1 00:00:10,541 --> 00:00:12,916 {\an8}‫"شارع (فاير فلاي)"‬ 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 {\an8}‫"ما هذا؟‬ 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,583 {\an8}‫هذي كأس في يد محبوبي المخلص؟‬ 4 00:00:20,833 --> 00:00:23,250 {\an8}‫هذا سمّ مضى بحبيبي قبل أوانه.‬ 5 00:00:23,750 --> 00:00:27,375 {\an8}‫ما أبخلك! جرعت السمّ‬ ‫ولم تترك لي ما أشربه كي ألحق بك؟‬ 6 00:00:29,375 --> 00:00:30,875 {\an8}‫سأقبّل شفتيك.‬ 7 00:00:30,875 --> 00:00:34,916 {\an8}‫فلعلّ بقايا السمّ عالقة بهما‬ ‫كيما ألقى الموت بما يحيي النفس.‬ 8 00:00:38,250 --> 00:00:40,125 {\an8}‫- ما زال الدفء بشفتيك.‬ ‫- ...بشفتيك.‬ 9 00:00:40,125 --> 00:00:42,416 {\an8}‫يا خنجري الهانئ، هذا..."‬ 10 00:00:45,458 --> 00:00:46,583 {\an8}‫آسفة.‬ 11 00:00:49,583 --> 00:00:51,083 {\an8}‫"هذا غمدك.‬ 12 00:00:54,541 --> 00:00:55,458 {\an8}‫فلتصدأ فيه إذًا‬ 13 00:00:56,458 --> 00:00:57,375 {\an8}‫ولأمت الآن."‬ 14 00:01:08,041 --> 00:01:10,875 {\an8}‫مذهل. تدريب نهائي رائع يا رفاق.‬ 15 00:01:10,875 --> 00:01:12,291 {\an8}‫رمت الخنجر عليّ.‬ 16 00:01:12,291 --> 00:01:13,750 {\an8}‫وأنت أخطأت في كل جملك.‬ 17 00:01:13,750 --> 00:01:14,666 {\an8}‫هذا غير مهم.‬ 18 00:01:14,666 --> 00:01:15,916 {\an8}‫لا يهم أيّ من هذا.‬ 19 00:01:15,916 --> 00:01:18,458 {\an8}‫لا تسير أيّ مسرحية بدقة مثالية.‬ 20 00:01:18,958 --> 00:01:24,500 {\an8}‫ولكن إن شعرتم بالارتباك أو الإحباط،‬ ‫فتذكّروا دومًا أن العرض يجب أن يستمر.‬ 21 00:01:24,500 --> 00:01:27,250 {\an8}‫حسنًا، عودوا إلى منازلكم وارتاحوا.‬ 22 00:01:30,875 --> 00:01:31,708 {\an8}‫"تالي".‬ 23 00:01:34,416 --> 00:01:37,333 {\an8}‫أيّ قدوة مذهلة تمثّلين! مذهل أداؤك.‬ 24 00:01:44,166 --> 00:01:46,500 {\an8}‫- "كوب"، كان أداؤك رائعًا.‬ ‫- لست واثقًا.‬ 25 00:01:46,500 --> 00:01:49,458 {\an8}‫بحقك! مرت لحظة‬ ‫ظننت فيها أنك مغرم بـ"تالي".‬ 26 00:01:50,666 --> 00:01:52,541 {\an8}‫أظنني ممثلًا جيدًا إذًا.‬ 27 00:01:52,541 --> 00:01:53,458 {\an8}‫تعالي إلى هنا.‬ 28 00:01:58,708 --> 00:02:01,333 {\an8}‫- فكرت فيك طوال الوقت.‬ ‫- حقًا؟‬ 29 00:02:01,333 --> 00:02:04,083 {\an8}‫نعم، أنت "جولييت" خاصتي.‬ 30 00:02:10,708 --> 00:02:12,333 {\an8}‫وأنت "روميو" خاصتي.‬ 31 00:02:13,791 --> 00:02:15,000 {\an8}‫جيد، لأنني...‬ 32 00:02:16,833 --> 00:02:18,791 {\an8}‫لديّ شيء أريد إخبارك به.‬ 33 00:02:18,791 --> 00:02:21,583 {\an8}‫لا أعرف إن كنت تنوين الذهاب‬ ‫إلى حفل التخرج ولكنني...‬ 34 00:02:21,583 --> 00:02:22,666 {\an8}‫ها أنت هنا.‬ 35 00:02:23,625 --> 00:02:25,750 {\an8}‫هل يعاني أحدكما من حكة‬ ‫في الإبطين بسبب هذه الملابس؟‬ 36 00:02:25,750 --> 00:02:28,000 {\an8}‫نعم، عليّ خلع هذا الزي.‬ 37 00:02:32,416 --> 00:02:35,083 {\an8}‫تبًا، كان "كوب" على وشك دعوتي‬ ‫لمرافقته إلى حفل التخرج.‬ 38 00:02:35,083 --> 00:02:37,458 {\an8}‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، سيحدث هذا أخيرًا.‬ 39 00:02:38,458 --> 00:02:41,166 {\an8}‫يمكنك الذهاب مع أحد أصدقائه‬ ‫وسيكون موعدًا مزدوجًا.‬ 40 00:02:41,166 --> 00:02:44,541 {\an8}‫لن أحضر حفل التخرج.‬ ‫إنه طقس رومانسي سخيف ومفتعل.‬ 41 00:02:44,541 --> 00:02:48,000 {\an8}‫بحقك، ألا تبث فيك المسرحية روح الرومانسية؟‬ 42 00:02:48,000 --> 00:02:50,416 {\an8}‫لا، إنها تدور عن حماقة المراهقين.‬ 43 00:02:50,416 --> 00:02:54,625 {\an8}‫إنهما يموتان بلا مبرر.‬ ‫هراء مناقض للرومانسية يا "مولاركي".‬ 44 00:02:54,625 --> 00:02:59,583 {\an8}‫لا، إنهما يموتان‬ ‫لأن الحب مؤلم ولكنه يستحق.‬ 45 00:03:02,625 --> 00:03:04,708 {\an8}‫هل تعتقدين أنني سأتزوج من "كوب" يومًا؟‬ 46 00:03:06,750 --> 00:03:09,416 {\an8}‫لا أصدق أن حبيبتي "كيت" ستتزوج.‬ 47 00:03:09,416 --> 00:03:12,666 ‫هناك قصص حب رائعة يحفظها التاريخ.‬ 48 00:03:13,250 --> 00:03:14,875 ‫"كليوباترا" و"مارك أنتوني"،‬ 49 00:03:15,583 --> 00:03:17,416 ‫"روميو" و"جولييت"،‬ 50 00:03:18,291 --> 00:03:20,375 ‫"شون بين" و"مادونا".‬ 51 00:03:20,375 --> 00:03:24,458 ‫وبالطبع، أنا و"كيت مولاركي".‬ 52 00:03:25,416 --> 00:03:26,583 ‫يا للهول.‬ 53 00:03:27,375 --> 00:03:28,750 ‫إنها رفيقة روحي.‬ 54 00:03:29,833 --> 00:03:32,625 ‫"فإنني سخية كالبحر لا ساحل له.‬ 55 00:03:33,166 --> 00:03:34,916 ‫وحبي العميق مثله... لا غور له.‬ 56 00:03:34,916 --> 00:03:37,583 ‫وكلّما أعطيت منه زاد ما لديّ منه،‬ 57 00:03:38,291 --> 00:03:40,916 ‫كلاهما بلا حدود."‬ 58 00:03:40,916 --> 00:03:43,708 ‫أجل يا "مولاركي". ما زلت أحفظ دوري.‬ 59 00:03:43,708 --> 00:03:47,291 ‫"إنها تتحدث،‬ ‫تحدثي من جديد يا ملاكي البديع."‬ 60 00:03:47,916 --> 00:03:49,958 ‫انظروا، ما زالت تحفظ دورها كذلك.‬ 61 00:03:49,958 --> 00:03:51,125 ‫كل كلمة منه.‬ 62 00:03:52,583 --> 00:03:55,541 ‫وها قد التقت "كيت" مع "روميو" خاصتها.‬ 63 00:03:56,166 --> 00:03:57,708 ‫واسمه "جوني ريان".‬ 64 00:03:58,541 --> 00:04:01,791 ‫وعليّ الاعتراف،‬ ‫لو كان أحد يريد الزواج من رفيقة روحي،‬ 65 00:04:02,958 --> 00:04:04,750 ‫فأنا سعيدة بكونه أنت يا "جوني".‬ 66 00:04:05,291 --> 00:04:06,791 ‫ولكن لا تنس،‬ 67 00:04:06,791 --> 00:04:09,333 ‫إن آذيتها فسأقتلك.‬ 68 00:04:09,333 --> 00:04:10,833 ‫أعرف، نعم.‬ 69 00:04:11,333 --> 00:04:13,833 ‫نخب "كيت" و"جوني".‬ 70 00:04:13,833 --> 00:04:15,375 ‫بصحتكم.‬ 71 00:04:15,375 --> 00:04:16,708 ‫نخب "كيت" و"جوني".‬ 72 00:04:20,416 --> 00:04:25,208 ‫"كيت"، حين قابلت "ثيو" لأول مرة،‬ ‫بُهرت به بالتأكيد.‬ 73 00:04:25,208 --> 00:04:28,333 ‫تخيلت أن تتزوج أختي الصغيرة‬ ‫من فرد في العائلة الملكية البريطانية.‬ 74 00:04:28,791 --> 00:04:32,000 ‫أأنا على حق؟ ماذا؟ ألغت خطوبتها للتو.‬ 75 00:04:32,000 --> 00:04:33,916 ‫لا تتوقعوا مني أن أكتب خطابًا آخر.‬ 76 00:04:35,000 --> 00:04:37,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، لنكن جادّين،‬ 77 00:04:37,041 --> 00:04:40,041 ‫"كيت"، أنت أكثر من أعرفهم عطاء.‬ 78 00:04:40,041 --> 00:04:42,208 ‫أنت طيبة وعطوفة بلا حدّ،‬ 79 00:04:42,208 --> 00:04:45,000 ‫وتبذلين الغالي والنفيس في سبيل من تحبين.‬ 80 00:04:45,000 --> 00:04:48,500 ‫و"جوني"، أنت تمنح "كيت"‬ ‫سعادة لم أرها فيها من قبل،‬ 81 00:04:48,500 --> 00:04:50,875 ‫وأنا سعيد لأنكما وجدتما بعضكما.‬ 82 00:04:50,875 --> 00:04:52,666 ‫أنتما تنتميان إلى بعضكما،‬ 83 00:04:53,250 --> 00:04:55,666 ‫ولا تلغي الخطوبة هذه المرة يا أختي،‬ 84 00:04:55,666 --> 00:04:58,000 ‫لأنني لن أكتب خطابًا جديدًا.‬ 85 00:04:58,958 --> 00:05:00,500 ‫- تحية لك!‬ ‫- نعم.‬ 86 00:05:00,500 --> 00:05:01,833 ‫- بصحتكم.‬ ‫- شكرًا يا "شون".‬ 87 00:05:01,833 --> 00:05:03,666 ‫شكرًا، كان ذلك جميلًا.‬ 88 00:05:03,666 --> 00:05:04,791 ‫بصحتكم.‬ 89 00:05:06,041 --> 00:05:07,000 ‫حسنًا.‬ 90 00:05:10,125 --> 00:05:14,208 ‫طلبوا مني ألّا أفكر‬ ‫في هذا الزفاف على أنه أصغر‬ 91 00:05:14,208 --> 00:05:17,958 ‫من الزفاف الذي دفعنا ثمنه،‬ ‫بل على أنه أكثر حميمية.‬ 92 00:05:17,958 --> 00:05:19,666 ‫قلت إنني لا أهتم بحجم الزفاف‬ 93 00:05:19,666 --> 00:05:22,791 ‫ما دامت الفاتورة‬ ‫ستكون أكثر حميمية بدورها.‬ 94 00:05:24,625 --> 00:05:27,625 ‫- كما نريد أن نقول شيئًا آخر.‬ ‫- نعم.‬ 95 00:05:28,666 --> 00:05:30,875 ‫"كيت"، نفعل هذا من أجلك فقط.‬ 96 00:05:32,083 --> 00:05:36,250 ‫نحن فخوران بالمرأة التي نراك تحوّلت إليها،‬ 97 00:05:36,250 --> 00:05:40,625 ‫وإن كنت واثقة بأن هذا الزواج‬ 98 00:05:40,625 --> 00:05:43,541 ‫هو ما تريدينه حقًا وفعلًا،‬ 99 00:05:44,666 --> 00:05:45,833 ‫فنحن ندعمك.‬ 100 00:05:46,500 --> 00:05:50,083 ‫ولكننا لن ندفع عرابين أخرى‬ ‫إن ألغيته... بصحتكم.‬ 101 00:05:50,083 --> 00:05:52,500 ‫بصحتكم.‬ 102 00:05:53,500 --> 00:05:54,666 ‫هذا اختبار بسيط.‬ 103 00:05:55,500 --> 00:05:56,875 ‫سنتجاوزه.‬ 104 00:05:56,875 --> 00:06:02,291 ‫يا مذيع الرياضة، إنها تعود‬ ‫إلى مواطنها الأصلية لإنجاب الصغار.‬ 105 00:06:02,291 --> 00:06:04,125 ‫- هذا هو هدف حياتها كله.‬ ‫- ليس دائمًا.‬ 106 00:06:04,125 --> 00:06:07,291 ‫هذا هو هدف الدراسة، أحيانًا تسبح بلا هدف.‬ 107 00:06:07,291 --> 00:06:09,625 ‫- تتبع القمر؟‬ ‫- نعم، تتبع القمر.‬ 108 00:06:09,625 --> 00:06:11,541 ‫- هل يهم هذا حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 109 00:06:12,583 --> 00:06:15,500 ‫أنا حائر،‬ ‫ظننت أنهما يتجادلان بشأن سقف الدين.‬ 110 00:06:15,500 --> 00:06:18,666 ‫كانا كذلك، ثم انتقلا إلى عادات التكاثر‬ ‫لدى السلمون في "أمريكا" الشمالية.‬ 111 00:06:18,666 --> 00:06:21,583 ‫ولعلمك، ينبغي لهم إلغاء سقف الدين نهائيًا.‬ 112 00:06:21,583 --> 00:06:24,750 ‫- كم أنت مزعج!‬ ‫- أنا؟ هل نسيت نفسك؟‬ 113 00:06:24,750 --> 00:06:28,000 ‫- نعم، أنت مكمن المشكلة.‬ ‫- أنا مزعج؟ هل أنت طفلة؟‬ 114 00:06:28,000 --> 00:06:30,666 ‫- لا توافقه في كلامه.‬ ‫- لا أفعل، أنا لم...‬ 115 00:06:31,166 --> 00:06:34,083 ‫إن استمررت بمغازلة "داني"‬ ‫فستقفز "سيليست" من فوق المائدة‬ 116 00:06:34,083 --> 00:06:35,875 ‫وتطعنك بسكين المائدة.‬ 117 00:06:35,875 --> 00:06:38,416 ‫بحقك، يمكنني التغلب عليها، كما أنها تحبني.‬ 118 00:06:40,583 --> 00:06:41,416 ‫إنها تحبني.‬ 119 00:06:44,208 --> 00:06:49,333 ‫أخبرتني جدتي أن وصيفة العروس‬ ‫هي من تقول خطاب النخب.‬ 120 00:06:49,333 --> 00:06:53,541 ‫وبما أنني لن أتمكن من فعل هذا‬ ‫أمام مئات الضيوف غدًا في الزفاف،‬ 121 00:06:53,541 --> 00:06:55,000 ‫فهذا كل ما سترونه مني.‬ 122 00:06:55,000 --> 00:06:55,916 ‫حسنًا.‬ 123 00:06:55,916 --> 00:06:58,541 ‫كما أنني وافقت‬ ‫بشرط أن أشرب قليلًا من الشمبانيا...‬ 124 00:06:58,541 --> 00:06:59,458 ‫شكرًا يا جدتي.‬ 125 00:06:59,458 --> 00:07:01,250 ‫- قليلًا فقط.‬ ‫- حسنًا.‬ 126 00:07:01,250 --> 00:07:02,208 ‫أمر ملفت.‬ 127 00:07:02,208 --> 00:07:03,125 ‫حسنًا.‬ 128 00:07:03,750 --> 00:07:07,875 ‫أمي، أبي،‬ ‫أعرف أن العامين الماضيين كانا قاسيين،‬ 129 00:07:07,875 --> 00:07:10,416 ‫ولهذا أفكر في السكن بمفردي.‬ 130 00:07:11,375 --> 00:07:14,083 ‫- أمزح فقط، الجامعة في العام المقبل.‬ ‫- فتاة ذكية.‬ 131 00:07:15,250 --> 00:07:17,375 ‫ولكن بجدّ، لا أحد في العالم كله‬ 132 00:07:17,375 --> 00:07:19,791 ‫أتمناه أن يكون زوجًا لأمي غيرك يا أبي.‬ 133 00:07:19,791 --> 00:07:22,666 ‫ولا يمكن لأحد أن يتفاهم‬ ‫مع أبي أكثر منك يا أمي.‬ 134 00:07:22,666 --> 00:07:26,750 ‫وما يزيد زواجكما كمالًا‬ ‫هو أنكما تمنحان السعادة لبعضكما.‬ 135 00:07:26,750 --> 00:07:29,583 ‫لنشرب نخب أبي وأمي إلى الأبد.‬ 136 00:07:29,583 --> 00:07:32,375 ‫- شكرًا يا عزيزتي، كان ذلك جميلًا.‬ 137 00:07:32,375 --> 00:07:33,750 ‫- بصحتكم.‬ ‫- شكرًا.‬ 138 00:07:34,833 --> 00:07:35,666 ‫إلى الأبد.‬ 139 00:07:37,500 --> 00:07:38,333 ‫بصحتكم.‬ 140 00:07:40,000 --> 00:07:41,750 ‫- سأعود حالًا.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 141 00:07:41,750 --> 00:07:44,416 ‫نعم، إنه لذيذ، أعجبني.‬ 142 00:08:27,583 --> 00:08:30,750 ‫أرجوك، انتهت الحفلة‬ ‫ولا داعي لتساعديني في التنظيف.‬ 143 00:08:30,750 --> 00:08:32,208 ‫هذا واجب الجيران.‬ 144 00:08:32,750 --> 00:08:36,583 ‫كما أنني أريد التحدث إليك بأمر خاص.‬ 145 00:08:36,583 --> 00:08:40,250 ‫تعرفين أنني و"داني"‬ ‫نحب أن نغيظ بعضنا بقصد المرح.‬ 146 00:08:40,250 --> 00:08:45,041 ‫إنه مثل أخ بغيض لي، لا يعني شجارنا شيئًا.‬ 147 00:08:45,041 --> 00:08:47,500 ‫أخوك البغيض الذي عاشرته طوال الثمانينيات؟‬ 148 00:08:48,625 --> 00:08:50,583 ‫أؤكد لك أنه أمر من الماضي البعيد.‬ 149 00:08:50,583 --> 00:08:53,041 ‫لا، أعرف، ليس هذا هدفي.‬ 150 00:08:54,291 --> 00:08:57,041 ‫الموضوع أنني ومنذ خطوبتنا‬ 151 00:08:57,041 --> 00:09:03,041 ‫أشعر بالحيرة وربما... عدم الثقة. لا أدري.‬ 152 00:09:03,041 --> 00:09:04,250 ‫عدم الثقة؟‬ 153 00:09:05,291 --> 00:09:06,625 ‫ألا ترين نفسك؟‬ 154 00:09:07,208 --> 00:09:10,125 ‫أنت عارضة أزياء سابقة‬ ‫درست في جامعة فاخرة‬ 155 00:09:10,125 --> 00:09:13,541 ‫وتديرين شركة علاقات رياضية بمفردك.‬ 156 00:09:14,291 --> 00:09:16,166 ‫أنت امرأة من الأحلام حرفيًا.‬ 157 00:09:16,916 --> 00:09:20,083 ‫إن كان يجب على أحد‬ ‫أن يشعر بعدم الثقة فهو "داني".‬ 158 00:09:25,041 --> 00:09:26,375 ‫- بئسًا.‬ ‫- تبًا.‬ 159 00:09:28,041 --> 00:09:28,916 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 160 00:09:28,916 --> 00:09:30,291 ‫لم أقصد فعل هذا.‬ 161 00:09:30,291 --> 00:09:34,125 ‫أقصد أنني أردت ولكنني لم أقصد.‬ ‫لا أعرف ما الذي أقوله أو أفعله.‬ 162 00:09:34,125 --> 00:09:35,083 ‫أنا آسفة.‬ 163 00:09:36,083 --> 00:09:38,500 ‫أرجو ألّا تخبري "داني"، أنا سأتحدث إليه.‬ 164 00:09:38,500 --> 00:09:39,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- آسفة.‬ 165 00:09:40,833 --> 00:09:41,708 ‫حسنًا.‬ 166 00:09:49,000 --> 00:09:50,375 ‫"تال"، أيمكنك أن تجيبي؟‬ 167 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 ‫هنا عشّ الحب السعيد لـ"كيت".‬ 168 00:09:56,500 --> 00:09:57,958 ‫"تالولاه روز".‬ 169 00:09:58,958 --> 00:09:59,791 ‫"داني"؟‬ 170 00:09:59,791 --> 00:10:03,208 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- منذ رحيلك إلى "نيويورك" قبل عام؟‬ 171 00:10:03,208 --> 00:10:07,083 ‫- بخير، لماذا تتصل بي؟‬ ‫- لا تحبين إضاعة الوقت بالترهات.‬ 172 00:10:07,083 --> 00:10:10,583 ‫لم أسمع منك شيئًا‬ ‫منذ رحيلك إلى مدينة الفخامة.‬ 173 00:10:10,583 --> 00:10:14,875 ‫أنا هنا لمدة 24 ساعة.‬ ‫أجري مقابلة مع "بيرني بيكرستاف".‬ 174 00:10:14,875 --> 00:10:16,083 ‫"بانترفلاف"؟‬ 175 00:10:16,083 --> 00:10:18,583 ‫"بيكرستاف"، المدرب الرئيسي لفريق "سونيكس".‬ 176 00:10:20,166 --> 00:10:24,833 ‫بكل حال، أنا متفرغ بعد العمل.‬ ‫هل ترغبين في أن نلتقي؟‬ 177 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 ‫"دان" مذيع الرياضة اللعين.‬ 178 00:10:27,083 --> 00:10:30,000 ‫ما زلت مجنونًا بعد كل هذه الأشهر.‬ 179 00:10:30,000 --> 00:10:32,041 ‫ما رأيك إذًا، هل ترغبين في اللقاء؟‬ 180 00:10:32,041 --> 00:10:33,500 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 181 00:10:33,500 --> 00:10:34,500 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 182 00:10:35,541 --> 00:10:38,666 ‫- ألديك موعد؟‬ ‫- أتمنى ذلك، اليوم زفاف "كيت" و"جوني".‬ 183 00:10:40,625 --> 00:10:43,958 ‫بما أنه ليس لديك موعد... أتريدين رفيقًا؟‬ 184 00:10:47,583 --> 00:10:51,666 ‫يا للهول! لن تصدقي ما حدث للتو.‬ 185 00:10:51,666 --> 00:10:54,291 ‫لا، لن تصدقي أنت.‬ ‫أحضروا المناديل الخطأ.‬ 186 00:10:54,291 --> 00:10:57,375 ‫- وأين المشكلة؟‬ ‫- طلبتها في فترة خطوبتي من "ثيو".‬ 187 00:10:57,375 --> 00:11:00,375 ‫مكتوب عليها "كيه" و"تي"‬ ‫بدلًا من "كيه" و"جيه".‬ 188 00:11:00,375 --> 00:11:01,458 ‫تبًا.‬ 189 00:11:02,500 --> 00:11:05,166 ‫وهناك أسوأ، انظري.‬ 190 00:11:06,416 --> 00:11:08,291 ‫- كيف تمكنوا...‬ ‫- جعلوه يشبه "ثيو" تمامًا.‬ 191 00:11:08,291 --> 00:11:09,541 ‫الشبه هائل.‬ 192 00:11:09,541 --> 00:11:11,958 ‫هذا كابوس، غيّرت الطلب قبل أسابيع.‬ 193 00:11:11,958 --> 00:11:13,916 ‫ربما كان يجب أن تغيّري المتجر.‬ 194 00:11:13,916 --> 00:11:15,833 ‫أصرّ والداي عليه لأنهما حصلا على حسم.‬ 195 00:11:15,833 --> 00:11:17,708 ‫فسد كل شيء وفات الوقت لإصلاح المشكلة.‬ 196 00:11:17,708 --> 00:11:18,666 ‫لا، لم يفت.‬ 197 00:11:19,541 --> 00:11:24,625 ‫لا، سنستخدم قلم رسم أسود‬ ‫ونحوّل كل حروف "تي" إلى "جيه".‬ 198 00:11:24,625 --> 00:11:27,666 ‫ثم سنلوّن الشعر الأحمر‬ ‫على رأس "ثيو" الصغير.‬ 199 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 ‫انظري إليه، يهزأ بي.‬ 200 00:11:32,000 --> 00:11:34,916 ‫يسخر مني كما سخر الجميع في أنخابهم أمس.‬ 201 00:11:34,916 --> 00:11:36,125 ‫لم يكن أحد يسخر منك.‬ 202 00:11:36,125 --> 00:11:38,750 ‫- كان الموقف طريفًا وحسب.‬ ‫- ليس طريفًا، أنا ملعونة.‬ 203 00:11:38,750 --> 00:11:41,708 ‫لأنني خنته وهو فقد خصيته. هذا عقابي.‬ 204 00:11:41,708 --> 00:11:44,333 ‫- زواجي بأسره ملعون.‬ ‫- حسنًا، اهدئي.‬ 205 00:11:46,875 --> 00:11:48,291 ‫يمكننا إصلاح المشكلة.‬ 206 00:11:48,291 --> 00:11:52,333 ‫نعم، ربما تكون التجهيزات خاطئة‬ ‫ولكن العرض سيستمر.‬ 207 00:11:52,333 --> 00:11:54,333 ‫أمامنا بضع ساعات قبل وصول الجميع.‬ 208 00:11:54,333 --> 00:11:57,041 ‫لنبدأ بتحويل الحروف.‬ 209 00:11:58,916 --> 00:11:59,833 ‫صحيح.‬ 210 00:12:00,458 --> 00:12:03,666 ‫- اقترب موعد العرض، أأنت متوترة؟‬ ‫- لا.‬ 211 00:12:06,041 --> 00:12:07,708 ‫ربما قليلًا.‬ 212 00:12:08,375 --> 00:12:11,958 ‫لا أريد أن أنسى سطوري فيسخر الجميع مني.‬ 213 00:12:11,958 --> 00:12:14,625 ‫وعندها سيتحدث الجميع عن ذلك طوال السنة.‬ 214 00:12:14,625 --> 00:12:19,666 ‫- وفي السنة الأخيرة وبعد أن أتخرج...‬ ‫- "تالي"... اهدئي.‬ 215 00:12:19,666 --> 00:12:21,416 ‫إن نسيت أي سطر فانظري إليّ.‬ 216 00:12:21,416 --> 00:12:24,291 ‫أنا لن أصعد المسرح كثيرًا‬ ‫وسأبقى في الكواليس.‬ 217 00:12:24,291 --> 00:12:26,541 ‫وأنا أحفظ السطور جميعها.‬ 218 00:12:27,666 --> 00:12:28,833 ‫سأساعدك.‬ 219 00:12:28,833 --> 00:12:31,666 ‫أعدك ألّا أدعك تفشلين.‬ 220 00:12:31,666 --> 00:12:32,666 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 221 00:12:33,416 --> 00:12:34,833 ‫ماذا عنك، أأنت متوترة؟‬ 222 00:12:35,708 --> 00:12:38,708 ‫قليلًا، ولكنني حين أتوتر،‬ 223 00:12:38,708 --> 00:12:42,916 ‫أفكر في شيء... يساعدني لأهدأ.‬ 224 00:12:42,916 --> 00:12:45,708 ‫فيم تفكرين؟‬ ‫هل تفكرين في "كوب" عاريًا؟‬ 225 00:12:45,708 --> 00:12:47,416 ‫لا، أتخيل...‬ 226 00:12:49,333 --> 00:12:50,541 ‫هذا سخف، ستضحكين مني.‬ 227 00:12:50,541 --> 00:12:53,083 ‫لا، أخبريني. أعدك ألّا أضحك.‬ ‫يمكنك إخباري.‬ 228 00:12:54,375 --> 00:12:55,208 ‫حسنًا.‬ 229 00:12:57,541 --> 00:13:01,416 ‫أتخيل أننا في نهاية المسرحية‬ 230 00:13:02,416 --> 00:13:05,166 ‫وقد نجحنا بالطبع.‬ 231 00:13:05,166 --> 00:13:07,083 ‫- والجمهور يرمونك بالزهور.‬ ‫- بالطبع.‬ 232 00:13:10,708 --> 00:13:15,541 ‫ويتقدم "كوب" إلى حافة المسرح‬ ‫ويعلن عن أمر.‬ 233 00:13:16,666 --> 00:13:19,500 ‫اهدؤوا جميعًا، لديّ إعلان.‬ 234 00:13:21,041 --> 00:13:23,125 ‫"كيت مولاركي"، هلاّ تصعدين إلى هنا.‬ 235 00:13:32,625 --> 00:13:35,750 ‫"أتذكّر طوال حياتي‬ 236 00:13:37,166 --> 00:13:40,541 ‫تمضي باردة كالثلج‬ 237 00:13:41,708 --> 00:13:43,875 ‫وكأنني ظلّ رجل‬ 238 00:13:43,875 --> 00:13:46,083 ‫وجه يمرّ في النوافذ‬ 239 00:13:46,083 --> 00:13:48,125 ‫أبكي في الليالي‬ 240 00:13:48,125 --> 00:13:51,750 ‫يمضي الليل ويحلّ الصباح‬ 241 00:13:51,750 --> 00:13:53,791 ‫يأتي يوم جديد‬ 242 00:13:55,625 --> 00:13:58,541 ‫يمرّ حولي السعداء‬ 243 00:14:00,375 --> 00:14:02,125 ‫أنظر في عيونهم‬ 244 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 ‫وأرى ذكرى‬ 245 00:14:04,666 --> 00:14:06,625 ‫لم أدرك من قبل‬ 246 00:14:06,625 --> 00:14:09,083 ‫كم أسعدتني‬ 247 00:14:09,083 --> 00:14:11,083 ‫يا (ماندي)‬ 248 00:14:11,083 --> 00:14:14,958 ‫أتيت ومنحت بلا مقابل‬ 249 00:14:15,916 --> 00:14:18,166 ‫ولكنني أبعدتك عني‬ 250 00:14:18,166 --> 00:14:20,041 ‫يا (ماندي)‬ 251 00:14:20,041 --> 00:14:24,375 ‫قبّلتني وأوقفت ارتجافي‬ 252 00:14:25,291 --> 00:14:27,375 ‫وأنا أحتاج إليك اليوم‬ 253 00:14:27,375 --> 00:14:29,500 ‫يا (ماندي)"‬ 254 00:14:29,500 --> 00:14:31,833 ‫ثم يدعوني إلى حفل التخرج.‬ 255 00:14:34,041 --> 00:14:36,458 ‫لماذا يغني لك "ماندي" واسمك "كيت"؟‬ 256 00:14:36,458 --> 00:14:39,125 ‫من يهتم لهذا؟‬ ‫هذه أكثر أغنية رومانسية أعرفها.‬ 257 00:14:41,166 --> 00:14:43,291 ‫لا يهم، قلت لك إنه سخف.‬ 258 00:14:43,291 --> 00:14:44,666 ‫هذا ليس سخفًا.‬ 259 00:14:44,666 --> 00:14:48,083 ‫إنها جميلة، ولكن... لا أريدك أن تتأذي.‬ 260 00:14:48,083 --> 00:14:52,333 ‫أعرف أنك لا تحبين "كوب"‬ ‫ولكن إحساسه الرومانسي سيفاجئك.‬ 261 00:14:52,333 --> 00:14:54,708 ‫قال إنني "جولييت" خاصته.‬ 262 00:14:54,708 --> 00:14:57,041 ‫"روميو" لا يتحرّج من مواعدة "جولييت".‬ 263 00:14:57,041 --> 00:14:59,583 ‫"كوب" ليس محرجًا.‬ ‫يمكننا افتراض أنه دعاني إلى حفل التخرج.‬ 264 00:15:00,291 --> 00:15:02,333 ‫أسرعا أيتها الفتاتان. حان وقت الذهاب.‬ 265 00:15:02,333 --> 00:15:05,791 ‫نحن قادمتان. بالله عليك.‬ ‫هل ستركبين معنا أم مع كلاود"؟‬ 266 00:15:05,791 --> 00:15:07,875 ‫- "كلاود" لن تأتي.‬ ‫- أأنت جادة؟‬ 267 00:15:07,875 --> 00:15:10,958 ‫أخبرتها في الأسبوع الماضي‬ ‫ولكنها نسيت في هذا الصباح،‬ 268 00:15:10,958 --> 00:15:12,541 ‫ولم أزعج نفسي بتذكيرها.‬ 269 00:15:12,541 --> 00:15:13,708 ‫آسفة يا "تالي".‬ 270 00:15:14,458 --> 00:15:17,583 ‫- تبًا لها، لا يهمني.‬ ‫- يمكنك أن تركبي معنا.‬ 271 00:15:19,541 --> 00:15:22,500 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫دعانا آل "مولاركي" للركوب معهم.‬ 272 00:15:22,500 --> 00:15:23,875 ‫هل ستأتين حقًا؟‬ 273 00:15:23,875 --> 00:15:26,375 ‫لن أفوّت مشاهدة ابنتي‬ ‫تمثّل بطولة أول مسرحية لها.‬ 274 00:15:26,375 --> 00:15:28,916 ‫- هيا يا "كيتي بير"، لنذهب.‬ ‫- سيكون عرضًا رائعًا.‬ 275 00:15:28,916 --> 00:15:30,916 ‫أعرف، رغم أنني قلقة.‬ 276 00:15:30,916 --> 00:15:36,000 ‫نعم، وأنا كذلك، أكلت بعض الفطر المهلوس‬ ‫وأكاد لا أشعر بجسدي.‬ 277 00:15:36,541 --> 00:15:37,875 ‫لا تخبري أحدًا.‬ 278 00:15:39,458 --> 00:15:42,666 ‫صُدمت، لكنني لم أكن متفاجئة.‬ 279 00:15:42,666 --> 00:15:46,416 ‫- لا أصدق أنها قبّلتك.‬ ‫- أنا أصدق، انتابني إحساس من طرفها.‬ 280 00:15:46,416 --> 00:15:51,000 ‫أتتذكرين كم قلت لك إنها تحبني؟‬ ‫تبيّن أنها تحبني حقًا، وبشكل حرفيّ.‬ 281 00:15:51,958 --> 00:15:54,875 ‫- ما زلت لا أصدق.‬ ‫- لم تكررين هذا؟‬ 282 00:15:54,875 --> 00:15:57,291 ‫ألا ترين أنني أستطيع‬ ‫اجتذاب امرأة مثل "سيليست"؟‬ 283 00:15:57,791 --> 00:16:01,708 ‫لا، إنها مخطوبة إلى شخص آخر،‬ ‫وهو الرجل الذي تحبينه.‬ 284 00:16:01,708 --> 00:16:03,208 ‫أنا لا أحبه.‬ 285 00:16:05,250 --> 00:16:09,708 ‫حسنًا، ربما أحبه قليلًا فقط.‬ 286 00:16:10,291 --> 00:16:13,875 ‫السؤال هو ماذا أقول لـ"داني"؟‬ ‫عليّ أن أخبره، أليس كذلك؟‬ 287 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 ‫أيّ صديقة سأكون‬ ‫إن لم أخبر صديقي بأمر كهذا؟‬ 288 00:16:17,833 --> 00:16:19,625 ‫ولكنها طلبت مني ألّا أخبره.‬ 289 00:16:20,583 --> 00:16:25,458 ‫يجب أن يعلم منها هي.‬ ‫فهي خطيبته كما أنني لا أريد فعل هذا.‬ 290 00:16:26,791 --> 00:16:29,333 ‫لا تفعلي إذًا. دعي القصة تسير وحدها.‬ 291 00:16:29,875 --> 00:16:33,791 ‫وأتركها تزداد حبًا بي؟‬ ‫أتعتقدين أن هذا تصرف حكيم؟‬ 292 00:16:35,208 --> 00:16:39,708 ‫كل ما أقوله هو، مهما كان قرارك‬ ‫فأرجوك أن ترجئيه حتى الغد.‬ 293 00:16:39,708 --> 00:16:42,833 ‫إنهما لن يتزوجا اليوم،‬ ‫ولكن أتعلمين من سيتزوج اليوم؟‬ 294 00:16:42,833 --> 00:16:44,375 ‫صحيح، أنت محقة.‬ 295 00:16:44,375 --> 00:16:49,500 ‫سأبقى هادئة ومسترخية وأتجنبهما.‬ 296 00:16:49,500 --> 00:16:51,000 ‫رائع، قرار حكيم.‬ 297 00:16:51,000 --> 00:16:52,208 ‫ولنتحدث عن الطعام الآن،‬ 298 00:16:52,208 --> 00:16:55,250 ‫أرغب في شطيرة كريمة الجبن‬ ‫والخيار من الطابق السفلي.‬ 299 00:16:55,250 --> 00:16:56,666 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 300 00:16:57,875 --> 00:16:58,708 ‫شكرًا يا "تال".‬ 301 00:17:26,208 --> 00:17:28,833 ‫حسنًا، هل كل شيء في مكانه؟‬ 302 00:17:30,416 --> 00:17:32,791 ‫- أفهمت ما أقصد؟‬ ‫- نعم، ما زلت تقدر على الانسحاب إن أردت.‬ 303 00:17:32,791 --> 00:17:35,791 ‫- لم تنسحب؟ لن ينسحب أحد.‬ ‫- أنا لن أنسحب.‬ 304 00:17:35,791 --> 00:17:39,708 ‫لأن ذلك سيكون محرجًا للجميع.‬ ‫وخاصةً أنت يا أبي.‬ 305 00:17:39,708 --> 00:17:42,041 ‫- لا، سيحبها الجميع.‬ ‫- أنا لن أحبها.‬ 306 00:17:42,041 --> 00:17:43,166 ‫ستكون رائعة.‬ 307 00:17:43,166 --> 00:17:46,166 ‫حسنًا، يبدو أن كل شيء يجهز.‬ 308 00:17:46,958 --> 00:17:47,791 ‫تبًا.‬ 309 00:17:49,333 --> 00:17:51,333 ‫- نسيت البوصلة.‬ ‫- بوصلة؟‬ 310 00:17:51,333 --> 00:17:53,750 ‫- بوصلتي معي.‬ ‫- لا بأس، سأعود حالًا.‬ 311 00:17:54,500 --> 00:17:56,041 ‫هل تحمل معك بوصلة؟‬ 312 00:17:56,041 --> 00:17:56,958 ‫دائمًا.‬ 313 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 ‫لا، لا بأس. سأجد مكانًا آخر.‬ 314 00:18:03,875 --> 00:18:05,875 ‫لماذا لم ترتد ملابسك بعد؟‬ 315 00:18:05,875 --> 00:18:08,791 ‫الحمّام مشغول وغرفة "كيت" مشغولة...‬ 316 00:18:08,791 --> 00:18:11,666 ‫استخدم غرفتي، استجمع نشاطك يا "ريان".‬ 317 00:18:15,333 --> 00:18:16,500 ‫تعالي.‬ 318 00:18:22,041 --> 00:18:25,625 ‫- كم أنت سعيد برؤيتي!‬ ‫- أنت من قفزت عبر الغرفة إليّ.‬ 319 00:18:25,625 --> 00:18:27,625 ‫ظننتك شخصًا آخر.‬ 320 00:18:27,625 --> 00:18:32,083 ‫سأتحول إلى يقطينة في تمام العاشرة.‬ ‫وحينها عليّ أن أتجه إلى المطار.‬ 321 00:18:32,083 --> 00:18:35,041 ‫لا مشكلة، لم أكن أنوي‬ ‫النوم معك على أي حال.‬ 322 00:18:35,041 --> 00:18:37,833 ‫أعتقد أن لدينا بعض الوقت للجنس.‬ 323 00:18:38,708 --> 00:18:41,791 ‫وإن كنت أتذكر، فهناك غرفة من هذا الاتجاه.‬ 324 00:18:41,791 --> 00:18:43,458 ‫- هناك الحمّام.‬ ‫- سنتدبر أمرنا.‬ 325 00:18:43,458 --> 00:18:46,208 ‫- توقف، عليّ مساعدة "كيت" في ملابسها.‬ ‫- حسنًا.‬ 326 00:18:46,208 --> 00:18:48,791 ‫- ولكن أولًا، فلنشرب نخبًا.‬ ‫- نعم.‬ 327 00:18:54,791 --> 00:18:56,250 ‫ما بك مستعجلة للهرب؟‬ 328 00:18:57,000 --> 00:18:59,916 ‫تحتاج العروس إلى شطيرة جبن بالخيار حالًا.‬ 329 00:18:59,916 --> 00:19:03,041 ‫نعم، وأنصحك بتجربة الخبز بلحم السلمون.‬ 330 00:19:03,041 --> 00:19:05,125 ‫هل سنعيد فتح الجدل بشأن السلمون؟‬ 331 00:19:05,125 --> 00:19:08,625 ‫لا، لن نعيده. هل تحدثت مع "سيليست"؟‬ 332 00:19:08,625 --> 00:19:09,750 ‫- "سيليست"؟‬ ‫- نعم.‬ 333 00:19:10,250 --> 00:19:13,833 ‫لا، لماذا أتحدث إلى "سيليست"؟‬ ‫ما هذا السؤال الغريب؟‬ 334 00:19:13,833 --> 00:19:19,125 ‫أعرف، ولكنني أشعر بوجود خطب ما،‬ ‫وأتساءل إن كنت لاحظت شيئًا أيضًا.‬ 335 00:19:19,125 --> 00:19:21,500 ‫- ما كنت لألاحظ...‬ ‫- حسنًا، ربما أنا السبب.‬ 336 00:19:21,500 --> 00:19:24,666 ‫هل سبق وشعرت بأن حياتك مثل سيارة،‬ 337 00:19:24,666 --> 00:19:26,750 ‫ولكن هناك شخصًا غيرك يقودها؟‬ 338 00:19:26,750 --> 00:19:29,416 ‫- لا أشعر بهذا عادةً.‬ ‫- يسيطر عليّ هذا الشعور مؤخرًا.‬ 339 00:19:29,416 --> 00:19:31,500 ‫ولكنني لا أجلس في المقعد الأمامي حتى‬ 340 00:19:32,333 --> 00:19:33,875 ‫أنا سجين في الصندوق.‬ 341 00:19:33,875 --> 00:19:36,250 ‫لا أعرف إلى أين أذهب حتى، أتفهمين؟‬ 342 00:19:36,250 --> 00:19:39,833 ‫أتعلم رأيي؟ يمكنك أن تجد الحل وحدك.‬ ‫سآخذ للعروس وجبتها.‬ 343 00:19:39,833 --> 00:19:40,875 ‫نعم.‬ 344 00:19:41,708 --> 00:19:42,958 ‫- مهلًا.‬ ‫- أنا...‬ 345 00:19:44,083 --> 00:19:49,500 ‫- تمهلي، ما بك مستعجلة يا "تالولاه"؟‬ ‫- آخذ وجبة خفيفة لـ"كيت".‬ 346 00:19:49,500 --> 00:19:53,250 ‫هل تهربين من الخطيبين السعيدين؟‬ ‫لأنك واقعة في حب مذيع الرياضة؟‬ 347 00:19:53,250 --> 00:19:54,791 ‫- بالطبع.‬ ‫- لا، لست كذلك.‬ 348 00:19:54,791 --> 00:19:56,583 ‫ولكن هذا ليس أمرًا جديدًا.‬ 349 00:19:58,166 --> 00:19:59,250 ‫ما هو الأمر الجديد؟‬ 350 00:19:59,250 --> 00:20:00,500 ‫لا شيء.‬ 351 00:20:00,500 --> 00:20:01,666 ‫لا شيء جديد.‬ 352 00:20:03,541 --> 00:20:06,291 ‫يا للهول. مارست الجنس‬ ‫مع خطيبته، أليس كذلك؟‬ 353 00:20:06,291 --> 00:20:07,416 ‫ماذا؟‬ 354 00:20:08,166 --> 00:20:10,916 ‫- لا، لم أفعل.‬ ‫- فعلت شيئًا معها.‬ 355 00:20:10,916 --> 00:20:13,375 ‫لا، لم أفعل. وكيف عرفت ذلك حتى؟‬ 356 00:20:13,375 --> 00:20:15,916 ‫لأنني أقرأ الهالات الجنسية.‬ ‫وأنت تعلمين هذا.‬ 357 00:20:15,916 --> 00:20:17,208 ‫أتمنى لو لم أعرف، ولكن نعم.‬ 358 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 ‫- أين المشكلة؟ لماذا تهربين؟‬ ‫- أأنت جادة؟‬ 359 00:20:19,708 --> 00:20:22,416 ‫أنت تعلمين أنه يبادلك الحب، صحيح؟‬ 360 00:20:22,416 --> 00:20:24,416 ‫لا أعرف هذا.‬ 361 00:20:24,416 --> 00:20:26,458 ‫هذا واضح تمامًا،‬ 362 00:20:26,458 --> 00:20:30,583 ‫وأعتقد أن الحل بسيط في وضع مثل هذا.‬ 363 00:20:31,833 --> 00:20:33,708 ‫هل فكرت في علاقة تجمع ثلاثتكم؟‬ 364 00:20:34,333 --> 00:20:36,125 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 365 00:20:36,125 --> 00:20:39,750 ‫إنه تعبير جميل عن الحب. فعلت هذا مرارًا.‬ 366 00:20:39,750 --> 00:20:42,333 ‫ولنكن واقعيين، إنها امرأة مذهلة.‬ 367 00:20:43,083 --> 00:20:45,666 ‫يجب أن تفكري في هذا.‬ 368 00:20:45,666 --> 00:20:48,250 ‫من المهم أن تصغي إلى أمك.‬ 369 00:20:48,250 --> 00:20:51,291 ‫أرغب في أن نبدأ "ساعة الصديقات"‬ 370 00:20:51,291 --> 00:20:54,250 ‫بنصيحة إلى ابنتي.‬ 371 00:20:55,458 --> 00:20:58,000 ‫سر الزواج هو الغموض.‬ 372 00:20:58,833 --> 00:21:03,125 ‫لم يسبق أن رآني "باد"‬ ‫وحاجباي غير معلّمين، ولن يراني.‬ 373 00:21:03,125 --> 00:21:05,791 ‫أنا لا أستخدم قلم الحواجب...‬ 374 00:21:05,791 --> 00:21:09,500 ‫إنه تعبير مجازي.‬ ‫أقصد أن تحافظي على بعض الغموض.‬ 375 00:21:09,500 --> 00:21:14,250 ‫لن تبقى علاقتكما ممتعة كما هي الآن‬ ‫وخصوصًا كونها...‬ 376 00:21:15,791 --> 00:21:17,041 ‫كونها ماذا؟‬ 377 00:21:17,625 --> 00:21:19,333 ‫ما زلت في طور التعويض.‬ 378 00:21:19,333 --> 00:21:20,875 ‫صحيح، نقطة جيدة.‬ 379 00:21:20,875 --> 00:21:23,333 ‫ماذا؟ "جوني" ليس تعويضًا.‬ 380 00:21:23,333 --> 00:21:26,083 ‫- عمليًا...‬ ‫- من هو "جوني"؟‬ 381 00:21:26,083 --> 00:21:27,375 ‫إنه خطيبها.‬ 382 00:21:27,875 --> 00:21:30,041 ‫ظننت أن اسمه "ثيو".‬ 383 00:21:30,041 --> 00:21:32,333 ‫كان كذلك، لكنها غيّرت رأيها.‬ 384 00:21:32,333 --> 00:21:35,958 ‫حسنًا، "جوني" ليس تعويضًا.‬ ‫"ثيو" كان تعويضًا عن "جوني".‬ 385 00:21:35,958 --> 00:21:39,291 ‫لا يُعد تعويضًا إن عدت إلى الشخص‬ ‫الذي وجدت تعويضًا عنه.‬ 386 00:21:39,291 --> 00:21:41,458 ‫أعتقد أن المفهوم هنا غير واضح.‬ 387 00:21:42,458 --> 00:21:44,083 ‫أو لا، إنه واضح.‬ 388 00:21:44,958 --> 00:21:48,541 ‫شخصيًا، أعتبر أن "جوني" يناسب "كيت" أكثر.‬ 389 00:21:48,541 --> 00:21:49,500 ‫شكرًا لك.‬ 390 00:21:49,500 --> 00:21:53,958 ‫- لا أثق بالرجال ذوي الشعر الأحمر.‬ ‫- حسنًا، هذا ليس... أحببت شعره الأحمر.‬ 391 00:21:53,958 --> 00:21:55,875 ‫لكنه لم يكن الرجل المناسب لي.‬ 392 00:21:55,875 --> 00:21:59,500 ‫أوافقها على هذا. إنها محقة.‬ ‫"ثيو" لم يكن يناسبها مطلقًا.‬ 393 00:21:59,500 --> 00:22:05,666 ‫كان أشبه بمراقبة حادث حطام‬ ‫بالعرض البطيء بلا قدرة على إيقافه.‬ 394 00:22:06,791 --> 00:22:08,333 ‫ولكن مع العلم بنهايته السيئة.‬ 395 00:22:08,333 --> 00:22:09,958 ‫ظننت أنك تحبين "ثيو".‬ 396 00:22:09,958 --> 00:22:15,250 ‫كنت أحبه، ربما،‬ ‫ولكنني كنت أعتبر أن عليّ دعمك فقط.‬ 397 00:22:15,250 --> 00:22:20,208 ‫نعم، بالضبط. كما نفعل جميعنا اليوم هنا.‬ ‫هذا سبب تواجدنا هنا.‬ 398 00:22:20,208 --> 00:22:21,875 ‫كلنا هنا لندعمك.‬ 399 00:22:21,875 --> 00:22:24,708 ‫نعم، حتى ولو ألغيت‬ ‫هذا الزواج أيضًا، لا يهم.‬ 400 00:22:24,708 --> 00:22:27,833 ‫هل هناك مشكلة إن قدمت لكما‬ ‫نفس الهدية السابقة؟‬ 401 00:22:27,833 --> 00:22:29,750 ‫هذا ما فعلناه أنا و"شون".‬ 402 00:22:29,750 --> 00:22:33,250 ‫اعتبرها نذير شؤم ولكنني لم أستطع إعادتها.‬ 403 00:22:33,250 --> 00:22:36,250 ‫لا بأس، كل هذا مناسب.‬ 404 00:22:36,958 --> 00:22:39,708 ‫- أحتاج إلى دخول الحمّام.‬ ‫- سأساعدك.‬ 405 00:22:43,208 --> 00:22:45,958 ‫اشتركت أنا و"مارجي"‬ ‫بخدمة التلفاز المدفوع لنتابعك يا "داني".‬ 406 00:22:45,958 --> 00:22:47,166 ‫قناة "إي إس بي إن"؟‬ 407 00:22:47,166 --> 00:22:48,833 ‫جمهورك عالمي.‬ 408 00:22:48,833 --> 00:22:49,833 ‫نعم.‬ 409 00:22:49,833 --> 00:22:51,458 ‫يتفوق على الأخبار المحلية بالتأكيد.‬ 410 00:22:51,958 --> 00:22:54,541 ‫أصبحت في مصاف المشاهير الآن يا صديقي.‬ 411 00:22:54,541 --> 00:22:56,666 ‫أجل يا "داني"، هذا مذهل.‬ 412 00:22:58,916 --> 00:23:01,583 ‫لأكون صريحًا تمامًا، الميزات عظيمة،‬ 413 00:23:01,583 --> 00:23:03,583 ‫لكنني أفتقد للوطن أحيانًا.‬ 414 00:23:03,583 --> 00:23:04,500 ‫نعم.‬ 415 00:23:04,500 --> 00:23:07,208 ‫بحقك، تقصد "تالي"، صحيح؟‬ 416 00:23:08,000 --> 00:23:09,708 ‫أنتما ثنائيّ رائع.‬ 417 00:23:10,208 --> 00:23:15,791 ‫أحيانًا ترى شخصين من الناس معًا‬ ‫وتجد أن ارتباطهما منطقيّ.‬ 418 00:23:16,291 --> 00:23:17,291 ‫بالضبط.‬ 419 00:23:17,916 --> 00:23:19,000 ‫مثلي أنا و"كيت".‬ 420 00:23:21,916 --> 00:23:26,833 ‫نعم، بالضبط. تهانينا مرة أخرى يا "جوني".‬ ‫آسف لأنني اقتحمت حفل زفافك.‬ 421 00:23:26,833 --> 00:23:28,875 ‫- لا تعتذر، أنا سعيد بمجيئك.‬ ‫- قصة طريفة.‬ 422 00:23:28,875 --> 00:23:33,291 ‫قبل بضعة أسابيع فقط،‬ ‫كانت "كيت" مخطوبة لرجل آخر.‬ 423 00:23:33,291 --> 00:23:34,791 ‫هل تصدق هذا؟‬ 424 00:23:36,666 --> 00:23:40,875 ‫هلّا تعذرانني؟ يجب أن أتفقد... التجهيزات.‬ 425 00:23:43,625 --> 00:23:46,083 ‫أقسم، إن ذكر أي شخص هنا‬ ‫اسم "ثيو" مرة أخرى،‬ 426 00:23:46,083 --> 00:23:50,541 ‫فسوف... لن أفعل شيئًا غالبًا‬ ‫ولكنني مللت من كل هذا.‬ 427 00:23:50,541 --> 00:23:52,083 ‫نعم، من يهتم؟ تبًا لهم.‬ 428 00:23:52,083 --> 00:23:54,541 ‫هذا زفافك، لا تسمحي للآخرين بالتأثير فيك.‬ 429 00:23:54,541 --> 00:23:55,583 ‫فات الأوان لهذا.‬ 430 00:23:55,583 --> 00:23:59,166 ‫أسمعهم يهزؤون بي‬ ‫لأنني ألغيت الزفاف القديم.‬ 431 00:24:00,375 --> 00:24:01,208 ‫أتعلمين،‬ 432 00:24:02,875 --> 00:24:05,583 ‫فكري في الأمر من هذه الناحية،‬ ‫أراد رجلان الزواج بك.‬ 433 00:24:05,583 --> 00:24:09,208 ‫رجلان صالحان من نخبة الرجال.‬ ‫وقد اخترت الأفضل بينهما.‬ 434 00:24:09,791 --> 00:24:12,208 ‫تشعر قريباتك بالغيرة وكذلك جدتك.‬ 435 00:24:12,208 --> 00:24:14,375 ‫جدي مات ولذا...‬ 436 00:24:14,916 --> 00:24:16,375 ‫صحيح، مثال سيئ.‬ 437 00:24:17,125 --> 00:24:20,833 ‫ولكن المهم هو أنك منتصرة يا "مولاركي".‬ 438 00:24:20,833 --> 00:24:22,750 ‫أنت لست محطّ سخرية ولا فاشلة.‬ 439 00:24:23,583 --> 00:24:25,583 ‫لم يقل أحد إنني "فاشلة".‬ 440 00:24:26,750 --> 00:24:29,375 ‫أنت من ستسيرين نحو المذبح ضاحكة.‬ 441 00:24:29,375 --> 00:24:32,875 ‫هذا يوم زفافك، لا تسمحي لأحد بإفساده.‬ 442 00:24:33,500 --> 00:24:35,125 ‫ما أكبر مفاجأة مجيء "داني"!‬ 443 00:24:36,125 --> 00:24:39,916 ‫كعادته، يأتي فجأة. كم هو مزعج.‬ 444 00:24:39,916 --> 00:24:43,375 ‫لم أرك بهذه السعادة منذ وقت طويل.‬ 445 00:24:43,375 --> 00:24:46,625 ‫"مولاركي"، أنا سعيدة من أجلك.‬ ‫سوف تتزوجين اليوم.‬ 446 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 ‫سأعطيك رأيي،‬ ‫ربما يجب أن تفكري أنت و"داني"...‬ 447 00:24:50,916 --> 00:24:52,000 ‫توقفي.‬ 448 00:24:52,750 --> 00:24:54,791 ‫ما يحدث اليوم لا علاقة له بشيء.‬ 449 00:24:54,791 --> 00:24:57,958 ‫حتى إنه ليس موعدًا رومانسيًا.‬ ‫إنه مجرد صديق قديم.‬ 450 00:24:57,958 --> 00:25:01,291 ‫لا أظن أنك و"داني" مجرد صديقين.‬ 451 00:25:15,041 --> 00:25:16,625 ‫اقترب موعد الحدث الكبير.‬ 452 00:25:21,791 --> 00:25:23,750 ‫"جوني"، أعرف أننا لم نكن...‬ 453 00:25:25,250 --> 00:25:26,583 ‫سوف أقول ما لديّ وحسب.‬ 454 00:25:27,875 --> 00:25:28,958 ‫أنا لا أثق بك.‬ 455 00:25:30,708 --> 00:25:32,583 ‫جرحت ابنتي الصغيرة مرة.‬ 456 00:25:34,833 --> 00:25:37,250 ‫أنت لا تعلم ما سببته لها‬ ‫حين انفصلتما أول مرة.‬ 457 00:25:40,833 --> 00:25:41,750 ‫بل أعلم.‬ 458 00:25:43,541 --> 00:25:45,208 ‫لأنني شعرت بالألم نفسه.‬ 459 00:25:46,333 --> 00:25:49,250 ‫لذا فحين أقسو عليك، فبسبب قلقي.‬ 460 00:25:49,916 --> 00:25:52,000 ‫أقلق من أنك لست ملتزمًا على المدى البعيد.‬ 461 00:25:52,000 --> 00:25:53,166 ‫بل أنا كذلك.‬ 462 00:25:53,708 --> 00:25:55,125 ‫أنا ملتزم على المدى البعيد.‬ 463 00:25:55,125 --> 00:25:56,083 ‫إلى الأبد.‬ 464 00:25:57,958 --> 00:25:59,166 ‫لن أرحل إلى أي مكان،‬ 465 00:26:00,083 --> 00:26:03,250 ‫ولكن الطريقة الوحيدة لأثبت ذلك لك‬ 466 00:26:03,250 --> 00:26:05,375 ‫هي بمرور الوقت.‬ 467 00:26:13,791 --> 00:26:17,291 ‫حين تزوجت أنا و"مارجي"،‬ ‫أعطاني والدها هذه.‬ 468 00:26:18,791 --> 00:26:20,208 ‫كان رجلًا سافلًا.‬ 469 00:26:21,750 --> 00:26:25,250 ‫لم يقبلني مطلقًا ولذا فقد فاجأني بهذه.‬ 470 00:26:27,791 --> 00:26:30,041 ‫احتفظ بها من أيام خدمته العسكرية.‬ 471 00:26:30,708 --> 00:26:31,541 ‫قال لي...‬ 472 00:26:33,916 --> 00:26:36,541 ‫"قد يكون طريق الزواج شاقًا.‬ 473 00:26:37,125 --> 00:26:39,625 ‫لا تنس أنها هي من ستكون مرشدتك."‬ 474 00:26:46,666 --> 00:26:47,500 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 475 00:26:47,500 --> 00:26:48,583 ‫حظًا موفقًا يا بني.‬ 476 00:26:59,541 --> 00:27:00,583 ‫"كيت".‬ 477 00:27:03,750 --> 00:27:06,083 ‫يا للهول، أأنت بخير؟‬ 478 00:27:06,083 --> 00:27:07,500 ‫أعطني تلك الحبوب هناك.‬ 479 00:27:08,250 --> 00:27:10,791 ‫حسنًا، خذي.‬ 480 00:27:12,125 --> 00:27:14,375 ‫ما بك؟ أأنت بخير؟‬ 481 00:27:16,000 --> 00:27:18,500 ‫حان وقت الحدث العظيم.‬ 482 00:27:18,500 --> 00:27:22,291 ‫"إن ذكاءك مثل تفاحة حلوة ومُرّة.‬ ‫بل مثل حساء حرّيف."‬ 483 00:27:22,291 --> 00:27:24,208 ‫لا، هذا السطر يقوله "مركوشيو".‬ 484 00:27:24,208 --> 00:27:27,250 ‫أنت تعودين عند جملة‬ ‫"أليس هذا ما يُقدم لطفل مدلل؟"‬ 485 00:27:27,750 --> 00:27:28,625 ‫لست مستعدة.‬ 486 00:27:28,625 --> 00:27:30,333 ‫لا تقلقي، ستنجحين فيها.‬ 487 00:27:30,333 --> 00:27:32,375 ‫أتمنى لو كنت أحفظ المسرحية مثلك.‬ 488 00:27:35,291 --> 00:27:36,375 ‫حظًا موفقًا يا "كوب".‬ 489 00:27:36,375 --> 00:27:37,500 ‫شكرًا يا "مولاركي".‬ 490 00:27:39,500 --> 00:27:43,041 ‫قلت أمس إنك أردت الحديث معي بأمر.‬ 491 00:27:43,041 --> 00:27:45,083 ‫أفترض أنه حفل التخرج؟‬ 492 00:27:46,166 --> 00:27:48,458 ‫تبًا، أردت أن أكون أنا من يخبرك.‬ 493 00:27:48,458 --> 00:27:51,041 ‫- تخبرني بماذا؟‬ ‫- إنه ليس موعدًا حقيقيًا.‬ 494 00:27:51,541 --> 00:27:53,791 ‫"نيل" سيصحب "جيني هولدن"‬ ‫ولذا فسوف أصحب "سوزي شيرمان".‬ 495 00:27:53,791 --> 00:27:55,666 ‫وأنا لا أحبها حتى،‬ 496 00:27:56,958 --> 00:27:58,541 ‫ولكنهما صديقتان مقربتان،‬ 497 00:27:58,541 --> 00:28:01,541 ‫ويتوقع الجميع مني‬ ‫أن أصحب فتاة من فريق التشجيع لذا...‬ 498 00:28:02,041 --> 00:28:04,041 ‫نعم، هذه حماقة كبيرة.‬ 499 00:28:07,750 --> 00:28:09,666 ‫أفضّل تمضية الوقت معك على أي أحد آخر.‬ 500 00:28:10,500 --> 00:28:12,416 ‫نعم، شكرًا.‬ 501 00:28:13,791 --> 00:28:14,875 ‫أتفهم الأمر تمامًا.‬ 502 00:28:20,916 --> 00:28:23,583 ‫اتخذوا أماكنكم جميعًا.‬ 503 00:28:28,125 --> 00:28:30,416 ‫لست مجبرة على قبول الفتات منه.‬ 504 00:28:30,416 --> 00:28:31,958 ‫لا أصدق هذا.‬ 505 00:28:31,958 --> 00:28:34,416 ‫علمت بعودة السرطان ولم تخبريني؟‬ 506 00:28:34,416 --> 00:28:37,500 ‫ظننت أننا ما عدنا نخفي شيئًا عن بعضنا.‬ 507 00:28:37,500 --> 00:28:39,458 ‫ظننت أن الأسرار انتهت.‬ 508 00:28:39,458 --> 00:28:41,375 ‫- كنت سأخبرك.‬ ‫- متى؟‬ 509 00:28:41,375 --> 00:28:43,125 ‫فيما بعد، يوم غد.‬ 510 00:28:44,000 --> 00:28:45,375 ‫ولكن لماذا؟‬ 511 00:28:46,208 --> 00:28:49,041 ‫لماذا تعانين وحدك؟‬ 512 00:28:49,041 --> 00:28:51,750 ‫لأنني أردت أن يكون اليوم مثاليًا.‬ 513 00:28:54,541 --> 00:28:55,625 ‫اسمعي.‬ 514 00:28:55,625 --> 00:28:57,708 ‫إنه مثاليّ بالفعل‬ 515 00:28:58,291 --> 00:29:00,583 ‫لأنني سأتزوج بك.‬ 516 00:29:01,875 --> 00:29:03,416 ‫أردت يومًا واحدًا وحسب.‬ 517 00:29:04,958 --> 00:29:07,333 ‫يوم واحد لا يشعر فيه أحد بالأسى عليّ.‬ 518 00:29:08,666 --> 00:29:12,208 ‫يوم واحد يمكنني‬ ‫التظاهر فيه أن كل شيء بخير.‬ 519 00:29:13,291 --> 00:29:17,750 ‫ربما ظننت‬ ‫أنني إن لم أخبرك فلن يكون حقيقيًا.‬ 520 00:29:25,791 --> 00:29:27,750 ‫تبًا، لا أريد الخروج إليهم.‬ 521 00:29:29,291 --> 00:29:31,708 ‫أريد أن أختبئ هنا معك إلى الأبد.‬ 522 00:29:33,333 --> 00:29:34,166 ‫اسمعي.‬ 523 00:29:36,041 --> 00:29:42,208 ‫في اللحظة التي تشعرين فيها‬ ‫أن الأمر فاق احتمالك أو لا يمكنك المتابعة،‬ 524 00:29:43,916 --> 00:29:45,625 ‫أمسكي بيدي فقط، اتفقنا؟‬ 525 00:29:46,250 --> 00:29:48,458 ‫- سنتجاوز اللحظة معًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 526 00:29:56,083 --> 00:29:58,833 ‫ممنوع المعاشرة قبل الزواج، فهمتما؟‬ 527 00:30:00,458 --> 00:30:02,916 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا شيء.‬ 528 00:30:02,916 --> 00:30:05,541 ‫نحن ننتظر هذا اليوم منذ وقت طويل،‬ 529 00:30:06,583 --> 00:30:07,416 ‫ونحن سعيدان.‬ 530 00:30:07,416 --> 00:30:10,208 ‫نعم، وفّرا هذا للحفل،‬ ‫اخرج الآن يا "روميو".‬ 531 00:30:10,208 --> 00:30:12,375 ‫الجميع بانتظاركما لتبدأ الحفلة.‬ 532 00:30:13,250 --> 00:30:14,083 ‫كُلي هذه.‬ 533 00:30:18,583 --> 00:30:20,166 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 534 00:30:21,041 --> 00:30:22,541 ‫أحمل شيئًا لك.‬ 535 00:30:28,416 --> 00:30:31,375 ‫هذا غريب، سوف أتزوج من "جوني".‬ 536 00:30:32,791 --> 00:30:37,375 ‫إنه "شيء قديم وشيء جديد‬ ‫وشيء مستعار وشيء أزرق".‬ 537 00:30:42,000 --> 00:30:44,541 ‫يا للهول، ما زلت تحتفظين به.‬ 538 00:30:44,541 --> 00:30:49,125 ‫بالطبع، إنها قطعة المجوهرات الوحيدة‬ ‫التي أعطاني إياها أحد يحبني.‬ 539 00:30:49,916 --> 00:30:51,625 ‫وسأسمح لك باستعارته.‬ 540 00:30:51,625 --> 00:30:53,916 ‫شكرًا لك، أحببته.‬ 541 00:30:53,916 --> 00:30:57,625 ‫معك الآن قديم ومستعار وأزرق.‬ 542 00:30:57,625 --> 00:31:00,666 ‫نحتاج إلى شيء جديد.‬ 543 00:31:02,458 --> 00:31:03,416 ‫ما هذا؟‬ 544 00:31:03,416 --> 00:31:04,875 ‫هذا دليل رحلة.‬ 545 00:31:04,875 --> 00:31:09,500 ‫نظّمت رحلة لنا إلى "باريس"‬ ‫للاحتفال بتعافيك.‬ 546 00:31:10,291 --> 00:31:12,458 ‫لم نذهب إلى "باريس"‬ ‫معًا من قبل يا "مولاركي".‬ 547 00:31:12,458 --> 00:31:14,166 ‫سيكون هذا شهر عسلنا.‬ 548 00:31:16,083 --> 00:31:21,291 ‫شكرًا لك... لهذا ولكل شيء،‬ 549 00:31:21,875 --> 00:31:23,416 ‫ولكونك صديقتي الأعزّ.‬ 550 00:31:27,291 --> 00:31:28,125 ‫حسنًا.‬ 551 00:31:30,083 --> 00:31:34,375 ‫لنذهب يا "جولييت".‬ ‫ينتظرك هناك رجل يريد الزواج.‬ 552 00:31:35,250 --> 00:31:37,833 ‫"وكل قدّيساتنا لهنّ أيد‬ ‫لا تني تمسّها أيدي الحجيج.‬ 553 00:31:37,833 --> 00:31:40,458 ‫وفي تلامس الكفّين للحجاج قبلة مقدسة.‬ 554 00:31:40,458 --> 00:31:42,458 ‫ولكن أما للحاجّ والقديسة المثلى شفاه؟‬ 555 00:31:42,458 --> 00:31:45,500 ‫بلى يا حاج، لكن يقتصرن على الصلاة.‬ 556 00:31:46,000 --> 00:31:48,875 ‫فلنجعل الشفاه يا قدّيستي العزيزة‬ ‫تفعل ما تفعله الأيدي.‬ 557 00:31:49,791 --> 00:31:54,125 ‫فها هما تصلّيان لك، وترجوان أن تجيبي‬ ‫كي لا يحلّ اليأس في قلب يقيني."‬ 558 00:31:54,125 --> 00:31:56,666 ‫لا تنخدعي بعذب الكلام يا عزيزتي.‬ 559 00:31:58,625 --> 00:31:59,666 ‫أليست مذهلة؟‬ 560 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 ‫"لكن قدّيساتنا لا تتحركن‬ ‫حتى ولو سمعن دعاك.‬ 561 00:32:05,583 --> 00:32:07,541 ‫وإذن فلا تتحركي حتى أنال ثوابيه."‬ 562 00:32:08,125 --> 00:32:13,375 ‫إياك أن تقبّل ابنتي، إياك.‬ 563 00:32:14,166 --> 00:32:17,208 ‫"...إلى شفتيّ.‬ 564 00:32:18,583 --> 00:32:21,333 ‫وتزيل قبلة ثغرك البسّام‬ ‫آثار الخطيئة عن فمي.‬ 565 00:32:24,458 --> 00:32:25,500 ‫إن...‬ 566 00:32:27,500 --> 00:32:30,416 ‫نقلت إلى شفتيّ خطيئة ثغرك.‬ 567 00:32:32,666 --> 00:32:35,875 ‫خطيئة من مبسمي؟‬ ‫ما أعذب الإثم...‬ 568 00:32:39,333 --> 00:32:43,000 ‫- هل أعيد إليك خطيئتك؟‬ ‫- نعم، أعيدي إليّ خطيئتي."‬ 569 00:32:43,000 --> 00:32:45,583 ‫الفتى شبق.‬ 570 00:32:48,375 --> 00:32:50,666 ‫اذهبا إلى غرفة خاصة.‬ 571 00:32:50,666 --> 00:32:52,000 ‫توقفي.‬ 572 00:32:52,000 --> 00:32:53,541 ‫"قبّلت وفقًا للأصول.‬ 573 00:32:55,875 --> 00:32:58,166 ‫- سيدتي..."‬ ‫- يا للهول!‬ 574 00:32:58,166 --> 00:33:01,125 ‫"كيم"، ما أجملك.‬ 575 00:33:02,833 --> 00:33:04,416 ‫"أمك تريد أن تتحدث معك."‬ 576 00:33:04,416 --> 00:33:05,833 ‫نعم، ثقي أنني سأتحدث معك.‬ 577 00:33:10,333 --> 00:33:11,458 ‫يا لها من مسرحية.‬ 578 00:33:11,458 --> 00:33:13,291 ‫إنها تفسد المسرحية كلها.‬ ‫نبدو مثل المغفلين.‬ 579 00:33:13,291 --> 00:33:16,583 ‫تبدو مغفلًا من دون تدخّلها.‬ ‫لا يمكنك قول سطرين صحيحين حتى.‬ 580 00:33:16,583 --> 00:33:19,583 ‫ذهبت أمي لتحضر لـ"كلاود" قهوة‬ ‫لكي تصحو خلال الاستراحة.‬ 581 00:33:19,583 --> 00:33:21,375 ‫- يجب أن يطردوها خارجًا...‬ ‫- يا رفاق.‬ 582 00:33:21,375 --> 00:33:26,000 ‫تزداد الانفعالات في يوم الافتتاح دائمًا.‬ ‫ولكن تذكروا أننا نخوض هذا معًا.‬ 583 00:33:26,000 --> 00:33:28,916 ‫دائمًا تصيح الأمهات الثملات‬ ‫في ليلة الافتتاح.‬ 584 00:33:28,916 --> 00:33:31,041 ‫إنها ليست ثملة بل منتشية بفطر الهلوسة.‬ 585 00:33:31,041 --> 00:33:33,625 ‫هراء، لن أخرج إلى هناك من جديد.‬ 586 00:33:33,625 --> 00:33:35,208 ‫اهدأ، اذهب لتتمشى وتهدأ.‬ 587 00:33:35,208 --> 00:33:37,791 ‫نعم، اغرب عنا أيها الوغد المنحط الوضيع.‬ 588 00:33:37,791 --> 00:33:40,166 ‫يا للهول، اصمتي يا "تالي" المغرورة.‬ 589 00:33:40,166 --> 00:33:42,500 ‫- أيها الجبان اللعين.‬ ‫- تبًا لك.‬ 590 00:33:47,666 --> 00:33:49,166 ‫لم لا تخبر رفيقة موعدك‬ 591 00:33:49,166 --> 00:33:51,833 ‫كيف تتسلل إلى غرفة "كيت" ليلًا لتتلمّسها.‬ 592 00:33:51,833 --> 00:33:54,000 ‫ثم تتظاهر بأنك لا تعرفها‬ 593 00:33:54,000 --> 00:33:58,166 ‫لأنك تعتبر نفسك أفضل منها‬ ‫بينما هي أفضل منك في الحقيقة.‬ 594 00:34:03,458 --> 00:34:04,666 ‫هذا ليس...‬ 595 00:34:05,458 --> 00:34:06,791 ‫أنا و"مولاركي"؟‬ 596 00:34:07,541 --> 00:34:08,583 ‫نحن لسنا...‬ 597 00:34:14,166 --> 00:34:16,166 ‫أنت مجنونة مثل أمك المجنونة.‬ 598 00:34:17,875 --> 00:34:19,583 ‫وأنت كاذب لعين.‬ 599 00:34:21,333 --> 00:34:25,833 ‫- لست مجبرًا على تحمّل هذا الهراء.‬ ‫- يا أولاد، سنحل هذا الموضوع لاحقًا.‬ 600 00:34:25,833 --> 00:34:27,125 ‫يجب أن يستمر العرض.‬ 601 00:34:27,791 --> 00:34:28,708 ‫لا.‬ 602 00:34:29,958 --> 00:34:33,375 ‫لم أرد المشاركة بهذه المسرحية السخيفة‬ ‫منذ البداية. تبًا لهذا.‬ 603 00:34:35,458 --> 00:34:38,125 ‫- "كوب"، إلى أين تذهب يا رجل؟‬ ‫- تمهل يا "كوب".‬ 604 00:34:43,000 --> 00:34:44,541 ‫أظن أن المسرحية فشلت.‬ 605 00:34:45,875 --> 00:34:48,125 ‫لم فعلت هذا؟ كنا سنخبر الآخرين في النهاية.‬ 606 00:34:48,125 --> 00:34:50,916 ‫تستحقين رجلًا‬ ‫لا يخفي علاقته بك منذ البداية.‬ 607 00:34:50,916 --> 00:34:55,125 ‫حسنًا، انسحب "كوب".‬ ‫وحان وقت الخطة البديلة.‬ 608 00:34:55,125 --> 00:34:58,166 ‫- ليس لدينا بديل.‬ ‫- هل ستؤدي دور "روميو"؟‬ 609 00:34:58,875 --> 00:35:00,500 ‫لا، أنت ستؤدينه.‬ 610 00:35:01,708 --> 00:35:03,083 ‫أنا فتاة، لا أستطيع.‬ 611 00:35:03,083 --> 00:35:05,291 ‫أنت الوحيدة التي تحفظين كل الكلمات.‬ 612 00:35:05,291 --> 00:35:08,208 ‫في أيام "شكسبير"،‬ ‫كل الأدوار النسائية كان يؤديها رجال.‬ 613 00:35:08,208 --> 00:35:09,291 ‫وهنا الأمر ذاته.‬ 614 00:35:09,291 --> 00:35:10,750 ‫أثق بك يا "كيت".‬ 615 00:35:13,625 --> 00:35:15,166 ‫سيكون أداء أسطوريًا.‬ 616 00:35:17,875 --> 00:35:18,875 ‫أمستعدة يا "كيتي بير"؟‬ 617 00:35:20,416 --> 00:35:21,250 ‫هيا.‬ 618 00:35:52,708 --> 00:35:53,666 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 619 00:35:59,416 --> 00:36:00,541 ‫أحبّتنا المجتمعين،‬ 620 00:36:01,250 --> 00:36:02,791 ‫نجتمع هنا اليوم‬ 621 00:36:02,791 --> 00:36:08,750 ‫لنجمع بين "كاثلين" و"ثيودور"‬ ‫في رباط الزوجية...‬ 622 00:36:08,750 --> 00:36:11,916 ‫اسمي "جوني" أو "جون" أو "جوناثان".‬ 623 00:36:13,166 --> 00:36:15,916 ‫قصدت "كاثلين" و"جوني".‬ 624 00:36:15,916 --> 00:36:18,916 ‫نحن هنا اليوم لنجمع بين "كاثلين" و...‬ 625 00:36:18,916 --> 00:36:22,875 ‫- "جوني".‬ ‫- ..."جوني" برباط الزوجية المقدس.‬ 626 00:36:22,875 --> 00:36:27,041 ‫أنا آسفة يا أبت، أريد قول شيء للحاضرين.‬ 627 00:36:28,708 --> 00:36:29,541 ‫أفهمكم.‬ 628 00:36:30,833 --> 00:36:34,791 ‫تلقيتم دعوة إلى زفاف آخر،‬ ‫وها أنتم تشهدون هذا،‬ 629 00:36:35,416 --> 00:36:36,375 ‫وهو أمر غريب.‬ 630 00:36:37,458 --> 00:36:41,041 ‫كل المناديل تحمل حرف "تي"‬ ‫والتي بدّلناها إلى "جيه".‬ 631 00:36:41,041 --> 00:36:42,000 ‫أهذا صحيح؟‬ 632 00:36:44,125 --> 00:36:47,041 ‫لأن الواقع أنني كنت مخطوبة لـ"ثيو"‬ ‫قبل أسبوعين.‬ 633 00:36:47,041 --> 00:36:51,958 ‫واليوم سأتزوج من "جوني"‬ ‫وكل هذا... غير معتاد.‬ 634 00:36:53,916 --> 00:36:57,041 ‫من يعرفني منكم ومن يحبني منكم‬ 635 00:36:58,166 --> 00:37:00,875 ‫يعرف أنني أحببت هذا الرجل‬ 636 00:37:01,791 --> 00:37:04,500 ‫منذ اللحظة التي وقعت عيناي عليه فيها.‬ 637 00:37:06,083 --> 00:37:08,083 ‫هل انفصلنا؟ نعم.‬ 638 00:37:08,083 --> 00:37:11,083 ‫هل خُطبت إلى رجل آخر لفترة وجيزة؟‬ 639 00:37:12,666 --> 00:37:15,708 ‫نعم، وهل هذا ما يجعل زفافي مضحكًا؟‬ 640 00:37:15,708 --> 00:37:16,625 ‫ربما.‬ 641 00:37:17,833 --> 00:37:22,333 ‫ولكنني أريد أن أقول‬ ‫أمام الله وأمام والديّ‬ 642 00:37:22,333 --> 00:37:25,333 ‫وأمام أقاربي الآتين من خارج المدينة،‬ 643 00:37:25,958 --> 00:37:28,958 ‫إن "جوني ريان"‬ ‫هو الرجل الذي كُتب لي الزواج منه.‬ 644 00:37:28,958 --> 00:37:31,791 ‫ولهذا السبب سأتزوجه الآن.‬ 645 00:37:31,791 --> 00:37:34,041 ‫وإن كان لدى أحدكم ما يقوله بهذا الشأن،‬ 646 00:37:34,041 --> 00:37:37,375 ‫فأطلب منكم الكلام الآن‬ ‫أو الصمت إلى الأبد.‬ 647 00:37:43,958 --> 00:37:44,791 ‫أي أحد؟‬ 648 00:37:45,333 --> 00:37:46,583 ‫لا شيء لدينا لنضيفه.‬ 649 00:37:46,583 --> 00:37:47,583 ‫رائع.‬ 650 00:37:48,583 --> 00:37:50,250 ‫تابع ما كنت تقوله يا أبت.‬ 651 00:37:51,291 --> 00:37:52,500 ‫هذه فتاتي.‬ 652 00:37:54,458 --> 00:37:56,458 ‫أحبك.‬ 653 00:38:12,875 --> 00:38:16,375 ‫ستكمل "كيت مولاركي"‬ ‫أداء دور "روميو مونتاجيو".‬ 654 00:38:16,375 --> 00:38:17,750 ‫ماذا؟‬ 655 00:38:25,500 --> 00:38:27,416 ‫"أتظنّ أننا نلتقي في قابل الأيام؟‬ 656 00:38:27,416 --> 00:38:28,583 ‫لا شكّ في هذا لديّ.‬ 657 00:38:29,833 --> 00:38:33,833 ‫وعندها ستصبح الأحزان ذكريات‬ ‫ونستعديها بألفاظ عذاب.‬ 658 00:38:33,833 --> 00:38:36,416 ‫رباه! كم أخشى وأستريب.‬ 659 00:38:36,416 --> 00:38:41,083 ‫كأنما وأنت تهبط الدرج‬ ‫تغوص بعد الموت في قبر غريب.‬ 660 00:38:41,083 --> 00:38:42,958 ‫لربما قد خانني البصر‬ ‫أو أنك اكتسيت مسحة من الشحوب.‬ 661 00:38:42,958 --> 00:38:45,541 ‫ثقي بما أقول يا حبيبتي‬ ‫فإنني أراك أيضًا شاحبة.‬ 662 00:38:45,541 --> 00:38:47,916 ‫والسرّ أن الحزن يشرب من دمانا.‬ 663 00:38:49,000 --> 00:38:51,625 ‫فالوداع الوداع."‬ 664 00:38:52,708 --> 00:38:53,583 ‫حسنًا.‬ 665 00:38:54,666 --> 00:38:55,500 ‫شكرًا.‬ 666 00:39:07,875 --> 00:39:11,125 ‫تخيلوا معي، نحن في بداية الثمانينيات،‬ 667 00:39:11,708 --> 00:39:14,291 ‫غرفة أخبار تختنق بالدخان،‬ 668 00:39:14,291 --> 00:39:20,083 ‫شابة جميلة واسعة العينين‬ ‫بأحلام كبيرة وغرّة شعر أكبر‬ 669 00:39:21,625 --> 00:39:27,791 ‫تلتقي مع شاب أسترالي متبرم‬ ‫وطويل ذي تسريحة شعر تعيسة.‬ 670 00:39:27,791 --> 00:39:31,875 ‫أنا جادة، كان يبدو مثل "طرزان"‬ ‫ولكن بصورة بائسة.‬ 671 00:39:31,875 --> 00:39:33,625 ‫- كان مقبولًا.‬ ‫- كان مثيرًا.‬ 672 00:39:33,625 --> 00:39:37,583 ‫وبشكل ما، رغم الفشل في خيارات الأزياء،‬ 673 00:39:38,958 --> 00:39:40,666 ‫وُلدت قصة حب.‬ 674 00:39:42,125 --> 00:39:43,916 ‫أعتبر نفسي صاحبة الفضل الكامل فيها.‬ 675 00:39:44,625 --> 00:39:46,916 ‫أنا المراسلة شبيهة "لويس لاين"‬ 676 00:39:46,916 --> 00:39:50,791 ‫ذات الشعر المتموج مثل "جاكلين سميث"،‬ ‫أنا من عرّفتهما ببعضهما.‬ 677 00:39:52,041 --> 00:39:53,291 ‫ولكن هذا غير مهم.‬ 678 00:39:53,291 --> 00:39:56,750 ‫كما يعلم العديد منكم،‬ ‫هذا الزفاف الثاني لـ"جوني" و"كيت".‬ 679 00:39:57,333 --> 00:40:01,750 ‫ولحسن الحظ،‬ ‫ليس من تلك الحفلات السخيفة لتجديد العهود.‬ 680 00:40:02,750 --> 00:40:03,875 ‫إنه زفاف حقيقي.‬ 681 00:40:04,541 --> 00:40:11,291 ‫مرّت علاقتهما بنضال مرير،‬ ‫عبرا فيها طريقًا طويلًا إلى هنا.‬ 682 00:40:11,291 --> 00:40:15,416 ‫طريقًا مرصوفًا بالحب والأمل.‬ 683 00:40:16,750 --> 00:40:19,541 ‫وكذلك بالألم والخيبات.‬ 684 00:40:20,458 --> 00:40:22,833 ‫مع ابنة جميلة وساحرة.‬ 685 00:40:24,416 --> 00:40:28,333 ‫ثم طلاق، وتجربة تداني الموت في "العراق".‬ 686 00:40:29,500 --> 00:40:31,000 ‫ثم مصالحة.‬ 687 00:40:32,166 --> 00:40:35,750 ‫وبعدها... مرض.‬ 688 00:40:35,750 --> 00:40:39,250 ‫وأخيرًا، ولحسن الحظ، تعافي.‬ 689 00:40:40,166 --> 00:40:43,750 ‫ما يجعل فرحتنا هنا أعظم‬ 690 00:40:45,000 --> 00:40:48,708 ‫لأنها مستحقة وليست بديهية مسلّمة.‬ 691 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 ‫ومن جديد، كل هذا بفضلي.‬ 692 00:40:53,208 --> 00:40:54,333 ‫على الرحب والسعة.‬ 693 00:40:55,333 --> 00:40:58,291 ‫حضّر "جوني" و"كيت" عهودًا.‬ 694 00:41:01,000 --> 00:41:03,916 ‫لقد... كتبت بعض الأمور‬ 695 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 ‫حول... أسباب حبي لك.‬ 696 00:41:09,125 --> 00:41:12,125 ‫كل الأسباب المختلفة وغيرها.‬ 697 00:41:12,125 --> 00:41:17,875 ‫ولكنني أقف هنا وأشعر بأنها أكاذيب.‬ 698 00:41:19,500 --> 00:41:20,375 ‫حسنًا.‬ 699 00:41:20,375 --> 00:41:21,916 ‫بداية جيدة يا "مولاركي".‬ 700 00:41:25,208 --> 00:41:26,541 ‫الحقيقة،‬ 701 00:41:27,791 --> 00:41:29,916 ‫لا أعرف لماذا أنت الوحيد‬ 702 00:41:30,666 --> 00:41:34,000 ‫الذي يسبب اضطراب قلبي كلما نظرت إليّ.‬ 703 00:41:35,083 --> 00:41:38,583 ‫ولماذا أنت الرجل الوحيد‬ ‫الذي سأتزوجه مرة أو اثنتين.‬ 704 00:41:39,708 --> 00:41:42,375 ‫ولماذا تجعل كل يوم صعب يبدو هينًا.‬ 705 00:41:43,291 --> 00:41:46,666 ‫ولماذا يمكنك‬ ‫تهدئة ألمي وخوفي بوجودك قربي.‬ 706 00:41:48,958 --> 00:41:53,250 ‫لا أعرف لماذا تشعرني‬ ‫رائحتك بعد الجري بالهدوء.‬ 707 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 ‫أعرف هذا وحسب.‬ 708 00:41:56,125 --> 00:41:58,250 ‫لا أعرف لماذا تضحكني كثيرًا.‬ 709 00:41:58,250 --> 00:42:02,041 ‫أعرف فقط أنني حين أكون معك،‬ ‫لا أتوقف عن الضحك.‬ 710 00:42:04,208 --> 00:42:06,166 ‫لا أعرف لماذا أحبك يا "جوني ريان".‬ 711 00:42:07,833 --> 00:42:09,166 ‫أعرف فقط أنني أحبك.‬ 712 00:42:10,333 --> 00:42:16,000 ‫الآن... ودائمًا... وأبدًا.‬ 713 00:42:21,791 --> 00:42:22,791 ‫أحسنت يا "مولاركي".‬ 714 00:42:24,375 --> 00:42:25,708 ‫تفوق عليها يا "جوني ريان".‬ 715 00:42:27,416 --> 00:42:30,375 ‫في الواقع، لم أكتب شيئًا كذلك،‬ 716 00:42:30,375 --> 00:42:33,500 ‫ولكن لديّ شيء بسيط.‬ 717 00:42:33,500 --> 00:42:36,541 ‫"مارا" و"مات"، أرجو منكما مساعدتي.‬ 718 00:42:37,041 --> 00:42:38,666 ‫أنا آسفة، لقد أرغمني على هذا.‬ 719 00:42:42,166 --> 00:42:43,666 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 720 00:42:52,333 --> 00:42:55,375 ‫"يحلّ الصباح ويأتي يوم جديد‬ 721 00:42:56,916 --> 00:42:59,708 ‫يمرّ حولي السعداء‬ 722 00:43:01,416 --> 00:43:03,250 ‫أنظر في عيونهم‬ 723 00:43:03,250 --> 00:43:05,333 ‫وأرى ذكرى‬ 724 00:43:05,333 --> 00:43:07,541 ‫لم أدرك من قبل‬ 725 00:43:07,541 --> 00:43:11,208 ‫كم أسعدتني يا (مولاركي)‬ 726 00:43:11,208 --> 00:43:15,625 ‫أتيت ومنحت بلا مقابل‬ 727 00:43:16,375 --> 00:43:20,541 ‫ولكنني أبعدتك يا (مولاركي)‬ 728 00:43:20,541 --> 00:43:24,291 ‫قبّلتني وأوقفت ارتجافي‬ 729 00:43:25,125 --> 00:43:29,458 ‫وأنا أحتاج إليك اليوم يا (مولاركي)‬ 730 00:43:37,208 --> 00:43:40,333 ‫نقف على حافة الزمن‬ 731 00:43:41,291 --> 00:43:44,666 ‫انسحبت تاركًا حبًا كان ملكي‬ 732 00:43:45,666 --> 00:43:49,958 ‫علقت في عالم وعر الطريق‬ 733 00:43:49,958 --> 00:43:53,916 ‫رقدت الدموع في ذهني‬ ‫لم يعد شيء يقف على منطق‬ 734 00:43:53,916 --> 00:43:56,291 ‫يا (مولاركي)‬ 735 00:43:56,291 --> 00:43:59,791 ‫أتيت ومنحت بلا مقابل‬ 736 00:44:00,541 --> 00:44:02,666 ‫ولكنني أبعدتك‬ 737 00:44:02,666 --> 00:44:04,541 ‫يا (مولاركي)‬ 738 00:44:04,541 --> 00:44:08,583 ‫قبّلتني وأوقفت ارتجافي‬ 739 00:44:09,333 --> 00:44:14,666 ‫وأنا أحتاج إليك اليوم يا (مولاركي)"‬ 740 00:44:24,583 --> 00:44:25,708 ‫لنتزوج.‬ 741 00:44:33,166 --> 00:44:36,583 ‫"مانيلو" جعل الأمر رسميًا.‬ 742 00:44:37,666 --> 00:44:39,041 ‫أنتما متزوجان.‬ 743 00:44:39,041 --> 00:44:40,416 ‫يمكنكما أن تقبّلا بعضكما.‬ 744 00:45:09,750 --> 00:45:10,750 ‫هيا يا فتاة.‬ 745 00:45:30,250 --> 00:45:33,208 ‫"هيا يا ناقلي المرير.‬ 746 00:45:33,708 --> 00:45:35,958 ‫هيا يا دليلي ذا الطعم المقيت.‬ 747 00:45:35,958 --> 00:45:41,250 ‫يا مرشد يأس وقنوط،‬ ‫وجّه مركبك المنهك من لطم البحر‬ 748 00:45:41,250 --> 00:45:43,583 ‫كي يرتطم بأقسى أضراب الصخر.‬ 749 00:45:44,750 --> 00:45:46,083 ‫هذا نخب حبيبتي.‬ 750 00:45:51,333 --> 00:45:53,000 ‫ما أخلص صانع هذا السم،‬ 751 00:45:53,000 --> 00:45:54,583 ‫ما أسرع ما يفعل فعله.‬ 752 00:45:56,708 --> 00:45:58,583 ‫وبذاك على قبلة...‬ 753 00:46:02,375 --> 00:46:03,458 ‫أموت."‬ 754 00:46:05,500 --> 00:46:06,333 ‫مذهلة.‬ 755 00:46:07,083 --> 00:46:08,166 ‫"أين حبيبي (روميو)؟‬ 756 00:46:12,166 --> 00:46:14,291 ‫هذي كأس في يد محبوبي المخلص؟‬ 757 00:46:16,583 --> 00:46:19,291 ‫هذا سمّ مضى بحبيبي قبل أوانه.‬ 758 00:46:19,291 --> 00:46:22,750 ‫ما أبخلك! جرعت السمّ‬ ‫ولم تترك لي ما أشربه كي ألحق بك؟‬ 759 00:46:22,750 --> 00:46:24,166 ‫سأقبّل شفتيك.‬ 760 00:46:24,166 --> 00:46:28,375 ‫فلعلّ بقايا السمّ عالقة بهما‬ ‫كيما ألقى الموت بما يحيي النفس.‬ 761 00:46:30,500 --> 00:46:32,166 ‫ما زال الدفء بشفتيك.‬ 762 00:46:33,583 --> 00:46:34,833 ‫يا خنجري الهانئ...‬ 763 00:46:36,833 --> 00:46:38,041 ‫هذا غمدك.‬ 764 00:46:43,208 --> 00:46:44,291 ‫فلتصدأ فيه إذًا‬ 765 00:46:45,416 --> 00:46:46,416 ‫ولأمت الآن."‬ 766 00:46:58,625 --> 00:46:59,625 ‫أحسنتما.‬ 767 00:47:02,333 --> 00:47:05,083 ‫نعم، هيا وانهضوا، هيا بنا.‬ 768 00:47:07,166 --> 00:47:08,458 ‫"كيتي بير".‬ 769 00:47:09,291 --> 00:47:10,125 ‫مرحى!‬ 770 00:47:15,666 --> 00:47:16,708 ‫مرحبًا يا "تالي".‬ 771 00:47:16,708 --> 00:47:20,416 ‫"سيليست"، كنت ذاهبة إلى الحمّام.‬ ‫أكثرت من الشمبانيا.‬ 772 00:47:20,416 --> 00:47:21,541 ‫أريد أن أتحدث إليك.‬ 773 00:47:21,541 --> 00:47:24,083 ‫- أردت فقط أن أذهب سريعًا...‬ ‫- أنا فقط...‬ 774 00:47:24,083 --> 00:47:27,458 ‫أردت أن أقول إنني آسفة‬ ‫لأنني سببت لك الانزعاج في الزفاف.‬ 775 00:47:27,458 --> 00:47:30,208 ‫- أنت لم تفعلي. لا بأس.‬ ‫- ما كان يجب أن أقبّلك.‬ 776 00:47:30,208 --> 00:47:35,666 ‫أظنني أعاني من شكوك،‬ ‫حول ما يحدث بيني وبين "داني".‬ 777 00:47:35,666 --> 00:47:38,875 ‫وقد جررتك إلى وسط المشكلة وكان...‬ 778 00:47:42,083 --> 00:47:43,041 ‫"داني".‬ 779 00:47:43,041 --> 00:47:45,333 ‫- أنا آسفة جدًا، لم أقصد...‬ ‫- قبّلتها؟‬ 780 00:47:45,333 --> 00:47:47,208 ‫أنا... سوف أذهب إلى الحمّام.‬ 781 00:47:47,208 --> 00:47:48,583 ‫الأمر لا يتعلق بها.‬ 782 00:47:48,583 --> 00:47:52,916 ‫أنا أعاني من تقبّل موضوع الزواج برمّته.‬ 783 00:47:52,916 --> 00:47:54,375 ‫أنت من حددت لي موعدًا نهائيًا.‬ 784 00:47:54,375 --> 00:47:58,375 ‫يقول طبيبي النفسي إنني حددت الموعد‬ ‫حتى أدفعك إلى الانفصال عني.‬ 785 00:47:58,875 --> 00:48:00,791 ‫- لأن ذلك سيكون أسهل...‬ ‫- أنا سوف...‬ 786 00:48:00,791 --> 00:48:01,791 ‫...ربما.‬ 787 00:48:13,375 --> 00:48:14,875 ‫هذا أفضل زفاف على الإطلاق.‬ 788 00:48:15,541 --> 00:48:16,958 ‫كان يومًا رائعًا.‬ 789 00:48:17,625 --> 00:48:20,375 ‫- أتمنى ألّا أذهب نوعًا ما.‬ ‫- نوعًا ما؟‬ 790 00:48:20,375 --> 00:48:21,833 ‫حسنًا. أتريدين الحقيقة؟‬ 791 00:48:21,833 --> 00:48:24,041 ‫لو كان الخيار بيدي‬ ‫لأرسلت سيارة الأجرة بعيدًا،‬ 792 00:48:24,041 --> 00:48:26,958 ‫وأخذتك إلى الطابق العلوي‬ ‫وما كنا لنغادر السرير طوال ثلاثة أيام.‬ 793 00:48:26,958 --> 00:48:28,750 ‫لنفعل هذا يا مذيع الرياضة.‬ 794 00:48:28,750 --> 00:48:30,083 ‫لا تغريني.‬ 795 00:48:33,041 --> 00:48:36,375 ‫"أتظنّ أننا نلتقي في قابل الأيام؟"‬ 796 00:48:38,583 --> 00:48:40,916 ‫أدّيت دور "جولييت" في الثانوية.‬ 797 00:48:42,041 --> 00:48:43,958 ‫كانت "كيت" بدور "روميو".‬ ‫وكانت مسرحية رائعة.‬ 798 00:48:44,458 --> 00:48:47,291 ‫أنت امرأة مذهلة بلا حدود.‬ 799 00:48:51,000 --> 00:48:52,166 ‫ماذا الآن؟‬ 800 00:48:54,000 --> 00:48:55,416 ‫نعود إلى حياتنا الطبيعية.‬ 801 00:48:56,291 --> 00:48:59,750 ‫نحاول أن ننسى بعضنا، من جديد.‬ 802 00:48:59,750 --> 00:49:00,750 ‫كلام متعب.‬ 803 00:49:03,875 --> 00:49:06,750 ‫هل تعتقدين أننا سنجد الوقت المناسب لنا؟‬ 804 00:49:07,375 --> 00:49:09,708 ‫ربما، ذات يوم.‬ 805 00:49:09,708 --> 00:49:11,333 ‫ولكن حاليًا،‬ 806 00:49:11,333 --> 00:49:13,250 ‫سوف تقبّلني‬ 807 00:49:14,208 --> 00:49:17,458 ‫ثم تركب السيارة وتعود إلى "نيويورك".‬ 808 00:49:18,875 --> 00:49:21,208 ‫وسيكون ذلك مؤلمًا، ولكن هذه هي الحال.‬ 809 00:50:15,333 --> 00:50:17,041 ‫ما بالك؟ ماذا يجري؟‬ 810 00:50:18,166 --> 00:50:19,166 ‫لا شيء.‬ 811 00:50:27,375 --> 00:50:28,500 ‫يا للهول.‬ 812 00:50:30,416 --> 00:50:31,750 ‫لقد عاد، أليس كذلك؟‬ 813 00:51:03,791 --> 00:51:07,000 ‫سألتك بكل وضوح‬ ‫إن لاحظت وجود خطب في "سيليست"،‬ 814 00:51:07,000 --> 00:51:08,166 ‫ولم تخبريني بشيء.‬ 815 00:51:08,166 --> 00:51:09,666 ‫ظننت أننا صديقان.‬ 816 00:51:09,666 --> 00:51:10,916 ‫لا يمكنني خوض هذا الآن.‬ 817 00:51:10,916 --> 00:51:13,416 ‫لا، تتهربين كل مرة يا "تالي"، وهذه مشكلتك.‬ 818 00:51:13,416 --> 00:51:14,416 ‫لا أستطيع.‬ 819 00:51:17,375 --> 00:51:20,041 ‫- هل أنت على ما يُرام؟ ما بك؟‬ ‫- لا، لا أستطيع.‬ 820 00:51:20,541 --> 00:51:22,750 ‫- لا أستطيع التنفس.‬ ‫- ماذا؟‬ 821 00:51:23,375 --> 00:51:26,000 ‫- إنها "كيت"، لا أستطيع.‬ ‫- حسنًا، تعالي.‬ 822 00:51:26,000 --> 00:51:29,416 ‫- لا، لا بأس عليك، تعالي.‬ ‫- توقف، لا، لا أستطيع...‬ 823 00:51:29,416 --> 00:51:32,750 ‫تنفسي معي، لا بأس عليك. اهدئي فأنا معك.‬ 824 00:51:32,750 --> 00:51:35,250 ‫أنا هنا، تنفسي معي.‬ 825 00:51:36,291 --> 00:51:38,083 ‫حسنًا.‬ 826 00:51:38,083 --> 00:51:39,375 ‫أحسنت، أنا هنا.‬ 827 00:51:39,375 --> 00:51:41,708 ‫حسنًا.‬ 828 00:51:41,708 --> 00:51:43,208 ‫"هل ذاق قلبي الحب قبل الآن؟‬ 829 00:51:43,208 --> 00:51:46,166 ‫أنكره يا بصري، أنا ما رأيت‬ ‫رؤى الجمال الحق قبل الليلة."‬ 830 00:51:46,166 --> 00:51:47,666 ‫"مولاركي".‬ 831 00:51:48,708 --> 00:51:49,583 ‫توقفي.‬ 832 00:51:52,333 --> 00:51:53,166 ‫أنا آسف.‬ 833 00:51:53,166 --> 00:51:55,375 ‫حسنًا، كانت "تالي" محقة، أنا وغد.‬ 834 00:51:56,333 --> 00:52:00,250 ‫كنت خائفًا ومحرجًا‬ ‫ولكنني لا أريد أن أخسرك.‬ 835 00:52:01,041 --> 00:52:01,958 ‫أنا أحبك.‬ 836 00:52:05,541 --> 00:52:08,041 ‫فلتسمعوا جميعًا أن "كيت مولاركي" حبيبتي.‬ 837 00:52:08,041 --> 00:52:11,375 ‫أتسمعون؟ "كيت مولاركي" حبيبتي.‬ 838 00:52:17,041 --> 00:52:18,583 ‫لست كذلك يا "كوب".‬ 839 00:52:20,125 --> 00:52:21,208 ‫لم أكن حبيبتك قطّ.‬ 840 00:52:22,583 --> 00:52:23,833 ‫ولكنني أريدك أن تكوني.‬ 841 00:52:24,875 --> 00:52:26,833 ‫أرجوك يا "كيت".‬ 842 00:52:28,958 --> 00:52:30,500 ‫هلا ترافقينني إلى حفل التخرج؟‬ 843 00:52:39,500 --> 00:52:41,791 ‫"الوداع الحب يكتسي إشراقة الفرح‬ 844 00:52:42,958 --> 00:52:44,375 ‫فليتني أودعك..."‬ 845 00:52:44,375 --> 00:52:45,750 ‫اذهب إلى الجحيم يا "كوب".‬ 846 00:52:46,416 --> 00:52:47,250 ‫- الوداع.‬ ‫- نعم.‬ 847 00:52:59,041 --> 00:53:01,166 ‫لا أظنني سأرى "داني" مرة أخرى.‬ 848 00:53:01,166 --> 00:53:04,625 ‫- سترين "داني" مرة أخرى بالتأكيد.‬ ‫- أراهن على ذلك.‬ 849 00:53:08,500 --> 00:53:09,416 ‫حسنًا.‬ 850 00:53:10,291 --> 00:53:11,541 ‫سأحضر الحقائب.‬ 851 00:53:12,250 --> 00:53:14,083 ‫سألاقيك في الأسفل يا زوجتي.‬ 852 00:53:15,125 --> 00:53:15,958 ‫الوداع يا "تالي".‬ 853 00:53:16,791 --> 00:53:18,125 ‫شكرًا على كل شيء.‬ 854 00:53:23,500 --> 00:53:26,166 ‫ماذا لو كان "داني" حبي الوحيد والمنشود؟‬ 855 00:53:28,458 --> 00:53:29,833 ‫أنت حبي الوحيد والمنشود.‬ 856 00:53:31,750 --> 00:53:32,916 ‫ليس بعد الآن.‬ 857 00:53:32,916 --> 00:53:34,000 ‫دائمًا.‬ 858 00:53:37,958 --> 00:53:38,916 ‫يُستحسن ذلك.‬ 859 00:53:40,875 --> 00:53:44,625 ‫اتصلي بي من الفندق لتودعيني‬ ‫بعد أن تنتهي من معاشرة "داني".‬ 860 00:53:45,541 --> 00:53:46,375 ‫حسنًا.‬ 861 00:53:49,958 --> 00:53:51,000 ‫أحبك!‬ 862 00:53:52,958 --> 00:53:54,000 ‫أحبك أكثر.‬ 863 00:54:25,375 --> 00:54:26,625 ‫أواثقة أنك بخير؟‬ 864 00:54:51,083 --> 00:54:51,916 ‫"كيت"؟‬ 865 00:54:55,666 --> 00:54:56,500 ‫"كيت".‬ 866 00:54:59,000 --> 00:54:59,833 ‫"كيت"‬