1 00:00:15,750 --> 00:00:16,625 ‫- 2016 -‬ 2 00:00:16,625 --> 00:00:18,500 ‫כמעט הגיע הזמן. איך אתה מרגיש?‬ 3 00:00:19,125 --> 00:00:21,541 ‫הייתי מרגיש טוב בהרבה אם הכלה הייתה כאן.‬ 4 00:00:23,000 --> 00:00:25,875 ‫אנחנו אמורים להתחיל בכל רגע.‬ ‫-כן. בסדר.‬ 5 00:00:28,833 --> 00:00:31,541 ‫היי. טוב לראות אותך. תודה שבאת.‬ ‫-היי. מה שלומך?‬ 6 00:00:32,041 --> 00:00:32,916 ‫היי.‬ 7 00:00:40,458 --> 00:00:41,291 ‫תיכנסי.‬ 8 00:00:44,541 --> 00:00:46,916 ‫אני לא זו שאמורה לאחר, דודה טולי?‬ 9 00:00:47,625 --> 00:00:50,208 ‫אני מוכנה, רק מסדרת את השיער.‬ 10 00:00:50,208 --> 00:00:51,125 ‫בסדר.‬ 11 00:00:51,625 --> 00:00:53,458 ‫תעזרי לי עם ההינומה?‬ 12 00:00:57,791 --> 00:00:59,041 ‫בסדר.‬ 13 00:01:06,875 --> 00:01:08,458 ‫את נראית יפהפייה.‬ 14 00:01:08,458 --> 00:01:10,041 ‫אני כל כך לחוצה.‬ 15 00:01:10,041 --> 00:01:11,833 ‫את תהיי נהדרת, מותק.‬ 16 00:01:13,166 --> 00:01:16,291 ‫אני כל כך גאה בך.‬ 17 00:01:20,375 --> 00:01:23,375 ‫- עשר שנים קודם לכן -‬ 18 00:01:24,500 --> 00:01:26,583 ‫- פנטזיות חתונה‬ ‫כלה מודרנית -‬ 19 00:01:27,833 --> 00:01:31,000 ‫סוף סוף יש לי תוכנית למסיבת הרווקות שלך.‬ ‫-טול, לא.‬ 20 00:01:31,625 --> 00:01:33,000 ‫רק שתי מילים.‬ 21 00:01:33,791 --> 00:01:36,291 ‫מועדון חשפנים. קישוטי פין.‬ 22 00:01:36,291 --> 00:01:39,208 ‫לא.‬ ‫-צעצועי מין למסיבה. וגאס.‬ 23 00:01:39,208 --> 00:01:42,750 ‫אני בעניין. באיזו שעה יוצאים?‬ ‫-אין כניסה לבנים.‬ 24 00:01:42,750 --> 00:01:47,375 ‫טול, לא. אמרתי לך שאני לא רוצה‬ ‫מסיבת רווקות או מסיבת כלולות או שטות דומה.‬ 25 00:01:47,375 --> 00:01:49,291 ‫החתונה מספיקה לי.‬ 26 00:01:49,791 --> 00:01:53,041 ‫אבל אני השושבינה הראשית,‬ ‫ושושבינה ראשית אחראית לתכנונים.‬ 27 00:01:56,208 --> 00:01:57,791 ‫מה? מה המבט הזה?‬ 28 00:01:57,791 --> 00:02:00,208 ‫שכחתי לציין שמארה היא השושבינה הראשית.‬ 29 00:02:02,125 --> 00:02:03,416 ‫התכוונתי לספר לך.‬ 30 00:02:04,875 --> 00:02:05,875 ‫זה הגיוני.‬ 31 00:02:06,458 --> 00:02:08,833 ‫את יודעת, היא הבת שלי ו...‬ 32 00:02:08,833 --> 00:02:12,583 ‫קייט, בבקשה, את לא צריכה להסביר.‬ ‫אני מבינה. פשוט אהיה שושבינה.‬ 33 00:02:16,125 --> 00:02:17,791 ‫אני אפילו לא שושבינה?‬ 34 00:02:18,375 --> 00:02:22,583 ‫ברור שהייתי רוצה שתהיי שושבינה,‬ ‫אבל לג'וני יש רק שושבין אחד.‬ 35 00:02:22,583 --> 00:02:24,458 ‫כן, זה לא יהיה סימטרי.‬ 36 00:02:24,458 --> 00:02:29,083 ‫אז אני לא חלק מהחתונה כי אין לו חברים?‬ ‫-היי! יש לי חברים.‬ 37 00:02:29,083 --> 00:02:32,833 ‫יש לך את מאט. מאט הוא השושבין שלך.‬ ‫אתם אפילו לא מבלים יחד.‬ 38 00:02:32,833 --> 00:02:34,583 ‫בילינו יחד לא מזמן.‬ 39 00:02:34,583 --> 00:02:37,250 ‫במסיבת הפרישה של קרול,‬ ‫וזה היה לפני שבועות.‬ 40 00:02:37,250 --> 00:02:40,458 ‫ואנחנו נפגשים לארוחת צהריים בשבוע הבא.‬ 41 00:02:41,291 --> 00:02:43,791 ‫אם שנינו נהיה פנויים. נראה.‬ 42 00:02:44,458 --> 00:02:48,208 ‫כן, בסדר.‬ ‫זה בדיוק כמוני וכמו קייט. אותו הדבר.‬ 43 00:02:48,208 --> 00:02:49,708 ‫"אותו הדבר..."‬ 44 00:02:49,708 --> 00:02:53,125 ‫טול, את חלק חשוב מאוד מהחתונה.‬ 45 00:02:53,125 --> 00:02:56,208 ‫את האורחת הכי חשובה שאין לה תפקיד בחתונה.‬ 46 00:02:56,208 --> 00:02:58,000 ‫כן. חשובה מאוד.‬ 47 00:02:58,000 --> 00:03:02,958 ‫כן. למעשה, מעתה ואילך‬ ‫את תהיי "האורחת הראשית" הרשמית.‬ 48 00:03:02,958 --> 00:03:05,500 ‫מה?‬ ‫-זה טיפשי. זה לא דבר אמיתי.‬ 49 00:03:05,500 --> 00:03:07,375 ‫זה אמיתי. ניתן לך תואר רשמי.‬ 50 00:03:07,375 --> 00:03:08,625 ‫באמת?‬ ‫-באמת?‬ 51 00:03:08,625 --> 00:03:09,708 ‫כן.‬ 52 00:03:10,541 --> 00:03:11,500 ‫אז...‬ 53 00:03:12,083 --> 00:03:15,791 ‫מה התפקידים הרשמיים של "האורחת הראשית"?‬ 54 00:03:15,791 --> 00:03:16,750 ‫אלוהים...‬ 55 00:03:18,458 --> 00:03:20,166 ‫כל כך הרבה מטלות דפוקות.‬ 56 00:03:23,583 --> 00:03:26,708 ‫למה צריך לספור את הקשים כל לילה?‬ ‫זה סתם טרטור.‬ 57 00:03:27,625 --> 00:03:28,875 ‫אפשר לגלות לך סוד?‬ 58 00:03:29,833 --> 00:03:31,375 ‫אני פשוט ממציאה מספר.‬ 59 00:03:31,958 --> 00:03:36,458 ‫מה?‬ ‫-60, 82, 47. הבוס אף פעם לא בודק.‬ 60 00:03:36,458 --> 00:03:39,250 ‫ליסה-קרן, מי ידע שאת כזאת נוכלת?‬ 61 00:03:39,791 --> 00:03:41,000 ‫יש לי הרבה שכבות.‬ 62 00:03:41,875 --> 00:03:44,625 ‫את עדיין באה ביום שישי?‬ ‫אימא שלי ממש מתרגשת.‬ 63 00:03:44,625 --> 00:03:48,041 ‫כן, ביום שישי הבא.‬ ‫-כן, ביום שישי הקרוב.‬ 64 00:03:48,041 --> 00:03:51,250 ‫לא. יום שישי אחרי יום שישי הקרוב.‬ ‫-בסדר. הבנתי.‬ 65 00:03:51,250 --> 00:03:53,750 ‫קשה לי לחכות. יהיה ממש כיף.‬ ‫-גם לי.‬ 66 00:03:55,125 --> 00:03:56,500 ‫לא!‬ 67 00:03:59,166 --> 00:04:01,833 ‫נזכרתי שאני צריכה לבדוק את הסבון בשירותים.‬ 68 00:04:01,833 --> 00:04:03,583 ‫קייט, הלקוח שלך.‬ 69 00:04:06,375 --> 00:04:07,708 ‫שלום, אדוני.‬ 70 00:04:08,250 --> 00:04:09,375 ‫מה תרצה?‬ 71 00:04:09,375 --> 00:04:10,875 ‫מתחשק לי משהו...‬ 72 00:04:12,416 --> 00:04:13,416 ‫מתוק...‬ 73 00:04:14,208 --> 00:04:15,041 ‫ומסוכן.‬ 74 00:04:15,916 --> 00:04:20,541 ‫טוב, יש לנו מילקשייק‬ ‫שישב בחוץ מאז הצהריים.‬ 75 00:04:21,666 --> 00:04:22,583 ‫זה כנראה מתאים.‬ 76 00:04:23,708 --> 00:04:24,625 ‫התכוונתי אלייך.‬ 77 00:04:26,541 --> 00:04:29,458 ‫אני רוצה לקחת אותך למקום מגניב... ופרטי.‬ 78 00:04:29,458 --> 00:04:33,250 ‫הייתי שמחה, אבל אני אסיים פה רק בעוד שעה.‬ 79 00:04:33,250 --> 00:04:35,416 ‫אני צריכה לנקות את השמן ולזרוק זבל.‬ 80 00:04:37,041 --> 00:04:37,875 ‫באסה.‬ 81 00:04:37,875 --> 00:04:40,750 ‫קייט, את יכולה לעזור לי רגע?‬ ‫-כן.‬ 82 00:04:42,625 --> 00:04:45,333 ‫לכי עכשיו, או שאת מפוטרת.‬ 83 00:04:45,333 --> 00:04:48,791 ‫עדיין צריך לסגור.‬ ‫-אני מסוגלת לעשות את זה בעצמי.‬ 84 00:04:48,791 --> 00:04:51,375 ‫תורי לנקות את מכל השמן. את שונאת את זה.‬ 85 00:04:51,375 --> 00:04:55,208 ‫תוכלי לנקות את מכל השמן בפעם הבאה.‬ ‫ובפעם שאחריה.‬ 86 00:04:56,208 --> 00:04:58,083 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 87 00:04:58,083 --> 00:05:01,625 ‫אבל את חייבת להבטיח שתספרי לי הכול‬ ‫כדי שאוכל לחיות דרכך.‬ 88 00:05:01,625 --> 00:05:02,625 ‫סגור.‬ 89 00:05:03,791 --> 00:05:05,500 ‫ביום שישי הזה אחרי הלימודים?‬ 90 00:05:05,500 --> 00:05:06,666 ‫כן, ביום שישי הבא.‬ 91 00:05:06,666 --> 00:05:09,125 ‫כן, וגם ביום שישי הזה, אם את רוצה.‬ 92 00:05:09,625 --> 00:05:10,625 ‫סגור לגמרי.‬ 93 00:05:10,625 --> 00:05:11,875 ‫עכשיו לכי ליהנות.‬ 94 00:05:26,208 --> 00:05:29,250 ‫לא ידעתי ש"אתר המזמוזים" זה מקום אמיתי.‬ 95 00:05:29,250 --> 00:05:33,333 ‫לכבוד לי להביא אותך לכאן.‬ ‫-באמת קוראים למקום הזה "אתר המזמוזים"?‬ 96 00:05:33,916 --> 00:05:36,250 ‫לא, קוראים לו "תצפית אוורגרין".‬ 97 00:05:37,625 --> 00:05:39,416 ‫אין מה לראות כשחשוך.‬ 98 00:05:51,500 --> 00:05:52,791 ‫את משתפרת בזה.‬ 99 00:05:53,583 --> 00:05:55,000 ‫אתה מורה טוב.‬ 100 00:05:57,333 --> 00:05:59,375 ‫ידעת שאני דלוק עלייך מאז כיתה ט'?‬ 101 00:06:01,166 --> 00:06:02,125 ‫ברצינות?‬ 102 00:06:02,125 --> 00:06:04,083 ‫כן. באמת.‬ 103 00:06:06,083 --> 00:06:09,250 ‫אבל אתה קופ, ואני...‬ 104 00:06:09,250 --> 00:06:10,916 ‫הבחורה הכי שווה בבית הספר.‬ 105 00:06:23,166 --> 00:06:24,208 ‫אלוהים.‬ 106 00:06:25,375 --> 00:06:28,875 ‫בואי הנה, פחדנית.‬ ‫אני אשמור עלייך, אל תדאגי.‬ 107 00:07:02,625 --> 00:07:06,416 ‫אז, תיאו, מה דעתך על פשטידת הטונה?‬ 108 00:07:07,583 --> 00:07:09,083 ‫זו קלסיקה אמריקנית.‬ 109 00:07:12,791 --> 00:07:16,458 ‫אני חייב לומר, זה ממש תענוג קולינרי.‬ ‫-נכון?‬ 110 00:07:17,000 --> 00:07:19,166 ‫הסוד הוא הציפוי הפריך המיוחד.‬ 111 00:07:21,625 --> 00:07:25,166 ‫זה מטורף שאני רוצה‬ ‫להגיש את זה בחתונה שלנו? באמת?‬ 112 00:07:26,625 --> 00:07:30,541 ‫סיפרתי לך שנשדר כתבה‬ ‫על טרנדים של חתונות? בהשראתי.‬ 113 00:07:30,541 --> 00:07:32,041 ‫כן?‬ ‫-אני טרנדית מאוד.‬ 114 00:07:34,291 --> 00:07:37,708 ‫תמיד חשבתי שאת אלגנטית ועל-זמנית.‬ 115 00:07:51,333 --> 00:07:52,208 ‫את בסדר?‬ 116 00:07:54,041 --> 00:07:55,458 ‫כן, ברור.‬ 117 00:07:56,458 --> 00:08:00,375 ‫אני חושבת שאני קצת לחוצה‬ ‫כי אני צריכה לעבוד ולתכנן את החתונה,‬ 118 00:08:00,375 --> 00:08:05,791 ‫לתכנן חתונות בעבודה, לעבוד על תכנון החתונה‬ ‫ולבחור הזמנות ולמדוד שמלות.‬ 119 00:08:05,791 --> 00:08:10,958 ‫ומתברר שקשה להפתיע‬ ‫למצוא פסלון חתן ג'ינג'י לעוגה.‬ 120 00:08:10,958 --> 00:08:12,791 ‫אז נראה לי שאני...‬ 121 00:08:13,583 --> 00:08:15,041 ‫מרגישה קצת מוצפת.‬ 122 00:08:15,750 --> 00:08:17,291 ‫הוא לא חייב להיות ג'ינג'י.‬ 123 00:08:18,083 --> 00:08:19,291 ‫פסלון החתן לעוגה.‬ 124 00:08:19,291 --> 00:08:23,791 ‫ברור שכן. זה חייב להיות מושלם.‬ ‫-לא. תשכחי מהרעיון שהכול יהיה מושלם.‬ 125 00:08:23,791 --> 00:08:27,125 ‫את יודעת, זו אמורה להיות תקופה שמחה, קייט.‬ 126 00:08:27,125 --> 00:08:31,416 ‫זו התקופה לפני כל הדברים הקשים בחיים.‬ 127 00:08:31,416 --> 00:08:33,916 ‫כן.‬ ‫-אנחנו בונים את היסודות שלנו.‬ 128 00:08:36,041 --> 00:08:40,583 ‫זה כל מה שאני רוצה לעשות.‬ ‫לבנות איתך יסודות חזקים מאוד.‬ 129 00:08:41,250 --> 00:08:42,250 ‫וזה קורה.‬ 130 00:08:44,208 --> 00:08:46,875 ‫אז אל תהיי לחוצה כל כך, טוב?‬ 131 00:08:47,500 --> 00:08:49,916 ‫אבל לכי לעבודה מחר.‬ 132 00:08:51,000 --> 00:08:53,125 ‫תראי שמלות כלה, ורק רעיון...‬ 133 00:08:53,125 --> 00:08:55,041 ‫אולי תבחרי אחת, כן?‬ 134 00:08:55,041 --> 00:08:57,500 ‫כי הזמן הולך ואוזל, יקירתי.‬ 135 00:08:59,666 --> 00:09:03,666 ‫מושלם, מהמם. את מוכנה.‬ ‫תכניסי את הדוגמנית הבאה, בבקשה.‬ 136 00:09:05,041 --> 00:09:09,083 ‫מה שלום אחראית הדוגמניות שלי?‬ ‫-הכול הולך חלק, מר ריאן.‬ 137 00:09:09,083 --> 00:09:11,333 ‫מר ריאן? אבא שלי פה?‬ 138 00:09:11,833 --> 00:09:13,791 ‫גבולות הם חשובים.‬ 139 00:09:13,791 --> 00:09:17,250 ‫כלומר, אני כמעט אישה נשואה.‬ ‫צריך לשמור על מקצועיות.‬ 140 00:09:18,208 --> 00:09:19,833 ‫תיפטרי מהנרות, בבקשה.‬ 141 00:09:19,833 --> 00:09:24,500 ‫כן. לא, ברור, סליחה. כן, אני מבין ומסכים.‬ 142 00:09:24,500 --> 00:09:25,416 ‫יופי.‬ 143 00:09:26,125 --> 00:09:28,208 ‫קייט, יש לנו בעיה.‬ 144 00:09:28,208 --> 00:09:32,041 ‫התוכי של אחת הדוגמניות עשה עליה קקי,‬ ‫ועכשיו יש לה שעורה בעין.‬ 145 00:09:32,041 --> 00:09:33,041 ‫ברצינות?‬ 146 00:09:33,708 --> 00:09:37,458 ‫בסדר. אני מניחה שנוכל לצלם‬ ‫ארבע דוגמניות במקום חמש.‬ 147 00:09:37,458 --> 00:09:40,750 ‫לא! דיברנו במשך שבועות‬ ‫על "חמש שמלות הכלה המובילות".‬ 148 00:09:40,750 --> 00:09:43,208 ‫אי אפשר לפרסם חמש ולהראות רק ארבע.‬ 149 00:09:43,208 --> 00:09:45,958 ‫נבקש מקרול. נעשה מזה קטע של "קרול מנסה".‬ 150 00:09:45,958 --> 00:09:48,708 ‫ביקשתי. היא אמרה, "כבר התחתנתי שלוש פעמים.‬ 151 00:09:48,708 --> 00:09:52,333 ‫"אני לא לובשת שוב שמלת כלה‬ ‫אלא אם כן דיוויד הסלהוף יתקשר."‬ 152 00:09:52,833 --> 00:09:54,500 ‫בסדר, אז את מי נשיג במקומה?‬ 153 00:09:57,333 --> 00:10:01,833 ‫לא. לא, לא, לא.‬ 154 00:10:10,916 --> 00:10:13,416 ‫טוב, הגיע הזמן לבדיקה אחרונה לפני צילום.‬ 155 00:10:14,375 --> 00:10:15,208 ‫מולארקי?‬ 156 00:10:15,833 --> 00:10:19,750 ‫לאחת הדוגמניות יש שעורה בעין, מתברר, אז...‬ 157 00:10:20,750 --> 00:10:21,833 ‫כן.‬ 158 00:10:22,583 --> 00:10:25,666 ‫אני נראית טיפשית, לא? אני מרגישה...‬ 159 00:10:27,166 --> 00:10:29,791 ‫לא. את נראית...‬ 160 00:10:30,916 --> 00:10:31,958 ‫מושלמת...‬ 161 00:10:33,083 --> 00:10:33,916 ‫לכתבה.‬ 162 00:10:34,500 --> 00:10:36,625 ‫אני בקושי רואה משהו עם הדבר הזה.‬ 163 00:10:38,041 --> 00:10:39,291 ‫הנה, תני לי...‬ 164 00:10:44,125 --> 00:10:45,291 ‫אני רק...‬ 165 00:10:59,083 --> 00:11:01,708 ‫היי, את יודעת, אם עוד לא קנית שמלת כלה,‬ 166 00:11:01,708 --> 00:11:04,208 ‫אני בטוח שתוכלי לקבל הנחה על השמלה הזאת.‬ 167 00:11:05,000 --> 00:11:06,291 ‫ראיתי את תג המחיר.‬ 168 00:11:06,291 --> 00:11:09,166 ‫זו תצטרך להיות הנחה די גדולה.‬ 169 00:11:09,958 --> 00:11:11,458 ‫טוב, תיאו עשיר, נכון?‬ 170 00:11:13,041 --> 00:11:19,458 ‫כלומר, המשפחה שלו עשירה,‬ ‫אבל זו לא הסיבה שאני מתחתנת איתו.‬ 171 00:11:19,458 --> 00:11:22,250 ‫לא, בחיים לא הייתי חושב ככה.‬ 172 00:11:22,250 --> 00:11:24,291 ‫פשוט התכוונתי, את יודעת...‬ 173 00:11:24,291 --> 00:11:25,791 ‫מגיע לך לקבל שמלה נהדרת.‬ 174 00:11:26,375 --> 00:11:29,500 ‫וחיים נהדרים.‬ 175 00:11:33,000 --> 00:11:33,875 ‫תודה.‬ 176 00:11:35,500 --> 00:11:36,333 ‫קייט!‬ 177 00:11:37,916 --> 00:11:39,291 ‫כן?‬ ‫-תורך.‬ 178 00:11:39,291 --> 00:11:40,208 ‫נהדר.‬ 179 00:11:52,083 --> 00:11:54,375 ‫- פיירפליי ליין -‬ 180 00:11:56,458 --> 00:11:57,958 ‫הפתעה!‬ 181 00:12:00,291 --> 00:12:01,125 ‫מה?‬ 182 00:12:02,000 --> 00:12:03,416 ‫קבענו לצאת לצהריים, לא?‬ 183 00:12:03,416 --> 00:12:07,000 ‫הייתי צריכה להביא אותך לכאן איכשהו.‬ ‫-יש הרבה אוכל. אל תדאגי.‬ 184 00:12:07,000 --> 00:12:10,208 ‫ברוכה הבאה למסיבת הכלולות שלך.‬ 185 00:12:10,208 --> 00:12:13,666 ‫תירגעי, תיהני. כולנו כאן כדי לחגוג איתך.‬ 186 00:12:13,666 --> 00:12:16,458 ‫ואני מבטיחה, אין קישוטים בצורת פין.‬ 187 00:12:16,458 --> 00:12:17,833 ‫אני מקווה שאת שמחה, אימא.‬ 188 00:12:20,000 --> 00:12:21,916 ‫ברור שאני שמחה. תודה, מתוקה.‬ 189 00:12:22,416 --> 00:12:25,791 ‫תודה לכולכן. תודה רבה שבאתן. ואו.‬ 190 00:12:25,791 --> 00:12:29,375 ‫בשביל מה יש חברה הכי טובה?‬ ‫קדימה, תיהני. מגיע לך. בואי.‬ 191 00:12:29,916 --> 00:12:32,416 ‫זו לא הפתעה נפלאה?‬ 192 00:12:34,208 --> 00:12:35,333 ‫נכון שזה מושחת ממש?‬ 193 00:12:35,333 --> 00:12:39,333 ‫טולי הטיסה הכול מניו יורק.‬ ‫הנה, תטעמי אחד מאלה.‬ 194 00:12:42,416 --> 00:12:45,791 ‫אני כל כך שמחה שיש לנו הזדמנות לחגוג.‬ 195 00:12:47,458 --> 00:12:50,500 ‫טוב, נחגוג גם בחתונה, את יודעת.‬ 196 00:12:50,500 --> 00:12:52,833 ‫לא רק את הנישואים שלך. אותך.‬ 197 00:12:54,375 --> 00:12:57,500 ‫כל כך הוקל לי שאת בסדר,‬ 198 00:12:57,500 --> 00:13:01,041 ‫ואפשר לשכוח מכל עניין הסרטן.‬ 199 00:13:06,166 --> 00:13:08,750 ‫טולי תכננה את זה בסתר במשך שבועות.‬ 200 00:13:08,750 --> 00:13:13,000 ‫רואים שהיא התגעגעה אלייך מאוד.‬ ‫אני כל כך שמחה שאתן שוב חברות.‬ 201 00:13:14,625 --> 00:13:18,416 ‫ועכשיו, אם יורשה לי,‬ ‫אני רוצה להזמין אתכן לסלון‬ 202 00:13:18,416 --> 00:13:20,583 ‫כדי להעלות קצת זיכרונות.‬ 203 00:13:24,291 --> 00:13:26,041 ‫אימא, היית כזאת חנונית.‬ 204 00:13:28,125 --> 00:13:30,000 ‫אוי. כן, ממש.‬ 205 00:13:30,000 --> 00:13:34,875 ‫טוב, רק שתדעי,‬ ‫האימא החנונית שלך יצאה עם החש"ש.‬ 206 00:13:34,875 --> 00:13:36,041 ‫מה זה חש"ש?‬ 207 00:13:36,041 --> 00:13:37,375 ‫החתיך של השכבה.‬ 208 00:13:37,958 --> 00:13:40,500 ‫שמו היה קופ, ולא ממש יצאנו.‬ 209 00:13:40,500 --> 00:13:42,541 ‫נכון, הם רק התמזמזו.‬ 210 00:13:42,541 --> 00:13:43,791 ‫דוחה.‬ ‫-נחמד.‬ 211 00:13:45,125 --> 00:13:46,250 ‫מה הקטע של התספורת?‬ 212 00:13:46,250 --> 00:13:50,208 ‫זו תספורת דורותי האמיל, יקירתי.‬ ‫היא מחמיאה מאוד.‬ 213 00:13:50,875 --> 00:13:52,083 ‫מי הבחורה שאיתך?‬ 214 00:13:52,875 --> 00:13:54,333 ‫לינדה-קרן?‬ 215 00:13:54,333 --> 00:13:55,916 ‫קראו לה ליסה-קרן.‬ 216 00:13:55,916 --> 00:13:58,000 ‫היא נראית חנונית עוד יותר ממך.‬ 217 00:13:58,750 --> 00:14:00,291 ‫אני זוכרת אותה.‬ 218 00:14:01,125 --> 00:14:02,333 ‫היא מתה, לא?‬ 219 00:14:03,208 --> 00:14:05,666 ‫מוות מטורף.‬ 220 00:14:06,333 --> 00:14:07,708 ‫היא מתה?‬ 221 00:14:13,708 --> 00:14:15,250 ‫מישהי במצב רוח טוב.‬ 222 00:14:15,250 --> 00:14:17,750 ‫מי ידע שמזג אוויר גרוע יכול להיות רומנטי?‬ 223 00:14:17,750 --> 00:14:21,041 ‫מה פספסתי?‬ ‫-ידעת ש"אתר המזמוזים" זה מקום אמיתי?‬ 224 00:14:21,041 --> 00:14:27,583 ‫טכנית, קוראים לו "תצפית אוורגרין",‬ ‫אבל בשבילי זה תמיד יהיה המקום שבו הגעתי...‬ 225 00:14:28,333 --> 00:14:30,250 ‫לבסיס השלישי.‬ ‫-הגעת לבסיס השלישי?‬ 226 00:14:30,250 --> 00:14:32,583 ‫כן! אבל תהיי בשקט, אוקיי?‬ 227 00:14:32,583 --> 00:14:34,833 ‫אני אספר לך בעבודה.‬ ‫-בסדר, בואי.‬ 228 00:14:35,333 --> 00:14:38,916 ‫קלאוד, אני לוקחת את האוטו לעבודה!‬ ‫-בנות, העבודה מבוטלת היום.‬ 229 00:14:39,416 --> 00:14:40,541 ‫המסעדה סגורה.‬ 230 00:14:41,041 --> 00:14:43,416 ‫שיט, מחלקת התברואה סוף סוף סגרה אותנו?‬ 231 00:14:43,416 --> 00:14:45,583 ‫אמרתי למייק שיש לנו ג'וקים.‬ ‫-לא.‬ 232 00:14:45,583 --> 00:14:47,083 ‫הייתה תאונה אתמול בלילה,‬ 233 00:14:47,083 --> 00:14:49,791 ‫ונערה נפגעה מברק, והיא מתה.‬ 234 00:14:50,375 --> 00:14:51,791 ‫זה לא הגיוני.‬ 235 00:14:51,791 --> 00:14:54,541 ‫עבדתי שם אתמול בלילה, ואני בסדר.‬ 236 00:14:55,333 --> 00:14:57,250 ‫ברור שזו הייתה מתיחה, קלאוד.‬ 237 00:14:57,250 --> 00:15:01,541 ‫כן, זה ממש לא מצחיק.‬ ‫-לא, זה היה מייק, הבעלים.‬ 238 00:15:01,541 --> 00:15:07,083 ‫והוא אמר שליסה-קרן נפגעה מברק‬ 239 00:15:07,083 --> 00:15:08,916 ‫כשהיא הוציאה את הזבל,‬ 240 00:15:09,666 --> 00:15:11,875 ‫והיא מתה על המקום.‬ 241 00:15:13,791 --> 00:15:15,208 ‫זה לא...‬ 242 00:15:15,833 --> 00:15:21,458 ‫אני לא מאמינה. בדיוק ראיתי אותה,‬ ‫וקייט עבדה שם אתמול, אז אין מצב שהיא...‬ 243 00:15:25,375 --> 00:15:27,208 ‫הבוקר הייתי חייבת לעשות פיפי,‬ 244 00:15:27,208 --> 00:15:30,916 ‫אז יצאתי לגינה‬ ‫כי אני אוהבת להזין את הצמחים, ו...‬ 245 00:15:31,875 --> 00:15:37,833 ‫כשעשיתי פיפי‬ ‫ראיתי פרפר מרחף מעל הפנים שלי.‬ 246 00:15:38,958 --> 00:15:42,875 ‫ובאופן אינסטינקטיבי ידעתי‬ ‫שהוא מנסה להגיד לי משהו, אבל לא ידעתי מה.‬ 247 00:15:43,583 --> 00:15:45,166 ‫אבל עכשיו אני יודעת.‬ 248 00:15:46,458 --> 00:15:48,875 ‫הוא רצה שאני אגיד לכן שהיא בסדר.‬ 249 00:15:49,500 --> 00:15:51,500 ‫זה לא הגיוני.‬ 250 00:15:51,500 --> 00:15:54,000 ‫למה שפרפר יבחר בך לספר לנו על ליסה-קרן?‬ 251 00:15:54,000 --> 00:15:55,291 ‫מייק בחר בי.‬ 252 00:15:55,291 --> 00:15:57,583 ‫לא, במקרה ענית לטלפון.‬ 253 00:15:57,583 --> 00:16:02,000 ‫בדיוק כמו שבמקרה יצאתי לגינה‬ ‫לעשות פיפי כשהפרפר בא.‬ 254 00:16:04,791 --> 00:16:06,083 ‫תראו, בנות,‬ 255 00:16:07,375 --> 00:16:08,500 ‫היא שלווה עכשיו.‬ 256 00:16:08,500 --> 00:16:10,833 ‫היא ציפור חופשייה.‬ 257 00:16:12,833 --> 00:16:15,250 ‫אני צריכה להחליף את המדים.‬ 258 00:16:15,250 --> 00:16:18,250 ‫ויש לי עבודה להגשה ביום שני‬ ‫שעדיין לא התחלתי.‬ 259 00:16:18,250 --> 00:16:20,458 ‫חוץ מזה, יש לנו חזרה אחר כך.‬ 260 00:16:21,041 --> 00:16:21,916 ‫קייט, את בסדר?‬ 261 00:16:21,916 --> 00:16:22,875 ‫אני בסדר.‬ 262 00:16:38,750 --> 00:16:42,250 ‫- אתם מוזמנים לחתונתם‬ ‫של תאודור וודקוק וקת'לין מולארקי -‬ 263 00:16:56,291 --> 00:16:57,750 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 264 00:16:59,791 --> 00:17:00,916 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 265 00:17:01,833 --> 00:17:02,708 ‫אני...‬ 266 00:17:07,000 --> 00:17:07,958 ‫אני לא יודע.‬ 267 00:17:09,375 --> 00:17:11,166 ‫יצאתי לסיבוב ו...‬ 268 00:17:11,958 --> 00:17:12,833 ‫הגעתי לכאן.‬ 269 00:17:14,916 --> 00:17:15,750 ‫למה?‬ 270 00:17:18,541 --> 00:17:21,083 ‫אני לא יודע. אני באמת לא יודע.‬ 271 00:17:23,708 --> 00:17:26,166 ‫כנראה כי אני...‬ 272 00:17:26,166 --> 00:17:27,708 ‫עדיין אוהב אותך.‬ 273 00:17:31,041 --> 00:17:32,416 ‫אתה עדיין אוהב אותי?‬ 274 00:17:35,375 --> 00:17:36,583 ‫אתה יודע מה?‬ 275 00:17:38,125 --> 00:17:39,208 ‫לא אכפת לי.‬ 276 00:17:39,208 --> 00:17:41,125 ‫אלוהים, אתה כזה מניאק.‬ 277 00:17:41,750 --> 00:17:45,000 ‫אין לך זכות לבוא הנה‬ ‫ולהגיד לי שאתה אוהב אותי.‬ 278 00:17:45,000 --> 00:17:50,166 ‫אני מתחתנת. יש לי הזמנות לחתונה‬ ‫ורשימת מתנות ואולם אירועים.‬ 279 00:17:52,041 --> 00:17:55,875 ‫כן. לא, את צודקת. אני מצטער.‬ 280 00:17:56,541 --> 00:17:59,708 ‫תיאו הוא אדם טוב, והוא רוצה להיות בעלי,‬ 281 00:17:59,708 --> 00:18:02,416 ‫ואנחנו נפרדנו כי לא רצית.‬ 282 00:18:02,416 --> 00:18:06,250 ‫אז אין לך זכות להופיע בדירה שלי‬ 283 00:18:06,833 --> 00:18:08,916 ‫ולומר לי שאתה אוהב אותי‬ 284 00:18:08,916 --> 00:18:11,500 ‫ולצפות שפשוט איפול לזרועותייך.‬ 285 00:18:12,166 --> 00:18:15,541 ‫אני מצטערת שאתה בודד, ג'וני,‬ ‫ואני מצטערת שאתה עצוב,‬ 286 00:18:15,541 --> 00:18:17,333 ‫אבל אנחנו במצב הזה בגללך.‬ 287 00:18:18,041 --> 00:18:21,166 ‫לעזאזל, מאוחר מדי. אני עם תיאו.‬ 288 00:18:21,166 --> 00:18:24,250 ‫ואני מאושרת עכשיו. אני פאקינג מאושרת!‬ 289 00:18:24,250 --> 00:18:27,125 ‫בסדר, הבנתי! אני שמח שאת מאושרת!‬ 290 00:18:27,125 --> 00:18:28,041 ‫יופי!‬ 291 00:18:38,625 --> 00:18:41,500 ‫כאן טולי הארט עם מבזק תחזית מיוחד.‬ 292 00:18:41,500 --> 00:18:45,708 ‫רוחות חזקות וגשם‬ ‫צפויים להגיע היום לאזור סיאטל.‬ 293 00:18:45,708 --> 00:18:47,833 ‫היי, טולס, יש לנו בעיה קטנה.‬ 294 00:18:47,833 --> 00:18:50,916 ‫אלוהים, זו סופת גשם.‬ ‫זה קורה בסיאטל כל הזמן.‬ 295 00:18:50,916 --> 00:18:54,458 ‫למה כולם כל כך דרמטיים?‬ ‫-יש אישה בלובי.‬ 296 00:18:54,458 --> 00:18:56,083 ‫היא נראית קצת משוגעת.‬ 297 00:18:56,083 --> 00:18:59,250 ‫היא רוצה לדבר איתך.‬ ‫-למה שארצה לדבר עם אישה משוגעת?‬ 298 00:18:59,250 --> 00:19:00,833 ‫היא אומרת שהיא אימא שלך.‬ 299 00:19:02,083 --> 00:19:05,208 ‫אני יודע שאמרת שאימא שלך מתה,‬ ‫אבל היא די מתעקשת.‬ 300 00:19:05,791 --> 00:19:08,500 ‫אני יכול להתקשר למשטרה.‬ ‫-לא.‬ 301 00:19:09,375 --> 00:19:11,250 ‫זה בסדר. אני אטפל בזה.‬ 302 00:19:15,166 --> 00:19:18,166 ‫אלוהים, קלאוד. מה את עושה פה?‬ ‫-אמרת לאנשים שאני מתה?‬ 303 00:19:18,166 --> 00:19:21,000 ‫לא ראיתי אותך המון זמן. פשוט הנחתי.‬ 304 00:19:22,041 --> 00:19:24,291 ‫טולי, אני צריכה עזרה. זה חשוב.‬ 305 00:19:24,291 --> 00:19:26,708 ‫טוב, תירגעי. מה קורה?‬ ‫-בסדר.‬ 306 00:19:26,708 --> 00:19:30,000 ‫הייתי במסעדת "ספרינג סטריט",‬ 307 00:19:30,000 --> 00:19:33,250 ‫והפשיסטים המזדיינים האלה‬ ‫סירבו להגיש לי אוכל.‬ 308 00:19:33,250 --> 00:19:34,541 ‫בסדר.‬ 309 00:19:34,541 --> 00:19:40,625 ‫יכול להיות שהם סירבו להגיש לך אוכל‬ ‫כי את מסטולה מהתחת ואין לך נעליים?‬ 310 00:19:40,625 --> 00:19:45,208 ‫יאפים מזדיינים רומסים את זכויות האזרח שלי,‬ 311 00:19:45,208 --> 00:19:46,833 ‫ואת מדברת על נעליים?‬ 312 00:19:46,833 --> 00:19:49,541 ‫בסדר. בבקשה, תירגעי.‬ 313 00:19:49,541 --> 00:19:50,791 ‫אמרתי להם מי את.‬ 314 00:19:51,291 --> 00:19:56,208 ‫אמרתי להם שאת מופיעה בחדשות,‬ ‫ואת תספרי לכל העולם מה הם עושים!‬ 315 00:19:56,208 --> 00:19:57,416 ‫בסדר, או ש...‬ 316 00:19:58,000 --> 00:20:00,958 ‫אני אזמין לך אוכל, ותתפכחי.‬ 317 00:20:03,125 --> 00:20:05,666 ‫את פאקינג רצינית?‬ ‫-כן.‬ 318 00:20:05,666 --> 00:20:07,083 ‫את צריכה לאכול.‬ 319 00:20:09,166 --> 00:20:10,208 ‫לכי תזדייני.‬ 320 00:20:11,333 --> 00:20:12,166 ‫לכי תזדייני!‬ 321 00:20:13,333 --> 00:20:16,208 ‫את חסרת תועלת!‬ 322 00:20:17,625 --> 00:20:18,458 ‫לכי תזדייני.‬ 323 00:20:25,833 --> 00:20:26,666 ‫את בסדר?‬ 324 00:20:27,166 --> 00:20:28,083 ‫כן.‬ 325 00:20:30,416 --> 00:20:33,875 ‫היא מקור. ליתר דיוק, חשבתי שהיא מקור.‬ 326 00:20:33,875 --> 00:20:35,791 ‫מתברר שהיא סתם נרקומנית דפוקה.‬ 327 00:20:36,708 --> 00:20:39,708 ‫יש לה אשליה מטורפת שהיא אימא שלי.‬ 328 00:20:39,708 --> 00:20:40,875 ‫זה מוזר.‬ 329 00:20:43,208 --> 00:20:45,166 ‫שיט. זה קשוח.‬ 330 00:20:46,958 --> 00:20:47,791 ‫בואי הנה.‬ 331 00:20:47,791 --> 00:20:49,583 ‫מאט, אמרתי לך שהיא...‬ ‫-אני יודע.‬ 332 00:20:54,750 --> 00:20:57,250 ‫כולכם חבורה של בובות תאגידיות!‬ 333 00:20:57,250 --> 00:21:00,375 ‫תיהנו מתיאטרון הבובות הקטן שלכם, כבשים!‬ 334 00:21:03,125 --> 00:21:04,500 ‫כבשים מזדיינות.‬ 335 00:21:08,583 --> 00:21:13,875 ‫אני יודעת שהשמלה הלבנה הזאת‬ ‫היא רק סמל לדיכוי של הפטריארכיה, אבל...‬ 336 00:21:14,416 --> 00:21:16,625 ‫אני נראית ממש טוב.‬ 337 00:21:16,625 --> 00:21:20,125 ‫אני צריכה ללבוש בגדים מנייר טואלט‬ ‫לעיתים קרובות יותר.‬ 338 00:21:21,583 --> 00:21:25,125 ‫אני לא יודעת,‬ ‫אני חושבת שצריך להצר אותה קצת.‬ 339 00:21:25,125 --> 00:21:28,333 ‫זה בדיוק‬ ‫מה שהפטריארכיה הייתה אומרת, טלולה.‬ 340 00:21:32,333 --> 00:21:34,416 ‫המתנה של אימא בתא המטען.‬ ‫אפשר לקבל את המפתחות?‬ 341 00:21:34,416 --> 00:21:36,625 ‫כן, הם בתיק שלי במטבח.‬ ‫-אחלה.‬ 342 00:21:38,500 --> 00:21:39,875 ‫אני אוהבת את זה. מושלם.‬ 343 00:21:42,458 --> 00:21:44,708 ‫את ומארה נסעתן לכאן יחד?‬ ‫-כן.‬ 344 00:21:44,708 --> 00:21:47,458 ‫היא ביקשה טרמפ. את חייבת לקנות לה אוטו.‬ 345 00:21:47,458 --> 00:21:52,041 ‫בסדר, הלוואי שהיית מבקשת ממני רשות קודם.‬ 346 00:21:52,041 --> 00:21:54,000 ‫זה היה הורס את ההפתעה.‬ 347 00:21:54,000 --> 00:21:56,333 ‫אבל לא רציתי הפתעה. אמרתי לך את זה.‬ 348 00:21:58,250 --> 00:21:59,500 ‫אני לא מאמינה.‬ 349 00:22:00,666 --> 00:22:05,208 ‫את באמת חושבת שאסכן אותה שוב?‬ 350 00:22:05,208 --> 00:22:08,458 ‫את לא יכולה להיות מופתעת שאני דואגת.‬ ‫-אני יכולה.‬ 351 00:22:08,458 --> 00:22:12,750 ‫זה אמצע היום.‬ ‫הסעתי אותה למסיבת הכלולות שלך.‬ 352 00:22:12,750 --> 00:22:16,333 ‫לא רציתי מסיבת כלולות דפוקה, טולי!‬ ‫אמרתי לך, אבל לא הקשבת.‬ 353 00:22:16,333 --> 00:22:18,750 ‫את אף פעם לא מקשיבה, את עושה מה שבא לך.‬ 354 00:22:18,750 --> 00:22:22,125 ‫אז סליחה באמת שנלחצתי קצת כי את נוהגת שוב‬ 355 00:22:22,125 --> 00:22:25,916 ‫אחרי שנהגת בשכרות‬ ‫ועשית תאונה עם הבת שלי באוטו!‬ 356 00:22:34,625 --> 00:22:35,458 ‫אני מצטערת.‬ 357 00:22:43,500 --> 00:22:45,541 ‫אני אקח אותם, מתוקה. זה בסדר.‬ 358 00:22:47,875 --> 00:22:50,000 ‫תודה. אני פשוט...‬ ‫-היא רק צריכה דקה.‬ 359 00:22:50,000 --> 00:22:52,208 ‫הייתה לה שנה. ברור שזה לא הספיק.‬ 360 00:22:52,208 --> 00:22:55,291 ‫היא רק נסערת קצת.‬ ‫-אני לא יודעת מה חשבתי לעצמי.‬ 361 00:22:55,291 --> 00:22:57,958 ‫היא לא צריכה אותי עכשיו שהסרטן עבר.‬ 362 00:22:57,958 --> 00:22:59,875 ‫היא רצתה שאחזור רק כי היא פחדה.‬ 363 00:22:59,875 --> 00:23:02,041 ‫מה? טולי, לא.‬ 364 00:23:02,041 --> 00:23:03,625 ‫היא נטשה אותי,‬ 365 00:23:03,625 --> 00:23:06,708 ‫ובכל זאת חזרתי בריצה,‬ ‫ועכשיו היא עושה לי את זה?‬ 366 00:23:06,708 --> 00:23:10,625 ‫בסדר, אין בעיה, אבל אני הולכת.‬ ‫היא ממילא לא סלחה לי באמת.‬ 367 00:23:16,125 --> 00:23:17,583 ‫סלחת לה?‬ 368 00:23:18,208 --> 00:23:19,791 ‫לא קל להיפרד.‬ 369 00:23:21,541 --> 00:23:23,625 ‫לכן לא ביטלתי את החזרה היום.‬ 370 00:23:24,583 --> 00:23:28,500 ‫זה מקום בטוח שבו נוכל להיות יחד‬ ‫ולדבר על מה שקרה,‬ 371 00:23:29,458 --> 00:23:33,333 ‫ולנסות להבין את הטרגדיה חסרת הפשר הזאת.‬ 372 00:23:33,333 --> 00:23:35,958 ‫אם אתם רוצים לדבר,‬ ‫אני מעודד אתכם לעשות זאת,‬ 373 00:23:35,958 --> 00:23:41,250 ‫או שתשבו בשקט,‬ ‫תחשבו על ליסה-קרן ותיזכרו בה.‬ 374 00:23:44,250 --> 00:23:46,500 ‫אין דרך נכונה לעשות את זה.‬ 375 00:23:47,458 --> 00:23:49,333 ‫ואני יודע שאנחנו עדיין בהלם.‬ 376 00:23:49,333 --> 00:23:50,666 ‫"הלם" זו מילה מתאימה.‬ 377 00:23:55,000 --> 00:23:55,875 ‫כן.‬ 378 00:23:55,875 --> 00:23:59,750 ‫מאז ששמעתי, אני לא מפסיקה לבכות.‬ 379 00:24:01,375 --> 00:24:05,291 ‫ליסה-קרן הייתה אדם מיוחד מאוד.‬ 380 00:24:06,458 --> 00:24:09,625 ‫אני זוכרת איך היא אחסנה את סרטי הצילום‬ 381 00:24:10,625 --> 00:24:11,541 ‫ו...‬ 382 00:24:13,125 --> 00:24:15,500 ‫דחפה את העגלה של מועדון הווידאו במסדרון.‬ 383 00:24:15,500 --> 00:24:18,291 ‫היינו שותפים בפרויקט מדעי בשנה שעברה‬ 384 00:24:19,041 --> 00:24:20,583 ‫ובנינו יחד הר געש,‬ 385 00:24:21,500 --> 00:24:27,333 ‫והרגשתי שהר הגעש ממש חיבר בינינו‬ 386 00:24:28,083 --> 00:24:30,708 ‫כשבנינו אותו... יחד.‬ 387 00:24:32,208 --> 00:24:33,041 ‫ו...‬ 388 00:24:34,250 --> 00:24:36,833 ‫היא הייתה שותפה מעולה לבניית הר געש,‬ 389 00:24:38,916 --> 00:24:40,541 ‫ולא חשבתי שהיא תמות...‬ 390 00:24:41,541 --> 00:24:42,375 ‫ככה.‬ 391 00:24:43,250 --> 00:24:46,541 ‫יום אחד בכיתה ד'‬ ‫שכחתי את ארוחת הצהריים שלי,‬ 392 00:24:47,208 --> 00:24:48,875 ‫והיא נתנה לי חצי מהכריך שלה.‬ 393 00:24:49,708 --> 00:24:50,791 ‫כריך טונה.‬ 394 00:24:51,458 --> 00:24:52,416 ‫הסוג האהוב עליי.‬ 395 00:24:53,583 --> 00:24:54,958 ‫זה היה ממש מגניב מצידה.‬ 396 00:24:55,625 --> 00:24:57,416 ‫הערכתי את זה מאוד.‬ 397 00:24:57,416 --> 00:25:00,458 ‫"אני רואה את השיער האדמוני שלך בכל מקום..."‬ 398 00:25:01,583 --> 00:25:05,541 ‫ולכן אני מתכננת לארגן טקס אזכרה‬ 399 00:25:06,500 --> 00:25:07,750 ‫לכל בית הספר,‬ 400 00:25:08,875 --> 00:25:11,000 ‫ואני אשיר את "אימג'ן"‬ 401 00:25:11,000 --> 00:25:14,416 ‫כדי לכבד את זכרה ואת האישיות המיוחדת שלה.‬ 402 00:25:14,416 --> 00:25:15,916 ‫אני יכולה לנגן בפסנתר.‬ 403 00:25:17,041 --> 00:25:20,250 ‫אלוהים, אתם כאלה צבועים מזדיינים!‬ 404 00:25:20,250 --> 00:25:22,166 ‫אף אחד מכם לא היה נחמד אליה.‬ 405 00:25:23,000 --> 00:25:25,166 ‫אתם רוצים טקס אזכרה מטופש‬ 406 00:25:25,166 --> 00:25:28,333 ‫רק כדי להשוויץ ולשיר,‬ ‫אבל היא שנאה את השיר הזה.‬ 407 00:25:30,333 --> 00:25:32,375 ‫וכולכם שנאתם אותה.‬ 408 00:25:33,708 --> 00:25:35,541 ‫קראתם לה "בובת סמרטוטים"...‬ 409 00:25:38,000 --> 00:25:39,666 ‫ו"חנונית מנומשת".‬ 410 00:25:40,625 --> 00:25:41,750 ‫ו"ערוות השטן".‬ 411 00:25:42,583 --> 00:25:44,416 ‫היי, בחייך.‬ ‫-לא!‬ 412 00:25:44,416 --> 00:25:48,000 ‫כולכם התייחסתם אליה כמו לחתיכת חרא,‬ 413 00:25:48,000 --> 00:25:52,291 ‫ועכשיו אתם רוצים לנצל את המוות שלה‬ ‫כדי להרגיש עמוקים וחשובים,‬ 414 00:25:52,291 --> 00:25:56,375 ‫אבל כולכם חבורה של צבועים מזדיינים!‬ 415 00:25:57,583 --> 00:25:58,666 ‫ואתה יודע מה?‬ 416 00:25:58,666 --> 00:26:01,750 ‫היא לא נתנה לך כריך טונה,‬ ‫כי היא הייתה אלרגית לטונה.‬ 417 00:26:03,291 --> 00:26:06,500 ‫אולי בגלל זה היא נתנה לי את הכריך.‬ 418 00:26:11,708 --> 00:26:13,625 ‫אלוהים, אני שונאת את כולם.‬ 419 00:26:13,625 --> 00:26:14,916 ‫תירגעי, מולארקי.‬ ‫-לא.‬ 420 00:26:14,916 --> 00:26:19,166 ‫רק אני הייתי חברה שלה באמת.‬ ‫הם שנאו אותה כשהיא הייתה בחיים,‬ 421 00:26:19,166 --> 00:26:22,166 ‫ועכשיו היא מתה‬ ‫וכולם מעמידים פנים שהם עצובים.‬ 422 00:26:22,166 --> 00:26:23,500 ‫זה מגעיל.‬ 423 00:26:23,500 --> 00:26:26,375 ‫את יכולה לשתוק לחצי שנייה, בבקשה?‬ 424 00:26:26,875 --> 00:26:29,125 ‫אני לא חושבת שהם מזיינים בשכל.‬ ‫-אלוהים.‬ 425 00:26:29,125 --> 00:26:30,416 ‫לא, תקשיבי!‬ 426 00:26:30,416 --> 00:26:33,083 ‫גם אני לא הייתי חברה שלה,‬ ‫ואני עדיין עצובה.‬ 427 00:26:33,958 --> 00:26:35,458 ‫ואני בטוחה שגם הם עצובים,‬ 428 00:26:36,250 --> 00:26:37,583 ‫כי אנחנו בתיכון,‬ 429 00:26:38,083 --> 00:26:40,291 ‫ואנשים בתיכון לא אמורים למות.‬ 430 00:26:41,333 --> 00:26:42,333 ‫וזה קשה,‬ 431 00:26:43,041 --> 00:26:45,125 ‫וזה מפחיד וזה עצוב.‬ 432 00:26:45,875 --> 00:26:47,708 ‫ואני לא חושבת שהם מעמידים פנים.‬ 433 00:26:50,250 --> 00:26:51,416 ‫יודעת מה?‬ 434 00:26:51,416 --> 00:26:54,958 ‫אני לא מופתעת שאת לא מבינה,‬ ‫כי גם את היית מגעילה אליה.‬ 435 00:27:02,458 --> 00:27:04,000 ‫רוצה לעזור לי עם זה?‬ 436 00:27:05,291 --> 00:27:06,125 ‫המסיבה נגמרה.‬ 437 00:27:06,125 --> 00:27:09,208 ‫לא, המסיבה תיגמר רק אחרי שנאכל עוגה.‬ 438 00:27:14,166 --> 00:27:16,083 ‫שתיהן ממש רבות, מה?‬ 439 00:27:16,583 --> 00:27:21,000 ‫היית צריכה לראות אותן כשהן היו ילדות.‬ ‫אלוהים, הצעקות והדרמה.‬ 440 00:27:21,583 --> 00:27:24,250 ‫פעם אחת הן רבו בטירוף‬ ‫בגללל תקליט של הבי-ג'יז.‬ 441 00:27:24,791 --> 00:27:28,791 ‫הן נשמעו כמו ציפורים.‬ ‫את יודעת, ציוצים איומים כאלה.‬ 442 00:27:28,791 --> 00:27:32,958 ‫"את איבדת אותו." "לא, את איבדת אותו."‬ 443 00:27:33,500 --> 00:27:36,625 ‫האמת היא שאני "איבדתי" אותו באשפה,‬ 444 00:27:36,625 --> 00:27:39,416 ‫כי דיסקו זאת מוזיקה מחורבנת.‬ 445 00:27:39,416 --> 00:27:40,333 ‫נכון?‬ 446 00:27:41,708 --> 00:27:43,583 ‫בכל מקרה, הריב ההוא היה באשמתי.‬ 447 00:27:44,833 --> 00:27:46,833 ‫אבל הריב הזה, עכשיו,‬ 448 00:27:46,833 --> 00:27:48,375 ‫הוא לא באשמתך.‬ 449 00:27:49,583 --> 00:27:50,500 ‫את יודעת, נכון?‬ 450 00:27:51,625 --> 00:27:54,000 ‫אני לא חושבת שזו אשמתי.‬ ‫-דווקא כן.‬ 451 00:27:56,666 --> 00:27:57,583 ‫כלומר...‬ 452 00:27:58,916 --> 00:28:00,041 ‫הן רבות עליי.‬ 453 00:28:00,625 --> 00:28:02,583 ‫לא נכון.‬ ‫-כן.‬ 454 00:28:02,583 --> 00:28:04,750 ‫בגללי הן לא דיברו יותר משנה,‬ 455 00:28:04,750 --> 00:28:06,083 ‫ובגללי הן רבות עכשיו.‬ 456 00:28:06,083 --> 00:28:08,291 ‫זה לא קשור אלייך, מותק.‬ 457 00:28:08,291 --> 00:28:12,083 ‫אני בטוחה שהיה קשה להיות הבת‬ ‫של אחת מ"בנות פיירפליי ליין".‬ 458 00:28:12,083 --> 00:28:15,083 ‫זה תמיד קייט וטולי, לנצח.‬ 459 00:28:16,083 --> 00:28:18,291 ‫החרא הזה מאפיל על הכול.‬ 460 00:28:19,833 --> 00:28:21,500 ‫לא אכפת לי. אני אוהבת את דודה טולי.‬ 461 00:28:21,500 --> 00:28:25,083 ‫אני יודעת, אבל זה עדיין‬ ‫לא משאיר הרבה מקום לכל השאר.‬ 462 00:28:25,875 --> 00:28:30,166 ‫זו דינמיקה קלסית של תלות הדדית.‬ 463 00:28:30,916 --> 00:28:32,583 ‫שלא לדבר בכלל על גבולות.‬ 464 00:28:32,583 --> 00:28:35,583 ‫רגע, אי אפשר לדבר על זה,‬ ‫כי אין להן גבולות.‬ 465 00:28:37,833 --> 00:28:40,458 ‫והריב שלהן על התאונה...‬ 466 00:28:42,416 --> 00:28:44,125 ‫לא היה על התאונה.‬ 467 00:28:45,625 --> 00:28:48,875 ‫אחרי 30 שנה של קשר אינטנסיבי מדי,‬ ‫הן היו צריכות...‬ 468 00:28:50,458 --> 00:28:52,916 ‫הן היו צריכות להשתחרר. להתחיל מחדש.‬ 469 00:28:55,208 --> 00:28:58,958 ‫אבל הן עדיין רבות.‬ ‫-יש משפט ששמעתי ב"אלכוהוליסטים אנונימיים".‬ 470 00:28:58,958 --> 00:29:03,916 ‫אני חושבת שזה מהפסיכולוגיה היונגיאנית.‬ ‫"התנגדות פועלת נגדנו".‬ 471 00:29:04,708 --> 00:29:09,833 ‫אני די בטוחה שקרל יונג היה אומר‬ ‫שהן לא הגיעו לשורש הבעיות שלהן.‬ 472 00:29:11,208 --> 00:29:13,541 ‫אבל בכל מקרה...‬ 473 00:29:14,666 --> 00:29:15,666 ‫זה לא קשור אלייך.‬ 474 00:29:18,416 --> 00:29:20,083 ‫ואת גם צריכה לדעת ש...‬ 475 00:29:22,583 --> 00:29:24,333 ‫העוגה הזאת מדהימה.‬ 476 00:29:24,333 --> 00:29:26,500 ‫כמו אורגזמה משמיים.‬ 477 00:29:31,708 --> 00:29:33,250 ‫זה היה מעולה!‬ 478 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 ‫אלוהים!‬ 479 00:29:36,875 --> 00:29:39,000 ‫אני חושב שאיבדתי את ההכרה לרגע בסוף.‬ 480 00:29:42,458 --> 00:29:45,583 ‫היי, אכפת לך שאיכנס למקלחת?‬ ‫-אלוהים.‬ 481 00:29:45,583 --> 00:29:49,291 ‫אני חייב לחזור לתחנה.‬ ‫אמרתי שאני רק יוצא לרגע לקנות מסטיק.‬ 482 00:29:51,708 --> 00:29:54,958 ‫שיט, אני נואפת. נאפתי עכשיו.‬ 483 00:29:55,666 --> 00:30:00,958 ‫האמת, נדמה לי שמבחינה טכנית‬ ‫זה לא ניאוף אם את לא נשואה.‬ 484 00:30:00,958 --> 00:30:03,500 ‫זה לא מצחיק, בסדר? אני אדם נורא.‬ 485 00:30:04,000 --> 00:30:07,666 ‫את אדם נפלא. את האדם הכי טוב.‬ 486 00:30:07,666 --> 00:30:09,208 ‫לא, אני מניאקית.‬ 487 00:30:09,208 --> 00:30:12,791 ‫מה? היי, קייט. בחייך.‬ 488 00:30:12,791 --> 00:30:17,666 ‫אל תגיד לי "בחייך". אני חולה ומשוגעת,‬ ‫ואני חייבת לרדת מרכבת ההרים הזאת.‬ 489 00:30:17,666 --> 00:30:20,166 ‫אני מתחתנת עם תיאו, בסדר? סוף הסיפור.‬ 490 00:30:20,166 --> 00:30:23,625 ‫זה היה נהדר. זו הייתה פרידה,‬ ‫ואתה צריך להמשיך הלאה, ג'וני.‬ 491 00:30:23,625 --> 00:30:26,833 ‫אני חושב ששנינו יודעים שזה לא כזה פשוט.‬ 492 00:30:26,833 --> 00:30:29,708 ‫וזה מסתבך עוד ועוד‬ ‫בכל פעם שאנחנו באותו החדר.‬ 493 00:30:29,708 --> 00:30:32,541 ‫מספיק גרוע שאתה ואני‬ ‫כל הזמן פוגעים זה בזה,‬ 494 00:30:32,541 --> 00:30:35,250 ‫אבל עכשיו אני עלולה לפגוע בתיאו.‬ ‫ובשביל מה?‬ 495 00:30:35,250 --> 00:30:37,458 ‫לא אכפת לי שאתה אוהב אותי, ואני...‬ 496 00:30:39,333 --> 00:30:40,416 ‫אוהבת אותך.‬ 497 00:30:40,416 --> 00:30:42,750 ‫אין לנו עתיד יחד. בסדר?‬ 498 00:30:42,750 --> 00:30:45,250 ‫זו הייתה טעות ענקית, מגוחכת, עצומה.‬ 499 00:30:46,541 --> 00:30:47,458 ‫פאק.‬ 500 00:30:48,083 --> 00:30:50,250 ‫פשוט תתקלח ולך.‬ 501 00:30:55,375 --> 00:30:56,250 ‫הלו?‬ 502 00:30:58,416 --> 00:30:59,416 ‫היי, אימא.‬ 503 00:30:59,916 --> 00:31:01,375 ‫כן, הכול בסדר.‬ 504 00:31:01,375 --> 00:31:04,791 ‫כן, אנחנו עומדים לבחור הזמנות לחתונה. כן.‬ 505 00:31:06,291 --> 00:31:10,333 ‫כן, אני פשוט לא רוצה להזמין לחתונה שלי‬ ‫אנשים שמעולם לא פגשתי.‬ 506 00:31:19,166 --> 00:31:21,000 ‫תראי אותה כשהכתבה תשודר הערב ב...‬ 507 00:31:22,541 --> 00:31:25,583 ‫הם אמרו שייתנו לי הנחה, אז זה די מגניב.‬ 508 00:31:27,958 --> 00:31:30,583 ‫למה זה מזל רע, אימא? זו שמלה ממש יפה.‬ 509 00:31:30,583 --> 00:31:33,041 {\an8}‫- השתק קול -‬ 510 00:31:33,041 --> 00:31:34,041 ‫קייט!‬ 511 00:31:37,333 --> 00:31:38,166 ‫היי, מותק.‬ 512 00:31:41,250 --> 00:31:42,166 ‫מותק?‬ 513 00:31:48,500 --> 00:31:52,583 ‫...לציבור להישאר בבית,‬ ‫כי הסופה צפויה להחמיר.‬ 514 00:31:53,291 --> 00:31:56,375 ‫זו טולי הארט בשידור חי מ-KPOC.‬ 515 00:31:58,000 --> 00:31:59,375 ‫קייט? את בבית, מותק?‬ 516 00:32:02,458 --> 00:32:03,333 ‫שלום.‬ 517 00:32:04,708 --> 00:32:08,833 ‫אולי הבחורה המלוכלכת שלי תאהב הפתעה סקסית.‬ 518 00:32:40,625 --> 00:32:42,458 ‫חזרת לעוד סיבוב, מולארקי...‬ 519 00:32:45,041 --> 00:32:46,666 ‫תגידי לו שזה מגוחך.‬ 520 00:32:46,666 --> 00:32:49,166 ‫התינוק לא "יגדל להיות בריטי".‬ 521 00:32:51,250 --> 00:32:52,583 ‫אימא, אני אחזור אלייך.‬ 522 00:32:55,208 --> 00:32:56,458 ‫אלוהים, מה קרה?‬ 523 00:32:56,458 --> 00:32:59,208 ‫הוא החליק ונפל.‬ 524 00:33:01,166 --> 00:33:02,666 ‫ושמעתי משהו מתפוצץ.‬ 525 00:33:04,000 --> 00:33:05,125 {\an8}‫- קרח -‬ 526 00:33:06,375 --> 00:33:07,458 ‫הוא יהיה בסדר?‬ 527 00:33:07,458 --> 00:33:10,250 ‫הוא כנראה יאבד אשך, אבל הוא יהיה בסדר.‬ 528 00:33:10,875 --> 00:33:12,625 ‫איך זה "בסדר"?‬ 529 00:33:12,625 --> 00:33:16,416 ‫תיאו, אני כל כך מצטערת.‬ ‫יש משהו שאני יכולה לעשות?‬ 530 00:33:17,000 --> 00:33:19,416 ‫כן, תחזירי לי את הטבעת של סבתא שלי.‬ 531 00:33:21,250 --> 00:33:22,083 ‫כמובן.‬ 532 00:33:22,750 --> 00:33:25,125 ‫אימא שלי רק העמידה פנים שהיא מחבבת אותך.‬ 533 00:33:25,125 --> 00:33:26,041 ‫מה?‬ 534 00:33:34,333 --> 00:33:35,375 ‫לך, בבקשה.‬ 535 00:33:38,166 --> 00:33:39,000 ‫מולארקי...‬ 536 00:33:39,000 --> 00:33:42,125 ‫אני לא מאמינה שחשבתי שאני אדם טוב.‬ 537 00:33:43,083 --> 00:33:46,375 ‫זה נכון. את אדם מדהים.‬ ‫-די.‬ 538 00:33:47,583 --> 00:33:50,458 ‫אני לא יכולה אפילו להסתכל עליך. פשוט לך.‬ 539 00:34:25,666 --> 00:34:27,750 ‫אלוהים, קופ. מה הקטע?‬ 540 00:34:28,541 --> 00:34:31,416 ‫בסדר. ו... אני בפנים.‬ 541 00:34:32,625 --> 00:34:33,541 ‫מה?‬ 542 00:34:35,250 --> 00:34:38,833 ‫סליחה, לא רציתי להיכנס מהדלת הקדמית.‬ ‫-מה אתה עושה פה?‬ 543 00:34:39,916 --> 00:34:41,041 ‫אני לא יודע.‬ 544 00:34:41,041 --> 00:34:43,458 ‫פשוט נראה שאת צריכה לדבר.‬ 545 00:34:44,416 --> 00:34:46,125 ‫אני לא רוצה לדבר.‬ 546 00:34:47,250 --> 00:34:48,500 ‫ללכת?‬ 547 00:34:52,000 --> 00:34:53,250 ‫אתה יכול...‬ 548 00:34:54,666 --> 00:34:55,541 ‫לחבק אותי?‬ 549 00:34:56,625 --> 00:34:58,416 ‫את רוצה שאני אחבק אותך?‬ 550 00:34:58,416 --> 00:35:01,333 ‫כן, פשוט תשכב על המיטה ותחבק אותי.‬ 551 00:35:01,958 --> 00:35:04,125 ‫כן, בטח. בטח, כן.‬ 552 00:35:04,125 --> 00:35:05,041 ‫בסדר.‬ 553 00:35:16,208 --> 00:35:17,375 ‫בואי...‬ ‫-כן.‬ 554 00:35:27,625 --> 00:35:29,458 ‫ככה זה טוב?‬ ‫-כן, זה טוב.‬ 555 00:35:49,958 --> 00:35:51,208 ‫יש לך...‬ 556 00:35:51,208 --> 00:35:52,875 ‫זקפה?‬ 557 00:35:54,125 --> 00:35:56,375 ‫מצטער. אני לא שולט בזה.‬ 558 00:35:56,375 --> 00:35:58,375 ‫לא, זה בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 559 00:36:07,333 --> 00:36:09,208 ‫שיט, זאת אימא שלי.‬ ‫-שיט.‬ 560 00:36:09,208 --> 00:36:10,166 ‫אתה חייב ללכת.‬ 561 00:36:14,666 --> 00:36:15,666 ‫בסדר.‬ 562 00:36:17,500 --> 00:36:18,500 ‫לא!‬ 563 00:36:21,250 --> 00:36:22,125 ‫תיכנסי.‬ 564 00:36:24,000 --> 00:36:26,083 ‫היי.‬ ‫-מה את עושה פה?‬ 565 00:36:27,166 --> 00:36:29,833 ‫שום דבר, רק רציתי להיות איתך.‬ 566 00:36:32,125 --> 00:36:33,916 ‫את לא כועסת עליי?‬ ‫-לא.‬ 567 00:36:33,916 --> 00:36:36,333 ‫אבל צעקתי עלייך ואמרתי שאת מגעילה.‬ ‫-אני יודעת.‬ 568 00:36:36,333 --> 00:36:38,416 ‫אבל אז דיברתי עם מר וייברלי,‬ 569 00:36:39,125 --> 00:36:42,791 ‫והוא אמר שאת כועסת‬ ‫כי זה עוזר לך להרגיש בשליטה.‬ 570 00:36:43,750 --> 00:36:45,083 ‫הוא אמר שאת צועקת‬ 571 00:36:45,083 --> 00:36:48,041 ‫כדי שלא תצטרכי להתמודד‬ ‫עם הרגשות האמיתיים שלך:‬ 572 00:36:48,041 --> 00:36:50,708 ‫חוסר אונים ועצב.‬ 573 00:36:51,458 --> 00:36:53,416 ‫אלוהים, הקשר שלך איתו כזה קריפי.‬ 574 00:36:53,416 --> 00:36:55,416 ‫את רוצה אבא או שאת רוצה סקס?‬ 575 00:36:56,416 --> 00:36:58,041 ‫יודעת מה? בסדר, אני אלך.‬ 576 00:36:59,166 --> 00:37:00,291 ‫יופי. לא אכפת לי.‬ 577 00:37:00,291 --> 00:37:02,208 ‫בסדר, יופי. אחלה, ביי.‬ 578 00:37:25,500 --> 00:37:26,458 ‫תיכנסי.‬ 579 00:37:28,000 --> 00:37:28,833 ‫מה?‬ 580 00:37:32,708 --> 00:37:35,500 ‫חשבתי שעזבת.‬ ‫-אין לך כזה מזל, מולארקי.‬ 581 00:37:40,375 --> 00:37:41,458 ‫למה את עדיין כאן?‬ 582 00:37:42,541 --> 00:37:43,833 ‫כי את צריכה אותי.‬ 583 00:37:44,916 --> 00:37:46,833 ‫את גם צריכה להפסיק להיות כלבה.‬ 584 00:37:47,875 --> 00:37:48,875 ‫את לא מבינה.‬ 585 00:37:50,833 --> 00:37:52,458 ‫אף אחד לא יבין לעולם.‬ 586 00:37:53,041 --> 00:37:55,750 ‫אני ממש כועסת עלייך. את יודעת את זה?‬ 587 00:37:57,916 --> 00:37:59,416 ‫למה את כועסת עליי?‬ 588 00:37:59,416 --> 00:38:03,041 ‫כי כשחלית, חזרתי.‬ 589 00:38:03,041 --> 00:38:05,791 ‫בלי שאלות. שום דבר בעולם לא היה עוצר אותי.‬ 590 00:38:05,791 --> 00:38:08,416 ‫הייתי מוכנה לשכוח מהכול‬ 591 00:38:09,208 --> 00:38:10,833 ‫כי היית זקוקה לי,‬ 592 00:38:10,833 --> 00:38:15,500 ‫וחשבתי שאוכל להתעלם‬ ‫מהרגשות שלי לגבי מה שעשית לי.‬ 593 00:38:16,208 --> 00:38:18,583 ‫מה שעשיתי לך? את צוחקת עליי?‬ 594 00:38:18,583 --> 00:38:20,000 ‫אני יודעת שטעיתי.‬ 595 00:38:20,750 --> 00:38:23,708 ‫אני יודעת שסיכנתי את מארה,‬ 596 00:38:23,708 --> 00:38:26,500 ‫וזו החרטה הכי גדולה בחיי.‬ 597 00:38:26,500 --> 00:38:32,333 ‫אני לא יכולה לדמיין‬ ‫איך את וג'וני הרגשתם, ואני מצטערת.‬ 598 00:38:33,250 --> 00:38:35,208 ‫לעולם לא אפסיק להצטער,‬ 599 00:38:35,208 --> 00:38:36,583 ‫אבל אתם פשוט...‬ 600 00:38:37,708 --> 00:38:39,500 ‫פשוט נטשתם אותי.‬ 601 00:38:40,416 --> 00:38:41,250 ‫כולכם.‬ 602 00:38:42,000 --> 00:38:44,166 ‫ג'וני, שון, מרג'י, באד.‬ 603 00:38:44,750 --> 00:38:47,291 ‫כולכם זרקתם אותי כאילו אני חסרת חשיבות,‬ 604 00:38:47,291 --> 00:38:50,041 ‫וחשבתי שאתם המשפחה שלי.‬ 605 00:38:50,041 --> 00:38:54,083 ‫חשבתי שאני מולארקי של כבוד,‬ ‫אבל זה היה סתם בולשיט.‬ 606 00:38:54,875 --> 00:38:55,708 ‫את לא מבינה.‬ 607 00:38:57,000 --> 00:38:58,333 ‫אף אחד לא יבין לעולם.‬ 608 00:39:00,708 --> 00:39:02,208 ‫היא מתה באשמתי.‬ 609 00:39:06,083 --> 00:39:07,583 ‫קייט...‬ ‫-זו אשמתי.‬ 610 00:39:07,583 --> 00:39:10,208 ‫הייתי אמורה להוציא את הזבל באותו לילה,‬ 611 00:39:10,208 --> 00:39:12,125 ‫אבל קופ בא ועזבתי.‬ 612 00:39:12,708 --> 00:39:15,416 ‫זו לא אשמתך.‬ ‫-כן, זו אשמתי.‬ 613 00:39:16,125 --> 00:39:18,625 ‫אם רק הייתי נשארת כמו שהייתי אמורה...‬ 614 00:39:18,625 --> 00:39:19,541 ‫אבל...‬ 615 00:39:22,375 --> 00:39:23,500 ‫ועכשיו...‬ 616 00:39:25,333 --> 00:39:27,541 ‫ועכשיו היא לא תלך לנשף‬ 617 00:39:28,750 --> 00:39:29,875 ‫או לקולג'.‬ 618 00:39:30,541 --> 00:39:32,250 ‫היא לעולם לא תתחתן‬ 619 00:39:32,916 --> 00:39:34,208 ‫או תלד ילדים.‬ 620 00:39:37,083 --> 00:39:38,583 ‫והכול באשמתי.‬ 621 00:39:42,583 --> 00:39:44,250 ‫זה היה אמור לקרות לי, טולי.‬ 622 00:39:46,500 --> 00:39:47,916 ‫זה היה אמור לקרות לי.‬ 623 00:39:49,208 --> 00:39:51,375 ‫אילו ג'וני או שון עשו את מה שעשיתי,‬ 624 00:39:51,958 --> 00:39:53,958 ‫לעולם לא היית מפנה להם עורף,‬ 625 00:39:54,500 --> 00:39:56,958 ‫כי הם באמת המשפחה שלך.‬ 626 00:39:58,125 --> 00:39:59,166 ‫ואני לא,‬ 627 00:40:00,083 --> 00:40:01,291 ‫ומעולם לא הייתי.‬ 628 00:40:03,125 --> 00:40:04,708 ‫והכול היה רק שקר.‬ 629 00:40:06,333 --> 00:40:08,666 ‫ואני לא יודעת איך לסלוח לך על זה.‬ 630 00:40:17,666 --> 00:40:19,458 ‫אני מצטערת שהפניתי לך עורף.‬ 631 00:40:20,250 --> 00:40:21,500 ‫את המשפחה שלי.‬ 632 00:40:22,250 --> 00:40:25,416 ‫אבל כששמעתי ששתיכן נסעתן לכאן יחד, פשוט...‬ 633 00:40:25,416 --> 00:40:28,750 ‫הלוואי שהיית רואה שהשתניתי‬ 634 00:40:29,750 --> 00:40:31,541 ‫מאז שעשיתי את התאונה ההיא.‬ 635 00:40:31,541 --> 00:40:33,875 ‫אני יודעת שהשתנית, אבל גם אני השתניתי.‬ 636 00:40:34,708 --> 00:40:37,625 ‫אבל אנחנו עדיין מתנהגות‬ ‫כאילו כלום לא השתנה.‬ 637 00:40:38,208 --> 00:40:43,291 ‫את מתנהגת כאילו "בלי מסיבת כלולות"‬ ‫זה קוד ל"תארגני לי מסיבת כלולות דפוקה".‬ 638 00:40:47,541 --> 00:40:48,708 ‫כן, את צודקת.‬ 639 00:40:49,791 --> 00:40:51,583 ‫סליחה, הייתי צריכה להקשיב.‬ 640 00:40:53,541 --> 00:40:58,958 ‫ואולי אני נהנית להזכיר לך שפישלת,‬ ‫ואני טובה ממך כי סלחתי לך.‬ 641 00:41:00,791 --> 00:41:04,375 ‫אבל לא סלחת לי.‬ ‫-זה תהליך, בסדר?‬ 642 00:41:04,375 --> 00:41:08,208 ‫טוב, את יכולה להזדרז קצת?‬ ‫-אני מנסה. אלוהים.‬ 643 00:41:17,166 --> 00:41:18,375 ‫אני באמת מנסה.‬ 644 00:41:25,500 --> 00:41:28,666 ‫את חושבת שנוכל להיות שוב‬ ‫"בנות פיירפליי ליין"?‬ 645 00:41:32,916 --> 00:41:34,625 ‫מעולם לא הפסקנו, מטומטמת.‬ 646 00:41:38,458 --> 00:41:42,208 ‫אם החרא הזה לא הפריד בינינו,‬ ‫שום דבר לא יפריד בינינו.‬ 647 00:41:44,083 --> 00:41:45,666 ‫תודה שלא עזבת.‬ 648 00:41:46,250 --> 00:41:47,083 ‫כמובן.‬ 649 00:41:48,208 --> 00:41:50,875 ‫זו המשמעות של "בנות פיירפליי ליין לנצח".‬ 650 00:42:00,041 --> 00:42:01,333 ‫קייט, אני בבית.‬ 651 00:42:02,375 --> 00:42:03,875 ‫את לא תאמיני מה...‬ 652 00:42:05,416 --> 00:42:06,666 ‫את בסדר?‬ 653 00:42:07,833 --> 00:42:09,041 ‫תיאו איבד ביצה.‬ 654 00:42:10,416 --> 00:42:12,541 ‫מה?‬ ‫-האירוסין מבוטלים.‬ 655 00:42:13,750 --> 00:42:15,000 ‫אני אביא לנו יין.‬ 656 00:42:16,375 --> 00:42:19,291 ‫ואז לקחו אותו מכאן,‬ ‫והוא עשה לי אצבע משולשת.‬ 657 00:42:23,541 --> 00:42:24,541 ‫את צוחקת?‬ 658 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 ‫לא.‬ ‫-זה לא מצחיק.‬ 659 00:42:28,000 --> 00:42:29,541 ‫הוא ביטל את האירוסין.‬ 660 00:42:29,541 --> 00:42:31,041 ‫את יכולה להאשים אותו?‬ 661 00:42:31,708 --> 00:42:35,125 ‫פשוט חשבתי שאם אתרכז‬ ‫בתכונות הטובות של תיאו,‬ 662 00:42:35,125 --> 00:42:37,083 ‫אוכל להתעלם מהרגשות שלי לג'וני,‬ 663 00:42:37,083 --> 00:42:40,416 ‫אבל ככל שהתרחקתי ממנו,‬ ‫כך הרגשות שלי הלכו והתחזקו.‬ 664 00:42:40,416 --> 00:42:44,333 ‫באמת ניסית להרחיק אותו?‬ ‫-בכל הכוח, טול.‬ 665 00:42:44,333 --> 00:42:47,291 ‫בטח. כן. כלומר, ככה אני מרחיקה ממני אנשים.‬ 666 00:42:47,291 --> 00:42:49,416 ‫אני עושה איתם סקס.‬ 667 00:42:51,666 --> 00:42:53,000 ‫אני באמת עושה את זה.‬ 668 00:42:53,000 --> 00:42:57,000 ‫זה סיוט, בסדר? אני לא רוצה‬ ‫לאהוב את ג'וני. זה קשר בלי עתיד.‬ 669 00:42:57,000 --> 00:42:58,875 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן.‬ 670 00:42:58,875 --> 00:43:01,750 ‫עכשיו זה נהרס לנצח.‬ ‫בגדנו. אנחנו אנשים איומים.‬ 671 00:43:01,750 --> 00:43:04,541 ‫לא נכון. אתם פשוט מאוהבים.‬ 672 00:43:05,166 --> 00:43:08,375 ‫אנחנו רוצים דברים שונים.‬ ‫אני רוצה חתונה וילדים, הוא לא.‬ 673 00:43:08,375 --> 00:43:10,666 ‫אז גם אם אנחנו מאוהבים, זה חסר סיכוי.‬ 674 00:43:12,833 --> 00:43:16,791 ‫מה רצית לספר לי כשנכנסת?‬ ‫-לא משהו חשוב. ראיתי את קלאוד היום.‬ 675 00:43:16,791 --> 00:43:19,833 ‫ברצינות? איפה?‬ ‫-זה לא חשוב.‬ 676 00:43:19,833 --> 00:43:22,833 ‫מה שחשוב זה שהחברה הכי טובה שלי עצובה,‬ 677 00:43:23,791 --> 00:43:26,750 ‫והיא צריכה להתנחם בבצק ובגבינה.‬ 678 00:43:28,000 --> 00:43:30,375 ‫אז למה הפיצה מתעכבת כל כך הרבה זמן?‬ 679 00:43:30,375 --> 00:43:33,166 ‫אם היא לא תגיע בתוך שלוש דקות,‬ ‫נקבל אותה בחינם.‬ 680 00:43:38,416 --> 00:43:39,291 ‫הלו?‬ 681 00:43:41,250 --> 00:43:42,875 ‫זה ג'וני.‬ ‫-אני לא כאן.‬ 682 00:43:43,541 --> 00:43:45,791 ‫היא לא כאן. אתה רוצה להשאיר הודעה?‬ 683 00:43:46,916 --> 00:43:47,750 ‫בסדר.‬ 684 00:43:48,833 --> 00:43:51,125 ‫הוא יודע שאני משקרת והוא רוצה לדבר.‬ 685 00:43:51,125 --> 00:43:54,750 ‫תגידי לו שאין לי מה לומר.‬ ‫-אין לה מה לומר.‬ 686 00:43:56,833 --> 00:44:00,291 ‫הוא אומר, "נמאס לי מהבולשיט הזה, מולארקי."‬ 687 00:44:00,291 --> 00:44:01,666 ‫יופי. גם לי.‬ 688 00:44:02,375 --> 00:44:05,958 ‫"די להעמיד פנים שלא נועדנו להיות יחד."‬ ‫-מאוחר מדי לזה.‬ 689 00:44:05,958 --> 00:44:09,583 ‫"אי אפשר לבטל את מה שקרה לתיאו.‬ ‫זה נורא ולא הוגן.‬ 690 00:44:11,166 --> 00:44:12,916 ‫"אבל גם הפרידה שלנו נוראית."‬ 691 00:44:14,916 --> 00:44:16,916 ‫כשהרמתי את ההינומה היום,‬ 692 00:44:17,541 --> 00:44:21,958 ‫לא הפסקתי לחשוב‬ ‫על כך שמישהו אחר יעשה את זה באמת,‬ 693 00:44:22,708 --> 00:44:27,291 ‫שמישהו אחר יהיה בעלך ואבי ילדייך,‬ 694 00:44:27,291 --> 00:44:31,208 ‫וזו תהיה החרטה הכי גדולה בחיי.‬ 695 00:44:32,541 --> 00:44:34,250 ‫קייט, לעזאזל, תגידי משהו!‬ 696 00:44:35,333 --> 00:44:37,750 ‫ג'וני? תקשיב, אני פשוט...‬ 697 00:44:38,916 --> 00:44:40,041 ‫ג'וני? הלו?‬ 698 00:44:41,458 --> 00:44:44,208 ‫מה הקטע? הוא פשוט ויתר. רואה למה התכוונתי?‬ 699 00:44:44,208 --> 00:44:47,500 ‫הוא יוצא בהצהרות גדולות, ואז מנתק.‬ ‫"ביי, מולארקי."‬ 700 00:44:49,250 --> 00:44:50,958 ‫טוב, לפחות הפיצה בחינם.‬ 701 00:44:55,916 --> 00:44:57,208 ‫שיט. קייט!‬ 702 00:45:03,333 --> 00:45:04,291 ‫היי, מולארקי.‬ 703 00:45:06,625 --> 00:45:09,166 ‫איך...‬ ‫-התקשרתי מהטלפון הציבורי בחוץ.‬ 704 00:45:10,291 --> 00:45:11,625 ‫אז מה את אומרת?‬ 705 00:45:13,125 --> 00:45:14,375 ‫התינשאי לי?‬ 706 00:45:18,541 --> 00:45:19,458 ‫כן.‬ 707 00:45:20,541 --> 00:45:21,416 ‫כן!‬ 708 00:45:24,916 --> 00:45:26,791 ‫תודה לאל. סוף סוף.‬ 709 00:45:40,666 --> 00:45:42,708 ‫אלוהים. היא יפה כל כך.‬ 710 00:45:45,208 --> 00:45:46,208 ‫אני מתה על זה!‬ 711 00:46:02,041 --> 00:46:07,041 ‫- נתגעגע אלייך‬ ‫ליסה-קרן -‬ 712 00:46:07,041 --> 00:46:12,041 ‫- לעולם לא נשכח אותך‬ ‫נוחי על משכבך בשלום, ליסה-קרן -‬ 713 00:46:33,916 --> 00:46:37,250 ‫סליחה שצעקתי, מתוקה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 714 00:46:37,250 --> 00:46:42,291 ‫סליחה שנסעתי עם דודה טולי.‬ ‫-לא. לא עשית שום דבר רע. זה בסדר.‬ 715 00:46:49,500 --> 00:46:51,583 ‫שכחתי כמה היא הייתה יפה.‬ 716 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 ‫דני.‬ 717 00:47:00,583 --> 00:47:03,041 ‫הנה את. איך הייתה מסיבת הכלולות?‬ 718 00:47:03,666 --> 00:47:04,791 ‫נוראית.‬ 719 00:47:05,541 --> 00:47:06,625 ‫ויפהפייה.‬ 720 00:47:07,666 --> 00:47:08,958 ‫אסון יפהפה.‬ 721 00:47:10,625 --> 00:47:11,583 ‫מה קורה?‬ 722 00:47:14,125 --> 00:47:15,625 ‫אני רוצה לשאול אותך משהו,‬ 723 00:47:17,125 --> 00:47:18,375 ‫וזה...‬ 724 00:47:19,583 --> 00:47:20,708 ‫זה קצת מוזר.‬ 725 00:47:23,833 --> 00:47:27,041 ‫יש לנו היסטוריה משותפת...‬ 726 00:47:29,791 --> 00:47:31,416 ‫אבל את חשובה לי מאוד,‬ 727 00:47:32,541 --> 00:47:33,375 ‫ו...‬ 728 00:47:34,583 --> 00:47:36,333 ‫את חלק ענק מהחיים שלי.‬ 729 00:47:36,333 --> 00:47:38,416 ‫מה אתה מנסה להגיד, דני?‬ 730 00:47:39,791 --> 00:47:40,833 ‫טלולה רוז...‬ 731 00:47:43,500 --> 00:47:46,458 ‫האם תהיי השושבינה שלי?‬ 732 00:47:46,458 --> 00:47:50,541 ‫אלוהים, דני. הבהלת אותי.‬ ‫-מה? אני מצטער.‬ 733 00:47:50,541 --> 00:47:52,166 ‫מה חשבת שאגיד?‬ 734 00:47:54,833 --> 00:47:57,708 ‫אין לי מושג, אבל כן.‬ 735 00:47:57,708 --> 00:48:00,500 ‫כן?‬ ‫-ברור שאהיה השושבינה שלך.‬ 736 00:48:02,583 --> 00:48:03,666 ‫תודה רבה!‬ 737 00:48:14,250 --> 00:48:17,041 ‫שלום, ארוסתי.‬ 738 00:48:20,333 --> 00:48:24,291 ‫חשבתי על זה, ואני לא רוצה‬ ‫שאיזה שופט שאנחנו בקושי מכירים יחתן אותנו.‬ 739 00:48:24,791 --> 00:48:27,791 ‫אני רוצה מישהו שמכיר אותנו,‬ ‫שמכיר את ההיסטוריה שלנו,‬ 740 00:48:28,416 --> 00:48:31,625 ‫שאוהב אותנו ושאנחנו אוהבים אותו, אתה יודע?‬ 741 00:48:32,958 --> 00:48:33,958 ‫כן, אני מסכים.‬ 742 00:48:35,583 --> 00:48:36,916 ‫היא הבחירה המתבקשת.‬ 743 00:48:39,416 --> 00:48:43,458 ‫באמת? אתה לא חושב‬ ‫שהיא תגנוב את כל הפוקוס בחתונה שלנו?‬ 744 00:48:43,458 --> 00:48:44,375 ‫ברור שכן.‬ 745 00:48:46,166 --> 00:48:48,541 ‫אבל היא גם תוודא שאנחנו נהיה במרכז.‬ 746 00:48:48,541 --> 00:48:52,625 ‫ואף אחד לא מכיר אותנו‬ ‫ואוהב אותנו יותר ממנה.‬ 747 00:48:54,750 --> 00:48:56,166 ‫לטוב ולרע.‬ 748 00:48:57,083 --> 00:48:59,041 ‫בסדר, אבל תתקשרי לספר לה אחר כך?‬ 749 00:48:59,791 --> 00:49:00,875 ‫בואי נתקלח.‬ 750 00:49:05,500 --> 00:49:07,458 ‫אני כבר באה.‬ ‫-חסר לך שלא.‬ 751 00:49:07,958 --> 00:49:08,791 ‫הלו?‬ 752 00:49:10,875 --> 00:49:12,083 ‫אני כבר באה.‬ 753 00:49:13,166 --> 00:49:16,208 ‫קייט, זו ד"ר אקרמן. סליחה על השעה המאוחרת.‬ 754 00:49:16,916 --> 00:49:17,791 ‫אין בעיה.‬ 755 00:49:19,125 --> 00:49:21,833 ‫הגב שלי במצב טוב בהרבה.‬ ‫עשיתי את המתיחות שהצעת,‬ 756 00:49:21,833 --> 00:49:25,333 ‫ואני מצטערת שהתקשרתי‬ ‫והטרדתי אותך בקשר לזה.‬ 757 00:49:25,916 --> 00:49:27,458 ‫לא, טוב שעשית את זה.‬ 758 00:49:28,166 --> 00:49:31,458 ‫קייט, אני מודאגת‬ ‫ממה שאני רואה בצילומי הרנטגן שלך.‬ 759 00:49:32,041 --> 00:49:34,750 ‫אני רוצה שתבואי לסריקת סי-טי בהקדם האפשרי.‬