1 00:00:15,666 --> 00:00:18,375 Ya casi es la hora. ¿Cómo te sientes? 2 00:00:19,125 --> 00:00:21,541 Me sentiría mejor si la novia apareciera. 3 00:00:23,000 --> 00:00:25,875 - Ya deberíamos empezar. - Sí. Bien. 4 00:00:28,916 --> 00:00:31,500 - Hola. Qué gusto. Gracias por venir. - Hola. 5 00:00:32,041 --> 00:00:32,916 Hola. 6 00:00:40,458 --> 00:00:41,291 Adelante. 7 00:00:44,458 --> 00:00:46,916 ¿No soy yo la que debería llegar tarde? 8 00:00:47,625 --> 00:00:50,208 Estoy lista, solo me retoco el cabello. 9 00:00:50,208 --> 00:00:51,125 Está bien. 10 00:00:51,625 --> 00:00:53,458 ¿Me ayudas a ponerme el velo? 11 00:00:57,791 --> 00:00:59,041 Veamos. 12 00:01:06,875 --> 00:01:08,458 Estás hermosa. 13 00:01:08,458 --> 00:01:10,041 Estoy muy nerviosa. 14 00:01:10,041 --> 00:01:11,833 Lo harás genial, cariño. 15 00:01:13,166 --> 00:01:16,125 Estoy muy orgullosa de ti. 16 00:01:20,375 --> 00:01:23,333 DIEZ AÑOS ANTES 17 00:01:24,500 --> 00:01:26,583 FANTASÍA NUPCIAL LA NOVIA MODERNA 18 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 Se me ocurrió algo para tu despedida de soltera. 19 00:01:30,083 --> 00:01:31,000 Tul, no. 20 00:01:31,625 --> 00:01:32,833 Solo dos palabras. 21 00:01:33,791 --> 00:01:36,291 Hombres desnudistas. Sorbetes de pene. 22 00:01:36,291 --> 00:01:39,208 - No. - Souvenirs sexuales. Las Vegas. 23 00:01:39,208 --> 00:01:42,750 - Yo voy. ¿A qué hora es? - No se permiten hombres. 24 00:01:42,750 --> 00:01:46,000 No. Ya te dije que no quiero una despedida de soltera 25 00:01:46,000 --> 00:01:47,375 ni nada de todo eso. 26 00:01:47,375 --> 00:01:49,708 La boda ya es suficiente espectáculo. 27 00:01:49,708 --> 00:01:53,000 Pero soy la madrina, tengo que planear cosas. 28 00:01:56,125 --> 00:01:57,791 ¿Qué? ¿Por qué se miran así? 29 00:01:57,791 --> 00:02:00,208 No te dije que Marah es mi madrina. 30 00:02:01,500 --> 00:02:03,416 Quería decírtelo. 31 00:02:04,875 --> 00:02:05,875 Tiene sentido. 32 00:02:06,458 --> 00:02:08,833 Es que ella es mi hija y... 33 00:02:08,833 --> 00:02:12,583 No tienes que explicarme. Entiendo. Seré una dama de honor. 34 00:02:16,125 --> 00:02:17,791 ¿No puedo ser dama de honor? 35 00:02:18,375 --> 00:02:22,583 Si tuviera damas de honor, sí. Johnny solo tiene un padrino. 36 00:02:22,583 --> 00:02:24,458 Sí, sería asimétrico. 37 00:02:24,458 --> 00:02:27,666 Él no tiene amigos, ¿y yo no puedo estar en la boda? 38 00:02:27,666 --> 00:02:29,083 ¡Oye! Sí tengo amigos. 39 00:02:29,083 --> 00:02:32,833 Tienes a Mutt. Mutt es tu padrino. Ni siquiera se ven. 40 00:02:32,833 --> 00:02:34,583 Nos vimos la otra noche. 41 00:02:34,583 --> 00:02:37,250 En la fiesta de Carol, hace semanas. 42 00:02:37,250 --> 00:02:43,791 Y vamos a almorzar la próxima semana, si ambos estamos libres, ya veremos. 43 00:02:44,458 --> 00:02:48,208 Sí, está bien. Igual que lo mío con Kate. Lo mismo. 44 00:02:48,208 --> 00:02:49,708 "Lo mismo...". 45 00:02:49,708 --> 00:02:53,125 Tul, eres una parte muy importante de la boda. 46 00:02:53,125 --> 00:02:56,208 Eres la persona más importante aparte de nosotros. 47 00:02:56,208 --> 00:02:58,000 Sí. Muy importante. 48 00:02:58,000 --> 00:03:02,958 Sí, de hecho, de ahora en adelante, serás la invitada de honor oficial. 49 00:03:02,958 --> 00:03:05,500 - ¿Qué? - Qué tontería. Eso no existe. 50 00:03:05,500 --> 00:03:07,375 Si está en el programa, sí. 51 00:03:07,375 --> 00:03:08,625 ¿En serio? 52 00:03:08,625 --> 00:03:09,708 Sí. 53 00:03:10,625 --> 00:03:15,791 ¿Cuáles son las tareas oficiales de la invitada de honor? 54 00:03:15,791 --> 00:03:16,750 Santo... 55 00:03:18,541 --> 00:03:20,166 Muchas tareas innecesarias. 56 00:03:23,583 --> 00:03:26,708 ¿Por qué contamos los sorbetes cada noche? Es improductivo. 57 00:03:27,625 --> 00:03:29,041 ¿Te digo un secreto? 58 00:03:29,833 --> 00:03:31,375 Yo invento un número. 59 00:03:31,958 --> 00:03:32,833 ¿Qué? 60 00:03:32,833 --> 00:03:36,458 60, 82, 47. El jefe nunca revisa. 61 00:03:36,458 --> 00:03:39,208 ¿Quién hubiera dicho que hacías trampa? 62 00:03:39,791 --> 00:03:41,000 Tengo muchas capas. 63 00:03:41,875 --> 00:03:44,625 ¿Vendrás el viernes? Mi mamá está muy contenta. 64 00:03:44,625 --> 00:03:48,041 - Sí, el otro viernes. - Sí, este viernes. 65 00:03:48,041 --> 00:03:51,250 - No. El viernes después del próximo. - Sí, entendí. 66 00:03:51,250 --> 00:03:53,916 - Estoy ansiosa. Será divertido. - Yo también. 67 00:03:55,125 --> 00:03:56,500 ¡No! 68 00:03:58,000 --> 00:04:01,833 Me acordé de que debo ir a revisar el desodorante del baño. 69 00:04:01,833 --> 00:04:03,583 Kate, tu cliente. 70 00:04:06,375 --> 00:04:07,708 Hola, señor. 71 00:04:08,250 --> 00:04:09,375 ¿Qué le sirvo? 72 00:04:09,375 --> 00:04:15,041 Tengo ganas de algo dulce y peligroso. 73 00:04:15,916 --> 00:04:17,791 Quedó un batido 74 00:04:17,791 --> 00:04:20,541 que está en el mostrador desde el mediodía. 75 00:04:21,708 --> 00:04:22,583 Dulce y peligroso. 76 00:04:23,750 --> 00:04:24,583 Hablaba de ti. 77 00:04:26,583 --> 00:04:29,458 Quiero llevarte a un lugar privado. 78 00:04:29,458 --> 00:04:33,250 Me encantaría, pero saldré dentro de una hora. 79 00:04:33,250 --> 00:04:36,000 Debo limpiar la grasa y sacar la basura. 80 00:04:37,041 --> 00:04:37,875 Qué mal. 81 00:04:37,875 --> 00:04:40,666 - Kate, ¿me ayudas con algo? - Sí. 82 00:04:42,625 --> 00:04:45,333 Ve, ahora, o te despido. 83 00:04:45,333 --> 00:04:48,791 - Aún tenemos que cerrar. - Puedo hacerlo sola. 84 00:04:48,791 --> 00:04:51,375 Me toca a mí limpiar la grasa. Tú lo odias. 85 00:04:51,375 --> 00:04:55,208 La limpias la próxima vez. Y la vez siguiente. 86 00:04:56,208 --> 00:04:57,041 ¿En serio? 87 00:04:57,041 --> 00:04:59,791 Sí, pero debes contarme todo, 88 00:04:59,791 --> 00:05:01,625 así vivo a través de ti. 89 00:05:01,625 --> 00:05:02,625 Trato. 90 00:05:03,791 --> 00:05:05,500 ¿El viernes después de clase? 91 00:05:05,500 --> 00:05:06,666 Sí, el otro viernes. 92 00:05:06,666 --> 00:05:09,125 Sí, y este viernes, si quieres. 93 00:05:09,625 --> 00:05:10,625 Doble trato. 94 00:05:10,625 --> 00:05:11,875 Ve a divertirte. 95 00:05:26,208 --> 00:05:29,250 No sabía que Villa Cariño existía. 96 00:05:29,250 --> 00:05:33,333 - Es un honor presentártelo. - ¿Se llama Villa Cariño? 97 00:05:33,916 --> 00:05:36,250 No, se llama Mirador Evergreen. 98 00:05:36,250 --> 00:05:37,541 Ah. 99 00:05:37,541 --> 00:05:39,791 Pero no se ve nada de noche. 100 00:05:51,500 --> 00:05:52,791 Estás mejorando. 101 00:05:53,583 --> 00:05:55,000 Eres un buen maestro. 102 00:05:57,333 --> 00:05:59,375 Me gustas desde noveno grado. 103 00:06:01,166 --> 00:06:02,125 ¿En serio? 104 00:06:02,125 --> 00:06:04,083 Sí. En serio. 105 00:06:06,083 --> 00:06:09,250 Pero tú eres Coop, y yo soy... 106 00:06:09,250 --> 00:06:10,916 La chica más sexi de la escuela. 107 00:06:23,250 --> 00:06:24,416 Dios mío. 108 00:06:25,375 --> 00:06:28,875 Ven aquí, temerosa. Yo te cuido. No te preocupes. 109 00:07:02,708 --> 00:07:06,416 Theo, ¿qué te parece la cazuela de atún? 110 00:07:07,583 --> 00:07:09,083 Es un clásico de EE. UU. 111 00:07:12,791 --> 00:07:15,791 Debo decir que es una delicia culinaria. 112 00:07:15,791 --> 00:07:16,916 - ¿Viste? - Sí. 113 00:07:16,916 --> 00:07:19,416 El secreto es la cubierta crujiente. 114 00:07:21,625 --> 00:07:25,250 ¿Es una locura que quiera servir esto en nuestra boda? ¿Lo es? 115 00:07:26,125 --> 00:07:28,583 Haremos una nota sobre moda nupcial, 116 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 inspirada en mí. 117 00:07:30,541 --> 00:07:32,041 - ¿Sí? - Estoy a la moda. 118 00:07:34,291 --> 00:07:37,708 Siempre te he visto como elegante y atemporal. 119 00:07:51,333 --> 00:07:52,208 ¿Estás bien? 120 00:07:54,041 --> 00:07:55,458 Sí, claro. 121 00:07:56,458 --> 00:08:00,375 Estoy algo estresada con el trabajo y la planificación de la boda, 122 00:08:00,375 --> 00:08:02,541 las bodas del trabajo, pensar los planes, 123 00:08:02,541 --> 00:08:05,791 elegir invitaciones, mirar vestidos... 124 00:08:05,791 --> 00:08:10,958 Y encontrar un muñequito pelirrojo para el pastel es muy difícil. 125 00:08:10,958 --> 00:08:12,958 Creo que estoy 126 00:08:13,583 --> 00:08:15,125 un poco abrumada. 127 00:08:15,750 --> 00:08:19,291 El novio del pastel no tiene que ser un pelirrojo. 128 00:08:19,291 --> 00:08:23,791 - Claro que sí. Tiene que ser perfecto. - No. Olvídate de lo perfecto. 129 00:08:23,791 --> 00:08:27,125 Este debe ser un momento de alegría, Kate. 130 00:08:27,125 --> 00:08:31,416 Este es el momento previo a todo lo difícil de la vida. 131 00:08:31,416 --> 00:08:33,916 - Sí. - Cuando fundamos nuestros cimientos. 132 00:08:36,041 --> 00:08:40,458 Lo único que quiero es construir cimientos fuertes. 133 00:08:41,250 --> 00:08:42,250 Lo haremos. 134 00:08:44,208 --> 00:08:46,750 Así que no te estreses tanto, ¿sí? 135 00:08:47,500 --> 00:08:49,791 Pero ve a trabajar mañana. 136 00:08:51,000 --> 00:08:55,041 Mira esos vestidos de novia y, no sé, podrías escoger uno, ¿no? 137 00:08:55,041 --> 00:08:57,708 Porque se te acaba el tiempo, cariño. 138 00:08:59,666 --> 00:09:03,791 Perfecto, hermosa. Estás lista. Llama a la siguiente modelo, por favor. 139 00:09:05,041 --> 00:09:09,083 - ¿Cómo está mi domadora de novias? - Todo va bien, señor Ryan. 140 00:09:09,083 --> 00:09:11,333 ¿Señor Ryan? ¿Mi padre está aquí? 141 00:09:11,833 --> 00:09:13,791 Los límites son importantes. 142 00:09:13,791 --> 00:09:17,250 Soy una mujer casi casada. Debemos ser profesionales. 143 00:09:17,791 --> 00:09:19,833 Quita las velas, por favor. 144 00:09:19,833 --> 00:09:24,500 Sí, por supuesto, lo siento. Sí, entiendo y estoy de acuerdo. 145 00:09:24,500 --> 00:09:25,416 Genial. 146 00:09:26,125 --> 00:09:28,208 Kate, tenemos un problema. 147 00:09:28,208 --> 00:09:30,750 Su perico le hizo caca a una de las modelos 148 00:09:30,750 --> 00:09:32,041 y le dio conjuntivitis. 149 00:09:32,041 --> 00:09:33,041 ¿En serio? 150 00:09:33,708 --> 00:09:37,458 Bien. Podríamos mostrar cuatro vestidos en vez de cinco. 151 00:09:37,458 --> 00:09:40,750 ¡No! Promocionamos los cinco mejores vestidos de novia. 152 00:09:40,750 --> 00:09:43,208 No podemos anunciar cinco y mostrar cuatro. 153 00:09:43,208 --> 00:09:45,958 Que lo haga Carol. Un segmento de "Carol lo intenta". 154 00:09:45,958 --> 00:09:48,708 Le pregunté. Me dijo: "Ya me casé tres veces". 155 00:09:48,708 --> 00:09:51,041 "Volveré a ponerme un vestido de novia 156 00:09:51,041 --> 00:09:52,750 solo si llama David Hasselhoff". 157 00:09:52,750 --> 00:09:54,750 ¿Quién podría hacerlo? 158 00:09:57,333 --> 00:10:01,833 No. 159 00:10:10,916 --> 00:10:13,416 Hora de los últimos vestidos. 160 00:10:14,375 --> 00:10:15,208 ¿Mularkey? 161 00:10:15,833 --> 00:10:21,083 Parece que una de las modelos tiene conjuntivitis, así que... sí. 162 00:10:22,583 --> 00:10:25,625 Me veo estúpida, ¿no? Me siento... 163 00:10:27,166 --> 00:10:29,791 No. Te ves... 164 00:10:30,916 --> 00:10:33,916 perfecta... para el segmento. 165 00:10:34,500 --> 00:10:36,625 No veo nada con esta cosa. 166 00:10:38,041 --> 00:10:39,291 Ven, déjame... 167 00:10:44,125 --> 00:10:45,291 Déjame... 168 00:10:59,083 --> 00:11:01,708 Si aún no tienes vestido de novia, 169 00:11:01,708 --> 00:11:04,791 seguro que el canal podría conseguirte un descuento. 170 00:11:04,791 --> 00:11:06,291 Vi el precio. 171 00:11:06,291 --> 00:11:09,375 Tendría que ser un gran descuento. 172 00:11:09,958 --> 00:11:11,458 Theo es rico, ¿no? 173 00:11:13,041 --> 00:11:19,458 Sí, su familia lo es, pero no me caso con él por eso. 174 00:11:19,458 --> 00:11:22,250 No, claro, no, nunca pensaría eso. 175 00:11:22,250 --> 00:11:25,541 Solo quise decir que te mereces un gran vestido 176 00:11:26,375 --> 00:11:29,500 y una gran... vida. 177 00:11:33,000 --> 00:11:33,875 Gracias. 178 00:11:35,500 --> 00:11:36,333 ¡Kate! 179 00:11:37,916 --> 00:11:39,291 - ¿Sí? - Te toca. 180 00:11:39,291 --> 00:11:40,208 Genial. 181 00:11:52,083 --> 00:11:54,375 EL BAILE DE LAS LUCIÉRNAGAS 182 00:11:56,458 --> 00:11:57,958 ¡Sorpresa! 183 00:12:00,291 --> 00:12:01,125 ¿Qué? 184 00:12:01,708 --> 00:12:05,250 - ¿Y el almuerzo? - Tenía que hacer que vinieras. 185 00:12:05,250 --> 00:12:07,000 Hay mucha comida. No te preocupes. 186 00:12:07,000 --> 00:12:10,208 Bienvenida a tu despedida de soltera. 187 00:12:10,208 --> 00:12:13,666 Relájate, disfruta. Vinimos a celebrarte a ti. 188 00:12:13,666 --> 00:12:16,458 Y juro que no hay sorbetes con forma de pene. 189 00:12:16,458 --> 00:12:17,833 Espero que te guste. 190 00:12:20,000 --> 00:12:21,916 Claro que sí. Gracias, cariño. 191 00:12:22,416 --> 00:12:25,791 Gracias a todas. Muchas gracias por venir. Vaya. 192 00:12:25,791 --> 00:12:29,833 ¿Para qué son las mejores amigas? Diviértete. Te lo mereces. Vamos. 193 00:12:29,833 --> 00:12:32,416 ¿No es una sorpresa maravillosa? 194 00:12:34,208 --> 00:12:35,291 ¿No es un lujo? 195 00:12:35,291 --> 00:12:39,333 Tully hizo traer todo desde Nueva York. Toma. Prueba uno de estos. 196 00:12:42,416 --> 00:12:45,625 Me alegra mucho que podamos celebrar. 197 00:12:47,458 --> 00:12:50,500 Bueno, también celebraremos en la boda. 198 00:12:50,500 --> 00:12:52,833 No solo tu matrimonio, a ti. 199 00:12:54,375 --> 00:12:57,500 Me alivia mucho que estés bien, 200 00:12:57,500 --> 00:13:00,916 y que podamos dejar atrás todo este asunto del cáncer. 201 00:13:06,166 --> 00:13:08,750 Tully pasó semanas planeando esto en secreto. 202 00:13:08,750 --> 00:13:10,458 Se nota cuánto te extrañó. 203 00:13:10,458 --> 00:13:13,000 Me alegra mucho que sean amigas otra vez. 204 00:13:14,625 --> 00:13:18,416 Y ahora las invito a acompañarme a la sala 205 00:13:18,416 --> 00:13:20,583 a dar un paseo por el ayer. 206 00:13:22,333 --> 00:13:24,208 SOLO NECESITAS AMOR 207 00:13:24,208 --> 00:13:26,041 Mamá, eras muy ñoña. 208 00:13:27,541 --> 00:13:30,000 Vaya. Sí, lo era. 209 00:13:30,000 --> 00:13:34,875 Bueno, te cuento que tu mamá salía con el ECDM. 210 00:13:34,875 --> 00:13:36,041 ¿Qué es el ECDM? 211 00:13:36,041 --> 00:13:37,875 El chico del momento. 212 00:13:37,875 --> 00:13:40,500 Se llamaba Coop, y no salíamos. 213 00:13:40,500 --> 00:13:42,541 No, es cierto, solo se besaban. 214 00:13:42,541 --> 00:13:43,708 - Qué asco. - Genial. 215 00:13:45,125 --> 00:13:46,250 ¿Y ese corte de pelo? 216 00:13:46,250 --> 00:13:50,208 Es el Dorothy Hamill, querida. Es un corte muy favorecedor. 217 00:13:50,875 --> 00:13:52,291 ¿Quién es la otra chica? 218 00:13:52,875 --> 00:13:54,333 ¿Linda-Karen? 219 00:13:54,333 --> 00:13:55,916 Era Lisa-Karen. 220 00:13:55,916 --> 00:13:58,166 Parece más ñoña que tú. 221 00:13:58,750 --> 00:14:00,291 La recuerdo. 222 00:14:01,125 --> 00:14:05,583 ¿No murió... de forma ridícula? 223 00:14:06,333 --> 00:14:07,625 ¿Murió? 224 00:14:13,208 --> 00:14:15,250 Alguien está de buen humor. 225 00:14:15,250 --> 00:14:17,750 ¿Quién diría que el mal tiempo sería tan romántico? 226 00:14:17,750 --> 00:14:19,000 ¿Qué me perdí? 227 00:14:19,000 --> 00:14:21,041 ¿Sabías que Villa Cariño existe? 228 00:14:21,041 --> 00:14:22,750 Se llama Mirador Evergreen. 229 00:14:22,750 --> 00:14:28,875 Pero para mí, siempre será el lugar donde llegué a tercera base. 230 00:14:28,875 --> 00:14:30,208 ¿Llegaste a tercera? 231 00:14:30,208 --> 00:14:32,583 ¡Sí! Pero no grites. 232 00:14:32,583 --> 00:14:34,833 - Te contaré en el trabajo. - Vamos. 233 00:14:35,333 --> 00:14:37,125 ¡Nube, me llevo la camioneta! 234 00:14:37,125 --> 00:14:38,916 Niñas, hoy no trabajan. 235 00:14:39,416 --> 00:14:40,458 Está cerrado. 236 00:14:41,041 --> 00:14:43,416 Mierda, ¿Bromatología al fin nos cerró? 237 00:14:43,416 --> 00:14:45,583 - Le dije a Mike que había cucarachas. - No. 238 00:14:45,583 --> 00:14:47,208 Anoche hubo un accidente, 239 00:14:47,208 --> 00:14:49,791 a una chica la golpeó un rayo y murió. 240 00:14:50,375 --> 00:14:51,791 Eso no tiene sentido. 241 00:14:51,791 --> 00:14:54,541 Yo trabajé ahí anoche y estoy bien. 242 00:14:55,333 --> 00:14:57,291 Seguro que fue una llamada falsa. 243 00:14:57,291 --> 00:15:01,541 - Sí, no es gracioso. - No, era Mike, el dueño. 244 00:15:01,541 --> 00:15:07,083 Y dijo que a Lisa-Karen la golpeó un rayo 245 00:15:07,083 --> 00:15:11,875 cuando estaba sacando la basura, y murió en el momento. 246 00:15:13,791 --> 00:15:17,583 Eso no... No puedo creerlo porque la acabo de ver, 247 00:15:17,583 --> 00:15:21,458 y Kate trabajó ahí ayer, no puede ser que ella... 248 00:15:25,375 --> 00:15:28,625 Esta mañana, necesitaba orinar, así que salí al jardín 249 00:15:28,625 --> 00:15:33,125 porque me gusta nutrir las plantas, y... cuando estaba orinando, 250 00:15:33,125 --> 00:15:37,833 una mariposa se me posó en la cara. 251 00:15:38,958 --> 00:15:42,875 Mi instinto me dijo que intentaba decirme algo, pero no sabía qué. 252 00:15:43,583 --> 00:15:45,041 Y ahora lo sé. 253 00:15:46,458 --> 00:15:48,875 Quería que les dijera que está bien. 254 00:15:49,500 --> 00:15:51,500 Eso no tiene sentido. 255 00:15:51,500 --> 00:15:54,000 ¿Por qué una mariposa te elegiría a ti para eso? 256 00:15:54,000 --> 00:15:55,291 Mike me eligió. 257 00:15:55,291 --> 00:15:57,583 No, tú solo atendiste el teléfono. 258 00:15:57,583 --> 00:16:00,291 Así como estaba en el jardín orinando 259 00:16:00,291 --> 00:16:02,000 cuando llegó la mariposa. 260 00:16:04,791 --> 00:16:06,083 Miren, niñas, 261 00:16:07,375 --> 00:16:08,500 ahora está en paz. 262 00:16:08,500 --> 00:16:10,833 Es un pájaro libre. 263 00:16:12,833 --> 00:16:15,250 Debo ir a quitarme la ropa del trabajo, 264 00:16:15,250 --> 00:16:18,250 y tengo una tarea para el lunes que aún no empecé. 265 00:16:18,250 --> 00:16:20,458 Y más tarde es el ensayo de la obra. 266 00:16:20,458 --> 00:16:21,916 Kate, ¿estás bien? 267 00:16:21,916 --> 00:16:22,875 Estoy bien. 268 00:16:38,750 --> 00:16:42,250 TE INVITAMOS A LA BODA DE THEODORE WOODCOCK Y KATHLEEN MULARKEY 269 00:16:56,291 --> 00:16:57,750 - Hola. - Hola. 270 00:16:59,791 --> 00:17:00,916 ¿Qué haces aquí? 271 00:17:01,833 --> 00:17:02,666 Yo... 272 00:17:07,000 --> 00:17:08,125 No lo sé. 273 00:17:09,375 --> 00:17:12,791 Estaba conduciendo y... llegué aquí. 274 00:17:12,791 --> 00:17:13,708 Ah. 275 00:17:14,916 --> 00:17:15,750 ¿Por qué? 276 00:17:18,541 --> 00:17:21,083 No sé. La verdad, no lo sé. 277 00:17:23,708 --> 00:17:26,166 Supongo que porque... 278 00:17:26,166 --> 00:17:27,500 aún te amo. 279 00:17:31,041 --> 00:17:32,416 ¿Aún me amas? 280 00:17:35,375 --> 00:17:36,583 ¿Sabes qué? 281 00:17:38,125 --> 00:17:39,208 No me importa. 282 00:17:39,208 --> 00:17:41,125 Dios, eres un imbécil. 283 00:17:41,750 --> 00:17:45,000 No puedes venir y decirme que me amas. 284 00:17:45,000 --> 00:17:47,416 Me voy a casar. Tengo las invitaciones, 285 00:17:47,416 --> 00:17:50,166 una lista de regalos y un salón. 286 00:17:52,041 --> 00:17:55,708 Sí. No, tienes razón. Lo siento. 287 00:17:56,541 --> 00:17:59,708 Theo es un buen hombre y quiere ser mi esposo, 288 00:17:59,708 --> 00:18:02,416 y tú y yo terminamos porque tú no querías. 289 00:18:02,416 --> 00:18:06,250 Así que no puedes venir a mi puerta, 290 00:18:06,833 --> 00:18:08,916 decirme que me amas, 291 00:18:08,916 --> 00:18:11,666 y esperar que caiga rendida entre tus brazos. 292 00:18:12,166 --> 00:18:15,541 Lamento mucho que te sientas solo y estés triste, 293 00:18:15,541 --> 00:18:17,958 pero estamos así por tu culpa. 294 00:18:17,958 --> 00:18:21,166 Maldita sea, es demasiado tarde. Estoy con Theo. 295 00:18:21,166 --> 00:18:24,250 Y ahora soy feliz. ¡Soy muy feliz! 296 00:18:24,250 --> 00:18:27,125 ¡Bien! ¡Lo entiendo! ¡Me alegro por ti! 297 00:18:27,125 --> 00:18:28,041 ¡Bien! 298 00:18:38,625 --> 00:18:41,500 Soy Tully Hart, con novedades del clima. 299 00:18:41,500 --> 00:18:45,708 Seguirán el viento y la lluvia en el área metropolitana de Seattle. 300 00:18:45,708 --> 00:18:47,833 Oye, Tulls, tenemos un problema. 301 00:18:47,833 --> 00:18:50,916 Es una tormenta. Pasa todo el tiempo en Seattle. 302 00:18:50,916 --> 00:18:54,458 - ¿Por qué son tan dramáticos? - Hay una mujer en el lobby. 303 00:18:54,458 --> 00:18:56,083 Se comporta como una loca. 304 00:18:56,083 --> 00:18:59,250 - Quiere hablar contigo. - ¿Por qué hablaría con una loca? 305 00:18:59,250 --> 00:19:00,833 Dice que es tu madre. 306 00:19:02,083 --> 00:19:05,291 Sé que dijiste que tu madre está muerta, pero insiste. 307 00:19:05,791 --> 00:19:08,416 - Puedo llamar a la policía. - No. 308 00:19:09,375 --> 00:19:11,250 Está bien. Yo me encargo. 309 00:19:15,166 --> 00:19:18,166 - ¿Qué haces aquí? - ¿Dijiste que estoy muerta? 310 00:19:18,166 --> 00:19:21,375 Hace mucho que no te veo. Lo supuse. 311 00:19:22,041 --> 00:19:24,291 Necesito tu ayuda. Esto es importante. 312 00:19:24,291 --> 00:19:26,708 - Bueno. Tranquila. ¿Qué pasa? - Bien. 313 00:19:26,708 --> 00:19:30,000 Estaba en el restaurante en Spring Street, 314 00:19:30,000 --> 00:19:33,250 y esos malditos fascistas se negaron a servirme. 315 00:19:33,250 --> 00:19:34,541 Bien. 316 00:19:34,541 --> 00:19:37,833 ¿Es posible que no te sirvieran porque, 317 00:19:37,833 --> 00:19:40,625 además de estar muy drogada, estás descalza? 318 00:19:40,625 --> 00:19:45,208 ¿El modelo yupi está violando mis derechos civiles, 319 00:19:45,208 --> 00:19:46,833 y te preocupa que esté descalza? 320 00:19:46,833 --> 00:19:49,541 Bien, por favor, cálmate. 321 00:19:49,541 --> 00:19:51,208 Les dije quién eras. 322 00:19:51,208 --> 00:19:53,541 ¡Les dije que saldrías en las noticias 323 00:19:53,541 --> 00:19:56,208 y le dirías a todos lo que están haciendo! 324 00:19:56,208 --> 00:20:00,958 O puedo pedirte algo de comida así recuperas la sobriedad. 325 00:20:03,125 --> 00:20:04,625 ¿Hablas en serio? 326 00:20:04,625 --> 00:20:06,958 Sí, necesitas comer. 327 00:20:09,166 --> 00:20:11,958 Vete a la mierda. 328 00:20:13,333 --> 00:20:16,041 ¡No sirves para nada! 329 00:20:17,625 --> 00:20:18,458 Vete a la mierda. 330 00:20:25,833 --> 00:20:26,666 ¿Estás bien? 331 00:20:27,166 --> 00:20:28,083 Sí. 332 00:20:30,416 --> 00:20:33,875 Es una informante, o pensaba que era una informante. 333 00:20:33,875 --> 00:20:35,833 Resulta que es una drogadicta 334 00:20:36,708 --> 00:20:39,916 que está delirando y cree que es mi madre. 335 00:20:39,916 --> 00:20:40,875 Es extraño. 336 00:20:43,208 --> 00:20:45,041 Mierda. Qué intenso. 337 00:20:46,958 --> 00:20:47,833 Ven aquí. 338 00:20:47,833 --> 00:20:49,541 - Te dije que es... - Lo sé. 339 00:20:54,750 --> 00:20:57,250 ¡Son todos unas marionetas corporativas! 340 00:20:57,250 --> 00:21:00,375 ¡Diviértanse con su espectáculo de marionetas, malditas ovejas! 341 00:21:03,125 --> 00:21:04,500 Malditas ovejas. 342 00:21:08,583 --> 00:21:12,708 Sé que lo del vestido blanco es el dominio ejercido por el patriarcado, 343 00:21:12,708 --> 00:21:16,625 pero me queda muy bien. 344 00:21:16,625 --> 00:21:20,125 Debería usar ropa de papel higiénico más seguido. 345 00:21:21,583 --> 00:21:25,125 No sé. Creo que aún necesita unos ajustes. 346 00:21:25,125 --> 00:21:28,333 Es exactamente lo que diría el patriarcado, Tallulah. 347 00:21:32,333 --> 00:21:34,375 Dejé mi regalo en el auto. ¿Me das la llave? 348 00:21:34,375 --> 00:21:36,791 - Sí, está en mi bolso en la cocina. - Genial. 349 00:21:38,500 --> 00:21:39,750 Me gusta. Perfecto. 350 00:21:42,458 --> 00:21:44,708 - ¿Tú y Marah vinieron juntas? - Sí. 351 00:21:44,708 --> 00:21:47,458 Necesitaba que la llevaran. Esa niña necesita un auto. 352 00:21:47,458 --> 00:21:52,041 Me hubiera gustado que me preguntaras antes de hacer eso. 353 00:21:52,041 --> 00:21:54,000 Habría arruinado la sorpresa. 354 00:21:54,000 --> 00:21:56,333 No quería una sorpresa. Te lo dije. 355 00:21:58,250 --> 00:21:59,500 No puedo creerlo. 356 00:22:00,666 --> 00:22:05,208 ¿De verdad crees que volvería a ponerla en peligro? 357 00:22:05,208 --> 00:22:08,458 - No puedes culparme por preocuparme. - Sí puedo. 358 00:22:08,458 --> 00:22:12,750 Es mediodía. La traía a tu despedida de soltera. 359 00:22:12,750 --> 00:22:16,333 ¡No quería una maldita despedida! Te lo dije, no me escuchaste. 360 00:22:16,333 --> 00:22:18,750 Nunca escuchas, haces lo que quieres. 361 00:22:18,750 --> 00:22:22,125 Perdón por preocuparme porque volviste a conducir 362 00:22:22,125 --> 00:22:25,916 tras accidentarte por conducir ebria, con mi hija en el auto. 363 00:22:34,041 --> 00:22:35,333 Lo siento. 364 00:22:43,500 --> 00:22:45,541 Dámelas. No pasa nada. 365 00:22:47,875 --> 00:22:50,000 - Gracias. Yo... - Necesita tiempo. 366 00:22:50,000 --> 00:22:52,208 Tuvo un año. Veo que no le alcanzó. 367 00:22:52,208 --> 00:22:55,291 - Está un poco molesta. - No sé qué estaba pensando. 368 00:22:55,291 --> 00:22:57,958 Ya no me necesita ahora que no tiene cáncer. 369 00:22:57,958 --> 00:22:59,875 Solo me quería porque tenía miedo. 370 00:22:59,875 --> 00:23:02,041 ¿Qué? Tully, no. 371 00:23:02,041 --> 00:23:03,625 Ella me abandonó, 372 00:23:03,625 --> 00:23:06,708 e igual volví corriendo. ¡Y ahora hace esto! 373 00:23:06,708 --> 00:23:10,625 Bien. Como sea, pero yo me voy. Igual no me perdonó. 374 00:23:16,125 --> 00:23:17,583 ¿Tú la perdonaste? 375 00:23:18,208 --> 00:23:19,791 Soltar puede ser difícil. 376 00:23:21,541 --> 00:23:24,000 Por eso no cancelé el ensayo de hoy. 377 00:23:24,583 --> 00:23:28,500 Podríamos usar este espacio para reunirnos y hablar de lo que pasó, 378 00:23:29,458 --> 00:23:33,333 tratar de encontrarle sentido a esta tragedia sin sentido. 379 00:23:33,333 --> 00:23:35,833 Si tienen ganas de hablar, háganlo, 380 00:23:35,833 --> 00:23:41,250 o pueden quedarse con sus pensamientos y sus recuerdos de Lisa-Karen. 381 00:23:44,250 --> 00:23:46,500 No hay una forma correcta de hacer esto. 382 00:23:47,458 --> 00:23:49,333 Y sé que estamos conmocionados. 383 00:23:49,333 --> 00:23:50,583 En estado de shock. 384 00:23:55,000 --> 00:23:55,875 Sí. 385 00:23:55,875 --> 00:23:59,625 Desde que me enteré, no dejo de llorar. 386 00:24:01,375 --> 00:24:05,125 Lisa-Karen era una persona muy especial. 387 00:24:06,458 --> 00:24:09,625 Su forma de cargar las películas 388 00:24:10,625 --> 00:24:15,500 y empujar el carro del Club AV por el pasillo... 389 00:24:15,500 --> 00:24:18,291 El año pasado, hice un proyecto de ciencia con ella, 390 00:24:19,041 --> 00:24:20,583 un volcán, 391 00:24:21,500 --> 00:24:27,333 y sentí que nos conectamos mucho por el volcán, 392 00:24:28,083 --> 00:24:30,583 haciéndolo juntos. 393 00:24:32,208 --> 00:24:36,833 Fue la mejor compañera de volcán del mundo, 394 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 no pensé que moriría así. 395 00:24:43,250 --> 00:24:46,375 Un día, en cuarto grado, olvidé mi almuerzo, 396 00:24:47,333 --> 00:24:52,250 y ella me dio la mitad de su sándwich, era de atún, mi favorito. 397 00:24:53,583 --> 00:24:57,416 Estuvo muy bien. Significó mucho para mí. 398 00:24:57,416 --> 00:25:00,458 "Veo tu cabello rojo por todas partes...". 399 00:25:01,583 --> 00:25:05,541 Y por eso voy a organizar un homenaje 400 00:25:06,500 --> 00:25:07,750 para toda la escuela, 401 00:25:08,875 --> 00:25:11,000 y cantaré "Imagine" 402 00:25:11,000 --> 00:25:14,416 para honrarla por lo especial que era. 403 00:25:14,416 --> 00:25:15,916 Yo puedo tocar el piano. 404 00:25:17,041 --> 00:25:20,250 Santo cielo, son unos mentirosos. 405 00:25:20,250 --> 00:25:22,083 Ninguno la trataba bien. 406 00:25:23,000 --> 00:25:25,291 Solo quieren hacer el homenaje 407 00:25:25,291 --> 00:25:28,333 para presumir y cantar. Ella odiaba esa canción. 408 00:25:30,333 --> 00:25:32,375 Y ustedes la odiaban a ella. 409 00:25:33,708 --> 00:25:35,541 La llamaban Raggedy Ann... 410 00:25:38,000 --> 00:25:39,666 y tonta pecosa. 411 00:25:40,625 --> 00:25:41,750 Y vellos diabólicos. 412 00:25:42,583 --> 00:25:44,416 - Oye. - ¡No! 413 00:25:44,416 --> 00:25:48,000 Cada uno de ustedes la trataba como una mierda, 414 00:25:48,000 --> 00:25:52,291 y ahora quieren usar su muerte para sentirse profundos e importante. 415 00:25:52,291 --> 00:25:56,375 Pero son todos unos malditos impostores. 416 00:25:57,583 --> 00:25:58,666 ¿Y sabes qué? 417 00:25:58,666 --> 00:26:01,958 Nunca te dio un sándwich de atún. Era alérgica al atún. 418 00:26:03,291 --> 00:26:06,250 Quizá por eso me dio el sándwich. 419 00:26:11,708 --> 00:26:13,708 Dios mío, cuánto los odio. 420 00:26:13,708 --> 00:26:14,916 - Cálmate. - No. 421 00:26:14,916 --> 00:26:17,541 Yo era su única amiga. 422 00:26:17,541 --> 00:26:19,166 La odiaban cuando estaba viva, 423 00:26:19,166 --> 00:26:22,166 y ahora está muerta, y todos fingen estar tristes. 424 00:26:22,166 --> 00:26:23,500 Es asqueroso. 425 00:26:23,500 --> 00:26:26,375 ¿Puedes callarte medio segundo, por favor? 426 00:26:26,875 --> 00:26:29,083 - No creo que estén fingiendo. - Santo cielo. 427 00:26:29,083 --> 00:26:30,416 ¡No, escucha! 428 00:26:30,416 --> 00:26:33,333 Yo tampoco era su amiga, pero estoy triste. 429 00:26:33,958 --> 00:26:37,583 Y seguro que ellos también, porque estamos en la secundaria, 430 00:26:38,083 --> 00:26:40,291 nadie debería morir en la secundaria. 431 00:26:41,333 --> 00:26:42,333 Es difícil, 432 00:26:43,041 --> 00:26:45,041 da miedo y es triste. 433 00:26:45,875 --> 00:26:47,833 Y no creo que estén fingiendo. 434 00:26:50,250 --> 00:26:51,416 ¿Sabes qué? 435 00:26:51,416 --> 00:26:54,958 No me sorprende que no entiendas, tú también la tratabas mal. 436 00:27:02,458 --> 00:27:04,000 ¿Me ayudas con esto? 437 00:27:05,291 --> 00:27:06,125 La fiesta acabó. 438 00:27:06,125 --> 00:27:09,208 No, la fiesta no se acaba hasta haber comido pastel. 439 00:27:14,166 --> 00:27:16,083 Esas dos sí que saben pelear. 440 00:27:16,583 --> 00:27:18,208 Debiste verlas de niñas. 441 00:27:18,208 --> 00:27:21,000 Santo cielo, los gritos y el drama. 442 00:27:21,583 --> 00:27:24,708 Una vez se pelearon por un disco de los Bee Gees. 443 00:27:24,708 --> 00:27:28,791 Parecían esos pájaros. Ya sabes, los que chillan mucho. 444 00:27:28,791 --> 00:27:32,958 "Tú lo perdiste". "No, tú lo perdiste". 445 00:27:33,500 --> 00:27:39,416 La verdad es que yo lo había perdido, en la basura. La música disco apesta. 446 00:27:39,416 --> 00:27:40,333 ¿No? 447 00:27:41,708 --> 00:27:43,583 Como sea, eso fue mi culpa, 448 00:27:44,833 --> 00:27:46,833 pero lo que pasó hoy 449 00:27:46,833 --> 00:27:48,375 no es culpa tuya. 450 00:27:49,666 --> 00:27:50,500 Lo sabes, ¿no? 451 00:27:51,583 --> 00:27:54,000 - No creo que sea mi culpa. - Sí lo crees. 452 00:27:56,666 --> 00:28:00,041 Sí se están peleando por mí. 453 00:28:00,625 --> 00:28:02,583 - No. - Sí. 454 00:28:02,583 --> 00:28:04,750 Por mí dejaron de hablarse todo un año 455 00:28:04,750 --> 00:28:06,500 y por mí se pelearon ahora. 456 00:28:06,500 --> 00:28:08,291 No es por ti, cariño. 457 00:28:08,291 --> 00:28:12,083 Sé que debe haber sido difícil ser la hija de una chica de Firefly Lane. 458 00:28:12,083 --> 00:28:15,083 Siempre han sido Kate y Tully por siempre. 459 00:28:16,083 --> 00:28:18,291 Esa mierda echa sombra sobre todo. 460 00:28:19,833 --> 00:28:22,041 - No me importa. Amo a la tía Tully. - Lo sé. 461 00:28:22,041 --> 00:28:25,375 Aun así, hace que todos nos sintamos insignificantes. 462 00:28:25,875 --> 00:28:30,166 Esas dos tienen una clásica dinámica codependiente. 463 00:28:30,916 --> 00:28:32,583 Y no quiero hablar de límites. 464 00:28:32,583 --> 00:28:35,583 Espera, no se puede, porque no tienen. 465 00:28:37,833 --> 00:28:40,541 Y esa discusión que tuvieron por el accidente... 466 00:28:42,416 --> 00:28:44,125 no fue por el accidente. 467 00:28:45,625 --> 00:28:49,000 Después de 30 años de mucha intensidad, solo necesitaban... 468 00:28:50,458 --> 00:28:52,916 Necesitaban liberarse. Volver a empezar. 469 00:28:55,208 --> 00:28:58,958 - Pero siguen peleando. - En A. A. escuché una frase. 470 00:28:58,958 --> 00:29:03,916 Creo que es de psicología junguiana: "si te resistes, persiste". 471 00:29:04,708 --> 00:29:06,541 Seguro que Carl Jung diría 472 00:29:06,541 --> 00:29:09,833 que no han resuelto las raíces de sus problemas. 473 00:29:11,208 --> 00:29:15,541 Pero, como sea, no se trata de ti. 474 00:29:18,416 --> 00:29:20,083 Además, deberías saber que... 475 00:29:22,583 --> 00:29:24,333 este pastel es increíble. 476 00:29:24,333 --> 00:29:26,500 Es como un orgasmo del cielo. 477 00:29:31,708 --> 00:29:33,250 ¡Eso fue extraordinario! 478 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 ¡Por Dios! 479 00:29:36,875 --> 00:29:39,208 Creo que al final me desmayé. 480 00:29:42,458 --> 00:29:45,583 - ¿Puedo darme una ducha? - Dios mío. 481 00:29:45,583 --> 00:29:49,541 Debo volver al canal. Les dije que iba a comprar goma de mascar. 482 00:29:51,708 --> 00:29:54,958 {\an8}Mierda, soy una adúltera. Acabo de cometer adulterio. 483 00:29:55,666 --> 00:30:00,958 Creo que, técnicamente, debes estar casada para que cuente como adulterio. 484 00:30:00,958 --> 00:30:03,500 No es gracioso. Soy una persona terrible. 485 00:30:04,000 --> 00:30:07,666 Eres una persona maravillosa. Eres la mejor persona. 486 00:30:07,666 --> 00:30:09,208 No, soy una cretina. 487 00:30:09,208 --> 00:30:12,791 ¿Qué? Kate. Escucha. 488 00:30:12,791 --> 00:30:17,666 No, tú escucha. Estoy enferma y loca, y debo bajarme de esta montaña rusa. 489 00:30:17,666 --> 00:30:20,166 Me casaré con Theo. Fin de la historia. 490 00:30:20,166 --> 00:30:23,625 Esto fue genial. Fue la despedida, debes seguir adelante. 491 00:30:23,625 --> 00:30:26,833 Creo que ambos sabemos que no es tan simple. 492 00:30:26,833 --> 00:30:29,708 Se complica aún más cada vez que estamos juntos. 493 00:30:29,708 --> 00:30:32,541 Ya es malo que nos lastimemos constantemente. 494 00:30:32,541 --> 00:30:35,250 Pero ¿lastimar a Theo? ¿Para qué? 495 00:30:35,250 --> 00:30:37,541 No me importa que tú me ames, y que... 496 00:30:39,333 --> 00:30:40,416 yo te ame a ti. 497 00:30:40,416 --> 00:30:42,750 No tenemos futuro juntos. ¿Está bien? 498 00:30:42,750 --> 00:30:45,416 Fue un error enorme, ridículo, descomunal. 499 00:30:46,541 --> 00:30:47,458 Carajo. 500 00:30:48,083 --> 00:30:50,250 Dúchate y vete. 501 00:30:55,375 --> 00:30:56,250 Hola. 502 00:30:58,416 --> 00:30:59,833 Hola, mamá. 503 00:30:59,833 --> 00:31:01,375 Sí, todo está bien. 504 00:31:01,375 --> 00:31:04,791 Sí, vamos a elegir las invitaciones para la boda. Sí. 505 00:31:06,291 --> 00:31:10,750 No quiero invitar a mi boda a gente que no conozco. 506 00:31:19,166 --> 00:31:21,125 Podrán verlo esta noche en la tele... 507 00:31:22,541 --> 00:31:25,708 Dijeron que me harían descuento, está bueno. 508 00:31:27,958 --> 00:31:30,583 ¿Por qué sería mala suerte? Es un vestido hermoso. 509 00:31:30,583 --> 00:31:33,041 {\an8}SILENCIO 510 00:31:33,041 --> 00:31:34,041 ¡Kate! 511 00:31:37,333 --> 00:31:38,166 Hola, cariño. 512 00:31:41,250 --> 00:31:42,166 ¿Cariño? 513 00:31:48,500 --> 00:31:52,583 ...que se queden adentro, ya que se espera que la tormenta empeore. 514 00:31:53,291 --> 00:31:56,375 Soy Tully Hart, informando en vivo para KPOC. 515 00:31:58,000 --> 00:31:59,375 ¿Estás en casa, amor? 516 00:32:02,458 --> 00:32:03,333 Ahí estás. 517 00:32:04,708 --> 00:32:08,833 Quizá a mi chica traviesa le gustaría una sorpresa sexi. 518 00:32:40,625 --> 00:32:42,458 ¿Vuelves para la segunda...? 519 00:32:45,041 --> 00:32:46,666 Dile que es ridículo. 520 00:32:46,666 --> 00:32:49,666 No existe eso de criar a un bebé británico. 521 00:32:51,250 --> 00:32:52,583 Mamá, te llamo luego. 522 00:32:55,208 --> 00:32:56,458 Dios mío, ¿qué pasó? 523 00:32:56,458 --> 00:32:59,125 Se resbaló y se cayó. 524 00:33:01,166 --> 00:33:02,666 Y escuché un estallido. 525 00:33:04,000 --> 00:33:05,125 {\an8}HIELO 526 00:33:06,375 --> 00:33:07,458 ¿Va a estar bien? 527 00:33:07,458 --> 00:33:10,375 Podría perder un testículo, pero estará bien. 528 00:33:10,875 --> 00:33:12,625 ¿Y eso es estar bien? 529 00:33:12,625 --> 00:33:16,416 Theo, lo siento mucho. ¿Hay algo que pueda hacer? 530 00:33:17,000 --> 00:33:19,416 Sí, devuélveme el anillo de mi abuela. 531 00:33:20,041 --> 00:33:21,916 Por supuesto. 532 00:33:22,750 --> 00:33:25,125 Mi madre solo fingió que le caías bien. 533 00:33:25,125 --> 00:33:26,041 ¿Qué? 534 00:33:34,333 --> 00:33:35,291 Vete, por favor. 535 00:33:38,166 --> 00:33:39,000 Mularkey... 536 00:33:39,000 --> 00:33:42,125 No puedo creer que me creyera una buena persona. 537 00:33:43,083 --> 00:33:43,916 Lo eres. 538 00:33:43,916 --> 00:33:46,375 - Eres una persona increíble. - Basta. 539 00:33:47,583 --> 00:33:50,041 No puedo ni mirarte. Vete. 540 00:34:25,666 --> 00:34:27,750 Cielos, Coop. ¿Qué haces? 541 00:34:28,541 --> 00:34:31,416 Eso es. Ya entré. 542 00:34:32,625 --> 00:34:33,625 ¿Qué? 543 00:34:35,250 --> 00:34:39,416 - Lo siento, no quería usar la puerta. - ¿Qué haces aquí? 544 00:34:39,916 --> 00:34:41,041 No lo sé. 545 00:34:41,041 --> 00:34:43,458 Me pareció que necesitabas hablar. 546 00:34:44,416 --> 00:34:46,041 No quiero hablar. 547 00:34:47,250 --> 00:34:48,416 ¿Me voy? 548 00:34:52,000 --> 00:34:53,250 ¿Podrías 549 00:34:54,666 --> 00:34:55,541 abrazarme? 550 00:34:56,625 --> 00:34:58,416 ¿Quieres que te abrace? 551 00:34:58,416 --> 00:35:01,333 Sí, acostarnos y que me abraces. 552 00:35:01,958 --> 00:35:04,125 Sí, claro. 553 00:35:04,125 --> 00:35:05,041 Está bien. 554 00:35:16,208 --> 00:35:17,375 - Mejor... - Sí. 555 00:35:27,625 --> 00:35:29,458 - ¿Está bien así? - Sí. 556 00:35:49,958 --> 00:35:51,208 ¿Eso es 557 00:35:51,208 --> 00:35:52,875 una erección? 558 00:35:54,125 --> 00:35:56,375 Lo siento. No puedo evitarlo. 559 00:35:56,375 --> 00:35:58,291 - No, está bien. - Bien. 560 00:36:07,125 --> 00:36:09,208 - Mierda, es mi mamá. - Mierda. 561 00:36:09,208 --> 00:36:10,166 Debes irte. 562 00:36:14,666 --> 00:36:15,666 Bien. 563 00:36:16,875 --> 00:36:18,375 ¡Ay! ¡No! 564 00:36:21,250 --> 00:36:22,125 Adelante. 565 00:36:24,000 --> 00:36:26,083 - Hola. - ¿Qué haces aquí? 566 00:36:27,166 --> 00:36:29,833 Nada, solo quería verte. 567 00:36:32,125 --> 00:36:33,916 - ¿No estás enojada conmigo? - No. 568 00:36:33,916 --> 00:36:36,333 - Te grité y te llamé perra. - Lo sé. 569 00:36:36,333 --> 00:36:38,416 Pero hablé con el señor Waverly, 570 00:36:39,125 --> 00:36:42,791 y dijo que estar enojada te hacía sentir en control. 571 00:36:43,750 --> 00:36:45,083 Dijo que gritabas 572 00:36:45,083 --> 00:36:48,041 para no tener que enfrentar cómo te sentías. 573 00:36:48,041 --> 00:36:50,708 Indefensa y triste. 574 00:36:51,625 --> 00:36:53,416 Lo tuyo con él da miedo. 575 00:36:53,416 --> 00:36:55,416 ¿Es tu papá o quieres acostarte con él? 576 00:36:56,416 --> 00:36:58,458 ¿Sabes qué? Me voy. 577 00:36:59,166 --> 00:37:00,291 Bien. No me importa. 578 00:37:00,291 --> 00:37:02,083 Bueno, genial. Adiós. 579 00:37:25,500 --> 00:37:26,458 Adelante. 580 00:37:28,000 --> 00:37:28,833 ¿Qué? 581 00:37:32,708 --> 00:37:35,625 - Creí que te habías ido. - No tienes tanta suerte. 582 00:37:40,375 --> 00:37:41,458 ¿Por qué sigues aquí? 583 00:37:42,541 --> 00:37:46,833 Estoy aquí porque me necesitas. Y debes dejar de ser una perra. 584 00:37:47,875 --> 00:37:48,875 No lo entiendes. 585 00:37:50,833 --> 00:37:52,458 Nadie lo entenderá. 586 00:37:53,041 --> 00:37:55,750 Estoy muy enojada contigo. ¿Lo sabes? 587 00:37:57,916 --> 00:37:59,416 ¿Por qué estás enojada? 588 00:37:59,416 --> 00:38:03,041 Porque cuando te enfermaste, volví. 589 00:38:03,041 --> 00:38:05,791 Sin preguntar nada. Nada me alejaría de ti. 590 00:38:05,791 --> 00:38:08,416 Estaba dispuesta a dejar todo 591 00:38:09,208 --> 00:38:10,833 porque me necesitabas, 592 00:38:10,833 --> 00:38:15,500 y pensé que podía ignorar lo que sentía por lo que me habías hecho. 593 00:38:16,208 --> 00:38:18,583 ¿Lo que yo te hice? ¿Es en serio? 594 00:38:18,583 --> 00:38:20,000 Sé que estuve mal. 595 00:38:20,750 --> 00:38:23,708 Sé que puse a Marah en peligro, 596 00:38:23,708 --> 00:38:26,500 y no hay nada de lo que me arrepienta más. 597 00:38:26,500 --> 00:38:32,333 No puedo imaginar lo que habrá sido para ti y para Johnny, y lo siento. 598 00:38:33,250 --> 00:38:35,208 Nunca dejaré de lamentarlo. 599 00:38:35,208 --> 00:38:39,500 Pero tú... me abandonaste. 600 00:38:40,416 --> 00:38:44,166 Todos ustedes, Johnny, Sean, Margie, Bud. 601 00:38:44,750 --> 00:38:47,291 Me desecharon como si no fuera nada para ustedes, 602 00:38:47,291 --> 00:38:50,041 y pensaba que eran mi familia. 603 00:38:50,041 --> 00:38:54,083 Pensaba que era una Mularkey honorífica, pero era todo mentira. 604 00:38:54,875 --> 00:38:55,708 No lo entiendes. 605 00:38:57,000 --> 00:38:58,333 Nadie lo entenderá. 606 00:39:00,708 --> 00:39:02,208 Murió por mi culpa. 607 00:39:06,083 --> 00:39:07,583 - Kate... - Es mi culpa. 608 00:39:07,583 --> 00:39:10,208 Yo debía sacar la basura esa noche, 609 00:39:10,208 --> 00:39:12,125 pero vino Coop, y me fui. 610 00:39:12,708 --> 00:39:15,583 - No por eso es tu culpa. - Sí, es mi culpa. 611 00:39:16,125 --> 00:39:19,208 Si me hubiera quedado como debía, pero... 612 00:39:22,375 --> 00:39:23,500 Y ahora... 613 00:39:25,333 --> 00:39:27,541 Y ahora nunca irá al baile 614 00:39:28,750 --> 00:39:29,958 ni a la universidad. 615 00:39:30,541 --> 00:39:32,250 Nunca se casará 616 00:39:32,916 --> 00:39:34,125 ni tendrá un bebé. 617 00:39:37,083 --> 00:39:38,416 Y es mi culpa. 618 00:39:42,583 --> 00:39:44,250 Debí haber sido yo, Tully. 619 00:39:46,500 --> 00:39:47,875 Debí haber sido yo. 620 00:39:49,208 --> 00:39:51,458 Si Johnny o Sean hubieran hecho lo que hice yo, 621 00:39:51,958 --> 00:39:53,958 no les habrías dado la espalda, 622 00:39:54,500 --> 00:39:56,875 porque sí son de la familia. 623 00:39:58,125 --> 00:39:59,166 Y yo no, 624 00:40:00,083 --> 00:40:01,291 nunca lo fui. 625 00:40:03,125 --> 00:40:04,708 Todo fue una mentira. 626 00:40:06,333 --> 00:40:08,833 Y no sé cómo perdonarte por eso. 627 00:40:17,666 --> 00:40:19,583 Lamento haberte dado la espalda. 628 00:40:20,250 --> 00:40:21,500 Eres de mi familia. 629 00:40:22,250 --> 00:40:25,416 Pero cuando vi que habían venido juntas, yo... 630 00:40:25,416 --> 00:40:28,750 Ojalá pudieras ver que no soy la misma que era 631 00:40:29,750 --> 00:40:31,541 cuando tuve ese accidente. 632 00:40:31,541 --> 00:40:33,750 Sé que no, pero yo tampoco. 633 00:40:34,708 --> 00:40:37,625 Y seguimos actuando como si todo fuera igual. 634 00:40:38,208 --> 00:40:40,708 Como si decirte que no quiero una despedida 635 00:40:40,708 --> 00:40:43,291 significara que sí quiero una. 636 00:40:47,541 --> 00:40:48,708 Sí, tienes razón. 637 00:40:49,791 --> 00:40:51,708 Lo siento, debí escucharte. 638 00:40:53,541 --> 00:40:56,000 Y quizá, solo quiero restregarte 639 00:40:56,000 --> 00:40:59,083 que la cagaste y que yo soy mejor por perdonarte. 640 00:41:00,791 --> 00:41:04,375 - Pero no me perdonaste. - Bueno, es un proceso, ¿sí? 641 00:41:04,375 --> 00:41:08,166 - ¿Podrías acelerarlo un poco? - Lo intento. Vaya. 642 00:41:17,166 --> 00:41:18,375 De veras lo intento. 643 00:41:25,500 --> 00:41:28,666 ¿Podremos volver a ser las chicas de Firefly Lane? 644 00:41:32,916 --> 00:41:34,541 Aún lo somos, tonta. 645 00:41:38,458 --> 00:41:42,208 Si esa mierda no pudo separarnos, nada lo logrará. 646 00:41:44,083 --> 00:41:45,666 Gracias por no irte. 647 00:41:46,250 --> 00:41:47,083 Claro. 648 00:41:48,208 --> 00:41:51,333 ¿Qué crees que significa "chicas de Firefly Lane por siempre"? 649 00:42:00,041 --> 00:42:01,208 Kate, llegué. 650 00:42:02,375 --> 00:42:03,875 No creerás lo que... 651 00:42:05,416 --> 00:42:06,666 ¿Estás bien? 652 00:42:07,833 --> 00:42:09,041 Theo perdió un testículo. 653 00:42:10,416 --> 00:42:12,541 - ¿Qué? - El compromiso se canceló. 654 00:42:13,750 --> 00:42:15,000 Traeré el vino. 655 00:42:16,375 --> 00:42:19,291 Y luego se lo llevaron, y me mandó a la mierda. 656 00:42:23,541 --> 00:42:24,541 ¿Te estás riendo? 657 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 - No. - No es gracioso. 658 00:42:28,000 --> 00:42:29,541 Rompió nuestro compromiso. 659 00:42:29,541 --> 00:42:31,625 ¿Puedes culparlo? 660 00:42:31,625 --> 00:42:35,125 Pensé que si me concentraba en lo genial que era Theo, 661 00:42:35,125 --> 00:42:37,083 olvidaría lo que siento por Johnny, 662 00:42:37,083 --> 00:42:40,416 pero cuanto más me alejaba, más lo sentía. 663 00:42:40,416 --> 00:42:44,333 - ¿Cuánto te esforzaste? - Con todas mis fuerzas, Tul. 664 00:42:44,333 --> 00:42:47,291 Claro. Sí. Yo alejo a la gente así. 665 00:42:47,291 --> 00:42:49,333 Teniendo sexo con ellos. 666 00:42:51,666 --> 00:42:53,000 Sí hago eso. 667 00:42:53,000 --> 00:42:54,666 Esto es una pesadilla. 668 00:42:54,666 --> 00:42:57,000 No quiero amar a Johnny. No tenemos futuro. 669 00:42:57,000 --> 00:42:58,875 - ¿Estás segura? - Sí. 670 00:42:58,875 --> 00:43:01,750 Igual ya lo arruinamos. Somos infieles, malas personas. 671 00:43:01,750 --> 00:43:04,541 No, no lo son. Están enamorados. 672 00:43:05,208 --> 00:43:08,291 Queremos cosas distintas. Yo quiero casarme y tener hijos, él no. 673 00:43:08,291 --> 00:43:10,375 Nos amemos o no, estamos perdidos. 674 00:43:12,833 --> 00:43:15,083 ¿Qué querías decirme cuando entraste? 675 00:43:15,083 --> 00:43:16,791 No es nada. Hoy vi a Nube. 676 00:43:16,791 --> 00:43:19,833 - ¿En serio? ¿Dónde? - No importa. 677 00:43:19,833 --> 00:43:26,708 Importa que mi mejor amiga está triste y necesita algo con mucho queso. 678 00:43:28,000 --> 00:43:30,625 ¿Por qué tarda tanto la pizza? 679 00:43:30,625 --> 00:43:33,166 Tres minutos más, y es gratis. 680 00:43:38,416 --> 00:43:39,291 Hola. 681 00:43:41,250 --> 00:43:42,875 - Es Johnny. - No estoy. 682 00:43:43,541 --> 00:43:45,791 No está. ¿Quieres dejar un mensaje? 683 00:43:47,333 --> 00:43:51,125 Bueno. Dice que sabe que es mentira y quiere hablar. 684 00:43:51,125 --> 00:43:54,750 - Dile que no tengo nada que decir. - No tiene nada que decir. 685 00:43:56,833 --> 00:44:00,291 Dice: "Me cansé de las tonterías, Mularkey". 686 00:44:00,291 --> 00:44:01,666 Bien. Yo también. 687 00:44:02,375 --> 00:44:04,333 Aceptemos que debemos estar juntos. 688 00:44:04,333 --> 00:44:05,958 Es un poco tarde para eso. 689 00:44:05,958 --> 00:44:09,583 No podemos deshacer lo que le pasó a Theo. Fue horrible y estuvo mal. 690 00:44:11,166 --> 00:44:12,500 Pero estar separados también. 691 00:44:14,916 --> 00:44:16,916 Hoy cuando te levanté el velo, 692 00:44:17,541 --> 00:44:21,958 solo podía pensar en que otro hombre lo haría de verdad, 693 00:44:22,708 --> 00:44:25,291 otro tipo sería tu esposo 694 00:44:25,291 --> 00:44:27,291 y el padre de tus hijos, 695 00:44:27,291 --> 00:44:31,208 y en que me arrepentiría de eso toda la vida. 696 00:44:32,541 --> 00:44:34,250 ¡Kate, maldición, di algo! 697 00:44:35,333 --> 00:44:37,750 Johnny. Escucha, yo... 698 00:44:38,916 --> 00:44:39,958 ¿Johnny? 699 00:44:41,458 --> 00:44:44,208 ¿Qué diablos? Se rindió. ¿Ves lo que digo? 700 00:44:44,208 --> 00:44:47,500 Habla mucho y luego cuelga. "Adiós, Mularkey". 701 00:44:49,250 --> 00:44:51,125 Al menos la pizza es gratis. 702 00:44:55,916 --> 00:44:57,208 Mierda. ¡Kate! 703 00:45:03,333 --> 00:45:04,291 Hola, Mularkey. 704 00:45:06,625 --> 00:45:09,333 - ¿Cómo...? - Usé el teléfono público de abajo. 705 00:45:10,291 --> 00:45:11,500 ¿Qué dices? 706 00:45:13,125 --> 00:45:14,375 ¿Te casarías conmigo? 707 00:45:18,541 --> 00:45:19,458 Sí. 708 00:45:20,541 --> 00:45:21,416 ¡Sí! 709 00:45:24,916 --> 00:45:26,791 Gracias a Dios. Por fin. 710 00:45:40,666 --> 00:45:42,708 Dios mío. Es hermoso. 711 00:45:45,208 --> 00:45:46,125 ¡Me encanta! 712 00:46:02,041 --> 00:46:07,041 TE EXTRAÑAREMOS 713 00:46:07,041 --> 00:46:12,041 QUE NUNCA LA OLVIDEN DESCANSA EN PAZ, LISA-KAREN 714 00:46:33,916 --> 00:46:37,250 - Lamento haber gritado, cariño. - Está bien. 715 00:46:37,250 --> 00:46:42,291 - Perdón por venir con la tía Tully. - No. No hiciste nada malo. Está bien. 716 00:46:49,500 --> 00:46:51,583 Había olvidado lo bonita que era. 717 00:46:58,291 --> 00:46:59,125 Danny. 718 00:47:00,583 --> 00:47:03,041 Ahí estás. ¿Cómo estuvo la despedida? 719 00:47:03,666 --> 00:47:06,625 Desastrosa y hermosa. 720 00:47:07,666 --> 00:47:08,958 Un hermoso desastre. 721 00:47:10,625 --> 00:47:11,583 ¿Qué pasa? 722 00:47:14,125 --> 00:47:15,666 Quiero preguntarte algo, 723 00:47:17,125 --> 00:47:20,625 y es... un poco raro. 724 00:47:23,833 --> 00:47:26,958 Nosotros tenemos historia... 725 00:47:29,791 --> 00:47:31,583 pero eres muy importante para mí, 726 00:47:32,541 --> 00:47:36,333 y eres una gran parte de mi vida. 727 00:47:36,333 --> 00:47:38,416 ¿Qué quieres decir, Danny? 728 00:47:39,791 --> 00:47:40,833 Tallulah Rose... 729 00:47:43,500 --> 00:47:46,458 ¿quieres ser mi madrina de boda? 730 00:47:46,458 --> 00:47:50,541 - Dios mío, Danny. Me asustaste. - ¿Qué? Lo siento. 731 00:47:50,541 --> 00:47:52,291 ¿Qué creías que iba a decir? 732 00:47:54,833 --> 00:47:57,708 No tengo idea, pero sí. 733 00:47:57,708 --> 00:48:00,500 - ¿Sí? - Claro que seré tu madrina. 734 00:48:02,583 --> 00:48:03,666 ¡Muchas gracias! 735 00:48:14,250 --> 00:48:16,833 Hola, prometida. 736 00:48:20,333 --> 00:48:21,375 Estuve pensando. 737 00:48:21,375 --> 00:48:24,583 No quiero que nos case un juez que casi no conocemos. 738 00:48:24,583 --> 00:48:28,333 Debe ser alguien que nos conozca, que conozca nuestra historia, 739 00:48:28,333 --> 00:48:30,750 que nos ame, y a quien nosotros amemos. 740 00:48:30,750 --> 00:48:31,791 ¿Te parece? 741 00:48:32,958 --> 00:48:33,958 Sí, es cierto. 742 00:48:35,583 --> 00:48:37,000 Es la única opción. 743 00:48:39,416 --> 00:48:43,666 ¿En serio? ¿No crees que se pondrá en el centro de la boda? 744 00:48:43,666 --> 00:48:44,958 Claro que sí. 745 00:48:46,291 --> 00:48:48,541 Pero también nos pondrá a nosotros. 746 00:48:48,541 --> 00:48:52,625 Y nadie nos conoce mejor ni nos quiere más que ella. 747 00:48:54,750 --> 00:48:56,166 Para bien o para mal. 748 00:48:57,083 --> 00:49:00,750 ¿Puedes llamarla y decírselo después? Vamos a ducharnos. 749 00:49:05,500 --> 00:49:07,625 - Enseguida voy. - Más te vale. 750 00:49:08,375 --> 00:49:09,375 Hola. 751 00:49:10,875 --> 00:49:12,083 Ahora voy. 752 00:49:13,166 --> 00:49:16,083 Habla la Dra. Ackerman. Perdón por llamar tan tarde. 753 00:49:16,083 --> 00:49:17,708 No hay problema. 754 00:49:19,208 --> 00:49:20,416 Mi espalda está mejor. 755 00:49:20,416 --> 00:49:25,291 Hice los estiramientos que sugirió, lamento haberla molestado con eso. 756 00:49:25,916 --> 00:49:27,666 No, es bueno que lo hicieras. 757 00:49:28,166 --> 00:49:31,458 Kate, me preocupa lo que veo en tus radiografías. 758 00:49:31,458 --> 00:49:34,958 Quiero que te hagas una tomografía lo antes posible. 759 00:51:06,541 --> 00:51:09,500 {\an8}Subtítulos: Nora G. Glembocki