1 00:00:15,666 --> 00:00:18,375 ‫اقترب الموعد، كيف تشعر؟‬ 2 00:00:19,125 --> 00:00:21,541 ‫سأشعر بتحسن أكبر حين تظهر العروس.‬ 3 00:00:23,000 --> 00:00:25,875 ‫- سنبدأ في أيّ لحظة.‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 4 00:00:28,916 --> 00:00:31,500 ‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك، شكرًا لقدومك.‬ ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ 5 00:00:32,041 --> 00:00:32,916 ‫مرحبًا.‬ 6 00:00:40,458 --> 00:00:41,291 ‫تفضل.‬ 7 00:00:44,458 --> 00:00:46,916 ‫ألست أنا من يُتوقع منها أن تتأخر‬ ‫يا خالتي "تالي"؟‬ 8 00:00:47,625 --> 00:00:50,208 ‫أنا جاهزة، أرتّب شعري وحسب.‬ 9 00:00:50,208 --> 00:00:51,125 ‫حسنًا.‬ 10 00:00:51,625 --> 00:00:53,458 ‫هلّا تساعدينني في تثبيت طرحتي؟‬ 11 00:00:57,791 --> 00:00:59,041 ‫حسنًا.‬ 12 00:01:06,875 --> 00:01:08,458 ‫تبدين جميلة.‬ 13 00:01:08,458 --> 00:01:10,041 ‫أنا متوترة للغاية.‬ 14 00:01:10,041 --> 00:01:11,833 ‫ستكونين رائعة يا عزيزتي.‬ 15 00:01:13,166 --> 00:01:16,125 ‫أنا فخورة بك.‬ 16 00:01:20,375 --> 00:01:23,333 ‫"قبل عشر سنوات"‬ 17 00:01:24,500 --> 00:01:26,583 ‫"(برايدال فانتاسي)‬ ‫(مودرن برايد)"‬ 18 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 ‫حضّرت خطة أخيرًا لحفل وداع عزوبيتك.‬ 19 00:01:30,083 --> 00:01:31,000 ‫لا يا "تال".‬ 20 00:01:31,625 --> 00:01:32,833 ‫سأقول لك كلمتين.‬ 21 00:01:33,791 --> 00:01:36,291 ‫راقصو تعرّ، قشّات بشكل القضيب.‬ 22 00:01:36,291 --> 00:01:39,208 ‫- لا.‬ ‫- ألعاب جنسية كهدايا حفلات، "فيغاس".‬ 23 00:01:39,208 --> 00:01:42,750 ‫- موافق، متى سنذهب؟‬ ‫- يُمنع دخول الشبان إلى حفل العزوبية.‬ 24 00:01:42,750 --> 00:01:46,000 ‫لا، قلت لك من قبل إنني لا أريد‬ ‫حفل توديع عزوبية ولا حفل هدايا العروس‬ 25 00:01:46,000 --> 00:01:47,375 ‫ولا أيًا من تلك السخافات.‬ 26 00:01:47,375 --> 00:01:49,708 ‫تكفيني أبّهة حفل الزفاف.‬ 27 00:01:49,708 --> 00:01:53,000 ‫ولكنني وصيفة الشرف‬ ‫ويُفترض بي أن أنظم بعض الأحداث.‬ 28 00:01:56,125 --> 00:01:57,791 ‫ماذا؟ ما سبب تغيّر تعابيركما؟‬ 29 00:01:57,791 --> 00:02:00,208 ‫نسيت أن أخبرك بأن "مارا" هي وصيفة الشرف.‬ 30 00:02:01,500 --> 00:02:03,416 ‫كنت أنوي إخبارك.‬ 31 00:02:04,875 --> 00:02:05,875 ‫هذا منطقيّ.‬ 32 00:02:06,458 --> 00:02:08,833 ‫الأمر فقط أنها ابنتي...‬ 33 00:02:08,833 --> 00:02:12,583 ‫أرجوك يا "كيت"، لا داعي للتبرير.‬ ‫أتفهّم هذا، سأكون وصيفة فقط.‬ 34 00:02:16,125 --> 00:02:17,791 ‫ألن أكون وصيفة حتى؟‬ 35 00:02:18,375 --> 00:02:22,583 ‫بالطبع كنت أريد وجود وصيفات.‬ ‫ولكن "جوني" معه إشبين واحد فقط.‬ 36 00:02:22,583 --> 00:02:24,458 ‫نعم، سيختلّ التوازن.‬ 37 00:02:24,458 --> 00:02:26,250 ‫لمجرد أنه لا يملك أيّ أصدقاء،‬ 38 00:02:26,250 --> 00:02:29,083 ‫- أتنحى أنا عن المساهمة في الزفاف؟‬ ‫- بالله عليك! لديّ أصدقاء.‬ 39 00:02:29,083 --> 00:02:32,833 ‫لديك "مات" وهو إشبينك.‬ ‫حتى أنكما لا تلتقيان.‬ 40 00:02:32,833 --> 00:02:34,583 ‫التقينا قبل بضع ليال.‬ 41 00:02:34,583 --> 00:02:37,250 ‫في حفل تقاعد "كارول" قبل أسابيع.‬ 42 00:02:37,250 --> 00:02:43,791 ‫سنلتقي على الغداء في الأسبوع المقبل،‬ ‫إن كنا متفرغين، سنرى.‬ 43 00:02:44,458 --> 00:02:48,208 ‫نعم، حسنًا. هذا مطابق لما بيني وبين "كيت".‬ 44 00:02:48,208 --> 00:02:49,708 ‫"مطابق..."‬ 45 00:02:49,708 --> 00:02:53,125 ‫"تال"، أنت طرف فائق الأهمية في الزفاف.‬ 46 00:02:53,125 --> 00:02:56,208 ‫أنت أهم الضيوف ممّن لن يشاركوا في التنظيم.‬ 47 00:02:56,208 --> 00:02:58,000 ‫نعم، يا لي من مهمة!‬ 48 00:02:58,000 --> 00:03:02,958 ‫نعم، بالواقع، من الآن فصاعدًا‬ ‫سيكون لقبك الرسمي ضيفة الشرف.‬ 49 00:03:02,958 --> 00:03:05,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا سخف، إنه ليس لقبًا حقيقيًا.‬ 50 00:03:05,500 --> 00:03:07,375 ‫سيكون كذلك إن أضفناه إلى البرنامج.‬ 51 00:03:07,375 --> 00:03:08,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 52 00:03:08,625 --> 00:03:09,708 ‫نعم.‬ 53 00:03:10,625 --> 00:03:15,791 ‫وما هي الواجبات الرسمية لضيفة الشرف؟‬ 54 00:03:15,791 --> 00:03:16,750 ‫يا للهول...‬ 55 00:03:18,541 --> 00:03:20,166 ‫ما أكثر المهمات السخيفة.‬ 56 00:03:23,583 --> 00:03:26,708 ‫لماذا يطلبون منا إحصاء القشّات كل ليلة؟‬ ‫هذا مجرد عمل عديم النفع.‬ 57 00:03:27,625 --> 00:03:29,041 ‫هل أخبرك بسرّ؟‬ 58 00:03:29,833 --> 00:03:31,375 ‫أنا أخترع رقمًا عشوائيًا.‬ 59 00:03:31,958 --> 00:03:32,833 ‫ماذا؟‬ 60 00:03:32,833 --> 00:03:36,458 ‫60، 82، 47. لن يتحقق المدير.‬ 61 00:03:36,458 --> 00:03:39,208 ‫"ليزا كارين"، من كان ليتوقع أنك مجرمة؟‬ 62 00:03:39,791 --> 00:03:41,000 ‫شخصيتي ذات طبقات عدة.‬ 63 00:03:41,875 --> 00:03:44,625 ‫أما زلت ستأتين يوم الجمعة؟‬ ‫أمي متشوقة لرؤيتك.‬ 64 00:03:44,625 --> 00:03:48,041 ‫- نعم، الجمعة المقبلة.‬ ‫- نعم، الجمعة القادمة.‬ 65 00:03:48,041 --> 00:03:51,250 ‫- لا، الجمعة بعد الجمعة القادمة.‬ ‫- حسنًا، فهمتك.‬ 66 00:03:51,250 --> 00:03:53,916 ‫- أتشوق لهذا، سنستمتع كثيرًا.‬ ‫- وأنا متشوقة.‬ 67 00:03:55,125 --> 00:03:56,500 ‫لا.‬ 68 00:03:58,000 --> 00:04:01,833 ‫تذكرت أن عليّ تفقّد أقراص المبولات.‬ 69 00:04:01,833 --> 00:04:03,583 ‫"كيت"، اهتمي بالزبون.‬ 70 00:04:06,375 --> 00:04:07,708 ‫مرحبًا يا سيد.‬ 71 00:04:08,250 --> 00:04:09,375 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 72 00:04:09,375 --> 00:04:15,041 ‫أعتقد أنني أرغب في شيء، حلو وخطير.‬ 73 00:04:15,916 --> 00:04:17,791 ‫لدينا بقايا مخفوق الحليب،‬ 74 00:04:17,791 --> 00:04:20,541 ‫إنه متروك على الطاولة منذ الظهيرة.‬ 75 00:04:21,708 --> 00:04:22,583 ‫إنه حلو وخطير.‬ 76 00:04:23,750 --> 00:04:24,583 ‫قصدتك أنت.‬ 77 00:04:26,583 --> 00:04:29,458 ‫أريد اصطحابك إلى مكان جميل وخاص.‬ 78 00:04:29,458 --> 00:04:33,250 ‫أود هذا، ولكنني لن أنتهي قبل ساعة بعد.‬ 79 00:04:33,250 --> 00:04:36,000 ‫عليّ تنظيف مصافي الشحم وإخراج القمامة.‬ 80 00:04:37,041 --> 00:04:37,875 ‫مؤسف.‬ 81 00:04:37,875 --> 00:04:40,666 ‫- "كيت"، هل يمكنك مساعدتي بشيء؟‬ ‫- نعم.‬ 82 00:04:42,625 --> 00:04:45,333 ‫اذهبي الآن، وإلّا فأنت مطرودة.‬ 83 00:04:45,333 --> 00:04:48,791 ‫- ما زال علينا أن نقفل.‬ ‫- أنا قادرة على فعل هذا بنفسي.‬ 84 00:04:48,791 --> 00:04:51,375 ‫إنه دوري في تنظيف مصافي الشحم،‬ ‫وأنت تكرهين تنظيفها.‬ 85 00:04:51,375 --> 00:04:55,208 ‫يمكنك تنظيف مصافي الشحم‬ ‫في المرة المقبلة. والمرة التي تليها.‬ 86 00:04:56,208 --> 00:04:57,041 ‫حقًا؟‬ 87 00:04:57,041 --> 00:04:59,791 ‫نعم، ولكن عليك أن تعديني بإخباري بكل شيء،‬ 88 00:04:59,791 --> 00:05:01,625 ‫لكي أعيش المغامرة من خلالك.‬ 89 00:05:01,625 --> 00:05:02,625 ‫اتفقنا.‬ 90 00:05:03,791 --> 00:05:05,500 ‫موعدنا الجمعة بعد المدرسة؟‬ 91 00:05:05,500 --> 00:05:06,666 ‫نعم، الجمعة المقبلة.‬ 92 00:05:06,666 --> 00:05:09,125 ‫نعم، وهذه الجمعة أيضًا، إن رغبت.‬ 93 00:05:09,625 --> 00:05:10,625 ‫اتفقنا.‬ 94 00:05:10,625 --> 00:05:11,875 ‫والآن، اذهبي واستمتعي.‬ 95 00:05:26,208 --> 00:05:29,250 ‫لم أكن أعرف أن "ميك أوت بوينت"‬ ‫مكان حقيقي.‬ 96 00:05:29,250 --> 00:05:33,333 ‫- يشرّفني أن أعرّفك به.‬ ‫- وهل أطلقوا عليه هذا الاسم حقًا؟‬ 97 00:05:33,916 --> 00:05:36,250 ‫لا، اسمه الأصلي "إيفرغرين لوك أوت".‬ 98 00:05:37,625 --> 00:05:39,791 ‫لا شيء يُرى فيه بعد حلول الظلام.‬ 99 00:05:51,500 --> 00:05:52,791 ‫أنت تزدادين مهارة.‬ 100 00:05:53,583 --> 00:05:55,000 ‫أنت معلم ماهر.‬ 101 00:05:57,333 --> 00:05:59,375 ‫أكنّ لك الإعجاب منذ الصف التاسع.‬ 102 00:06:01,166 --> 00:06:02,125 ‫أأنت جاد؟‬ 103 00:06:02,125 --> 00:06:04,083 ‫نعم، أنا جاد.‬ 104 00:06:06,083 --> 00:06:09,250 ‫ولكنك "كوب" الشهير، وأنا...‬ 105 00:06:09,250 --> 00:06:10,916 ‫أكثر الفتيات إثارة في المدرسة.‬ 106 00:06:23,250 --> 00:06:24,416 ‫يا للهول!‬ 107 00:06:25,375 --> 00:06:28,875 ‫تعالي إليّ أيتها القطة الفزعة.‬ ‫سأبقيك بأمان فلا تخافي.‬ 108 00:07:02,708 --> 00:07:06,416 ‫ما رأيك بطبق طاجن التونا يا "ثيو"؟‬ 109 00:07:07,583 --> 00:07:09,083 ‫إنه طبق أمريكي تقليدي.‬ 110 00:07:12,791 --> 00:07:15,791 ‫أعترف أنه طبق فاخر.‬ 111 00:07:15,791 --> 00:07:16,916 ‫أليس كذلك؟‬ 112 00:07:16,916 --> 00:07:19,416 ‫يكمن سرّه في الطبقة المقرمشة الخاصة.‬ 113 00:07:21,625 --> 00:07:25,166 ‫هل سيكون مستغربًا‬ ‫لو قدمنا هذا الطبق في زفافنا؟‬ 114 00:07:26,125 --> 00:07:28,583 ‫هل أخبرتك أننا سنقدم فقرة‬ ‫عن الصيحات الرائجة عند العرائس؟‬ 115 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 ‫مستلهمة مني.‬ 116 00:07:30,541 --> 00:07:32,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنا صيحة رائجة.‬ 117 00:07:34,291 --> 00:07:37,708 ‫لطالما اعتبرتك ظاهرة راقية تتجاوز الزمن.‬ 118 00:07:51,333 --> 00:07:52,208 ‫أأنت بخير؟‬ 119 00:07:54,041 --> 00:07:55,458 ‫نعم، بالطبع.‬ 120 00:07:56,458 --> 00:08:00,375 ‫أظنني أشعر ببعض الضغط‬ ‫بسبب العمل والتحضير للزفاف،‬ 121 00:08:00,375 --> 00:08:02,541 ‫وترتيب فقرة الزفاف في العمل‬ ‫وعمل خطط الزفاف،‬ 122 00:08:02,541 --> 00:08:05,791 ‫واختيار الدعوات والبحث عن ثوب العرس،‬ 123 00:08:05,791 --> 00:08:10,958 ‫والعثور على مجسم عريس أحمر الشعر‬ ‫فوق الكعكة وهو أمر بالغ الصعوبة.‬ 124 00:08:10,958 --> 00:08:12,958 ‫أعتقد أنني...‬ 125 00:08:13,583 --> 00:08:15,125 ‫أرزح تحت ضغط كبير.‬ 126 00:08:15,750 --> 00:08:19,291 ‫لا داعي ليكون مجسم العريس أحمر الشعر.‬ 127 00:08:19,291 --> 00:08:23,791 ‫- بلى، ينبغي أن يكون مثاليًا.‬ ‫- لا، انسي المثالية.‬ 128 00:08:23,791 --> 00:08:27,125 ‫يُفترض أن تكون هذه الفترة‬ ‫مليئة بالبهجة يا "كيت".‬ 129 00:08:27,125 --> 00:08:31,416 ‫فنحن في الفترة التي تسبق كل صعوبات الحياة.‬ 130 00:08:31,416 --> 00:08:33,916 ‫- أجل.‬ ‫- حين نبدأ ببناء أساس حياتنا.‬ 131 00:08:36,041 --> 00:08:40,458 ‫هذا كل ما أريده، بناء أساس حياة قوية معك.‬ 132 00:08:41,250 --> 00:08:42,250 ‫سنفعل هذا.‬ 133 00:08:44,208 --> 00:08:46,750 ‫ولذا فلا داعي لتتوتري كثيرًا.‬ 134 00:08:47,500 --> 00:08:49,791 ‫ولكن اذهبي إلى العمل غدًا.‬ 135 00:08:51,000 --> 00:08:55,041 ‫ابحثي عن أثواب الزفاف واختاري أيًا منها.‬ 136 00:08:55,041 --> 00:08:57,708 ‫لأن الوقت يضيق عليك يا عزيزتي.‬ 137 00:08:59,666 --> 00:09:03,791 ‫رائع، مذهل. أنت مستعدة.‬ ‫أرسلوا العارضة التالية من فضلكم.‬ 138 00:09:05,041 --> 00:09:09,083 ‫- كيف حال منظمة العارضات؟‬ ‫- كل شيء يجري بسلاسة يا سيد "ريان".‬ 139 00:09:09,083 --> 00:09:11,333 ‫سيد "ريان"؟ هل والدي هنا؟‬ 140 00:09:11,833 --> 00:09:13,791 ‫ترسيم الحدود مهم.‬ 141 00:09:13,791 --> 00:09:17,250 ‫أنا على وشك أن أصبح سيدة متزوجة.‬ ‫ويجب أن نبقي علاقتنا مهنية.‬ 142 00:09:17,791 --> 00:09:19,833 ‫أزيلي الشموع من فضلك.‬ 143 00:09:19,833 --> 00:09:24,500 ‫نعم، بالطبع، أعتذر. نعم، فهمت وأتفق معك.‬ 144 00:09:24,500 --> 00:09:25,416 ‫رائع.‬ 145 00:09:26,125 --> 00:09:28,208 ‫لدينا مشكلة يا "كيت".‬ 146 00:09:28,208 --> 00:09:30,750 ‫إحدى العارضات تبرز عليها ببغاؤها الأليف،‬ 147 00:09:30,750 --> 00:09:32,041 ‫وقد تورمت عينها.‬ 148 00:09:32,041 --> 00:09:33,041 ‫أأنت جادة؟‬ 149 00:09:33,708 --> 00:09:37,458 ‫حسنًا، يمكننا أن نعرض‬ ‫أربعة أثواب بدلًا من خمسة.‬ 150 00:09:37,458 --> 00:09:40,750 ‫لا، نحن نروّج‬ ‫لأفضل خمسة أثواب للعرائس منذ أسابيع.‬ 151 00:09:40,750 --> 00:09:43,208 ‫لا يمكننا أن نعلن عن خمسة‬ ‫ثم نعرض أربعة فقط.‬ 152 00:09:43,208 --> 00:09:45,958 ‫يمكن أن ترتديه "كارول".‬ ‫يمكننا إضافة فقرة "(كارول) تجرب".‬ 153 00:09:45,958 --> 00:09:48,708 ‫سألتها وقالت إنها سبق وتزوجت ثلاث مرات.‬ 154 00:09:48,708 --> 00:09:51,041 ‫وإنها لن ترتدي ثوب زفاف آخر‬ 155 00:09:51,041 --> 00:09:52,750 ‫إلّا إذا اتصل بها "ديفيد هاسلهوف".‬ 156 00:09:52,750 --> 00:09:54,750 ‫حسنًا، من سنستدعي إذًا؟‬ 157 00:09:57,333 --> 00:10:01,833 ‫لا.‬ 158 00:10:10,916 --> 00:10:13,416 ‫حسنًا، حان وقت الثوب الأخير.‬ 159 00:10:14,375 --> 00:10:15,208 ‫"مولاركي"؟‬ 160 00:10:15,833 --> 00:10:21,083 ‫يبدو أن إحدى العارضات تورمت عينها.‬ ‫فحللت مكانها.‬ 161 00:10:22,583 --> 00:10:25,625 ‫أبدو سخيفة، أشعر...‬ 162 00:10:27,166 --> 00:10:29,791 ‫لا، تبدين...‬ 163 00:10:30,916 --> 00:10:33,916 ‫رائعة، من أجل الفقرة.‬ 164 00:10:34,500 --> 00:10:36,625 ‫بالكاد أرى من خلال الطرحة.‬ 165 00:10:38,041 --> 00:10:39,291 ‫تعالي، دعيني...‬ 166 00:10:44,125 --> 00:10:45,291 ‫دعيني...‬ 167 00:10:59,083 --> 00:11:01,708 ‫إن لم تجدي ثوب زفاف لك بعد،‬ 168 00:11:01,708 --> 00:11:04,791 ‫فأنا واثق أن المحطة ستمنحك حسمًا على هذا.‬ 169 00:11:04,791 --> 00:11:06,291 ‫رأيت سعره.‬ 170 00:11:06,291 --> 00:11:09,375 ‫ينبغي أن يكون الحسم هائلًا.‬ 171 00:11:09,958 --> 00:11:11,458 ‫"ثيو" ثري، أليس كذلك؟‬ 172 00:11:13,041 --> 00:11:19,458 ‫نعم، عائلته ثرية،‬ ‫ولكن هذا ليس سبب زواجي به.‬ 173 00:11:19,458 --> 00:11:22,250 ‫لا، بالطبع لا أفكر فيك هكذا.‬ 174 00:11:22,250 --> 00:11:25,541 ‫قصدت فقط أنك تستحقين ثوبًا رائعًا.‬ 175 00:11:26,375 --> 00:11:29,500 ‫وحياة رائعة.‬ 176 00:11:33,000 --> 00:11:33,875 ‫شكرًا.‬ 177 00:11:35,500 --> 00:11:36,333 ‫"كيت".‬ 178 00:11:37,916 --> 00:11:39,291 ‫- نعم؟‬ ‫- حان دورك.‬ 179 00:11:39,291 --> 00:11:40,208 ‫رائع.‬ 180 00:11:52,083 --> 00:11:54,375 ‫"شارع (فاير فلاي)"‬ 181 00:11:56,458 --> 00:11:57,958 ‫مفاجأة.‬ 182 00:12:00,291 --> 00:12:01,125 ‫ماذا؟‬ 183 00:12:01,708 --> 00:12:05,250 ‫- ماذا عن الغداء؟‬ ‫- كان عليّ إيجاد سبب لإحضارك إلى هنا.‬ 184 00:12:05,250 --> 00:12:07,000 ‫لا تقلقي، هناك الكثير من الطعام.‬ 185 00:12:07,000 --> 00:12:10,208 ‫مرحبًا بك في حفل هدايا العروس.‬ 186 00:12:10,208 --> 00:12:13,666 ‫استرخي واستمتعي. كلنا هنا لنحتفل بك.‬ 187 00:12:13,666 --> 00:12:16,458 ‫وأعدك أنني لم أحضر قشّات بشكل القضيب.‬ 188 00:12:16,458 --> 00:12:17,833 ‫آمل أن الحفل أعجبك يا أمي.‬ 189 00:12:20,000 --> 00:12:21,916 ‫بالطبع أعجبني، شكرًا لك يا حلوتي.‬ 190 00:12:22,416 --> 00:12:25,791 ‫شكرًا لكنّ جميعًا. أشكر قدومكن.‬ 191 00:12:25,791 --> 00:12:29,833 ‫هذا دور الصديقة المقربة. والآن تعالي.‬ ‫استمتعي قليلًا فأنت تستحقين.‬ 192 00:12:29,833 --> 00:12:32,416 ‫أليست مفاجأة رائعة؟‬ 193 00:12:34,208 --> 00:12:35,291 ‫أليس طابعها بذيئًا؟‬ 194 00:12:35,291 --> 00:12:39,333 ‫أحضرت "تالي" كل شيء من "نيويورك".‬ ‫تعالي وجربي واحدة منها.‬ 195 00:12:42,416 --> 00:12:45,625 ‫أنا سعيدة لأننا نلنا الفرصة للاحتفال.‬ 196 00:12:47,458 --> 00:12:50,500 ‫سوف نحتفل في الزفاف لاحقًا.‬ 197 00:12:50,500 --> 00:12:52,833 ‫لا نحتفل بزواجك فقط، بل بك أيضًا.‬ 198 00:12:54,375 --> 00:12:57,500 ‫كم ارتحت لأنك بخير،‬ 199 00:12:57,500 --> 00:13:00,916 ‫ولأننا نستطيع نسيان موضوع السرطان.‬ 200 00:13:06,166 --> 00:13:08,750 ‫كانت "تالي" تخطط لكل شيء منذ أسابيع.‬ 201 00:13:08,750 --> 00:13:10,458 ‫أرى بوضوح كم افتقدتك.‬ 202 00:13:10,458 --> 00:13:13,000 ‫أنا سعيدة لأنكما عدتما صديقتين.‬ 203 00:13:14,625 --> 00:13:18,416 ‫والآن، أدعوك لتنضمّي إليّ في غرفة المعيشة‬ 204 00:13:18,416 --> 00:13:20,583 ‫حتى نتجول في أروقة الذاكرة.‬ 205 00:13:22,333 --> 00:13:24,208 ‫"الحب هو كل ما يلزمك"‬ 206 00:13:24,208 --> 00:13:26,041 ‫أمي، كم كنت تبدين بلهاء.‬ 207 00:13:27,541 --> 00:13:30,000 ‫ما أبشعها، نعم، كنت أبدو بلهاء.‬ 208 00:13:30,000 --> 00:13:34,875 ‫دعيني أعلمك بأن أمك كانت تواعد النجم.‬ 209 00:13:34,875 --> 00:13:36,041 ‫ومن هو النجم؟‬ 210 00:13:36,041 --> 00:13:37,875 ‫إنه أشهر فتيان المدرسة.‬ 211 00:13:37,875 --> 00:13:40,500 ‫اسمه "كوب"، ولم نكن نتواعد.‬ 212 00:13:40,500 --> 00:13:42,541 ‫لا، صحيح، كنتما تتبادلان القبل فقط.‬ 213 00:13:42,541 --> 00:13:43,708 ‫- مقرف.‬ ‫- جميل.‬ 214 00:13:45,125 --> 00:13:46,250 ‫ما قصة تسريحتك؟‬ 215 00:13:46,250 --> 00:13:50,208 ‫هذه تسريحة "دوروثي هاميل" يا عزيزتي.‬ ‫كانت تسريحة لائقة جدًا.‬ 216 00:13:50,875 --> 00:13:52,291 ‫ومن الفتاة التي معك؟‬ 217 00:13:52,875 --> 00:13:54,333 ‫"ليندا كارين"؟‬ 218 00:13:54,333 --> 00:13:55,916 ‫اسمها "ليزا كارين".‬ 219 00:13:55,916 --> 00:13:58,166 ‫تبدو بلهاء أكثر منك.‬ 220 00:13:58,750 --> 00:14:00,291 ‫أتذكّرها.‬ 221 00:14:01,125 --> 00:14:05,583 ‫أليست من ماتت تلك الميتة الغريبة؟‬ 222 00:14:06,333 --> 00:14:07,625 ‫ماتت؟‬ 223 00:14:13,708 --> 00:14:15,250 ‫أنت في مزاج رائق.‬ 224 00:14:15,250 --> 00:14:17,750 ‫من كان يدري أن الطقس السيئ رومانسي جدًا؟‬ 225 00:14:17,750 --> 00:14:19,000 ‫ماذا فاتني؟‬ 226 00:14:19,000 --> 00:14:21,041 ‫هل كنت تعلمين‬ ‫أن "ميك أوت بوينت" مكان حقيقي؟‬ 227 00:14:21,041 --> 00:14:22,750 ‫اسمه الأصلي "إيفرغرين لوك أوت".‬ 228 00:14:22,750 --> 00:14:28,875 ‫ولكنه سيبقى إلى الأبد‬ ‫المكان الذي فقدت فيه عذريتي.‬ 229 00:14:28,875 --> 00:14:30,208 ‫فقدت عذريتك!‬ 230 00:14:30,208 --> 00:14:32,583 ‫نعم، ولكن أخفضي صوتك، اتفقنا؟‬ 231 00:14:32,583 --> 00:14:34,833 ‫- سأخبرك في العمل.‬ ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ 232 00:14:35,333 --> 00:14:37,125 ‫"كلاود"، سآخذ السيارة إلى العمل.‬ 233 00:14:37,125 --> 00:14:38,916 ‫أُلغي العمل اليوم أيتها الفتاتان.‬ 234 00:14:39,416 --> 00:14:40,458 ‫أغلقوا المطعم.‬ 235 00:14:41,041 --> 00:14:43,416 ‫تبًا، هل أغلقته دائرة الصحة أخيرًا؟‬ 236 00:14:43,416 --> 00:14:45,583 ‫- أخبرت "مايك" بوجود صرصار.‬ ‫- لا.‬ 237 00:14:45,583 --> 00:14:47,208 ‫حصل حادث ليلة أمس،‬ 238 00:14:47,208 --> 00:14:49,791 ‫أصاب البرق فتاة وماتت.‬ 239 00:14:50,375 --> 00:14:51,791 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 240 00:14:51,791 --> 00:14:54,541 ‫كنت أعمل ليلة أمس وها أنا بخير.‬ 241 00:14:55,375 --> 00:14:57,250 ‫لا شك أنه اتصال مخادع.‬ 242 00:14:57,250 --> 00:15:01,541 ‫- نعم، هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- لا، كان المتصل "مايك"، مالك المطعم.‬ 243 00:15:01,541 --> 00:15:07,083 ‫وقال إن "ليزا كارين" أصابها البرق‬ 244 00:15:07,083 --> 00:15:11,875 ‫بينما كانت تُخرج القمامة، وماتت في التو.‬ 245 00:15:13,791 --> 00:15:17,583 ‫هذا غير... لا أصدق هذا لأنني رأيتها أمس،‬ 246 00:15:17,583 --> 00:15:21,458 ‫وعملت "كيت" هناك بالأمس،‬ ‫يستحيل أن تكون...‬ 247 00:15:25,375 --> 00:15:28,625 ‫كنت أريد التبول هذا الصباح،‬ ‫وخرجت إلى الحديقة‬ 248 00:15:28,625 --> 00:15:33,125 ‫لأنني أحب ريّ النباتات، وبينما كنت أتبول،‬ 249 00:15:33,125 --> 00:15:37,833 ‫أتت فراشة لتحوم حول وجهي.‬ 250 00:15:38,958 --> 00:15:42,875 ‫وحدست بأنها تريد إخباري بشيء‬ ‫ولكنني لم أعرف ما هو.‬ 251 00:15:43,583 --> 00:15:45,041 ‫ولكنني عرفت الآن.‬ 252 00:15:46,458 --> 00:15:48,875 ‫أرادت مني إخباركما بأنها بخير.‬ 253 00:15:49,500 --> 00:15:51,500 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 254 00:15:51,500 --> 00:15:54,000 ‫لماذا تختارك فراشة أنت‬ ‫لتخبرنا عن "ليزا كارين"؟‬ 255 00:15:54,000 --> 00:15:55,291 ‫اختارني "مايك".‬ 256 00:15:55,291 --> 00:15:57,583 ‫لا، صادف أنك أجبت على الهاتف فقط.‬ 257 00:15:57,583 --> 00:16:00,291 ‫كما صادف أنني كنت في الحديقة أتبول‬ 258 00:16:00,291 --> 00:16:02,000 ‫حين أتت الفراشة.‬ 259 00:16:04,791 --> 00:16:06,083 ‫اسمعاني أيتها الفتاتان،‬ 260 00:16:07,375 --> 00:16:08,500 ‫إنها بسلام الآن.‬ 261 00:16:08,500 --> 00:16:10,833 ‫إنها طائر حرّ.‬ 262 00:16:12,833 --> 00:16:15,250 ‫عليّ الذهاب لأبدل ملابس العمل،‬ 263 00:16:15,250 --> 00:16:18,250 ‫ولديّ واجب ليوم الاثنين لم أبدأ به بعد.‬ 264 00:16:18,250 --> 00:16:20,458 ‫كما لدينا تدريب المسرحية لاحقًا.‬ 265 00:16:20,458 --> 00:16:21,916 ‫أأنت بخير يا "كيت"؟‬ 266 00:16:21,916 --> 00:16:22,875 ‫أنا بخير.‬ 267 00:16:38,750 --> 00:16:42,250 ‫"ندعوكم إلى حفل زفاف‬ ‫(ثيودور وودكوك) و(كاثلين مولاركي)"‬ 268 00:16:56,291 --> 00:16:57,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 269 00:16:59,791 --> 00:17:00,916 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 270 00:17:01,833 --> 00:17:02,666 ‫أنا...‬ 271 00:17:07,000 --> 00:17:08,125 ‫لا أدري.‬ 272 00:17:09,375 --> 00:17:12,791 ‫كنت أقود و... أتيت إلى هنا.‬ 273 00:17:14,916 --> 00:17:15,750 ‫لماذا؟‬ 274 00:17:18,541 --> 00:17:21,083 ‫لا أدري، بكل صدق.‬ 275 00:17:23,708 --> 00:17:26,166 ‫أعتقد أنني...‬ 276 00:17:26,166 --> 00:17:27,500 ‫ما زلت أحبك.‬ 277 00:17:31,041 --> 00:17:32,416 ‫ما زلت تحبني؟‬ 278 00:17:35,375 --> 00:17:36,583 ‫أتعلم؟‬ 279 00:17:38,125 --> 00:17:39,208 ‫لا يهمني.‬ 280 00:17:39,208 --> 00:17:41,125 ‫كم أنت سافل.‬ 281 00:17:41,750 --> 00:17:45,000 ‫لا يجوز أن تأتي إلى هنا لتقول إنك تحبني.‬ 282 00:17:45,000 --> 00:17:47,416 ‫أُوشك على الزواج. لديّ بطاقات الدعوة،‬ 283 00:17:47,416 --> 00:17:50,166 ‫وقمت بتسجيل الهدايا وحجزت صالة للحفل.‬ 284 00:17:52,041 --> 00:17:55,708 ‫نعم، أنت على حق، أنا آسف.‬ 285 00:17:56,541 --> 00:17:59,708 ‫"ثيو" رجل طيب، وهو يريد أن يتزوجني،‬ 286 00:17:59,708 --> 00:18:02,416 ‫وأنا وأنت انفصلنا لأنك لا تريد ذلك.‬ 287 00:18:02,416 --> 00:18:06,250 ‫ولهذا لا يحقّ لك المجيء إلى منزلي‬ 288 00:18:06,833 --> 00:18:08,916 ‫لتقول إنك تحبني‬ 289 00:18:08,916 --> 00:18:11,666 ‫وتتوقع أن أرتمي بين ذراعيك.‬ 290 00:18:12,166 --> 00:18:15,541 ‫يؤسفني أنك وحيد يا "جوني"،‬ ‫ويؤسفني أنك حزين،‬ 291 00:18:15,541 --> 00:18:17,958 ‫ولكننا وصلنا إلى هنا بسببك.‬ 292 00:18:17,958 --> 00:18:21,166 ‫تبًا، فات الأوان الآن، فأنا مع "ثيو".‬ 293 00:18:21,166 --> 00:18:24,250 ‫وأنا سعيدة الآن، أنا سعيدة بالفعل.‬ 294 00:18:24,250 --> 00:18:27,125 ‫حسنًا، فهمت. أنا سعيد من أجلك.‬ 295 00:18:27,125 --> 00:18:28,041 ‫جيد.‬ 296 00:18:38,625 --> 00:18:41,500 ‫معكم "تالي هارت"‬ ‫لتخبركم بآخر تحديث عن حالة الطقس.‬ 297 00:18:41,500 --> 00:18:45,708 ‫يُتوقع استمرار الرياح الشديدة‬ ‫والأمطار في منطقة مترو "سياتل" اليوم.‬ 298 00:18:45,708 --> 00:18:47,833 ‫"تالي"، هناك مشكلة.‬ 299 00:18:47,833 --> 00:18:50,916 ‫هذه عاصفة مطرية، تحدث في "سياتل" دائمًا.‬ 300 00:18:50,916 --> 00:18:54,458 ‫- لماذا يبالغ الجميع بالقلق؟‬ ‫- هناك سيدة في الردهة.‬ 301 00:18:54,458 --> 00:18:56,083 ‫وتتصرف بجنون بعض الشيء.‬ 302 00:18:56,083 --> 00:18:59,250 ‫- وتريد الحديث معك.‬ ‫- ما الذي يدفعني للحديث مع امرأة مجنونة؟‬ 303 00:18:59,250 --> 00:19:00,833 ‫تقول إنها أمك.‬ 304 00:19:02,083 --> 00:19:05,291 ‫أعرف أنك قلت إن أمك ميتة، ولكنها مصرة.‬ 305 00:19:05,791 --> 00:19:08,416 ‫- بوسعي الاتصال بالشرطة.‬ ‫- لا.‬ 306 00:19:09,375 --> 00:19:11,250 ‫لا مشكلة، سأهتم بأمرها.‬ 307 00:19:15,166 --> 00:19:18,166 ‫- بئسًا يا "كلاود"، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- هل تخبرين الناس أنني ميتة؟‬ 308 00:19:18,166 --> 00:19:21,375 ‫لم أرك منذ عهد بعيد، افترضت أنك ميتة.‬ 309 00:19:22,041 --> 00:19:24,291 ‫أحتاج إلى مساعدتك في أمر مهم.‬ 310 00:19:24,291 --> 00:19:26,708 ‫- حسنًا، اهدئي وأخبريني ما الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 311 00:19:26,708 --> 00:19:30,000 ‫كنت في مطعم "سبرينغ ستريت"،‬ 312 00:19:30,000 --> 00:19:33,250 ‫وفيه فاشيون أوغاد رفضوا خدمتي.‬ 313 00:19:33,250 --> 00:19:34,541 ‫حسنًا.‬ 314 00:19:34,541 --> 00:19:37,833 ‫هل يمكن أنهم رفضوا خدمتك‬ 315 00:19:37,833 --> 00:19:40,625 ‫لأنك منتشية ولا تنتعلين حذاء؟‬ 316 00:19:40,625 --> 00:19:45,208 ‫حقوقي المدنية مستباحة‬ ‫على يد جيل فاسد حديث النعمة،‬ 317 00:19:45,208 --> 00:19:46,833 ‫وأنت تفكرين في حذائي؟‬ 318 00:19:46,833 --> 00:19:49,541 ‫أرجوك اهدئي.‬ 319 00:19:49,541 --> 00:19:51,208 ‫قلت لهم من تكونين.‬ 320 00:19:51,208 --> 00:19:53,541 ‫قلت لهم إنك ستظهرين في الأخبار‬ 321 00:19:53,541 --> 00:19:56,208 ‫لتخبري العالم بأسره بفعلتهم.‬ 322 00:19:56,208 --> 00:20:00,958 ‫حسنًا، أو يمكنني طلب الطعام لك هنا‬ ‫حتى تستفيقي.‬ 323 00:20:03,125 --> 00:20:04,625 ‫أأنت جادة؟‬ 324 00:20:04,625 --> 00:20:06,958 ‫نعم، عليك أن تأكلي.‬ 325 00:20:09,166 --> 00:20:11,958 ‫تبًا لك.‬ 326 00:20:13,333 --> 00:20:16,041 ‫أنت عديمة النفع.‬ 327 00:20:17,625 --> 00:20:18,458 ‫تبًا لك.‬ 328 00:20:25,833 --> 00:20:26,666 ‫أأنت بخير؟‬ 329 00:20:27,166 --> 00:20:28,083 ‫نعم.‬ 330 00:20:30,416 --> 00:20:33,875 ‫إنها مخبرة، أو أن هذا ما ظننته.‬ 331 00:20:33,875 --> 00:20:35,833 ‫وتبين أنها مجرد مدمنة حمقاء‬ 332 00:20:36,708 --> 00:20:39,916 ‫تعاني من نوبة جنون وتعتقد أنها أمي.‬ 333 00:20:39,916 --> 00:20:40,875 ‫هذا غريب.‬ 334 00:20:43,208 --> 00:20:45,041 ‫حدث بشع وتعيس.‬ 335 00:20:46,958 --> 00:20:47,833 ‫تعالي.‬ 336 00:20:47,833 --> 00:20:49,541 ‫- "مات"، قلت لك إنها...‬ ‫- أعرف.‬ 337 00:20:54,750 --> 00:20:57,250 ‫جميعكم دمى تحت رحمة الشركات.‬ 338 00:20:57,250 --> 00:21:00,375 ‫هنيئًا لكم بعرض الدمى التافه‬ ‫يا قطيع الأغنام السفلة.‬ 339 00:21:03,125 --> 00:21:04,500 ‫أغنام سفلة.‬ 340 00:21:08,583 --> 00:21:12,708 ‫أعلم أن الثوب الأبيض‬ ‫ما هو إلّا تجسيد لهيمنة النظام الذكوري،‬ 341 00:21:12,708 --> 00:21:16,625 ‫ولكنه يبدو جميلًا عليّ.‬ 342 00:21:16,625 --> 00:21:20,125 ‫يجدر بي الإكثار من ارتداء الملابس‬ ‫المصنوعة من مناديل المرحاض.‬ 343 00:21:21,583 --> 00:21:25,125 ‫لست واثقة، أظنه بحاجة إلى خياطة.‬ 344 00:21:25,125 --> 00:21:28,333 ‫هذا ما سيقوله النظام الذكوري بالضبط.‬ 345 00:21:32,333 --> 00:21:34,375 ‫تركت هديتي لأمي في صندوق السيارة.‬ ‫هلا تعطينني المفتاح؟‬ 346 00:21:34,375 --> 00:21:36,791 ‫- نعم، إنه في حقيبتي في المطبخ.‬ ‫- رائع.‬ 347 00:21:38,500 --> 00:21:39,750 ‫أحب هذا، جميل.‬ 348 00:21:42,458 --> 00:21:44,708 ‫- هل أتيت مع "مارا" بالسيارة؟‬ ‫- نعم.‬ 349 00:21:44,708 --> 00:21:47,458 ‫كانت بحاجة إلى من يوصلها.‬ ‫عليكما أن تشتريا لها سيارة.‬ 350 00:21:47,458 --> 00:21:52,041 ‫حسنًا، أتمنى لو أنك تسألينني‬ ‫قبل أن تفعلي هذا.‬ 351 00:21:52,041 --> 00:21:54,000 ‫لو سألتك لفسدت المفاجأة.‬ 352 00:21:54,000 --> 00:21:56,333 ‫ولكنني لم أرد مفاجأة، قلت لك هذا.‬ 353 00:21:58,250 --> 00:21:59,500 ‫لا أصدق هذا.‬ 354 00:22:00,666 --> 00:22:05,208 ‫هل تعتقدين أنني سأضعها‬ ‫في أي خطر مرة أخرى؟‬ 355 00:22:05,208 --> 00:22:08,458 ‫- لا تلوميني على قلقي.‬ ‫- بل ألومك.‬ 356 00:22:08,458 --> 00:22:12,750 ‫نحن في وضح النهار،‬ ‫وكنت أقودها إلى حفل هداياك.‬ 357 00:22:12,750 --> 00:22:16,333 ‫لم أطلب منك حفل هدايا.‬ ‫قلت لك هذا ولكنك لم تصغي.‬ 358 00:22:16,333 --> 00:22:18,750 ‫لأنك لا تصغين إليّ مطلقًا،‬ ‫تفعلين ما يحلو لك وحسب.‬ 359 00:22:18,750 --> 00:22:22,125 ‫لذا فاعذريني إن كنت قلقة‬ ‫من عودتك إلى قيادة السيارة‬ 360 00:22:22,125 --> 00:22:25,916 ‫نظرًا لكون ابنتي قد تعرضت لحادث‬ ‫بسبب قيادتك وأنت ثملة.‬ 361 00:22:34,041 --> 00:22:35,333 ‫آسفة.‬ 362 00:22:43,500 --> 00:22:45,541 ‫سآخذ هذه يا عزيزتي، لا تقلقي.‬ 363 00:22:47,875 --> 00:22:50,000 ‫- شكرًا. سوف...‬ ‫- إنها بحاجة إلى بعض الوقت.‬ 364 00:22:50,000 --> 00:22:52,208 ‫كان لديها عام كامل،‬ ‫ولم يكن كافيًا كما هو واضح.‬ 365 00:22:52,208 --> 00:22:55,291 ‫- إنها مستاءة قليلًا.‬ ‫- لا أعرف ما الذي دهاني.‬ 366 00:22:55,291 --> 00:22:57,958 ‫إنها ليست بحاجة إليّ‬ ‫بعد أن شُفيت من السرطان.‬ 367 00:22:57,958 --> 00:22:59,875 ‫كانت تريد عودتي لأنها خائفة فقط.‬ 368 00:22:59,875 --> 00:23:02,041 ‫ماذا؟ لا يا "تالي".‬ 369 00:23:02,041 --> 00:23:03,625 ‫لقد هجرتني،‬ 370 00:23:03,625 --> 00:23:06,708 ‫ومع ذلك عدت إليها،‬ ‫والآن تريد أن تعاملني بهذه الطريقة.‬ 371 00:23:06,708 --> 00:23:10,625 ‫حسنًا، فلتفعل ما تشاء، ولكنني سأغادر.‬ ‫إنها لم تسامحني بشكل كامل على أي حال.‬ 372 00:23:16,125 --> 00:23:17,583 ‫هل سامحتها أنت؟‬ 373 00:23:18,208 --> 00:23:19,791 ‫قد يكون التخلي مؤلمًا.‬ 374 00:23:21,541 --> 00:23:24,000 ‫لهذا لم ألغ تدريب اليوم.‬ 375 00:23:24,583 --> 00:23:28,500 ‫نحتاج جميعنا إلى مساحة لنلتقي معًا‬ ‫ونتحدث عما حدث،‬ 376 00:23:29,458 --> 00:23:33,333 ‫ونحاول استيعاب تلك المأساة الصادمة.‬ 377 00:23:33,333 --> 00:23:35,833 ‫إن أردتم الحديث فأنا أشجّعكم،‬ 378 00:23:35,833 --> 00:23:41,250 ‫أو يمكنكم أن تجلسوا بصمت‬ ‫وتفكروا في ذكرياتكم مع "ليزا كارين".‬ 379 00:23:44,250 --> 00:23:46,500 ‫ليس من طريقة محددة لفعل هذا.‬ 380 00:23:47,458 --> 00:23:49,333 ‫وأعرف أنكم جميعًا مصدومون.‬ 381 00:23:49,333 --> 00:23:50,583 ‫كلمة الصدمة ملائمة.‬ 382 00:23:55,000 --> 00:23:55,875 ‫نعم.‬ 383 00:23:55,875 --> 00:23:59,625 ‫منذ أن سمعت بالخبر، لا أتوقف عن البكاء.‬ 384 00:24:01,375 --> 00:24:05,125 ‫كانت "ليزا كارين" فتاة مميزة بحقّ.‬ 385 00:24:06,458 --> 00:24:09,625 ‫أتذكر كيف كانت تركب أشرطة الأفلام،‬ 386 00:24:10,625 --> 00:24:15,500 ‫وكيف تدفع عربة الفيديو في الرواق.‬ 387 00:24:15,500 --> 00:24:18,291 ‫كنا شريكين في مخبر العلوم في العام الماضي‬ 388 00:24:19,041 --> 00:24:20,583 ‫وقد صنعنا بركانًا،‬ 389 00:24:21,500 --> 00:24:27,333 ‫شعرت بأننا تواصلنا جيدًا حول البركان،‬ 390 00:24:28,083 --> 00:24:30,583 ‫صنعناه معًا.‬ 391 00:24:32,208 --> 00:24:36,833 ‫كانت أفضل شريكة في صنع البراكين،‬ 392 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 ‫لم أتخيل مطلقًا أنها قد تموت بهذه الطريقة.‬ 393 00:24:43,250 --> 00:24:46,375 ‫ذات مرة في الصف الرابع، نسيت غدائي،‬ 394 00:24:47,333 --> 00:24:52,250 ‫وأعطتني نصف شطيرتها‬ ‫بسمك التونا المفضل لديّ.‬ 395 00:24:53,583 --> 00:24:57,416 ‫كانت لطيفة بهذا القدر.‬ ‫وقد عنى لي تصرفها كثيرًا.‬ 396 00:24:57,416 --> 00:25:00,458 ‫"أرى شعرك الأحمر في كل مكان..."‬ 397 00:25:01,583 --> 00:25:05,541 ‫لهذا أنوي تنظيم لقاء عزاء‬ 398 00:25:06,500 --> 00:25:07,750 ‫تحضره المدرسة كلها،‬ 399 00:25:08,875 --> 00:25:11,000 ‫وأنا سأغني "إيماجين"‬ 400 00:25:11,000 --> 00:25:14,416 ‫لكي أكرّم ذكراها وتميزها.‬ 401 00:25:14,416 --> 00:25:15,916 ‫يمكنني أن أعزف على البيانو.‬ 402 00:25:17,041 --> 00:25:20,250 ‫يا للهول! كم أنتم مليؤون بالخداع!‬ 403 00:25:20,250 --> 00:25:22,083 ‫لا أحد منكم عاملها بلطف.‬ 404 00:25:23,000 --> 00:25:25,291 ‫السبب الوحيد‬ ‫لرغبتكم في لقاء العزاء السخيف هذا‬ 405 00:25:25,291 --> 00:25:28,333 ‫هو التفاخر والغناء،‬ ‫بينما هي كانت تكره تلك الأغنية.‬ 406 00:25:30,333 --> 00:25:32,375 ‫وأنتم كنتم تكرهونها.‬ 407 00:25:33,708 --> 00:25:35,541 ‫كنتم تسمّونها "راغدي آن"...‬ 408 00:25:38,000 --> 00:25:39,666 ‫والحمقاء ذات الوجه المنمش.‬ 409 00:25:40,625 --> 00:25:41,750 ‫والكزبرة.‬ 410 00:25:42,583 --> 00:25:44,416 ‫- اهدئي.‬ ‫- لا.‬ 411 00:25:44,416 --> 00:25:48,000 ‫كل واحد فيكم عاملها بقذارة،‬ 412 00:25:48,000 --> 00:25:52,291 ‫والآن تريدون‬ ‫استغلال موتها لتشعروا بأهميتكم ونضجكم.‬ 413 00:25:52,291 --> 00:25:56,375 ‫ولكنكم جميعًا حفنة من المستعرضين السفلة.‬ 414 00:25:57,583 --> 00:25:58,666 ‫وهل تعلم شيئًا؟‬ 415 00:25:58,666 --> 00:26:01,958 ‫لا يُعقل أنها أعطتك شطيرة تونا‬ ‫لأنها تعاني من حساسية من التونا.‬ 416 00:26:03,291 --> 00:26:06,250 ‫ربما أعطتني الشطيرة لهذا السبب.‬ 417 00:26:11,708 --> 00:26:13,708 ‫يا للهول، أكرههم جميعًا وبشدة.‬ 418 00:26:13,708 --> 00:26:14,916 ‫- اهدئي يا "مولاركي".‬ ‫- لا.‬ 419 00:26:14,916 --> 00:26:17,541 ‫كنت الصديقة الوحيدة لها.‬ 420 00:26:17,541 --> 00:26:19,166 ‫كانوا يكرهونها حين كانت حية،‬ 421 00:26:19,166 --> 00:26:22,166 ‫والآن ماتت وكلهم يدّعون الحزن.‬ 422 00:26:22,166 --> 00:26:23,500 ‫هذا مقرف.‬ 423 00:26:23,500 --> 00:26:26,375 ‫هل يمكنك أن تصمتي لثانية من فضلك؟‬ 424 00:26:26,875 --> 00:26:29,083 ‫- لا أظن أنهم مدّعون سفلة.‬ ‫- يا للهول.‬ 425 00:26:29,083 --> 00:26:30,416 ‫اسمعيني فقط.‬ 426 00:26:30,416 --> 00:26:33,333 ‫لم أكن صديقتها أيضًا ولكنني حزينة.‬ 427 00:26:33,958 --> 00:26:37,583 ‫وأنا واثقة أنهم حزينون لأننا في الثانوية،‬ 428 00:26:38,083 --> 00:26:40,291 ‫وليس من الطبيعي أن تموت طالبة في الثانوية.‬ 429 00:26:41,333 --> 00:26:42,333 ‫وهذا أمر صعب،‬ 430 00:26:43,041 --> 00:26:45,041 ‫ومخيف ومحزن.‬ 431 00:26:45,875 --> 00:26:47,833 ‫ولا أعتقد أنهم كانوا يدّعون.‬ 432 00:26:50,250 --> 00:26:51,416 ‫أتعلمين؟‬ 433 00:26:51,416 --> 00:26:54,958 ‫لا يفاجئني أنك لا تفهمين‬ ‫لأنك كنت سافلة تجاهها كذلك.‬ 434 00:27:02,458 --> 00:27:04,000 ‫أيمكنك مساعدتي بهذا؟‬ 435 00:27:05,291 --> 00:27:06,125 ‫انتهت الحفلة.‬ 436 00:27:06,125 --> 00:27:09,208 ‫لا، لا تنتهي الحفلة حتى نأكل الكعكة.‬ 437 00:27:14,166 --> 00:27:16,083 ‫إنهما تتعاركان بقسوة، أليس كذلك؟‬ 438 00:27:16,583 --> 00:27:18,208 ‫ليتك رأيتهما حين كانتا صغيرتين.‬ 439 00:27:18,208 --> 00:27:21,000 ‫أتذكر كل الصراخ والمشاعر الفائضة.‬ 440 00:27:21,583 --> 00:27:24,708 ‫تشاجرتا ذات مرة بسبب تسجيل لفرقة "بي جيز".‬ 441 00:27:24,708 --> 00:27:28,791 ‫علا صوتاهما مثل تلك الطيور الزاعقة.‬ 442 00:27:28,791 --> 00:27:32,958 ‫تقول إحداهما، "أنت أضعته."‬ ‫فتصرخ الأخرى، "لا، بل أنت أضعته."‬ 443 00:27:33,500 --> 00:27:39,416 ‫الحقيقة أنني أنا أضعته،‬ ‫رميت التسجيل في القمامة لأنه كان مريعًا.‬ 444 00:27:39,416 --> 00:27:40,333 ‫أأنا محقة؟‬ 445 00:27:41,708 --> 00:27:43,583 ‫بكل حال، كان ذلك الشجار خطئي.‬ 446 00:27:44,833 --> 00:27:46,833 ‫بينما هذا الشجار،‬ 447 00:27:46,833 --> 00:27:48,375 ‫ليس خطأك.‬ 448 00:27:49,666 --> 00:27:50,500 ‫أتعلمين هذا؟‬ 449 00:27:51,625 --> 00:27:54,000 ‫- لا أعتقد أنه خطئي.‬ ‫- بلى، تعتقدين.‬ 450 00:27:56,666 --> 00:28:00,041 ‫صحيح أنهما تتشاجران بسببي.‬ 451 00:28:00,625 --> 00:28:02,583 ‫- لا، ليس بسببك.‬ ‫- بلى، بسببي.‬ 452 00:28:02,583 --> 00:28:04,750 ‫أنا السبب في انقطاع علاقتهما طوال سنة‬ 453 00:28:04,750 --> 00:28:06,500 ‫وأنا السبب في شجارهما الآن.‬ 454 00:28:06,500 --> 00:28:08,291 ‫الأمر لا يتعلق بك يا عزيزتي.‬ 455 00:28:08,291 --> 00:28:12,083 ‫أعرف أن نشأتك كابنة‬ ‫لإحدى فتاتيّ "فايرفلاي لاين" ليس سهلًا.‬ 456 00:28:12,083 --> 00:28:15,083 ‫لطالما كانت "كيت" و"تالي" معًا للأبد.‬ 457 00:28:16,083 --> 00:28:18,291 ‫تمتدّ ظلال علاقتهما لتطال كل ما حولهما.‬ 458 00:28:19,833 --> 00:28:22,041 ‫- لا أمانع هذا، أحب الخالة "تالي".‬ ‫- أعرف هذا.‬ 459 00:28:22,041 --> 00:28:25,375 ‫ومع ذلك فهما تستهلكان طاقتنا جميعًا.‬ 460 00:28:25,875 --> 00:28:30,166 ‫إنهما تعيشان علاقة اعتمادية متبادلة.‬ 461 00:28:30,916 --> 00:28:32,583 ‫ولا تدعيني أبدأ الحديث عن حدودهما.‬ 462 00:28:32,583 --> 00:28:35,583 ‫إذ لا تضعان بينهما أي حدود.‬ 463 00:28:37,833 --> 00:28:40,541 ‫وأما الشجار الذي خاضتاه بشأن الحادث...‬ 464 00:28:42,416 --> 00:28:44,125 ‫فهو ليس بشأن الحادث.‬ 465 00:28:45,625 --> 00:28:49,000 ‫بعد 30 عامًا من المشاعر المتكاثفة،‬ ‫تحتاجان إلى...‬ 466 00:28:50,458 --> 00:28:52,916 ‫تحتاجان إلى التحرر، إلى إعادة الضبط.‬ 467 00:28:55,208 --> 00:28:58,958 ‫- ولكنهما تتشاجران بغضّ النظر.‬ ‫- سمعت عبارة في اجتماعات المدمنين،‬ 468 00:28:58,958 --> 00:29:03,916 ‫أعتقد أنها تتبع فلسفة "يونغ"،‬ ‫"كما تزرع تحصد."‬ 469 00:29:04,708 --> 00:29:06,541 ‫أعتقد أن "كارل يونغ" سيستنتج‬ 470 00:29:06,541 --> 00:29:09,833 ‫أنهما لم تعالجا جذور مشاكلهما مطلقًا.‬ 471 00:29:11,208 --> 00:29:15,541 ‫ولكن بأي حال، الأمر لا يتعلق بك.‬ 472 00:29:18,416 --> 00:29:20,083 ‫وعليك أن تعلمي كذلك...‬ 473 00:29:22,583 --> 00:29:24,333 ‫أن الكعكة مذهلة.‬ 474 00:29:24,333 --> 00:29:26,500 ‫وكأنها تبعث نشوة في الفم.‬ 475 00:29:31,708 --> 00:29:33,250 ‫كان ذلك خارقًا.‬ 476 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 ‫يا للهول!‬ 477 00:29:36,875 --> 00:29:39,208 ‫أعتقد أنني غبت عن الوعي قرب النهاية.‬ 478 00:29:42,458 --> 00:29:45,583 ‫- هل تمانعين أن أستحمّ؟‬ ‫- يا للهول!‬ 479 00:29:45,583 --> 00:29:49,541 ‫عليّ العودة إلى المحطة.‬ ‫قلت لهم إنني خرجت لشراء العلكة.‬ 480 00:29:51,708 --> 00:29:54,958 {\an8}‫تبًا، أنا زانية. لقد ارتكبت الزنا لتوي.‬ 481 00:29:55,666 --> 00:30:00,958 ‫عمليًا، ينبغي لك‬ ‫أن تكوني متزوجة حتى يُعتبر هذا زنا.‬ 482 00:30:00,958 --> 00:30:03,500 ‫هذا ليس مضحكًا. أنا امرأة مريعة.‬ 483 00:30:04,000 --> 00:30:07,666 ‫بل أنت امرأة رائعة.‬ 484 00:30:07,666 --> 00:30:09,208 ‫لا، أنا حقيرة.‬ 485 00:30:09,208 --> 00:30:12,791 ‫ماذا؟ ماذا دهاك يا "كيت"!‬ 486 00:30:12,791 --> 00:30:17,666 ‫لا، أنت ماذا دهاك! أنا مخبولة ومجنونة،‬ ‫وعليّ الابتعاد عن هذه الدوامة.‬ 487 00:30:17,666 --> 00:30:20,166 ‫سوف أتزوج من "ثيو"، وهذا نهائي.‬ 488 00:30:20,166 --> 00:30:23,625 ‫كان ذلك رائعًا، وكان وداعًا،‬ ‫عليك أن تمضي بعيدًا يا "جوني".‬ 489 00:30:23,625 --> 00:30:26,833 ‫كلانا نعرف أن الأمر ليس بتلك البساطة.‬ 490 00:30:26,833 --> 00:30:29,708 ‫يزداد الوضع تعقيدًا‬ ‫كلما اجتمعنا في غرفة واحدة.‬ 491 00:30:29,708 --> 00:30:32,541 ‫يكفيني أننا نستمر بإيذاء بعضنا بعضًا.‬ 492 00:30:32,541 --> 00:30:35,250 ‫فهل أستمر الآن حتى أؤذي "ثيو"؟‬ ‫ومن أجل ماذا؟‬ 493 00:30:35,250 --> 00:30:37,541 ‫لا يهمني إن كنت تحبني، وأنا...‬ 494 00:30:39,333 --> 00:30:40,416 ‫أحبك.‬ 495 00:30:40,416 --> 00:30:42,750 ‫ليس من مستقبل لنا معًا.‬ 496 00:30:42,750 --> 00:30:45,416 ‫كانت هذه غلطة هائلة وسخيفة وفادحة.‬ 497 00:30:46,541 --> 00:30:47,458 ‫تبًا.‬ 498 00:30:48,083 --> 00:30:50,250 ‫استحمّ وارحل.‬ 499 00:30:55,375 --> 00:30:56,250 ‫مرحبًا.‬ 500 00:30:58,416 --> 00:30:59,833 ‫أهلًا أمي.‬ 501 00:30:59,833 --> 00:31:01,375 ‫نعم، كل شيء بخير.‬ 502 00:31:01,375 --> 00:31:04,791 ‫نعم، سنختار دعوات الزفاف الآن.‬ 503 00:31:06,291 --> 00:31:10,750 ‫صحيح، لا أريد دعوة أشخاص‬ ‫لم يسبق لي لقاؤهم إلى زفافي.‬ 504 00:31:19,166 --> 00:31:21,125 ‫سترينها حين تُعرض عبر التلفاز...‬ 505 00:31:22,541 --> 00:31:25,708 ‫قالوا إنهم سيمنحونني حسمًا، وهذا جيد.‬ 506 00:31:27,958 --> 00:31:30,583 ‫لماذا تعتبرين ذلك شؤمًا يا أمي؟‬ ‫إنه ثوب جميل بالفعل.‬ 507 00:31:30,583 --> 00:31:33,041 {\an8}‫"صامت"‬ 508 00:31:33,041 --> 00:31:34,041 ‫"كيت".‬ 509 00:31:37,333 --> 00:31:38,166 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 510 00:31:41,250 --> 00:31:42,166 ‫عزيزتي؟‬ 511 00:31:48,500 --> 00:31:52,583 ‫...العامة بالبقاء داخل المنازل،‬ ‫إذ يُتوقع أن تزداد شدة العاصفة.‬ 512 00:31:53,291 --> 00:31:56,375 ‫كانت معكم "تالي هارت"،‬ ‫في بثّ مباشر من "كيه بي أو سي".‬ 513 00:31:58,000 --> 00:31:59,375 ‫"كيت"، أأنت هنا يا حبيبتي؟‬ 514 00:32:02,458 --> 00:32:03,333 ‫مرحبًا.‬ 515 00:32:04,708 --> 00:32:08,833 ‫ربما ترغب فتاتي المثيرة في مفاجأة مثيرة.‬ 516 00:32:40,625 --> 00:32:42,458 ‫عدت من أجل الجولة الثانية يا "مولاركي"...‬ 517 00:32:45,041 --> 00:32:46,666 ‫أخبريه أن هذا سخف.‬ 518 00:32:46,666 --> 00:32:49,666 ‫لا وجود لمصطلح‬ ‫اسمه تربية الطفل بالطريقة البريطانية.‬ 519 00:32:51,250 --> 00:32:52,583 ‫أمي، سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬ 520 00:32:55,208 --> 00:32:56,458 ‫يا للهول، ماذا حدث؟‬ 521 00:32:56,458 --> 00:32:59,125 ‫تعثر وسقط.‬ 522 00:33:01,166 --> 00:33:02,666 ‫وسمعت صوت انكسار شيء.‬ 523 00:33:04,000 --> 00:33:05,125 {\an8}‫"ثلج"‬ 524 00:33:06,375 --> 00:33:07,458 ‫هل سيكون على ما يُرام؟‬ 525 00:33:07,458 --> 00:33:10,375 ‫ربما يفقد إحدى خصيتيه‬ ‫لكنه سيكون بخير.‬ 526 00:33:10,875 --> 00:33:12,625 ‫كيف أكون بخير هكذا؟‬ 527 00:33:12,625 --> 00:33:16,416 ‫أنا جدّ آسفة يا "ثيو".‬ ‫أهناك ما يمكنني فعله لأجلك؟‬ 528 00:33:17,000 --> 00:33:19,416 ‫أجل، أعيدي إليّ خاتم جدتي.‬ 529 00:33:20,041 --> 00:33:21,916 ‫بالطبع.‬ 530 00:33:22,750 --> 00:33:25,125 ‫كانت أمي تتظاهر بمحبتها لك وحسب.‬ 531 00:33:25,125 --> 00:33:26,041 ‫ماذا؟‬ 532 00:33:34,333 --> 00:33:35,291 ‫غادر من فضلك.‬ 533 00:33:38,166 --> 00:33:39,000 ‫"مولاركي"...‬ 534 00:33:39,000 --> 00:33:42,125 ‫لا أصدق أنني تخيلت نفسي امرأة صالحة.‬ 535 00:33:43,083 --> 00:33:43,916 ‫أنت كذلك.‬ 536 00:33:43,916 --> 00:33:46,375 ‫- أنت امرأة مذهلة.‬ ‫- توقف.‬ 537 00:33:47,583 --> 00:33:50,041 ‫لا يمكنني النظر إليك حتى، غادر وحسب.‬ 538 00:34:25,666 --> 00:34:27,750 ‫عجبًا يا "كوب"، ماذا دهاك؟‬ 539 00:34:28,541 --> 00:34:31,416 ‫حسنًا، ها قد دخلت.‬ 540 00:34:32,625 --> 00:34:33,625 ‫ماذا؟‬ 541 00:34:35,250 --> 00:34:39,416 ‫- آسف، لم أرد الدخول من الباب الرئيسي.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 542 00:34:39,916 --> 00:34:41,041 ‫لا أدري.‬ 543 00:34:41,041 --> 00:34:43,458 ‫بدا لي أنك بحاجة إلى الكلام.‬ 544 00:34:44,416 --> 00:34:46,041 ‫لا أريد الكلام.‬ 545 00:34:47,250 --> 00:34:48,416 ‫هل أرحل؟‬ 546 00:34:52,000 --> 00:34:53,250 ‫هل يمكنك‬ 547 00:34:54,666 --> 00:34:55,541 ‫أن تضمّني؟‬ 548 00:34:56,625 --> 00:34:58,416 ‫أتريدين مني أن أضمّك؟‬ 549 00:34:58,416 --> 00:35:01,333 ‫نعم، لنستلق في السرير ولتضمّني.‬ 550 00:35:01,958 --> 00:35:04,125 ‫نعم، بالطبع. أجل.‬ 551 00:35:04,125 --> 00:35:05,041 ‫حسنًا.‬ 552 00:35:16,208 --> 00:35:17,375 ‫- دعينا...‬ ‫- نعم...‬ 553 00:35:27,625 --> 00:35:29,458 ‫- أهذا جيد؟‬ ‫- نعم، إنه جيد.‬ 554 00:35:49,958 --> 00:35:51,208 ‫هل...‬ 555 00:35:51,208 --> 00:35:52,875 ‫أنت مستثار؟‬ 556 00:35:54,125 --> 00:35:56,375 ‫آسف، لا يمكنني منع نفسي.‬ 557 00:35:56,375 --> 00:35:58,291 ‫- لا، لا بأس.‬ ‫- حسنًا.‬ 558 00:36:07,125 --> 00:36:09,208 ‫- تبًا، هذه أمي.‬ ‫- تبًا.‬ 559 00:36:09,208 --> 00:36:10,166 ‫عليك أن ترحل.‬ 560 00:36:14,666 --> 00:36:15,666 ‫حسنًا.‬ 561 00:36:16,875 --> 00:36:18,375 ‫لا!‬ 562 00:36:21,250 --> 00:36:22,125 ‫ادخل.‬ 563 00:36:24,000 --> 00:36:26,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 564 00:36:27,166 --> 00:36:29,833 ‫لا شيء، أردت تمضية الوقت معك.‬ 565 00:36:32,125 --> 00:36:33,916 ‫- ألست غاضبة مني؟‬ ‫- لا.‬ 566 00:36:33,916 --> 00:36:36,333 ‫- صرخت في وجهك ونعتّك بالسافلة.‬ ‫- أعرف.‬ 567 00:36:36,333 --> 00:36:38,416 ‫لكنني تحدثت مع السيد "وايفرلي"،‬ 568 00:36:39,125 --> 00:36:42,791 ‫وقال لي إنك غضبت لأن هذا يشعرك بالسيطرة.‬ 569 00:36:43,750 --> 00:36:45,083 ‫قال إنك كنت تصرخين‬ 570 00:36:45,083 --> 00:36:48,041 ‫لكي لا تواجهي ما كنت تشعرين به حقًا،‬ 571 00:36:48,041 --> 00:36:50,708 ‫وهو اليأس والحزن.‬ 572 00:36:51,625 --> 00:36:53,416 ‫عجبًا، علاقتك معه غريبة الأطوار.‬ 573 00:36:53,416 --> 00:36:55,416 ‫هل تريدين منه أن يؤدي دور أبيك‬ ‫أم تريدين الجنس معه؟‬ 574 00:36:56,416 --> 00:36:58,458 ‫حسنًا، سأذهب فحسب.‬ 575 00:36:59,166 --> 00:37:00,291 ‫جيد، لا يهمني.‬ 576 00:37:00,291 --> 00:37:02,083 ‫حسنًا، جيد. الوداع.‬ 577 00:37:25,500 --> 00:37:26,458 ‫ادخل.‬ 578 00:37:28,000 --> 00:37:28,833 ‫ماذا؟‬ 579 00:37:32,708 --> 00:37:35,625 ‫- ظننت أنك غادرت.‬ ‫- أنت لست محظوظة يا "مولاركي".‬ 580 00:37:40,375 --> 00:37:41,458 ‫لماذا بقيت هنا؟‬ 581 00:37:42,541 --> 00:37:46,833 ‫أنا هنا لأنك بحاجة إليّ.‬ ‫كما أن عليك التوقف عن التصرف بلؤم.‬ 582 00:37:47,875 --> 00:37:48,875 ‫أنت لا تفهمين.‬ 583 00:37:50,833 --> 00:37:52,458 ‫لن يفهم أحد مطلقًا.‬ 584 00:37:53,041 --> 00:37:55,750 ‫أنا غاضبة منك، ألا تعلمين هذا؟‬ 585 00:37:57,916 --> 00:37:59,416 ‫لماذا تغضبين مني؟‬ 586 00:37:59,416 --> 00:38:03,041 ‫لأنك حين مرضت، عدت إليك.‬ 587 00:38:03,041 --> 00:38:05,791 ‫لم أطرح أي أسئلة.‬ ‫لم أسمح لشيء بإبعادي عنك.‬ 588 00:38:05,791 --> 00:38:08,416 ‫كنت مستعدة للتنازل عن كل شيء‬ 589 00:38:09,208 --> 00:38:10,833 ‫لأنك بحاجة إليّ،‬ 590 00:38:10,833 --> 00:38:15,500 ‫وظننت أنني أستطيع‬ ‫التغاضي عن شعوري بسبب ما فعلته بي.‬ 591 00:38:16,208 --> 00:38:18,583 ‫ماذا فعلت لك؟ هل تتحدثين بجدّ؟‬ 592 00:38:18,583 --> 00:38:20,000 ‫أعرف أنني أخطأت.‬ 593 00:38:20,750 --> 00:38:23,708 ‫أعرف أنني وضعت "مارا" في خطر،‬ 594 00:38:23,708 --> 00:38:26,500 ‫وهذا أكبر ندم في كل حياتي.‬ 595 00:38:26,500 --> 00:38:32,333 ‫لا أتخيل ما شعرت به أنت و"جوني"،‬ ‫وأنا آسفة.‬ 596 00:38:33,250 --> 00:38:35,208 ‫لن ينضب أسفي مطلقًا،‬ 597 00:38:35,208 --> 00:38:39,500 ‫ولكنك... هجرتني.‬ 598 00:38:40,416 --> 00:38:44,166 ‫كلكم، "جوني" و"شون" و"مارجي" و"مات".‬ 599 00:38:44,750 --> 00:38:47,291 ‫كلكم تخليتم عني وكأنني لا أعني لكم شيئًا،‬ 600 00:38:47,291 --> 00:38:50,041 ‫وأنا ظننت أنكم عائلتي.‬ 601 00:38:50,041 --> 00:38:54,083 ‫ظننت أنني فرد من عائلة "مولاركي"‬ ‫ولكن ذلك كان كذبًا.‬ 602 00:38:54,875 --> 00:38:55,708 ‫أنت لا تفهمين.‬ 603 00:38:57,000 --> 00:38:58,333 ‫لن يفهم أحد مطلقًا.‬ 604 00:39:00,708 --> 00:39:02,208 ‫لقد ماتت بسببي.‬ 605 00:39:06,083 --> 00:39:07,583 ‫- "كيت"...‬ ‫- كان خطئي.‬ 606 00:39:07,583 --> 00:39:10,208 ‫كان يُفترض بي إخراج القمامة تلك الليلة،‬ 607 00:39:10,208 --> 00:39:12,125 ‫لكن "كوب" أتى وغادرت معه.‬ 608 00:39:12,708 --> 00:39:15,583 ‫- هذا لا يجعل ما حدث خطأك.‬ ‫- بلى، إنه خطئي.‬ 609 00:39:16,125 --> 00:39:19,208 ‫ليتني بقيت كما كان يجدر بي، ولكن...‬ 610 00:39:22,375 --> 00:39:23,500 ‫والآن...‬ 611 00:39:25,333 --> 00:39:27,541 ‫الآن لن تحضر حفل التخرج،‬ 612 00:39:28,750 --> 00:39:29,875 ‫ولا الجامعة.‬ 613 00:39:30,541 --> 00:39:32,250 ‫لن تتزوج مطلقًا‬ 614 00:39:32,916 --> 00:39:34,125 ‫ولن تنجب طفلًا.‬ 615 00:39:37,083 --> 00:39:38,416 ‫وكل هذا خطئي.‬ 616 00:39:42,583 --> 00:39:44,250 ‫كان يجب أن أكون مكانها يا "تالي".‬ 617 00:39:46,500 --> 00:39:47,875 ‫كان يجب أن أكون أنا.‬ 618 00:39:49,208 --> 00:39:51,458 ‫لو فعل "جوني" أو "شون" ما فعلته أنا،‬ 619 00:39:51,958 --> 00:39:53,958 ‫لما أبعدتهم عنك بتلك الطريقة‬ 620 00:39:54,500 --> 00:39:56,875 ‫لأنهم عائلتك الفعلية.‬ 621 00:39:58,125 --> 00:39:59,166 ‫وأنا لست كذلك،‬ 622 00:40:00,083 --> 00:40:01,291 ‫لم أكن كذلك يومًا.‬ 623 00:40:03,125 --> 00:40:04,708 ‫كل ذلك كان كذبًا.‬ 624 00:40:06,333 --> 00:40:08,833 ‫ولا أعرف كيف أسامحك على هذا.‬ 625 00:40:17,666 --> 00:40:19,458 ‫أنا آسفة جدًا لأنني أبعدتك.‬ 626 00:40:20,250 --> 00:40:21,500 ‫أنت عائلتي فعلًا،‬ 627 00:40:22,250 --> 00:40:25,416 ‫لكنني حين عرفت أنكما أتيتما معًا...‬ 628 00:40:25,416 --> 00:40:28,750 ‫أتمنى أن تدركي أنني لم أعد كما كنت‬ 629 00:40:29,750 --> 00:40:31,541 ‫حين تورطت في ذلك الحادث.‬ 630 00:40:31,541 --> 00:40:33,750 ‫أعرف أنك لست كذلك، ولا أنا كما كنت.‬ 631 00:40:34,708 --> 00:40:37,625 ‫لكننا نستمر بالتظاهر بأننا كما كنا.‬ 632 00:40:38,208 --> 00:40:40,583 ‫حين أقول لك‬ ‫إنني لا أريد حفلًا لهدايا العروس،‬ 633 00:40:40,583 --> 00:40:43,291 ‫فكأن هذا يعني لك‬ ‫أن ترتبي لي حفلًا لهدايا العروس.‬ 634 00:40:47,541 --> 00:40:48,708 ‫نعم، أنت على حق.‬ 635 00:40:49,791 --> 00:40:51,708 ‫كان ينبغي لي الإصغاء إليك.‬ 636 00:40:53,541 --> 00:40:56,000 ‫وربما أتعامل معك بشيء من الفوقية‬ 637 00:40:56,000 --> 00:40:59,083 ‫بسبب أنك أخطأت بحقي وقد سامحتك.‬ 638 00:41:00,791 --> 00:41:04,375 ‫- ولكنك لم تسامحيني.‬ ‫- أنا أمضي نحو ذلك.‬ 639 00:41:04,375 --> 00:41:08,166 ‫- هل يمكنك الإسراع قليلًا؟‬ ‫- أنا أحاول، أمهليني الوقت.‬ 640 00:41:17,166 --> 00:41:18,375 ‫أنا أحاول حقًا.‬ 641 00:41:25,500 --> 00:41:28,666 ‫هل تعتقدين أننا سنعود‬ ‫فتاتيّ "فايرفلاي لاين" من جديد؟‬ 642 00:41:32,916 --> 00:41:34,541 ‫ما زلنا كذلك أيتها الحمقاء.‬ 643 00:41:38,458 --> 00:41:42,208 ‫طالما لم نفترق بعد كل هذا،‬ ‫فلا يمكن لشيء تفريقنا.‬ 644 00:41:44,083 --> 00:41:45,666 ‫أشكرك لأنك لم تغادري.‬ 645 00:41:46,250 --> 00:41:47,083 ‫بالطبع.‬ 646 00:41:48,208 --> 00:41:51,333 ‫ما الذي تعنيه لي عبارة‬ ‫"فتاتا (فايرفلاي لاين) للأبد" برأيك؟‬ 647 00:42:00,041 --> 00:42:01,208 ‫لقد عدت يا "كيت".‬ 648 00:42:02,375 --> 00:42:03,875 ‫لن تصدقي ما...‬ 649 00:42:05,416 --> 00:42:06,666 ‫أأنت بخير؟‬ 650 00:42:07,833 --> 00:42:09,041 ‫خسر "ثيو" إحدى خصيتيه.‬ 651 00:42:10,416 --> 00:42:12,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- وأُلغيت خطوبتنا.‬ 652 00:42:13,750 --> 00:42:15,000 ‫سأحضر النبيذ.‬ 653 00:42:16,375 --> 00:42:19,291 ‫ثم أخذوه بعيدًا‬ ‫وهو يشير لي إشارة بذيئة بإصبعه.‬ 654 00:42:23,541 --> 00:42:24,541 ‫هل تضحكين؟‬ 655 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 ‫- لا.‬ ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ 656 00:42:28,000 --> 00:42:29,541 ‫لقد ألغى خطوبتنا.‬ 657 00:42:29,541 --> 00:42:31,625 ‫هل تلومينه حقًا؟‬ 658 00:42:31,625 --> 00:42:35,125 ‫توقعت أنني إن ركزت‬ ‫على خصال "ثيو" الرائعة‬ 659 00:42:35,125 --> 00:42:37,083 ‫فسوف أتغلب على مشاعري تجاه "جوني"،‬ 660 00:42:37,083 --> 00:42:40,416 ‫ولكنني كلما دفعتها بعيدًا، عادت إليّ.‬ 661 00:42:40,416 --> 00:42:44,333 ‫- هل كنت تدفعينها بعيدًا بقوة كافية؟‬ ‫- بكل قوتي يا "تالي".‬ 662 00:42:44,333 --> 00:42:47,291 ‫بالطبع، نعم، هكذا أبعد الناس عني عادةً.‬ 663 00:42:47,291 --> 00:42:49,333 ‫أمارس الجنس معهم.‬ 664 00:42:51,666 --> 00:42:53,000 ‫أنا أفعل هذا حقًا.‬ 665 00:42:53,000 --> 00:42:54,666 ‫أعيش في كابوس مروع.‬ 666 00:42:54,666 --> 00:42:57,000 ‫لا أريد أن أحب "جوني"‬ ‫في علاقة محتومة النهاية.‬ 667 00:42:57,000 --> 00:42:58,875 ‫- أأنت واثقة من هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 668 00:42:58,875 --> 00:43:01,750 ‫فسدت علاقتنا إلى الأبد. نحن خائنان مريعان.‬ 669 00:43:01,750 --> 00:43:04,541 ‫لا، لستما كذلك، أنتما عاشقان وحسب.‬ 670 00:43:05,208 --> 00:43:08,291 ‫نريد أشياء مختلفة.‬ ‫أنا أريد الزواج والأطفال وهو لا يريد.‬ 671 00:43:08,291 --> 00:43:10,375 ‫سواء كنا عاشقين أم لا، علاقتنا منتهية.‬ 672 00:43:12,833 --> 00:43:15,083 ‫ماذا أردت إخباري حين وصلت؟‬ 673 00:43:15,083 --> 00:43:16,791 ‫لا شيء، رأيت "كلاود" اليوم.‬ 674 00:43:16,791 --> 00:43:19,833 ‫- حقًا؟ أين؟‬ ‫- لا يهم.‬ 675 00:43:19,833 --> 00:43:26,708 ‫المهم أن صديقتي العزيزة حزينة‬ ‫وتحتاج إلى شيء لذيذ بالجبن والعجين.‬ 676 00:43:28,000 --> 00:43:30,625 ‫فما الذي يؤخر وصول البيتزا حتى الآن؟‬ 677 00:43:30,625 --> 00:43:33,166 ‫إن لم تصل البيتزا‬ ‫خلال ثلاث دقائق فهي مجانية.‬ 678 00:43:38,416 --> 00:43:39,291 ‫مرحبًا.‬ 679 00:43:41,250 --> 00:43:42,875 ‫- إنه "جوني".‬ ‫- أنا لست هنا.‬ 680 00:43:43,541 --> 00:43:45,791 ‫إنها ليست هنا، هل أوصل لها رسالة؟‬ 681 00:43:47,333 --> 00:43:51,125 ‫حسنًا، يقول إنه يعلم‬ ‫بأنني كاذبة ويريد أن يتحدث.‬ 682 00:43:51,125 --> 00:43:54,750 ‫- أخبريه أن لا شيء يُقال بيننا.‬ ‫- ليس لديها ما تقوله.‬ 683 00:43:56,833 --> 00:44:00,291 ‫يقول،‬ ‫"اكتفيت من كل هذا السخف يا (مولاركي)."‬ 684 00:44:00,291 --> 00:44:01,666 ‫جيد، وأنا كذلك.‬ 685 00:44:02,375 --> 00:44:04,333 ‫حان الوقت لنتوقف عن الادّعاء‬ ‫بأننا لا ننتمي إلى بعضنا.‬ 686 00:44:04,333 --> 00:44:05,958 ‫نعم، فات الأوان على هذا.‬ 687 00:44:05,958 --> 00:44:09,583 ‫لا يمكننا إلغاء ما حدث لـ"ثيو"‬ ‫وهو أمر مؤسف وخاطئ.‬ 688 00:44:11,166 --> 00:44:12,500 ‫ولكن انفصالنا كذلك مؤسف وخاطئ.‬ 689 00:44:14,916 --> 00:44:16,916 ‫حين رفعت الطرحة عن وجهك اليوم،‬ 690 00:44:17,541 --> 00:44:21,958 ‫كل ما فكرت فيه‬ ‫هو أن شخصًا آخر سيفعل هذا في الواقع،‬ 691 00:44:22,708 --> 00:44:25,291 ‫أن رجلًا آخر سيصبح زوجك،‬ 692 00:44:25,291 --> 00:44:27,291 ‫ووالد أطفالك،‬ 693 00:44:27,291 --> 00:44:31,208 ‫وسيكون ذلك أكبر ندم في حياتي.‬ 694 00:44:32,541 --> 00:44:34,250 ‫"كيت"، ما بالك؟ قولي شيئًا.‬ 695 00:44:35,333 --> 00:44:37,750 ‫"جوني"، اسمعني، أنا...‬ 696 00:44:38,916 --> 00:44:39,958 ‫"جوني"؟ مرحبًا؟‬ 697 00:44:41,458 --> 00:44:44,208 ‫ماذا حدث؟ لقد استسلم.‬ ‫هل تفهمين قصدي الآن؟‬ 698 00:44:44,208 --> 00:44:47,500 ‫يرمي بالكلام جزافًا ثم يرحل هكذا.‬ 699 00:44:49,250 --> 00:44:51,125 ‫البيتزا مجانية على الأقل.‬ 700 00:44:55,916 --> 00:44:57,208 ‫تبًا، "كيت".‬ 701 00:45:03,333 --> 00:45:04,291 ‫مرحبًا يا "مولاركي".‬ 702 00:45:06,625 --> 00:45:09,333 ‫- كيف...‬ ‫- كنت في كشك الهاتف في الخارج.‬ 703 00:45:10,291 --> 00:45:11,500 ‫ما هو جوابك؟‬ 704 00:45:13,125 --> 00:45:14,375 ‫هل تتزوجين بي؟‬ 705 00:45:18,541 --> 00:45:19,458 ‫نعم.‬ 706 00:45:20,541 --> 00:45:21,416 ‫نعم.‬ 707 00:45:24,916 --> 00:45:26,791 ‫الحمد لله، وأخيرًا.‬ 708 00:45:40,666 --> 00:45:42,708 ‫يا للروعة، إنه جميل جدًا.‬ 709 00:45:45,208 --> 00:45:46,125 ‫أحببته.‬ 710 00:46:02,041 --> 00:46:07,041 ‫"سنفتقدك يا (ليزا كارين)"‬ 711 00:46:07,041 --> 00:46:12,041 ‫"عسى ألّا تُنسى ذكراها‬ ‫ارقدي بسلام يا (ليزا كارين)"‬ 712 00:46:33,916 --> 00:46:37,250 ‫- أنا آسفة جدًا لأنني غضبت يا حبيبتي.‬ ‫- لا بأس.‬ 713 00:46:37,250 --> 00:46:42,291 ‫- آسفة لأنني ركبت السيارة مع خالتي "تالي".‬ ‫- لا، لم ترتكبي أي خطأ، لا مشكلة.‬ 714 00:46:49,500 --> 00:46:51,583 ‫نسيت كم هي جميلة.‬ 715 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 ‫"داني".‬ 716 00:47:00,583 --> 00:47:03,041 ‫أنت هنا، كيف كان حفل العروس؟‬ 717 00:47:03,666 --> 00:47:06,625 ‫كارثيًا وجميلًا.‬ 718 00:47:07,666 --> 00:47:08,958 ‫كارثة جميلة.‬ 719 00:47:10,625 --> 00:47:11,583 ‫ماذا يجري؟‬ 720 00:47:14,125 --> 00:47:15,666 ‫أريد أن أسألك شيئًا،‬ 721 00:47:17,125 --> 00:47:20,625 ‫وهو طلب غريب.‬ 722 00:47:23,833 --> 00:47:26,958 ‫أنا وأنت بيننا ماض،‬ 723 00:47:29,791 --> 00:47:31,583 ‫ولكنك مهمة بالنسبة إليّ،‬ 724 00:47:32,541 --> 00:47:36,333 ‫وأنت جزء كبير من حياتي.‬ 725 00:47:36,333 --> 00:47:38,416 ‫ما الذي تريد قوله يا "داني"؟‬ 726 00:47:39,791 --> 00:47:40,833 ‫"تالولاه روز"...‬ 727 00:47:43,500 --> 00:47:46,458 ‫هل تقبلين أن تكوني إشبينتي في زفافي؟‬ 728 00:47:46,458 --> 00:47:50,541 ‫- رباه! أفزعتني يا "داني".‬ ‫- ماذا؟ آسف.‬ 729 00:47:50,541 --> 00:47:52,291 ‫ماذا ظننت أنني سأقول؟‬ 730 00:47:54,833 --> 00:47:57,708 ‫لا أعرف، ولكن نعم.‬ 731 00:47:57,708 --> 00:48:00,500 ‫- نعم؟‬ ‫- بالطبع أقبل أن أكون إشبينتك.‬ 732 00:48:02,583 --> 00:48:03,666 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 733 00:48:14,250 --> 00:48:16,833 ‫مرحبًا يا خطيبتي.‬ 734 00:48:20,333 --> 00:48:21,375 ‫كنت أفكر.‬ 735 00:48:21,375 --> 00:48:24,583 ‫لا أريد أن يزوّجنا قاض لا نعرفه.‬ 736 00:48:24,583 --> 00:48:28,333 ‫يجب أن يكون شخصًا يعرفنا ويعرف تاريخنا،‬ 737 00:48:28,333 --> 00:48:30,750 ‫ويحبنا ونحبه.‬ 738 00:48:30,750 --> 00:48:31,791 ‫أتفهمني؟‬ 739 00:48:32,958 --> 00:48:33,958 ‫نعم، أتفق معك.‬ 740 00:48:35,583 --> 00:48:36,916 ‫إنها خيارنا الوحيد.‬ 741 00:48:39,416 --> 00:48:43,666 ‫حقًا؟ ألا تعتقد‬ ‫أنها ستجعل زفافنا يتمحور حولها؟‬ 742 00:48:43,666 --> 00:48:44,958 ‫بالطبع ستفعل ذلك.‬ 743 00:48:46,291 --> 00:48:48,541 ‫لكنها ستجعله يتمحور حولنا كذلك.‬ 744 00:48:48,541 --> 00:48:52,625 ‫ولا أحد يعرفنا أفضل منها‬ ‫أو يهتم لأمرنا أكثر منها.‬ 745 00:48:54,750 --> 00:48:56,166 ‫في السراء والضراء.‬ 746 00:48:57,083 --> 00:49:00,750 ‫حسنًا، ولكن هل يمكنك‬ ‫أن تؤجلي الاتصال بها؟ لنستحمّ الآن.‬ 747 00:49:05,500 --> 00:49:07,625 ‫- سآتي حالًا.‬ ‫- لا تتأخري.‬ 748 00:49:08,375 --> 00:49:09,375 ‫مرحبًا.‬ 749 00:49:10,875 --> 00:49:12,083 ‫سآتي حالًا.‬ 750 00:49:13,166 --> 00:49:16,083 ‫"كيت"، معك الطبيبة "أكرمان".‬ ‫أعتذر على اتصالي المتأخر.‬ 751 00:49:16,083 --> 00:49:17,708 ‫لا مشكلة البتة.‬ 752 00:49:19,208 --> 00:49:20,416 ‫تحسن ظهري كثيرًا.‬ 753 00:49:20,416 --> 00:49:25,291 ‫قمت بتمارين المطمطة التي وصفتها لي.‬ ‫وأعتذر لإزعاجك بكل هذا.‬ 754 00:49:25,916 --> 00:49:27,666 ‫لا، من الجيد أنك أخبرتني.‬ 755 00:49:28,166 --> 00:49:31,458 ‫"كيت"، يقلقني ما رأيته‬ ‫في صور الأشعة السينية.‬ 756 00:49:31,458 --> 00:49:34,958 ‫أريدك أن تأتي‬ ‫لإجراء صورة مقطعية بأسرع وقت ممكن.‬