1
00:00:15,666 --> 00:00:16,541
Chào.
2
00:00:18,666 --> 00:00:19,541
Chào.
3
00:00:24,875 --> 00:00:28,166
- Sao cậu lâu thế?
- Tớ thực sự đã ở Nam Cực.
4
00:00:28,166 --> 00:00:29,541
Cái cớ khó tin quá.
5
00:00:29,541 --> 00:00:32,125
Cậu biết tớ thích
xuất hiện hoành tráng mà.
6
00:00:38,666 --> 00:00:41,375
Vậy nếu cậu tự hỏi
sao trông tớ kinh khủng thế,
7
00:00:42,375 --> 00:00:44,791
tớ bị ung thư vú dạng viêm,
8
00:00:46,083 --> 00:00:49,958
mà rõ ràng đó là dạng nặng nhất
mà tớ có thể mắc phải.
9
00:00:51,250 --> 00:00:53,875
Nên... tớ thật may mắn.
10
00:00:55,916 --> 00:00:56,916
Kate à.
11
00:00:56,916 --> 00:00:58,833
Tớ không biết sao cậu đối phó được.
12
00:00:59,541 --> 00:01:02,041
Lúc nào cũng là trung tâm của sự chú ý.
13
00:01:03,041 --> 00:01:04,083
Thật mệt mỏi.
14
00:01:05,041 --> 00:01:08,708
Ai cũng cố phục vụ tớ,
cẩn thận từng lời ăn tiếng nói với tớ,
15
00:01:08,708 --> 00:01:10,125
lo lắng cho tớ,
16
00:01:11,791 --> 00:01:14,208
và tớ không thể nói với họ rằng...
17
00:01:16,625 --> 00:01:18,125
tớ sợ,
18
00:01:18,833 --> 00:01:21,750
vì khi đó tớ sẽ không dũng cảm
và truyền cảm hứng.
19
00:01:23,583 --> 00:01:25,500
Họ đều yêu quý cậu rất nhiều.
20
00:01:28,041 --> 00:01:28,875
Ừ.
21
00:01:31,666 --> 00:01:32,958
Đó là phần khó.
22
00:01:37,000 --> 00:01:39,333
Tớ không muốn vượt quá giới hạn...
23
00:01:41,250 --> 00:01:42,666
nhưng cậu từng cân nhắc...
24
00:01:44,500 --> 00:01:45,375
sống lỗi chưa?
25
00:01:49,083 --> 00:01:50,416
Chiến lược của tớ đấy.
26
00:01:50,416 --> 00:01:54,791
Tớ thích làm một kẻ xấu xa
đủ để nếu phát hiện tớ có thể sẽ chết,
27
00:01:54,791 --> 00:01:56,041
không ai buồn cả.
28
00:01:56,041 --> 00:01:59,166
Họ sẽ chỉ nói đại loại,
"Hay lắm, bao giờ?"
29
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
Chết tiệt, kim đan đang đâm vào tớ.
30
00:02:14,708 --> 00:02:15,666
Đẹp đấy.
31
00:02:23,791 --> 00:02:25,166
Màu đó đúng là hợp cậu.
32
00:02:28,916 --> 00:02:31,416
Có lẽ tớ vẫn luôn đan nó cho cậu.
33
00:02:50,208 --> 00:02:52,750
ĐƯỜNG ĐOM ĐÓM
34
00:03:42,333 --> 00:03:43,291
Được rồi...
35
00:03:57,916 --> 00:03:59,916
Chào, Coop. Cuối tuần thế nào?
36
00:04:01,583 --> 00:04:03,416
Ồ, cậu thích áo của tớ á?
37
00:04:03,416 --> 00:04:06,500
Phút cuối tớ mặc bừa lên ấy mà.
38
00:04:06,500 --> 00:04:09,083
Tớ không nhận là "nóng bỏng" đâu.
39
00:04:40,291 --> 00:04:41,208
Chào Coop.
40
00:04:54,708 --> 00:04:55,583
Chào.
41
00:04:58,083 --> 00:05:00,541
Ồ, chà, chào đằng ấy. Chào buổi sáng.
42
00:05:02,375 --> 00:05:03,500
Xin lỗi.
43
00:05:03,500 --> 00:05:05,541
Không, đừng xin lỗi. Em thích nó.
44
00:05:07,750 --> 00:05:09,291
Em biết cũng đã lâu rồi.
45
00:05:10,708 --> 00:05:13,833
Em rất xin lỗi vì chúng ta kẹt
giữa sa mạc tình dục.
46
00:05:14,875 --> 00:05:16,791
Không phải tại em. Do hóa trị.
47
00:05:17,916 --> 00:05:19,041
Anh hiểu mà.
48
00:05:19,041 --> 00:05:20,958
Trừ việc em đã xong hóa trị.
49
00:05:21,583 --> 00:05:24,625
Anh biết. Bác sĩ nói
nó có thể mất một thời gian.
50
00:05:26,125 --> 00:05:29,166
Nhưng em thấy khá hơn nhiều rồi.
51
00:05:30,291 --> 00:05:32,166
Ồ, thật à?
52
00:05:33,625 --> 00:05:35,458
Được rồi. Vậy...
53
00:05:36,416 --> 00:05:39,958
có phải thế nghĩa là, có lẽ ta nên thử và...
54
00:05:39,958 --> 00:05:41,291
Chỉ khi anh muốn.
55
00:05:41,291 --> 00:05:45,333
Ừ, tất nhiên rồi. Anh muốn chứ. Ừ.
Nhưng nếu em thấy thoải mái.
56
00:05:45,333 --> 00:05:49,125
- Anh không muốn làm em thấy miễn cưỡng...
- Ôi, hôn em đi nào.
57
00:06:03,541 --> 00:06:06,166
- Khoan, dừng lại.
- Ôi, anh xin lỗi.
58
00:06:06,166 --> 00:06:09,333
- Em ổn chứ? Anh làm em đau à?
- Không, em chỉ không muốn anh...
59
00:06:11,208 --> 00:06:13,000
Em chỉ không muốn anh nhìn em.
60
00:06:13,000 --> 00:06:16,083
- Phát ban trông thật tệ và em...
- Trông không tệ mà.
61
00:06:16,083 --> 00:06:18,833
Có mà. Em mong thoát khỏi chúng quá.
62
00:06:18,833 --> 00:06:22,375
Bao giờ... mới đến lúc phẫu thuật đây.
63
00:06:22,958 --> 00:06:23,875
Chà...
64
00:06:24,500 --> 00:06:25,791
Anh nghĩ em rất đẹp.
65
00:06:25,791 --> 00:06:27,958
Anh nói thế để an ủi ai đó
66
00:06:27,958 --> 00:06:30,375
khi họ trọc đầu,
có mảng phát ban ung thư khổng lồ.
67
00:06:33,208 --> 00:06:36,000
Em xin lỗi. Ý em là,
68
00:06:36,708 --> 00:06:40,375
ta vẫn có thể tiếp tục,
chỉ cần không đụng tới vùng ngực.
69
00:06:41,750 --> 00:06:43,666
Ừ, chắc rồi. Nếu em muốn.
70
00:06:45,083 --> 00:06:45,916
Anh muốn chứ?
71
00:06:47,291 --> 00:06:48,375
Tùy em thôi.
72
00:06:51,708 --> 00:06:54,041
Biết không, nghe này, quên đi, hãy chỉ...
73
00:06:54,041 --> 00:06:56,500
Ừ, ta nên đến gặp bác sĩ.
74
00:06:57,583 --> 00:06:58,416
Vâng.
75
00:06:58,416 --> 00:07:02,750
Được rồi, anh sẽ đi tắm.
Hay em muốn vào trước?
76
00:07:03,250 --> 00:07:06,708
Không sao.
Dù sao có lẽ cũng sẽ mất một phút.
77
00:07:06,708 --> 00:07:07,625
Được rồi.
78
00:07:13,333 --> 00:07:14,791
Anh yêu em, Mularkey.
79
00:07:16,583 --> 00:07:17,916
Và em thật xinh đẹp.
80
00:07:19,250 --> 00:07:20,416
Em biết gì không?
81
00:07:21,000 --> 00:07:21,833
Gì cơ?
82
00:07:22,333 --> 00:07:24,333
Tình dục tuyệt vời chờ phía trước.
83
00:07:27,666 --> 00:07:29,708
Ừ, chắc chắn rồi.
84
00:07:49,875 --> 00:07:52,791
Được rồi! Không sao đâu, con yêu!
Không sao đâu!
85
00:07:52,791 --> 00:07:55,958
{\an8}"Tiếp tục ôm tư thế quả bóng
cho đến khi em bé ngậm..."
86
00:07:55,958 --> 00:07:58,750
{\an8}- Em đang cố. Không được.
- "...và bé sẽ mút".
87
00:07:58,750 --> 00:07:59,833
{\an8}Con bé không mút.
88
00:07:59,833 --> 00:08:02,250
{\an8}"Đảm bảo bạn và bé thư giãn và thoải mái..."
89
00:08:02,250 --> 00:08:05,041
{\an8}- Trông nó có thư giãn không?
- "...trước khi thử góc khác".
90
00:08:05,041 --> 00:08:06,291
{\an8}Đây là góc thứ tư.
91
00:08:06,291 --> 00:08:09,500
{\an8}Được rồi, anh không chắc
em muốn anh làm gì nữa, Kate.
92
00:08:09,500 --> 00:08:10,666
{\an8}Giúp em giúp con bú.
93
00:08:10,666 --> 00:08:13,750
{\an8}Anh đang giúp,
nhưng rồi em phải đối mặt sự thật.
94
00:08:13,750 --> 00:08:15,125
{\an8}Đừng có mà bắt đầu.
95
00:08:15,125 --> 00:08:17,750
{\an8}- Thôi mà. Con đói rồi.
- Em đang cho ăn.
96
00:08:17,750 --> 00:08:20,208
{\an8}- Ta bổ sung sữa công thức.
- Nên con bị loạn núm vú.
97
00:08:20,208 --> 00:08:23,625
{\an8}- Anh nghĩ hai mẹ con sẽ hạnh phúc hơn...
- Em không từ bỏ!
98
00:08:23,625 --> 00:08:27,083
{\an8}Em sẽ cho con bú mẹ!
Đây là một quá trình đẹp và tự nhiên!
99
00:08:27,083 --> 00:08:29,750
{\an8}- Nhưng ta đâu cần tự hành hạ mình.
- Ta?
100
00:08:39,000 --> 00:08:42,916
{\an8}- Anh bế con nhé? Em phải đi hút sữa.
- Em không cần phải làm thế.
101
00:08:43,750 --> 00:08:47,333
{\an8}Em phải làm thế.
Đó là cách duy nhất để tăng lượng sữa.
102
00:08:48,166 --> 00:08:49,000
{\an8}Không sao đâu.
103
00:08:50,083 --> 00:08:50,916
{\an8}Ối!
104
00:08:55,041 --> 00:08:58,041
{\an8}Ngày nào đó ngực mày sẽ đẹp hơn,
nhưng đến lúc đó...
105
00:08:58,541 --> 00:09:00,500
{\an8}Ngực khủng quá, Batman.
106
00:09:01,666 --> 00:09:03,083
{\an8}Cải thiện chút thôi mà.
107
00:09:03,083 --> 00:09:05,625
{\an8}Người ta tô son để làm môi đỏ hơn,
108
00:09:05,625 --> 00:09:07,833
{\an8}chuốt mascara để mi trông dài hơn.
109
00:09:07,833 --> 00:09:11,291
{\an8}- Coop nói gì về ngực cậu à?
- Không, tớ đang thử thôi.
110
00:09:12,083 --> 00:09:14,000
{\an8}Cậu ủng hộ hơn chút được không?
111
00:09:14,000 --> 00:09:16,333
{\an8}Tớ đang ủng hộ hơn tờ giấy ăn kia đấy.
112
00:09:16,833 --> 00:09:17,708
{\an8}Nghe này, được rồi.
113
00:09:17,708 --> 00:09:21,583
{\an8}Đây, được rồi, để tớ sửa nó,
trông lổn nhổn quá.
114
00:09:21,583 --> 00:09:25,250
{\an8}- Tớ sẽ lấy một ít đi.
- Được rồi, đừng làm chúng nhỏ quá.
115
00:09:25,250 --> 00:09:26,916
{\an8}Trông chúng phải thật,
116
00:09:27,666 --> 00:09:29,916
{\an8}và cậu thực sự đâu cần làm thế vì hắn.
117
00:09:29,916 --> 00:09:30,916
{\an8}Tớ biết.
118
00:09:31,750 --> 00:09:33,125
{\an8}Nhưng đây là vì tớ.
119
00:09:33,625 --> 00:09:35,208
{\an8}Nụ hôn đó thật tuyệt.
120
00:09:35,208 --> 00:09:39,291
{\an8}Nó khiến tớ thấy mình như phụ nữ,
và tớ muốn trông như một phụ nữ.
121
00:09:41,583 --> 00:09:43,375
{\an8}Tớ mừng vì cậu có nụ hôn đẹp.
122
00:09:43,375 --> 00:09:45,375
{\an8}Ôi, còn hơn cả đẹp.
123
00:09:45,375 --> 00:09:47,875
{\an8}Nó như một trải nghiệm thoát xác.
124
00:09:47,875 --> 00:09:49,791
{\an8}Tớ vẫn đang lơ lửng.
125
00:09:49,791 --> 00:09:53,375
{\an8}Và phần điên rồ nhất là trước đó
tớ còn chưa từng nhìn Coop.
126
00:09:53,375 --> 00:09:55,916
{\an8}Kiểu, cậu ấy ở quá xa tầm với
đến nỗi tớ chẳng bận tâm.
127
00:09:55,916 --> 00:09:59,583
{\an8}Cậu ấy chỉ là hình bóng đẹp trai mờ ảo
lướt dọc hành lang đập tay với mọi người.
128
00:10:00,333 --> 00:10:03,583
{\an8}Không thể tin chàng nóng bỏng nhất
Barbara Lee Ellis
129
00:10:03,583 --> 00:10:05,125
{\an8}lại quan tâm đến tớ.
130
00:10:05,125 --> 00:10:07,166
{\an8}Cậu ta may mắn được cậu quan tâm.
131
00:10:08,166 --> 00:10:10,000
{\an8}Không, nghiêm túc, nhìn cậu đi.
132
00:10:10,833 --> 00:10:13,791
{\an8}Được rồi. Cậu không biết
mình quyến rũ thế nào đâu.
133
00:10:14,541 --> 00:10:17,708
{\an8}Cảm ơn, Tull. Tớ cảm thấy
quyến rũ hơn nhiều rồi.
134
00:10:18,750 --> 00:10:19,666
{\an8}Thôi nào.
135
00:10:21,208 --> 00:10:22,083
{\an8}Đi thôi.
136
00:10:28,708 --> 00:10:31,833
Em thấy mình như con bò
đang dần bị vắt sữa đến chết.
137
00:10:32,541 --> 00:10:35,291
Giờ bầu vú em bị đau
vì cái máy ngu ngốc đó.
138
00:10:35,875 --> 00:10:37,375
Em hút được bao nhiêu?
139
00:10:37,375 --> 00:10:39,833
- Gần 60 ml.
- Thế thôi à?
140
00:10:41,416 --> 00:10:44,208
Ý anh là, thế là được rồi!
60 ml. Tuyệt vời.
141
00:10:44,958 --> 00:10:49,041
Mỗi giọt đều giá trị, Johnny,
nó là vàng lỏng. Sữa mẹ là tốt nhất.
142
00:10:49,041 --> 00:10:50,666
Anh đã nghe nói.
143
00:10:51,458 --> 00:10:53,875
Dù sao thì, em đã để nó vào tủ lạnh,
144
00:10:53,875 --> 00:10:56,875
và ta có đủ cho một chai sữa mẹ
vào buổi sáng.
145
00:10:58,666 --> 00:11:01,000
Khỉ thật, thảo dược
từ người tư vấn cho bú đâu?
146
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Anh không biết.
147
00:11:02,000 --> 00:11:04,500
Em phải uống chúng mỗi hai tiếng.
Chết tiệt.
148
00:11:05,083 --> 00:11:08,125
- Em biết đấy, anh đã nghĩ, có lẽ...
- Tully lên sóng.
149
00:11:11,083 --> 00:11:13,583
Xin cứ gọi tới
và cho chúng tôi biết về nó.
150
00:11:13,583 --> 00:11:16,041
Nhiệt độ vừa phải suốt ngày. Bạn có thể...
151
00:11:16,041 --> 00:11:19,791
Chủ nhà gọi, nói nếu ta không tháo
chảo vệ tinh khỏi mái nhà,
152
00:11:19,791 --> 00:11:22,166
anh ta sẽ tự làm, tính tiền nhân công.
153
00:11:22,166 --> 00:11:25,458
Anh có nói ta cần nó không?
Đó là cách duy nhất để em thấy Tully.
154
00:11:25,458 --> 00:11:27,625
Thị trưởng Koch nói sở cảnh sát
155
00:11:27,625 --> 00:11:30,583
đang tăng cường an ninh quanh thành phố...
156
00:11:30,583 --> 00:11:32,083
Anh thấy cô ấy khác gì không?
157
00:11:32,083 --> 00:11:33,416
Chắc là mái tóc.
158
00:11:34,375 --> 00:11:36,583
Ngực cô ấy, chúng trông nhỏ hơn.
159
00:11:36,583 --> 00:11:39,875
Gì? Em điên rồi.
Nếu có thì chúng trông to hơn chứ.
160
00:11:39,875 --> 00:11:44,250
Không, chúng chỉ trông to hơn
vì cái áo cánh và góc thấp kỳ quặc đó,
161
00:11:44,875 --> 00:11:47,125
nhưng chúng thực sự nhỏ hơn, em thề.
162
00:11:47,125 --> 00:11:49,416
Sao chúng có thể to hơn nhưng lại nhỏ hơn?
163
00:11:49,416 --> 00:11:51,916
- Tin em đi. Em biết ngực cô ấy.
- Bất ngờ ghê.
164
00:11:52,458 --> 00:11:53,875
Không phải. Anh không thấy à?
165
00:11:53,875 --> 00:11:57,000
Chúng bị ép xuống
ít nhất là hai cỡ áo ngực.
166
00:11:58,291 --> 00:12:01,958
Em chỉ đang bị ám ảnh với ngực thôi.
167
00:12:01,958 --> 00:12:03,833
Đúng vậy. Em chỉ nghĩ về nó.
168
00:12:03,833 --> 00:12:07,500
...cuối cùng cũng gặp nhau để nói chuyện.
Quay lại trường quay.
169
00:12:11,625 --> 00:12:14,291
Chào. Vui lòng để lại lời nhắn
sau tiếng bíp.
170
00:12:14,291 --> 00:12:17,916
Tull! Chúa ơi! Bản tin thật tuyệt!
Phấn khích quá đi!
171
00:12:17,916 --> 00:12:21,250
"Trực tiếp từ New York.
Tully Hart đưa tin địa phương!"
172
00:12:22,541 --> 00:12:25,583
Ôi, Tull. Tớ rất tự hào về cậu.
173
00:12:25,583 --> 00:12:27,208
Chúa ơi, không tin nổi.
174
00:12:27,208 --> 00:12:31,958
Cậu đã nắm lấy cơ hội và chuyển tới đó,
dù tớ nhớ cậu như điên.
175
00:12:32,708 --> 00:12:37,125
Dù sao thì, nói về chuyện điên rồ,
tớ điên rồi hay ngực cậu nhỏ lại vậy?
176
00:12:37,750 --> 00:12:39,250
Chắc tớ điên rồi.
177
00:12:39,250 --> 00:12:42,958
Johnny nghĩ tớ bị ám ảnh
vì ngực tớ không tiết sữa.
178
00:12:43,791 --> 00:12:46,291
Chúa ơi, một người trong nhóm "mẹ và bé"
179
00:12:46,291 --> 00:12:49,875
đã há hốc mồm khi tớ nói
tớ phải bổ sung sữa công thức.
180
00:12:49,875 --> 00:12:50,916
Đúng là ác mộng.
181
00:12:50,916 --> 00:12:55,833
Dù sao thì, tớ không bỏ cuộc đâu.
Tớ sẽ cho con bú mẹ. Quỷ tha ma bắt!
182
00:12:56,875 --> 00:12:59,291
Dù sao thì, Marah cũng nhớ cậu.
183
00:12:59,791 --> 00:13:02,500
Chết tiệt, tớ phải đi.
Người tư vấn cho bú đến.
184
00:13:03,000 --> 00:13:04,583
Được rồi, gọi cho tớ nhé.
185
00:13:19,375 --> 00:13:20,750
- Chào.
- Chào.
186
00:13:24,000 --> 00:13:25,791
- Vậy cậu có...
- Chúng ta phải...
187
00:13:25,791 --> 00:13:27,291
- Xin lỗi.
- Xin lỗi. Nói đi.
188
00:13:27,291 --> 00:13:29,916
- Xin lỗi.
- Nói đi. Cậu gọi tớ mà?
189
00:13:30,541 --> 00:13:31,833
Tớ chỉ muốn liên lạc.
190
00:13:31,833 --> 00:13:33,666
Mai cậu sẽ cùng tớ đến viện
191
00:13:33,666 --> 00:13:36,291
và tớ muốn chắc cậu biết
ta đi từ 7:00 sáng để đăng ký.
192
00:13:36,291 --> 00:13:37,625
Ừ, tớ sẽ đến.
193
00:13:43,458 --> 00:13:44,791
Mọi việc ổn chứ?
194
00:13:45,625 --> 00:13:48,916
Ừ, Johnny và tớ chuẩn bị tới
cuộc hẹn tiền phẫu thuật.
195
00:13:49,541 --> 00:13:50,791
Cậu lo à?
196
00:13:52,166 --> 00:13:55,291
Không, nói thật, tớ mong làm cho xong.
197
00:13:55,291 --> 00:14:00,083
- Dù gì tớ cũng chưa từng thích ngực mình.
- Gì cơ? Cậu có bộ ngực tuyệt vời.
198
00:14:01,583 --> 00:14:02,500
Ý tớ là...
199
00:14:03,541 --> 00:14:06,500
Không phải bộ ngực mới không tuyệt đâu,
200
00:14:07,375 --> 00:14:08,208
tớ chắc đấy.
201
00:14:09,125 --> 00:14:11,833
Tớ xin lỗi. Tớ không giỏi việc này.
202
00:14:12,333 --> 00:14:13,291
Không sao đâu.
203
00:14:14,375 --> 00:14:15,875
Làm gì có ai giỏi.
204
00:14:15,875 --> 00:14:19,666
Và Tully mới cứ xin lỗi luôn miệng là sao?
205
00:14:19,666 --> 00:14:21,291
Tớ là Tully mới, Kate ạ.
206
00:14:22,291 --> 00:14:24,291
Tớ không còn như trước nữa.
207
00:14:24,791 --> 00:14:27,583
Ừ, có lẽ chúng ta đều thế.
208
00:14:30,500 --> 00:14:31,541
Tớ xin lỗi.
209
00:14:32,583 --> 00:14:34,125
Không, tớ xin lỗi.
210
00:14:35,083 --> 00:14:38,500
Tớ đoán, có lẽ,
mọi thứ sẽ kỳ quặc một thời gian.
211
00:14:39,000 --> 00:14:39,833
Ừ.
212
00:14:40,708 --> 00:14:43,708
- Mừng vì cậu trở lại đời tớ, Tull ạ.
- Tớ cũng vậy.
213
00:14:44,291 --> 00:14:46,833
Tớ không thể hình dung
làm việc này mà không có cậu.
214
00:14:47,375 --> 00:14:49,541
Dù tớ đã làm được một thời gian dài.
215
00:14:50,208 --> 00:14:51,041
Tớ biết.
216
00:14:51,958 --> 00:14:53,083
Tớ xin lỗi.
217
00:14:53,750 --> 00:14:55,750
Không xin lỗi nữa, được chứ?
218
00:14:55,750 --> 00:14:57,708
Được rồi, xin lỗi.
219
00:14:57,708 --> 00:14:59,041
Được rồi, tớ đi đây.
220
00:14:59,041 --> 00:15:01,500
- Chúc may mắn hôm nay.
- Cảm ơn. Mai gặp nhé?
221
00:15:02,125 --> 00:15:03,125
Chắc chắn rồi.
222
00:15:09,583 --> 00:15:11,291
- Chào.
- Chào mẹ.
223
00:15:18,458 --> 00:15:19,291
Gì vậy ạ?
224
00:15:19,291 --> 00:15:20,291
Không có gì.
225
00:15:20,291 --> 00:15:24,333
Chỉ là cách con ăn bánh quy và sữa.
Giống như hồi con còn nhỏ.
226
00:15:25,416 --> 00:15:26,458
Vì nó ngon mà.
227
00:15:29,708 --> 00:15:31,958
Không sao đâu. Sẽ ổn thôi.
228
00:15:32,958 --> 00:15:35,333
Không sao đâu. Sẽ ổn thôi, cưng à.
229
00:15:36,375 --> 00:15:37,583
Bố bế bé đi nhé?
230
00:15:38,416 --> 00:15:39,250
Vâng.
231
00:15:41,791 --> 00:15:42,958
Được rồi.
232
00:15:42,958 --> 00:15:43,875
Để xem nào.
233
00:15:45,625 --> 00:15:48,208
Sữa của cô vẫn chưa chảy xuống.
234
00:15:49,625 --> 00:15:52,291
Cô dùng núm vú thay thế
để giúp bé ngậm chưa?
235
00:15:52,291 --> 00:15:55,000
Dĩ nhiên, tôi đã làm mọi thứ theo lời cô.
236
00:15:55,000 --> 00:15:56,958
Tôi uống thảo mộc, uống trà,
237
00:15:56,958 --> 00:15:58,916
và tôi hút sữa mỗi hai tiếng.
238
00:15:58,916 --> 00:16:01,333
Không biết sao không có thêm sữa.
239
00:16:01,333 --> 00:16:05,083
Đến khi nào thì ta nên nói về việc từ bỏ?
240
00:16:05,083 --> 00:16:06,750
Từ bỏ?
241
00:16:07,791 --> 00:16:13,416
Ừ, tôi nghĩ có lẽ Kate và Marah sẽ vui hơn
nếu chúng tôi dùng sữa công thức.
242
00:16:16,291 --> 00:16:17,666
Không hữu ích đâu bố.
243
00:16:17,666 --> 00:16:21,333
Mẹ cần sự ủng hộ của bố
nếu muốn thành công.
244
00:16:21,333 --> 00:16:23,875
Đừng lo, Amy, tôi không bỏ cuộc.
Tôi phải làm việc này.
245
00:16:23,875 --> 00:16:25,583
Mẹ giỏi lắm.
246
00:16:25,583 --> 00:16:29,500
Nhớ là, cơ thể cô sinh ra để làm điều này.
247
00:16:29,500 --> 00:16:32,208
Nhưng cô sẽ không có sữa
nếu bị căng thẳng.
248
00:16:32,208 --> 00:16:33,958
Cô cần gắn kết với em bé
249
00:16:33,958 --> 00:16:37,166
và để ngực thực hiện thiên chức của mình.
250
00:16:37,166 --> 00:16:40,500
- Được.
- Không thể nếu cô không cho phép.
251
00:16:40,500 --> 00:16:43,416
- Thứ Tư gặp lại nhé.
- Được. Cảm ơn.
252
00:16:43,416 --> 00:16:45,625
Thứ Tư. Háo hức quá. Hẹn gặp lại cô.
253
00:16:50,458 --> 00:16:53,541
Điều sẽ giúp anh bớt căng thẳng
là không phải trả 200 đô một giờ
254
00:16:53,541 --> 00:16:55,958
cho kẻ làm em căng thẳng
nhờ bảo em bớt căng thẳng.
255
00:16:55,958 --> 00:16:58,791
- Nó đáng tiền nếu hiệu quả.
- Trừ việc nó không hiệu quả.
256
00:16:58,791 --> 00:17:01,791
Sẽ hiệu quả. Nếu em cố gắng đủ,
em sẽ làm được. Em biết mà.
257
00:17:01,791 --> 00:17:04,708
Anh nghe cô ấy đấy.
Đó là điều tự nhiên nhất đời.
258
00:17:04,708 --> 00:17:07,166
Nếu tự nhiên thế, sao ta lại cần cô ấy?
259
00:17:08,166 --> 00:17:11,125
Vì em có vấn đề gì đó
và em cần giúp sửa chữa nó.
260
00:17:11,125 --> 00:17:13,041
Em chẳng làm sao cả.
261
00:17:13,041 --> 00:17:16,958
Được chứ? Cô ta là vấn đề,
khiến em thấy kém cỏi. Em không hề.
262
00:17:16,958 --> 00:17:20,125
Với cả, cách cô ta gọi anh là bố
thật tởm và đáng sợ.
263
00:17:20,125 --> 00:17:22,458
Cô ấy chỉ dùng những cái tên
ta muốn Marah dùng.
264
00:17:22,458 --> 00:17:26,458
- Cô ấy đã nói điều đó từ đầu.
- Anh biết. Anh lo cho em. Thế thôi.
265
00:17:26,458 --> 00:17:27,416
Em sẽ ổn thôi.
266
00:17:27,416 --> 00:17:31,125
Khi ngực em bắt đầu ra sữa,
em sẽ nằm trong phòng tắm nắng
267
00:17:31,125 --> 00:17:34,125
với em bé xinh xắn
mặc chiếc tã vải đáng yêu nhất
268
00:17:34,125 --> 00:17:36,833
trong khi con rúc vào ngực em,
bú một cách yên bình,
269
00:17:36,833 --> 00:17:39,666
còn em đọc sách,
tắm mình trong ánh nắng đẹp.
270
00:17:39,666 --> 00:17:41,041
Ta đâu có phòng tắm nắng.
271
00:17:41,041 --> 00:17:44,666
Ta nên kiếm một cái vì em hình dung thế,
không phải cảnh địa ngục này.
272
00:17:45,458 --> 00:17:47,333
- Anh làm ơn? Ôi!
- Được rồi.
273
00:17:47,333 --> 00:17:48,666
- Ổn mà, em làm được.
- Rồi.
274
00:17:48,666 --> 00:17:50,791
- Em đi đâu vậy?
- Đi dạo.
275
00:17:50,791 --> 00:17:55,541
Cùng Marah để giảm căng thẳng
và gắn kết với con em và để thư giãn.
276
00:17:56,083 --> 00:17:57,041
Được rồi.
277
00:17:57,541 --> 00:17:58,500
Cứ thong thả.
278
00:18:09,166 --> 00:18:12,416
Chúa ơi! Danny!
Sao anh lại ở trong nhà em?
279
00:18:12,416 --> 00:18:15,083
Sao em lại ở nhà?
Anh tưởng em ở Nam Cực.
280
00:18:15,083 --> 00:18:18,041
Đó không phải lý do cho việc
anh rắc vụn Cheeto ra sofa nhà em.
281
00:18:18,041 --> 00:18:21,416
Bạn Celeste ghé ăn trưa
và anh cần chút thời gian riêng.
282
00:18:21,416 --> 00:18:23,000
- Chỉ thế.
- Ở phòng khách nhà em?
283
00:18:23,000 --> 00:18:25,166
Em đã đưa anh chìa khóa nhà em.
284
00:18:25,166 --> 00:18:27,708
- Em bảo anh chăm sóc nó.
- Để tưới cây.
285
00:18:27,708 --> 00:18:30,083
- Anh tưới rồi. Chúng xanh tốt.
- Được.
286
00:18:30,083 --> 00:18:32,458
Anh có thể mở mắt ra rồi, đồ tồi.
287
00:18:34,583 --> 00:18:35,416
Được rồi.
288
00:18:37,166 --> 00:18:40,500
Chuyện này thật khó xử,
nhưng hãy nói những điều cần nói.
289
00:18:41,208 --> 00:18:42,041
Anh thấy ngực em.
290
00:18:42,041 --> 00:18:44,791
- Ta không cần phải...
- Anh từng thấy rồi.
291
00:18:44,791 --> 00:18:48,166
Dĩ nhiên là 20 năm trước, nên...
Nhưng, em biết đấy...
292
00:18:48,833 --> 00:18:49,791
Anh ám chỉ gì?
293
00:18:50,875 --> 00:18:51,708
Gì? Đâu có.
294
00:18:52,291 --> 00:18:55,416
Ngực em không thay đổi.
Trông chúng vẫn ổn.
295
00:18:56,000 --> 00:18:59,458
Anh nhất trí. Chúng săn chắc
và căng đầy một cách bất ngờ.
296
00:19:00,291 --> 00:19:01,666
Một cách bất ngờ?
297
00:19:01,666 --> 00:19:04,000
Cái gì? Nhưng thế là tốt, phải không?
298
00:19:04,000 --> 00:19:05,041
Vì...
299
00:19:05,625 --> 00:19:09,666
Ra ngoài đi. Tiệc tàn rồi.
Quay về căn hộ của anh đi.
300
00:19:11,666 --> 00:19:14,416
Có thể có vụn Cheeto ở giữa các tấm đệm
301
00:19:14,416 --> 00:19:16,375
- Đi đi. Làm ơn.
- Được rồi.
302
00:19:17,000 --> 00:19:18,625
Thật tốt khi em trở lại.
303
00:19:19,500 --> 00:19:20,750
Ta có thể hàn huyên.
304
00:19:23,416 --> 00:19:24,250
Được rồi.
305
00:19:27,625 --> 00:19:30,125
Chúng tôi rất hài lòng
với kết quả hóa trị.
306
00:19:30,125 --> 00:19:32,666
Sau phẫu thuật cắt một bên vú và xạ trị,
307
00:19:32,666 --> 00:19:35,250
cô sẽ sẵn sàng tái tạo sau 6 đến 12 tháng.
308
00:19:35,250 --> 00:19:37,000
Cô có câu hỏi nào không?
309
00:19:37,000 --> 00:19:40,166
Không, chỉ mong nó xong nhanh.
310
00:19:41,083 --> 00:19:43,500
Chúng không phải thứ tôi lưu luyến.
311
00:19:43,500 --> 00:19:48,333
Tôi thực sự đã sẵn sàng tiến tới.
Điều tốt đẹp sẽ đến, phải không?
312
00:19:50,208 --> 00:19:52,291
Sau hóa trị cô thấy thế nào?
313
00:19:54,208 --> 00:19:56,916
Ừ, ý tôi là, hóa trị rất khó khăn.
314
00:19:56,916 --> 00:20:01,208
Cô biết đấy, khiến tôi mãn kinh sớm
với những cơn bốc hỏa và đổi tính,
315
00:20:01,208 --> 00:20:04,958
nhưng tôi đã thèm ăn trở lại,
và tóc tôi đã hết đau.
316
00:20:04,958 --> 00:20:07,541
Ồ, và tôi đã không còn dễ bị bầm dập,
317
00:20:07,541 --> 00:20:11,208
và hết tình trạng
không táo bón thì tiêu chảy.
318
00:20:11,208 --> 00:20:13,958
Nên, cô biết đấy, toàn là tin tốt.
319
00:20:14,791 --> 00:20:18,166
Còn sự gần gũi?
Hai người vẫn gặp khó khăn với tình dục à?
320
00:20:24,166 --> 00:20:26,583
Vâng, một chút.
321
00:20:26,583 --> 00:20:28,625
Tất cả đều rất thường gặp.
322
00:20:28,625 --> 00:20:32,291
Sự bình thường trước đây đã biến mất,
nhưng cô sẽ tìm thấy một bình thường mới.
323
00:20:32,291 --> 00:20:34,583
- Tuyệt.
- Sự gần gũi sẽ trở lại.
324
00:20:34,583 --> 00:20:37,208
Nhưng giờ, hãy tập trung
vào ca phẫu thuật sắp tới.
325
00:20:37,208 --> 00:20:39,541
Mất một bên ngực có thể gây xúc động.
326
00:20:39,541 --> 00:20:43,000
Trải qua quá trình đau buồn
là điều hoàn toàn tự nhiên,
327
00:20:43,000 --> 00:20:44,750
nhưng sau đó là sự sống.
328
00:20:44,750 --> 00:20:46,416
Hãy tin cô sẽ đến được đó.
329
00:20:47,000 --> 00:20:49,458
Nói thật, tôi chỉ mong làm cho xong.
330
00:20:49,458 --> 00:20:52,166
Dù sao chúng cũng chưa từng
đặc biệt đến thế.
331
00:20:52,875 --> 00:20:53,708
Nên...
332
00:20:57,000 --> 00:20:58,083
- Tuyệt.
- Ừ.
333
00:20:59,583 --> 00:21:01,916
- Tớ không nghĩ nó vừa.
- Tớ hiểu ý cậu.
334
00:21:01,916 --> 00:21:04,916
- Tớ không thể mặc áo ngực với cái này.
- Tớ hiểu.
335
00:21:07,000 --> 00:21:09,708
Chào cậu, thế nào rồi?
336
00:21:10,291 --> 00:21:11,541
- Nhìn kìa!
- Chúa ơi!
337
00:21:12,125 --> 00:21:14,625
Đừng lo, tớ có thể thấy cậu ta mê mẩn cậu.
338
00:21:14,625 --> 00:21:16,666
- Thật sao?
- Ừ. Ừ, chắc chắn rồi.
339
00:21:16,666 --> 00:21:18,833
- Rồi.
- Nghe này, các diễn viên.
340
00:21:18,833 --> 00:21:23,875
Chúa đã cho các em một khuôn mặt.
Giờ hãy đi trưng ra một khuôn mặt khác.
341
00:21:27,250 --> 00:21:28,375
Tôi đang diễn giải.
342
00:21:29,416 --> 00:21:30,416
Hamlet.
343
00:21:31,583 --> 00:21:34,791
Mặc trang phục diễn tập vào đi. Đi thôi.
344
00:21:41,291 --> 00:21:42,416
Ngủ ngon!
345
00:21:42,416 --> 00:21:49,333
Sự nghỉ ngơi ngọt ngào đến với
trái tim chàng như trong ngực em.
346
00:21:49,333 --> 00:21:51,791
Ôi, sao nàng lại khiến ta không thấy đủ.
347
00:21:53,291 --> 00:21:57,375
Tối nay còn điều gì chàng chưa thỏa mãn?
348
00:21:58,000 --> 00:22:00,375
Hãy trao đổi lời thề nguyện tình yêu.
349
00:22:00,375 --> 00:22:02,666
Dừng lại. Lạy Chúa, làm ơn dừng lại.
350
00:22:05,416 --> 00:22:08,166
Được rồi, từ ngữ thì đúng,
351
00:22:08,166 --> 00:22:10,875
nhưng ta hãy thử lại,
352
00:22:12,291 --> 00:22:13,541
như ta thực sự sống.
353
00:22:13,541 --> 00:22:16,541
Diễn xuất không chỉ là đọc lại lời thoại.
354
00:22:16,541 --> 00:22:18,833
Quan trọng là mang tinh thần
355
00:22:18,833 --> 00:22:20,833
và cảm xúc của các nhân vật vào cuộc sống.
356
00:22:20,833 --> 00:22:25,541
Đừng chỉ nói những lời của Shakespeare.
Cảm nhận chúng, là chính chúng.
357
00:22:26,750 --> 00:22:28,250
Em yêu cô ấy, Coop.
358
00:22:29,333 --> 00:22:30,875
Không hề, thầy Waverly.
359
00:22:30,875 --> 00:22:33,166
Nhưng khi em lên sân khấu thì là vậy.
360
00:22:34,041 --> 00:22:35,708
Em trở thành Romeo,
361
00:22:35,708 --> 00:22:37,416
và Tully trở thành Juliet,
362
00:22:37,416 --> 00:22:41,291
một cô gái mà em yêu điên cuồng,
363
00:22:41,291 --> 00:22:45,541
đến nỗi em sẽ phá bỏ mọi chướng ngại,
364
00:22:45,541 --> 00:22:47,250
kể cả gia đình mình,
365
00:22:47,916 --> 00:22:51,291
chỉ để đắm mình trong giọng nói của cô ấy.
366
00:22:56,250 --> 00:22:57,458
Cô ấy cất tiếng.
367
00:22:59,458 --> 00:23:02,250
"Ôi, nói lại đi, thiên thần tươi sáng".
368
00:23:04,250 --> 00:23:07,833
"Nàng lộng lẫy trông đêm, ở trên đầu ta,
369
00:23:08,750 --> 00:23:11,166
như một sứ giả có cánh của thiên đường
370
00:23:11,166 --> 00:23:14,875
nhìn vào đôi mắt trắng, ngước lên,
băn khoăn của kẻ phàm
371
00:23:14,875 --> 00:23:20,416
ngả ra sau trong ánh nhìn ngưỡng mộ
khi anh ta cưỡi trên những đám mây lười
372
00:23:20,416 --> 00:23:22,791
và giương buồm trên không trung".
373
00:23:24,250 --> 00:23:27,958
Ôi Romeo, Romeo. Sao chàng lại là Romeo?
374
00:23:28,916 --> 00:23:30,791
Hãy từ cha chàng
và khước bỏ họ của chàng.
375
00:23:30,791 --> 00:23:33,833
Hay, nếu chàng không muốn,
thề với tình yêu của em,
376
00:23:33,833 --> 00:23:35,791
và em sẽ không còn là Capulet.
377
00:23:37,208 --> 00:23:38,333
Đúng rồi!
378
00:23:39,875 --> 00:23:41,666
- Em thấy chưa, Coop?
- Vâng.
379
00:23:41,666 --> 00:23:43,291
Đúng rồi. Đúng thế.
380
00:23:44,208 --> 00:23:45,541
Làm tốt lắm, Tully.
381
00:23:48,041 --> 00:23:50,708
Được rồi. Mọi người nghỉ năm phút đi.
382
00:23:53,916 --> 00:23:55,250
- Cảm nhận chưa?
- Tốt!
383
00:23:55,250 --> 00:23:56,166
Cảm nhận chưa?
384
00:23:57,041 --> 00:23:58,416
Cậu diễn hay lắm, Tull.
385
00:23:58,416 --> 00:24:00,250
Cảm ơn. Lúc đó tớ thực sự cảm nhận nó.
386
00:24:00,250 --> 00:24:02,583
- Ừ. Cậu là nghệ sĩ bẩm sinh.
- Cảm ơn.
387
00:24:03,875 --> 00:24:04,833
Cậu ấy giỏi lắm.
388
00:24:11,833 --> 00:24:13,250
Tớ sẽ cất vài đạo cụ đi.
389
00:24:16,750 --> 00:24:18,416
- Cậu cần giúp không hay?
- Không.
390
00:24:18,416 --> 00:24:21,833
Tớ sẽ lấy cái cốc này.
391
00:24:22,833 --> 00:24:23,875
Phải.
392
00:24:23,875 --> 00:24:25,000
- Được rồi.
- Rồi.
393
00:24:25,666 --> 00:24:28,500
Mày làm được,
thật bình tĩnh, thật thoải mái.
394
00:24:29,416 --> 00:24:30,416
Chỉ cần lấy...
395
00:24:31,000 --> 00:24:34,041
- Ôi không. Để tôi lấy cho cô.
- Cảm ơn.
396
00:24:36,500 --> 00:24:37,333
Là em.
397
00:24:37,333 --> 00:24:39,416
Theo, chào. Anh khỏe không?
398
00:24:39,416 --> 00:24:40,875
Mọi thứ thế nào rồi?
399
00:24:43,583 --> 00:24:44,583
Độc thân.
400
00:24:44,583 --> 00:24:46,541
Ồ, anh vẫn... Ý em là...
401
00:24:46,541 --> 00:24:49,041
Ừ, vẫn độc thân.
402
00:24:49,750 --> 00:24:52,625
Tuyệt. Tuyệt quá.
Anh còn nhiều cơ hội tốt.
403
00:24:52,625 --> 00:24:55,250
Anh là người tự do.
Không gì trói buộc anh.
404
00:24:55,916 --> 00:24:57,291
Vậy cái, anh biết đấy...
405
00:24:59,583 --> 00:25:00,666
Mọi thứ sao rồi?
406
00:25:01,333 --> 00:25:04,875
Ý em là... tinh hoàn còn lại của tôi?
407
00:25:05,750 --> 00:25:08,375
Không sao, cảm ơn vì đã hỏi.
408
00:25:08,375 --> 00:25:10,125
Tuyệt. Ý em là, không tuyệt,
409
00:25:10,125 --> 00:25:14,291
nhưng thật tuyệt là...
tinh hoàn của anh vẫn ổn,
410
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
cái còn lại ấy,
411
00:25:15,458 --> 00:25:19,041
cái mà... vẫn... còn đó.
412
00:25:19,041 --> 00:25:22,750
Họ nói hai hòn không cần thiết.
Một hòn như đồ dự phòng thôi.
413
00:25:22,750 --> 00:25:24,500
Nó chỉ ở đó cho đối xứng.
414
00:25:24,500 --> 00:25:27,708
Tôi sẽ nhớ điều đó lần tới
khi phải cho bạn hẹn biết.
415
00:25:29,208 --> 00:25:33,041
Chà, Theo, em mừng là anh ổn.
416
00:25:33,041 --> 00:25:35,000
Một phần trong em chỉ lo rằng,
417
00:25:35,000 --> 00:25:39,625
anh đang ở đâu đó ngoài kia
sục sôi và ôm mối hận.
418
00:25:39,625 --> 00:25:43,458
Nhưng lúc này, tất cả điều đó
đều là chuyện đã qua, phải không?
419
00:25:43,458 --> 00:25:46,333
- Chuyện lâu lắm rồi, ai còn nhớ chứ?
- Tôi nhớ.
420
00:25:49,208 --> 00:25:51,791
Tôi thấy em có một đứa bé.
421
00:25:51,791 --> 00:25:54,250
Vâng, đây là con em, Marah.
422
00:25:54,250 --> 00:25:56,583
Marah, đây là bạn cũ của mẹ, chú Theo.
423
00:25:57,333 --> 00:25:58,291
Xin chào, Marah.
424
00:26:00,500 --> 00:26:02,125
Nghe nói em đã cưới Johnny.
425
00:26:02,125 --> 00:26:04,458
Chắc mọi chuyện đều ổn với em.
426
00:26:07,708 --> 00:26:08,916
Mừng cho em, Kate.
427
00:26:22,458 --> 00:26:23,416
Được rồi...
428
00:26:28,000 --> 00:26:30,416
- Trông con vẫn hơi mệt.
- Vậy ạ?
429
00:26:30,416 --> 00:26:31,583
- Ừ.
- Katie Katie!
430
00:26:31,583 --> 00:26:32,500
Kate!
431
00:26:33,041 --> 00:26:36,083
Đoán xem ai ghé qua
cho một bất ngờ tuyệt vời này.
432
00:26:37,000 --> 00:26:38,041
Tuyệt.
433
00:26:38,041 --> 00:26:40,791
Bọn con thích bất ngờ lắm.
434
00:26:40,791 --> 00:26:42,041
Ồ, đó là...
435
00:26:42,041 --> 00:26:44,375
- Đến đây.
- Cuối cùng con bé cũng ngủ.
436
00:26:44,375 --> 00:26:46,416
Con đi đặt con bé vào giường đây.
437
00:26:47,291 --> 00:26:51,291
Chà, mẹ biết cảm giác
làm bà mẹ mới là thế nào.
438
00:26:52,416 --> 00:26:55,291
Con bận rộn và mệt mỏi ra sao.
439
00:26:56,125 --> 00:27:01,000
Nếu mẹ của mẹ không đột xuất
ghé qua hai lần một tuần,
440
00:27:01,000 --> 00:27:03,791
thì mẹ đã không có thời gian cho bà ấy.
441
00:27:04,500 --> 00:27:06,750
Phải. Đợi khi em có hai đứa xem, Kate.
442
00:27:07,291 --> 00:27:11,625
Lịch ngủ của Luca và Mia
hoàn toàn khác nhau. Thật hỗn loạn.
443
00:27:11,625 --> 00:27:14,416
Hơn nữa, Julia cho con bú cả ngày lẫn đêm.
444
00:27:14,416 --> 00:27:17,250
Cô ấy nói thấy mình như
trại bò sữa một phụ nữ.
445
00:27:18,541 --> 00:27:19,958
Vâng, hiểu cảm giác của chị ấy.
446
00:27:20,625 --> 00:27:23,125
Máy hút sữa là sao? Em đâu có đi làm.
447
00:27:23,125 --> 00:27:24,666
Nó giúp tiết sữa.
448
00:27:27,166 --> 00:27:30,166
Em gặp vấn đề tiết sữa à?
Cần chuyên gia tư vấn cho bú không?
449
00:27:30,166 --> 00:27:31,458
Không. Bọn em...
450
00:27:31,458 --> 00:27:33,375
Vì Julia không gặp vấn đề tiết sữa.
451
00:27:33,375 --> 00:27:36,416
Nhiều sữa quá thì đúng hơn,
nhưng bọn anh biết vài người tốt.
452
00:27:36,416 --> 00:27:39,291
- Không sao. Bọn em lo rồi.
- Nghề lố bịch.
453
00:27:39,291 --> 00:27:42,333
Chuyên gia tư vấn cho bú?
Sữa công thức là ổn mà.
454
00:27:42,333 --> 00:27:46,208
Còn hơn cả ổn. Nó cung cấp cho chúng
mọi dưỡng chất chúng cần.
455
00:27:46,208 --> 00:27:49,375
Sữa công thức giống như cho bé ăn
bánh mì trắng và bánh kẹp xúc xích.
456
00:27:49,375 --> 00:27:52,208
- Mẹ cho con ăn mấy thứ đó đấy.
- Đó là 30 năm trước.
457
00:27:52,208 --> 00:27:56,291
Chúng ta gần như ở thập niên 90.
Sữa mẹ là tốt nhất. Giờ ta biết rồi.
458
00:27:56,291 --> 00:27:59,500
Vớ vẩn. Với mẹ sữa công thức là ổn.
459
00:27:59,500 --> 00:28:01,875
Nhất trí! Đó là một lựa chọn hợp lý.
460
00:28:02,541 --> 00:28:04,166
Và nó sẽ cứu vãn hôn nhân của con.
461
00:28:04,166 --> 00:28:07,291
Rốt cuộc bộ ngực chỉ dành cho người chồng.
462
00:28:07,958 --> 00:28:09,000
Eo ơi! Mẹ!
463
00:28:09,000 --> 00:28:10,708
- Chà...
- Chúng là cho em bé.
464
00:28:10,708 --> 00:28:14,708
Là chồng, anh hoàn toàn ổn với điều đó.
Với anh không thành vấn đề.
465
00:28:15,541 --> 00:28:17,958
Này, bọn anh cho em ít sữa của Julia nhé?
466
00:28:17,958 --> 00:28:20,666
Bọn anh có hàng lít sữa cấp đông.
467
00:28:22,083 --> 00:28:25,375
Được rồi, ai muốn ăn vặt nào?
Ta có bánh quy.
468
00:28:25,375 --> 00:28:30,333
Và ta có... sữa, loại mua ở cửa hàng.
469
00:28:31,583 --> 00:28:35,583
Có lẽ em ăn không đủ chất.
Ăn nhiều bánh quy à?
470
00:28:35,583 --> 00:28:38,791
Không gì ngoài bánh quy, ngày lẫn đêm,
hai đứa em đều thích nó.
471
00:28:38,791 --> 00:28:40,125
Bánh quy.
472
00:28:40,125 --> 00:28:43,291
Cố cho Marah ăn một lần,
nhưng con bé không muốn thử.
473
00:28:43,291 --> 00:28:46,125
Cho trẻ ở tuổi Marah ăn đồ đặc
rất nguy hiểm.
474
00:28:46,125 --> 00:28:47,625
Mẹ, anh ấy đùa thôi.
475
00:28:49,666 --> 00:28:51,791
Mẹ không nghĩ chuyện đó buồn cười.
476
00:28:53,166 --> 00:28:56,333
- Xin lỗi mẹ.
- Hai đứa trông kiệt sức là có lý do.
477
00:28:56,333 --> 00:28:58,708
Mắt Kate thâm quầng kìa.
478
00:28:58,708 --> 00:29:02,000
Nếu cho Marah uống sữa công thức,
con có thể ngủ.
479
00:29:03,333 --> 00:29:06,666
Biết gì không? Đến giờ con đi hút sữa rồi.
480
00:29:06,666 --> 00:29:10,333
Nên con sẽ đi và làm thế.
481
00:29:21,833 --> 00:29:24,041
Ồ, vậy là anh ấy biết gõ cửa.
482
00:29:24,041 --> 00:29:29,750
Phải. Nghe này, anh muốn xin lỗi
về chuyện lúc nãy.
483
00:29:29,750 --> 00:29:30,833
Không sao đâu.
484
00:29:30,833 --> 00:29:35,333
Dù sao em cũng đưa anh chìa khóa mà,
nhưng em cảm kích khi anh đến xin lỗi.
485
00:29:35,333 --> 00:29:37,541
- Thật chu đáo.
- Tất nhiên rồi.
486
00:29:41,500 --> 00:29:45,833
Anh cũng nghĩ có lẽ anh làm rơi điện thoại
giữa mấy cái đệm ghế của em.
487
00:29:45,833 --> 00:29:46,833
Được rồi.
488
00:29:51,166 --> 00:29:54,000
Sao em không nói với anh là em về rồi?
489
00:29:54,000 --> 00:29:55,791
Em giận anh hay sao?
490
00:29:55,791 --> 00:29:57,375
Không, dĩ nhiên không.
491
00:29:57,375 --> 00:30:02,541
Em rất bận. Đang có chuyện với Kate.
492
00:30:03,333 --> 00:30:04,416
Ồ.
493
00:30:07,000 --> 00:30:08,541
Vậy em và Kate đã làm hòa.
494
00:30:11,666 --> 00:30:15,000
Điều đó giải thích tại sao
em không cần Dan Thể Thao nữa.
495
00:30:15,583 --> 00:30:18,416
Gì cơ? Không. Không phải thế.
496
00:30:18,416 --> 00:30:20,208
Nghe có vẻ vậy.
497
00:30:22,583 --> 00:30:23,458
Đợi đã.
498
00:30:24,875 --> 00:30:25,875
Anh giận à?
499
00:30:27,041 --> 00:30:30,708
Không hề. Chắc đi mười bước
sang gõ cửa nhà anh khó khăn lắm.
500
00:30:30,708 --> 00:30:32,875
Chà, anh giận.
501
00:30:32,875 --> 00:30:35,333
Anh không giận, Tully.
502
00:30:35,333 --> 00:30:38,000
Chỉ vì hai ta đi chơi nhiều
khi em không có Kate,
503
00:30:38,000 --> 00:30:41,416
giờ em lại có cô ấy, em không kể với anh
em đã về, đâu nghĩa là anh giận.
504
00:30:41,416 --> 00:30:44,000
- Chắc chứ? Nghe giọng anh giận.
- Không.
505
00:30:46,875 --> 00:30:51,000
Được rồi, có thể anh hơi tổn thương,
nhưng giận á?
506
00:30:51,000 --> 00:30:54,458
Khá ngọt ngào đó, Danny.
507
00:30:54,458 --> 00:30:56,875
Nhưng cũng phiền vì ta đâu còn 12 tuổi.
508
00:30:56,875 --> 00:31:00,625
Anh xin lỗi. Được chứ? Em nói đúng.
Anh biết anh có vẻ điên rồ.
509
00:31:00,625 --> 00:31:02,916
Xin lỗi vì không báo anh là em đã về.
510
00:31:05,000 --> 00:31:10,375
Có lẽ em chỉ đang... tránh mặt mọi người.
511
00:31:12,083 --> 00:31:13,000
Có...
512
00:31:15,291 --> 00:31:18,500
Có chuyện đang xảy ra... với Kate.
513
00:31:20,833 --> 00:31:21,708
Chuyện lớn.
514
00:31:23,541 --> 00:31:24,750
Gì vậy, Tully?
515
00:31:27,625 --> 00:31:30,583
- Chào Tully. Thấy bồ tôi không?
- Này, tìm ra rồi.
516
00:31:30,583 --> 00:31:33,708
Xin lỗi vì anh ấy dùng nhà cô
làm hang ổ đàn ông.
517
00:31:33,708 --> 00:31:36,833
Chúa ơi, anh ấy rất xấu hổ về vụ ngực lắm.
518
00:31:36,833 --> 00:31:39,041
Tôi nói, "Trưởng thành đi. Vui mà".
519
00:31:39,041 --> 00:31:40,708
Ừ, buồn cười thật.
520
00:31:40,708 --> 00:31:43,291
Qua nhà chúng tôi không? Cùng uống một ly?
521
00:31:43,291 --> 00:31:44,875
Tôi muốn nghe về Nam Cực.
522
00:31:45,416 --> 00:31:48,333
Biết không? Tôi trễ giờ gặp Kate rồi.
Lần sau nhé?
523
00:31:48,333 --> 00:31:49,625
Ừ, chắc chắn rồi.
524
00:31:50,791 --> 00:31:51,666
Có gì báo nhé.
525
00:32:05,458 --> 00:32:07,958
- Thật à? Không.
- Ừ. Anh nói rồi. Anh không nói dối.
526
00:32:07,958 --> 00:32:09,333
Ngạc nhiên chưa?
527
00:32:09,333 --> 00:32:11,333
Ôi Chúa ơi! Cậu làm tớ hết hồn.
528
00:32:11,333 --> 00:32:12,333
Cái gì đây?
529
00:32:12,333 --> 00:32:15,375
Là tiệc "hành trình bộ ngực"
chỉ dành cho hai ta.
530
00:32:15,375 --> 00:32:19,083
Johnny sẽ đưa Marah đi xem phim
để ta có thời gian con gái.
531
00:32:19,916 --> 00:32:21,916
- Thật à?
- Chắc em cần nó.
532
00:32:22,541 --> 00:32:24,708
Chúc vui. Đừng làm hư cô ấy nhé.
533
00:32:26,625 --> 00:32:29,458
Và giờ là món chính.
534
00:32:29,458 --> 00:32:30,583
Tèn ten!
535
00:32:32,500 --> 00:32:35,750
Hay tớ nên nói là úm ba la ra ngực!
536
00:32:36,750 --> 00:32:40,708
Cậu là đồ điên!
Tớ chịu thôi. Mai phải phẫu thuật.
537
00:32:40,708 --> 00:32:42,208
Cưng à, để tớ lo.
538
00:32:42,833 --> 00:32:44,208
Là rượu vang trái cây.
539
00:32:44,208 --> 00:32:46,500
Ồ, nếu vậy, triển thôi.
540
00:32:47,000 --> 00:32:48,125
Được rồi.
541
00:32:50,166 --> 00:32:51,375
Tri ân bộ ngực.
542
00:32:55,291 --> 00:32:56,875
Ngồi cùng bọn tớ không?
543
00:33:05,416 --> 00:33:07,500
Tớ đã muốn làm thế này cả ngày nay.
544
00:33:18,666 --> 00:33:20,791
- Lại đây.
- Được rồi.
545
00:33:39,791 --> 00:33:45,416
Tớ chỉ giữ nó trong... trường hợp khẩn.
Phòng khi hắt hơi.
546
00:33:47,750 --> 00:33:51,458
Cậu không cần làm việc này vì tớ đâu.
Hiện tại cậu hoàn hảo rồi.
547
00:33:53,250 --> 00:33:54,666
- Thật sao?
- Ừ.
548
00:34:05,833 --> 00:34:06,750
Ôi trời...
549
00:34:18,208 --> 00:34:19,125
Ôi Chúa ơi.
550
00:34:19,791 --> 00:34:22,375
Ôi! Ôi Chúa ơi. Chúa ơi!
551
00:34:25,583 --> 00:34:27,083
- Ôi trời.
- Không sao mà.
552
00:34:27,083 --> 00:34:29,166
- Mọi người nghe đấy.
- Chúa ơi.
553
00:34:31,583 --> 00:34:33,833
- Có chuyện điên rồ vừa xảy ra.
- Ừ.
554
00:34:33,833 --> 00:34:35,291
Cậu có thể nói lần nữa.
555
00:34:36,416 --> 00:34:38,125
- Tớ xin lỗi.
- Không sao đâu.
556
00:34:38,125 --> 00:34:40,875
Tớ biết cậu không muốn
ai biết chuyện hai ta.
557
00:34:43,291 --> 00:34:47,583
Ừ, đó là vì ở trường này
ai cũng buôn chuyện về người khác,
558
00:34:47,583 --> 00:34:48,583
và tớ ghét nó.
559
00:34:48,583 --> 00:34:52,333
Hơn nữa, Jesse và tớ vừa chia tay,
cô ấy rất ghen và xấu tính.
560
00:34:53,791 --> 00:34:56,375
Tớ muốn giữ việc này không vấy bẩn.
Nó thật đặc biệt.
561
00:34:57,541 --> 00:34:58,708
Vì chúng ta.
562
00:34:58,708 --> 00:35:01,458
Và thật quyến rũ khi ngắm cậu
từ bên kia phòng
563
00:35:01,458 --> 00:35:03,416
và biết hai ta có bí mật tuyệt vời này.
564
00:35:05,291 --> 00:35:07,833
Ừ, cậu nói đúng.
565
00:35:08,333 --> 00:35:12,375
Tớ chưa từng cảm thấy thế này về ai.
566
00:35:12,958 --> 00:35:13,833
Tớ cũng vậy.
567
00:35:26,125 --> 00:35:28,625
Tớ sẽ nhớ nụ hôn đó đến hết đời.
568
00:35:30,833 --> 00:35:31,750
Coop.
569
00:35:41,250 --> 00:35:45,625
Chết tiệt, Tull, tớ nhớ cậu.
Tớ không thể làm điều này với ai khác.
570
00:35:46,833 --> 00:35:48,000
Tớ cũng nhớ cậu.
571
00:35:48,916 --> 00:35:51,750
- Ta phải ngồi đây bao lâu nữa?
- Đến khi nó khô.
572
00:35:51,750 --> 00:35:54,541
Thôi nào. Cậu không muốn
lưu giữ ngực mình vĩnh viễn à?
573
00:35:54,541 --> 00:35:57,333
Để cậu luôn có thể nhớ ký ức về ngực.
574
00:35:59,583 --> 00:36:00,666
Chúng là đồ khốn.
575
00:36:01,625 --> 00:36:03,166
Ngực cậu là đồ khốn á?
576
00:36:04,125 --> 00:36:06,666
Hồi cấp ba chúng quá nhỏ
khi tớ muốn bự hơn.
577
00:36:06,666 --> 00:36:09,958
Rồi chúng nảy nở ở đại học
ngay khi tớ bắt đầu chạy bộ.
578
00:36:09,958 --> 00:36:12,541
Tớ nhận ra tại sao ngực thật là vấn đề.
579
00:36:13,166 --> 00:36:16,416
Rồi chúng không có sữa cho Marah,
dù tớ có cố thế nào.
580
00:36:16,416 --> 00:36:19,958
Và giờ chúng đang cố giết tớ.
581
00:36:21,125 --> 00:36:22,250
Cậu không chết đâu.
582
00:36:23,000 --> 00:36:24,375
Có thể, ai biết được.
583
00:36:24,375 --> 00:36:28,208
Ý tớ là, tỷ lệ sống sót năm năm
với ung thư vú dạng viêm là 41%.
584
00:36:29,625 --> 00:36:31,458
Cậu có thể thắng con số đó.
585
00:36:32,166 --> 00:36:33,416
Cậu sẽ ổn thôi.
586
00:36:34,291 --> 00:36:37,833
Cậu sẽ được phẫu thuật,
cậu sẽ được xạ trị,
587
00:36:37,833 --> 00:36:39,041
và rồi cậu sẽ ổn.
588
00:36:39,708 --> 00:36:41,583
Và cậu sẽ có bộ ngực mới nữa.
589
00:36:43,500 --> 00:36:45,208
Tớ không quan tâm đến ngực.
590
00:36:46,708 --> 00:36:48,083
Cậu biết đấy, thật lạ.
591
00:36:48,583 --> 00:36:52,125
Mọi người cứ nói,
tớ sẽ trải qua quá trình đau buồn
592
00:36:52,125 --> 00:36:54,458
vì mất đi bộ ngực cũ, nhưng...
593
00:36:55,375 --> 00:36:56,333
Tớ không hề.
594
00:36:57,916 --> 00:37:00,458
Chắc tớ sẽ hơi buồn
nếu có ngực như của cậu.
595
00:37:00,458 --> 00:37:03,875
Gì cơ? Tớ luôn ước mình có ngực của cậu.
596
00:37:03,875 --> 00:37:05,791
Gì? Của cậu hoàn hảo mà.
597
00:37:05,791 --> 00:37:07,875
- Của cậu ấy.
- Của cậu bự nhưng căng đầy.
598
00:37:11,833 --> 00:37:14,000
Tớ luôn tự hỏi
mình sẽ là ai với ngực nhỏ hơn.
599
00:37:14,000 --> 00:37:17,125
Nếu tớ cỡ A không phải D,
tớ sẽ là người khác chứ?
600
00:37:17,125 --> 00:37:20,208
Tớ sẽ kém thành công hơn ư?
Hay thành công hơn?
601
00:37:20,208 --> 00:37:22,708
Vai tớ sẽ không hằn vết rãnh
602
00:37:22,708 --> 00:37:24,250
từ dây áo ngực chứ?
603
00:37:27,625 --> 00:37:29,500
Cậu có nghĩ tớ sẽ là người khác không?
604
00:37:30,750 --> 00:37:31,625
Sau đó.
605
00:37:33,458 --> 00:37:34,375
Không.
606
00:37:35,083 --> 00:37:38,000
Cậu đâu chỉ có một bộ ngực đẹp, Mularkey.
607
00:37:47,000 --> 00:37:47,833
Được chưa?
608
00:37:49,208 --> 00:37:50,041
Ừ.
609
00:37:57,375 --> 00:38:01,291
Giờ bọn tôi không thể nghe máy.
Gọi lại khi Marah hai tuổi nhé.
610
00:38:01,833 --> 00:38:05,125
Này, tớ nhận tin nhắn của cậu rồi.
Xin lỗi vì lâu vậy mới gọi lại.
611
00:38:05,125 --> 00:38:07,125
Tớ ghét việc ta cứ nhớ nhau.
612
00:38:07,125 --> 00:38:09,458
Không thể tin là cậu để ý ngực tớ.
613
00:38:10,000 --> 00:38:11,333
Chúng đúng là nhỏ hơn.
614
00:38:11,333 --> 00:38:16,708
Vài sếp trong hệ thống cho là
ngực tớ mất tập trung và thiếu nghiêm túc.
615
00:38:16,708 --> 00:38:19,333
Nên họ bắt tớ mặc áo ép ngực.
616
00:38:19,333 --> 00:38:22,041
Như thể ngực tớ càng nhỏ
thì chỉ số thông minh càng cao.
617
00:38:22,041 --> 00:38:24,291
Thật nhảm nhí và đau lòng.
618
00:38:24,291 --> 00:38:25,333
Tớ bị ràng buộc,
619
00:38:25,333 --> 00:38:30,416
nhưng là ma mới nên tớ chưa thể chống trả,
ít nhất là chưa.
620
00:38:30,416 --> 00:38:33,791
Nhưng tin đi, tớ sẽ làm được.
Tớ sẽ giải phóng bộ ngực.
621
00:38:34,666 --> 00:38:37,041
Tớ có sai khi chuyển đến New York không?
622
00:38:37,750 --> 00:38:41,083
Sao tớ vẫn bị lệch múi giờ?
Gần một tháng rồi.
623
00:38:41,708 --> 00:38:44,625
Và, nghe này, cưng à, về vụ cho bú...
624
00:38:45,250 --> 00:38:47,375
tớ biết cậu căng thẳng thế nào,
625
00:38:47,375 --> 00:38:53,250
và cưng à, tớ muốn nói với cậu
rằng từ bỏ giấc mơ cũng không sao mà.
626
00:38:53,750 --> 00:38:55,916
Tớ biết cậu hình dung trong đầu
627
00:38:55,916 --> 00:39:00,041
về việc ngồi trong phòng tắm nắng,
đọc sách, cho con bú,
628
00:39:00,041 --> 00:39:01,250
vân vân và vân vân.
629
00:39:02,166 --> 00:39:03,708
Đừng trói buộc bản thân.
630
00:39:04,375 --> 00:39:08,000
Nuôi con đã đủ khó rồi,
không cần thêm cảm giác tội lỗi.
631
00:39:09,666 --> 00:39:10,666
Tớ nghe nói thế.
632
00:39:11,791 --> 00:39:13,041
Chỉ là ý của tớ thôi.
633
00:39:41,875 --> 00:39:43,791
Rồi, tác phẩm điêu khắc đã xong.
634
00:39:43,791 --> 00:39:46,875
Đến lúc bày tỏ sự tôn trọng
bộ ngực của cậu.
635
00:39:47,416 --> 00:39:49,583
Sẵn sàng chưa? Mở mắt ra.
636
00:39:57,708 --> 00:39:58,625
Cậu ổn chứ?
637
00:40:03,416 --> 00:40:04,750
Chúng đẹp quá.
638
00:40:10,083 --> 00:40:11,375
Tớ chưa từng nhận ra.
639
00:40:41,916 --> 00:40:44,083
Vậy, cậu đã ở đâu?
640
00:40:44,708 --> 00:40:46,125
- Không có gì.
- Không à?
641
00:40:47,083 --> 00:40:48,000
Nhỏ hư đốn này.
642
00:40:48,625 --> 00:40:49,833
Xin lỗi. Nó thế nào?
643
00:40:50,625 --> 00:40:54,541
Tốt lắm.
644
00:40:54,541 --> 00:40:55,583
- Vậy à?
- Ừ, cậu ấy...
645
00:40:55,583 --> 00:40:58,083
Bọn tớ đã hôn, và rồi cậu ấy sờ soạng tớ,
646
00:40:58,083 --> 00:41:00,958
tớ ngồi trên đùi cậu ấy và chuyển động.
647
00:41:00,958 --> 00:41:02,541
Được rồi.
648
00:41:02,541 --> 00:41:06,750
Và rồi tớ bị co giật,
nhưng là một cơn co giật dễ chịu.
649
00:41:07,416 --> 00:41:09,666
Đó có thể là cực khoái đấy, gấu Katie.
650
00:41:13,500 --> 00:41:14,791
- Ồ.
- Ừ.
651
00:41:15,458 --> 00:41:16,416
Chà.
652
00:41:17,291 --> 00:41:20,083
Này, Coop,
cậu vừa ở trong đó với Mularkey à?
653
00:41:23,875 --> 00:41:26,208
Phải, làm như chuyện đó có thể ấy.
654
00:41:28,875 --> 00:41:29,875
Thật đấy à?
655
00:41:31,000 --> 00:41:31,833
Được rồi.
656
00:41:53,166 --> 00:41:55,166
- Chào.
- À, xin chào lần nữa.
657
00:41:55,166 --> 00:41:58,125
Anh tiếp tục căn giờ quá chuẩn.
Xin lỗi nhé.
658
00:41:58,125 --> 00:42:01,000
Công bằng mà nói,
đây là lần tắm thứ hai của em.
659
00:42:01,000 --> 00:42:02,416
Anh đâu thể đoán được.
660
00:42:06,500 --> 00:42:08,166
Anh cần gì à?
661
00:42:08,166 --> 00:42:10,000
Ồ, phải.
662
00:42:10,625 --> 00:42:11,958
Ban nãy khi anh ở đây,
663
00:42:11,958 --> 00:42:16,291
anh có cảm giác
em muốn nói với anh điều gì đó.
664
00:42:17,291 --> 00:42:20,000
Em biết đấy, anh chỉ muốn...
665
00:42:20,000 --> 00:42:21,166
Kate bị ung thư.
666
00:42:21,958 --> 00:42:23,083
Cái gì?
667
00:42:24,375 --> 00:42:25,416
Ôi Chúa ơi.
668
00:42:27,083 --> 00:42:29,708
Ôi Chúa ơi. Chết tiệt.
669
00:42:30,416 --> 00:42:31,500
Anh rất tiếc.
670
00:42:33,000 --> 00:42:34,250
Đến mức độ nào rồi?
671
00:42:36,041 --> 00:42:37,125
Giai đoạn ba.
672
00:42:38,291 --> 00:42:41,166
Nó được gọi là ung thư vú dạng viêm.
673
00:42:41,166 --> 00:42:43,708
Nó rất hiếm và tiến triển nhanh.
674
00:42:43,708 --> 00:42:47,875
Nó thường bị chẩn đoán nhầm
vì nó không giống ung thư vú truyền thống.
675
00:42:51,000 --> 00:42:52,666
Em sợ cô ấy sẽ chết.
676
00:42:53,708 --> 00:42:55,458
Và em không thể cho cô ấy thấy điều đó
677
00:42:55,458 --> 00:42:58,500
vì em là người phải tin vào
những điều bất khả thi.
678
00:42:58,500 --> 00:43:00,750
Được rồi.
679
00:43:11,166 --> 00:43:12,041
Vậy...
680
00:43:13,791 --> 00:43:14,791
tin tức là thế.
681
00:43:15,666 --> 00:43:17,916
Xin lỗi đã không gọi anh khi quay về.
682
00:43:17,916 --> 00:43:22,750
Không. Nghe này... Anh không biết
em có kế hoạch gì cho buổi tối chưa,
683
00:43:22,750 --> 00:43:25,208
nhưng cuối tuần Celeste đi tập yoga.
684
00:43:25,208 --> 00:43:27,958
Và anh tia tủ rượu của em mấy tháng rồi.
685
00:43:27,958 --> 00:43:33,291
Ta mở một chai, bật một bộ phim
kinh dị khủng khiếp, được chứ?
686
00:43:33,291 --> 00:43:39,375
Sau 20 năm cuối cùng anh cũng thuê
Son of Devil Boy 2.
687
00:43:39,375 --> 00:43:41,458
Chúa ơi, phải. Hoàn hảo.
688
00:43:41,458 --> 00:43:43,791
- Vậy à?
- Ừ. Em sẽ đi thay quần nỉ.
689
00:43:43,791 --> 00:43:48,000
Anh mở một chai vang đỏ từ tủ rượu đi,
nhưng không phải Petrus nhé.
690
00:43:48,000 --> 00:43:50,041
Em để dành nó cho dịp đặc biệt.
691
00:45:01,666 --> 00:45:02,833
Được rồi.
692
00:45:03,833 --> 00:45:04,791
Cảm ơn.
693
00:45:31,083 --> 00:45:32,333
- Chào.
- Chào.
694
00:45:33,250 --> 00:45:34,541
Muốn bầu bạn không?
695
00:45:34,541 --> 00:45:35,541
Vâng.
696
00:45:46,375 --> 00:45:47,250
Cảm ơn.
697
00:46:18,791 --> 00:46:20,541
Này! Anh làm gì vậy?
698
00:46:20,541 --> 00:46:23,250
- Em làm trước.
- Em đâu có ném nó vào anh.
699
00:47:20,875 --> 00:47:21,916
Con yêu mẹ.
700
00:47:21,916 --> 00:47:23,625
Mẹ cũng yêu con, con yêu.
701
00:47:24,166 --> 00:47:25,375
Cậu làm được mà.
702
00:47:26,000 --> 00:47:27,708
Bọn tớ sẽ ở đây khi cậu tỉnh.
703
00:47:29,166 --> 00:47:30,041
Bắt đầu nào.
704
00:47:31,291 --> 00:47:32,916
Cảm ơn vì tiệc tri ân ngực.
705
00:47:41,875 --> 00:47:43,875
Mẹ sẽ ổn thôi, con yêu.
706
00:48:09,083 --> 00:48:14,916
MƯỜI NĂM SAU
707
00:48:17,958 --> 00:48:21,250
Anh thật tử tế.
Được rồi, tôi sẽ nói chuyện với anh sau.
708
00:48:25,208 --> 00:48:27,666
Sắp đến giờ rồi. Cậu thấy thế nào?
709
00:48:28,375 --> 00:48:30,958
Em sẽ thấy tốt hơn nếu cô dâu xuất hiện.
710
00:48:32,083 --> 00:48:34,166
Ta sẽ bắt đầu bất cứ lúc nào.
711
00:48:48,291 --> 00:48:49,500
Bình tĩnh nào.
712
00:48:49,500 --> 00:48:50,666
Tôi chưa sẵn sàng.
713
00:48:50,666 --> 00:48:53,250
Dù sao cũng đâu thể bắt đầu nếu thiếu tôi.
714
00:49:32,500 --> 00:49:34,750
{\an8}Biên dịch: Tony Viet