1
00:00:16,166 --> 00:00:18,375
Час настав. Як почуваєшся?
2
00:00:19,125 --> 00:00:21,541
Мені було б краще, якби наречена прийшла.
3
00:00:23,000 --> 00:00:25,541
- Скоро початок.
- Так. Гаразд.
4
00:00:28,916 --> 00:00:31,500
- Радий тебе бачити. Дякую, що прийшов.
- Привіт. Як ти?
5
00:00:32,041 --> 00:00:32,916
Привіт.
6
00:00:40,458 --> 00:00:41,291
Заходьте.
7
00:00:44,500 --> 00:00:46,916
Хіба це не я маю спізнитися, тітко Таллі?
8
00:00:47,625 --> 00:00:50,208
Я готова, просто підправляю зачіску.
9
00:00:50,208 --> 00:00:51,125
Добре.
10
00:00:51,625 --> 00:00:53,250
Допоможеш мені надіти фату?
11
00:00:57,791 --> 00:00:59,041
Добре.
12
00:01:06,875 --> 00:01:08,458
Ти прекрасна.
13
00:01:08,458 --> 00:01:09,708
Я так хвилююся.
14
00:01:10,208 --> 00:01:11,541
Усе буде добре, люба.
15
00:01:13,166 --> 00:01:16,208
Я так тобою пишаюся.
16
00:01:20,375 --> 00:01:23,416
НА ДЕСЯТЬ РОКІВ РАНІШЕ
17
00:01:24,500 --> 00:01:26,583
ВЕСІЛЬНА ФАНТАЗІЯ
СУЧАСНА НАРЕЧЕНА
18
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
Я вже маю план для твого дівич-вечора.
19
00:01:30,083 --> 00:01:31,000
Талл, ні.
20
00:01:31,625 --> 00:01:32,916
Лише два слова.
21
00:01:33,791 --> 00:01:36,291
Стриптизери-чоловіки. Соломинки-пеніси.
22
00:01:36,291 --> 00:01:39,208
- Ні.
- Вечірка секс-іграшок. Веґас.
23
00:01:39,208 --> 00:01:42,708
- Я за. О котрій ми їдемо?
- На дівич-вечір хлопцям не можна.
24
00:01:42,708 --> 00:01:46,291
Ні. Я вже казала,
що не хочу ні дівич-вечора, ні подарунків,
25
00:01:46,291 --> 00:01:47,666
нічого з тих дурниць.
26
00:01:47,666 --> 00:01:49,291
Весілля - це теж видовище.
27
00:01:49,791 --> 00:01:52,541
Але я старша дружка,
дружка має все спланувати.
28
00:01:56,750 --> 00:01:57,791
Що за вираз обличчя?
29
00:01:57,791 --> 00:02:00,208
Забула сказати: старша дружка - Мара.
30
00:02:01,500 --> 00:02:03,416
- Ой.
- Я збиралася сказати.
31
00:02:04,875 --> 00:02:05,875
Логічно.
32
00:02:06,458 --> 00:02:08,833
Ну, знаєш, вона моя донька і...
33
00:02:08,833 --> 00:02:12,583
Кейт, не треба пояснювати.
Я розумію. Я буду просто дружкою.
34
00:02:16,125 --> 00:02:17,791
Я не буду дружкою?
35
00:02:18,375 --> 00:02:22,583
Звісно, якби в мене було кілька дружок.
Просто в Джонні лише один шафер.
36
00:02:22,583 --> 00:02:24,458
Так, це буде асиметрично.
37
00:02:24,458 --> 00:02:26,166
Бо в нього немає друзів,
38
00:02:26,166 --> 00:02:29,083
- я не можу бути на весіллі?
- Гей! У мене є друзі.
39
00:02:29,083 --> 00:02:32,833
У тебе є Матт. Матт - твій шафер.
Ви навіть не спілкуєтеся.
40
00:02:32,833 --> 00:02:34,583
Ми недавно спілкувалися.
41
00:02:34,583 --> 00:02:37,250
На вечірці Керол кілька тижнів тому.
42
00:02:37,250 --> 00:02:40,333
А ще ми обідаємо наступного тижня,
43
00:02:41,041 --> 00:02:43,791
якщо будемо вільні, побачимо.
44
00:02:44,458 --> 00:02:48,208
Так. Зовсім як ми з Кейт. Те саме.
45
00:02:48,208 --> 00:02:49,333
«Те саме...»
46
00:02:49,833 --> 00:02:53,041
Талл, ти дуже важлива фігура на весіллі.
47
00:02:53,041 --> 00:02:56,208
Ти найважливіша гостя,
що не бере участь у церемонії.
48
00:02:56,208 --> 00:02:58,000
Так. Це дуже важливо.
49
00:02:58,000 --> 00:03:02,958
Тому ти матимеш титул
«офіційна почесна гостя».
50
00:03:02,958 --> 00:03:05,500
- Що?
- Це дурість. Його не існує.
51
00:03:05,500 --> 00:03:07,375
Якщо додамо до програми, існуватиме.
52
00:03:07,375 --> 00:03:08,625
- Справді?
- Справді?
53
00:03:08,625 --> 00:03:09,708
Так.
54
00:03:10,583 --> 00:03:11,458
Отже,
55
00:03:12,083 --> 00:03:15,791
які офіційні обов'язки почесної гості?
56
00:03:15,791 --> 00:03:16,750
Боже мій.
57
00:03:18,500 --> 00:03:20,166
Скільки дурних завдань.
58
00:03:23,500 --> 00:03:26,708
Нащо рахувати соломинки
щовечора? Це нісенітниця.
59
00:03:27,625 --> 00:03:28,875
Розкрити тобі секрет?
60
00:03:29,833 --> 00:03:31,208
Я просто вигадую цифри.
61
00:03:31,958 --> 00:03:32,833
Що?
62
00:03:32,833 --> 00:03:36,458
Шістдесят, 82, 47.
Бос ніколи не перевіряє.
63
00:03:36,458 --> 00:03:39,250
Лізо-Карен, хто знав,
що ти така порушниця?
64
00:03:39,791 --> 00:03:41,041
У мене багато сторін.
65
00:03:41,875 --> 00:03:44,625
Ти прийдеш у п'ятницю?
Мама буде дуже рада.
66
00:03:44,625 --> 00:03:48,041
- Так, у ту п'ятницю.
- Так, наступної п'ятниці.
67
00:03:48,041 --> 00:03:51,250
- Ні. У п'ятницю через п'ятницю.
- А, ясно.
68
00:03:51,250 --> 00:03:53,791
- Чекаю з нетерпінням. Буде весело.
- Я теж.
69
00:03:55,125 --> 00:03:56,541
Ні!
70
00:03:58,000 --> 00:04:01,833
Я щойно згадала, що маю перевірити
освіжувачі для унітазів.
71
00:04:01,833 --> 00:04:03,583
Кейт, твій клієнт.
72
00:04:06,375 --> 00:04:07,708
Вітаю, сер.
73
00:04:08,250 --> 00:04:09,375
Що бажаєте?
74
00:04:09,375 --> 00:04:10,875
Мені кортить спробувати
75
00:04:12,458 --> 00:04:15,041
щось солодке й небезпечне.
76
00:04:15,875 --> 00:04:17,791
Ну, є рештки молочного коктейлю,
77
00:04:17,791 --> 00:04:20,541
який стояв на столі з полудня.
78
00:04:21,916 --> 00:04:23,166
Це і те й інше.
79
00:04:23,750 --> 00:04:24,583
Я про тебе.
80
00:04:26,416 --> 00:04:27,750
Поїдемо у круте місце.
81
00:04:28,625 --> 00:04:29,458
Удвох.
82
00:04:29,458 --> 00:04:33,250
Я б залюбки, але мені ще годину працювати.
83
00:04:33,250 --> 00:04:36,000
Треба почистити жироловки
й винести сміття.
84
00:04:37,041 --> 00:04:37,875
Облом.
85
00:04:37,875 --> 00:04:40,666
- Кейт, допоможеш мені?
- Так.
86
00:04:42,625 --> 00:04:45,333
Їдь, або я тебе звільню.
87
00:04:45,333 --> 00:04:48,791
- Нам ще треба закритися.
- Я впораюся сама.
88
00:04:48,791 --> 00:04:51,375
Це мій день очищення жироловки.
Ти ненавидиш її чистити.
89
00:04:51,375 --> 00:04:55,208
Почистиш жироловку
наступного разу. І ще раз потім.
90
00:04:56,208 --> 00:04:57,041
Справді?
91
00:04:57,041 --> 00:04:59,791
Так, але ти маєш розповісти мені все,
92
00:04:59,791 --> 00:05:01,625
щоб я пережила ці емоції.
93
00:05:01,625 --> 00:05:02,541
Згода.
94
00:05:03,750 --> 00:05:06,666
- У п'ятницю після школи?
- Так, наступної п'ятниці.
95
00:05:06,666 --> 00:05:09,125
Так, і цієї п'ятниці, якщо хочеш.
96
00:05:09,625 --> 00:05:10,625
Подвійна угода.
97
00:05:10,625 --> 00:05:11,875
А тепер розважайся.
98
00:05:26,208 --> 00:05:29,208
Я й гадки не мала,
що Місце побачень справді існує.
99
00:05:29,208 --> 00:05:33,333
- Для мене честь показати його тобі.
- Це справді називається Місце побачень?
100
00:05:33,916 --> 00:05:36,250
Ні, це оглядовий майданчик Еверґрін.
101
00:05:37,625 --> 00:05:39,375
У темряві нічого не видно.
102
00:05:51,500 --> 00:05:52,791
Ти так швидко вчишся!
103
00:05:53,583 --> 00:05:55,000
Ти хороший учитель.
104
00:05:57,333 --> 00:05:59,375
Я запав на тебе з дев'ятого класу.
105
00:06:01,166 --> 00:06:02,125
Серйозно?
106
00:06:02,125 --> 00:06:04,083
Саме так.
107
00:06:06,041 --> 00:06:10,500
- Але ти Куп, а я...
- Найпривабливіша дівчина у школі.
108
00:06:23,166 --> 00:06:24,000
Боже мій.
109
00:06:25,375 --> 00:06:28,875
Іди сюди, зайченятко.
Я захищу тебе. Не бійся.
110
00:07:02,708 --> 00:07:06,333
Тео, як тобі запіканка з тунцем?
111
00:07:07,583 --> 00:07:09,000
Це американська класика.
112
00:07:12,791 --> 00:07:15,791
Маю сказати,
це справжня кулінарна насолода.
113
00:07:15,791 --> 00:07:16,916
- Справді?
- Так.
114
00:07:16,916 --> 00:07:19,083
Секрет - особливий хрусткий топінг.
115
00:07:21,541 --> 00:07:25,208
Це божевілля, що я хочу подавати це
на нашому весіллі? Справді?
116
00:07:26,125 --> 00:07:28,583
Я казала, що ми знімаємо
сюжет про весільні тренди?
117
00:07:29,083 --> 00:07:30,541
Це я порадила.
118
00:07:30,541 --> 00:07:32,041
- Так?
- Я у тренді.
119
00:07:34,375 --> 00:07:37,708
А я завжди вважав,
що твоя елегантність поза часом.
120
00:07:51,333 --> 00:07:52,166
Усе гаразд?
121
00:07:54,041 --> 00:07:55,458
Так, звісно.
122
00:07:56,458 --> 00:08:00,375
Гадаю, я трохи у стресі
через роботу та планування весілля,
123
00:08:00,375 --> 00:08:03,000
планування весіль на роботі,
розробку весільних планів,
124
00:08:03,000 --> 00:08:05,791
ще треба вибрати запрошення,
переглянути сукні,
125
00:08:05,791 --> 00:08:10,958
і знайти рудоволосого
нареченого на торт теж на диво складно.
126
00:08:10,958 --> 00:08:12,625
Тож мені здається, що...
127
00:08:13,625 --> 00:08:14,958
я трохи перевантажена.
128
00:08:15,750 --> 00:08:18,875
Знаєш, фігурка на торті
не обов'язково має бути руда.
129
00:08:19,375 --> 00:08:23,791
- Обов'язково. Усе має бути ідеально!
- Ні. Забудь про ідеальність.
130
00:08:23,791 --> 00:08:27,083
Знаєш, цей час має бути радісним, Кейт.
131
00:08:27,083 --> 00:08:30,916
Саме зараз, поки ми не зіткнулися
з труднощами життя.
132
00:08:31,500 --> 00:08:33,916
- Так.
- Поки ми закладаємо фундамент.
133
00:08:36,041 --> 00:08:40,500
Авжеж, я хочу закласти
з тобою міцний фундамент.
134
00:08:41,250 --> 00:08:42,250
Ми хочемо.
135
00:08:44,208 --> 00:08:46,750
Тож не переймайся так.
136
00:08:47,583 --> 00:08:49,875
Але завтра йди на роботу.
137
00:08:51,000 --> 00:08:55,041
Переглянь весільні сукні
та вибери якусь одну.
138
00:08:55,041 --> 00:08:57,333
Бо часу вже мало, кохана.
139
00:08:59,666 --> 00:09:03,375
Чудово, розкішно. Ти готова.
Наступна модель, будь ласка.
140
00:09:05,083 --> 00:09:08,708
- Як там моя заклиначка моделей?
- Усе йде гладко, містере Раян.
141
00:09:09,208 --> 00:09:11,333
Містер Раян? Мій батько тут?
142
00:09:11,833 --> 00:09:13,750
Треба тримати дистанцію.
143
00:09:13,750 --> 00:09:17,500
Я майже заміжня жінка.
Між нами мають бути професійні стосунки.
144
00:09:18,166 --> 00:09:19,833
Не треба свічок, будь ласка.
145
00:09:19,833 --> 00:09:24,500
Так, звісно, вибач.
Так, я розумію і згоден.
146
00:09:24,500 --> 00:09:25,416
Чудово.
147
00:09:26,166 --> 00:09:28,208
Кейт, у нас проблема.
148
00:09:28,208 --> 00:09:30,750
Одній з моделей папужка какнув в око,
149
00:09:30,750 --> 00:09:32,041
у неї кон'юнктивіт.
150
00:09:32,041 --> 00:09:32,958
Серйозно?
151
00:09:33,708 --> 00:09:37,458
Гаразд. Можна показати
чотири образи замість п'яти.
152
00:09:37,458 --> 00:09:41,041
Ні! Ми тижнями рекламуємо
п'ять найкращих весільних образів.
153
00:09:41,041 --> 00:09:43,208
Не можна показати лише чотири.
154
00:09:43,208 --> 00:09:46,000
Попросимо Керол.
Поєднаємо з «Керол пробує».
155
00:09:46,000 --> 00:09:48,708
Вона сказала: «Я вже тричі одружувалася.
156
00:09:48,708 --> 00:09:52,333
Ще раз надіну весільну сукню лише
на прохання Девіда Гассельгоффа».
157
00:09:52,833 --> 00:09:54,333
Хто вийде на заміну?
158
00:09:57,333 --> 00:10:01,833
О ні. Ні.
159
00:10:10,916 --> 00:10:13,416
Остання перевірка.
160
00:10:14,375 --> 00:10:15,208
Маларкі?
161
00:10:15,833 --> 00:10:18,000
У однієї з моделей кон'юнктивіт,
162
00:10:18,666 --> 00:10:21,166
здається, тож так.
163
00:10:22,583 --> 00:10:25,625
Я виглядаю тупо, правда? Почуваюся...
164
00:10:27,166 --> 00:10:29,541
Ти виглядаєш...
165
00:10:30,916 --> 00:10:31,791
ідеально
166
00:10:33,083 --> 00:10:33,916
для репортажу.
167
00:10:35,000 --> 00:10:36,583
Я ледве бачу крізь фату.
168
00:10:38,041 --> 00:10:39,291
Дозволь мені.
169
00:10:44,041 --> 00:10:44,875
Я зараз...
170
00:10:59,083 --> 00:11:01,708
Знаєш, якщо у тебе
ще немає весільної сукні,
171
00:11:01,708 --> 00:11:04,375
думаю, канал отримає для тебе знижку.
172
00:11:05,000 --> 00:11:06,291
Ну, я бачила цінник.
173
00:11:06,291 --> 00:11:09,000
Знижка має бути дуже велика.
174
00:11:09,958 --> 00:11:11,500
Тео багатий, чи не так?
175
00:11:13,041 --> 00:11:15,833
Так, його родина багата,
176
00:11:15,833 --> 00:11:19,458
але я не тому виходжу за нього.
177
00:11:19,458 --> 00:11:22,250
Ні, я б ніколи так не подумав.
178
00:11:22,250 --> 00:11:25,625
Я хотів сказати,
що ти заслуговуєш на чудову сукню
179
00:11:26,375 --> 00:11:29,500
і чудове життя.
180
00:11:33,000 --> 00:11:33,875
Дякую.
181
00:11:35,500 --> 00:11:36,333
Кейт!
182
00:11:37,916 --> 00:11:39,291
- Що?
- Твій вихід.
183
00:11:39,291 --> 00:11:40,208
Чудово.
184
00:11:52,041 --> 00:11:54,375
ПРОВУЛОК СВІТЛЯЧКІВ
185
00:11:56,458 --> 00:11:57,958
Сюрприз!
186
00:12:00,291 --> 00:12:01,125
Що?
187
00:12:01,708 --> 00:12:05,250
- А як же обід?
- Треба ж було тебе якось заманити.
188
00:12:05,250 --> 00:12:07,000
Тут багато їжі. Не хвилюйся.
189
00:12:07,000 --> 00:12:10,208
Це вечірка на честь нареченої.
190
00:12:10,208 --> 00:12:13,708
Просто розслабся, насолоджуйся.
Ми тут, щоб привітати тебе.
191
00:12:13,708 --> 00:12:15,916
І обіцяю, соломинок-пенісів немає.
192
00:12:16,541 --> 00:12:17,833
Тобі сподобається, мамо.
193
00:12:20,000 --> 00:12:21,833
Звісно. Дякую, люба.
194
00:12:22,416 --> 00:12:25,750
Дякую всім. Дякую, що прийшли. Ого.
195
00:12:25,750 --> 00:12:29,500
Для чого ж найкращі подруги? Ну ж бо.
Розважайся. Ти заслужила.
196
00:12:30,000 --> 00:12:32,541
Хіба це не чудовий сюрприз?
197
00:12:34,166 --> 00:12:35,291
Справжній декаданс.
198
00:12:35,291 --> 00:12:39,333
Таллі все замовила
у Нью-Йорку. Ось. Скуштуй.
199
00:12:42,416 --> 00:12:45,708
Я така рада,
що у нас є шанс відсвяткувати.
200
00:12:47,458 --> 00:12:50,041
Ми також святкуватимемо на весіллі.
201
00:12:50,541 --> 00:12:52,875
Ми вітаємо не вас як пару, а саме тебе.
202
00:12:54,375 --> 00:12:57,125
Я така рада, що тобі краще,
203
00:12:57,625 --> 00:13:01,000
що ти пережила рак.
204
00:13:06,166 --> 00:13:08,750
Таллі таємно планувала це кілька тижнів.
205
00:13:08,750 --> 00:13:10,750
Очевидно, вона скучила за тобою.
206
00:13:10,750 --> 00:13:12,625
Я дуже рада, що ви помирилися.
207
00:13:14,625 --> 00:13:18,416
А тепер запрошую вас до вітальні
208
00:13:18,416 --> 00:13:20,208
прогулятися вулицею спогадів.
209
00:13:22,333 --> 00:13:24,208
ПОТРІБНА ЛИШЕ ЛЮБОВ
210
00:13:24,208 --> 00:13:26,041
Мамо, ти була ботанкою.
211
00:13:27,541 --> 00:13:30,000
Ой. Саме такою я й була.
212
00:13:30,000 --> 00:13:34,875
До твого відома,
мама-ботанка зустрічалася з ПКШ.
213
00:13:34,875 --> 00:13:37,291
- Хто такий ПКШ?
- Перший красень школи.
214
00:13:37,958 --> 00:13:40,500
Його звали Куп, і ми не зустрічалися.
215
00:13:40,500 --> 00:13:42,541
Ні, лише цілувалися.
216
00:13:42,541 --> 00:13:43,541
- Гидота.
- Супер.
217
00:13:45,125 --> 00:13:46,208
Що за зачіска?
218
00:13:46,208 --> 00:13:50,000
Як у Дороті Гемілл. Дуже стильна.
219
00:13:50,833 --> 00:13:52,166
Що за дівчина з тобою?
220
00:13:52,875 --> 00:13:54,333
Лінда-Карен?
221
00:13:54,333 --> 00:13:55,916
Ліза-Карен.
222
00:13:55,916 --> 00:13:58,000
Мабуть, ще більша ботанка, ніж ти.
223
00:13:58,750 --> 00:14:00,291
Я пам'ятаю її.
224
00:14:01,125 --> 00:14:05,583
Вона якось дивно загинула, так?
225
00:14:06,333 --> 00:14:07,625
Вона загинула?
226
00:14:13,708 --> 00:14:15,250
Ти в доброму гуморі.
227
00:14:15,250 --> 00:14:17,750
Хто знав, що погана погода
буває романтичною?
228
00:14:17,750 --> 00:14:21,041
- Що я пропустила?
- Ти знала, що Місце побачень існує?
229
00:14:21,041 --> 00:14:23,041
Це оглядовий майданчик Еверґрін.
230
00:14:23,041 --> 00:14:26,041
Але для мене це назавжди буде місцем,
231
00:14:26,041 --> 00:14:28,875
де ми дійшли до третьої бази.
232
00:14:28,875 --> 00:14:30,208
До третьої?
233
00:14:30,208 --> 00:14:32,583
Так! Але мовчи про це.
234
00:14:32,583 --> 00:14:34,833
- Розкажу на роботі.
- Добре.
235
00:14:35,333 --> 00:14:37,125
Хмаринко, я візьму фургон.
236
00:14:37,125 --> 00:14:38,916
Дівчата, роботу скасовано.
237
00:14:39,416 --> 00:14:40,500
Вони зачинені.
238
00:14:41,000 --> 00:14:43,416
Департамент охорони здоров'я
нарешті нас закрив?
239
00:14:43,416 --> 00:14:45,583
- Я казала Майку про тарганів.
- Ні.
240
00:14:45,583 --> 00:14:47,208
Учора сталося нещастя:
241
00:14:47,208 --> 00:14:49,791
дівчину вдарила блискавка,
і вона загинула.
242
00:14:50,375 --> 00:14:51,791
Це безглуздя.
243
00:14:51,791 --> 00:14:54,375
Я вчора ввечері працювала,
все було гаразд.
244
00:14:55,333 --> 00:14:57,250
Очевидно, то був розіграш.
245
00:14:57,250 --> 00:15:01,541
- І це зовсім не смішно.
- Ні, то був Майк, власник.
246
00:15:01,541 --> 00:15:05,083
Він сказав, що Лізу-Карен
247
00:15:05,583 --> 00:15:07,083
вдарила блискавка,
248
00:15:07,083 --> 00:15:08,916
коли вона виносила сміття.
249
00:15:09,666 --> 00:15:11,916
Вона одразу загинула.
250
00:15:13,791 --> 00:15:17,583
Це не... Не можу в це повірити,
бо я недавно її бачила,
251
00:15:17,583 --> 00:15:21,291
і Кейт працювала вчора, тож навряд чи...
252
00:15:25,291 --> 00:15:29,041
Сьогодні вранці мені дуже
захотілося попісяти, і я вийшла в сад,
253
00:15:29,041 --> 00:15:30,458
щоб підживити рослини,
254
00:15:31,000 --> 00:15:33,125
і поки я пісяла,
255
00:15:33,125 --> 00:15:37,833
у мене перед обличчям пурхав метелик.
256
00:15:38,958 --> 00:15:42,750
Я відчула, що він намагається
щось мені сказати, але не знала що.
257
00:15:43,583 --> 00:15:45,041
Але тепер я знаю.
258
00:15:46,458 --> 00:15:48,875
Він хотів сказати, що з нею все гаразд.
259
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
Це безглуздя. Чому метелик обрав тебе,
щоб розповісти нам про Лізу-Карен?
260
00:15:54,000 --> 00:15:55,291
Майк обрав мене.
261
00:15:55,291 --> 00:15:57,583
Ні, ти просто взяла слухавку.
262
00:15:57,583 --> 00:16:00,291
А ще я пісяла в саду,
263
00:16:00,291 --> 00:16:02,000
коли прилетів метелик.
264
00:16:04,791 --> 00:16:06,125
Слухайте, дівчата,
265
00:16:07,333 --> 00:16:08,708
вона віднайшла спокій.
266
00:16:08,708 --> 00:16:10,833
Вона вільна пташка.
267
00:16:12,833 --> 00:16:14,791
Треба зняти форму, перевдягнутися
268
00:16:15,333 --> 00:16:18,250
і почати писати твір на понеділок.
269
00:16:18,250 --> 00:16:20,458
А ще в нас репетиція.
270
00:16:21,041 --> 00:16:21,916
Кейт, як ти?
271
00:16:21,916 --> 00:16:22,833
Усе гаразд.
272
00:16:38,750 --> 00:16:42,250
ВИ ЗАПРОШЕНІ НА ВЕСІЛЛЯ
ТЕОДОРА ВУДКОКА І КЕТЛІН МАЛАРКІ
273
00:16:56,291 --> 00:16:57,791
- Привіт.
- Привіт.
274
00:16:59,833 --> 00:17:00,916
Що ти тут робиш?
275
00:17:01,833 --> 00:17:02,666
Я...
276
00:17:07,000 --> 00:17:07,833
Я не знаю.
277
00:17:09,375 --> 00:17:11,000
Я просто їхав і...
278
00:17:11,916 --> 00:17:12,791
опинився тут.
279
00:17:14,916 --> 00:17:15,750
Чому?
280
00:17:18,541 --> 00:17:21,083
Не знаю. Я справді не знаю.
281
00:17:23,708 --> 00:17:26,166
Мабуть, тому що я...
282
00:17:26,166 --> 00:17:27,541
все ще кохаю тебе.
283
00:17:31,041 --> 00:17:32,416
Ти все ще мене кохаєш?
284
00:17:35,375 --> 00:17:36,208
Знаєш що?
285
00:17:38,125 --> 00:17:39,208
Мені байдуже.
286
00:17:39,208 --> 00:17:41,166
Боже, ти такий покидьок.
287
00:17:41,750 --> 00:17:44,583
Не можна просто прийти
і сказати, що кохаєш мене.
288
00:17:44,583 --> 00:17:47,458
Я виходжу заміж.
У мене є запрошення на весілля,
289
00:17:47,458 --> 00:17:50,166
список подарунків, заброньована зала.
290
00:17:52,041 --> 00:17:52,875
Так.
291
00:17:53,375 --> 00:17:55,708
Так, твоя правда. Вибач.
292
00:17:56,541 --> 00:17:59,666
Тео - хороша людина,
він хоче бути моїм чоловіком,
293
00:17:59,666 --> 00:18:02,416
а ми з тобою розійшлися,
бо ти цього не хотів.
294
00:18:02,416 --> 00:18:06,250
Тож не приходь до мене додому
295
00:18:06,833 --> 00:18:08,916
й не кажи, що кохаєш мене,
296
00:18:08,916 --> 00:18:11,666
сподіваючись, що я одразу
впаду в твої обійми.
297
00:18:12,166 --> 00:18:15,791
Мені шкода, що ти самотній,
Джонні, мені шкода, що тобі сумно,
298
00:18:15,791 --> 00:18:17,958
але ми в цій ситуації через тебе.
299
00:18:17,958 --> 00:18:21,166
Чорт забирай, вже запізно. Я з Тео.
300
00:18:21,166 --> 00:18:24,250
І тепер я щаслива.
Я така щаслива, чорт забирай!
301
00:18:24,250 --> 00:18:27,125
Гаразд! Я розумію! Я радий за тебе!
302
00:18:27,125 --> 00:18:28,041
Добре!
303
00:18:38,625 --> 00:18:41,500
Це Таллі Гарт
з терміновим прогнозом погоди.
304
00:18:41,500 --> 00:18:45,708
Сильний вітер і дощ
очікуються в усьому Сіетлі.
305
00:18:45,708 --> 00:18:47,833
Таллс, у нас проблеми.
306
00:18:47,833 --> 00:18:50,916
Боже, це лише злива.
Вони часто бувають у Сіетлі.
307
00:18:50,916 --> 00:18:54,333
- Чому всі так драматизують?
- У вестибюлі жінка.
308
00:18:54,333 --> 00:18:56,083
Поводиться трохи божевільно.
309
00:18:56,083 --> 00:18:59,250
- Хоче з тобою поговорити.
- Навіщо мені говорити з божевільною?
310
00:18:59,250 --> 00:19:00,833
Каже, що вона твоя мати.
311
00:19:02,083 --> 00:19:04,958
Знаю, твоя мати померла,
але вона наполеглива.
312
00:19:05,791 --> 00:19:08,458
- Я можу викликати копів.
- Ні.
313
00:19:09,375 --> 00:19:11,125
Не треба. Я подбаю про це.
314
00:19:15,166 --> 00:19:18,166
- Хмаринко, що ти тут робиш?
- Кажеш, я померла?
315
00:19:18,166 --> 00:19:20,875
Ми давно не бачилися.
Я зробила припущення.
316
00:19:21,958 --> 00:19:24,333
Мені потрібна твоя допомога. Це важливо.
317
00:19:24,333 --> 00:19:26,791
- Гаразд. Заспокойся. Що сталося?
- Слухай.
318
00:19:26,791 --> 00:19:29,583
Я зайшла у кафе «Спрінґ-стріт»,
319
00:19:30,083 --> 00:19:33,250
а ті кляті фашисти
відмовилися обслужити мене.
320
00:19:33,250 --> 00:19:34,166
Ясно.
321
00:19:34,666 --> 00:19:37,375
Можливо, тобі відмовили,
322
00:19:37,916 --> 00:19:40,625
бо ти не лише під кайфом, але й боса?
323
00:19:40,625 --> 00:19:45,208
Мої громадянські права порушили кляті япі,
324
00:19:45,208 --> 00:19:46,833
а тебе турбує взуття?
325
00:19:46,833 --> 00:19:49,458
Добре, заспокойся.
326
00:19:49,458 --> 00:19:51,208
Я сказала їм про тебе.
327
00:19:51,208 --> 00:19:53,541
Я їм сказала, що ти у випуску новин
328
00:19:53,541 --> 00:19:56,208
викриєш їхню поведінку перед усім світом!
329
00:19:56,208 --> 00:20:00,958
Добре. Я замовлю тобі їжу,
і ти протверезієш.
330
00:20:03,125 --> 00:20:04,625
Ти серйозно?
331
00:20:04,625 --> 00:20:07,000
Тобі треба поїсти.
332
00:20:09,166 --> 00:20:11,958
Пішла ти.
333
00:20:13,333 --> 00:20:16,041
Ти клята нікчема!
334
00:20:17,625 --> 00:20:18,458
Пішла ти.
335
00:20:25,833 --> 00:20:26,666
Усе гаразд?
336
00:20:27,166 --> 00:20:28,000
Так.
337
00:20:30,416 --> 00:20:33,625
Вона інформаторка, принаймні я так думала.
338
00:20:33,625 --> 00:20:35,833
Виявляється, вона просто наркоманка,
339
00:20:36,750 --> 00:20:39,875
яка зловила глюк
і вважає себе моєю матір'ю.
340
00:20:39,875 --> 00:20:40,875
Як дивно.
341
00:20:43,208 --> 00:20:45,041
Чорт. Це серйозно.
342
00:20:46,958 --> 00:20:47,791
Іди сюди.
343
00:20:47,791 --> 00:20:49,625
- Матт, кажу ж, вона...
- Знаю.
344
00:20:54,750 --> 00:20:56,833
Ви всі - корпоративні маріонетки!
345
00:20:57,333 --> 00:21:00,375
Веселіться у вашій
ляльковій виставі, довбані вівці!
346
00:21:03,125 --> 00:21:04,500
Клята вівця.
347
00:21:08,583 --> 00:21:12,708
Я знаю, що ця біла сукня -
це символ домінування патріархату,
348
00:21:12,708 --> 00:21:16,625
але мені личить.
349
00:21:17,208 --> 00:21:20,125
Треба частіше носити одяг
з туалетного паперу.
350
00:21:21,625 --> 00:21:25,125
Не знаю. Мабуть, треба ще трохи підігнати.
351
00:21:25,125 --> 00:21:28,333
Так кажуть патріархальні фігури, Таллуло.
352
00:21:32,333 --> 00:21:34,416
Мамин подарунок у багажнику. Можна ключі?
353
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
- Вони в моїй сумочці на кухні.
- Чудово.
354
00:21:38,500 --> 00:21:39,875
Мені подобається. Чудово.
355
00:21:42,458 --> 00:21:44,708
- Ви з Марою приїхали разом?
- Так.
356
00:21:44,708 --> 00:21:47,458
Її треба було підвезти. Купи їй машину.
357
00:21:47,458 --> 00:21:52,041
Але треба було спитати мене.
358
00:21:52,041 --> 00:21:54,000
Це б зіпсувало сюрприз.
359
00:21:54,000 --> 00:21:56,333
Але я не хотіла сюрпризів. Я ж казала.
360
00:21:58,250 --> 00:21:59,500
Повірити не можу.
361
00:22:00,666 --> 00:22:05,208
Ти справді думаєш,
що я знову наражатиму її на небезпеку?
362
00:22:05,208 --> 00:22:08,458
- Не можна звинувачувати мене в турботі.
- Ні, можна.
363
00:22:08,458 --> 00:22:12,750
Зараз середина дня.
Я везла її на твою передвесільну вечірку.
364
00:22:12,750 --> 00:22:16,416
Я не хотіла передвесільної вечірки!
Я казала, а ти не послухала.
365
00:22:16,416 --> 00:22:18,750
Ти ніколи не слухаєш, робиш, що хочеш.
366
00:22:18,750 --> 00:22:22,333
Тож вибач, що мене турбує те,
що ти знову підвозиш мою дочку
367
00:22:22,333 --> 00:22:25,916
після твоєї аварії у нетверезому стані.
368
00:22:34,041 --> 00:22:35,458
Вибач.
369
00:22:43,500 --> 00:22:45,541
Я принесу, мала. Усе гаразд.
370
00:22:47,791 --> 00:22:50,000
- Дякую. Я...
- Вона за хвилинку заспокоїться.
371
00:22:50,000 --> 00:22:52,208
У неї був рік. Вочевидь, цього мало.
372
00:22:52,208 --> 00:22:55,291
- Вона трохи засмучена.
- Не знаю, що я собі думала.
373
00:22:55,291 --> 00:22:57,958
Я їй не потрібна після одужання від раку.
374
00:22:57,958 --> 00:22:59,875
Вона хотіла мене бачити, бо боялася.
375
00:22:59,875 --> 00:23:02,041
Що? Таллі? Ні.
376
00:23:02,041 --> 00:23:03,625
Вона покинула мене,
377
00:23:03,625 --> 00:23:06,708
я все одно повернулася,
а тепер вона так поводиться.
378
00:23:06,708 --> 00:23:10,625
Добре, нехай. Я піду.
Вона все одно мені не пробачила.
379
00:23:16,625 --> 00:23:17,708
А ти їй пробачила?
380
00:23:18,291 --> 00:23:19,791
Це важко пережити.
381
00:23:21,458 --> 00:23:23,875
Тому я не скасував сьогоднішню репетицію.
382
00:23:24,583 --> 00:23:28,333
Ми можемо скористатися цією нагодою,
щоб поговорити про те, що сталося,
383
00:23:29,458 --> 00:23:33,333
і спробувати збагнути
цю безглузду трагедію.
384
00:23:33,333 --> 00:23:35,833
Якщо ви хочете щось сказати, будь ласка,
385
00:23:35,833 --> 00:23:38,333
або можна посидіти мовчки
386
00:23:38,333 --> 00:23:41,250
і згадати Лізу-Карен.
387
00:23:44,250 --> 00:23:46,333
Правильної поведінки тут немає.
388
00:23:47,458 --> 00:23:49,333
І я знаю, що ми досі шоковані.
389
00:23:49,333 --> 00:23:50,625
Ще й як шоковані.
390
00:23:55,000 --> 00:23:55,875
Так.
391
00:23:55,875 --> 00:23:59,708
Відколи я це почула,
не можу перестати плакати.
392
00:24:01,375 --> 00:24:05,208
Ліза-Карен була особливою людиною.
393
00:24:06,458 --> 00:24:09,625
Як вона завантажувала плівки у проєктор
394
00:24:10,625 --> 00:24:15,500
і котила візок з обладнанням по коридору.
395
00:24:15,500 --> 00:24:18,208
Торік ми разом з нею
робили науковий проєкт -
396
00:24:19,041 --> 00:24:20,583
макет вулкану,
397
00:24:21,500 --> 00:24:25,333
і ми дуже зблизилися
398
00:24:26,166 --> 00:24:27,333
завдяки вулкану,
399
00:24:28,083 --> 00:24:30,583
бо робили його разом.
400
00:24:32,208 --> 00:24:36,833
І вона була найкращою
вулканічною напарницею,
401
00:24:38,916 --> 00:24:42,291
я не міг навіть уявити,
що вона помре отак.
402
00:24:43,250 --> 00:24:46,458
Якось у четвертому класі я забув обід,
403
00:24:47,333 --> 00:24:52,291
і вона поділилася зі мною своїм сандвічем.
З тунцем, моїм улюбленим.
404
00:24:53,583 --> 00:24:55,000
Вона була дуже класна.
405
00:24:55,583 --> 00:24:57,416
Я їй вдячний.
406
00:24:57,416 --> 00:25:00,458
«Я всюди бачу твоє руде волосся...»
407
00:25:01,583 --> 00:25:05,541
Саме тому я організую вечір її пам'яті
408
00:25:06,500 --> 00:25:07,625
для всієї школи
409
00:25:08,875 --> 00:25:11,000
і заспіваю «Imagine»,
410
00:25:11,000 --> 00:25:14,416
щоб ушанувати її, бо вона була особлива.
411
00:25:14,416 --> 00:25:15,916
А я зіграю на піаніно.
412
00:25:17,041 --> 00:25:20,250
Боже мій, ви такі кляті фальшивки.
413
00:25:20,250 --> 00:25:22,083
Ніхто з вас не дружив з нею.
414
00:25:23,000 --> 00:25:25,291
Ви хочете влаштувати цей дурний вечір,
415
00:25:25,291 --> 00:25:28,916
щоб заспівати й похизуватися,
а вона ненавиділа ту пісню.
416
00:25:30,333 --> 00:25:32,375
А ви всі ненавиділи її.
417
00:25:33,708 --> 00:25:35,541
Називали її Реґґеді Енн
418
00:25:38,000 --> 00:25:39,666
і ботанкою з веснянками.
419
00:25:40,625 --> 00:25:41,750
І диявольським лобком.
420
00:25:42,583 --> 00:25:44,416
- Заспокойся.
- Ні!
421
00:25:44,416 --> 00:25:48,000
Ви всі жахливо до неї ставилися,
422
00:25:48,000 --> 00:25:52,291
а тепер хочете використати її смерть,
щоб підкреслити свою значущість.
423
00:25:52,291 --> 00:25:56,375
Але ви всі - лише довбані позери.
424
00:25:57,583 --> 00:25:58,666
І знаєш що?
425
00:25:58,666 --> 00:26:01,916
Вона не ділилася з тобою сандвічем.
У неї була алергія на тунця.
426
00:26:03,291 --> 00:26:06,250
Може, саме тому вона зі мною й поділилася.
427
00:26:11,708 --> 00:26:13,875
Боже, як я їх усіх ненавиджу!
428
00:26:13,875 --> 00:26:14,916
- Легше, Маларкі.
- Ні.
429
00:26:14,916 --> 00:26:17,000
Я була єдиною, хто дружив з нею.
430
00:26:17,000 --> 00:26:19,125
Вони ненавиділи її, коли вона була жива,
431
00:26:19,125 --> 00:26:22,166
а тепер вона мертва,
і всі вдають, що сумують.
432
00:26:22,166 --> 00:26:23,541
Це так гидко.
433
00:26:23,541 --> 00:26:26,166
Можеш замовкнути на пів секунди?
434
00:26:26,875 --> 00:26:29,083
- Я не думаю, що вони вдають.
- О боже.
435
00:26:29,083 --> 00:26:30,416
Ні, послухай!
436
00:26:30,416 --> 00:26:33,000
Я теж з нею не дружила, але мені сумно.
437
00:26:33,958 --> 00:26:37,458
Гадаю, їм теж, бо ми школярі,
438
00:26:38,083 --> 00:26:40,291
а школярі не повинні помирати.
439
00:26:41,333 --> 00:26:42,333
І це важко
440
00:26:43,041 --> 00:26:45,125
і страшно, і сумно.
441
00:26:45,875 --> 00:26:47,458
Не думаю, що вони вдають.
442
00:26:50,250 --> 00:26:51,333
Знаєш що?
443
00:26:51,333 --> 00:26:54,958
Я не здивована, що ти не розумієш,
бо ти теж жахливо до неї ставилася.
444
00:27:02,458 --> 00:27:03,708
Допоможеш мені?
445
00:27:05,250 --> 00:27:06,166
Вечірку закінчено.
446
00:27:06,166 --> 00:27:09,208
Ні, вечірка не закінчиться,
доки ми не з'їмо торт.
447
00:27:14,166 --> 00:27:15,750
Ці двоє вміють сваритися.
448
00:27:16,541 --> 00:27:18,208
Бачила б ти їх у дитинстві.
449
00:27:18,208 --> 00:27:20,833
Боже, стільки криків і драми.
450
00:27:21,583 --> 00:27:24,291
Якось вони посварилися
через платівку Bee Gees.
451
00:27:24,791 --> 00:27:28,291
Вони як ті птахи, знаєш, дуже крикливі.
452
00:27:28,875 --> 00:27:32,625
«Це ти її загубила». «Ні, її загубила ти».
453
00:27:33,500 --> 00:27:36,625
Правда в тому,
що це я викинула її на смітник,
454
00:27:36,625 --> 00:27:39,416
бо кляте диско - відстій.
455
00:27:39,416 --> 00:27:40,333
Правда?
456
00:27:41,708 --> 00:27:43,500
Хай там як, тоді я була винна,
457
00:27:44,833 --> 00:27:46,375
а от зараз
458
00:27:47,416 --> 00:27:48,416
ти невинна.
459
00:27:49,666 --> 00:27:50,500
Ти ж це знаєш?
460
00:27:51,625 --> 00:27:54,000
- Я не вважаю себе винною.
- Вважаєш.
461
00:27:56,666 --> 00:28:00,041
Тобто вони сваряться через мене.
462
00:28:00,625 --> 00:28:02,583
- Зовсім ні.
- Саме так.
463
00:28:02,583 --> 00:28:05,083
Через мене вони не розмовляли більше року
464
00:28:05,083 --> 00:28:06,375
і посварилися зараз.
465
00:28:06,375 --> 00:28:07,833
Річ не в тобі, дитинко.
466
00:28:08,375 --> 00:28:12,083
Мабуть, важко бути дочкою
дівчини з провулку Світлячків.
467
00:28:12,083 --> 00:28:15,083
Постійне «Кейт і Таллі назавжди».
468
00:28:16,083 --> 00:28:18,166
Ця хрінь затьмарює все інше.
469
00:28:19,750 --> 00:28:22,083
- Я не проти. Я люблю тітку Таллі.
- Знаю.
470
00:28:22,083 --> 00:28:24,916
Але всім іншим бракує місця.
471
00:28:25,875 --> 00:28:30,208
Вони залежать одна від одної.
472
00:28:30,875 --> 00:28:32,750
Я й не кажу про особисті межі.
473
00:28:32,750 --> 00:28:35,583
Нема про що казати, між ними їх немає.
474
00:28:37,833 --> 00:28:40,208
І та їхня сварка після аварії...
475
00:28:42,416 --> 00:28:43,833
йшлося не про аварію.
476
00:28:45,583 --> 00:28:49,000
Після 30 років таких
інтенсивних стосунків їм було треба...
477
00:28:50,416 --> 00:28:52,916
Треба було звільнитися. Перезавантажитися.
478
00:28:55,208 --> 00:28:58,958
- Але вони й досі сваряться.
- Якось я на зборах АА чула фразу,
479
00:28:58,958 --> 00:29:03,916
здається, з юнґіанської психології:
«Те, чому ти чиниш опір, залишається».
480
00:29:04,708 --> 00:29:06,666
Гадаю, старий Карл Юнґ сказав би,
481
00:29:06,666 --> 00:29:09,791
що ці двоє не розібралися
з корінням своїх проблем.
482
00:29:11,250 --> 00:29:15,541
Але ти тут ні до чого.
483
00:29:18,916 --> 00:29:20,083
А ще, знаєш...
484
00:29:22,583 --> 00:29:23,958
торт неймовірний.
485
00:29:24,541 --> 00:29:26,250
Це як небесний оргазм.
486
00:29:31,708 --> 00:29:33,250
Це було надзвичайно!
487
00:29:35,000 --> 00:29:35,916
Боже!
488
00:29:36,791 --> 00:29:38,958
Здається, я навіть відключився у кінці.
489
00:29:42,458 --> 00:29:45,583
- Ти не проти, якщо я збігаю в душ?
- О боже.
490
00:29:45,583 --> 00:29:49,458
Мені треба повернутися на канал.
Я сказав, що пішов купити жуйку.
491
00:29:51,708 --> 00:29:54,958
{\an8}Чорт забирай, я перелюбниця.
Я щойно вчинила адюльтер.
492
00:29:55,666 --> 00:30:00,958
Ну, теоретично, треба бути заміжньою,
щоб це вважалося адюльтером.
493
00:30:00,958 --> 00:30:03,375
Це не смішно. Я жахлива людина.
494
00:30:04,000 --> 00:30:07,666
Ти чудова людина. Ти найкраща людина.
495
00:30:07,666 --> 00:30:09,208
Ні, я справжня курва.
496
00:30:09,208 --> 00:30:12,791
Що? Кейт, заспокойся.
497
00:30:12,791 --> 00:30:17,666
Це ти заспокойся. Я хвора, я божевільна
і хочу зіскочити з цієї гойдалки.
498
00:30:17,666 --> 00:30:20,166
Я вийду за Тео. Кінець історії.
499
00:30:20,166 --> 00:30:23,625
Було супер. Це було прощання,
а ти маєш жити далі, Джонні.
500
00:30:23,625 --> 00:30:26,833
Гадаю, ми обоє знаємо,
що все не так просто.
501
00:30:26,833 --> 00:30:30,041
І стає складніше щоразу,
як ми опиняємося в одній кімнаті.
502
00:30:30,041 --> 00:30:32,541
Ми з тобою постійно кривдимо одне одного.
503
00:30:32,541 --> 00:30:35,250
А тепер я кривдитиму ще й Тео.
І заради чого?
504
00:30:35,250 --> 00:30:37,541
І байдуже, що ти кохаєш мене, а я...
505
00:30:39,375 --> 00:30:42,750
кохаю тебе.
У нас немає спільного майбутнього. Ясно?
506
00:30:42,750 --> 00:30:45,416
Це величезна, безглузда,
колосальна помилка.
507
00:30:46,541 --> 00:30:47,458
Чорт.
508
00:30:48,083 --> 00:30:50,250
Просто прийми душ і йди.
509
00:30:55,333 --> 00:30:56,166
Алло.
510
00:30:58,416 --> 00:30:59,416
Привіт, мамо.
511
00:30:59,916 --> 00:31:00,958
Так, усе добре.
512
00:31:01,458 --> 00:31:04,791
Ми якраз збираємося забрати запрошення.
513
00:31:06,291 --> 00:31:10,250
Я не хочу запрошувати на весілля
людей, яких узагалі не знаю.
514
00:31:19,166 --> 00:31:20,791
Побачиш сьогодні в ефірі...
515
00:31:22,500 --> 00:31:25,291
Мені обіцяли знижку, тож усе гаразд.
516
00:31:27,916 --> 00:31:30,583
Чому це погана прикмета,
мамо? Сукня гарна.
517
00:31:30,583 --> 00:31:33,041
{\an8}БЕЗ ЗВУКУ
518
00:31:33,041 --> 00:31:33,958
Кейт!
519
00:31:37,291 --> 00:31:38,208
Привіт, кохана.
520
00:31:41,250 --> 00:31:42,083
Кохана?
521
00:31:48,500 --> 00:31:52,583
...залишатися вдома,
бо очікується погіршення погоди.
522
00:31:53,291 --> 00:31:56,416
Це Таллі Гарт у прямому ефірі KPOC.
523
00:31:58,000 --> 00:31:59,375
Кейт, ти вдома?
524
00:32:02,458 --> 00:32:03,333
Агов.
525
00:32:04,708 --> 00:32:08,833
Здається, моїй розпусній дівчині
потрібен секс-сюрприз.
526
00:32:40,625 --> 00:32:42,458
Починаємо другий раунд, Маларкі...
527
00:32:45,041 --> 00:32:46,666
Скажи йому, що це смішно.
528
00:32:46,666 --> 00:32:49,041
Дитину не можна виростити британцем.
529
00:32:51,166 --> 00:32:52,291
Мамо, я передзвоню.
530
00:32:55,208 --> 00:32:56,458
Боже мій, що сталося?
531
00:32:56,458 --> 00:32:59,125
Він послизнувся і впав.
532
00:33:01,166 --> 00:33:02,666
Я почув, як щось луснуло.
533
00:33:04,000 --> 00:33:05,125
{\an8}ЛІД
534
00:33:06,333 --> 00:33:07,541
З ним усе буде добре?
535
00:33:07,541 --> 00:33:10,166
Він може втратити яєчко,
але все буде добре.
536
00:33:10,875 --> 00:33:12,625
Хіба це добре?
537
00:33:12,625 --> 00:33:16,416
Тео, мені дуже шкода.
Я можу чимось допомогти?
538
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Так, поверни бабусину каблучку.
539
00:33:20,041 --> 00:33:21,916
Ой. Звісно.
540
00:33:22,750 --> 00:33:25,125
Моя мама лише вдавала,
що ти їй подобаєшся.
541
00:33:25,125 --> 00:33:26,041
Що?
542
00:33:34,333 --> 00:33:35,291
Будь ласка, йди.
543
00:33:38,166 --> 00:33:39,000
Маларкі...
544
00:33:39,000 --> 00:33:41,916
Не віриться, що я вважала себе
доброю людиною.
545
00:33:43,083 --> 00:33:43,916
Це правда.
546
00:33:43,916 --> 00:33:46,375
- Ти неймовірна людина.
- Припини.
547
00:33:47,541 --> 00:33:50,458
Я не можу навіть
дивитися на тебе. Просто йди.
548
00:34:25,666 --> 00:34:27,750
Господи, Куп. Якого біса?
549
00:34:28,541 --> 00:34:31,416
Гаразд. І ми тут.
550
00:34:32,625 --> 00:34:33,458
Що?
551
00:34:35,250 --> 00:34:38,833
- Вибач, не хотів заходити крізь двері.
- Що ти тут робиш?
552
00:34:39,916 --> 00:34:40,958
Не знаю.
553
00:34:40,958 --> 00:34:43,458
Я подумав, тобі треба поговорити.
554
00:34:44,416 --> 00:34:46,083
Я не хочу говорити.
555
00:34:47,250 --> 00:34:48,416
Мені піти?
556
00:34:52,000 --> 00:34:53,250
Можеш просто
557
00:34:54,666 --> 00:34:55,541
обійняти мене?
558
00:34:56,625 --> 00:34:58,416
Хочеш, щоб я тебе обійняв?
559
00:34:58,416 --> 00:35:01,333
Так, просто ляжемо на ліжко,
а ти мене обіймеш.
560
00:35:01,958 --> 00:35:04,125
Так. Авжеж.
561
00:35:04,125 --> 00:35:05,041
Добре.
562
00:35:16,208 --> 00:35:17,375
- Давай...
- Так...
563
00:35:27,625 --> 00:35:29,458
- Так добре?
- Добре.
564
00:35:49,958 --> 00:35:50,791
У тебе...
565
00:35:51,291 --> 00:35:52,708
стояк?
566
00:35:54,125 --> 00:35:56,375
Вибач. Нічого не можу вдіяти.
567
00:35:56,375 --> 00:35:58,291
- Ні, все гаразд.
- Добре.
568
00:36:07,125 --> 00:36:08,791
- Чорт, це моя мама.
- Чорт.
569
00:36:09,291 --> 00:36:10,208
Тобі треба йти.
570
00:36:14,666 --> 00:36:15,666
Добре.
571
00:36:16,875 --> 00:36:18,375
Ой! Ні!
572
00:36:21,250 --> 00:36:22,125
Заходь.
573
00:36:24,000 --> 00:36:25,958
- Привіт.
- Що ти тут робиш?
574
00:36:27,166 --> 00:36:29,833
Нічого, просто зайшла в гості.
575
00:36:32,125 --> 00:36:33,916
- Ти на мене не сердишся?
- Ні.
576
00:36:33,916 --> 00:36:36,333
- Я накричала на тебе, назвала сучкою.
- Так.
577
00:36:36,333 --> 00:36:38,416
Але потім містер Вейверлі
578
00:36:39,208 --> 00:36:42,833
сказав, що ти сердишся,
щоб контролювати ситуацію.
579
00:36:43,625 --> 00:36:45,125
Він сказав, що ти кричиш,
580
00:36:45,125 --> 00:36:48,041
щоб не думати про те,
як ти почуваєшся насправді,
581
00:36:48,041 --> 00:36:50,708
бо ти безпорадна, тобі сумно.
582
00:36:51,625 --> 00:36:53,375
Твоя зацикленість мене лякає.
583
00:36:53,375 --> 00:36:55,416
Ти бачиш у ньому тата чи коханця?
584
00:36:56,416 --> 00:36:58,041
Знаєш що? Мабуть, я піду.
585
00:36:59,166 --> 00:37:00,291
Мені байдуже.
586
00:37:00,291 --> 00:37:02,125
Добре. Чудово, бувай.
587
00:37:25,500 --> 00:37:26,458
Заходьте.
588
00:37:28,000 --> 00:37:28,833
Що?
589
00:37:32,750 --> 00:37:35,291
- Я думала, ти пішла.
- І не мрій, Маларкі.
590
00:37:40,375 --> 00:37:41,458
Чому ти ще тут?
591
00:37:42,541 --> 00:37:46,833
Я тут, бо потрібна тобі.
І припини бути такою сучкою.
592
00:37:47,833 --> 00:37:48,750
Ти не розумієш.
593
00:37:50,791 --> 00:37:52,458
Ніхто цього не зрозуміє.
594
00:37:53,041 --> 00:37:55,750
Я дуже зла на тебе. Ти це знаєш?
595
00:37:57,916 --> 00:37:59,416
Чого це ти зла на мене?
596
00:37:59,416 --> 00:38:03,041
Бо коли ти захворіла, я повернулася.
597
00:38:03,041 --> 00:38:05,791
Без жодних питань. Мене ніщо не спиняло.
598
00:38:05,791 --> 00:38:08,416
Я покинула всі свої справи,
599
00:38:09,208 --> 00:38:10,750
бо була тобі потрібна,
600
00:38:10,750 --> 00:38:15,500
і я думала, що зможу забути про те,
що ти мені зробила.
601
00:38:16,125 --> 00:38:18,583
Що я тобі зробила? Ти жартуєш?
602
00:38:18,583 --> 00:38:20,041
Я знаю, що помилилася.
603
00:38:20,750 --> 00:38:23,708
Я знаю, що наразила Мару на небезпеку,
604
00:38:23,708 --> 00:38:26,500
і шкодую про це найбільше в житті.
605
00:38:26,500 --> 00:38:28,041
Не уявляю,
606
00:38:28,833 --> 00:38:32,333
що пережили ви з Джонні, і мені шкода.
607
00:38:33,250 --> 00:38:35,208
Я ніколи не перестану шкодувати,
608
00:38:35,208 --> 00:38:36,333
але ти просто...
609
00:38:37,625 --> 00:38:39,500
Ти мене покинула.
610
00:38:40,416 --> 00:38:44,166
Усі ви. Джонні, Шон, Марджі, Матт.
611
00:38:44,666 --> 00:38:47,500
Ви викинули мене,
ніби я нічого для вас не значу,
612
00:38:47,500 --> 00:38:50,041
а ви були для мене як сім'я.
613
00:38:50,041 --> 00:38:54,083
Я думала, що я почесна Маларкі,
але це все була маячня.
614
00:38:54,791 --> 00:38:55,708
Ти не розумієш.
615
00:38:57,000 --> 00:38:58,166
Ніхто не зрозуміє.
616
00:39:00,708 --> 00:39:02,208
Вона загинула через мене.
617
00:39:06,083 --> 00:39:07,583
- Кейт.
- Це моя провина.
618
00:39:07,583 --> 00:39:09,791
Я мала тоді виносити сміття,
619
00:39:10,291 --> 00:39:12,083
але прийшов Куп, і ми поїхали.
620
00:39:12,708 --> 00:39:15,125
- Ти не винна.
- Так, винна.
621
00:39:16,125 --> 00:39:19,208
Якби я залишилася, як була повинна, але...
622
00:39:22,375 --> 00:39:23,250
А тепер...
623
00:39:25,333 --> 00:39:27,541
Тепер вона не піде ні на випускний,
624
00:39:28,750 --> 00:39:29,875
ні в коледж.
625
00:39:30,541 --> 00:39:32,083
Вона ніколи не вийде заміж
626
00:39:32,916 --> 00:39:34,166
і не народить дитину.
627
00:39:37,083 --> 00:39:38,458
І це все я винна.
628
00:39:42,583 --> 00:39:44,083
Це мала бути я, Таллі.
629
00:39:46,500 --> 00:39:47,875
Це мала бути я.
630
00:39:49,125 --> 00:39:51,458
Якби Джонні чи Шон
зробили те, що зробила я,
631
00:39:51,958 --> 00:39:53,958
ти б ніколи їх не відштовхнула,
632
00:39:54,500 --> 00:39:56,875
бо вони насправді твої рідні.
633
00:39:58,125 --> 00:39:59,166
А я - ні,
634
00:40:00,083 --> 00:40:01,291
і ніколи не була.
635
00:40:03,125 --> 00:40:04,708
І це була лише брехня.
636
00:40:06,333 --> 00:40:08,458
І я не знаю, як тобі пробачити.
637
00:40:17,666 --> 00:40:19,458
Вибач, що відштовхнула тебе.
638
00:40:20,250 --> 00:40:21,500
Ти мені рідна,
639
00:40:22,250 --> 00:40:25,416
але почувши,
що ви приїхали разом, я просто...
640
00:40:25,416 --> 00:40:28,750
Якби ж ти побачила, що я вже не та людина,
641
00:40:29,750 --> 00:40:31,125
якою була до аварії.
642
00:40:31,625 --> 00:40:33,833
Я знаю, що ти змінилася, але і я теж.
643
00:40:34,708 --> 00:40:37,625
Але ми поводимося, ніби все як було.
644
00:40:38,208 --> 00:40:40,583
Коли я кажу, що не хочу вечірки,
645
00:40:40,583 --> 00:40:42,791
ти мені її влаштовуєш.
646
00:40:47,541 --> 00:40:48,708
Так, твоя правда.
647
00:40:49,791 --> 00:40:51,333
Вибач, я мала послухати.
648
00:40:53,541 --> 00:40:56,000
І, може, я просто відчуваю свою перевагу,
649
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
бо ти облажалася, а я молодець,
що пробачила тобі.
650
00:41:00,791 --> 00:41:04,375
- Але це не так.
- Це процес, ясно?
651
00:41:04,375 --> 00:41:08,166
- Можеш трохи його прискорити?
- Я намагаюся. Боже.
652
00:41:17,166 --> 00:41:18,375
Я дуже стараюся.
653
00:41:25,416 --> 00:41:28,666
Думаєш, ми знову станемо
дівчатами з провулку Світлячків?
654
00:41:32,916 --> 00:41:34,541
Ми й досі ними є, дурепо.
655
00:41:38,458 --> 00:41:41,833
Якщо це нас не розлучило,
то, мабуть, ніщо не розлучить.
656
00:41:44,083 --> 00:41:45,666
Дякую, що не пішла.
657
00:41:46,250 --> 00:41:47,083
Звісно.
658
00:41:48,208 --> 00:41:50,791
Бо ми дівчата з провулку Світлячків.
659
00:42:00,041 --> 00:42:01,250
Кейт, я вдома.
660
00:42:02,416 --> 00:42:03,875
Ти не повіриш, що...
661
00:42:05,416 --> 00:42:06,666
Що з тобою?
662
00:42:07,833 --> 00:42:09,041
Тео втратив яєчко.
663
00:42:10,416 --> 00:42:12,541
- Що?
- Заручини скасовано.
664
00:42:13,750 --> 00:42:15,000
Я принесу вина.
665
00:42:16,291 --> 00:42:19,291
Його повезли на каталці,
а він показав мені середній палець.
666
00:42:23,541 --> 00:42:24,541
Ти смієшся?
667
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
- Ні.
- Це не смішно.
668
00:42:28,000 --> 00:42:29,541
Він розірвав заручини.
669
00:42:29,541 --> 00:42:31,625
Його можна зрозуміти.
670
00:42:31,625 --> 00:42:35,125
Я думала, що, зосередившись
на тому, який Тео хороший,
671
00:42:35,125 --> 00:42:37,083
я забуду про почуття до Джонні,
672
00:42:37,083 --> 00:42:40,416
та чим сильніше я їх відштовхувала,
тим сильнішими вони ставали.
673
00:42:40,416 --> 00:42:44,333
- Як сильно ти відштовхувала?
- З усієї сили, Талл.
674
00:42:44,333 --> 00:42:47,291
Авжеж. Я теж так відштовхую людей.
675
00:42:47,291 --> 00:42:49,333
Займаюся з ними сексом.
676
00:42:51,666 --> 00:42:53,000
Я саме так і роблю.
677
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
Це кошмар.
Я не хочу кохати Джонні. Це глухий кут.
678
00:42:57,000 --> 00:42:58,875
- Ти впевнена?
- Так.
679
00:42:58,875 --> 00:43:01,750
Нашим стосункам кінець.
Ми зрадники, жахливі люди.
680
00:43:01,750 --> 00:43:04,541
Ні. Ти просто закохана.
681
00:43:05,166 --> 00:43:08,291
Ми прагнемо різного.
Я хочу сім'ю й дітей, а він - ні.
682
00:43:08,291 --> 00:43:10,500
Закохані ми чи ні, але ми приречені.
683
00:43:12,750 --> 00:43:15,000
Що ти хотіла розповісти, коли прийшла?
684
00:43:15,000 --> 00:43:16,791
Нічого. Я бачила Хмаринку.
685
00:43:16,791 --> 00:43:19,833
- Серйозно? Де?
- Байдуже.
686
00:43:19,833 --> 00:43:22,833
Важливо те, що моя найкраща подруга сумує,
687
00:43:23,833 --> 00:43:26,708
і їй потрібна смачна сирна теплота.
688
00:43:28,000 --> 00:43:30,583
То чому ту піцу так довго везуть?
689
00:43:30,583 --> 00:43:33,166
Через три хвилини вона стане безкоштовною.
690
00:43:38,375 --> 00:43:39,208
Алло.
691
00:43:41,208 --> 00:43:42,916
- Це Джонні.
- Мене немає вдома.
692
00:43:43,541 --> 00:43:45,625
Її немає. Що їй переказати?
693
00:43:47,333 --> 00:43:51,000
Гаразд. Він знає,
що я брешу, і хоче поговорити.
694
00:43:51,000 --> 00:43:54,333
- Скажи йому, що мені нічого сказати.
- Їй нічого сказати.
695
00:43:56,833 --> 00:44:00,291
Він каже:
«З мене годі тієї дурні, Маларкі».
696
00:44:00,291 --> 00:44:01,666
Добре. З мене теж.
697
00:44:02,291 --> 00:44:05,958
- Не опирайся, нам судилося бути разом.
- Для цього вже запізно.
698
00:44:05,958 --> 00:44:09,583
Ми не можемо виправити те, що сталося
з Тео. Це жахливо і неправильно.
699
00:44:11,166 --> 00:44:12,916
Так само як наша розлука.
700
00:44:14,916 --> 00:44:16,916
Коли я сьогодні підняв твою фату,
701
00:44:17,541 --> 00:44:21,958
я думав лише про те,
що хтось інший зробить це насправді,
702
00:44:22,708 --> 00:44:25,291
що інший тип стане твоїм чоловіком
703
00:44:25,291 --> 00:44:27,291
і батьком твоїх дітей,
704
00:44:27,291 --> 00:44:31,250
а я довіку про це шкодуватиму.
705
00:44:32,458 --> 00:44:34,250
Кейт, чорт забирай, скажи щось!
706
00:44:35,333 --> 00:44:37,750
Джонні. Слухай, я просто...
707
00:44:38,916 --> 00:44:39,916
Джонні! Алло.
708
00:44:41,375 --> 00:44:44,208
Якого біса? Він просто здається.
Бачиш, про що я?
709
00:44:44,208 --> 00:44:47,500
Він починає говорити,
а потім - клац. «Бувай, Маларкі».
710
00:44:49,250 --> 00:44:50,916
Ну, хоча б піца безкоштовна.
711
00:44:55,916 --> 00:44:57,208
Чорт. Кейт!
712
00:45:03,333 --> 00:45:04,291
Привіт, Маларкі.
713
00:45:06,708 --> 00:45:09,000
- Як ти...
- Я дзвонив з таксофону напроти.
714
00:45:10,291 --> 00:45:11,500
То що скажеш?
715
00:45:13,125 --> 00:45:14,375
Ти вийдеш за мене?
716
00:45:18,541 --> 00:45:19,500
Так.
717
00:45:20,541 --> 00:45:21,416
Так!
718
00:45:24,958 --> 00:45:26,791
Слава богу. Нарешті.
719
00:45:40,666 --> 00:45:42,708
Боже мій. Вона така гарна.
720
00:45:45,208 --> 00:45:46,125
Я в захваті!
721
00:46:02,041 --> 00:46:07,041
МИ СУМУЄМО ЗА ТОБОЮ, ЛІЗО-КАРЕН
722
00:46:07,041 --> 00:46:12,041
НІКОЛИ НЕ ЗАБУДЕМО
СПОЧИВАЙ У МИРІ, ЛІЗО-КАРЕН
723
00:46:33,958 --> 00:46:37,250
- Вибач, що я кричала, доню.
- Нічого.
724
00:46:37,250 --> 00:46:42,291
- Вибач, що я поїхала з тіткою Таллі.
- Ти не зробила нічого поганого.
725
00:46:49,500 --> 00:46:51,583
Я й забула, яка вона була гарна.
726
00:46:58,250 --> 00:46:59,083
Денні.
727
00:47:00,583 --> 00:47:02,750
Ось ти де. Як передвесільна вечірка?
728
00:47:03,666 --> 00:47:06,625
Катастрофа і краса.
729
00:47:07,666 --> 00:47:08,958
Прекрасна катастрофа.
730
00:47:10,625 --> 00:47:11,458
Що сталося?
731
00:47:14,125 --> 00:47:15,333
Я хочу дещо спитати,
732
00:47:17,125 --> 00:47:20,625
і це трохи дивно.
733
00:47:23,833 --> 00:47:26,958
Ми давно знайомі, і я...
734
00:47:29,791 --> 00:47:31,166
ти для мене важлива,
735
00:47:32,541 --> 00:47:36,333
і... Ти велика частина мого життя.
736
00:47:36,333 --> 00:47:38,125
Що ти хочеш сказати, Денні?
737
00:47:39,791 --> 00:47:40,833
Таллуло Роуз...
738
00:47:43,500 --> 00:47:46,458
ти будеш дружкою на моєму весіллі?
739
00:47:46,458 --> 00:47:49,958
Господи, Денні. Ти мене налякав.
740
00:47:49,958 --> 00:47:52,375
Вибач. Що, по-твоєму, я хотів сказати?
741
00:47:54,833 --> 00:47:57,708
Гадки не маю, але так.
742
00:47:57,708 --> 00:48:00,500
- Так?
- Звісно, я буду твоєю дружкою.
743
00:48:02,583 --> 00:48:03,583
Дуже дякую!
744
00:48:14,291 --> 00:48:16,875
Привіт, наречена.
745
00:48:20,333 --> 00:48:21,250
Я тут подумала.
746
00:48:21,250 --> 00:48:24,291
Я не хочу, щоб церемонію провів
суддя, якого ми вперше бачимо.
747
00:48:24,791 --> 00:48:27,875
Це має бути той, хто знає нас,
хто знає нашу історію,
748
00:48:28,416 --> 00:48:30,333
хто любить нас і кого любимо ми.
749
00:48:30,833 --> 00:48:31,666
Розумієш?
750
00:48:33,000 --> 00:48:33,958
Так, я згоден.
751
00:48:35,583 --> 00:48:36,916
Вона - єдиний варіант.
752
00:48:39,416 --> 00:48:43,666
Справді? Ти не думаєш, що вона
буде в центрі уваги на нашому весіллі?
753
00:48:43,666 --> 00:48:44,958
Авжеж, буде.
754
00:48:46,291 --> 00:48:48,541
Але вона готова на все для нас.
755
00:48:48,541 --> 00:48:52,625
І ніхто не знає нас краще
і не любить нас більше.
756
00:48:54,750 --> 00:48:56,041
На щастя чи на горе.
757
00:48:57,083 --> 00:49:00,750
Добре, але можеш
подзвонити їй пізніше? Ходімо в душ.
758
00:49:05,500 --> 00:49:07,458
- Я зараз.
- Сподіваюся.
759
00:49:08,375 --> 00:49:09,375
Алло.
760
00:49:10,875 --> 00:49:12,083
Я швидко.
761
00:49:13,166 --> 00:49:16,083
Кейт. Це доктор Екерман.
Вибачте, що так пізно.
762
00:49:16,083 --> 00:49:17,708
Без проблем.
763
00:49:19,166 --> 00:49:20,875
У мене вже не болить спина.
764
00:49:20,875 --> 00:49:25,291
Я робила розтяжку, як ви порадили,
вибачте, що я вас потурбувала.
765
00:49:25,916 --> 00:49:27,208
Ні, все правильно.
766
00:49:28,166 --> 00:49:31,041
Кейт, мене турбує те,
що я бачу на рентгені.
767
00:49:32,041 --> 00:49:34,833
Я хочу, щоб ви
якомога швидше зробили томограму.
768
00:51:04,583 --> 00:51:09,500
{\an8}Переклад субтитрів: Марія Цехмейструк