1 00:00:16,166 --> 00:00:18,375 Час настав. Як почуваєшся? 2 00:00:19,125 --> 00:00:21,541 Мені було б краще, якби наречена прийшла. 3 00:00:23,000 --> 00:00:25,541 - Скоро початок. - Так. Гаразд. 4 00:00:28,916 --> 00:00:31,500 - Радий тебе бачити. Дякую, що прийшов. - Привіт. Як ти? 5 00:00:32,041 --> 00:00:32,916 Привіт. 6 00:00:40,458 --> 00:00:41,291 Заходьте. 7 00:00:44,500 --> 00:00:46,916 Хіба це не я маю спізнитися, тітко Таллі? 8 00:00:47,625 --> 00:00:50,208 Я готова, просто підправляю зачіску. 9 00:00:50,208 --> 00:00:51,125 Добре. 10 00:00:51,625 --> 00:00:53,250 Допоможеш мені надіти фату? 11 00:00:57,791 --> 00:00:59,041 Добре. 12 00:01:06,875 --> 00:01:08,458 Ти прекрасна. 13 00:01:08,458 --> 00:01:09,708 Я так хвилююся. 14 00:01:10,208 --> 00:01:11,541 Усе буде добре, люба. 15 00:01:13,166 --> 00:01:16,208 Я так тобою пишаюся. 16 00:01:20,375 --> 00:01:23,416 НА ДЕСЯТЬ РОКІВ РАНІШЕ 17 00:01:24,500 --> 00:01:26,583 ВЕСІЛЬНА ФАНТАЗІЯ СУЧАСНА НАРЕЧЕНА 18 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 Я вже маю план для твого дівич-вечора. 19 00:01:30,083 --> 00:01:31,000 Талл, ні. 20 00:01:31,625 --> 00:01:32,916 Лише два слова. 21 00:01:33,791 --> 00:01:36,291 Стриптизери-чоловіки. Соломинки-пеніси. 22 00:01:36,291 --> 00:01:39,208 - Ні. - Вечірка секс-іграшок. Веґас. 23 00:01:39,208 --> 00:01:42,708 - Я за. О котрій ми їдемо? - На дівич-вечір хлопцям не можна. 24 00:01:42,708 --> 00:01:46,291 Ні. Я вже казала, що не хочу ні дівич-вечора, ні подарунків, 25 00:01:46,291 --> 00:01:47,666 нічого з тих дурниць. 26 00:01:47,666 --> 00:01:49,291 Весілля - це теж видовище. 27 00:01:49,791 --> 00:01:52,541 Але я старша дружка, дружка має все спланувати. 28 00:01:56,750 --> 00:01:57,791 Що за вираз обличчя? 29 00:01:57,791 --> 00:02:00,208 Забула сказати: старша дружка - Мара. 30 00:02:01,500 --> 00:02:03,416 - Ой. - Я збиралася сказати. 31 00:02:04,875 --> 00:02:05,875 Логічно. 32 00:02:06,458 --> 00:02:08,833 Ну, знаєш, вона моя донька і... 33 00:02:08,833 --> 00:02:12,583 Кейт, не треба пояснювати. Я розумію. Я буду просто дружкою. 34 00:02:16,125 --> 00:02:17,791 Я не буду дружкою? 35 00:02:18,375 --> 00:02:22,583 Звісно, якби в мене було кілька дружок. Просто в Джонні лише один шафер. 36 00:02:22,583 --> 00:02:24,458 Так, це буде асиметрично. 37 00:02:24,458 --> 00:02:26,166 Бо в нього немає друзів, 38 00:02:26,166 --> 00:02:29,083 - я не можу бути на весіллі? - Гей! У мене є друзі. 39 00:02:29,083 --> 00:02:32,833 У тебе є Матт. Матт - твій шафер. Ви навіть не спілкуєтеся. 40 00:02:32,833 --> 00:02:34,583 Ми недавно спілкувалися. 41 00:02:34,583 --> 00:02:37,250 На вечірці Керол кілька тижнів тому. 42 00:02:37,250 --> 00:02:40,333 А ще ми обідаємо наступного тижня, 43 00:02:41,041 --> 00:02:43,791 якщо будемо вільні, побачимо. 44 00:02:44,458 --> 00:02:48,208 Так. Зовсім як ми з Кейт. Те саме. 45 00:02:48,208 --> 00:02:49,333 «Те саме...» 46 00:02:49,833 --> 00:02:53,041 Талл, ти дуже важлива фігура на весіллі. 47 00:02:53,041 --> 00:02:56,208 Ти найважливіша гостя, що не бере участь у церемонії. 48 00:02:56,208 --> 00:02:58,000 Так. Це дуже важливо. 49 00:02:58,000 --> 00:03:02,958 Тому ти матимеш титул «офіційна почесна гостя». 50 00:03:02,958 --> 00:03:05,500 - Що? - Це дурість. Його не існує. 51 00:03:05,500 --> 00:03:07,375 Якщо додамо до програми, існуватиме. 52 00:03:07,375 --> 00:03:08,625 - Справді? - Справді? 53 00:03:08,625 --> 00:03:09,708 Так. 54 00:03:10,583 --> 00:03:11,458 Отже, 55 00:03:12,083 --> 00:03:15,791 які офіційні обов'язки почесної гості? 56 00:03:15,791 --> 00:03:16,750 Боже мій. 57 00:03:18,500 --> 00:03:20,166 Скільки дурних завдань. 58 00:03:23,500 --> 00:03:26,708 Нащо рахувати соломинки щовечора? Це нісенітниця. 59 00:03:27,625 --> 00:03:28,875 Розкрити тобі секрет? 60 00:03:29,833 --> 00:03:31,208 Я просто вигадую цифри. 61 00:03:31,958 --> 00:03:32,833 Що? 62 00:03:32,833 --> 00:03:36,458 Шістдесят, 82, 47. Бос ніколи не перевіряє. 63 00:03:36,458 --> 00:03:39,250 Лізо-Карен, хто знав, що ти така порушниця? 64 00:03:39,791 --> 00:03:41,041 У мене багато сторін. 65 00:03:41,875 --> 00:03:44,625 Ти прийдеш у п'ятницю? Мама буде дуже рада. 66 00:03:44,625 --> 00:03:48,041 - Так, у ту п'ятницю. - Так, наступної п'ятниці. 67 00:03:48,041 --> 00:03:51,250 - Ні. У п'ятницю через п'ятницю. - А, ясно. 68 00:03:51,250 --> 00:03:53,791 - Чекаю з нетерпінням. Буде весело. - Я теж. 69 00:03:55,125 --> 00:03:56,541 Ні! 70 00:03:58,000 --> 00:04:01,833 Я щойно згадала, що маю перевірити освіжувачі для унітазів. 71 00:04:01,833 --> 00:04:03,583 Кейт, твій клієнт. 72 00:04:06,375 --> 00:04:07,708 Вітаю, сер. 73 00:04:08,250 --> 00:04:09,375 Що бажаєте? 74 00:04:09,375 --> 00:04:10,875 Мені кортить спробувати 75 00:04:12,458 --> 00:04:15,041 щось солодке й небезпечне. 76 00:04:15,875 --> 00:04:17,791 Ну, є рештки молочного коктейлю, 77 00:04:17,791 --> 00:04:20,541 який стояв на столі з полудня. 78 00:04:21,916 --> 00:04:23,166 Це і те й інше. 79 00:04:23,750 --> 00:04:24,583 Я про тебе. 80 00:04:26,416 --> 00:04:27,750 Поїдемо у круте місце. 81 00:04:28,625 --> 00:04:29,458 Удвох. 82 00:04:29,458 --> 00:04:33,250 Я б залюбки, але мені ще годину працювати. 83 00:04:33,250 --> 00:04:36,000 Треба почистити жироловки й винести сміття. 84 00:04:37,041 --> 00:04:37,875 Облом. 85 00:04:37,875 --> 00:04:40,666 - Кейт, допоможеш мені? - Так. 86 00:04:42,625 --> 00:04:45,333 Їдь, або я тебе звільню. 87 00:04:45,333 --> 00:04:48,791 - Нам ще треба закритися. - Я впораюся сама. 88 00:04:48,791 --> 00:04:51,375 Це мій день очищення жироловки. Ти ненавидиш її чистити. 89 00:04:51,375 --> 00:04:55,208 Почистиш жироловку наступного разу. І ще раз потім. 90 00:04:56,208 --> 00:04:57,041 Справді? 91 00:04:57,041 --> 00:04:59,791 Так, але ти маєш розповісти мені все, 92 00:04:59,791 --> 00:05:01,625 щоб я пережила ці емоції. 93 00:05:01,625 --> 00:05:02,541 Згода. 94 00:05:03,750 --> 00:05:06,666 - У п'ятницю після школи? - Так, наступної п'ятниці. 95 00:05:06,666 --> 00:05:09,125 Так, і цієї п'ятниці, якщо хочеш. 96 00:05:09,625 --> 00:05:10,625 Подвійна угода. 97 00:05:10,625 --> 00:05:11,875 А тепер розважайся. 98 00:05:26,208 --> 00:05:29,208 Я й гадки не мала, що Місце побачень справді існує. 99 00:05:29,208 --> 00:05:33,333 - Для мене честь показати його тобі. - Це справді називається Місце побачень? 100 00:05:33,916 --> 00:05:36,250 Ні, це оглядовий майданчик Еверґрін. 101 00:05:37,625 --> 00:05:39,375 У темряві нічого не видно. 102 00:05:51,500 --> 00:05:52,791 Ти так швидко вчишся! 103 00:05:53,583 --> 00:05:55,000 Ти хороший учитель. 104 00:05:57,333 --> 00:05:59,375 Я запав на тебе з дев'ятого класу. 105 00:06:01,166 --> 00:06:02,125 Серйозно? 106 00:06:02,125 --> 00:06:04,083 Саме так. 107 00:06:06,041 --> 00:06:10,500 - Але ти Куп, а я... - Найпривабливіша дівчина у школі. 108 00:06:23,166 --> 00:06:24,000 Боже мій. 109 00:06:25,375 --> 00:06:28,875 Іди сюди, зайченятко. Я захищу тебе. Не бійся. 110 00:07:02,708 --> 00:07:06,333 Тео, як тобі запіканка з тунцем? 111 00:07:07,583 --> 00:07:09,000 Це американська класика. 112 00:07:12,791 --> 00:07:15,791 Маю сказати, це справжня кулінарна насолода. 113 00:07:15,791 --> 00:07:16,916 - Справді? - Так. 114 00:07:16,916 --> 00:07:19,083 Секрет - особливий хрусткий топінг. 115 00:07:21,541 --> 00:07:25,208 Це божевілля, що я хочу подавати це на нашому весіллі? Справді? 116 00:07:26,125 --> 00:07:28,583 Я казала, що ми знімаємо сюжет про весільні тренди? 117 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 Це я порадила. 118 00:07:30,541 --> 00:07:32,041 - Так? - Я у тренді. 119 00:07:34,375 --> 00:07:37,708 А я завжди вважав, що твоя елегантність поза часом. 120 00:07:51,333 --> 00:07:52,166 Усе гаразд? 121 00:07:54,041 --> 00:07:55,458 Так, звісно. 122 00:07:56,458 --> 00:08:00,375 Гадаю, я трохи у стресі через роботу та планування весілля, 123 00:08:00,375 --> 00:08:03,000 планування весіль на роботі, розробку весільних планів, 124 00:08:03,000 --> 00:08:05,791 ще треба вибрати запрошення, переглянути сукні, 125 00:08:05,791 --> 00:08:10,958 і знайти рудоволосого нареченого на торт теж на диво складно. 126 00:08:10,958 --> 00:08:12,625 Тож мені здається, що... 127 00:08:13,625 --> 00:08:14,958 я трохи перевантажена. 128 00:08:15,750 --> 00:08:18,875 Знаєш, фігурка на торті не обов'язково має бути руда. 129 00:08:19,375 --> 00:08:23,791 - Обов'язково. Усе має бути ідеально! - Ні. Забудь про ідеальність. 130 00:08:23,791 --> 00:08:27,083 Знаєш, цей час має бути радісним, Кейт. 131 00:08:27,083 --> 00:08:30,916 Саме зараз, поки ми не зіткнулися з труднощами життя. 132 00:08:31,500 --> 00:08:33,916 - Так. - Поки ми закладаємо фундамент. 133 00:08:36,041 --> 00:08:40,500 Авжеж, я хочу закласти з тобою міцний фундамент. 134 00:08:41,250 --> 00:08:42,250 Ми хочемо. 135 00:08:44,208 --> 00:08:46,750 Тож не переймайся так. 136 00:08:47,583 --> 00:08:49,875 Але завтра йди на роботу. 137 00:08:51,000 --> 00:08:55,041 Переглянь весільні сукні та вибери якусь одну. 138 00:08:55,041 --> 00:08:57,333 Бо часу вже мало, кохана. 139 00:08:59,666 --> 00:09:03,375 Чудово, розкішно. Ти готова. Наступна модель, будь ласка. 140 00:09:05,083 --> 00:09:08,708 - Як там моя заклиначка моделей? - Усе йде гладко, містере Раян. 141 00:09:09,208 --> 00:09:11,333 Містер Раян? Мій батько тут? 142 00:09:11,833 --> 00:09:13,750 Треба тримати дистанцію. 143 00:09:13,750 --> 00:09:17,500 Я майже заміжня жінка. Між нами мають бути професійні стосунки. 144 00:09:18,166 --> 00:09:19,833 Не треба свічок, будь ласка. 145 00:09:19,833 --> 00:09:24,500 Так, звісно, вибач. Так, я розумію і згоден. 146 00:09:24,500 --> 00:09:25,416 Чудово. 147 00:09:26,166 --> 00:09:28,208 Кейт, у нас проблема. 148 00:09:28,208 --> 00:09:30,750 Одній з моделей папужка какнув в око, 149 00:09:30,750 --> 00:09:32,041 у неї кон'юнктивіт. 150 00:09:32,041 --> 00:09:32,958 Серйозно? 151 00:09:33,708 --> 00:09:37,458 Гаразд. Можна показати чотири образи замість п'яти. 152 00:09:37,458 --> 00:09:41,041 Ні! Ми тижнями рекламуємо п'ять найкращих весільних образів. 153 00:09:41,041 --> 00:09:43,208 Не можна показати лише чотири. 154 00:09:43,208 --> 00:09:46,000 Попросимо Керол. Поєднаємо з «Керол пробує». 155 00:09:46,000 --> 00:09:48,708 Вона сказала: «Я вже тричі одружувалася. 156 00:09:48,708 --> 00:09:52,333 Ще раз надіну весільну сукню лише на прохання Девіда Гассельгоффа». 157 00:09:52,833 --> 00:09:54,333 Хто вийде на заміну? 158 00:09:57,333 --> 00:10:01,833 О ні. Ні. 159 00:10:10,916 --> 00:10:13,416 Остання перевірка. 160 00:10:14,375 --> 00:10:15,208 Маларкі? 161 00:10:15,833 --> 00:10:18,000 У однієї з моделей кон'юнктивіт, 162 00:10:18,666 --> 00:10:21,166 здається, тож так. 163 00:10:22,583 --> 00:10:25,625 Я виглядаю тупо, правда? Почуваюся... 164 00:10:27,166 --> 00:10:29,541 Ти виглядаєш... 165 00:10:30,916 --> 00:10:31,791 ідеально 166 00:10:33,083 --> 00:10:33,916 для репортажу. 167 00:10:35,000 --> 00:10:36,583 Я ледве бачу крізь фату. 168 00:10:38,041 --> 00:10:39,291 Дозволь мені. 169 00:10:44,041 --> 00:10:44,875 Я зараз... 170 00:10:59,083 --> 00:11:01,708 Знаєш, якщо у тебе ще немає весільної сукні, 171 00:11:01,708 --> 00:11:04,375 думаю, канал отримає для тебе знижку. 172 00:11:05,000 --> 00:11:06,291 Ну, я бачила цінник. 173 00:11:06,291 --> 00:11:09,000 Знижка має бути дуже велика. 174 00:11:09,958 --> 00:11:11,500 Тео багатий, чи не так? 175 00:11:13,041 --> 00:11:15,833 Так, його родина багата, 176 00:11:15,833 --> 00:11:19,458 але я не тому виходжу за нього. 177 00:11:19,458 --> 00:11:22,250 Ні, я б ніколи так не подумав. 178 00:11:22,250 --> 00:11:25,625 Я хотів сказати, що ти заслуговуєш на чудову сукню 179 00:11:26,375 --> 00:11:29,500 і чудове життя. 180 00:11:33,000 --> 00:11:33,875 Дякую. 181 00:11:35,500 --> 00:11:36,333 Кейт! 182 00:11:37,916 --> 00:11:39,291 - Що? - Твій вихід. 183 00:11:39,291 --> 00:11:40,208 Чудово. 184 00:11:52,041 --> 00:11:54,375 ПРОВУЛОК СВІТЛЯЧКІВ 185 00:11:56,458 --> 00:11:57,958 Сюрприз! 186 00:12:00,291 --> 00:12:01,125 Що? 187 00:12:01,708 --> 00:12:05,250 - А як же обід? - Треба ж було тебе якось заманити. 188 00:12:05,250 --> 00:12:07,000 Тут багато їжі. Не хвилюйся. 189 00:12:07,000 --> 00:12:10,208 Це вечірка на честь нареченої. 190 00:12:10,208 --> 00:12:13,708 Просто розслабся, насолоджуйся. Ми тут, щоб привітати тебе. 191 00:12:13,708 --> 00:12:15,916 І обіцяю, соломинок-пенісів немає. 192 00:12:16,541 --> 00:12:17,833 Тобі сподобається, мамо. 193 00:12:20,000 --> 00:12:21,833 Звісно. Дякую, люба. 194 00:12:22,416 --> 00:12:25,750 Дякую всім. Дякую, що прийшли. Ого. 195 00:12:25,750 --> 00:12:29,500 Для чого ж найкращі подруги? Ну ж бо. Розважайся. Ти заслужила. 196 00:12:30,000 --> 00:12:32,541 Хіба це не чудовий сюрприз? 197 00:12:34,166 --> 00:12:35,291 Справжній декаданс. 198 00:12:35,291 --> 00:12:39,333 Таллі все замовила у Нью-Йорку. Ось. Скуштуй. 199 00:12:42,416 --> 00:12:45,708 Я така рада, що у нас є шанс відсвяткувати. 200 00:12:47,458 --> 00:12:50,041 Ми також святкуватимемо на весіллі. 201 00:12:50,541 --> 00:12:52,875 Ми вітаємо не вас як пару, а саме тебе. 202 00:12:54,375 --> 00:12:57,125 Я така рада, що тобі краще, 203 00:12:57,625 --> 00:13:01,000 що ти пережила рак. 204 00:13:06,166 --> 00:13:08,750 Таллі таємно планувала це кілька тижнів. 205 00:13:08,750 --> 00:13:10,750 Очевидно, вона скучила за тобою. 206 00:13:10,750 --> 00:13:12,625 Я дуже рада, що ви помирилися. 207 00:13:14,625 --> 00:13:18,416 А тепер запрошую вас до вітальні 208 00:13:18,416 --> 00:13:20,208 прогулятися вулицею спогадів. 209 00:13:22,333 --> 00:13:24,208 ПОТРІБНА ЛИШЕ ЛЮБОВ 210 00:13:24,208 --> 00:13:26,041 Мамо, ти була ботанкою. 211 00:13:27,541 --> 00:13:30,000 Ой. Саме такою я й була. 212 00:13:30,000 --> 00:13:34,875 До твого відома, мама-ботанка зустрічалася з ПКШ. 213 00:13:34,875 --> 00:13:37,291 - Хто такий ПКШ? - Перший красень школи. 214 00:13:37,958 --> 00:13:40,500 Його звали Куп, і ми не зустрічалися. 215 00:13:40,500 --> 00:13:42,541 Ні, лише цілувалися. 216 00:13:42,541 --> 00:13:43,541 - Гидота. - Супер. 217 00:13:45,125 --> 00:13:46,208 Що за зачіска? 218 00:13:46,208 --> 00:13:50,000 Як у Дороті Гемілл. Дуже стильна. 219 00:13:50,833 --> 00:13:52,166 Що за дівчина з тобою? 220 00:13:52,875 --> 00:13:54,333 Лінда-Карен? 221 00:13:54,333 --> 00:13:55,916 Ліза-Карен. 222 00:13:55,916 --> 00:13:58,000 Мабуть, ще більша ботанка, ніж ти. 223 00:13:58,750 --> 00:14:00,291 Я пам'ятаю її. 224 00:14:01,125 --> 00:14:05,583 Вона якось дивно загинула, так? 225 00:14:06,333 --> 00:14:07,625 Вона загинула? 226 00:14:13,708 --> 00:14:15,250 Ти в доброму гуморі. 227 00:14:15,250 --> 00:14:17,750 Хто знав, що погана погода буває романтичною? 228 00:14:17,750 --> 00:14:21,041 - Що я пропустила? - Ти знала, що Місце побачень існує? 229 00:14:21,041 --> 00:14:23,041 Це оглядовий майданчик Еверґрін. 230 00:14:23,041 --> 00:14:26,041 Але для мене це назавжди буде місцем, 231 00:14:26,041 --> 00:14:28,875 де ми дійшли до третьої бази. 232 00:14:28,875 --> 00:14:30,208 До третьої? 233 00:14:30,208 --> 00:14:32,583 Так! Але мовчи про це. 234 00:14:32,583 --> 00:14:34,833 - Розкажу на роботі. - Добре. 235 00:14:35,333 --> 00:14:37,125 Хмаринко, я візьму фургон. 236 00:14:37,125 --> 00:14:38,916 Дівчата, роботу скасовано. 237 00:14:39,416 --> 00:14:40,500 Вони зачинені. 238 00:14:41,000 --> 00:14:43,416 Департамент охорони здоров'я нарешті нас закрив? 239 00:14:43,416 --> 00:14:45,583 - Я казала Майку про тарганів. - Ні. 240 00:14:45,583 --> 00:14:47,208 Учора сталося нещастя: 241 00:14:47,208 --> 00:14:49,791 дівчину вдарила блискавка, і вона загинула. 242 00:14:50,375 --> 00:14:51,791 Це безглуздя. 243 00:14:51,791 --> 00:14:54,375 Я вчора ввечері працювала, все було гаразд. 244 00:14:55,333 --> 00:14:57,250 Очевидно, то був розіграш. 245 00:14:57,250 --> 00:15:01,541 - І це зовсім не смішно. - Ні, то був Майк, власник. 246 00:15:01,541 --> 00:15:05,083 Він сказав, що Лізу-Карен 247 00:15:05,583 --> 00:15:07,083 вдарила блискавка, 248 00:15:07,083 --> 00:15:08,916 коли вона виносила сміття. 249 00:15:09,666 --> 00:15:11,916 Вона одразу загинула. 250 00:15:13,791 --> 00:15:17,583 Це не... Не можу в це повірити, бо я недавно її бачила, 251 00:15:17,583 --> 00:15:21,291 і Кейт працювала вчора, тож навряд чи... 252 00:15:25,291 --> 00:15:29,041 Сьогодні вранці мені дуже захотілося попісяти, і я вийшла в сад, 253 00:15:29,041 --> 00:15:30,458 щоб підживити рослини, 254 00:15:31,000 --> 00:15:33,125 і поки я пісяла, 255 00:15:33,125 --> 00:15:37,833 у мене перед обличчям пурхав метелик. 256 00:15:38,958 --> 00:15:42,750 Я відчула, що він намагається щось мені сказати, але не знала що. 257 00:15:43,583 --> 00:15:45,041 Але тепер я знаю. 258 00:15:46,458 --> 00:15:48,875 Він хотів сказати, що з нею все гаразд. 259 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 Це безглуздя. Чому метелик обрав тебе, щоб розповісти нам про Лізу-Карен? 260 00:15:54,000 --> 00:15:55,291 Майк обрав мене. 261 00:15:55,291 --> 00:15:57,583 Ні, ти просто взяла слухавку. 262 00:15:57,583 --> 00:16:00,291 А ще я пісяла в саду, 263 00:16:00,291 --> 00:16:02,000 коли прилетів метелик. 264 00:16:04,791 --> 00:16:06,125 Слухайте, дівчата, 265 00:16:07,333 --> 00:16:08,708 вона віднайшла спокій. 266 00:16:08,708 --> 00:16:10,833 Вона вільна пташка. 267 00:16:12,833 --> 00:16:14,791 Треба зняти форму, перевдягнутися 268 00:16:15,333 --> 00:16:18,250 і почати писати твір на понеділок. 269 00:16:18,250 --> 00:16:20,458 А ще в нас репетиція. 270 00:16:21,041 --> 00:16:21,916 Кейт, як ти? 271 00:16:21,916 --> 00:16:22,833 Усе гаразд. 272 00:16:38,750 --> 00:16:42,250 ВИ ЗАПРОШЕНІ НА ВЕСІЛЛЯ ТЕОДОРА ВУДКОКА І КЕТЛІН МАЛАРКІ 273 00:16:56,291 --> 00:16:57,791 - Привіт. - Привіт. 274 00:16:59,833 --> 00:17:00,916 Що ти тут робиш? 275 00:17:01,833 --> 00:17:02,666 Я... 276 00:17:07,000 --> 00:17:07,833 Я не знаю. 277 00:17:09,375 --> 00:17:11,000 Я просто їхав і... 278 00:17:11,916 --> 00:17:12,791 опинився тут. 279 00:17:14,916 --> 00:17:15,750 Чому? 280 00:17:18,541 --> 00:17:21,083 Не знаю. Я справді не знаю. 281 00:17:23,708 --> 00:17:26,166 Мабуть, тому що я... 282 00:17:26,166 --> 00:17:27,541 все ще кохаю тебе. 283 00:17:31,041 --> 00:17:32,416 Ти все ще мене кохаєш? 284 00:17:35,375 --> 00:17:36,208 Знаєш що? 285 00:17:38,125 --> 00:17:39,208 Мені байдуже. 286 00:17:39,208 --> 00:17:41,166 Боже, ти такий покидьок. 287 00:17:41,750 --> 00:17:44,583 Не можна просто прийти і сказати, що кохаєш мене. 288 00:17:44,583 --> 00:17:47,458 Я виходжу заміж. У мене є запрошення на весілля, 289 00:17:47,458 --> 00:17:50,166 список подарунків, заброньована зала. 290 00:17:52,041 --> 00:17:52,875 Так. 291 00:17:53,375 --> 00:17:55,708 Так, твоя правда. Вибач. 292 00:17:56,541 --> 00:17:59,666 Тео - хороша людина, він хоче бути моїм чоловіком, 293 00:17:59,666 --> 00:18:02,416 а ми з тобою розійшлися, бо ти цього не хотів. 294 00:18:02,416 --> 00:18:06,250 Тож не приходь до мене додому 295 00:18:06,833 --> 00:18:08,916 й не кажи, що кохаєш мене, 296 00:18:08,916 --> 00:18:11,666 сподіваючись, що я одразу впаду в твої обійми. 297 00:18:12,166 --> 00:18:15,791 Мені шкода, що ти самотній, Джонні, мені шкода, що тобі сумно, 298 00:18:15,791 --> 00:18:17,958 але ми в цій ситуації через тебе. 299 00:18:17,958 --> 00:18:21,166 Чорт забирай, вже запізно. Я з Тео. 300 00:18:21,166 --> 00:18:24,250 І тепер я щаслива. Я така щаслива, чорт забирай! 301 00:18:24,250 --> 00:18:27,125 Гаразд! Я розумію! Я радий за тебе! 302 00:18:27,125 --> 00:18:28,041 Добре! 303 00:18:38,625 --> 00:18:41,500 Це Таллі Гарт з терміновим прогнозом погоди. 304 00:18:41,500 --> 00:18:45,708 Сильний вітер і дощ очікуються в усьому Сіетлі. 305 00:18:45,708 --> 00:18:47,833 Таллс, у нас проблеми. 306 00:18:47,833 --> 00:18:50,916 Боже, це лише злива. Вони часто бувають у Сіетлі. 307 00:18:50,916 --> 00:18:54,333 - Чому всі так драматизують? - У вестибюлі жінка. 308 00:18:54,333 --> 00:18:56,083 Поводиться трохи божевільно. 309 00:18:56,083 --> 00:18:59,250 - Хоче з тобою поговорити. - Навіщо мені говорити з божевільною? 310 00:18:59,250 --> 00:19:00,833 Каже, що вона твоя мати. 311 00:19:02,083 --> 00:19:04,958 Знаю, твоя мати померла, але вона наполеглива. 312 00:19:05,791 --> 00:19:08,458 - Я можу викликати копів. - Ні. 313 00:19:09,375 --> 00:19:11,125 Не треба. Я подбаю про це. 314 00:19:15,166 --> 00:19:18,166 - Хмаринко, що ти тут робиш? - Кажеш, я померла? 315 00:19:18,166 --> 00:19:20,875 Ми давно не бачилися. Я зробила припущення. 316 00:19:21,958 --> 00:19:24,333 Мені потрібна твоя допомога. Це важливо. 317 00:19:24,333 --> 00:19:26,791 - Гаразд. Заспокойся. Що сталося? - Слухай. 318 00:19:26,791 --> 00:19:29,583 Я зайшла у кафе «Спрінґ-стріт», 319 00:19:30,083 --> 00:19:33,250 а ті кляті фашисти відмовилися обслужити мене. 320 00:19:33,250 --> 00:19:34,166 Ясно. 321 00:19:34,666 --> 00:19:37,375 Можливо, тобі відмовили, 322 00:19:37,916 --> 00:19:40,625 бо ти не лише під кайфом, але й боса? 323 00:19:40,625 --> 00:19:45,208 Мої громадянські права порушили кляті япі, 324 00:19:45,208 --> 00:19:46,833 а тебе турбує взуття? 325 00:19:46,833 --> 00:19:49,458 Добре, заспокойся. 326 00:19:49,458 --> 00:19:51,208 Я сказала їм про тебе. 327 00:19:51,208 --> 00:19:53,541 Я їм сказала, що ти у випуску новин 328 00:19:53,541 --> 00:19:56,208 викриєш їхню поведінку перед усім світом! 329 00:19:56,208 --> 00:20:00,958 Добре. Я замовлю тобі їжу, і ти протверезієш. 330 00:20:03,125 --> 00:20:04,625 Ти серйозно? 331 00:20:04,625 --> 00:20:07,000 Тобі треба поїсти. 332 00:20:09,166 --> 00:20:11,958 Пішла ти. 333 00:20:13,333 --> 00:20:16,041 Ти клята нікчема! 334 00:20:17,625 --> 00:20:18,458 Пішла ти. 335 00:20:25,833 --> 00:20:26,666 Усе гаразд? 336 00:20:27,166 --> 00:20:28,000 Так. 337 00:20:30,416 --> 00:20:33,625 Вона інформаторка, принаймні я так думала. 338 00:20:33,625 --> 00:20:35,833 Виявляється, вона просто наркоманка, 339 00:20:36,750 --> 00:20:39,875 яка зловила глюк і вважає себе моєю матір'ю. 340 00:20:39,875 --> 00:20:40,875 Як дивно. 341 00:20:43,208 --> 00:20:45,041 Чорт. Це серйозно. 342 00:20:46,958 --> 00:20:47,791 Іди сюди. 343 00:20:47,791 --> 00:20:49,625 - Матт, кажу ж, вона... - Знаю. 344 00:20:54,750 --> 00:20:56,833 Ви всі - корпоративні маріонетки! 345 00:20:57,333 --> 00:21:00,375 Веселіться у вашій ляльковій виставі, довбані вівці! 346 00:21:03,125 --> 00:21:04,500 Клята вівця. 347 00:21:08,583 --> 00:21:12,708 Я знаю, що ця біла сукня - це символ домінування патріархату, 348 00:21:12,708 --> 00:21:16,625 але мені личить. 349 00:21:17,208 --> 00:21:20,125 Треба частіше носити одяг з туалетного паперу. 350 00:21:21,625 --> 00:21:25,125 Не знаю. Мабуть, треба ще трохи підігнати. 351 00:21:25,125 --> 00:21:28,333 Так кажуть патріархальні фігури, Таллуло. 352 00:21:32,333 --> 00:21:34,416 Мамин подарунок у багажнику. Можна ключі? 353 00:21:34,416 --> 00:21:36,750 - Вони в моїй сумочці на кухні. - Чудово. 354 00:21:38,500 --> 00:21:39,875 Мені подобається. Чудово. 355 00:21:42,458 --> 00:21:44,708 - Ви з Марою приїхали разом? - Так. 356 00:21:44,708 --> 00:21:47,458 Її треба було підвезти. Купи їй машину. 357 00:21:47,458 --> 00:21:52,041 Але треба було спитати мене. 358 00:21:52,041 --> 00:21:54,000 Це б зіпсувало сюрприз. 359 00:21:54,000 --> 00:21:56,333 Але я не хотіла сюрпризів. Я ж казала. 360 00:21:58,250 --> 00:21:59,500 Повірити не можу. 361 00:22:00,666 --> 00:22:05,208 Ти справді думаєш, що я знову наражатиму її на небезпеку? 362 00:22:05,208 --> 00:22:08,458 - Не можна звинувачувати мене в турботі. - Ні, можна. 363 00:22:08,458 --> 00:22:12,750 Зараз середина дня. Я везла її на твою передвесільну вечірку. 364 00:22:12,750 --> 00:22:16,416 Я не хотіла передвесільної вечірки! Я казала, а ти не послухала. 365 00:22:16,416 --> 00:22:18,750 Ти ніколи не слухаєш, робиш, що хочеш. 366 00:22:18,750 --> 00:22:22,333 Тож вибач, що мене турбує те, що ти знову підвозиш мою дочку 367 00:22:22,333 --> 00:22:25,916 після твоєї аварії у нетверезому стані. 368 00:22:34,041 --> 00:22:35,458 Вибач. 369 00:22:43,500 --> 00:22:45,541 Я принесу, мала. Усе гаразд. 370 00:22:47,791 --> 00:22:50,000 - Дякую. Я... - Вона за хвилинку заспокоїться. 371 00:22:50,000 --> 00:22:52,208 У неї був рік. Вочевидь, цього мало. 372 00:22:52,208 --> 00:22:55,291 - Вона трохи засмучена. - Не знаю, що я собі думала. 373 00:22:55,291 --> 00:22:57,958 Я їй не потрібна після одужання від раку. 374 00:22:57,958 --> 00:22:59,875 Вона хотіла мене бачити, бо боялася. 375 00:22:59,875 --> 00:23:02,041 Що? Таллі? Ні. 376 00:23:02,041 --> 00:23:03,625 Вона покинула мене, 377 00:23:03,625 --> 00:23:06,708 я все одно повернулася, а тепер вона так поводиться. 378 00:23:06,708 --> 00:23:10,625 Добре, нехай. Я піду. Вона все одно мені не пробачила. 379 00:23:16,625 --> 00:23:17,708 А ти їй пробачила? 380 00:23:18,291 --> 00:23:19,791 Це важко пережити. 381 00:23:21,458 --> 00:23:23,875 Тому я не скасував сьогоднішню репетицію. 382 00:23:24,583 --> 00:23:28,333 Ми можемо скористатися цією нагодою, щоб поговорити про те, що сталося, 383 00:23:29,458 --> 00:23:33,333 і спробувати збагнути цю безглузду трагедію. 384 00:23:33,333 --> 00:23:35,833 Якщо ви хочете щось сказати, будь ласка, 385 00:23:35,833 --> 00:23:38,333 або можна посидіти мовчки 386 00:23:38,333 --> 00:23:41,250 і згадати Лізу-Карен. 387 00:23:44,250 --> 00:23:46,333 Правильної поведінки тут немає. 388 00:23:47,458 --> 00:23:49,333 І я знаю, що ми досі шоковані. 389 00:23:49,333 --> 00:23:50,625 Ще й як шоковані. 390 00:23:55,000 --> 00:23:55,875 Так. 391 00:23:55,875 --> 00:23:59,708 Відколи я це почула, не можу перестати плакати. 392 00:24:01,375 --> 00:24:05,208 Ліза-Карен була особливою людиною. 393 00:24:06,458 --> 00:24:09,625 Як вона завантажувала плівки у проєктор 394 00:24:10,625 --> 00:24:15,500 і котила візок з обладнанням по коридору. 395 00:24:15,500 --> 00:24:18,208 Торік ми разом з нею робили науковий проєкт - 396 00:24:19,041 --> 00:24:20,583 макет вулкану, 397 00:24:21,500 --> 00:24:25,333 і ми дуже зблизилися 398 00:24:26,166 --> 00:24:27,333 завдяки вулкану, 399 00:24:28,083 --> 00:24:30,583 бо робили його разом. 400 00:24:32,208 --> 00:24:36,833 І вона була найкращою вулканічною напарницею, 401 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 я не міг навіть уявити, що вона помре отак. 402 00:24:43,250 --> 00:24:46,458 Якось у четвертому класі я забув обід, 403 00:24:47,333 --> 00:24:52,291 і вона поділилася зі мною своїм сандвічем. З тунцем, моїм улюбленим. 404 00:24:53,583 --> 00:24:55,000 Вона була дуже класна. 405 00:24:55,583 --> 00:24:57,416 Я їй вдячний. 406 00:24:57,416 --> 00:25:00,458 «Я всюди бачу твоє руде волосся...» 407 00:25:01,583 --> 00:25:05,541 Саме тому я організую вечір її пам'яті 408 00:25:06,500 --> 00:25:07,625 для всієї школи 409 00:25:08,875 --> 00:25:11,000 і заспіваю «Imagine», 410 00:25:11,000 --> 00:25:14,416 щоб ушанувати її, бо вона була особлива. 411 00:25:14,416 --> 00:25:15,916 А я зіграю на піаніно. 412 00:25:17,041 --> 00:25:20,250 Боже мій, ви такі кляті фальшивки. 413 00:25:20,250 --> 00:25:22,083 Ніхто з вас не дружив з нею. 414 00:25:23,000 --> 00:25:25,291 Ви хочете влаштувати цей дурний вечір, 415 00:25:25,291 --> 00:25:28,916 щоб заспівати й похизуватися, а вона ненавиділа ту пісню. 416 00:25:30,333 --> 00:25:32,375 А ви всі ненавиділи її. 417 00:25:33,708 --> 00:25:35,541 Називали її Реґґеді Енн 418 00:25:38,000 --> 00:25:39,666 і ботанкою з веснянками. 419 00:25:40,625 --> 00:25:41,750 І диявольським лобком. 420 00:25:42,583 --> 00:25:44,416 - Заспокойся. - Ні! 421 00:25:44,416 --> 00:25:48,000 Ви всі жахливо до неї ставилися, 422 00:25:48,000 --> 00:25:52,291 а тепер хочете використати її смерть, щоб підкреслити свою значущість. 423 00:25:52,291 --> 00:25:56,375 Але ви всі - лише довбані позери. 424 00:25:57,583 --> 00:25:58,666 І знаєш що? 425 00:25:58,666 --> 00:26:01,916 Вона не ділилася з тобою сандвічем. У неї була алергія на тунця. 426 00:26:03,291 --> 00:26:06,250 Може, саме тому вона зі мною й поділилася. 427 00:26:11,708 --> 00:26:13,875 Боже, як я їх усіх ненавиджу! 428 00:26:13,875 --> 00:26:14,916 - Легше, Маларкі. - Ні. 429 00:26:14,916 --> 00:26:17,000 Я була єдиною, хто дружив з нею. 430 00:26:17,000 --> 00:26:19,125 Вони ненавиділи її, коли вона була жива, 431 00:26:19,125 --> 00:26:22,166 а тепер вона мертва, і всі вдають, що сумують. 432 00:26:22,166 --> 00:26:23,541 Це так гидко. 433 00:26:23,541 --> 00:26:26,166 Можеш замовкнути на пів секунди? 434 00:26:26,875 --> 00:26:29,083 - Я не думаю, що вони вдають. - О боже. 435 00:26:29,083 --> 00:26:30,416 Ні, послухай! 436 00:26:30,416 --> 00:26:33,000 Я теж з нею не дружила, але мені сумно. 437 00:26:33,958 --> 00:26:37,458 Гадаю, їм теж, бо ми школярі, 438 00:26:38,083 --> 00:26:40,291 а школярі не повинні помирати. 439 00:26:41,333 --> 00:26:42,333 І це важко 440 00:26:43,041 --> 00:26:45,125 і страшно, і сумно. 441 00:26:45,875 --> 00:26:47,458 Не думаю, що вони вдають. 442 00:26:50,250 --> 00:26:51,333 Знаєш що? 443 00:26:51,333 --> 00:26:54,958 Я не здивована, що ти не розумієш, бо ти теж жахливо до неї ставилася. 444 00:27:02,458 --> 00:27:03,708 Допоможеш мені? 445 00:27:05,250 --> 00:27:06,166 Вечірку закінчено. 446 00:27:06,166 --> 00:27:09,208 Ні, вечірка не закінчиться, доки ми не з'їмо торт. 447 00:27:14,166 --> 00:27:15,750 Ці двоє вміють сваритися. 448 00:27:16,541 --> 00:27:18,208 Бачила б ти їх у дитинстві. 449 00:27:18,208 --> 00:27:20,833 Боже, стільки криків і драми. 450 00:27:21,583 --> 00:27:24,291 Якось вони посварилися через платівку Bee Gees. 451 00:27:24,791 --> 00:27:28,291 Вони як ті птахи, знаєш, дуже крикливі. 452 00:27:28,875 --> 00:27:32,625 «Це ти її загубила». «Ні, її загубила ти». 453 00:27:33,500 --> 00:27:36,625 Правда в тому, що це я викинула її на смітник, 454 00:27:36,625 --> 00:27:39,416 бо кляте диско - відстій. 455 00:27:39,416 --> 00:27:40,333 Правда? 456 00:27:41,708 --> 00:27:43,500 Хай там як, тоді я була винна, 457 00:27:44,833 --> 00:27:46,375 а от зараз 458 00:27:47,416 --> 00:27:48,416 ти невинна. 459 00:27:49,666 --> 00:27:50,500 Ти ж це знаєш? 460 00:27:51,625 --> 00:27:54,000 - Я не вважаю себе винною. - Вважаєш. 461 00:27:56,666 --> 00:28:00,041 Тобто вони сваряться через мене. 462 00:28:00,625 --> 00:28:02,583 - Зовсім ні. - Саме так. 463 00:28:02,583 --> 00:28:05,083 Через мене вони не розмовляли більше року 464 00:28:05,083 --> 00:28:06,375 і посварилися зараз. 465 00:28:06,375 --> 00:28:07,833 Річ не в тобі, дитинко. 466 00:28:08,375 --> 00:28:12,083 Мабуть, важко бути дочкою дівчини з провулку Світлячків. 467 00:28:12,083 --> 00:28:15,083 Постійне «Кейт і Таллі назавжди». 468 00:28:16,083 --> 00:28:18,166 Ця хрінь затьмарює все інше. 469 00:28:19,750 --> 00:28:22,083 - Я не проти. Я люблю тітку Таллі. - Знаю. 470 00:28:22,083 --> 00:28:24,916 Але всім іншим бракує місця. 471 00:28:25,875 --> 00:28:30,208 Вони залежать одна від одної. 472 00:28:30,875 --> 00:28:32,750 Я й не кажу про особисті межі. 473 00:28:32,750 --> 00:28:35,583 Нема про що казати, між ними їх немає. 474 00:28:37,833 --> 00:28:40,208 І та їхня сварка після аварії... 475 00:28:42,416 --> 00:28:43,833 йшлося не про аварію. 476 00:28:45,583 --> 00:28:49,000 Після 30 років таких інтенсивних стосунків їм було треба... 477 00:28:50,416 --> 00:28:52,916 Треба було звільнитися. Перезавантажитися. 478 00:28:55,208 --> 00:28:58,958 - Але вони й досі сваряться. - Якось я на зборах АА чула фразу, 479 00:28:58,958 --> 00:29:03,916 здається, з юнґіанської психології: «Те, чому ти чиниш опір, залишається». 480 00:29:04,708 --> 00:29:06,666 Гадаю, старий Карл Юнґ сказав би, 481 00:29:06,666 --> 00:29:09,791 що ці двоє не розібралися з корінням своїх проблем. 482 00:29:11,250 --> 00:29:15,541 Але ти тут ні до чого. 483 00:29:18,916 --> 00:29:20,083 А ще, знаєш... 484 00:29:22,583 --> 00:29:23,958 торт неймовірний. 485 00:29:24,541 --> 00:29:26,250 Це як небесний оргазм. 486 00:29:31,708 --> 00:29:33,250 Це було надзвичайно! 487 00:29:35,000 --> 00:29:35,916 Боже! 488 00:29:36,791 --> 00:29:38,958 Здається, я навіть відключився у кінці. 489 00:29:42,458 --> 00:29:45,583 - Ти не проти, якщо я збігаю в душ? - О боже. 490 00:29:45,583 --> 00:29:49,458 Мені треба повернутися на канал. Я сказав, що пішов купити жуйку. 491 00:29:51,708 --> 00:29:54,958 {\an8}Чорт забирай, я перелюбниця. Я щойно вчинила адюльтер. 492 00:29:55,666 --> 00:30:00,958 Ну, теоретично, треба бути заміжньою, щоб це вважалося адюльтером. 493 00:30:00,958 --> 00:30:03,375 Це не смішно. Я жахлива людина. 494 00:30:04,000 --> 00:30:07,666 Ти чудова людина. Ти найкраща людина. 495 00:30:07,666 --> 00:30:09,208 Ні, я справжня курва. 496 00:30:09,208 --> 00:30:12,791 Що? Кейт, заспокойся. 497 00:30:12,791 --> 00:30:17,666 Це ти заспокойся. Я хвора, я божевільна і хочу зіскочити з цієї гойдалки. 498 00:30:17,666 --> 00:30:20,166 Я вийду за Тео. Кінець історії. 499 00:30:20,166 --> 00:30:23,625 Було супер. Це було прощання, а ти маєш жити далі, Джонні. 500 00:30:23,625 --> 00:30:26,833 Гадаю, ми обоє знаємо, що все не так просто. 501 00:30:26,833 --> 00:30:30,041 І стає складніше щоразу, як ми опиняємося в одній кімнаті. 502 00:30:30,041 --> 00:30:32,541 Ми з тобою постійно кривдимо одне одного. 503 00:30:32,541 --> 00:30:35,250 А тепер я кривдитиму ще й Тео. І заради чого? 504 00:30:35,250 --> 00:30:37,541 І байдуже, що ти кохаєш мене, а я... 505 00:30:39,375 --> 00:30:42,750 кохаю тебе. У нас немає спільного майбутнього. Ясно? 506 00:30:42,750 --> 00:30:45,416 Це величезна, безглузда, колосальна помилка. 507 00:30:46,541 --> 00:30:47,458 Чорт. 508 00:30:48,083 --> 00:30:50,250 Просто прийми душ і йди. 509 00:30:55,333 --> 00:30:56,166 Алло. 510 00:30:58,416 --> 00:30:59,416 Привіт, мамо. 511 00:30:59,916 --> 00:31:00,958 Так, усе добре. 512 00:31:01,458 --> 00:31:04,791 Ми якраз збираємося забрати запрошення. 513 00:31:06,291 --> 00:31:10,250 Я не хочу запрошувати на весілля людей, яких узагалі не знаю. 514 00:31:19,166 --> 00:31:20,791 Побачиш сьогодні в ефірі... 515 00:31:22,500 --> 00:31:25,291 Мені обіцяли знижку, тож усе гаразд. 516 00:31:27,916 --> 00:31:30,583 Чому це погана прикмета, мамо? Сукня гарна. 517 00:31:30,583 --> 00:31:33,041 {\an8}БЕЗ ЗВУКУ 518 00:31:33,041 --> 00:31:33,958 Кейт! 519 00:31:37,291 --> 00:31:38,208 Привіт, кохана. 520 00:31:41,250 --> 00:31:42,083 Кохана? 521 00:31:48,500 --> 00:31:52,583 ...залишатися вдома, бо очікується погіршення погоди. 522 00:31:53,291 --> 00:31:56,416 Це Таллі Гарт у прямому ефірі KPOC. 523 00:31:58,000 --> 00:31:59,375 Кейт, ти вдома? 524 00:32:02,458 --> 00:32:03,333 Агов. 525 00:32:04,708 --> 00:32:08,833 Здається, моїй розпусній дівчині потрібен секс-сюрприз. 526 00:32:40,625 --> 00:32:42,458 Починаємо другий раунд, Маларкі... 527 00:32:45,041 --> 00:32:46,666 Скажи йому, що це смішно. 528 00:32:46,666 --> 00:32:49,041 Дитину не можна виростити британцем. 529 00:32:51,166 --> 00:32:52,291 Мамо, я передзвоню. 530 00:32:55,208 --> 00:32:56,458 Боже мій, що сталося? 531 00:32:56,458 --> 00:32:59,125 Він послизнувся і впав. 532 00:33:01,166 --> 00:33:02,666 Я почув, як щось луснуло. 533 00:33:04,000 --> 00:33:05,125 {\an8}ЛІД 534 00:33:06,333 --> 00:33:07,541 З ним усе буде добре? 535 00:33:07,541 --> 00:33:10,166 Він може втратити яєчко, але все буде добре. 536 00:33:10,875 --> 00:33:12,625 Хіба це добре? 537 00:33:12,625 --> 00:33:16,416 Тео, мені дуже шкода. Я можу чимось допомогти? 538 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 Так, поверни бабусину каблучку. 539 00:33:20,041 --> 00:33:21,916 Ой. Звісно. 540 00:33:22,750 --> 00:33:25,125 Моя мама лише вдавала, що ти їй подобаєшся. 541 00:33:25,125 --> 00:33:26,041 Що? 542 00:33:34,333 --> 00:33:35,291 Будь ласка, йди. 543 00:33:38,166 --> 00:33:39,000 Маларкі... 544 00:33:39,000 --> 00:33:41,916 Не віриться, що я вважала себе доброю людиною. 545 00:33:43,083 --> 00:33:43,916 Це правда. 546 00:33:43,916 --> 00:33:46,375 - Ти неймовірна людина. - Припини. 547 00:33:47,541 --> 00:33:50,458 Я не можу навіть дивитися на тебе. Просто йди. 548 00:34:25,666 --> 00:34:27,750 Господи, Куп. Якого біса? 549 00:34:28,541 --> 00:34:31,416 Гаразд. І ми тут. 550 00:34:32,625 --> 00:34:33,458 Що? 551 00:34:35,250 --> 00:34:38,833 - Вибач, не хотів заходити крізь двері. - Що ти тут робиш? 552 00:34:39,916 --> 00:34:40,958 Не знаю. 553 00:34:40,958 --> 00:34:43,458 Я подумав, тобі треба поговорити. 554 00:34:44,416 --> 00:34:46,083 Я не хочу говорити. 555 00:34:47,250 --> 00:34:48,416 Мені піти? 556 00:34:52,000 --> 00:34:53,250 Можеш просто 557 00:34:54,666 --> 00:34:55,541 обійняти мене? 558 00:34:56,625 --> 00:34:58,416 Хочеш, щоб я тебе обійняв? 559 00:34:58,416 --> 00:35:01,333 Так, просто ляжемо на ліжко, а ти мене обіймеш. 560 00:35:01,958 --> 00:35:04,125 Так. Авжеж. 561 00:35:04,125 --> 00:35:05,041 Добре. 562 00:35:16,208 --> 00:35:17,375 - Давай... - Так... 563 00:35:27,625 --> 00:35:29,458 - Так добре? - Добре. 564 00:35:49,958 --> 00:35:50,791 У тебе... 565 00:35:51,291 --> 00:35:52,708 стояк? 566 00:35:54,125 --> 00:35:56,375 Вибач. Нічого не можу вдіяти. 567 00:35:56,375 --> 00:35:58,291 - Ні, все гаразд. - Добре. 568 00:36:07,125 --> 00:36:08,791 - Чорт, це моя мама. - Чорт. 569 00:36:09,291 --> 00:36:10,208 Тобі треба йти. 570 00:36:14,666 --> 00:36:15,666 Добре. 571 00:36:16,875 --> 00:36:18,375 Ой! Ні! 572 00:36:21,250 --> 00:36:22,125 Заходь. 573 00:36:24,000 --> 00:36:25,958 - Привіт. - Що ти тут робиш? 574 00:36:27,166 --> 00:36:29,833 Нічого, просто зайшла в гості. 575 00:36:32,125 --> 00:36:33,916 - Ти на мене не сердишся? - Ні. 576 00:36:33,916 --> 00:36:36,333 - Я накричала на тебе, назвала сучкою. - Так. 577 00:36:36,333 --> 00:36:38,416 Але потім містер Вейверлі 578 00:36:39,208 --> 00:36:42,833 сказав, що ти сердишся, щоб контролювати ситуацію. 579 00:36:43,625 --> 00:36:45,125 Він сказав, що ти кричиш, 580 00:36:45,125 --> 00:36:48,041 щоб не думати про те, як ти почуваєшся насправді, 581 00:36:48,041 --> 00:36:50,708 бо ти безпорадна, тобі сумно. 582 00:36:51,625 --> 00:36:53,375 Твоя зацикленість мене лякає. 583 00:36:53,375 --> 00:36:55,416 Ти бачиш у ньому тата чи коханця? 584 00:36:56,416 --> 00:36:58,041 Знаєш що? Мабуть, я піду. 585 00:36:59,166 --> 00:37:00,291 Мені байдуже. 586 00:37:00,291 --> 00:37:02,125 Добре. Чудово, бувай. 587 00:37:25,500 --> 00:37:26,458 Заходьте. 588 00:37:28,000 --> 00:37:28,833 Що? 589 00:37:32,750 --> 00:37:35,291 - Я думала, ти пішла. - І не мрій, Маларкі. 590 00:37:40,375 --> 00:37:41,458 Чому ти ще тут? 591 00:37:42,541 --> 00:37:46,833 Я тут, бо потрібна тобі. І припини бути такою сучкою. 592 00:37:47,833 --> 00:37:48,750 Ти не розумієш. 593 00:37:50,791 --> 00:37:52,458 Ніхто цього не зрозуміє. 594 00:37:53,041 --> 00:37:55,750 Я дуже зла на тебе. Ти це знаєш? 595 00:37:57,916 --> 00:37:59,416 Чого це ти зла на мене? 596 00:37:59,416 --> 00:38:03,041 Бо коли ти захворіла, я повернулася. 597 00:38:03,041 --> 00:38:05,791 Без жодних питань. Мене ніщо не спиняло. 598 00:38:05,791 --> 00:38:08,416 Я покинула всі свої справи, 599 00:38:09,208 --> 00:38:10,750 бо була тобі потрібна, 600 00:38:10,750 --> 00:38:15,500 і я думала, що зможу забути про те, що ти мені зробила. 601 00:38:16,125 --> 00:38:18,583 Що я тобі зробила? Ти жартуєш? 602 00:38:18,583 --> 00:38:20,041 Я знаю, що помилилася. 603 00:38:20,750 --> 00:38:23,708 Я знаю, що наразила Мару на небезпеку, 604 00:38:23,708 --> 00:38:26,500 і шкодую про це найбільше в житті. 605 00:38:26,500 --> 00:38:28,041 Не уявляю, 606 00:38:28,833 --> 00:38:32,333 що пережили ви з Джонні, і мені шкода. 607 00:38:33,250 --> 00:38:35,208 Я ніколи не перестану шкодувати, 608 00:38:35,208 --> 00:38:36,333 але ти просто... 609 00:38:37,625 --> 00:38:39,500 Ти мене покинула. 610 00:38:40,416 --> 00:38:44,166 Усі ви. Джонні, Шон, Марджі, Матт. 611 00:38:44,666 --> 00:38:47,500 Ви викинули мене, ніби я нічого для вас не значу, 612 00:38:47,500 --> 00:38:50,041 а ви були для мене як сім'я. 613 00:38:50,041 --> 00:38:54,083 Я думала, що я почесна Маларкі, але це все була маячня. 614 00:38:54,791 --> 00:38:55,708 Ти не розумієш. 615 00:38:57,000 --> 00:38:58,166 Ніхто не зрозуміє. 616 00:39:00,708 --> 00:39:02,208 Вона загинула через мене. 617 00:39:06,083 --> 00:39:07,583 - Кейт. - Це моя провина. 618 00:39:07,583 --> 00:39:09,791 Я мала тоді виносити сміття, 619 00:39:10,291 --> 00:39:12,083 але прийшов Куп, і ми поїхали. 620 00:39:12,708 --> 00:39:15,125 - Ти не винна. - Так, винна. 621 00:39:16,125 --> 00:39:19,208 Якби я залишилася, як була повинна, але... 622 00:39:22,375 --> 00:39:23,250 А тепер... 623 00:39:25,333 --> 00:39:27,541 Тепер вона не піде ні на випускний, 624 00:39:28,750 --> 00:39:29,875 ні в коледж. 625 00:39:30,541 --> 00:39:32,083 Вона ніколи не вийде заміж 626 00:39:32,916 --> 00:39:34,166 і не народить дитину. 627 00:39:37,083 --> 00:39:38,458 І це все я винна. 628 00:39:42,583 --> 00:39:44,083 Це мала бути я, Таллі. 629 00:39:46,500 --> 00:39:47,875 Це мала бути я. 630 00:39:49,125 --> 00:39:51,458 Якби Джонні чи Шон зробили те, що зробила я, 631 00:39:51,958 --> 00:39:53,958 ти б ніколи їх не відштовхнула, 632 00:39:54,500 --> 00:39:56,875 бо вони насправді твої рідні. 633 00:39:58,125 --> 00:39:59,166 А я - ні, 634 00:40:00,083 --> 00:40:01,291 і ніколи не була. 635 00:40:03,125 --> 00:40:04,708 І це була лише брехня. 636 00:40:06,333 --> 00:40:08,458 І я не знаю, як тобі пробачити. 637 00:40:17,666 --> 00:40:19,458 Вибач, що відштовхнула тебе. 638 00:40:20,250 --> 00:40:21,500 Ти мені рідна, 639 00:40:22,250 --> 00:40:25,416 але почувши, що ви приїхали разом, я просто... 640 00:40:25,416 --> 00:40:28,750 Якби ж ти побачила, що я вже не та людина, 641 00:40:29,750 --> 00:40:31,125 якою була до аварії. 642 00:40:31,625 --> 00:40:33,833 Я знаю, що ти змінилася, але і я теж. 643 00:40:34,708 --> 00:40:37,625 Але ми поводимося, ніби все як було. 644 00:40:38,208 --> 00:40:40,583 Коли я кажу, що не хочу вечірки, 645 00:40:40,583 --> 00:40:42,791 ти мені її влаштовуєш. 646 00:40:47,541 --> 00:40:48,708 Так, твоя правда. 647 00:40:49,791 --> 00:40:51,333 Вибач, я мала послухати. 648 00:40:53,541 --> 00:40:56,000 І, може, я просто відчуваю свою перевагу, 649 00:40:56,000 --> 00:40:59,000 бо ти облажалася, а я молодець, що пробачила тобі. 650 00:41:00,791 --> 00:41:04,375 - Але це не так. - Це процес, ясно? 651 00:41:04,375 --> 00:41:08,166 - Можеш трохи його прискорити? - Я намагаюся. Боже. 652 00:41:17,166 --> 00:41:18,375 Я дуже стараюся. 653 00:41:25,416 --> 00:41:28,666 Думаєш, ми знову станемо дівчатами з провулку Світлячків? 654 00:41:32,916 --> 00:41:34,541 Ми й досі ними є, дурепо. 655 00:41:38,458 --> 00:41:41,833 Якщо це нас не розлучило, то, мабуть, ніщо не розлучить. 656 00:41:44,083 --> 00:41:45,666 Дякую, що не пішла. 657 00:41:46,250 --> 00:41:47,083 Звісно. 658 00:41:48,208 --> 00:41:50,791 Бо ми дівчата з провулку Світлячків. 659 00:42:00,041 --> 00:42:01,250 Кейт, я вдома. 660 00:42:02,416 --> 00:42:03,875 Ти не повіриш, що... 661 00:42:05,416 --> 00:42:06,666 Що з тобою? 662 00:42:07,833 --> 00:42:09,041 Тео втратив яєчко. 663 00:42:10,416 --> 00:42:12,541 - Що? - Заручини скасовано. 664 00:42:13,750 --> 00:42:15,000 Я принесу вина. 665 00:42:16,291 --> 00:42:19,291 Його повезли на каталці, а він показав мені середній палець. 666 00:42:23,541 --> 00:42:24,541 Ти смієшся? 667 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 - Ні. - Це не смішно. 668 00:42:28,000 --> 00:42:29,541 Він розірвав заручини. 669 00:42:29,541 --> 00:42:31,625 Його можна зрозуміти. 670 00:42:31,625 --> 00:42:35,125 Я думала, що, зосередившись на тому, який Тео хороший, 671 00:42:35,125 --> 00:42:37,083 я забуду про почуття до Джонні, 672 00:42:37,083 --> 00:42:40,416 та чим сильніше я їх відштовхувала, тим сильнішими вони ставали. 673 00:42:40,416 --> 00:42:44,333 - Як сильно ти відштовхувала? - З усієї сили, Талл. 674 00:42:44,333 --> 00:42:47,291 Авжеж. Я теж так відштовхую людей. 675 00:42:47,291 --> 00:42:49,333 Займаюся з ними сексом. 676 00:42:51,666 --> 00:42:53,000 Я саме так і роблю. 677 00:42:53,000 --> 00:42:57,000 Це кошмар. Я не хочу кохати Джонні. Це глухий кут. 678 00:42:57,000 --> 00:42:58,875 - Ти впевнена? - Так. 679 00:42:58,875 --> 00:43:01,750 Нашим стосункам кінець. Ми зрадники, жахливі люди. 680 00:43:01,750 --> 00:43:04,541 Ні. Ти просто закохана. 681 00:43:05,166 --> 00:43:08,291 Ми прагнемо різного. Я хочу сім'ю й дітей, а він - ні. 682 00:43:08,291 --> 00:43:10,500 Закохані ми чи ні, але ми приречені. 683 00:43:12,750 --> 00:43:15,000 Що ти хотіла розповісти, коли прийшла? 684 00:43:15,000 --> 00:43:16,791 Нічого. Я бачила Хмаринку. 685 00:43:16,791 --> 00:43:19,833 - Серйозно? Де? - Байдуже. 686 00:43:19,833 --> 00:43:22,833 Важливо те, що моя найкраща подруга сумує, 687 00:43:23,833 --> 00:43:26,708 і їй потрібна смачна сирна теплота. 688 00:43:28,000 --> 00:43:30,583 То чому ту піцу так довго везуть? 689 00:43:30,583 --> 00:43:33,166 Через три хвилини вона стане безкоштовною. 690 00:43:38,375 --> 00:43:39,208 Алло. 691 00:43:41,208 --> 00:43:42,916 - Це Джонні. - Мене немає вдома. 692 00:43:43,541 --> 00:43:45,625 Її немає. Що їй переказати? 693 00:43:47,333 --> 00:43:51,000 Гаразд. Він знає, що я брешу, і хоче поговорити. 694 00:43:51,000 --> 00:43:54,333 - Скажи йому, що мені нічого сказати. - Їй нічого сказати. 695 00:43:56,833 --> 00:44:00,291 Він каже: «З мене годі тієї дурні, Маларкі». 696 00:44:00,291 --> 00:44:01,666 Добре. З мене теж. 697 00:44:02,291 --> 00:44:05,958 - Не опирайся, нам судилося бути разом. - Для цього вже запізно. 698 00:44:05,958 --> 00:44:09,583 Ми не можемо виправити те, що сталося з Тео. Це жахливо і неправильно. 699 00:44:11,166 --> 00:44:12,916 Так само як наша розлука. 700 00:44:14,916 --> 00:44:16,916 Коли я сьогодні підняв твою фату, 701 00:44:17,541 --> 00:44:21,958 я думав лише про те, що хтось інший зробить це насправді, 702 00:44:22,708 --> 00:44:25,291 що інший тип стане твоїм чоловіком 703 00:44:25,291 --> 00:44:27,291 і батьком твоїх дітей, 704 00:44:27,291 --> 00:44:31,250 а я довіку про це шкодуватиму. 705 00:44:32,458 --> 00:44:34,250 Кейт, чорт забирай, скажи щось! 706 00:44:35,333 --> 00:44:37,750 Джонні. Слухай, я просто... 707 00:44:38,916 --> 00:44:39,916 Джонні! Алло. 708 00:44:41,375 --> 00:44:44,208 Якого біса? Він просто здається. Бачиш, про що я? 709 00:44:44,208 --> 00:44:47,500 Він починає говорити, а потім - клац. «Бувай, Маларкі». 710 00:44:49,250 --> 00:44:50,916 Ну, хоча б піца безкоштовна. 711 00:44:55,916 --> 00:44:57,208 Чорт. Кейт! 712 00:45:03,333 --> 00:45:04,291 Привіт, Маларкі. 713 00:45:06,708 --> 00:45:09,000 - Як ти... - Я дзвонив з таксофону напроти. 714 00:45:10,291 --> 00:45:11,500 То що скажеш? 715 00:45:13,125 --> 00:45:14,375 Ти вийдеш за мене? 716 00:45:18,541 --> 00:45:19,500 Так. 717 00:45:20,541 --> 00:45:21,416 Так! 718 00:45:24,958 --> 00:45:26,791 Слава богу. Нарешті. 719 00:45:40,666 --> 00:45:42,708 Боже мій. Вона така гарна. 720 00:45:45,208 --> 00:45:46,125 Я в захваті! 721 00:46:02,041 --> 00:46:07,041 МИ СУМУЄМО ЗА ТОБОЮ, ЛІЗО-КАРЕН 722 00:46:07,041 --> 00:46:12,041 НІКОЛИ НЕ ЗАБУДЕМО СПОЧИВАЙ У МИРІ, ЛІЗО-КАРЕН 723 00:46:33,958 --> 00:46:37,250 - Вибач, що я кричала, доню. - Нічого. 724 00:46:37,250 --> 00:46:42,291 - Вибач, що я поїхала з тіткою Таллі. - Ти не зробила нічого поганого. 725 00:46:49,500 --> 00:46:51,583 Я й забула, яка вона була гарна. 726 00:46:58,250 --> 00:46:59,083 Денні. 727 00:47:00,583 --> 00:47:02,750 Ось ти де. Як передвесільна вечірка? 728 00:47:03,666 --> 00:47:06,625 Катастрофа і краса. 729 00:47:07,666 --> 00:47:08,958 Прекрасна катастрофа. 730 00:47:10,625 --> 00:47:11,458 Що сталося? 731 00:47:14,125 --> 00:47:15,333 Я хочу дещо спитати, 732 00:47:17,125 --> 00:47:20,625 і це трохи дивно. 733 00:47:23,833 --> 00:47:26,958 Ми давно знайомі, і я... 734 00:47:29,791 --> 00:47:31,166 ти для мене важлива, 735 00:47:32,541 --> 00:47:36,333 і... Ти велика частина мого життя. 736 00:47:36,333 --> 00:47:38,125 Що ти хочеш сказати, Денні? 737 00:47:39,791 --> 00:47:40,833 Таллуло Роуз... 738 00:47:43,500 --> 00:47:46,458 ти будеш дружкою на моєму весіллі? 739 00:47:46,458 --> 00:47:49,958 Господи, Денні. Ти мене налякав. 740 00:47:49,958 --> 00:47:52,375 Вибач. Що, по-твоєму, я хотів сказати? 741 00:47:54,833 --> 00:47:57,708 Гадки не маю, але так. 742 00:47:57,708 --> 00:48:00,500 - Так? - Звісно, я буду твоєю дружкою. 743 00:48:02,583 --> 00:48:03,583 Дуже дякую! 744 00:48:14,291 --> 00:48:16,875 Привіт, наречена. 745 00:48:20,333 --> 00:48:21,250 Я тут подумала. 746 00:48:21,250 --> 00:48:24,291 Я не хочу, щоб церемонію провів суддя, якого ми вперше бачимо. 747 00:48:24,791 --> 00:48:27,875 Це має бути той, хто знає нас, хто знає нашу історію, 748 00:48:28,416 --> 00:48:30,333 хто любить нас і кого любимо ми. 749 00:48:30,833 --> 00:48:31,666 Розумієш? 750 00:48:33,000 --> 00:48:33,958 Так, я згоден. 751 00:48:35,583 --> 00:48:36,916 Вона - єдиний варіант. 752 00:48:39,416 --> 00:48:43,666 Справді? Ти не думаєш, що вона буде в центрі уваги на нашому весіллі? 753 00:48:43,666 --> 00:48:44,958 Авжеж, буде. 754 00:48:46,291 --> 00:48:48,541 Але вона готова на все для нас. 755 00:48:48,541 --> 00:48:52,625 І ніхто не знає нас краще і не любить нас більше. 756 00:48:54,750 --> 00:48:56,041 На щастя чи на горе. 757 00:48:57,083 --> 00:49:00,750 Добре, але можеш подзвонити їй пізніше? Ходімо в душ. 758 00:49:05,500 --> 00:49:07,458 - Я зараз. - Сподіваюся. 759 00:49:08,375 --> 00:49:09,375 Алло. 760 00:49:10,875 --> 00:49:12,083 Я швидко. 761 00:49:13,166 --> 00:49:16,083 Кейт. Це доктор Екерман. Вибачте, що так пізно. 762 00:49:16,083 --> 00:49:17,708 Без проблем. 763 00:49:19,166 --> 00:49:20,875 У мене вже не болить спина. 764 00:49:20,875 --> 00:49:25,291 Я робила розтяжку, як ви порадили, вибачте, що я вас потурбувала. 765 00:49:25,916 --> 00:49:27,208 Ні, все правильно. 766 00:49:28,166 --> 00:49:31,041 Кейт, мене турбує те, що я бачу на рентгені. 767 00:49:32,041 --> 00:49:34,833 Я хочу, щоб ви якомога швидше зробили томограму. 768 00:51:04,583 --> 00:51:09,500 {\an8}Переклад субтитрів: Марія Цехмейструк