1
00:00:15,666 --> 00:00:18,375
Ya casi es la hora. ¿Cómo te sientes?
2
00:00:19,125 --> 00:00:21,541
Me sentiría mejor si la novia apareciera.
3
00:00:23,000 --> 00:00:25,875
- Ya deberíamos empezar.
- Sí. Bien.
4
00:00:28,916 --> 00:00:31,500
- Hola. Qué gusto. Gracias por venir.
- Hola.
5
00:00:32,041 --> 00:00:32,916
Hola.
6
00:00:40,458 --> 00:00:41,291
Adelante.
7
00:00:44,458 --> 00:00:46,916
¿No soy yo la que debería llegar tarde?
8
00:00:47,625 --> 00:00:50,208
Estoy lista, solo me retoco el cabello.
9
00:00:50,208 --> 00:00:51,125
Está bien.
10
00:00:51,625 --> 00:00:53,458
¿Me ayudas a ponerme el velo?
11
00:00:57,791 --> 00:00:59,041
Veamos.
12
00:01:06,875 --> 00:01:08,458
Estás hermosa.
13
00:01:08,458 --> 00:01:10,041
Estoy muy nerviosa.
14
00:01:10,041 --> 00:01:11,833
Lo harás genial, cariño.
15
00:01:13,166 --> 00:01:16,125
Estoy muy orgullosa de ti.
16
00:01:20,375 --> 00:01:23,333
DIEZ AÑOS ANTES
17
00:01:24,500 --> 00:01:26,583
FANTASÍA NUPCIAL
LA NOVIA MODERNA
18
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
Se me ocurrió algo
para tu despedida de soltera.
19
00:01:30,083 --> 00:01:31,000
Tul, no.
20
00:01:31,625 --> 00:01:32,833
Solo dos palabras.
21
00:01:33,791 --> 00:01:36,291
Hombres desnudistas. Sorbetes de pene.
22
00:01:36,291 --> 00:01:39,208
- No.
- Souvenirs sexuales. Las Vegas.
23
00:01:39,208 --> 00:01:42,750
- Yo voy. ¿A qué hora es?
- No se permiten hombres.
24
00:01:42,750 --> 00:01:46,000
No. Ya te dije que no quiero
una despedida de soltera
25
00:01:46,000 --> 00:01:47,375
ni nada de todo eso.
26
00:01:47,375 --> 00:01:49,708
La boda ya es suficiente espectáculo.
27
00:01:49,708 --> 00:01:53,000
Pero soy la madrina,
tengo que planear cosas.
28
00:01:56,125 --> 00:01:57,791
¿Qué? ¿Por qué se miran así?
29
00:01:57,791 --> 00:02:00,208
No te dije que Marah es mi madrina.
30
00:02:01,500 --> 00:02:03,416
Quería decírtelo.
31
00:02:04,875 --> 00:02:05,875
Tiene sentido.
32
00:02:06,458 --> 00:02:08,833
Es que ella es mi hija y...
33
00:02:08,833 --> 00:02:12,583
No tienes que explicarme.
Entiendo. Seré una dama de honor.
34
00:02:16,125 --> 00:02:17,791
¿No puedo ser dama de honor?
35
00:02:18,375 --> 00:02:22,583
Si tuviera damas de honor, sí.
Johnny solo tiene un padrino.
36
00:02:22,583 --> 00:02:24,458
Sí, sería asimétrico.
37
00:02:24,458 --> 00:02:27,666
Él no tiene amigos,
¿y yo no puedo estar en la boda?
38
00:02:27,666 --> 00:02:29,083
¡Oye! Sí tengo amigos.
39
00:02:29,083 --> 00:02:32,833
Tienes a Mutt.
Mutt es tu padrino. Ni siquiera se ven.
40
00:02:32,833 --> 00:02:34,583
Nos vimos la otra noche.
41
00:02:34,583 --> 00:02:37,250
En la fiesta de Carol, hace semanas.
42
00:02:37,250 --> 00:02:43,791
Y vamos a almorzar la próxima semana,
si ambos estamos libres, ya veremos.
43
00:02:44,458 --> 00:02:48,208
Sí, está bien.
Igual que lo mío con Kate. Lo mismo.
44
00:02:48,208 --> 00:02:49,708
"Lo mismo...".
45
00:02:49,708 --> 00:02:53,125
Tul, eres una parte
muy importante de la boda.
46
00:02:53,125 --> 00:02:56,208
Eres la persona más importante
aparte de nosotros.
47
00:02:56,208 --> 00:02:58,000
Sí. Muy importante.
48
00:02:58,000 --> 00:03:02,958
Sí, de hecho, de ahora en adelante,
serás la invitada de honor oficial.
49
00:03:02,958 --> 00:03:05,500
- ¿Qué?
- Qué tontería. Eso no existe.
50
00:03:05,500 --> 00:03:07,375
Si está en el programa, sí.
51
00:03:07,375 --> 00:03:08,625
¿En serio?
52
00:03:08,625 --> 00:03:09,708
Sí.
53
00:03:10,625 --> 00:03:15,791
¿Cuáles son las tareas oficiales
de la invitada de honor?
54
00:03:15,791 --> 00:03:16,750
Santo...
55
00:03:18,541 --> 00:03:20,166
Muchas tareas innecesarias.
56
00:03:23,583 --> 00:03:26,708
¿Por qué contamos los sorbetes
cada noche? Es improductivo.
57
00:03:27,625 --> 00:03:29,041
¿Te digo un secreto?
58
00:03:29,833 --> 00:03:31,375
Yo invento un número.
59
00:03:31,958 --> 00:03:32,833
¿Qué?
60
00:03:32,833 --> 00:03:36,458
60, 82, 47. El jefe nunca revisa.
61
00:03:36,458 --> 00:03:39,208
¿Quién hubiera dicho que hacías trampa?
62
00:03:39,791 --> 00:03:41,000
Tengo muchas capas.
63
00:03:41,875 --> 00:03:44,625
¿Vendrás el viernes?
Mi mamá está muy contenta.
64
00:03:44,625 --> 00:03:48,041
- Sí, el otro viernes.
- Sí, este viernes.
65
00:03:48,041 --> 00:03:51,250
- No. El viernes después del próximo.
- Sí, entendí.
66
00:03:51,250 --> 00:03:53,916
- Estoy ansiosa. Será divertido.
- Yo también.
67
00:03:55,125 --> 00:03:56,500
¡No!
68
00:03:58,000 --> 00:04:01,833
Me acordé de que debo ir
a revisar el desodorante del baño.
69
00:04:01,833 --> 00:04:03,583
Kate, tu cliente.
70
00:04:06,375 --> 00:04:07,708
Hola, señor.
71
00:04:08,250 --> 00:04:09,375
¿Qué le sirvo?
72
00:04:09,375 --> 00:04:15,041
Tengo ganas de algo dulce y peligroso.
73
00:04:15,916 --> 00:04:17,791
Quedó un batido
74
00:04:17,791 --> 00:04:20,541
que está en el mostrador
desde el mediodía.
75
00:04:21,708 --> 00:04:22,583
Dulce y peligroso.
76
00:04:23,750 --> 00:04:24,583
Hablaba de ti.
77
00:04:26,583 --> 00:04:29,458
Quiero llevarte a un lugar privado.
78
00:04:29,458 --> 00:04:33,250
Me encantaría,
pero saldré dentro de una hora.
79
00:04:33,250 --> 00:04:36,000
Debo limpiar la grasa y sacar la basura.
80
00:04:37,041 --> 00:04:37,875
Qué mal.
81
00:04:37,875 --> 00:04:40,666
- Kate, ¿me ayudas con algo?
- Sí.
82
00:04:42,625 --> 00:04:45,333
Ve, ahora, o te despido.
83
00:04:45,333 --> 00:04:48,791
- Aún tenemos que cerrar.
- Puedo hacerlo sola.
84
00:04:48,791 --> 00:04:51,375
Me toca a mí limpiar la grasa.
Tú lo odias.
85
00:04:51,375 --> 00:04:55,208
La limpias la próxima vez.
Y la vez siguiente.
86
00:04:56,208 --> 00:04:57,041
¿En serio?
87
00:04:57,041 --> 00:04:59,791
Sí, pero debes contarme todo,
88
00:04:59,791 --> 00:05:01,625
así vivo a través de ti.
89
00:05:01,625 --> 00:05:02,625
Trato.
90
00:05:03,791 --> 00:05:05,500
¿El viernes después de clase?
91
00:05:05,500 --> 00:05:06,666
Sí, el otro viernes.
92
00:05:06,666 --> 00:05:09,125
Sí, y este viernes, si quieres.
93
00:05:09,625 --> 00:05:10,625
Doble trato.
94
00:05:10,625 --> 00:05:11,875
Ve a divertirte.
95
00:05:26,208 --> 00:05:29,250
No sabía que Villa Cariño existía.
96
00:05:29,250 --> 00:05:33,333
- Es un honor presentártelo.
- ¿Se llama Villa Cariño?
97
00:05:33,916 --> 00:05:36,250
No, se llama Mirador Evergreen.
98
00:05:36,250 --> 00:05:37,541
Ah.
99
00:05:37,541 --> 00:05:39,791
Pero no se ve nada de noche.
100
00:05:51,500 --> 00:05:52,791
Estás mejorando.
101
00:05:53,583 --> 00:05:55,000
Eres un buen maestro.
102
00:05:57,333 --> 00:05:59,375
Me gustas desde noveno grado.
103
00:06:01,166 --> 00:06:02,125
¿En serio?
104
00:06:02,125 --> 00:06:04,083
Sí. En serio.
105
00:06:06,083 --> 00:06:09,250
Pero tú eres Coop, y yo soy...
106
00:06:09,250 --> 00:06:10,916
La chica más sexi de la escuela.
107
00:06:23,250 --> 00:06:24,416
Dios mío.
108
00:06:25,375 --> 00:06:28,875
Ven aquí, temerosa.
Yo te cuido. No te preocupes.
109
00:07:02,708 --> 00:07:06,416
Theo, ¿qué te parece la cazuela de atún?
110
00:07:07,583 --> 00:07:09,083
Es un clásico de EE. UU.
111
00:07:12,791 --> 00:07:15,791
Debo decir que es una delicia culinaria.
112
00:07:15,791 --> 00:07:16,916
- ¿Viste?
- Sí.
113
00:07:16,916 --> 00:07:19,416
El secreto es la cubierta crujiente.
114
00:07:21,625 --> 00:07:25,250
¿Es una locura que quiera servir esto
en nuestra boda? ¿Lo es?
115
00:07:26,125 --> 00:07:28,583
Haremos una nota sobre moda nupcial,
116
00:07:29,083 --> 00:07:30,541
inspirada en mí.
117
00:07:30,541 --> 00:07:32,041
- ¿Sí?
- Estoy a la moda.
118
00:07:34,291 --> 00:07:37,708
Siempre te he visto
como elegante y atemporal.
119
00:07:51,333 --> 00:07:52,208
¿Estás bien?
120
00:07:54,041 --> 00:07:55,458
Sí, claro.
121
00:07:56,458 --> 00:08:00,375
Estoy algo estresada con el trabajo
y la planificación de la boda,
122
00:08:00,375 --> 00:08:02,541
las bodas del trabajo, pensar los planes,
123
00:08:02,541 --> 00:08:05,791
elegir invitaciones, mirar vestidos...
124
00:08:05,791 --> 00:08:10,958
Y encontrar un muñequito pelirrojo
para el pastel es muy difícil.
125
00:08:10,958 --> 00:08:12,958
Creo que estoy
126
00:08:13,583 --> 00:08:15,125
un poco abrumada.
127
00:08:15,750 --> 00:08:19,291
El novio del pastel
no tiene que ser un pelirrojo.
128
00:08:19,291 --> 00:08:23,791
- Claro que sí. Tiene que ser perfecto.
- No. Olvídate de lo perfecto.
129
00:08:23,791 --> 00:08:27,125
Este debe ser un momento de alegría, Kate.
130
00:08:27,125 --> 00:08:31,416
Este es el momento previo
a todo lo difícil de la vida.
131
00:08:31,416 --> 00:08:33,916
- Sí.
- Cuando fundamos nuestros cimientos.
132
00:08:36,041 --> 00:08:40,458
Lo único que quiero
es construir cimientos fuertes.
133
00:08:41,250 --> 00:08:42,250
Lo haremos.
134
00:08:44,208 --> 00:08:46,750
Así que no te estreses tanto, ¿sí?
135
00:08:47,500 --> 00:08:49,791
Pero ve a trabajar mañana.
136
00:08:51,000 --> 00:08:55,041
Mira esos vestidos de novia y,
no sé, podrías escoger uno, ¿no?
137
00:08:55,041 --> 00:08:57,708
Porque se te acaba el tiempo, cariño.
138
00:08:59,666 --> 00:09:03,791
Perfecto, hermosa. Estás lista.
Llama a la siguiente modelo, por favor.
139
00:09:05,041 --> 00:09:09,083
- ¿Cómo está mi domadora de novias?
- Todo va bien, señor Ryan.
140
00:09:09,083 --> 00:09:11,333
¿Señor Ryan? ¿Mi padre está aquí?
141
00:09:11,833 --> 00:09:13,791
Los límites son importantes.
142
00:09:13,791 --> 00:09:17,250
Soy una mujer casi casada.
Debemos ser profesionales.
143
00:09:17,791 --> 00:09:19,833
Quita las velas, por favor.
144
00:09:19,833 --> 00:09:24,500
Sí, por supuesto, lo siento.
Sí, entiendo y estoy de acuerdo.
145
00:09:24,500 --> 00:09:25,416
Genial.
146
00:09:26,125 --> 00:09:28,208
Kate, tenemos un problema.
147
00:09:28,208 --> 00:09:30,750
Su perico le hizo caca
a una de las modelos
148
00:09:30,750 --> 00:09:32,041
y le dio conjuntivitis.
149
00:09:32,041 --> 00:09:33,041
¿En serio?
150
00:09:33,708 --> 00:09:37,458
Bien. Podríamos mostrar
cuatro vestidos en vez de cinco.
151
00:09:37,458 --> 00:09:40,750
¡No! Promocionamos
los cinco mejores vestidos de novia.
152
00:09:40,750 --> 00:09:43,208
No podemos anunciar cinco
y mostrar cuatro.
153
00:09:43,208 --> 00:09:45,958
Que lo haga Carol.
Un segmento de "Carol lo intenta".
154
00:09:45,958 --> 00:09:48,708
Le pregunté.
Me dijo: "Ya me casé tres veces".
155
00:09:48,708 --> 00:09:51,041
"Volveré a ponerme un vestido de novia
156
00:09:51,041 --> 00:09:52,750
solo si llama David Hasselhoff".
157
00:09:52,750 --> 00:09:54,750
¿Quién podría hacerlo?
158
00:09:57,333 --> 00:10:01,833
No.
159
00:10:10,916 --> 00:10:13,416
Hora de los últimos vestidos.
160
00:10:14,375 --> 00:10:15,208
¿Mularkey?
161
00:10:15,833 --> 00:10:21,083
Parece que una de las modelos
tiene conjuntivitis, así que... sí.
162
00:10:22,583 --> 00:10:25,625
Me veo estúpida, ¿no? Me siento...
163
00:10:27,166 --> 00:10:29,791
No. Te ves...
164
00:10:30,916 --> 00:10:33,916
perfecta... para el segmento.
165
00:10:34,500 --> 00:10:36,625
No veo nada con esta cosa.
166
00:10:38,041 --> 00:10:39,291
Ven, déjame...
167
00:10:44,125 --> 00:10:45,291
Déjame...
168
00:10:59,083 --> 00:11:01,708
Si aún no tienes vestido de novia,
169
00:11:01,708 --> 00:11:04,791
seguro que el canal
podría conseguirte un descuento.
170
00:11:04,791 --> 00:11:06,291
Vi el precio.
171
00:11:06,291 --> 00:11:09,375
Tendría que ser un gran descuento.
172
00:11:09,958 --> 00:11:11,458
Theo es rico, ¿no?
173
00:11:13,041 --> 00:11:19,458
Sí, su familia lo es,
pero no me caso con él por eso.
174
00:11:19,458 --> 00:11:22,250
No, claro, no, nunca pensaría eso.
175
00:11:22,250 --> 00:11:25,541
Solo quise decir
que te mereces un gran vestido
176
00:11:26,375 --> 00:11:29,500
y una gran... vida.
177
00:11:33,000 --> 00:11:33,875
Gracias.
178
00:11:35,500 --> 00:11:36,333
¡Kate!
179
00:11:37,916 --> 00:11:39,291
- ¿Sí?
- Te toca.
180
00:11:39,291 --> 00:11:40,208
Genial.
181
00:11:52,083 --> 00:11:54,375
EL BAILE DE LAS LUCIÉRNAGAS
182
00:11:56,458 --> 00:11:57,958
¡Sorpresa!
183
00:12:00,291 --> 00:12:01,125
¿Qué?
184
00:12:01,708 --> 00:12:05,250
- ¿Y el almuerzo?
- Tenía que hacer que vinieras.
185
00:12:05,250 --> 00:12:07,000
Hay mucha comida. No te preocupes.
186
00:12:07,000 --> 00:12:10,208
Bienvenida a tu despedida de soltera.
187
00:12:10,208 --> 00:12:13,666
Relájate, disfruta.
Vinimos a celebrarte a ti.
188
00:12:13,666 --> 00:12:16,458
Y juro que no hay sorbetes
con forma de pene.
189
00:12:16,458 --> 00:12:17,833
Espero que te guste.
190
00:12:20,000 --> 00:12:21,916
Claro que sí. Gracias, cariño.
191
00:12:22,416 --> 00:12:25,791
Gracias a todas.
Muchas gracias por venir. Vaya.
192
00:12:25,791 --> 00:12:29,833
¿Para qué son las mejores amigas?
Diviértete. Te lo mereces. Vamos.
193
00:12:29,833 --> 00:12:32,416
¿No es una sorpresa maravillosa?
194
00:12:34,208 --> 00:12:35,291
¿No es un lujo?
195
00:12:35,291 --> 00:12:39,333
Tully hizo traer todo desde Nueva York.
Toma. Prueba uno de estos.
196
00:12:42,416 --> 00:12:45,625
Me alegra mucho que podamos celebrar.
197
00:12:47,458 --> 00:12:50,500
Bueno, también celebraremos en la boda.
198
00:12:50,500 --> 00:12:52,833
No solo tu matrimonio, a ti.
199
00:12:54,375 --> 00:12:57,500
Me alivia mucho que estés bien,
200
00:12:57,500 --> 00:13:00,916
y que podamos dejar atrás
todo este asunto del cáncer.
201
00:13:06,166 --> 00:13:08,750
Tully pasó semanas
planeando esto en secreto.
202
00:13:08,750 --> 00:13:10,458
Se nota cuánto te extrañó.
203
00:13:10,458 --> 00:13:13,000
Me alegra mucho que sean amigas otra vez.
204
00:13:14,625 --> 00:13:18,416
Y ahora las invito a acompañarme a la sala
205
00:13:18,416 --> 00:13:20,583
a dar un paseo por el ayer.
206
00:13:22,333 --> 00:13:24,208
SOLO NECESITAS AMOR
207
00:13:24,208 --> 00:13:26,041
Mamá, eras muy ñoña.
208
00:13:27,541 --> 00:13:30,000
Vaya. Sí, lo era.
209
00:13:30,000 --> 00:13:34,875
Bueno, te cuento que tu mamá
salía con el ECDM.
210
00:13:34,875 --> 00:13:36,041
¿Qué es el ECDM?
211
00:13:36,041 --> 00:13:37,875
El chico del momento.
212
00:13:37,875 --> 00:13:40,500
Se llamaba Coop, y no salíamos.
213
00:13:40,500 --> 00:13:42,541
No, es cierto, solo se besaban.
214
00:13:42,541 --> 00:13:43,708
- Qué asco.
- Genial.
215
00:13:45,125 --> 00:13:46,250
¿Y ese corte de pelo?
216
00:13:46,250 --> 00:13:50,208
Es el Dorothy Hamill, querida.
Es un corte muy favorecedor.
217
00:13:50,875 --> 00:13:52,291
¿Quién es la otra chica?
218
00:13:52,875 --> 00:13:54,333
¿Linda-Karen?
219
00:13:54,333 --> 00:13:55,916
Era Lisa-Karen.
220
00:13:55,916 --> 00:13:58,166
Parece más ñoña que tú.
221
00:13:58,750 --> 00:14:00,291
La recuerdo.
222
00:14:01,125 --> 00:14:05,583
¿No murió... de forma ridícula?
223
00:14:06,333 --> 00:14:07,625
¿Murió?
224
00:14:13,208 --> 00:14:15,250
Alguien está de buen humor.
225
00:14:15,250 --> 00:14:17,750
¿Quién diría que el mal tiempo
sería tan romántico?
226
00:14:17,750 --> 00:14:19,000
¿Qué me perdí?
227
00:14:19,000 --> 00:14:21,041
¿Sabías que Villa Cariño existe?
228
00:14:21,041 --> 00:14:22,750
Se llama Mirador Evergreen.
229
00:14:22,750 --> 00:14:28,875
Pero para mí, siempre será el lugar
donde llegué a tercera base.
230
00:14:28,875 --> 00:14:30,208
¿Llegaste a tercera?
231
00:14:30,208 --> 00:14:32,583
¡Sí! Pero no grites.
232
00:14:32,583 --> 00:14:34,833
- Te contaré en el trabajo.
- Vamos.
233
00:14:35,333 --> 00:14:37,125
¡Nube, me llevo la camioneta!
234
00:14:37,125 --> 00:14:38,916
Niñas, hoy no trabajan.
235
00:14:39,416 --> 00:14:40,458
Está cerrado.
236
00:14:41,041 --> 00:14:43,416
Mierda, ¿Bromatología al fin nos cerró?
237
00:14:43,416 --> 00:14:45,583
- Le dije a Mike que había cucarachas.
- No.
238
00:14:45,583 --> 00:14:47,208
Anoche hubo un accidente,
239
00:14:47,208 --> 00:14:49,791
a una chica la golpeó un rayo y murió.
240
00:14:50,375 --> 00:14:51,791
Eso no tiene sentido.
241
00:14:51,791 --> 00:14:54,541
Yo trabajé ahí anoche y estoy bien.
242
00:14:55,333 --> 00:14:57,291
Seguro que fue una llamada falsa.
243
00:14:57,291 --> 00:15:01,541
- Sí, no es gracioso.
- No, era Mike, el dueño.
244
00:15:01,541 --> 00:15:07,083
Y dijo que a Lisa-Karen la golpeó un rayo
245
00:15:07,083 --> 00:15:11,875
cuando estaba sacando la basura,
y murió en el momento.
246
00:15:13,791 --> 00:15:17,583
Eso no... No puedo creerlo
porque la acabo de ver,
247
00:15:17,583 --> 00:15:21,458
y Kate trabajó ahí ayer,
no puede ser que ella...
248
00:15:25,375 --> 00:15:28,625
Esta mañana, necesitaba orinar,
así que salí al jardín
249
00:15:28,625 --> 00:15:33,125
porque me gusta nutrir las plantas,
y... cuando estaba orinando,
250
00:15:33,125 --> 00:15:37,833
una mariposa se me posó en la cara.
251
00:15:38,958 --> 00:15:42,875
Mi instinto me dijo que intentaba
decirme algo, pero no sabía qué.
252
00:15:43,583 --> 00:15:45,041
Y ahora lo sé.
253
00:15:46,458 --> 00:15:48,875
Quería que les dijera que está bien.
254
00:15:49,500 --> 00:15:51,500
Eso no tiene sentido.
255
00:15:51,500 --> 00:15:54,000
¿Por qué una mariposa
te elegiría a ti para eso?
256
00:15:54,000 --> 00:15:55,291
Mike me eligió.
257
00:15:55,291 --> 00:15:57,583
No, tú solo atendiste el teléfono.
258
00:15:57,583 --> 00:16:00,291
Así como estaba en el jardín orinando
259
00:16:00,291 --> 00:16:02,000
cuando llegó la mariposa.
260
00:16:04,791 --> 00:16:06,083
Miren, niñas,
261
00:16:07,375 --> 00:16:08,500
ahora está en paz.
262
00:16:08,500 --> 00:16:10,833
Es un pájaro libre.
263
00:16:12,833 --> 00:16:15,250
Debo ir a quitarme la ropa del trabajo,
264
00:16:15,250 --> 00:16:18,250
y tengo una tarea para el lunes
que aún no empecé.
265
00:16:18,250 --> 00:16:20,458
Y más tarde es el ensayo de la obra.
266
00:16:20,458 --> 00:16:21,916
Kate, ¿estás bien?
267
00:16:21,916 --> 00:16:22,875
Estoy bien.
268
00:16:38,750 --> 00:16:42,250
TE INVITAMOS A LA BODA
DE THEODORE WOODCOCK Y KATHLEEN MULARKEY
269
00:16:56,291 --> 00:16:57,750
- Hola.
- Hola.
270
00:16:59,791 --> 00:17:00,916
¿Qué haces aquí?
271
00:17:01,833 --> 00:17:02,666
Yo...
272
00:17:07,000 --> 00:17:08,125
No lo sé.
273
00:17:09,375 --> 00:17:12,791
Estaba conduciendo y... llegué aquí.
274
00:17:12,791 --> 00:17:13,708
Ah.
275
00:17:14,916 --> 00:17:15,750
¿Por qué?
276
00:17:18,541 --> 00:17:21,083
No sé. La verdad, no lo sé.
277
00:17:23,708 --> 00:17:26,166
Supongo que porque...
278
00:17:26,166 --> 00:17:27,500
aún te amo.
279
00:17:31,041 --> 00:17:32,416
¿Aún me amas?
280
00:17:35,375 --> 00:17:36,583
¿Sabes qué?
281
00:17:38,125 --> 00:17:39,208
No me importa.
282
00:17:39,208 --> 00:17:41,125
Dios, eres un imbécil.
283
00:17:41,750 --> 00:17:45,000
No puedes venir y decirme que me amas.
284
00:17:45,000 --> 00:17:47,416
Me voy a casar. Tengo las invitaciones,
285
00:17:47,416 --> 00:17:50,166
una lista de regalos y un salón.
286
00:17:52,041 --> 00:17:55,708
Sí. No, tienes razón. Lo siento.
287
00:17:56,541 --> 00:17:59,708
Theo es un buen hombre
y quiere ser mi esposo,
288
00:17:59,708 --> 00:18:02,416
y tú y yo terminamos porque tú no querías.
289
00:18:02,416 --> 00:18:06,250
Así que no puedes venir a mi puerta,
290
00:18:06,833 --> 00:18:08,916
decirme que me amas,
291
00:18:08,916 --> 00:18:11,666
y esperar que caiga rendida
entre tus brazos.
292
00:18:12,166 --> 00:18:15,541
Lamento mucho
que te sientas solo y estés triste,
293
00:18:15,541 --> 00:18:17,958
pero estamos así por tu culpa.
294
00:18:17,958 --> 00:18:21,166
Maldita sea, es demasiado tarde.
Estoy con Theo.
295
00:18:21,166 --> 00:18:24,250
Y ahora soy feliz. ¡Soy muy feliz!
296
00:18:24,250 --> 00:18:27,125
¡Bien! ¡Lo entiendo! ¡Me alegro por ti!
297
00:18:27,125 --> 00:18:28,041
¡Bien!
298
00:18:38,625 --> 00:18:41,500
Soy Tully Hart, con novedades del clima.
299
00:18:41,500 --> 00:18:45,708
Seguirán el viento y la lluvia
en el área metropolitana de Seattle.
300
00:18:45,708 --> 00:18:47,833
Oye, Tulls, tenemos un problema.
301
00:18:47,833 --> 00:18:50,916
Es una tormenta.
Pasa todo el tiempo en Seattle.
302
00:18:50,916 --> 00:18:54,458
- ¿Por qué son tan dramáticos?
- Hay una mujer en el lobby.
303
00:18:54,458 --> 00:18:56,083
Se comporta como una loca.
304
00:18:56,083 --> 00:18:59,250
- Quiere hablar contigo.
- ¿Por qué hablaría con una loca?
305
00:18:59,250 --> 00:19:00,833
Dice que es tu madre.
306
00:19:02,083 --> 00:19:05,291
Sé que dijiste
que tu madre está muerta, pero insiste.
307
00:19:05,791 --> 00:19:08,416
- Puedo llamar a la policía.
- No.
308
00:19:09,375 --> 00:19:11,250
Está bien. Yo me encargo.
309
00:19:15,166 --> 00:19:18,166
- ¿Qué haces aquí?
- ¿Dijiste que estoy muerta?
310
00:19:18,166 --> 00:19:21,375
Hace mucho que no te veo. Lo supuse.
311
00:19:22,041 --> 00:19:24,291
Necesito tu ayuda. Esto es importante.
312
00:19:24,291 --> 00:19:26,708
- Bueno. Tranquila. ¿Qué pasa?
- Bien.
313
00:19:26,708 --> 00:19:30,000
Estaba en el restaurante en Spring Street,
314
00:19:30,000 --> 00:19:33,250
y esos malditos fascistas
se negaron a servirme.
315
00:19:33,250 --> 00:19:34,541
Bien.
316
00:19:34,541 --> 00:19:37,833
¿Es posible que no te sirvieran porque,
317
00:19:37,833 --> 00:19:40,625
además de estar muy drogada,
estás descalza?
318
00:19:40,625 --> 00:19:45,208
¿El modelo yupi
está violando mis derechos civiles,
319
00:19:45,208 --> 00:19:46,833
y te preocupa que esté descalza?
320
00:19:46,833 --> 00:19:49,541
Bien, por favor, cálmate.
321
00:19:49,541 --> 00:19:51,208
Les dije quién eras.
322
00:19:51,208 --> 00:19:53,541
¡Les dije que saldrías en las noticias
323
00:19:53,541 --> 00:19:56,208
y le dirías a todos lo que están haciendo!
324
00:19:56,208 --> 00:20:00,958
O puedo pedirte algo de comida
así recuperas la sobriedad.
325
00:20:03,125 --> 00:20:04,625
¿Hablas en serio?
326
00:20:04,625 --> 00:20:06,958
Sí, necesitas comer.
327
00:20:09,166 --> 00:20:11,958
Vete a la mierda.
328
00:20:13,333 --> 00:20:16,041
¡No sirves para nada!
329
00:20:17,625 --> 00:20:18,458
Vete a la mierda.
330
00:20:25,833 --> 00:20:26,666
¿Estás bien?
331
00:20:27,166 --> 00:20:28,083
Sí.
332
00:20:30,416 --> 00:20:33,875
Es una informante,
o pensaba que era una informante.
333
00:20:33,875 --> 00:20:35,833
Resulta que es una drogadicta
334
00:20:36,708 --> 00:20:39,916
que está delirando y cree que es mi madre.
335
00:20:39,916 --> 00:20:40,875
Es extraño.
336
00:20:43,208 --> 00:20:45,041
Mierda. Qué intenso.
337
00:20:46,958 --> 00:20:47,833
Ven aquí.
338
00:20:47,833 --> 00:20:49,541
- Te dije que es...
- Lo sé.
339
00:20:54,750 --> 00:20:57,250
¡Son todos unas marionetas corporativas!
340
00:20:57,250 --> 00:21:00,375
¡Diviértanse con su espectáculo
de marionetas, malditas ovejas!
341
00:21:03,125 --> 00:21:04,500
Malditas ovejas.
342
00:21:08,583 --> 00:21:12,708
Sé que lo del vestido blanco
es el dominio ejercido por el patriarcado,
343
00:21:12,708 --> 00:21:16,625
pero me queda muy bien.
344
00:21:16,625 --> 00:21:20,125
Debería usar ropa de papel higiénico
más seguido.
345
00:21:21,583 --> 00:21:25,125
No sé. Creo que aún necesita unos ajustes.
346
00:21:25,125 --> 00:21:28,333
Es exactamente
lo que diría el patriarcado, Tallulah.
347
00:21:32,333 --> 00:21:34,375
Dejé mi regalo en el auto.
¿Me das la llave?
348
00:21:34,375 --> 00:21:36,791
- Sí, está en mi bolso en la cocina.
- Genial.
349
00:21:38,500 --> 00:21:39,750
Me gusta. Perfecto.
350
00:21:42,458 --> 00:21:44,708
- ¿Tú y Marah vinieron juntas?
- Sí.
351
00:21:44,708 --> 00:21:47,458
Necesitaba que la llevaran.
Esa niña necesita un auto.
352
00:21:47,458 --> 00:21:52,041
Me hubiera gustado
que me preguntaras antes de hacer eso.
353
00:21:52,041 --> 00:21:54,000
Habría arruinado la sorpresa.
354
00:21:54,000 --> 00:21:56,333
No quería una sorpresa. Te lo dije.
355
00:21:58,250 --> 00:21:59,500
No puedo creerlo.
356
00:22:00,666 --> 00:22:05,208
¿De verdad crees
que volvería a ponerla en peligro?
357
00:22:05,208 --> 00:22:08,458
- No puedes culparme por preocuparme.
- Sí puedo.
358
00:22:08,458 --> 00:22:12,750
Es mediodía.
La traía a tu despedida de soltera.
359
00:22:12,750 --> 00:22:16,333
¡No quería una maldita despedida!
Te lo dije, no me escuchaste.
360
00:22:16,333 --> 00:22:18,750
Nunca escuchas, haces lo que quieres.
361
00:22:18,750 --> 00:22:22,125
Perdón por preocuparme
porque volviste a conducir
362
00:22:22,125 --> 00:22:25,916
tras accidentarte por conducir ebria,
con mi hija en el auto.
363
00:22:34,041 --> 00:22:35,333
Lo siento.
364
00:22:43,500 --> 00:22:45,541
Dámelas. No pasa nada.
365
00:22:47,875 --> 00:22:50,000
- Gracias. Yo...
- Necesita tiempo.
366
00:22:50,000 --> 00:22:52,208
Tuvo un año. Veo que no le alcanzó.
367
00:22:52,208 --> 00:22:55,291
- Está un poco molesta.
- No sé qué estaba pensando.
368
00:22:55,291 --> 00:22:57,958
Ya no me necesita
ahora que no tiene cáncer.
369
00:22:57,958 --> 00:22:59,875
Solo me quería porque tenía miedo.
370
00:22:59,875 --> 00:23:02,041
¿Qué? Tully, no.
371
00:23:02,041 --> 00:23:03,625
Ella me abandonó,
372
00:23:03,625 --> 00:23:06,708
e igual volví corriendo.
¡Y ahora hace esto!
373
00:23:06,708 --> 00:23:10,625
Bien. Como sea, pero yo me voy.
Igual no me perdonó.
374
00:23:16,125 --> 00:23:17,583
¿Tú la perdonaste?
375
00:23:18,208 --> 00:23:19,791
Soltar puede ser difícil.
376
00:23:21,541 --> 00:23:24,000
Por eso no cancelé el ensayo de hoy.
377
00:23:24,583 --> 00:23:28,500
Podríamos usar este espacio para reunirnos
y hablar de lo que pasó,
378
00:23:29,458 --> 00:23:33,333
tratar de encontrarle sentido
a esta tragedia sin sentido.
379
00:23:33,333 --> 00:23:35,833
Si tienen ganas de hablar, háganlo,
380
00:23:35,833 --> 00:23:41,250
o pueden quedarse con sus pensamientos
y sus recuerdos de Lisa-Karen.
381
00:23:44,250 --> 00:23:46,500
No hay una forma correcta de hacer esto.
382
00:23:47,458 --> 00:23:49,333
Y sé que estamos conmocionados.
383
00:23:49,333 --> 00:23:50,583
En estado de shock.
384
00:23:55,000 --> 00:23:55,875
Sí.
385
00:23:55,875 --> 00:23:59,625
Desde que me enteré, no dejo de llorar.
386
00:24:01,375 --> 00:24:05,125
Lisa-Karen era una persona muy especial.
387
00:24:06,458 --> 00:24:09,625
Su forma de cargar las películas
388
00:24:10,625 --> 00:24:15,500
y empujar el carro
del Club AV por el pasillo...
389
00:24:15,500 --> 00:24:18,291
El año pasado,
hice un proyecto de ciencia con ella,
390
00:24:19,041 --> 00:24:20,583
un volcán,
391
00:24:21,500 --> 00:24:27,333
y sentí que nos conectamos mucho
por el volcán,
392
00:24:28,083 --> 00:24:30,583
haciéndolo juntos.
393
00:24:32,208 --> 00:24:36,833
Fue la mejor
compañera de volcán del mundo,
394
00:24:38,916 --> 00:24:42,291
no pensé que moriría así.
395
00:24:43,250 --> 00:24:46,375
Un día, en cuarto grado,
olvidé mi almuerzo,
396
00:24:47,333 --> 00:24:52,250
y ella me dio la mitad de su sándwich,
era de atún, mi favorito.
397
00:24:53,583 --> 00:24:57,416
Estuvo muy bien. Significó mucho para mí.
398
00:24:57,416 --> 00:25:00,458
"Veo tu cabello rojo por todas partes...".
399
00:25:01,583 --> 00:25:05,541
Y por eso voy a organizar un homenaje
400
00:25:06,500 --> 00:25:07,750
para toda la escuela,
401
00:25:08,875 --> 00:25:11,000
y cantaré "Imagine"
402
00:25:11,000 --> 00:25:14,416
para honrarla por lo especial que era.
403
00:25:14,416 --> 00:25:15,916
Yo puedo tocar el piano.
404
00:25:17,041 --> 00:25:20,250
Santo cielo, son unos mentirosos.
405
00:25:20,250 --> 00:25:22,083
Ninguno la trataba bien.
406
00:25:23,000 --> 00:25:25,291
Solo quieren hacer el homenaje
407
00:25:25,291 --> 00:25:28,333
para presumir y cantar.
Ella odiaba esa canción.
408
00:25:30,333 --> 00:25:32,375
Y ustedes la odiaban a ella.
409
00:25:33,708 --> 00:25:35,541
La llamaban Raggedy Ann...
410
00:25:38,000 --> 00:25:39,666
y tonta pecosa.
411
00:25:40,625 --> 00:25:41,750
Y vellos diabólicos.
412
00:25:42,583 --> 00:25:44,416
- Oye.
- ¡No!
413
00:25:44,416 --> 00:25:48,000
Cada uno de ustedes
la trataba como una mierda,
414
00:25:48,000 --> 00:25:52,291
y ahora quieren usar su muerte
para sentirse profundos e importante.
415
00:25:52,291 --> 00:25:56,375
Pero son todos unos malditos impostores.
416
00:25:57,583 --> 00:25:58,666
¿Y sabes qué?
417
00:25:58,666 --> 00:26:01,958
Nunca te dio un sándwich de atún.
Era alérgica al atún.
418
00:26:03,291 --> 00:26:06,250
Quizá por eso me dio el sándwich.
419
00:26:11,708 --> 00:26:13,708
Dios mío, cuánto los odio.
420
00:26:13,708 --> 00:26:14,916
- Cálmate.
- No.
421
00:26:14,916 --> 00:26:17,541
Yo era su única amiga.
422
00:26:17,541 --> 00:26:19,166
La odiaban cuando estaba viva,
423
00:26:19,166 --> 00:26:22,166
y ahora está muerta,
y todos fingen estar tristes.
424
00:26:22,166 --> 00:26:23,500
Es asqueroso.
425
00:26:23,500 --> 00:26:26,375
¿Puedes callarte medio segundo, por favor?
426
00:26:26,875 --> 00:26:29,083
- No creo que estén fingiendo.
- Santo cielo.
427
00:26:29,083 --> 00:26:30,416
¡No, escucha!
428
00:26:30,416 --> 00:26:33,333
Yo tampoco era su amiga,
pero estoy triste.
429
00:26:33,958 --> 00:26:37,583
Y seguro que ellos también,
porque estamos en la secundaria,
430
00:26:38,083 --> 00:26:40,291
nadie debería morir en la secundaria.
431
00:26:41,333 --> 00:26:42,333
Es difícil,
432
00:26:43,041 --> 00:26:45,041
da miedo y es triste.
433
00:26:45,875 --> 00:26:47,833
Y no creo que estén fingiendo.
434
00:26:50,250 --> 00:26:51,416
¿Sabes qué?
435
00:26:51,416 --> 00:26:54,958
No me sorprende que no entiendas,
tú también la tratabas mal.
436
00:27:02,458 --> 00:27:04,000
¿Me ayudas con esto?
437
00:27:05,291 --> 00:27:06,125
La fiesta acabó.
438
00:27:06,125 --> 00:27:09,208
No, la fiesta no se acaba
hasta haber comido pastel.
439
00:27:14,166 --> 00:27:16,083
Esas dos sí que saben pelear.
440
00:27:16,583 --> 00:27:18,208
Debiste verlas de niñas.
441
00:27:18,208 --> 00:27:21,000
Santo cielo, los gritos y el drama.
442
00:27:21,583 --> 00:27:24,708
Una vez se pelearon
por un disco de los Bee Gees.
443
00:27:24,708 --> 00:27:28,791
Parecían esos pájaros.
Ya sabes, los que chillan mucho.
444
00:27:28,791 --> 00:27:32,958
"Tú lo perdiste". "No, tú lo perdiste".
445
00:27:33,500 --> 00:27:39,416
La verdad es que yo lo había perdido,
en la basura. La música disco apesta.
446
00:27:39,416 --> 00:27:40,333
¿No?
447
00:27:41,708 --> 00:27:43,583
Como sea, eso fue mi culpa,
448
00:27:44,833 --> 00:27:46,833
pero lo que pasó hoy
449
00:27:46,833 --> 00:27:48,375
no es culpa tuya.
450
00:27:49,666 --> 00:27:50,500
Lo sabes, ¿no?
451
00:27:51,583 --> 00:27:54,000
- No creo que sea mi culpa.
- Sí lo crees.
452
00:27:56,666 --> 00:28:00,041
Sí se están peleando por mí.
453
00:28:00,625 --> 00:28:02,583
- No.
- Sí.
454
00:28:02,583 --> 00:28:04,750
Por mí dejaron de hablarse todo un año
455
00:28:04,750 --> 00:28:06,500
y por mí se pelearon ahora.
456
00:28:06,500 --> 00:28:08,291
No es por ti, cariño.
457
00:28:08,291 --> 00:28:12,083
Sé que debe haber sido difícil
ser la hija de una chica de Firefly Lane.
458
00:28:12,083 --> 00:28:15,083
Siempre han sido Kate y Tully por siempre.
459
00:28:16,083 --> 00:28:18,291
Esa mierda echa sombra sobre todo.
460
00:28:19,833 --> 00:28:22,041
- No me importa. Amo a la tía Tully.
- Lo sé.
461
00:28:22,041 --> 00:28:25,375
Aun así, hace que todos
nos sintamos insignificantes.
462
00:28:25,875 --> 00:28:30,166
Esas dos tienen
una clásica dinámica codependiente.
463
00:28:30,916 --> 00:28:32,583
Y no quiero hablar de límites.
464
00:28:32,583 --> 00:28:35,583
Espera, no se puede, porque no tienen.
465
00:28:37,833 --> 00:28:40,541
Y esa discusión que tuvieron
por el accidente...
466
00:28:42,416 --> 00:28:44,125
no fue por el accidente.
467
00:28:45,625 --> 00:28:49,000
Después de 30 años de mucha intensidad,
solo necesitaban...
468
00:28:50,458 --> 00:28:52,916
Necesitaban liberarse. Volver a empezar.
469
00:28:55,208 --> 00:28:58,958
- Pero siguen peleando.
- En A. A. escuché una frase.
470
00:28:58,958 --> 00:29:03,916
Creo que es de psicología junguiana:
"si te resistes, persiste".
471
00:29:04,708 --> 00:29:06,541
Seguro que Carl Jung diría
472
00:29:06,541 --> 00:29:09,833
que no han resuelto
las raíces de sus problemas.
473
00:29:11,208 --> 00:29:15,541
Pero, como sea, no se trata de ti.
474
00:29:18,416 --> 00:29:20,083
Además, deberías saber que...
475
00:29:22,583 --> 00:29:24,333
este pastel es increíble.
476
00:29:24,333 --> 00:29:26,500
Es como un orgasmo del cielo.
477
00:29:31,708 --> 00:29:33,250
¡Eso fue extraordinario!
478
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
¡Por Dios!
479
00:29:36,875 --> 00:29:39,208
Creo que al final me desmayé.
480
00:29:42,458 --> 00:29:45,583
- ¿Puedo darme una ducha?
- Dios mío.
481
00:29:45,583 --> 00:29:49,541
Debo volver al canal.
Les dije que iba a comprar goma de mascar.
482
00:29:51,708 --> 00:29:54,958
{\an8}Mierda, soy una adúltera.
Acabo de cometer adulterio.
483
00:29:55,666 --> 00:30:00,958
Creo que, técnicamente, debes estar casada
para que cuente como adulterio.
484
00:30:00,958 --> 00:30:03,500
No es gracioso. Soy una persona terrible.
485
00:30:04,000 --> 00:30:07,666
Eres una persona maravillosa.
Eres la mejor persona.
486
00:30:07,666 --> 00:30:09,208
No, soy una cretina.
487
00:30:09,208 --> 00:30:12,791
¿Qué? Kate. Escucha.
488
00:30:12,791 --> 00:30:17,666
No, tú escucha. Estoy enferma y loca,
y debo bajarme de esta montaña rusa.
489
00:30:17,666 --> 00:30:20,166
Me casaré con Theo. Fin de la historia.
490
00:30:20,166 --> 00:30:23,625
Esto fue genial. Fue la despedida,
debes seguir adelante.
491
00:30:23,625 --> 00:30:26,833
Creo que ambos sabemos
que no es tan simple.
492
00:30:26,833 --> 00:30:29,708
Se complica aún más
cada vez que estamos juntos.
493
00:30:29,708 --> 00:30:32,541
Ya es malo
que nos lastimemos constantemente.
494
00:30:32,541 --> 00:30:35,250
Pero ¿lastimar a Theo? ¿Para qué?
495
00:30:35,250 --> 00:30:37,541
No me importa que tú me ames, y que...
496
00:30:39,333 --> 00:30:40,416
yo te ame a ti.
497
00:30:40,416 --> 00:30:42,750
No tenemos futuro juntos. ¿Está bien?
498
00:30:42,750 --> 00:30:45,416
Fue un error enorme, ridículo, descomunal.
499
00:30:46,541 --> 00:30:47,458
Carajo.
500
00:30:48,083 --> 00:30:50,250
Dúchate y vete.
501
00:30:55,375 --> 00:30:56,250
Hola.
502
00:30:58,416 --> 00:30:59,833
Hola, mamá.
503
00:30:59,833 --> 00:31:01,375
Sí, todo está bien.
504
00:31:01,375 --> 00:31:04,791
Sí, vamos a elegir
las invitaciones para la boda. Sí.
505
00:31:06,291 --> 00:31:10,750
No quiero invitar a mi boda
a gente que no conozco.
506
00:31:19,166 --> 00:31:21,125
Podrán verlo esta noche en la tele...
507
00:31:22,541 --> 00:31:25,708
Dijeron que me harían descuento,
está bueno.
508
00:31:27,958 --> 00:31:30,583
¿Por qué sería mala suerte?
Es un vestido hermoso.
509
00:31:30,583 --> 00:31:33,041
{\an8}SILENCIO
510
00:31:33,041 --> 00:31:34,041
¡Kate!
511
00:31:37,333 --> 00:31:38,166
Hola, cariño.
512
00:31:41,250 --> 00:31:42,166
¿Cariño?
513
00:31:48,500 --> 00:31:52,583
...que se queden adentro,
ya que se espera que la tormenta empeore.
514
00:31:53,291 --> 00:31:56,375
Soy Tully Hart,
informando en vivo para KPOC.
515
00:31:58,000 --> 00:31:59,375
¿Estás en casa, amor?
516
00:32:02,458 --> 00:32:03,333
Ahí estás.
517
00:32:04,708 --> 00:32:08,833
Quizá a mi chica traviesa
le gustaría una sorpresa sexi.
518
00:32:40,625 --> 00:32:42,458
¿Vuelves para la segunda...?
519
00:32:45,041 --> 00:32:46,666
Dile que es ridículo.
520
00:32:46,666 --> 00:32:49,666
No existe eso
de criar a un bebé británico.
521
00:32:51,250 --> 00:32:52,583
Mamá, te llamo luego.
522
00:32:55,208 --> 00:32:56,458
Dios mío, ¿qué pasó?
523
00:32:56,458 --> 00:32:59,125
Se resbaló y se cayó.
524
00:33:01,166 --> 00:33:02,666
Y escuché un estallido.
525
00:33:04,000 --> 00:33:05,125
{\an8}HIELO
526
00:33:06,375 --> 00:33:07,458
¿Va a estar bien?
527
00:33:07,458 --> 00:33:10,375
Podría perder un testículo,
pero estará bien.
528
00:33:10,875 --> 00:33:12,625
¿Y eso es estar bien?
529
00:33:12,625 --> 00:33:16,416
Theo, lo siento mucho.
¿Hay algo que pueda hacer?
530
00:33:17,000 --> 00:33:19,416
Sí, devuélveme el anillo de mi abuela.
531
00:33:20,041 --> 00:33:21,916
Por supuesto.
532
00:33:22,750 --> 00:33:25,125
Mi madre solo fingió que le caías bien.
533
00:33:25,125 --> 00:33:26,041
¿Qué?
534
00:33:34,333 --> 00:33:35,291
Vete, por favor.
535
00:33:38,166 --> 00:33:39,000
Mularkey...
536
00:33:39,000 --> 00:33:42,125
No puedo creer
que me creyera una buena persona.
537
00:33:43,083 --> 00:33:43,916
Lo eres.
538
00:33:43,916 --> 00:33:46,375
- Eres una persona increíble.
- Basta.
539
00:33:47,583 --> 00:33:50,041
No puedo ni mirarte. Vete.
540
00:34:25,666 --> 00:34:27,750
Cielos, Coop. ¿Qué haces?
541
00:34:28,541 --> 00:34:31,416
Eso es. Ya entré.
542
00:34:32,625 --> 00:34:33,625
¿Qué?
543
00:34:35,250 --> 00:34:39,416
- Lo siento, no quería usar la puerta.
- ¿Qué haces aquí?
544
00:34:39,916 --> 00:34:41,041
No lo sé.
545
00:34:41,041 --> 00:34:43,458
Me pareció que necesitabas hablar.
546
00:34:44,416 --> 00:34:46,041
No quiero hablar.
547
00:34:47,250 --> 00:34:48,416
¿Me voy?
548
00:34:52,000 --> 00:34:53,250
¿Podrías
549
00:34:54,666 --> 00:34:55,541
abrazarme?
550
00:34:56,625 --> 00:34:58,416
¿Quieres que te abrace?
551
00:34:58,416 --> 00:35:01,333
Sí, acostarnos y que me abraces.
552
00:35:01,958 --> 00:35:04,125
Sí, claro.
553
00:35:04,125 --> 00:35:05,041
Está bien.
554
00:35:16,208 --> 00:35:17,375
- Mejor...
- Sí.
555
00:35:27,625 --> 00:35:29,458
- ¿Está bien así?
- Sí.
556
00:35:49,958 --> 00:35:51,208
¿Eso es
557
00:35:51,208 --> 00:35:52,875
una erección?
558
00:35:54,125 --> 00:35:56,375
Lo siento. No puedo evitarlo.
559
00:35:56,375 --> 00:35:58,291
- No, está bien.
- Bien.
560
00:36:07,125 --> 00:36:09,208
- Mierda, es mi mamá.
- Mierda.
561
00:36:09,208 --> 00:36:10,166
Debes irte.
562
00:36:14,666 --> 00:36:15,666
Bien.
563
00:36:16,875 --> 00:36:18,375
¡Ay! ¡No!
564
00:36:21,250 --> 00:36:22,125
Adelante.
565
00:36:24,000 --> 00:36:26,083
- Hola.
- ¿Qué haces aquí?
566
00:36:27,166 --> 00:36:29,833
Nada, solo quería verte.
567
00:36:32,125 --> 00:36:33,916
- ¿No estás enojada conmigo?
- No.
568
00:36:33,916 --> 00:36:36,333
- Te grité y te llamé perra.
- Lo sé.
569
00:36:36,333 --> 00:36:38,416
Pero hablé con el señor Waverly,
570
00:36:39,125 --> 00:36:42,791
y dijo que estar enojada
te hacía sentir en control.
571
00:36:43,750 --> 00:36:45,083
Dijo que gritabas
572
00:36:45,083 --> 00:36:48,041
para no tener que enfrentar
cómo te sentías.
573
00:36:48,041 --> 00:36:50,708
Indefensa y triste.
574
00:36:51,625 --> 00:36:53,416
Lo tuyo con él da miedo.
575
00:36:53,416 --> 00:36:55,416
¿Es tu papá o quieres acostarte con él?
576
00:36:56,416 --> 00:36:58,458
¿Sabes qué? Me voy.
577
00:36:59,166 --> 00:37:00,291
Bien. No me importa.
578
00:37:00,291 --> 00:37:02,083
Bueno, genial. Adiós.
579
00:37:25,500 --> 00:37:26,458
Adelante.
580
00:37:28,000 --> 00:37:28,833
¿Qué?
581
00:37:32,708 --> 00:37:35,625
- Creí que te habías ido.
- No tienes tanta suerte.
582
00:37:40,375 --> 00:37:41,458
¿Por qué sigues aquí?
583
00:37:42,541 --> 00:37:46,833
Estoy aquí porque me necesitas.
Y debes dejar de ser una perra.
584
00:37:47,875 --> 00:37:48,875
No lo entiendes.
585
00:37:50,833 --> 00:37:52,458
Nadie lo entenderá.
586
00:37:53,041 --> 00:37:55,750
Estoy muy enojada contigo. ¿Lo sabes?
587
00:37:57,916 --> 00:37:59,416
¿Por qué estás enojada?
588
00:37:59,416 --> 00:38:03,041
Porque cuando te enfermaste, volví.
589
00:38:03,041 --> 00:38:05,791
Sin preguntar nada.
Nada me alejaría de ti.
590
00:38:05,791 --> 00:38:08,416
Estaba dispuesta a dejar todo
591
00:38:09,208 --> 00:38:10,833
porque me necesitabas,
592
00:38:10,833 --> 00:38:15,500
y pensé que podía ignorar
lo que sentía por lo que me habías hecho.
593
00:38:16,208 --> 00:38:18,583
¿Lo que yo te hice? ¿Es en serio?
594
00:38:18,583 --> 00:38:20,000
Sé que estuve mal.
595
00:38:20,750 --> 00:38:23,708
Sé que puse a Marah en peligro,
596
00:38:23,708 --> 00:38:26,500
y no hay nada de lo que me arrepienta más.
597
00:38:26,500 --> 00:38:32,333
No puedo imaginar lo que habrá sido
para ti y para Johnny, y lo siento.
598
00:38:33,250 --> 00:38:35,208
Nunca dejaré de lamentarlo.
599
00:38:35,208 --> 00:38:39,500
Pero tú... me abandonaste.
600
00:38:40,416 --> 00:38:44,166
Todos ustedes, Johnny, Sean, Margie, Bud.
601
00:38:44,750 --> 00:38:47,291
Me desecharon
como si no fuera nada para ustedes,
602
00:38:47,291 --> 00:38:50,041
y pensaba que eran mi familia.
603
00:38:50,041 --> 00:38:54,083
Pensaba que era una Mularkey honorífica,
pero era todo mentira.
604
00:38:54,875 --> 00:38:55,708
No lo entiendes.
605
00:38:57,000 --> 00:38:58,333
Nadie lo entenderá.
606
00:39:00,708 --> 00:39:02,208
Murió por mi culpa.
607
00:39:06,083 --> 00:39:07,583
- Kate...
- Es mi culpa.
608
00:39:07,583 --> 00:39:10,208
Yo debía sacar la basura esa noche,
609
00:39:10,208 --> 00:39:12,125
pero vino Coop, y me fui.
610
00:39:12,708 --> 00:39:15,583
- No por eso es tu culpa.
- Sí, es mi culpa.
611
00:39:16,125 --> 00:39:19,208
Si me hubiera quedado como debía, pero...
612
00:39:22,375 --> 00:39:23,500
Y ahora...
613
00:39:25,333 --> 00:39:27,541
Y ahora nunca irá al baile
614
00:39:28,750 --> 00:39:29,958
ni a la universidad.
615
00:39:30,541 --> 00:39:32,250
Nunca se casará
616
00:39:32,916 --> 00:39:34,125
ni tendrá un bebé.
617
00:39:37,083 --> 00:39:38,416
Y es mi culpa.
618
00:39:42,583 --> 00:39:44,250
Debí haber sido yo, Tully.
619
00:39:46,500 --> 00:39:47,875
Debí haber sido yo.
620
00:39:49,208 --> 00:39:51,458
Si Johnny o Sean
hubieran hecho lo que hice yo,
621
00:39:51,958 --> 00:39:53,958
no les habrías dado la espalda,
622
00:39:54,500 --> 00:39:56,875
porque sí son de la familia.
623
00:39:58,125 --> 00:39:59,166
Y yo no,
624
00:40:00,083 --> 00:40:01,291
nunca lo fui.
625
00:40:03,125 --> 00:40:04,708
Todo fue una mentira.
626
00:40:06,333 --> 00:40:08,833
Y no sé cómo perdonarte por eso.
627
00:40:17,666 --> 00:40:19,583
Lamento haberte dado la espalda.
628
00:40:20,250 --> 00:40:21,500
Eres de mi familia.
629
00:40:22,250 --> 00:40:25,416
Pero cuando vi
que habían venido juntas, yo...
630
00:40:25,416 --> 00:40:28,750
Ojalá pudieras ver
que no soy la misma que era
631
00:40:29,750 --> 00:40:31,541
cuando tuve ese accidente.
632
00:40:31,541 --> 00:40:33,750
Sé que no, pero yo tampoco.
633
00:40:34,708 --> 00:40:37,625
Y seguimos actuando
como si todo fuera igual.
634
00:40:38,208 --> 00:40:40,708
Como si decirte
que no quiero una despedida
635
00:40:40,708 --> 00:40:43,291
significara que sí quiero una.
636
00:40:47,541 --> 00:40:48,708
Sí, tienes razón.
637
00:40:49,791 --> 00:40:51,708
Lo siento, debí escucharte.
638
00:40:53,541 --> 00:40:56,000
Y quizá, solo quiero restregarte
639
00:40:56,000 --> 00:40:59,083
que la cagaste
y que yo soy mejor por perdonarte.
640
00:41:00,791 --> 00:41:04,375
- Pero no me perdonaste.
- Bueno, es un proceso, ¿sí?
641
00:41:04,375 --> 00:41:08,166
- ¿Podrías acelerarlo un poco?
- Lo intento. Vaya.
642
00:41:17,166 --> 00:41:18,375
De veras lo intento.
643
00:41:25,500 --> 00:41:28,666
¿Podremos volver a ser
las chicas de Firefly Lane?
644
00:41:32,916 --> 00:41:34,541
Aún lo somos, tonta.
645
00:41:38,458 --> 00:41:42,208
Si esa mierda no pudo separarnos,
nada lo logrará.
646
00:41:44,083 --> 00:41:45,666
Gracias por no irte.
647
00:41:46,250 --> 00:41:47,083
Claro.
648
00:41:48,208 --> 00:41:51,333
¿Qué crees que significa
"chicas de Firefly Lane por siempre"?
649
00:42:00,041 --> 00:42:01,208
Kate, llegué.
650
00:42:02,375 --> 00:42:03,875
No creerás lo que...
651
00:42:05,416 --> 00:42:06,666
¿Estás bien?
652
00:42:07,833 --> 00:42:09,041
Theo perdió un testículo.
653
00:42:10,416 --> 00:42:12,541
- ¿Qué?
- El compromiso se canceló.
654
00:42:13,750 --> 00:42:15,000
Traeré el vino.
655
00:42:16,375 --> 00:42:19,291
Y luego se lo llevaron,
y me mandó a la mierda.
656
00:42:23,541 --> 00:42:24,541
¿Te estás riendo?
657
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
- No.
- No es gracioso.
658
00:42:28,000 --> 00:42:29,541
Rompió nuestro compromiso.
659
00:42:29,541 --> 00:42:31,625
¿Puedes culparlo?
660
00:42:31,625 --> 00:42:35,125
Pensé que si me concentraba
en lo genial que era Theo,
661
00:42:35,125 --> 00:42:37,083
olvidaría lo que siento por Johnny,
662
00:42:37,083 --> 00:42:40,416
pero cuanto más me alejaba, más lo sentía.
663
00:42:40,416 --> 00:42:44,333
- ¿Cuánto te esforzaste?
- Con todas mis fuerzas, Tul.
664
00:42:44,333 --> 00:42:47,291
Claro. Sí. Yo alejo a la gente así.
665
00:42:47,291 --> 00:42:49,333
Teniendo sexo con ellos.
666
00:42:51,666 --> 00:42:53,000
Sí hago eso.
667
00:42:53,000 --> 00:42:54,666
Esto es una pesadilla.
668
00:42:54,666 --> 00:42:57,000
No quiero amar a Johnny.
No tenemos futuro.
669
00:42:57,000 --> 00:42:58,875
- ¿Estás segura?
- Sí.
670
00:42:58,875 --> 00:43:01,750
Igual ya lo arruinamos.
Somos infieles, malas personas.
671
00:43:01,750 --> 00:43:04,541
No, no lo son. Están enamorados.
672
00:43:05,208 --> 00:43:08,291
Queremos cosas distintas.
Yo quiero casarme y tener hijos, él no.
673
00:43:08,291 --> 00:43:10,375
Nos amemos o no, estamos perdidos.
674
00:43:12,833 --> 00:43:15,083
¿Qué querías decirme cuando entraste?
675
00:43:15,083 --> 00:43:16,791
No es nada. Hoy vi a Nube.
676
00:43:16,791 --> 00:43:19,833
- ¿En serio? ¿Dónde?
- No importa.
677
00:43:19,833 --> 00:43:26,708
Importa que mi mejor amiga está triste
y necesita algo con mucho queso.
678
00:43:28,000 --> 00:43:30,625
¿Por qué tarda tanto la pizza?
679
00:43:30,625 --> 00:43:33,166
Tres minutos más, y es gratis.
680
00:43:38,416 --> 00:43:39,291
Hola.
681
00:43:41,250 --> 00:43:42,875
- Es Johnny.
- No estoy.
682
00:43:43,541 --> 00:43:45,791
No está. ¿Quieres dejar un mensaje?
683
00:43:47,333 --> 00:43:51,125
Bueno. Dice que sabe
que es mentira y quiere hablar.
684
00:43:51,125 --> 00:43:54,750
- Dile que no tengo nada que decir.
- No tiene nada que decir.
685
00:43:56,833 --> 00:44:00,291
Dice: "Me cansé
de las tonterías, Mularkey".
686
00:44:00,291 --> 00:44:01,666
Bien. Yo también.
687
00:44:02,375 --> 00:44:04,333
Aceptemos que debemos estar juntos.
688
00:44:04,333 --> 00:44:05,958
Es un poco tarde para eso.
689
00:44:05,958 --> 00:44:09,583
No podemos deshacer lo que le pasó a Theo.
Fue horrible y estuvo mal.
690
00:44:11,166 --> 00:44:12,500
Pero estar separados también.
691
00:44:14,916 --> 00:44:16,916
Hoy cuando te levanté el velo,
692
00:44:17,541 --> 00:44:21,958
solo podía pensar
en que otro hombre lo haría de verdad,
693
00:44:22,708 --> 00:44:25,291
otro tipo sería tu esposo
694
00:44:25,291 --> 00:44:27,291
y el padre de tus hijos,
695
00:44:27,291 --> 00:44:31,208
y en que me arrepentiría de eso
toda la vida.
696
00:44:32,541 --> 00:44:34,250
¡Kate, maldición, di algo!
697
00:44:35,333 --> 00:44:37,750
Johnny. Escucha, yo...
698
00:44:38,916 --> 00:44:39,958
¿Johnny?
699
00:44:41,458 --> 00:44:44,208
¿Qué diablos? Se rindió. ¿Ves lo que digo?
700
00:44:44,208 --> 00:44:47,500
Habla mucho y luego cuelga.
"Adiós, Mularkey".
701
00:44:49,250 --> 00:44:51,125
Al menos la pizza es gratis.
702
00:44:55,916 --> 00:44:57,208
Mierda. ¡Kate!
703
00:45:03,333 --> 00:45:04,291
Hola, Mularkey.
704
00:45:06,625 --> 00:45:09,333
- ¿Cómo...?
- Usé el teléfono público de abajo.
705
00:45:10,291 --> 00:45:11,500
¿Qué dices?
706
00:45:13,125 --> 00:45:14,375
¿Te casarías conmigo?
707
00:45:18,541 --> 00:45:19,458
Sí.
708
00:45:20,541 --> 00:45:21,416
¡Sí!
709
00:45:24,916 --> 00:45:26,791
Gracias a Dios. Por fin.
710
00:45:40,666 --> 00:45:42,708
Dios mío. Es hermoso.
711
00:45:45,208 --> 00:45:46,125
¡Me encanta!
712
00:46:02,041 --> 00:46:07,041
TE EXTRAÑAREMOS
713
00:46:07,041 --> 00:46:12,041
QUE NUNCA LA OLVIDEN
DESCANSA EN PAZ, LISA-KAREN
714
00:46:33,916 --> 00:46:37,250
- Lamento haber gritado, cariño.
- Está bien.
715
00:46:37,250 --> 00:46:42,291
- Perdón por venir con la tía Tully.
- No. No hiciste nada malo. Está bien.
716
00:46:49,500 --> 00:46:51,583
Había olvidado lo bonita que era.
717
00:46:58,291 --> 00:46:59,125
Danny.
718
00:47:00,583 --> 00:47:03,041
Ahí estás. ¿Cómo estuvo la despedida?
719
00:47:03,666 --> 00:47:06,625
Desastrosa y hermosa.
720
00:47:07,666 --> 00:47:08,958
Un hermoso desastre.
721
00:47:10,625 --> 00:47:11,583
¿Qué pasa?
722
00:47:14,125 --> 00:47:15,666
Quiero preguntarte algo,
723
00:47:17,125 --> 00:47:20,625
y es... un poco raro.
724
00:47:23,833 --> 00:47:26,958
Nosotros tenemos historia...
725
00:47:29,791 --> 00:47:31,583
pero eres muy importante para mí,
726
00:47:32,541 --> 00:47:36,333
y eres una gran parte de mi vida.
727
00:47:36,333 --> 00:47:38,416
¿Qué quieres decir, Danny?
728
00:47:39,791 --> 00:47:40,833
Tallulah Rose...
729
00:47:43,500 --> 00:47:46,458
¿quieres ser mi madrina de boda?
730
00:47:46,458 --> 00:47:50,541
- Dios mío, Danny. Me asustaste.
- ¿Qué? Lo siento.
731
00:47:50,541 --> 00:47:52,291
¿Qué creías que iba a decir?
732
00:47:54,833 --> 00:47:57,708
No tengo idea, pero sí.
733
00:47:57,708 --> 00:48:00,500
- ¿Sí?
- Claro que seré tu madrina.
734
00:48:02,583 --> 00:48:03,666
¡Muchas gracias!
735
00:48:14,250 --> 00:48:16,833
Hola, prometida.
736
00:48:20,333 --> 00:48:21,375
Estuve pensando.
737
00:48:21,375 --> 00:48:24,583
No quiero que nos case
un juez que casi no conocemos.
738
00:48:24,583 --> 00:48:28,333
Debe ser alguien que nos conozca,
que conozca nuestra historia,
739
00:48:28,333 --> 00:48:30,750
que nos ame, y a quien nosotros amemos.
740
00:48:30,750 --> 00:48:31,791
¿Te parece?
741
00:48:32,958 --> 00:48:33,958
Sí, es cierto.
742
00:48:35,583 --> 00:48:37,000
Es la única opción.
743
00:48:39,416 --> 00:48:43,666
¿En serio? ¿No crees que se pondrá
en el centro de la boda?
744
00:48:43,666 --> 00:48:44,958
Claro que sí.
745
00:48:46,291 --> 00:48:48,541
Pero también nos pondrá a nosotros.
746
00:48:48,541 --> 00:48:52,625
Y nadie nos conoce mejor
ni nos quiere más que ella.
747
00:48:54,750 --> 00:48:56,166
Para bien o para mal.
748
00:48:57,083 --> 00:49:00,750
¿Puedes llamarla y decírselo después?
Vamos a ducharnos.
749
00:49:05,500 --> 00:49:07,625
- Enseguida voy.
- Más te vale.
750
00:49:08,375 --> 00:49:09,375
Hola.
751
00:49:10,875 --> 00:49:12,083
Ahora voy.
752
00:49:13,166 --> 00:49:16,083
Habla la Dra. Ackerman.
Perdón por llamar tan tarde.
753
00:49:16,083 --> 00:49:17,708
No hay problema.
754
00:49:19,208 --> 00:49:20,416
Mi espalda está mejor.
755
00:49:20,416 --> 00:49:25,291
Hice los estiramientos que sugirió,
lamento haberla molestado con eso.
756
00:49:25,916 --> 00:49:27,666
No, es bueno que lo hicieras.
757
00:49:28,166 --> 00:49:31,458
Kate, me preocupa
lo que veo en tus radiografías.
758
00:49:31,458 --> 00:49:34,958
Quiero que te hagas una tomografía
lo antes posible.
759
00:51:06,541 --> 00:51:09,500
{\an8}Subtítulos: Nora G. Glembocki