39
00:03:47,583 --> 00:03:49,250
{\an8}Chào. Con giúp gì được?
40
00:03:49,250 --> 00:03:52,250
- Không, để mẹ. Học hành sao rồi?
- Tốt ạ.
41
00:03:52,916 --> 00:03:55,083
Cảm ơn bố Rachel vì đưa con về chưa?
42
00:03:55,083 --> 00:03:57,875
Rồi ạ. Chú ấy nói
luôn sẵn lòng làm việc đó.
43
00:03:57,875 --> 00:04:00,125
Bà Rachel bị ung thư, nên họ hiểu.
44
00:04:03,375 --> 00:04:07,875
Hôm nay con có vé dạ hội mùa đông.
Con, Tyler và Emma sẽ đi theo nhóm.
45
00:04:08,583 --> 00:04:11,000
Dạ hội đầu tiên của con, ôi Chúa ơi!
46
00:04:11,000 --> 00:04:13,208
Cuối tuần này hãy đi sắm
chiếc váy hoàn hảo.
47
00:04:14,500 --> 00:04:16,416
- Tuyệt.
- Khoan, thật sao?
48
00:04:16,416 --> 00:04:17,791
Thích lắm. Cảm ơn mẹ.
49
00:04:17,791 --> 00:04:20,875
Vậy con muốn đi mua váy? Với mẹ?
50
00:04:20,875 --> 00:04:22,208
Vâng, chắc chắn rồi.
51
00:04:22,208 --> 00:04:24,916
Để mẹ có thể chụp thật nhiều
ảnh lấy ngay của mọi chiếc váy
52
00:04:24,916 --> 00:04:27,083
và bật khóc giữa cửa hàng
53
00:04:27,083 --> 00:04:29,416
vì thỏ con của mẹ lớn quá nhanh?
54
00:04:30,583 --> 00:04:31,416
Dĩ nhiên ạ.
55
00:04:32,291 --> 00:04:33,125
Sẽ vui lắm.
56
00:04:33,708 --> 00:04:35,541
Được rồi. Thứ Bảy đi nhé.
57
00:04:35,541 --> 00:04:38,208
- Vâng.
- Thứ Bảy? Không. Nếu em đủ sức.
58
00:04:38,208 --> 00:04:39,416
Chắc chắn là đủ.
59
00:04:39,416 --> 00:04:43,291
Dĩ nhiên, nhưng đừng cảm thấy
buộc phải làm gì. Lắng nghe cơ thể.
60
00:04:43,291 --> 00:04:44,375
Em sẽ làm thế.
61
00:04:44,375 --> 00:04:45,708
Hóa trị ổn chứ ạ?
62
00:04:45,708 --> 00:04:48,458
Ừ, chán lắm, nhưng có bố con bầu bạn.
63
00:04:48,958 --> 00:04:50,750
- Đây, để mẹ làm.
- Mẹ, con làm được.
64
00:04:50,750 --> 00:04:53,916
- Mẹ chỉ muốn làm bánh kẹp cho con.
- Để anh làm. Em làm cho anh rồi.
65
00:04:53,916 --> 00:04:55,833
Dễ mà. Sao ta không đun nước?
66
00:04:55,833 --> 00:04:58,208
- Vâng.
- 4:15 rồi. Nghĩa là gì nào.
67
00:04:58,208 --> 00:05:01,458
Em có thể uống thêm một viên thuốc
chống buồn nôn nếu cần. Cần không?
68
00:05:01,458 --> 00:05:03,958
- Em sẽ đợi vì anh có thể...
- Trông mẹ hơi mệt.
69
00:05:03,958 --> 00:05:04,875
Mẹ ngồi nhé?
70
00:05:04,875 --> 00:05:06,333
- Mẹ không mệt.
- Em mệt à?
71
00:05:06,333 --> 00:05:10,208
Thực ra em thấy khá ổn, nên em nghĩ em sẽ...
72
00:05:27,375 --> 00:05:30,500
Bạn đã gọi Tully.
Muốn tôi gọi lại thì nói hay vào.
73
00:05:31,291 --> 00:05:35,250
Này, tớ đây. Không ngờ
cậu vẫn giữ hộp thư thoại đó.
74
00:05:37,291 --> 00:05:39,833
Vậy... ừm.
75
00:05:41,250 --> 00:05:44,958
Nghe này, tớ biết đã một thời gian rồi,
nhưng tớ đã nghĩ về cậu,
76
00:05:44,958 --> 00:05:50,875
và có lẽ đã đến lúc nói chuyện.
77
00:05:52,083 --> 00:05:53,416
Gọi lại cho tớ nhé?
78
00:05:54,958 --> 00:05:57,083
Nếu không, tớ sẽ tìm ảnh hồi Đại học
79
00:05:57,083 --> 00:06:00,583
lúc cậu để mái tóc uốn xấu điên đó
và bán chúng cho National Enquirer.
80
00:06:01,291 --> 00:06:02,166
Đùa thôi.
81
00:06:03,125 --> 00:06:06,083
Nhân tiện, là Kate đây. Mularkey.
82
00:06:17,833 --> 00:06:19,791
Bọn tớ dạo chơi tại nhà anh ấy ở vùng quê,
83
00:06:19,791 --> 00:06:21,958
và nó rất sang trọng.
84
00:06:21,958 --> 00:06:22,875
Sang trọng.
85
00:06:22,875 --> 00:06:24,583
Đó gần như là một lâu đài.
86
00:06:24,583 --> 00:06:27,333
Có một phòng khiêu vũ
với lò sưởi khổng lồ,
87
00:06:27,333 --> 00:06:29,416
và anh ấy đã đùa nghịch một chút.
88
00:06:29,416 --> 00:06:31,083
Giờ đây là cách cậu nói chuyện à?
89
00:06:31,083 --> 00:06:35,250
Không, nghe này! Anh ấy cư xử
như một hoàng tử, kiểu, "Nhảy nhé?"
90
00:06:35,250 --> 00:06:37,708
"Ta có thể chặt đầu kẻ khác vì nàng".
91
00:06:37,708 --> 00:06:40,125
Tớ không thể giả giọng anh ấy,
nhưng bọn tớ đã cười,
92
00:06:40,125 --> 00:06:42,291
và rồi đó là khi anh ấy nói câu đó.
93
00:06:42,916 --> 00:06:43,750
"Anh yêu em".
94
00:06:44,458 --> 00:06:47,166
Ý tớ là,
tất cả như một câu chuyện cổ tích.
95
00:06:47,166 --> 00:06:50,291
Chà. Hẳn là cậu đã ngất ngây.
96
00:06:50,291 --> 00:06:52,125
Đúng vậy! Tớ nghĩ vậy.
97
00:06:52,125 --> 00:06:54,166
- 'Ngất ngây" là vui à?
- Ai biết.
98
00:06:54,166 --> 00:06:58,291
Tớ chỉ vui vì cậu đã về!
Ta sẽ ăn mừng hết nấc luôn!
99
00:06:58,958 --> 00:07:01,125
Cậu đâu cần mở tiệc mừng tớ về nhà.
100
00:07:01,125 --> 00:07:03,833
Đùa à? Tớ đã lên kế hoạch
ngay từ lúc cậu đi.
101
00:07:03,833 --> 00:07:06,916
Mà cậu không muốn khoe
tình yêu của cậu và Theo à?
102
00:07:06,916 --> 00:07:10,958
Dĩ nhiên là có. Tớ chỉ không muốn
xát muối vào vết thương của ai đó.
103
00:07:11,458 --> 00:07:14,916
Ý cậu là Johnny? Không sao.
Không mời anh ấy là được.
104
00:07:16,125 --> 00:07:19,125
Anh ấy sao rồi? Ý tớ là,
không phải tớ đang nghĩ về...
105
00:07:19,625 --> 00:07:23,500
- Anh ấy sao rồi?
- Vẫn vậy. Người Úc. Khó chịu.
106
00:07:23,500 --> 00:07:25,166
Anh ấy đang hẹn hò không?
107
00:07:25,166 --> 00:07:27,125
- Ôi, cưng à.
- Gì chứ, tớ...
108
00:07:27,125 --> 00:07:30,458
- Sáu tuần ở Châu Âu không khác gì?
- Khác nhiều chứ.
109
00:07:30,458 --> 00:07:33,083
Tớ yêu Theo vô cùng.
110
00:07:33,083 --> 00:07:36,291
Cảm ơn đã đưa tớ đi làm.
Dù tớ không cho cậu lựa chọn.
111
00:07:36,291 --> 00:07:39,208
Và giờ, lý do thực sự
khiến tớ bắt cậu đi cùng.
112
00:07:39,208 --> 00:07:42,125
Ôi Chúa ơi. Tully! Nhìn cậu kìa.
113
00:07:42,125 --> 00:07:45,208
- Cậu thu hút mọi sự chú ý!
- Tớ biết!
114
00:07:46,083 --> 00:07:48,125
Ôi Chúa ơi, thật phấn khích!
115
00:07:48,125 --> 00:07:49,375
Mularkey!
116
00:07:50,375 --> 00:07:52,375
- Chào.
- Em duyệt quảng cáo mới?
117
00:07:52,375 --> 00:07:53,333
Vâng.
118
00:07:54,041 --> 00:07:56,916
Chuyến đi thế nào? Trông em... rám nắng.
119
00:07:56,916 --> 00:08:00,583
Ồ, bọn em đã tham gia
nhiều chuyến thăm quan đi bộ,
120
00:08:00,583 --> 00:08:04,416
nên em đã học được rất nhiều về đá cuội.
121
00:08:05,750 --> 00:08:07,333
Nghe hay đấy.
122
00:08:07,333 --> 00:08:10,000
Vâng. Đúng vậy. Rất hay.
123
00:08:12,750 --> 00:08:16,625
Ôi trời, đó là... Tully Hart?
124
00:08:16,625 --> 00:08:18,625
Ôi trời, là cô!
125
00:08:18,625 --> 00:08:22,458
Trên bản tin!
Và một biển quảng cáo ngay đó!
126
00:08:23,250 --> 00:08:24,708
Xin lỗi. Tôi là Joyce.
127
00:08:24,708 --> 00:08:25,625
Chào, Joyce.
128
00:08:25,625 --> 00:08:28,958
Chào. Con gái tôi và tôi theo dõi cô suốt.
129
00:08:28,958 --> 00:08:32,583
Con bé đang học lớp báo chí ở U-Dub.
Nó muốn được như cô.
130
00:08:32,583 --> 00:08:35,166
Chà. Biết sao không?
131
00:08:36,250 --> 00:08:38,750
Bảo cô bé gọi cho tôi.
132
00:08:39,375 --> 00:08:41,291
Tôi sẽ cho cô bé tham quan trường quay.
133
00:08:41,291 --> 00:08:45,500
Thật tử tế quá, cô Tully Hart!
134
00:08:45,500 --> 00:08:49,500
- Hân hạnh gặp cô, Joyce.
- Cảm ơn! Ý tôi là, vâng!
135
00:08:49,500 --> 00:08:52,250
Tôi cũng rất vui được gặp cô...
136
00:08:54,333 --> 00:08:55,250
Tạm biệt.
137
00:08:59,041 --> 00:09:01,375
Trời, cô thật sự ghét bị nhận ra nhỉ?
138
00:09:01,375 --> 00:09:05,166
Gì cơ? Tôi sẽ không xin lỗi
vì tôi thích gặp người mới.
139
00:09:05,166 --> 00:09:07,583
Nếu người mới ở đây là người hâm mộ.
140
00:09:07,583 --> 00:09:10,083
Thì sao? Họ là lý do tôi làm việc này mà.
141
00:09:10,083 --> 00:09:12,500
Tôi không làm vì tiền
hay biển quảng cáo
142
00:09:12,500 --> 00:09:14,791
hay bàn ăn vị trí đẹp ở nhà hàng.
143
00:09:14,791 --> 00:09:17,000
Ừ, vì cậu thực sự ghét những thứ đó.
144
00:09:17,000 --> 00:09:20,916
Tớ chỉ nói là, đặc quyền rất tốt,
nhưng đó không phải lý do tớ làm việc này.
145
00:09:21,833 --> 00:09:25,416
Nó là để kết nối với mọi người,
như Jill vừa nãy.
146
00:09:25,916 --> 00:09:27,291
- Joyce.
- Gì cũng được.
147
00:09:27,291 --> 00:09:31,875
Vấn đề là Joyce và những người như cô ấy,
những cuộc đời ta thực sự chạm tới,
148
00:09:31,875 --> 00:09:33,250
đó là lý do tớ làm việc này.
149
00:09:33,250 --> 00:09:34,750
Lý do ta làm việc này.
150
00:09:34,750 --> 00:09:37,500
Tớ không làm việc này nữa
vì tớ đã bị sa thải,
151
00:09:37,500 --> 00:09:40,708
nên tớ sẽ đi phỏng vấn ở chỗ bảo hiểm
152
00:09:40,708 --> 00:09:43,416
và vờ như mình thực sự
quan tâm đến bảo hiểm.
153
00:09:43,416 --> 00:09:45,625
Đó sẽ là màn diễn tuyệt nhất của tớ.
154
00:09:48,250 --> 00:09:49,583
Làm tốt nhé, Mularkey.
155
00:09:51,291 --> 00:09:52,458
- Không.
- Có đấy.
156
00:09:52,458 --> 00:09:55,416
Cô ấy bị gãy cả hai chân. Tớ nghe nói thế.
157
00:09:55,416 --> 00:09:57,958
- Ôi Chúa ơi, tội nghiệp cô Hewitt.
- Ừ.
158
00:09:57,958 --> 00:10:00,000
Chắc ta sẽ có giáo viên dạy thay.
159
00:10:00,000 --> 00:10:02,333
Hoặc họ có thể hủy lớp học.
160
00:10:02,333 --> 00:10:06,041
Sao phải quan tâm mấy chuyện bịa
khi chuyện thật đang diễn ra?
161
00:10:06,041 --> 00:10:09,000
Đôi khi chuyện bịa
còn thật hơn chuyện thật.
162
00:10:09,000 --> 00:10:12,125
- Câu đó thật vô nghĩa.
- Chào các em.
163
00:10:12,833 --> 00:10:16,166
Tôi là Sam Waverly, và trước khi
các em hỏi, phải, lời đồn là thật.
164
00:10:16,166 --> 00:10:19,083
Từ tương lai tôi được cử đến
dạy các em tiếng Anh
165
00:10:19,083 --> 00:10:25,291
để ngôn ngữ tuyệt vời này có thể tồn tại
sau khi Trái Đất bị quái vật hủy diệt.
166
00:10:26,000 --> 00:10:28,250
Đây là đôi điều về tôi, nếu hữu ích.
167
00:10:28,250 --> 00:10:31,583
Dấu chấm câu yêu thích của tôi
là dấu chấm phẩy.
168
00:10:31,583 --> 00:10:35,000
Người tôi yêu quý
là con chó của tôi, Hamlet.
169
00:10:35,000 --> 00:10:39,041
Và từ năm 1969 đến năm 1972,
tôi hâm mộ nhóm Grateful Dead.
170
00:10:39,041 --> 00:10:40,541
- Không.
- Thầy ấy đùa.
171
00:10:40,541 --> 00:10:42,250
Tôi không đùa về Dead.
172
00:10:43,291 --> 00:10:47,000
- Còn em? Em đam mê điều gì?
- Em á? Bóng đá, em đoán vậy.
173
00:10:47,000 --> 00:10:49,250
Ừ. Coop sẽ đưa ta vào giải đấu bang.
174
00:10:49,750 --> 00:10:52,583
- Tuyệt. Vào giải bang...
- Kết thúc sớm giùm cái.
175
00:10:52,583 --> 00:10:54,916
- Gì? Lớp học hay hôm nay?
- Trung học.
176
00:10:54,916 --> 00:10:57,833
Hai em, đang thì thầm,
chuyện của hai em là gì?
177
00:10:58,958 --> 00:11:00,916
Đó là Tully Hart và bạn cô ấy.
178
00:11:01,833 --> 00:11:05,125
Kate. Tôi đã ngồi sau cậu từ năm lớp chín.
179
00:11:06,833 --> 00:11:10,000
Tully Hart, điều thú vị nhất
em đọc trong năm nay là?
180
00:11:10,583 --> 00:11:11,875
Tiger Beat.
181
00:11:12,750 --> 00:11:15,958
Em gặp may đấy. Vài chủ đề chính
ta sẽ học trong kỳ này
182
00:11:15,958 --> 00:11:17,708
là từ Tiger Beat.
183
00:11:18,208 --> 00:11:22,958
Danh tiếng, yêu đương, nội tiết tố bất ổn,
cơn giận của tuổi mới lớn...
184
00:11:24,041 --> 00:11:25,333
Vì bài học này...
185
00:11:27,125 --> 00:11:28,666
Chủ đề của bài học này là...
186
00:11:31,666 --> 00:11:32,583
Shakespeare.
187
00:11:35,416 --> 00:11:37,250
Và ta sẽ bắt đầu học kỳ này
188
00:11:37,250 --> 00:11:39,708
với bi kịch khủng khiếp Romeo và Juliet.
189
00:11:39,708 --> 00:11:42,708
Và vì tôi tin những tác phẩm tuyệt vời này
190
00:11:42,708 --> 00:11:45,791
được hiểu rõ nhất thông qua diễn xuất,
191
00:11:45,791 --> 00:11:50,500
tôi đã thuyết phục hiệu trưởng
để tôi sản xuất một vở diễn,
192
00:11:50,500 --> 00:11:52,416
và khuyến khích các em thử vai.
193
00:11:52,416 --> 00:11:55,208
Kể cả những người chưa từng lên sân khấu.
194
00:12:01,291 --> 00:12:02,291
Tul?
195
00:12:02,875 --> 00:12:03,791
Không.
196
00:12:15,083 --> 00:12:18,500
Em yêu. Không ai cần em
viết thiệp cảm ơn lúc này đâu.
197
00:12:18,500 --> 00:12:19,625
Em muốn làm.
198
00:12:19,625 --> 00:12:23,958
Sao em biết được ai đã nướng gì?
Có vẻ toàn là bánh chuối.
199
00:12:23,958 --> 00:12:25,291
Toàn bánh chuối mà.
200
00:12:25,291 --> 00:12:27,833
Có quy định mang bánh chuối
đến thăm người ốm à?
201
00:12:27,833 --> 00:12:30,500
Thật chu đáo.
Chỉ là anh cứ nghĩ sẽ có thêm...
202
00:12:30,500 --> 00:12:32,375
- Bánh brownie.
- Ừ, bánh ngọt.
203
00:12:32,375 --> 00:12:33,583
- Bánh quy.
- Bánh nướng?
204
00:12:33,583 --> 00:12:34,916
- Kem.
- Bác Sean đến!
205
00:12:34,916 --> 00:12:36,458
Bất cứ thứ gì vị sôcôla.
206
00:12:36,458 --> 00:12:39,333
Chào! Xin lỗi, hy vọng
anh không xen ngang.
207
00:12:39,333 --> 00:12:42,791
Anh chỉ đang ở gần đây và nhớ đến em và...
208
00:12:42,791 --> 00:12:44,666
Mẹ bảo anh đến kiểm tra em à?
209
00:12:46,375 --> 00:12:47,500
Gì cơ?
210
00:12:47,500 --> 00:12:48,708
Không.
211
00:12:48,708 --> 00:12:50,750
Anh chỉ muốn mang cho em cái này.
212
00:12:51,875 --> 00:12:52,875
Anh tự làm đấy.
213
00:12:55,416 --> 00:12:58,958
Bánh chuối? Thật chu đáo. Cảm ơn anh.
214
00:12:59,916 --> 00:13:00,750
Tốt.
215
00:13:01,500 --> 00:13:02,708
Ừ.
216
00:13:02,708 --> 00:13:07,083
Vậy, tình hình thế nào? Còn nôn nao không?
217
00:13:07,083 --> 00:13:10,333
Không tệ. Anh biết đấy, thỉnh thoảng thôi.
218
00:13:10,916 --> 00:13:12,250
Nghe nói bia gừng giúp ích.
219
00:13:14,708 --> 00:13:16,000
Em sẽ ghi nhớ.
220
00:13:16,791 --> 00:13:17,833
Bia gừng.
221
00:13:19,250 --> 00:13:20,125
Ừ.
222
00:13:21,833 --> 00:13:23,083
Điện thoại của ai à?
223
00:13:25,375 --> 00:13:26,208
Ừ, chết tiệt.
224
00:13:28,083 --> 00:13:29,041
Mình để đâu nhỉ?
225
00:13:33,541 --> 00:13:34,958
Sao nó ở trong tủ lạnh?
226
00:13:38,125 --> 00:13:39,833
Vì não em đờ đẫn sau hóa trị.
227
00:13:44,916 --> 00:13:45,875
Ai quan trọng à?
228
00:13:45,875 --> 00:13:48,791
Không, chỉ là Vivian, bạn ở lớp viết văn.
229
00:13:49,666 --> 00:13:52,416
Thật tốt khi lúc này
em có bạn bè để dựa vào.
230
00:13:53,958 --> 00:13:55,916
Vâng.
231
00:13:59,458 --> 00:14:01,833
Ở đây trên bờ biển phía nam của Nam Cực,
232
00:14:01,833 --> 00:14:06,166
ta có thể thấy vài hiệu ứng tàn phá dữ dội
và rõ ràng nhất của biến đổi khí hậu.
233
00:14:06,875 --> 00:14:13,083
Sau tôi là tảng băng lớn nhất thế giới,
Ross Ice Shelf.
234
00:14:13,083 --> 00:14:17,500
Nó trôi nổi trên Nam Đại Dương
suốt hàng trăm ngàn năm.
235
00:14:18,291 --> 00:14:22,000
Một kỳ quan thiên nhiên đang dần biến mất.
236
00:14:23,458 --> 00:14:25,000
Mặt tôi mất cảm giác rồi.
237
00:14:27,000 --> 00:14:29,250
Tưởng giờ cô quen với cái lạnh rồi.
238
00:14:29,250 --> 00:14:32,916
Phải, đó là điều tôi tự nhủ
khi nhận công việc này.
239
00:14:33,416 --> 00:14:34,666
Phải làm cô khỏe hơn.
240
00:14:36,708 --> 00:14:38,375
Không chỉ cái lạnh. Là...
241
00:14:39,333 --> 00:14:40,958
Nỗi cô đơn đến rụng rời?
242
00:14:42,208 --> 00:14:44,041
Ừ, rồi cô cũng sẽ quen cái đó.
243
00:14:44,708 --> 00:14:45,625
Mong là vậy.
244
00:14:46,458 --> 00:14:51,000
Ban đầu tôi cũng nhớ mọi người,
nhưng rồi nhớ ra tôi ghét phần lớn bọn họ.
245
00:14:52,625 --> 00:14:56,250
Ngoài này không có gì làm phiền tôi,
không có sự sao nhãng.
246
00:14:56,250 --> 00:14:58,625
Không sóng điện thoại, không gì cả.
247
00:14:58,625 --> 00:15:01,458
May là không ai gọi cho tôi nữa.
248
00:15:03,541 --> 00:15:06,958
Phải có ai đó đang đợi ở nhà chứ.
Cô là Tully Hart mà.
249
00:15:07,833 --> 00:15:08,666
Tin tôi đi.
250
00:15:09,750 --> 00:15:11,000
Không ai đợi đâu.
251
00:15:15,583 --> 00:15:19,000
Chúa ơi. Ơn Chúa cậu đã về.
Ngăn tớ ăn những gì còn lại đi.
252
00:15:19,000 --> 00:15:21,625
Dừng lại! Tưởng cậu để dành cho bữa tiệc!
253
00:15:22,208 --> 00:15:25,250
Đã từng. Tớ cần chúng.
Cuộc phỏng vấn của tớ tệ quá.
254
00:15:25,250 --> 00:15:27,791
Họ cứ hỏi tớ về dự định tương lai, kiểu,
255
00:15:27,791 --> 00:15:29,708
"Cô có bạn trai chưa? Nghiêm túc không?"
256
00:15:29,708 --> 00:15:31,833
"Dự định hôn nhân và con cái của cô?"
257
00:15:31,833 --> 00:15:35,208
Đây là phỏng vấn xin việc
hay anh đang hỏi thay mẹ tôi?
258
00:15:35,208 --> 00:15:36,500
- Thật sao?
- Ừ.
259
00:15:36,500 --> 00:15:39,958
Rồi hắn nói, "Chúng tôi chỉ muốn
ai đó có thể ở đây lâu".
260
00:15:40,750 --> 00:15:41,958
Thật không ra gì.
261
00:15:41,958 --> 00:15:44,458
- Họ sẽ không hỏi đàn ông thế.
- Dĩ nhiên.
262
00:15:44,458 --> 00:15:46,083
Cậu chửi hắn một trận chứ?
263
00:15:46,083 --> 00:15:49,541
Có chứ! Tớ ném dập ghim vào hắn,
gọi hắn là phân biệt giới tính và lao ra.
264
00:15:49,541 --> 00:15:51,375
- Tốt.
- Đùa thôi.
265
00:15:51,375 --> 00:15:54,791
A, tớ sẽ không làm thế,
B, tớ đang cố giành công việc đó.
266
00:15:55,666 --> 00:15:58,375
Chuyện nhảm nhí này
luôn xảy ra với phụ nữ.
267
00:15:58,375 --> 00:16:02,041
Và nó thực sự cản trở chúng ta
thăng tiến trong sự nghiệp.
268
00:16:02,041 --> 00:16:04,541
Tớ biết. Nhưng ta đâu thể làm gì được.
269
00:16:05,916 --> 00:16:06,875
Ta là tin tức.
270
00:16:08,208 --> 00:16:10,875
Ta có sức mạnh
để cải thiện nó cho thế hệ sau.
271
00:16:11,500 --> 00:16:14,000
- Vậy ư?
- Ừ! Những người như con gái Jill...
272
00:16:14,000 --> 00:16:15,166
Con gái của Joyce.
273
00:16:15,166 --> 00:16:16,500
Họ trông đợi ở ta.
274
00:16:16,500 --> 00:16:17,916
Chủ yếu họ trông đợi cậu.
275
00:16:17,916 --> 00:16:19,833
Tớ nghĩ có câu chuyện ở đây, Mularkey.
276
00:16:20,625 --> 00:16:24,125
Biết không? Ta sẽ tìm thấy gì đó
trong quảng cáo tìm người.
277
00:16:25,041 --> 00:16:27,916
Tớ sẽ giả làm ứng viên,
phỏng vấn xin việc,
278
00:16:27,916 --> 00:16:30,750
rồi ghi lại bằng máy quay ẩn,
279
00:16:30,750 --> 00:16:34,291
và cử một gã đến với cùng một bản lý lịch
280
00:16:34,291 --> 00:16:36,958
và so sánh hai cuộc phỏng vấn,
phơi bày tiêu chuẩn kép.
281
00:16:39,250 --> 00:16:41,166
- Cậu ghét nó?
- Không, thích. Thật tuyệt.
282
00:16:41,166 --> 00:16:44,958
Nhưng sao cậu cải trang được?
Ý là, lúc này khá dễ nhận ra cậu.
283
00:16:45,500 --> 00:16:46,708
Chết tiệt, cậu đúng.
284
00:16:48,375 --> 00:16:49,708
Ta cần một kẻ vô danh.
285
00:16:55,875 --> 00:16:59,666
Được rồi, ống kính ở đây,
nên nó phải quay về hướng này.
286
00:16:59,666 --> 00:17:01,583
Tớ thấy mình như điệp viên!
287
00:17:01,583 --> 00:17:03,500
Và đây là lý lịch giả của cậu.
288
00:17:03,500 --> 00:17:04,541
Ấn tượng đấy.
289
00:17:04,541 --> 00:17:08,041
Nếu tớ quản lý một công ty thiết bị y tế,
tớ sẽ muốn cậu vào đội bán hàng.
290
00:17:08,041 --> 00:17:10,916
- Khoan, thiết bị y tế?
- Chỉ cần trả lời tối thiểu.
291
00:17:10,916 --> 00:17:12,458
- Cậu sẽ làm tốt.
- Rồi.
292
00:17:12,458 --> 00:17:14,750
Rắc rối nhỏ. Hank vừa xin nghỉ ốm.
293
00:17:14,750 --> 00:17:17,333
- Chết tiệt!
- Không, ta vẫn làm được.
294
00:17:18,166 --> 00:17:20,125
- Hãy cử tôi đi.
- Thật sao?
295
00:17:20,625 --> 00:17:23,833
Tôi không phải diễn viên,
nhưng có thể vào vai đàn ông.
296
00:17:24,458 --> 00:17:26,708
Với lại, tôi có thể thử giọng Mỹ?
297
00:17:27,208 --> 00:17:30,625
Dĩ nhiên, Kate vào trước,
bọn tôi sẽ chuẩn bị cho anh sau.
298
00:17:30,625 --> 00:17:33,000
- Tully.
- Đã rõ.
299
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Đã rõ...
300
00:17:35,541 --> 00:17:37,750
Anh sẽ tập. Nhìn này?
301
00:17:37,750 --> 00:17:40,333
Đội cũ trở lại, làm tin tức.
302
00:17:41,041 --> 00:17:42,083
Anh nhớ điều này!
303
00:17:44,875 --> 00:17:48,333
- Vâng. Em cũng vậy.
- Được rồi. Lên đường. Đến giờ rồi.
304
00:17:49,666 --> 00:17:51,625
"Sẽ qua bầu trời tỏa sáng thật rõ
305
00:17:51,625 --> 00:17:54,125
khiến chim chóc hót vì tưởng là ban ngày.
306
00:17:54,125 --> 00:17:56,708
Hãy nhìn nàng đang tựa má lên tay".
307
00:17:56,708 --> 00:17:58,708
- Cảm ơn lần nữa vì đi cùng tớ.
- Dĩ nhiên.
308
00:17:58,708 --> 00:18:03,833
"Ôi, giá ta là chiếc găng trên má nàng,
ta có thể vuốt ve đôi má đó".
309
00:18:11,000 --> 00:18:15,250
- Em được cộng điểm không?
- Không, em được thứ ít giá trị hơn nhiều.
310
00:18:15,750 --> 00:18:19,041
Sự tôn trọng của tôi. Cảm ơn.
Được rồi, tiếp theo là ai?
311
00:18:20,833 --> 00:18:22,708
À, Tully Hart.
312
00:18:23,541 --> 00:18:26,958
Không, em không thử vai.
Em chỉ ở đây với bạn thôi.
313
00:18:27,583 --> 00:18:31,041
Nếu em định xem các bạn học lên đó
và phô bày tâm hồn họ,
314
00:18:31,041 --> 00:18:32,666
tôi nghĩ em nợ họ điều tương tự.
315
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Được rồi.
316
00:18:52,000 --> 00:18:54,708
Ôi Romeo, Romeo.
317
00:18:55,625 --> 00:18:57,375
Romeo ở chỗ quái nào chứ?
318
00:19:01,875 --> 00:19:04,083
Được rồi! Cách diễn giải thú vị.
319
00:19:05,291 --> 00:19:06,125
Tiếp theo.
320
00:19:08,750 --> 00:19:09,708
Xin mời.
321
00:19:23,625 --> 00:19:27,250
"Ôi Romeo, sao tên chàng lại là Romeo?
322
00:19:29,708 --> 00:19:32,291
Hãy từ cha chàng và khước họ chàng.
323
00:19:38,666 --> 00:19:39,916
Hay nếu chàng không muốn,
324
00:19:41,416 --> 00:19:45,833
hãy thề yêu em và em sẽ không còn
là đứa con nhà Capulet nữa.
325
00:19:49,166 --> 00:19:51,791
Chỉ có tên chàng là kẻ thù của em.
326
00:19:52,958 --> 00:19:55,708
Chàng vẫn là chàng,
dẫu chẳng phải người nhà Montague.
327
00:19:57,666 --> 00:19:58,750
Montague là gì?
328
00:19:59,250 --> 00:20:04,750
Đâu phải bàn tay... Đâu phải bàn tay
hay bàn chân hay cánh tay...
329
00:20:05,750 --> 00:20:09,875
Đâu phải cánh tay hay khuôn mặt..."
330
00:20:09,875 --> 00:20:12,416
Chúng tôi không nghe rõ. To hơn một chút.
331
00:20:13,375 --> 00:20:16,208
"Hay bất cứ bộ phận nào của người!
332
00:20:16,208 --> 00:20:18,416
Ôi, chàng hãy đổi tên đi!
333
00:20:19,875 --> 00:20:21,000
Cái tên thì có gì?
334
00:20:22,333 --> 00:20:26,541
Bông hồng dù ta có... gọi cái tên nào..."
335
00:20:27,875 --> 00:20:33,166
Xin lỗi. "Dù có gọi tên nào...
cũng vẫn tỏa hương ngọt ngào".
336
00:20:40,500 --> 00:20:43,625
Cảm ơn rất nhiều. Tên em là gì nhỉ?
337
00:20:43,625 --> 00:20:44,791
Kate McKenzie.
338
00:20:46,083 --> 00:20:47,666
Cho tôi biết kinh nghiệm của cô.
339
00:20:47,666 --> 00:20:51,791
Tôi bắt đầu bán hàng khoảng bốn năm trước
và đã lên tới cấp quản lý.
340
00:20:53,708 --> 00:20:55,541
Tôi bắt đầu bằng việc bán hàng,
341
00:20:55,541 --> 00:20:58,916
rồi vài năm sau,
họ đề bạt tôi lên làm quản lý.
342
00:20:58,916 --> 00:21:03,083
Thật ấn tượng. Tôi có thể thấy,
anh có kỹ năng lãnh đạo.
343
00:21:03,083 --> 00:21:06,916
Tôi đã dùng hệ thống thưởng hàng tháng
và tăng gấp ba doanh thu.
344
00:21:06,916 --> 00:21:10,416
Ừ, tôi không chắc đội chúng tôi
sẽ phản ứng ra sao
345
00:21:10,416 --> 00:21:13,500
với phong cách quản lý đó,
có vẻ hơi quyết liệt.
346
00:21:13,500 --> 00:21:16,625
Chà, Mitch, tôi nhắm tới
những gì tôi muốn.
347
00:21:16,625 --> 00:21:19,208
Và tôi đánh giá cao
tinh thần "làm được" của anh.
348
00:21:20,041 --> 00:21:23,666
Công việc này đòi hỏi
giao tiếp với khách hàng nhiều giờ.
349
00:21:24,416 --> 00:21:27,875
Sẽ có nhiều đêm cô không thể
về nhà và nấu bữa tối.
350
00:21:29,750 --> 00:21:32,083
Chúng tôi làm hết sức và chơi hết mình.
351
00:21:33,666 --> 00:21:35,750
Đúng công việc tôi thích, Mitch ạ.
352
00:21:35,750 --> 00:21:40,083
Này, không nói trước,
nhưng tôi nghĩ anh sẽ rất phù hợp.
353
00:21:40,791 --> 00:21:41,958
Ồ, vậy ư?
354
00:21:41,958 --> 00:21:43,541
Cảm ơn, cô MacKenzie.
355
00:21:45,791 --> 00:21:46,666
Liên hệ sau.
356
00:21:47,333 --> 00:21:48,208
Tuyệt.
357
00:21:50,250 --> 00:21:52,125
Hắn muốn chơi gôn với tôi vào cuối tuần!
358
00:21:52,125 --> 00:21:54,416
Hắn muốn tớ mang bầu
và đi chân trần trong bếp.
359
00:21:54,416 --> 00:21:57,458
Ôi! Hay quá. Thật mong được vạch mặt hắn.
360
00:22:00,625 --> 00:22:03,416
Này, đây là tài sản tư.
Không được xâm phạm.
361
00:22:03,416 --> 00:22:04,750
Thánh thần ơi.
362
00:22:06,250 --> 00:22:07,666
Cô là Tully Hart.
363
00:22:08,666 --> 00:22:10,291
Đúng vậy. Tên anh là gì?
364
00:22:11,250 --> 00:22:13,875
- Howard.
- Howard. Tên hay đấy.
365
00:22:13,875 --> 00:22:15,291
Chắc anh làm ở đây.
366
00:22:15,291 --> 00:22:16,625
Bảo vệ đơn vị.
367
00:22:16,625 --> 00:22:19,666
Họ thật may khi có anh.
Rõ ràng là anh làm rất tốt.
368
00:22:19,666 --> 00:22:23,416
Không thể tin là cô.
Tối nào tôi cũng theo dõi cô trên KPOC.
369
00:22:23,416 --> 00:22:26,541
Đợi đã, mọi người đang làm phóng sự à?
370
00:22:28,666 --> 00:22:30,875
Tôi biết ống nghe của chúng tôi lỗi.
371
00:22:32,250 --> 00:22:37,458
Nghe này, Howard, rõ ràng
anh là người trân trọng nghề báo.
372
00:22:38,041 --> 00:22:42,375
Sự thật là, tôi cần phỏng vấn
giám đốc văn phòng cho phóng sự của mình,
373
00:22:42,375 --> 00:22:45,416
và nó sẽ không thành công
nếu thiếu yếu tố bất ngờ.
374
00:22:46,166 --> 00:22:50,333
Có cách nào anh có thể cho chúng tôi vào
mà không cần hẹn trước không?
375
00:22:51,458 --> 00:22:54,166
Chà... được thôi.
376
00:22:55,250 --> 00:22:58,375
- Vì cô, cô Hart.
- Thôi nào, bạn bè gọi tôi là Tully.
377
00:22:58,375 --> 00:22:59,416
Chắc chắn rồi.
378
00:23:00,791 --> 00:23:01,625
Tully.
379
00:23:05,166 --> 00:23:06,583
Các cậu nợ tôi một ly.
380
00:23:09,916 --> 00:23:13,583
Hôm nay quay tốt lắm, nhóc.
Và cô vẫn còn đủ ngón tay.
381
00:23:15,541 --> 00:23:17,750
Cô háo hức được về nhà chứ?
382
00:23:19,083 --> 00:23:23,458
Tôi không biết. Nhà không còn như xưa
từ khi tôi mất người bạn thân nhất.
383
00:23:24,666 --> 00:23:27,458
Tôi rất tiếc. Cô ấy qua đời khi nào?
384
00:23:27,458 --> 00:23:29,916
Ồ không. Không, cô ấy...
385
00:23:30,916 --> 00:23:32,708
Chúng tôi chỉ dừng nói chuyện.
386
00:23:33,416 --> 00:23:36,083
Có lẽ cô ấy rất ổn
khi không có tôi phá hoại đời cô ấy.
387
00:23:36,083 --> 00:23:38,083
Nếu cô không nôn nóng về nhà,
388
00:23:38,083 --> 00:23:41,250
cô luôn có thể đi cùng tôi
và đoàn làm phim đến điểm quay kế tiếp.
389
00:23:42,125 --> 00:23:43,000
Đảo Galapagos?
390
00:23:43,583 --> 00:23:44,708
Ở đó ấm áp lắm.
391
00:23:45,708 --> 00:23:47,916
Và tầm nhìn không đâu sánh được.
392
00:23:49,458 --> 00:23:50,583
Tuyệt vời.
393
00:23:52,083 --> 00:23:53,875
Chà, tôi cần chút ánh nắng.
394
00:23:53,875 --> 00:23:57,625
Tôi nên cảnh báo cô,
ngân sách eo hẹp lắm.
395
00:23:58,625 --> 00:24:00,750
Không ai quan tâm đến rùa khổng lồ.
396
00:24:01,250 --> 00:24:05,166
Có lẽ họ sẽ quan tâm
nếu có thêm chút năng lượng ngôi sao.
397
00:24:57,750 --> 00:24:58,583
Trông con ghê quá.
398
00:25:00,083 --> 00:25:01,333
Con thật xinh đẹp.
399
00:25:01,833 --> 00:25:04,083
Đó là Kate Mularkey à?
400
00:25:04,708 --> 00:25:08,666
- Này! Chào.
- Ôi! Và Marah. Nhìn cái váy đó kìa.
401
00:25:09,416 --> 00:25:11,916
- Chúng tôi cũng mua sắm cho dạ tiệc.
- Háo hức ghê.
402
00:25:14,375 --> 00:25:16,958
Tôi thích cái mũ đó. Nhìn rất hay ho.
403
00:25:16,958 --> 00:25:18,083
- Cảm ơn.
- Vậy...
404
00:25:20,291 --> 00:25:21,583
Cô thế nào rồi?
405
00:25:22,458 --> 00:25:23,875
Tôi ổn. Vâng.
406
00:25:25,250 --> 00:25:27,333
Việc điều trị của tôi rất suôn sẻ,
407
00:25:27,333 --> 00:25:30,208
và tôi thật may khi có
đội ngũ bác sĩ tuyệt vời,
408
00:25:30,208 --> 00:25:33,458
và, cô biết đấy,
chúng tôi đang làm từng bước một.
409
00:25:33,458 --> 00:25:35,041
Cô thật tuyệt vời.
410
00:25:35,041 --> 00:25:37,750
Nó thật truyền cảm hứng,
411
00:25:37,750 --> 00:25:42,541
và ý tôi là, nếu tôi có thể giúp gì đó...
412
00:25:43,416 --> 00:25:45,416
Nếu cô muốn thanh toán cái váy đó...
413
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Được!
414
00:25:49,500 --> 00:25:52,208
- Dĩ nhiên.
- Chúa ơi, không, tôi đùa đấy, tôi...
415
00:25:52,208 --> 00:25:53,125
Ôi!
416
00:26:01,166 --> 00:26:03,458
- Kate, cô ổn chứ?
- Mẹ?
417
00:26:04,041 --> 00:26:07,666
Mẹ ổn. Tôi ổn, cảm ơn. Tôi chỉ cần...
418
00:26:08,291 --> 00:26:09,541
Tôi lấy nước cho nhé?
419
00:26:17,916 --> 00:26:22,416
- Ôi, tội nghiệp cô, ngồi xuống đi.
- Thưa bà, mọi chuyện ổn chứ?
420
00:26:22,416 --> 00:26:24,250
Bạn tôi đang chiến đấu với ung thư.
421
00:26:27,500 --> 00:26:28,500
Tôi rất xin lỗi.
422
00:26:28,500 --> 00:26:31,333
Tôi ổn. Tôi nghĩ có lẽ chúng tôi sẽ chỉ...
423
00:26:31,333 --> 00:26:34,083
Chúng tôi đi đây.
Sandra, rất vui được gặp cô.
424
00:26:34,083 --> 00:26:36,416
Tôi giữ cái này cho quý khách nhé?
425
00:26:36,416 --> 00:26:39,000
- Ừ, cái đó... Chúng tôi sẽ quay lại.
- Vâng.
426
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Ta sẽ không quay lại đó, phải chứ?
427
00:26:54,583 --> 00:26:55,416
Con có thể đi.
428
00:26:56,708 --> 00:26:57,666
Con không thể.
429
00:26:58,958 --> 00:27:00,375
Mẹ rất xin lỗi, con yêu.
430
00:27:00,375 --> 00:27:01,833
Mẹ, không sao đâu.
431
00:27:02,916 --> 00:27:04,000
Mẹ sẽ đền cho con.
432
00:27:04,000 --> 00:27:08,458
Cuối tuần sau, mẹ đưa con đến bách hóa.
Dù sao họ cũng có lựa chọn tốt hơn.
433
00:27:09,083 --> 00:27:09,958
Vâng.
434
00:27:11,583 --> 00:27:13,000
Ta vào trong được chưa?
435
00:27:14,208 --> 00:27:16,583
Ừ, con đi trước đi, một giây nữa mẹ vào.
436
00:27:30,125 --> 00:27:31,125
Mẹ kiếp.
437
00:27:38,458 --> 00:27:41,416
Bạn đã gọi Tully.
Muốn tôi gọi lại thì nói hay vào.
438
00:27:41,916 --> 00:27:44,000
Tớ chỉ nghĩ sẽ thử gọi cậu lần nữa.
439
00:27:44,000 --> 00:27:48,333
Chúa mới biết sao tớ cứ cố.
Ý tớ là, rõ ràng cậu đang lờ tớ đi.
440
00:27:48,333 --> 00:27:52,791
Đây là trả đũa cho việc tớ ngưng
nói chuyện với cậu sau vụ tai nạn à?
441
00:27:52,791 --> 00:27:54,875
Đó, đây là điều khiến tớ nổi điên.
442
00:27:55,416 --> 00:27:57,958
Cậu làm sai
vậy mà cậu lại là người để bụng.
443
00:27:57,958 --> 00:27:59,708
Tớ phải để bụng mới phải.
444
00:27:59,708 --> 00:28:02,208
Cậu biết đấy, thôi khỏi gọi lại đi.
445
00:28:18,500 --> 00:28:21,541
Bạn đã gọi Tully.
Muốn tôi gọi lại thì nói hay vào.
446
00:28:22,875 --> 00:28:24,041
Tớ không có ý đó.
447
00:28:24,916 --> 00:28:27,833
Cậu nên... gọi lại cho tớ.
448
00:28:29,375 --> 00:28:33,708
Nếu cậu muốn. Nếu cậu không muốn
và đã chấm dứt, cậu không cần gọi, nhưng...
449
00:28:36,000 --> 00:28:36,916
Tớ...
450
00:28:38,708 --> 00:28:40,875
Tớ chỉ thực sự cần cậu. Được chứ?
451
00:28:40,875 --> 00:28:44,458
Chắc đó là lý do tớ liên tục gọi cậu.
Chỉ để nghe giọng cậu.
452
00:28:45,083 --> 00:28:48,958
Dù chỉ là để... nghe nó trên hộp thư thoại.
453
00:28:48,958 --> 00:28:50,208
Chỉ là...
454
00:28:53,125 --> 00:28:58,083
mọi thứ đã rất tồi tệ và khó khăn, và tớ...
455
00:28:59,833 --> 00:29:01,250
Gọi lại cho tớ đi nhé?
456
00:29:03,166 --> 00:29:04,041
Hoặc không.
457
00:29:14,708 --> 00:29:16,333
Đừng làm tớ hy vọng, Tull.
458
00:29:16,333 --> 00:29:18,916
Cậu là người duy nhất
đọc trước vở kịch, để giải trí.
459
00:29:18,916 --> 00:29:20,166
Vì cậu kỳ quặc.
460
00:29:20,166 --> 00:29:22,125
Nhưng cậu xứng đáng là Juliet, được chứ?
461
00:29:22,125 --> 00:29:25,291
- Thầy Waverly là đồ ngốc nếu không thấy.
- Romeo!
462
00:29:25,291 --> 00:29:29,166
Tớ được đấu kiếm, và cuối cùng,
tớ được tự đâm vào bụng mình.
463
00:29:30,500 --> 00:29:31,875
Rồi, danh sách lên rồi.
464
00:29:37,166 --> 00:29:38,166
Cái quái gì thế?
465
00:29:38,166 --> 00:29:39,583
JULIET: TULLY HART
466
00:29:39,583 --> 00:29:42,250
- Chúc mừng, Tully.
- Đừng chúc mừng tôi.
467
00:29:42,250 --> 00:29:45,291
Rõ ràng là một sai lầm.
Tôi không phải Juliet.
468
00:29:47,875 --> 00:29:49,500
- Kate...
- Tớ ổn mà.
469
00:29:49,500 --> 00:29:51,958
Không, tớ đóng vai Người hầu Số Một.
470
00:29:53,291 --> 00:29:55,666
Ta đều biết tớ sẽ không được đóng chính.
471
00:29:55,666 --> 00:29:57,583
Tớ chỉ... tớ không phải Juliet.
472
00:29:57,583 --> 00:29:59,125
Chà, tớ cũng vậy!
473
00:30:02,583 --> 00:30:04,375
Cái quái gì vậy, thầy Waverly?
474
00:30:06,166 --> 00:30:07,458
Thầy cũng chào em.
475
00:30:07,458 --> 00:30:10,291
Sao lại chọn em
khi biết em không muốn vai đó?
476
00:30:10,291 --> 00:30:11,458
Tôi thích màn thử vai.
477
00:30:11,458 --> 00:30:13,416
Em còn không nỗ lực.
478
00:30:13,416 --> 00:30:15,625
Có thể em không cố làm Juliet,
479
00:30:15,625 --> 00:30:18,541
nhưng em đã diễn xuất,
như ở trong lớp học.
480
00:30:18,541 --> 00:30:23,166
Rồi. Nhưng có những cô gái thực sự muốn
làm Juliet, như Kate Mularkey.
481
00:30:23,166 --> 00:30:25,416
Kate Mularkey đã là học sinh hạng A.
482
00:30:25,416 --> 00:30:27,083
Em nên là học sinh hạng A.
483
00:30:27,083 --> 00:30:29,083
Vậy mà em vẫn hạng C trung bình?
484
00:30:29,083 --> 00:30:32,708
Việc của tôi là tìm cách
khiến các em hứng thú với Tiếng Anh,
485
00:30:32,708 --> 00:30:34,333
và tôi nghĩ đó là vở kịch.
486
00:30:35,166 --> 00:30:36,166
Gì cơ ạ?
487
00:30:36,166 --> 00:30:38,250
Nhận đi, em thích đèn sân khấu.
488
00:30:39,666 --> 00:30:41,583
Nó khiến em cảm thấy quyền lực.
489
00:30:42,666 --> 00:30:43,750
Bất khả chiến bại.
490
00:30:45,541 --> 00:30:46,791
Ít nhất hãy cân nhắc.
491
00:30:47,375 --> 00:30:51,625
Nếu không vì tôi, thì là vì tôn trọng
những lời bất hủ của Shakespeare.
492
00:30:54,500 --> 00:30:56,541
Uống bia hay không uống bia.
493
00:30:56,541 --> 00:31:01,250
Ta có rất nhiều bia để làm anh tức giận.
Cả trà và bánh quy, xúc xích cuộn nữa.
494
00:31:01,916 --> 00:31:04,375
- Theo thuê xe máy cho bọn con ở Rome...
- Không.
495
00:31:04,375 --> 00:31:06,333
...và ngã khi cố khởi động nó.
496
00:31:06,333 --> 00:31:08,458
- Và nó xé toạc lưng quần anh ấy.
- Không!
497
00:31:08,458 --> 00:31:11,958
Vâng. Đến tận đũng quần. Thật kinh hoàng.
498
00:31:11,958 --> 00:31:13,041
- Hài hước.
- Hẳn rồi.
499
00:31:13,041 --> 00:31:16,458
Với em. Cô chú biết không, cô gái này
cười nhiều đến nỗi bắt đầu khịt mũi.
500
00:31:16,458 --> 00:31:18,250
Phải, con bé làm thế.
501
00:31:18,958 --> 00:31:19,875
Như thế!
502
00:31:20,416 --> 00:31:24,208
Nhưng em biết không? Anh nghĩ
đó chính là khoảnh khắc anh đã yêu.
503
00:31:25,458 --> 00:31:28,583
Này, biết gì buồn cười không,
bạn trai trước của nó cũng là người Anh.
504
00:31:28,583 --> 00:31:31,750
- Không, bố, anh ấy là người Úc.
- Sao cũng được. Cùng sự khác biệt.
505
00:31:31,750 --> 00:31:36,000
Dù sao thì, tôi có thể thấy
cậu không phải kiểu người hợm hĩnh.
506
00:31:37,250 --> 00:31:38,083
Cậu được đấy.
507
00:31:39,208 --> 00:31:41,125
Cảm ơn nhiều, chú Mularkey.
508
00:31:41,125 --> 00:31:43,541
- Thế nghĩa là...
- Cứ gọi tôi là Bud.
509
00:31:44,208 --> 00:31:46,708
Vậy thì Bud. Một cốc bia nữa nhé, chú Bud?
510
00:31:46,708 --> 00:31:47,833
Vặn tay chú đi.
511
00:31:48,750 --> 00:31:50,166
Ôi! Cậu ta khỏe đấy.
512
00:31:52,625 --> 00:31:53,708
Anh quay lại ngay.
513
00:31:55,291 --> 00:31:56,583
Mẹ yêu cậu ấy!
514
00:31:56,583 --> 00:31:57,791
Anh ấy tuyệt nhỉ?
515
00:31:57,791 --> 00:32:04,333
Ồ, vừa ngọt ngào, lịch sự,
vừa chu đáo và đẹp trai.
516
00:32:04,333 --> 00:32:05,875
- Ừ, cậu ấy đẹp trai.
- Vâng.
517
00:32:05,875 --> 00:32:07,291
Con biết, Chúa ơi, anh ấy...
518
00:32:07,291 --> 00:32:09,041
Tốt hơn Johnny nhiều.
519
00:32:09,625 --> 00:32:10,666
Gì cơ?
520
00:32:10,666 --> 00:32:14,625
- Ừ. Ôi, như ngày và đêm vậy.
- Mẹ đâu cần nói ngày và đêm.
521
00:32:14,625 --> 00:32:17,666
Ồ, biết đấy, con đã lên đời.
522
00:32:17,666 --> 00:32:18,958
- Lên cao!
- Lên cao.
523
00:32:18,958 --> 00:32:20,125
- Mẹ...
- Ừ.
524
00:32:20,125 --> 00:32:22,166
Đây không phải cuộc thi.
525
00:32:22,166 --> 00:32:25,291
Đó là sự thật, mẹ con và bố rất nhẹ nhõm
526
00:32:25,291 --> 00:32:28,583
vì cuối cùng con đã đá Johnny
và tìm được một người đàn ông đích thực.
527
00:32:28,583 --> 00:32:31,416
Chuyến đi tới Anh đó?
Nó tác động tốt đến con.
528
00:32:35,041 --> 00:32:38,500
- Này, anh bạn, không biết anh sẽ đến!
- Chào. Ừ, chắc vậy...
529
00:32:39,625 --> 00:32:41,541
- Sean! Mọi người đều ở đây!
- Chờ chút ạ.
530
00:32:41,541 --> 00:32:43,625
- Gặp anh vui quá.
- Nói đến Tào Tháo.
531
00:32:46,166 --> 00:32:49,333
Johnny. Chào. Anh đang làm gì ở đây?
532
00:32:49,333 --> 00:32:52,083
Ừ, xin lỗi, anh không biết em mở tiệc.
533
00:32:52,083 --> 00:32:55,833
Ồ, không, chỉ là mời gia đình qua
để họ có thể gặp Theo.
534
00:32:55,833 --> 00:32:59,125
- Hẳn rồi, anh sẽ để em quay lại.
- Khoan, anh muốn gì...
535
00:33:01,041 --> 00:33:02,166
Ồ, chỉ là...
536
00:33:05,250 --> 00:33:06,958
Stan thích phóng sự,
537
00:33:06,958 --> 00:33:09,708
và, biết đấy, anh kể
em đã giúp nhiều thế nào,
538
00:33:09,708 --> 00:33:12,208
và ông ấy muốn thuê lại em.
539
00:33:15,500 --> 00:33:18,750
Anh có thể nói với em qua điện thoại,
nhưng dù sao thì,
540
00:33:18,750 --> 00:33:20,833
công việc là của em, nếu em muốn.
541
00:33:22,458 --> 00:33:23,291
Chà.
542
00:33:24,041 --> 00:33:25,750
Johnny, em không biết nói gì.
543
00:33:26,666 --> 00:33:27,625
Cảm ơn anh.
544
00:33:28,625 --> 00:33:29,875
Có gì đâu, Mularkey.
545
00:33:35,333 --> 00:33:39,458
Xin lỗi mọi người, xin hãy chú ý.
546
00:33:39,458 --> 00:33:42,250
Tôi muốn nói vài lời, nếu được.
547
00:33:42,250 --> 00:33:43,875
Chà, đầu tiên, tôi...
548
00:33:43,875 --> 00:33:44,875
Chà, chúng tôi,
549
00:33:45,791 --> 00:33:47,791
Diana và tôi...
550
00:33:48,916 --> 00:33:51,375
Tôi sẽ bỏ cái này ra. Chẳng nghe thấy gì.
551
00:33:51,375 --> 00:33:56,083
Chúng tôi... rất cảm kích
các bạn đã đến bữa tiệc nhỏ này.
552
00:33:56,916 --> 00:33:59,166
Họ nói quan trọng không phải đích đến,
553
00:34:00,000 --> 00:34:01,250
mà là bạn đi cùng ai.
554
00:34:01,250 --> 00:34:06,458
Và Kate đây
là người bạn đồng hành tốt nhất
555
00:34:06,458 --> 00:34:08,375
mà ai đó có thể có được.
556
00:34:09,458 --> 00:34:11,875
Có khoảng một ngàn nơi khác nhau
557
00:34:11,875 --> 00:34:14,333
mà anh mong được đi cùng em.
558
00:34:15,750 --> 00:34:18,375
Và có một điều anh muốn hỏi em.
559
00:34:27,333 --> 00:34:28,291
Ôi, đúng rồi!
560
00:34:33,000 --> 00:34:35,041
Kathleen Scarlett Mularkey...
561
00:34:38,083 --> 00:34:39,041
em lấy anh chứ?
562
00:34:46,125 --> 00:34:48,208
Vâng!
563
00:34:49,458 --> 00:34:50,750
Ôi trời ơi!
564
00:34:52,125 --> 00:34:53,208
Nào!
565
00:34:58,458 --> 00:34:59,916
- Ôi Chúa ơi!
- Đợi đã.
566
00:35:01,125 --> 00:35:02,291
Vậy...
567
00:35:03,583 --> 00:35:04,916
Đây là nhẫn của bà.
568
00:35:10,375 --> 00:35:13,291
Ôi Chúa ơi!
569
00:35:13,958 --> 00:35:16,125
- Ôi Chúa ơi!
- Ôi Chúa ơi!
570
00:35:16,125 --> 00:35:17,833
- Tớ đã đính hôn!
- Chúa ơi!
571
00:35:18,875 --> 00:35:21,875
Ôi. Bố mẹ rất mừng cho con!
572
00:35:21,875 --> 00:35:24,875
- Mừng đến với gia đình, Theo!
- Cảm ơn rất nhiều.
573
00:35:25,458 --> 00:35:26,708
Lại đây nào, con!
574
00:35:27,291 --> 00:35:28,125
Được rồi!
575
00:35:28,833 --> 00:35:31,166
Đẹp quá! Khoan, để tớ lấy máy ảnh!
576
00:35:31,833 --> 00:35:33,291
- Ôi Chúa ơi.
- Thôi nào.
577
00:35:39,375 --> 00:35:41,875
Đừng sợ. Là tôi, Howard đây!
578
00:35:43,541 --> 00:35:45,708
Anh chàng bảo vệ? Hôm trước?
579
00:35:47,666 --> 00:35:48,541
Sao anh...
580
00:35:48,541 --> 00:35:51,250
Tôi đã tìm hiểu một chút về nơi cô sống.
581
00:35:52,250 --> 00:35:54,500
Tôi định gõ cửa, nhưng cửa trước mở.
582
00:35:55,083 --> 00:35:56,333
Bữa tiệc mừng gì vậy?
583
00:35:59,916 --> 00:36:03,083
Nghe này, Howard, anh không thể ở đây.
584
00:36:04,750 --> 00:36:08,166
Nhưng... chúng ta là bạn mà.
585
00:36:08,166 --> 00:36:09,291
Cô đã nói thế.
586
00:36:10,208 --> 00:36:12,041
Tôi đã giúp cô làm phóng sự.
587
00:36:14,791 --> 00:36:16,291
Tôi gặp rắc rối ở chỗ làm vì cô.
588
00:36:16,291 --> 00:36:18,458
- Tôi xin lỗi, nhưng...
- Sao chứ?
589
00:36:19,791 --> 00:36:22,958
Cô quá bận để nói chuyện với tôi à?
Bệnh ngôi sao?
590
00:36:22,958 --> 00:36:24,041
Anh phải đi.
591
00:36:24,041 --> 00:36:25,916
Thật nhảm nhí. Cô nợ tôi.
592
00:36:25,916 --> 00:36:28,541
Cứu tôi! Cứu! Cứu tôi!
593
00:36:31,416 --> 00:36:32,791
Gọi cảnh sát đi!
594
00:36:33,458 --> 00:36:36,083
- Nằm xuống! Cấm di chuyển!
- Chúa ơi, Tully!
595
00:36:36,083 --> 00:36:38,791
- Rồi, tôi bắt được hắn rồi!
- Nằm xuống!
596
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Nắm lấy chân hắn!
597
00:36:40,750 --> 00:36:43,791
- Đây rồi.
- Mẹ, con ổn. Thật đấy.
598
00:36:43,791 --> 00:36:47,166
Con yêu, không ổn cũng đâu có sao.
599
00:36:47,166 --> 00:36:49,916
Mẹ chỉ muốn ở đây vì con.
600
00:36:50,958 --> 00:36:54,041
Mẹ đã làm thế rồi.
Con chỉ không muốn mẹ lo cho con.
601
00:36:57,666 --> 00:36:58,833
Trông con mệt mỏi.
602
00:37:00,416 --> 00:37:02,833
Vâng, làm hóa trị đôi lúc sẽ như thế.
603
00:37:02,833 --> 00:37:04,291
Bình thường, không sao.
604
00:37:06,500 --> 00:37:11,708
Mẹ đã đọc về việc sức khỏe tinh thần
cũng quan trọng trong hành trình này.
605
00:37:12,208 --> 00:37:15,291
Suy nghĩ tạo ra thực tại của con.
606
00:37:15,291 --> 00:37:18,208
Mẹ đã đọc cuốn sách có tên Bí mật.
607
00:37:23,166 --> 00:37:26,083
Mẹ biết Johnny đang chăm sóc con rất tốt,
608
00:37:26,583 --> 00:37:29,208
nhưng mẹ cũng thấy
việc này khiến cậu ấy mệt.
609
00:37:29,208 --> 00:37:32,500
Mẹ, anh ấy ổn.
Bọn con ổn cả. Mọi người đều ổn.
610
00:37:35,083 --> 00:37:37,458
Con đã nghĩ đến việc liên hệ Tully chưa?
611
00:37:37,458 --> 00:37:40,583
Nếu có lúc nào đó con cần một người bạn.
612
00:37:43,291 --> 00:37:44,208
Vâng.
613
00:37:46,250 --> 00:37:47,583
Vâng, con sẽ suy nghĩ.
614
00:37:51,291 --> 00:37:52,125
Vậy được rồi.
615
00:38:16,500 --> 00:38:18,875
"Nhưng hãy yên lặng...
616
00:38:25,000 --> 00:38:28,333
Nhưng hãy yên lặng,
ánh sáng nào le lói trên cửa sổ kia..."
617
00:38:29,541 --> 00:38:33,083
- Tôi xin lỗi. Không...
- Tôi không nhận ra ở đây có người.
618
00:38:33,083 --> 00:38:36,041
Không. Tôi không ở đây.
619
00:38:37,000 --> 00:38:39,375
Tôi còn không chắc ta được phép ở đây.
620
00:38:40,041 --> 00:38:42,125
Ai mà biết Kate Mularkey
lại phá luật như vậy?
621
00:38:44,916 --> 00:38:46,625
- Cậu biết tên tôi?
- Gì cơ?
622
00:38:46,625 --> 00:38:49,250
Dĩ nhiên biết.
Ta học cùng trường mà, ngốc.
623
00:38:50,125 --> 00:38:53,625
Ừ, chúng ta chưa từng... nói chuyện.
624
00:38:53,625 --> 00:38:56,458
Ừ, vì cậu luôn tỏ ra bí ẩn với Tully Hart.
625
00:38:58,291 --> 00:39:01,166
Nếu cậu muốn
tôi có thể giới thiệu hai người.
626
00:39:02,041 --> 00:39:06,625
Tôi biết cô ấy có vẻ ngầu và bí ẩn,
nhưng thật ra cô ấy tốt và bình thường.
627
00:39:06,625 --> 00:39:09,541
Cảm ơn. Nhưng tôi sẽ gặp.
Cô ấy đóng Juliet mà.
628
00:39:09,541 --> 00:39:10,458
- Phải.
- Phải.
629
00:39:12,166 --> 00:39:15,250
- Hai người bên nhau sẽ hoàn hảo...
- Tôi thật sự nghi ngờ điều đó.
630
00:39:15,250 --> 00:39:18,125
Vì tôi không hiểu
phân nửa chỗ này có nghĩa gì.
631
00:39:18,125 --> 00:39:19,083
Nhìn này.
632
00:39:19,083 --> 00:39:23,333
"Trỗi dậy, mặt trời công bằng...
và giết mặt trăng ghen tị".
633
00:39:24,791 --> 00:39:26,083
Thế nghĩa là sao?
634
00:39:26,708 --> 00:39:31,000
Tất cả như một đống lời vô nghĩa
mà người ta vờ hiểu để ra vẻ thông minh.
635
00:39:31,000 --> 00:39:33,833
Chà,
636
00:39:33,833 --> 00:39:38,666
anh ấy nói cô ấy đẹp
đến nỗi mặt trăng cũng phải ghen tị,
637
00:39:38,666 --> 00:39:40,208
điều thật sự có ý nghĩa
638
00:39:40,208 --> 00:39:44,458
vì, trong thần thoại, mặt trăng là
người bảo vệ các trinh nữ hay gì đó,
639
00:39:44,458 --> 00:39:45,708
và điều đó...
640
00:39:46,250 --> 00:39:47,625
Tôi đọc nó năm ngoái,
641
00:39:47,625 --> 00:39:50,125
cho vui thôi, rồi Ghi chú Cliff nữa,
642
00:39:50,666 --> 00:39:52,791
không phải để gian lận hay gì, chỉ vì nó...
643
00:40:02,958 --> 00:40:03,791
Kate?
644
00:40:06,083 --> 00:40:07,083
Xin chào?
645
00:40:17,458 --> 00:40:21,583
Này. Cậu đây rồi. Tớ không tìm thấy cậu.
Cậu làm gì ở đây vậy?
646
00:40:21,583 --> 00:40:24,916
Không có gì. Tớ chỉ đang tập thoại thôi.
647
00:40:24,916 --> 00:40:26,333
Không phải.
648
00:40:26,333 --> 00:40:29,750
Không, tớ ở trong đó khóc
vì vở kịch ngu ngốc này,
649
00:40:29,750 --> 00:40:31,375
nhưng tớ không muốn cậu thấy tệ.
650
00:40:31,375 --> 00:40:33,250
Thật à? Trông cậu đâu có buồn.
651
00:40:33,250 --> 00:40:35,625
Trông cậu rất vui thì có. Sao thế?
652
00:40:35,625 --> 00:40:36,583
Được rồi...
653
00:40:37,708 --> 00:40:43,416
Có chuyện rất tuyệt vừa xảy ra,
nó thật bất ngờ và kỳ quặc.
654
00:40:43,416 --> 00:40:46,833
- Và tớ còn không chắc nó là thật.
- Cậu đang nói gì vậy?
655
00:40:48,625 --> 00:40:51,458
"Nụ hoa tình yêu này,
bằng hơi thở chín muồi của mùa hè,
656
00:40:51,458 --> 00:40:54,541
có thể sẽ nở thành bông hoa đẹp
lần tới ta gặp lại!"
657
00:41:01,916 --> 00:41:03,750
Chuyến bay đó làm tôi kiệt sức.
658
00:41:04,500 --> 00:41:06,291
Bao lâu nữa mới đến khách sạn?
659
00:41:06,791 --> 00:41:08,166
Vài dặm nữa thôi.
660
00:41:08,791 --> 00:41:10,041
Quy tắc đầu tiên trong đời,
661
00:41:10,041 --> 00:41:12,833
luôn cho mình vài ngày
ngủ qua rối loạn múi giờ
662
00:41:12,833 --> 00:41:15,000
trước khi lên chuyến bay tiếp theo.
663
00:41:16,458 --> 00:41:18,583
Tôi muốn khám phá chút khi ta ở đây.
664
00:41:19,416 --> 00:41:21,416
Chile rất đẹp.
665
00:41:21,416 --> 00:41:23,291
Ý tôi là, khi trời sáng.
666
00:41:25,583 --> 00:41:26,833
Thật tuyệt vời,
667
00:41:27,791 --> 00:41:30,375
nhảy từ đất nước này sang đất nước khác,
668
00:41:31,916 --> 00:41:36,916
không biết cuộc phiêu lưu tiếp theo
sẽ đưa bạn đến đâu.
669
00:41:37,541 --> 00:41:39,750
Cô đang thành một trong số chúng tôi.
670
00:41:43,625 --> 00:41:47,375
Trời, thật tốt khi lại nhận cuộc gọi. Alô?
671
00:41:47,958 --> 00:41:52,291
Tôi sẽ kiểm tra điện thoại.
Quên mất cảm giác của nền văn minh rồi.
672
00:41:52,791 --> 00:41:56,458
18 CUỘC GỌI NHỠ
KATE
673
00:42:04,458 --> 00:42:05,291
Tul?
674
00:42:06,041 --> 00:42:08,083
Mọi người về hết rồi. Trừ Theo.
675
00:42:09,125 --> 00:42:11,791
Anh ấy muốn ở lại qua đêm để canh chừng.
676
00:42:13,125 --> 00:42:14,875
Đúng là người chồng lý tưởng.
677
00:42:23,375 --> 00:42:27,083
Tớ đã rất tự hào
khi mọi người bắt đầu nhận ra tớ,
678
00:42:28,625 --> 00:42:30,291
khi họ muốn gặp tớ.
679
00:42:31,458 --> 00:42:34,750
Nhưng nếu mọi người biết bạn,
thì mấy kẻ biến thái và lập dị cũng vậy.
680
00:42:35,916 --> 00:42:36,958
Ôi, cưng à.
681
00:42:37,625 --> 00:42:41,041
Tôi chỉ muốn trốn, xé nát
cái biển quảng cáo ngu ngốc đó.
682
00:42:41,041 --> 00:42:44,750
Không, Tul. Cậu đã chăm chỉ
để đạt được vị trí hiện tại.
683
00:42:44,750 --> 00:42:47,166
Và phải, có lẽ ta cần cẩn thận hơn.
684
00:42:47,166 --> 00:42:51,541
Chúng ta sẽ luôn khóa cửa,
đăng ký số điện thoại không hiển thị,
685
00:42:52,041 --> 00:42:53,958
nhưng ta sẽ giữ cho cậu an toàn.
686
00:42:53,958 --> 00:42:57,083
Tớ sẽ không để kẻ biến thái nào
đến gần cậu nữa.
687
00:42:58,708 --> 00:42:59,875
Không chỉ có vậy.
688
00:43:02,666 --> 00:43:04,333
Cậu sẽ kết hôn.
689
00:43:04,333 --> 00:43:09,583
- Với chàng người Anh dũng cảm ngoài kia.
- Chúa ơi! Cảm giác không thật chút nào.
690
00:43:09,583 --> 00:43:12,750
Còn phải nói. Cái nhẫn đó bự thật.
691
00:43:12,750 --> 00:43:13,791
Ừ.
692
00:43:15,666 --> 00:43:19,166
- Sao tớ sống nổi nếu thiếu cậu đây?
- Ôi, đừng điên thế.
693
00:43:20,250 --> 00:43:21,750
Tớ sẽ luôn ở đây.
694
00:43:24,333 --> 00:43:26,541
Cậu vĩnh viễn mắc kẹt với tớ rồi.
695
00:43:37,208 --> 00:43:38,666
Cô đang làm gì ở đây?
696
00:43:39,250 --> 00:43:40,125
Cô ấy gọi tôi.
697
00:43:42,208 --> 00:43:43,500
Có chuyện gì vậy?
698
00:43:46,583 --> 00:43:47,583
Cô ấy ở trên lầu.
699
00:44:40,333 --> 00:44:42,583
{\an8}Biên dịch: Tony Viet