1 00:00:10,541 --> 00:00:12,916 {\an8}ULICA KRIJESNICA 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 {\an8}Što je ondje? 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,583 {\an8}Ruka moje ljubavi stišće pehar? 4 00:00:20,833 --> 00:00:23,250 {\an8}Otrov je, vidim, bio njegov prerani kraj. 5 00:00:23,750 --> 00:00:27,375 {\an8}O tvrdice! Sve popio, i ne ostavi prijateljske kapi? 6 00:00:29,375 --> 00:00:30,875 {\an8}Poljubit ću tvoje usne. 7 00:00:30,875 --> 00:00:35,083 {\an8}Možda se otrov još zadržao na njima da me usmrti cjelovom okrepljenja. 8 00:00:38,250 --> 00:00:40,125 {\an8}- Usne su ti tople. - ...tople. 9 00:00:40,125 --> 00:00:42,416 {\an8}O, sretni bodežu, ovo su tvoje... 10 00:00:45,458 --> 00:00:46,583 {\an8}Sranje, oprosti. 11 00:00:49,583 --> 00:00:51,083 {\an8}Ovo su tvoje korice. 12 00:00:54,541 --> 00:00:55,458 {\an8}Ondje hrđaj 13 00:00:56,458 --> 00:00:57,541 {\an8}i daj mi da umrem. 14 00:01:08,041 --> 00:01:10,875 {\an8}Čovječe. Sjajna generalna proba, ljudi. 15 00:01:10,875 --> 00:01:13,750 {\an8}- Ispustila je bodež na mene. - Stalno si kasnio. 16 00:01:13,750 --> 00:01:14,666 {\an8}Nije važno. 17 00:01:14,666 --> 00:01:18,458 {\an8}Ništa od toga nije važno. Nijedna predstava ne prođe savršeno. 18 00:01:18,958 --> 00:01:24,500 {\an8}Ako se zbunite ili obeshrabrite, zapamtite da se predstava mora nastaviti. 19 00:01:24,500 --> 00:01:27,250 {\an8}Dobro, idite kući. Naspavajte se. 20 00:01:30,875 --> 00:01:31,708 {\an8}Tully. 21 00:01:34,416 --> 00:01:37,333 {\an8}Tako se glumi. To je bilo divno. 22 00:01:44,166 --> 00:01:46,500 {\an8}- Coop, to je bilo sjajno. - Ne znam. 23 00:01:46,500 --> 00:01:49,458 {\an8}Zbilja! Povjerovala sam da si zaljubljen u Tully. 24 00:01:50,666 --> 00:01:52,541 {\an8}Onda sam valjda dobar glumac. 25 00:01:52,541 --> 00:01:53,458 {\an8}Dođi. 26 00:01:58,708 --> 00:02:01,333 {\an8}- Mislio sam na tebe cijelo vrijeme. - Jesi? 27 00:02:01,333 --> 00:02:04,083 {\an8}Da, ti si moja Julija. 28 00:02:10,708 --> 00:02:12,333 {\an8}A ti si moj Romeo. 29 00:02:13,791 --> 00:02:15,000 {\an8}Dobro, jer... 30 00:02:16,833 --> 00:02:18,791 {\an8}moramo razgovarati. 31 00:02:18,791 --> 00:02:21,583 {\an8}Ne znam planiraš li ići na maturalnu, ali... 32 00:02:21,583 --> 00:02:22,666 {\an8}Tu si. 33 00:02:23,625 --> 00:02:25,750 {\an8}Svrbe li još koga pazusi od kostima? 34 00:02:25,750 --> 00:02:28,000 {\an8}Da, moram skinuti ovo sa sebe. 35 00:02:32,416 --> 00:02:35,083 {\an8}Jebote, Coop me htio pozvati na maturalnu. 36 00:02:35,083 --> 00:02:37,458 {\an8}- Stvarno? - Ovo se doista događa. 37 00:02:38,458 --> 00:02:41,166 {\an8}Ti idi s njegovim prijateljem pa imamo dupli spoj. 38 00:02:41,166 --> 00:02:44,541 {\an8}Ne idem na maturalnu. Glupi, iznuđeno romantični ritual. 39 00:02:44,541 --> 00:02:48,000 {\an8}Ma daj. Ova ti predstava ne budi romantični duh? 40 00:02:48,000 --> 00:02:50,416 {\an8}Ne, radi se o idiotskim tinejdžerima. 41 00:02:50,416 --> 00:02:54,625 {\an8}Doslovno umiru bez razloga. To je anti-romantična muljaža, Mularkey. 42 00:02:54,625 --> 00:02:59,583 {\an8}Ne, umiru jer ljubav boli, ali vrijedna je toga. 43 00:03:02,625 --> 00:03:04,833 {\an8}Misliš da ćemo se Coop i ja vjenčati? 44 00:03:06,750 --> 00:03:09,416 {\an8}Ne mogu vjerovati da se moja Kate udaje. 45 00:03:09,416 --> 00:03:12,666 Neke velike ljubavne priče odolijevaju vremenu. 46 00:03:13,250 --> 00:03:14,875 Cleopatra i Mark Antony, 47 00:03:15,583 --> 00:03:17,416 Romeo i Julija, 48 00:03:18,291 --> 00:03:20,375 Sean Penn i Madonna. 49 00:03:20,375 --> 00:03:24,458 I naravno, Kate Mularkey i ja. 50 00:03:25,416 --> 00:03:26,583 O, Bože. 51 00:03:27,375 --> 00:03:28,875 Ona je moja srodna duša. 52 00:03:29,833 --> 00:03:32,625 Moja je darežljivost neograničena kao more, 53 00:03:33,166 --> 00:03:34,416 a moja ljubav duboka. 54 00:03:35,000 --> 00:03:37,583 Što više dajem tebi, to više imam, 55 00:03:38,291 --> 00:03:40,916 jer su obje beskonačne. 56 00:03:40,916 --> 00:03:43,708 Da, još se sjećam svih svojih stihova. 57 00:03:43,708 --> 00:03:47,291 Ona govori. O, govori još, svijetli anđele. 58 00:03:47,916 --> 00:03:49,958 Gle. I ona se još sjeća svojih. 59 00:03:49,958 --> 00:03:51,375 Svake proklete riječi. 60 00:03:52,583 --> 00:03:55,541 A sad je Kate našla svog Romea. 61 00:03:56,166 --> 00:03:57,708 On se zove Johnny Ryan. 62 00:03:58,541 --> 00:04:01,791 I ako netko drugi već mora oženiti moju srodnu dušu, 63 00:04:02,958 --> 00:04:04,166 drago mi je da si to ti. 64 00:04:05,291 --> 00:04:06,791 Ali ne zaboravi, 65 00:04:06,791 --> 00:04:09,333 ako je povrijediš, ubit ću te. 66 00:04:09,333 --> 00:04:10,833 Znam. Da. 67 00:04:11,333 --> 00:04:13,833 Za Kate i Johnnyja. 68 00:04:13,833 --> 00:04:15,375 Živjeli. 69 00:04:15,375 --> 00:04:16,708 Za Kate i Johnnyja. 70 00:04:20,416 --> 00:04:25,208 Kate, kad sam upoznao Thea, bio sam impresioniran. 71 00:04:25,208 --> 00:04:27,750 Sestra mi se udaje za britanskog plemića. 72 00:04:28,791 --> 00:04:32,000 Griješim li? Što? Otkazala je zaruke prije pet minuta. 73 00:04:32,000 --> 00:04:33,625 Otkud mi drugi govor? 74 00:04:35,000 --> 00:04:37,041 - Dobro. - U redu, sad ozbiljno, 75 00:04:37,041 --> 00:04:40,041 Kate, ti si najnesebičnija osoba koju poznajem. 76 00:04:40,041 --> 00:04:42,208 Beskrajno si dobra i draga, 77 00:04:42,208 --> 00:04:45,000 i učinila bi sve za ljude koje voliš. 78 00:04:45,000 --> 00:04:48,500 Johnny, nikad nisam vidio Kate tako sretnu kao s tobom, 79 00:04:48,500 --> 00:04:50,875 i drago mi je što ste se našli. 80 00:04:50,875 --> 00:04:52,666 Pripadate zajedno, 81 00:04:53,250 --> 00:04:55,666 i zato, seko, nemoj otkazati ove zaruke, 82 00:04:55,666 --> 00:04:57,583 jer ne mogu pisati treći govor. 83 00:04:58,958 --> 00:05:00,500 - Tako je! - Da. 84 00:05:00,500 --> 00:05:01,833 - Živjeli! - Hvala ti. 85 00:05:01,833 --> 00:05:03,666 Hvala. To je bilo baš lijepo. 86 00:05:03,666 --> 00:05:04,791 Živjeli. 87 00:05:06,041 --> 00:05:07,000 Dobro. 88 00:05:10,125 --> 00:05:14,208 Rekli su mi da ovo vjenčanje ne smatram manjim 89 00:05:14,208 --> 00:05:17,958 od onog koje smo već platili, samo intimnijim. 90 00:05:17,958 --> 00:05:22,791 Rekao sam da me nije briga koliko je, sve dok i cijena bude malo intimnija. 91 00:05:24,625 --> 00:05:27,625 - Želimo reći još nešto. - Da. 92 00:05:28,666 --> 00:05:30,875 Kate, ovo je samo za tebe. 93 00:05:32,083 --> 00:05:36,250 Ponosni smo na ženu koja si postala, 94 00:05:36,250 --> 00:05:40,625 i ako si sigurna da je ovaj brak 95 00:05:40,625 --> 00:05:43,541 ono što istinski želiš, 96 00:05:44,666 --> 00:05:45,833 podržavamo te. 97 00:05:46,500 --> 00:05:50,083 Ali više nećemo ostavljati pologe, pa ako odustaneš... Živjeli! 98 00:05:50,083 --> 00:05:52,500 Živjeli! 99 00:05:53,500 --> 00:05:54,666 Samo mali test. 100 00:05:55,500 --> 00:05:56,875 Prebrodit ćemo ovo. 101 00:05:56,875 --> 00:06:00,291 Sportašu, uvijek se vraćaju kući da naprave još beba. 102 00:06:02,375 --> 00:06:04,125 - Oni to rade. - Ne uvijek. 103 00:06:04,125 --> 00:06:07,291 To je poanta ovog istraživanja. Ponekad samo plivaju. 104 00:06:07,291 --> 00:06:09,625 - Slijede Mjesec? - Da, slijede Mjesec. 105 00:06:09,625 --> 00:06:11,541 - Je li to doista važno? - Da. 106 00:06:12,583 --> 00:06:15,500 Čekaj, mislio sam da se svađaju oko limita duga. 107 00:06:15,500 --> 00:06:18,666 I jesu. Sad su prešli na rasplodne navike lososa. 108 00:06:18,666 --> 00:06:21,583 Ukratko, limit bi duga trebalo trajno ukinuti. 109 00:06:21,583 --> 00:06:24,750 - Naporan si. - Ja? Jesi li upoznala sebe? 110 00:06:24,750 --> 00:06:28,000 - Da, ti si problem. - Naporan? Imaš pet godina? 111 00:06:28,000 --> 00:06:30,666 - Ne slaži se s njim. - Ne slažem se. Nisam... 112 00:06:31,166 --> 00:06:34,083 Ako nastaviš koketirati s njim, Celeste će skočiti 113 00:06:34,083 --> 00:06:35,875 i ubosti te srebrnom vilicom. 114 00:06:35,875 --> 00:06:38,416 Mogu je srediti. A i znaš da me voli. 115 00:06:40,583 --> 00:06:41,416 Voli me. 116 00:06:44,208 --> 00:06:49,333 Dakle... Baka mi je rekla da kuma mora održati zdravicu. 117 00:06:49,333 --> 00:06:53,500 A kako neću to raditi sutra na vjenčanju pred stotinjak ljudi, 118 00:06:53,500 --> 00:06:55,000 ovo će biti sve od mene. 119 00:06:55,000 --> 00:06:55,916 Dobro. 120 00:06:55,916 --> 00:06:58,541 A neću ni sad bez malo šampanjca, pa... 121 00:06:58,541 --> 00:06:59,458 hvala, bako. 122 00:06:59,458 --> 00:07:01,250 - Samo malo. - Dobro. 123 00:07:01,250 --> 00:07:02,208 Zanimljivo. 124 00:07:02,208 --> 00:07:03,125 Dobro. 125 00:07:03,750 --> 00:07:07,875 Mama, tata, znam da vam posljednjih par godina nije bilo lako, 126 00:07:07,875 --> 00:07:10,416 pa razmišljam o tome da se odselim. 127 00:07:11,375 --> 00:07:14,083 - Šalim se. Na faks iduće godine. - Pametna cura. 128 00:07:15,250 --> 00:07:19,791 Ozbiljno, nikoga na svijetu ne bih željela za maminog muža više od tebe. 129 00:07:19,791 --> 00:07:22,666 Mama, nitko se ne može nositi s tatom kao ti. 130 00:07:22,666 --> 00:07:26,750 A to što usrećujete jedno drugo šlag je na torti. 131 00:07:26,750 --> 00:07:29,583 Dakle, za mamu i tatu zauvijek. 132 00:07:29,583 --> 00:07:32,375 - Hvala, dušo. To je bilo prekrasno. - Živjeli! 133 00:07:32,375 --> 00:07:33,750 - Živjeli. - Hvala. 134 00:07:34,833 --> 00:07:35,666 Zauvijek. 135 00:07:37,500 --> 00:07:38,333 Živjeli! 136 00:07:40,000 --> 00:07:41,750 - Odmah se vraćam. - Naravno. 137 00:07:41,750 --> 00:07:44,416 Da. Ne, nije. Sviđa mi se. 138 00:08:27,583 --> 00:08:30,750 Molim te. Zabava je gotova i ne moraš mi pomagati. 139 00:08:30,750 --> 00:08:32,208 To rade susjedi. 140 00:08:32,750 --> 00:08:36,583 Osim toga, htjela sam o nečemu nasamo razgovarati s tobom. 141 00:08:36,583 --> 00:08:40,250 Znaš da se Danny i ja volimo šaliti, zar ne? 142 00:08:40,250 --> 00:08:45,041 Mislim, on je poput odvratnog brata kojeg nikad nisam imala. To ništa ne znači. 143 00:08:45,041 --> 00:08:47,500 Brata s kojim si godinama spavala? 144 00:08:48,625 --> 00:08:50,583 Davna prošlost. Obećavam. 145 00:08:50,583 --> 00:08:53,041 Znam. Nije to posrijedi. 146 00:08:54,291 --> 00:08:57,041 Nego, otkad smo se zaručili, 147 00:08:57,041 --> 00:09:03,041 osjećam se zbunjeno, možda nesigurno? Ne znam. 148 00:09:03,041 --> 00:09:04,250 Nesigurno? 149 00:09:05,291 --> 00:09:06,625 Jesi li upoznala sebe? 150 00:09:07,208 --> 00:09:10,125 Bivša manekenka s diplomom vrhunskog sveučilišta 151 00:09:10,125 --> 00:09:13,541 koja sad vodi agenciju za odnose sportaša s javnošću. 152 00:09:14,291 --> 00:09:16,166 Doslovno si žena iz snova. 153 00:09:16,916 --> 00:09:20,083 Ako bi itko trebao biti nesiguran, to je Danny. 154 00:09:25,041 --> 00:09:26,375 - Opa. - Sranje. 155 00:09:28,041 --> 00:09:28,916 Žao mi je. 156 00:09:28,916 --> 00:09:30,291 Nisam to htjela. 157 00:09:30,291 --> 00:09:34,125 Mislim, htjela sam, ali nisam. Ne znam što govorim i radim. 158 00:09:34,125 --> 00:09:35,083 Žao mi je. 159 00:09:36,083 --> 00:09:38,500 Nemoj reći Dannyju. Razgovarat ću s njim. 160 00:09:38,500 --> 00:09:39,958 - Dobro. - Žao mi je. 161 00:09:40,833 --> 00:09:41,708 Dobro. 162 00:09:49,000 --> 00:09:50,500 Tull, možeš li se javiti? 163 00:09:55,000 --> 00:09:57,958 - Kateino sretno ljubavno gnijezdo. - Tallulah Rose. 164 00:09:58,958 --> 00:09:59,791 Danny? 165 00:09:59,791 --> 00:10:03,208 - Kako si? - Otkad si se lani preselio u New York? 166 00:10:03,208 --> 00:10:07,083 - Dobro. Zašto me zoveš? - Voli prijeći na stvar. 167 00:10:07,083 --> 00:10:10,583 Nisi mi se javio otkad si otišao među elitu. 168 00:10:10,583 --> 00:10:14,875 U gradu sam 24 sata. Intervjuiram Bernieja Bickerstaffa. 169 00:10:14,875 --> 00:10:16,083 Banterflafa? 170 00:10:16,083 --> 00:10:18,583 Bickerstaffa! Glavnog trenera Sonicsa. 171 00:10:20,166 --> 00:10:24,833 Uglavnom, poslije sam slobodan. Želiš li da se nađemo? 172 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Jebeni Sportaš Dan. 173 00:10:27,083 --> 00:10:30,000 I dalje lud nakon svih ovih mjeseci. 174 00:10:30,000 --> 00:10:32,041 Što kažeš, jesi za druženje? 175 00:10:32,041 --> 00:10:33,500 - Jesam. - Sjajno! 176 00:10:33,500 --> 00:10:34,500 Ali ne mogu. 177 00:10:35,541 --> 00:10:38,666 - Imaš spoj? - Da bar. Vjenčanje Kate i Johnnyja. 178 00:10:40,625 --> 00:10:43,958 Budući da nemaš pratitelja, želiš li ga? 179 00:10:47,583 --> 00:10:51,666 O, Bože! Nećeš vjerovati što se dogodilo. 180 00:10:51,666 --> 00:10:54,291 Ti nećeš! Dostavili su pogrešne salvete. 181 00:10:54,291 --> 00:10:57,375 - Pa? - Ove su naručene za svadbu s Theom. 182 00:10:57,375 --> 00:11:00,375 Na njima piše „K&T" umjesto „K&J”. 183 00:11:00,375 --> 00:11:01,458 Sranje. 184 00:11:02,500 --> 00:11:05,166 A to nije najgore. Pogledaj ovo. 185 00:11:06,416 --> 00:11:08,291 - Kako su... - Zar nije isti Theo? 186 00:11:08,291 --> 00:11:09,541 Pljunuti. 187 00:11:09,541 --> 00:11:11,958 Užas. Izmijenila sam to prije nekoliko tjedana. 188 00:11:11,958 --> 00:11:13,916 Trebala si naručiti od drugih. 189 00:11:13,916 --> 00:11:15,833 Roditelji su dobili popust. 190 00:11:15,833 --> 00:11:17,708 Sve je uništeno i gotovo. 191 00:11:17,708 --> 00:11:18,666 Ne, nije. 192 00:11:19,541 --> 00:11:24,625 Ne, flomasterom ćemo prepraviti slova na salvetama. 193 00:11:24,625 --> 00:11:27,666 A onda ćemo obojiti crvenu kosu malenog Thea. 194 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Pogledaj ga. Smije mi se. 195 00:11:32,000 --> 00:11:34,916 Ismijava me kao i svi drugi sa svojim zdravicama. 196 00:11:34,916 --> 00:11:38,750 - Nismo te ismijavali. Smiješno je. - Nije smiješno. Ukleta sam. 197 00:11:38,750 --> 00:11:41,708 Varala sam ga, a on je izgubio testis. Ovo mi je kazna. 198 00:11:41,708 --> 00:11:44,333 - Cijeli mi je brak uklet. - Dobro. Smiri se. 199 00:11:46,875 --> 00:11:48,291 Možemo ovo popraviti. 200 00:11:48,291 --> 00:11:52,333 Da, rekviziti su možda pogrešni, ali predstava se mora nastaviti. 201 00:11:52,333 --> 00:11:54,333 Imamo vremena prije početka. 202 00:11:54,333 --> 00:11:57,041 Počnimo pretvarati T-ove u J-ove. 203 00:11:58,916 --> 00:11:59,833 Tako. 204 00:12:00,458 --> 00:12:03,666 - Predstava uskoro počinje. Nervozna? - Nisam. 205 00:12:06,041 --> 00:12:07,708 Možda malo. 206 00:12:08,375 --> 00:12:11,958 Ne želim zaboraviti tekst pa da mi se svi smiju. 207 00:12:11,958 --> 00:12:14,625 I onda će se to spominjati cijelu godinu. 208 00:12:14,625 --> 00:12:19,666 - Sve do mature, a i poslije... - Tully... Smiri se. 209 00:12:19,666 --> 00:12:21,416 Ako zapneš, pogledaj mene. 210 00:12:21,416 --> 00:12:24,291 Rijetko sam na pozornici pa ću biti iza zavjese. 211 00:12:24,291 --> 00:12:26,541 A ja znam svaku riječ. 212 00:12:27,666 --> 00:12:28,833 Pomoći ću ti. 213 00:12:28,833 --> 00:12:31,666 Obećavam da neću dopustiti da zabrljaš. 214 00:12:31,666 --> 00:12:32,666 Hvala, dušo. 215 00:12:33,416 --> 00:12:34,833 A ti, nervozna? 216 00:12:35,708 --> 00:12:38,708 Malo. Ali ja kad sam nervozna 217 00:12:38,708 --> 00:12:42,916 pomislim na nešto i to mi pomogne. 218 00:12:42,916 --> 00:12:45,708 Na što pomisliš? Na Coopa bez odjeće? 219 00:12:45,708 --> 00:12:47,416 Ne. Zamislim... 220 00:12:49,333 --> 00:12:50,541 Smijat ćeš mi se. 221 00:12:50,541 --> 00:12:53,083 Neću, obećavam. Možeš mi reći. 222 00:12:54,375 --> 00:12:55,208 Dobro. 223 00:12:57,541 --> 00:13:01,416 Zamislim da je kraj predstave, 224 00:13:02,416 --> 00:13:05,166 koja je, naravno, osvojila publiku. 225 00:13:05,166 --> 00:13:07,083 - Obasuta si ružama. - Naravno. 226 00:13:10,708 --> 00:13:15,541 Coop dolazi do ruba pozornice i želi nešto objaviti. 227 00:13:16,666 --> 00:13:19,500 Tiho, molim vas. Želim nešto objaviti. 228 00:13:21,041 --> 00:13:23,125 Kate Mularkey, možeš li doći? 229 00:13:32,625 --> 00:13:35,750 Kroz cijeli moj život 230 00:13:37,166 --> 00:13:40,541 Pada kiša hladna poput leda 231 00:13:41,708 --> 00:13:43,875 Sjene čovjeka 232 00:13:43,875 --> 00:13:46,083 Lice na prozoru 233 00:13:46,083 --> 00:13:48,125 Plač u noći 234 00:13:48,125 --> 00:13:51,750 Noć prelazi u jutro 235 00:13:51,750 --> 00:13:53,791 Još jedan dan 236 00:13:55,625 --> 00:13:58,541 Sretni ljudi prolaze kraj mene 237 00:14:00,375 --> 00:14:02,125 Dok gledam im u oči 238 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 Vidim uspomenu 239 00:14:04,666 --> 00:14:06,625 Nikad nisam shvaćao 240 00:14:06,625 --> 00:14:09,083 Koliko si me činila sretnim 241 00:14:09,083 --> 00:14:11,083 O, Mandy 242 00:14:11,083 --> 00:14:14,958 Došla si i prepustila mi se cijela 243 00:14:15,916 --> 00:14:18,166 A ja sam te otjerao od sebe 244 00:14:18,166 --> 00:14:20,041 O, Mandy 245 00:14:20,041 --> 00:14:24,375 Svojim si mi poljupcem Otjerala nemir 246 00:14:25,291 --> 00:14:27,375 I trebam te danas 247 00:14:27,375 --> 00:14:29,500 O, Mandy 248 00:14:29,500 --> 00:14:31,833 I tako me pozove na maturalnu. 249 00:14:34,041 --> 00:14:36,458 Zašto bi pjevao „Mandy”? Zoveš se Kate. 250 00:14:36,458 --> 00:14:39,125 Koga briga? To je najromantičnija pjesma. 251 00:14:41,166 --> 00:14:43,291 Kako god. Rekla sam ti da je glupo. 252 00:14:43,291 --> 00:14:44,666 Nije glupo. 253 00:14:44,666 --> 00:14:48,083 Slatko je. Samo ne želim da te itko povrijedi. 254 00:14:48,083 --> 00:14:52,333 Znam da ne voliš Coopa, ali iznenadilo bi te koliko je romantičan. 255 00:14:52,333 --> 00:14:54,708 Nekidan me nazvao svojom Julijom. 256 00:14:54,708 --> 00:14:57,041 Romeo se ne srami hodati s Julijom. 257 00:14:57,041 --> 00:14:59,583 Coop se ne srami. Pozvao me na maturalnu. 258 00:15:00,291 --> 00:15:02,333 Idemo, cure. Moramo ići! 259 00:15:02,333 --> 00:15:05,791 Evo me. Isuse. Ideš s nama ili s Cloud? 260 00:15:05,791 --> 00:15:07,875 - Cloud neće doći. - Ozbiljno? 261 00:15:07,875 --> 00:15:10,958 Rekla sam joj prošli tjedan, ali već je zaboravila, 262 00:15:10,958 --> 00:15:12,541 a ja je nisam htjela podsjećati. 263 00:15:12,541 --> 00:15:13,708 Tully, žao mi je. 264 00:15:14,458 --> 00:15:17,583 - Jebeš to. Nije me briga. - Možeš s nama. 265 00:15:19,541 --> 00:15:22,500 Dušo. Mularkeyji nude vožnju u svom karavanu. 266 00:15:22,500 --> 00:15:23,875 Zbilja ćeš ići? 267 00:15:23,875 --> 00:15:26,375 Ne bih propustila kćerinu prvu predstavu. 268 00:15:26,375 --> 00:15:28,916 - Hajde, Katie. Idemo. - Bit će super. 269 00:15:28,916 --> 00:15:30,916 Znam. Iako sam malo nervozna. 270 00:15:30,916 --> 00:15:36,000 Da, i ja, jer sam uzela gljive i sad totalno brijem. 271 00:15:36,541 --> 00:15:37,875 Ne govori nikomu. 272 00:15:39,458 --> 00:15:42,666 Bila sam šokirana, ali ne i iznenađena. 273 00:15:42,666 --> 00:15:46,416 - Ne mogu vjerovati da te poljubila. - Ja mogu. Osjećala sam vibru od nje. 274 00:15:46,416 --> 00:15:51,000 Znaš kako sam govorila da me Celeste voli? Pa, ispada da me zaista voli. 275 00:15:51,958 --> 00:15:54,875 - Još ne mogu vjerovati. - Zašto to ponavljaš? 276 00:15:54,875 --> 00:15:57,291 Misliš da ne mogu imati takvu curu? 277 00:15:57,791 --> 00:16:01,708 Ne, ona je zaručena za drugoga, za muškarca kojeg voliš. 278 00:16:01,708 --> 00:16:03,208 Ne volim ga. 279 00:16:05,250 --> 00:16:09,708 Dobro, možda ga pomalo volim. 280 00:16:10,291 --> 00:16:13,875 Ali ne znam što ću reći Dannyju. Moram mu reći, zar ne? 281 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 Prijatelji si govore takve stvari. 282 00:16:17,916 --> 00:16:19,291 Ali molila me da šutim. 283 00:16:20,583 --> 00:16:25,458 Ona bi mu trebala reći. Ona mu je zaručnica, a ja ne želim. 284 00:16:26,708 --> 00:16:29,333 Onda nemoj. Pusti da se slegne. 285 00:16:29,875 --> 00:16:33,791 Dok se ona sve jače zaljubljuje u mene? Misliš li da je to mudro? 286 00:16:35,208 --> 00:16:39,708 Ali što god odlučiš, možeš li s time pričekati do sutra? 287 00:16:39,708 --> 00:16:42,833 Oni se danas neće vjenčati, ali znaš li tko hoće? 288 00:16:42,833 --> 00:16:44,375 Da. Imaš pravo. 289 00:16:44,375 --> 00:16:49,500 Ostat ću smirena. Hladna kao krastavac i izbjegavati oboje. 290 00:16:49,500 --> 00:16:51,000 Sjajno. 291 00:16:51,000 --> 00:16:55,250 Kad smo kod krastavaca, rado bih pojela sendvič s krastavcima i sirom. 292 00:16:55,250 --> 00:16:56,666 Bum! To mogu. 293 00:16:57,875 --> 00:16:58,708 Hvala, Tull. 294 00:17:26,208 --> 00:17:28,833 Dobro. Sve na mjestu? Veliki... 295 00:17:30,416 --> 00:17:32,791 - Znaš? - Da. Još nije kasno da odustaneš. 296 00:17:32,791 --> 00:17:35,791 - Odustati? Nitko neće odustati. - Neću odustati. 297 00:17:35,791 --> 00:17:39,708 Jer svima će biti neugodno. Pogotovo tebi, tata. 298 00:17:39,708 --> 00:17:42,041 - Ne, svima će se svidjeti. - Meni neće. 299 00:17:42,041 --> 00:17:43,166 Bit će sjajno. 300 00:17:43,166 --> 00:17:46,166 Čini se da sve sjeda na svoje mjesto. 301 00:17:46,958 --> 00:17:47,791 Sranje. 302 00:17:49,333 --> 00:17:51,333 - Zaboravio sam kompas. - Kompas? 303 00:17:51,333 --> 00:17:53,750 - Ja ga imam. - Dobro je. Odmah se vraćam. 304 00:17:54,500 --> 00:17:56,041 Nosiš kompas? 305 00:17:56,041 --> 00:17:56,958 Uvijek. 306 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 Ne, u redu je. Naći ću drugu lokaciju. 307 00:18:03,875 --> 00:18:05,875 Zašto nisi odjeven? 308 00:18:05,875 --> 00:18:08,791 Kupaonica je zauzeta, kao i Kateina soba, pa... 309 00:18:08,791 --> 00:18:11,666 Koristi moju sobu. Živni malo, Ryane. 310 00:18:15,333 --> 00:18:16,500 Dođi! 311 00:18:22,041 --> 00:18:25,625 - Baš si sretan što me vidiš. - Ti si dojurila meni. 312 00:18:25,625 --> 00:18:27,625 Mislila sam da si netko drugi. 313 00:18:27,625 --> 00:18:32,083 U 22 h pretvorit ću se u bundevu i onda idem u zračnu luku. 314 00:18:32,083 --> 00:18:35,041 Može. Ionako nisam planirala spavati s tobom. 315 00:18:35,041 --> 00:18:37,833 Mislim da imamo vremena za seks. 316 00:18:38,708 --> 00:18:41,791 Ako se dobro sjećam, ondje je spavaća soba. 317 00:18:41,791 --> 00:18:43,458 - Kupaonica. - Snaći ćemo se. 318 00:18:43,458 --> 00:18:46,208 - Šuti. Moram pomoći Kate da se odjene. - Dobro. 319 00:18:46,208 --> 00:18:48,791 - No idemo prvo nešto popiti. - Da. 320 00:18:54,791 --> 00:18:56,250 Hej! Gdje gori? 321 00:18:57,000 --> 00:18:59,916 Mlada treba sendviče od krastavaca s koprom. 322 00:18:59,916 --> 00:19:03,041 Da, preporučujem i crostine od lososa. 323 00:19:03,041 --> 00:19:05,125 Nećeš valjda opet o lososu? 324 00:19:05,125 --> 00:19:08,625 Ne, nikad. Jesi li razgovarala s Celeste? 325 00:19:08,625 --> 00:19:09,750 - Celeste? - Da. 326 00:19:10,250 --> 00:19:13,833 Ne. Zašto bih razgovarala s Celeste? Kakvo čudno pitanje. 327 00:19:13,833 --> 00:19:19,125 Znam. Kao da... Nešto nije u redu, i mislio sam da si i ti to primijetila. 328 00:19:19,125 --> 00:19:21,500 - Mislim da ne bih... - Možda je do mene. 329 00:19:21,500 --> 00:19:24,666 Osjećaš li ikad da je život poput auta 330 00:19:24,666 --> 00:19:26,750 kojim upravlja netko drugi? 331 00:19:26,750 --> 00:19:29,416 - Obično ne. - Ja se često tako osjećam. 332 00:19:29,416 --> 00:19:31,500 Ali nisam na prednjem sjedalu. 333 00:19:32,333 --> 00:19:33,875 Zaključan sam u prtljažniku. 334 00:19:33,875 --> 00:19:36,250 Ne znam ni kamo idem. Znaš? 335 00:19:36,250 --> 00:19:39,833 Znaš što? Možeš ti to. Moram mladenki odnijeti hranu. 336 00:19:39,833 --> 00:19:40,875 Da. 337 00:19:41,708 --> 00:19:42,958 - Hej. - Samo... 338 00:19:44,083 --> 00:19:49,500 - Hej. Gdje gori, Tallulah? - Moram Kate odnijeti hranu. 339 00:19:49,500 --> 00:19:53,250 Bježiš od sretnog para? Jer si zaljubljena u Sportaša? 340 00:19:53,250 --> 00:19:54,791 - Naravno. - Ne, nisam. 341 00:19:54,791 --> 00:19:56,583 Ali to nije ništa novo. 342 00:19:58,166 --> 00:19:59,250 A što je novo? 343 00:19:59,250 --> 00:20:00,500 Ništa. 344 00:20:00,500 --> 00:20:01,666 Ništa novo. 345 00:20:03,541 --> 00:20:06,291 O, Bože. Spavala si s njegovom zaručnicom? 346 00:20:06,291 --> 00:20:07,416 Što? 347 00:20:08,166 --> 00:20:10,916 - Ne. Nisam! - Radila si nešto s njom. 348 00:20:10,916 --> 00:20:13,416 Ne, nisam. Zaboga, kako znaš? 349 00:20:13,416 --> 00:20:15,916 Jer mogu čitati seksualne aure. Znaš to. 350 00:20:15,916 --> 00:20:17,208 Da bar ne znam. 351 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 - U čemu je problem, zašto bježiš? - Zbilja? 352 00:20:19,708 --> 00:20:22,416 Mislim, znaš da i on voli tebe, zar ne? 353 00:20:22,416 --> 00:20:24,416 Ne znam to. 354 00:20:24,416 --> 00:20:26,458 Prilično je očito, 355 00:20:26,458 --> 00:20:30,583 i mislim da postoji jednostavno rješenje za ovakve situacije. 356 00:20:31,791 --> 00:20:33,708 Jesi li razmišljala o vas troje? 357 00:20:34,333 --> 00:20:36,125 - Što? Ne. - Što? 358 00:20:36,125 --> 00:20:39,750 Prekrasan izraz ljubavi. Učinila sam to mnogo puta. 359 00:20:39,750 --> 00:20:42,333 I priznajmo, ona je prekrasna žena. 360 00:20:43,083 --> 00:20:45,666 Dakle, razmisli o tome. 361 00:20:45,666 --> 00:20:48,250 Važno je slušati majku. 362 00:20:48,250 --> 00:20:51,291 Htjela bih započeti Sat za cure 363 00:20:51,291 --> 00:20:54,250 s nekoliko savjeta za svoju kćer. 364 00:20:55,458 --> 00:20:58,000 Tajna braka je misterij. 365 00:20:58,833 --> 00:21:03,125 Bud me doslovno nikad nije vidio bez olovke za obrve i nikad neće. 366 00:21:03,125 --> 00:21:05,791 Ali ja ne koristim olovku za obrve. Zato... 367 00:21:05,791 --> 00:21:09,500 To je metafora. Moraš održavati određene iluzije. 368 00:21:09,500 --> 00:21:14,250 Tvoja veza neće uvijek biti uzbudljiva kao sad, pogotovo jer... 369 00:21:15,791 --> 00:21:17,041 Jer što? 370 00:21:17,625 --> 00:21:19,333 Tražiš utjehu nakon raskida. 371 00:21:19,333 --> 00:21:20,875 Istina. Imaš pravo. 372 00:21:20,875 --> 00:21:23,333 Što? Johnny nije moja utjeha. 373 00:21:23,333 --> 00:21:26,083 - Pa, tehnički... - Tko je Johnny? 374 00:21:26,083 --> 00:21:27,375 Njezin zaručnik. 375 00:21:27,875 --> 00:21:30,041 Mislila sam da se zove Theo. 376 00:21:30,041 --> 00:21:32,333 Zvao se, ali predomislila se. 377 00:21:32,333 --> 00:21:35,958 Johnny nije moja utjeha. Theo je bio utjeha nakon Johnnyja. 378 00:21:35,958 --> 00:21:39,291 Nije utjeha kad se vratiš osobi zbog koje si se tješila. 379 00:21:39,291 --> 00:21:41,458 Mislim da je to siva zona. 380 00:21:42,458 --> 00:21:44,083 Ili ne. Nije. 381 00:21:44,958 --> 00:21:48,541 Ja mislim da je Johnny mnogo bolji za Kate. 382 00:21:48,541 --> 00:21:49,500 Hvala. 383 00:21:49,500 --> 00:21:53,958 - Ne vjerujem crvenokosima. - Gle, nije... Sviđala mi se njegova kosa. 384 00:21:53,958 --> 00:21:55,875 Ali nije bio čovjek za mene. 385 00:21:55,875 --> 00:21:59,500 Mogu to potvrditi. Ima pravo. Theo nije bio za nju. 386 00:21:59,500 --> 00:22:05,666 Bilo je to kao da gledaš usporenu snimku prometne nezgode koju ne možeš zaustaviti. 387 00:22:06,791 --> 00:22:08,333 Ali znaš da će završiti loše. 388 00:22:08,333 --> 00:22:09,958 Mislila sam da voliš Thea. 389 00:22:09,958 --> 00:22:15,250 Jesam. Valjda. Uglavnom sam te htjela podržati. 390 00:22:15,250 --> 00:22:20,208 Da, točno. Kao i svi mi danas. Zato smo ovdje. 391 00:22:20,208 --> 00:22:21,875 Potpuno te podržavamo. 392 00:22:21,875 --> 00:22:24,708 Da, čak i ako otkažeš i ovo. 393 00:22:24,708 --> 00:22:27,833 Smijem li tebi i Johnnyju dati dar za tebe i Thea? 394 00:22:27,833 --> 00:22:29,750 Sean i ja smo to učinili. 395 00:22:29,750 --> 00:22:33,250 On kaže da je to loša sreća, ali ne mogu ga vratiti. Pa... 396 00:22:33,250 --> 00:22:36,250 To je u redu. Nema problema. 397 00:22:36,958 --> 00:22:39,708 - Moram na toalet. - Pomoći ću ti. 398 00:22:43,208 --> 00:22:45,958 Uveli smo kabelsku samo zbog tebe, Danny. 399 00:22:45,958 --> 00:22:47,166 Mislim, ESPN? 400 00:22:47,166 --> 00:22:48,833 To se gleda širom svijeta. 401 00:22:48,833 --> 00:22:49,833 Da. 402 00:22:49,833 --> 00:22:51,458 Bolje od lokalnih vijesti. 403 00:22:51,958 --> 00:22:54,541 Doslovno si u prvoj lizi, prijatelju. 404 00:22:54,541 --> 00:22:56,666 Da, Danny, zbilja impresivno. 405 00:22:58,916 --> 00:23:01,583 Iskreno, povlastice su sjajne, 406 00:23:01,583 --> 00:23:03,583 ali ponekad mi nedostaje dom. 407 00:23:03,583 --> 00:23:04,500 Da. 408 00:23:04,500 --> 00:23:07,208 Ma daj. Misliš na Tully, zar ne? 409 00:23:08,000 --> 00:23:09,708 Vi ste sjajan par. 410 00:23:10,208 --> 00:23:15,791 Ponekad samo vidiš dvoje ljudi i znaš da to ima smisla. 411 00:23:16,291 --> 00:23:17,291 Upravo tako! 412 00:23:17,916 --> 00:23:19,000 Poput mene i Kate. 413 00:23:21,916 --> 00:23:26,833 Da, točno. Još jednom čestitam, Johnny. Oprosti što sam ti upao na vjenčanje. 414 00:23:26,833 --> 00:23:28,875 - I neka si! - Smiješna priča. 415 00:23:28,875 --> 00:23:33,291 Do prije nekoliko tjedana Kate je bila zaručena za drugog tipa. 416 00:23:33,291 --> 00:23:34,791 Možeš li vjerovati? 417 00:23:36,666 --> 00:23:40,875 Ispričajte me. Moram provjeriti... dekoracije. 418 00:23:43,625 --> 00:23:46,083 Kunem se, ako još netko spomene Thea, 419 00:23:46,083 --> 00:23:50,541 ja ću... vjerojatno neću ništa učiniti, ali dosta mi je toga. 420 00:23:50,541 --> 00:23:52,083 Koga briga? Jebeš ih. 421 00:23:52,083 --> 00:23:54,541 Ovo je tvoje vjenčanje. Ne daj se zbuniti. 422 00:23:54,541 --> 00:23:55,583 Prekasno. 423 00:23:55,583 --> 00:23:58,875 Već čujem kako mi se smiju jer sam otkazala vjenčanje. 424 00:24:00,375 --> 00:24:01,208 Znaš što, 425 00:24:02,875 --> 00:24:05,583 sjeti se da su te dva muškarca htjela oženiti. 426 00:24:05,583 --> 00:24:09,208 I to dobra. Vrhunski kandidati. I odabrala si najboljeg. 427 00:24:09,791 --> 00:24:12,208 Rodbina ti je ljubomorna, kao i baka. 428 00:24:12,208 --> 00:24:14,375 Da, mislim, djed je umro, pa... 429 00:24:14,916 --> 00:24:17,041 Naravno. Loš primjer. 430 00:24:17,041 --> 00:24:20,833 Ali poanta je da si uspjela, Mularkey! 431 00:24:20,833 --> 00:24:22,750 Nisi smiješna ni gubitnica. 432 00:24:23,583 --> 00:24:25,583 Pa, nitko nije rekao „gubitnica”. 433 00:24:26,750 --> 00:24:29,375 Ti ćeš nasmijana hodati prema oltaru. 434 00:24:29,375 --> 00:24:32,875 Ovo je tvoje vjenčanje. Ne daj da ga itko uništi. 435 00:24:33,500 --> 00:24:35,125 Tko bi očekivao Dannyja? 436 00:24:36,125 --> 00:24:39,916 Tipično za njega. Pojavi se tek tako. Koji gnjavator. 437 00:24:39,916 --> 00:24:43,375 Kvragu, dugo te nisam vidjela ovako sretnu. 438 00:24:43,375 --> 00:24:46,625 Mularkey, sretna sam zbog tebe. Udaješ se. 439 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 Čuj, možda biste ti i Danny trebali razmisliti... 440 00:24:50,916 --> 00:24:52,000 Prestani. 441 00:24:52,750 --> 00:24:54,791 Ovo je samo za danas. 442 00:24:54,791 --> 00:24:57,958 Nije čak ni romantično. On je samo stari prijatelj. 443 00:24:57,958 --> 00:25:01,291 Mislim da ti i Danny nikad nećete biti samo prijatelji. 444 00:25:15,041 --> 00:25:16,625 Bliži se veliki trenutak. 445 00:25:21,750 --> 00:25:23,458 Johnny, znam da nismo... 446 00:25:25,250 --> 00:25:26,375 Bit ću otvoren. 447 00:25:27,875 --> 00:25:28,958 Ne vjerujem ti. 448 00:25:30,708 --> 00:25:32,583 Već si povrijedio moju curicu. 449 00:25:34,833 --> 00:25:37,083 Ne znaš kako ju je pogodio vaš raskid. 450 00:25:40,833 --> 00:25:41,750 Znam. 451 00:25:43,541 --> 00:25:45,208 I meni je bilo tako. 452 00:25:46,333 --> 00:25:49,250 Strog sam prema tebi zato što se brinem. 453 00:25:49,916 --> 00:25:52,000 Bojim se da nisi u ovome dugoročno. 454 00:25:52,000 --> 00:25:53,166 Jesam, Bude. 455 00:25:53,708 --> 00:25:55,125 Dugoročno. 456 00:25:55,125 --> 00:25:56,083 Zauvijek. 457 00:25:57,958 --> 00:25:59,166 Ne idem nikamo, 458 00:26:00,083 --> 00:26:03,250 ali mislim da ti to mogu dokazati 459 00:26:03,250 --> 00:26:05,375 samo s vremenom. 460 00:26:13,791 --> 00:26:17,291 Kad smo se Margie i ja vjenčali, njezin mi je otac dao ovo. 461 00:26:18,791 --> 00:26:20,208 Bio je pravi kurvin sin. 462 00:26:21,750 --> 00:26:25,250 Nikad me nije prihvatio, pa me to iznenadilo. 463 00:26:27,791 --> 00:26:30,041 Čuvao ga je još od vojske. 464 00:26:30,708 --> 00:26:31,541 Rekao mi je... 465 00:26:33,916 --> 00:26:36,541 „Brak može biti težak put. 466 00:26:37,125 --> 00:26:39,625 Ne zaboravi da je ona tvoj pravi sjever.” 467 00:26:46,666 --> 00:26:48,583 - Hvala, gospodine. - Sretno, sine. 468 00:26:59,541 --> 00:27:00,583 Kate! 469 00:27:03,750 --> 00:27:06,083 O, Bože. Jesi li dobro? 470 00:27:06,083 --> 00:27:07,500 Dodaj mi tablete. 471 00:27:08,250 --> 00:27:10,791 Dobro. Izvoli. 472 00:27:12,125 --> 00:27:14,375 Hej. Jesi li dobro? 473 00:27:16,000 --> 00:27:18,500 Vrijeme je za spektakl. 474 00:27:18,500 --> 00:27:22,291 Tvoja duhovitost je gorka jabuka. To je najtrpkiji umak. 475 00:27:22,291 --> 00:27:24,208 Ne. To je Mercuziov tekst. 476 00:27:24,208 --> 00:27:27,250 Ti ulaziš na: „Zar onda nije dobro poslužen uz slatku gusku?” 477 00:27:27,750 --> 00:27:28,625 Nisam spremna. 478 00:27:28,625 --> 00:27:30,333 Bez brige. Možeš ti to. 479 00:27:30,333 --> 00:27:32,375 Da barem znam tekst dobro kao ti. 480 00:27:35,291 --> 00:27:36,375 Sretno, Coop. 481 00:27:36,375 --> 00:27:37,500 Hvala, Mularkey. 482 00:27:39,500 --> 00:27:43,041 Sinoć si rekao da želiš razgovarati sa mnom. 483 00:27:43,041 --> 00:27:45,083 U vezi s maturalnom? 484 00:27:46,166 --> 00:27:48,458 Kvragu. Htio sam ti sâm reći. 485 00:27:48,458 --> 00:27:51,041 - Što? - To nije ni pravi spoj. 486 00:27:51,541 --> 00:27:53,791 Neil vodi Jenny, pa je idem sa Susie. 487 00:27:53,791 --> 00:27:55,666 Ona mi se čak ni ne sviđa, 488 00:27:56,958 --> 00:27:58,541 ali one su prijateljice, 489 00:27:58,541 --> 00:28:00,875 a svi očekuju da vodim navijačicu, pa... 490 00:28:02,041 --> 00:28:04,041 Da, sve je tako glupo. 491 00:28:07,750 --> 00:28:09,666 Radije bih bio negdje s tobom. 492 00:28:10,500 --> 00:28:12,416 Da. Hvala. 493 00:28:13,791 --> 00:28:14,875 Razumijem. 494 00:28:20,916 --> 00:28:23,583 Idemo, svi na svoja mjesta. 495 00:28:28,125 --> 00:28:30,416 Ne moraš prihvaćati njegove mrvice. 496 00:28:30,416 --> 00:28:31,958 Ne mogu vjerovati. 497 00:28:31,958 --> 00:28:34,416 Znala si da se rak vratio i nisi mi rekla? 498 00:28:34,416 --> 00:28:37,500 Mislio sam da nema više skrivanja stvari. 499 00:28:37,500 --> 00:28:39,458 Mislio sam da više nema tajni. 500 00:28:39,458 --> 00:28:41,375 - Htjela sam ti reći. - Kad? 501 00:28:41,375 --> 00:28:43,125 Poslije sutra. 502 00:28:44,000 --> 00:28:45,375 Ali zašto? 503 00:28:46,208 --> 00:28:49,041 Zašto bi ovo prolazila sama? 504 00:28:49,041 --> 00:28:51,750 Jer sam htjela da danas bude savršeno. 505 00:28:54,541 --> 00:28:55,625 Hej. 506 00:28:55,625 --> 00:28:57,708 Već je savršeno 507 00:28:58,291 --> 00:29:00,583 jer ženim se za tebe. 508 00:29:01,875 --> 00:29:03,416 Htjela sam samo jedan dan. 509 00:29:04,958 --> 00:29:07,083 Jedan dan da me nitko ne sažalijeva. 510 00:29:08,666 --> 00:29:12,208 Jedan dan kad se mogu pretvarati da je sve u redu. 511 00:29:13,291 --> 00:29:17,750 Možda sam mislila da ako ti ne kažem, nije stvarno. 512 00:29:25,791 --> 00:29:27,750 Jebote, ne želim ići među ljude. 513 00:29:29,291 --> 00:29:31,708 Samo se želim zauvijek skrivati s tobom. 514 00:29:33,333 --> 00:29:34,166 Hej. 515 00:29:36,041 --> 00:29:42,208 U bilo kojem trenutku, ako pomisliš da ti je previše ili da ne možeš, 516 00:29:43,916 --> 00:29:45,625 uzmi me za ruku, može? 517 00:29:46,250 --> 00:29:48,458 - Zajedno ćemo to prebroditi. - Dobro. 518 00:29:56,083 --> 00:29:58,833 Hej! Nema seksa prije vjenčanja. 519 00:30:00,458 --> 00:30:02,916 - Što se događa? - Ništa. 520 00:30:02,916 --> 00:30:05,541 Toliko sam čekao ovaj dan, 521 00:30:06,583 --> 00:30:07,416 sretan sam. 522 00:30:07,416 --> 00:30:10,208 Da. Sačuvaj to za obred, Romeo, i izađi. 523 00:30:10,208 --> 00:30:12,375 Svi čekaju početak zabave. 524 00:30:13,250 --> 00:30:14,083 Pojedi ovo. 525 00:30:18,583 --> 00:30:20,166 Dobro, to je to. 526 00:30:21,041 --> 00:30:22,541 Imam nešto za tebe. 527 00:30:28,416 --> 00:30:31,375 Ovo je čudno. Udajem se za Johnnyja. 528 00:30:32,791 --> 00:30:37,375 To ti je „nešto staro, nešto novo, nešto posuđeno, nešto plavo”. 529 00:30:42,000 --> 00:30:44,541 O, Bože, još ga imaš. 530 00:30:44,541 --> 00:30:49,125 Naravno. To je jedini komad nakita koji mi je dao netko tko me voli. 531 00:30:49,916 --> 00:30:51,625 Dopustit ću ti da ga posudiš. 532 00:30:51,625 --> 00:30:53,916 Hvala. Sviđa mi se. 533 00:30:53,916 --> 00:30:57,625 Sad imaš staro, posuđeno i plavo. 534 00:30:57,625 --> 00:31:00,666 Sad trebaš nešto novo. 535 00:31:02,458 --> 00:31:03,416 Što je ovo? 536 00:31:03,416 --> 00:31:04,875 To je plan puta. 537 00:31:04,875 --> 00:31:09,500 Isplanirala sam put u Pariz da proslavimo tvoj oporavak. 538 00:31:10,291 --> 00:31:12,458 Nikad nismo zajedno bile u Parizu. 539 00:31:12,458 --> 00:31:14,208 Bit će to naš medeni mjesec. 540 00:31:16,083 --> 00:31:21,291 Hvala ti... na ovome, na svemu 541 00:31:21,875 --> 00:31:23,416 i na prijateljstvu. 542 00:31:27,291 --> 00:31:28,125 Dobro. 543 00:31:30,083 --> 00:31:34,375 Idemo, Julijo. Ondje čeka muž kojemu ćeš postati žena. 544 00:31:35,208 --> 00:31:37,833 Jer svetačkih se ruku hodočasnička ruka tiče. 545 00:31:37,833 --> 00:31:40,458 A dlan na dlanu poljubac je svetih hodočasnika. 546 00:31:40,458 --> 00:31:42,458 Zar svetac nema usne? 547 00:31:42,458 --> 00:31:45,500 Da, hodočasniče, usne koje su za molitvu skladne. 548 00:31:46,000 --> 00:31:48,875 Oh, neka usne čine što i ruke, svetice draga. 549 00:31:49,791 --> 00:31:54,125 Moleći tvoje uslišenje da vjera u očaj ne zapadne. 550 00:31:54,125 --> 00:31:56,666 Nemoj nasjesti na to, dušo. 551 00:31:58,625 --> 00:31:59,666 Nije li sjajna? 552 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 Sveci se ne miču, premda usliše molitvu mnogu. 553 00:32:05,583 --> 00:32:07,541 Da ubrati plod molitve mogu. 554 00:32:08,125 --> 00:32:13,375 Nemoj mojoj kćeri uvaliti jezik. Ne. Nemoj. Ne. 555 00:32:14,166 --> 00:32:17,208 Tako su tvoje usne... 556 00:32:18,583 --> 00:32:21,333 Tako su tvoje usne grijeh s mojih usana sprale. 557 00:32:24,458 --> 00:32:25,500 Nek... 558 00:32:27,500 --> 00:32:30,416 Neka moje usne budu grijeh koji su uzele. 559 00:32:32,666 --> 00:32:35,875 Onda je preuzet grijeh mojim usnama na brizi. 560 00:32:39,333 --> 00:32:43,000 - Da ti opet dam tvoj grijeh? - Da. Daj mi natrag moj grijeh. 561 00:32:43,000 --> 00:32:45,583 Dečko je napaljen. 562 00:32:48,375 --> 00:32:50,666 Uzmite sobu. 563 00:32:50,666 --> 00:32:52,000 Prestani! 564 00:32:52,000 --> 00:32:53,541 Ljubiš se po pravilima. 565 00:32:55,875 --> 00:32:58,166 - Gospođo... - O, moj Bože! 566 00:32:58,166 --> 00:33:01,125 Kim. Pogledaj se. 567 00:33:02,833 --> 00:33:04,416 Tvoja majka želi razgovarati. 568 00:33:04,416 --> 00:33:05,833 Da, naravno. 569 00:33:10,333 --> 00:33:11,458 Kakva predstava. 570 00:33:11,458 --> 00:33:13,291 Uništava sve. Izgledamo glupo. 571 00:33:13,291 --> 00:33:16,583 Izgledaš ti glupo i bez mene! Jedva spojiš dva stiha. 572 00:33:16,583 --> 00:33:19,583 Mama je išla po kavu da otrijezni Cloud u pauzi. 573 00:33:19,583 --> 00:33:21,375 - Treba je izbaciti... - Ljudi! 574 00:33:21,375 --> 00:33:26,000 Uvijek je napeto na premijeri. Ali upamtite, zajedno smo u ovome. 575 00:33:26,000 --> 00:33:28,916 Pijane mame viču na glumce na svakoj premijeri? 576 00:33:28,916 --> 00:33:31,041 Nije pijana, uzela je gljive. 577 00:33:31,041 --> 00:33:33,625 Ovo je sranje. Ne vraćam se onamo. 578 00:33:33,625 --> 00:33:35,208 Coop, smiri se. Prošetaj. 579 00:33:35,208 --> 00:33:37,791 Da, prošetaj kožicu, seronjo! 580 00:33:37,791 --> 00:33:40,166 O, Bože. Ušuti! Tako si puna sebe. 581 00:33:40,166 --> 00:33:42,500 - Da, a ti si jebena kukavica. - Jebi se! 582 00:33:47,666 --> 00:33:49,166 Reci svojoj partnerici 583 00:33:49,166 --> 00:33:51,833 kako se noću ušuljaš u Kateinu sobu. 584 00:33:51,833 --> 00:33:54,000 A onda glumiš da je ne poznaješ 585 00:33:54,000 --> 00:33:58,166 jer misliš da si predobar za nju, iako je ona predobra za tebe! 586 00:34:03,458 --> 00:34:04,666 To čak nije ni... 587 00:34:05,458 --> 00:34:06,791 Ja i Mularkey? 588 00:34:07,541 --> 00:34:08,583 Mi nismo... 589 00:34:14,166 --> 00:34:16,166 Ti si luda kao tvoja luda mama. 590 00:34:17,875 --> 00:34:19,583 A ti si prokleti lažljivac. 591 00:34:21,333 --> 00:34:25,833 - Ne moram ovo podnositi. - Djeco, ekipa, riješit ćemo to poslije. 592 00:34:25,833 --> 00:34:27,166 Predstava mora dalje. 593 00:34:27,791 --> 00:34:28,625 Ne. 594 00:34:29,958 --> 00:34:33,375 Nisam ni htio biti u ovoj predstavi, Waverly. Jebeš ovo. 595 00:34:35,458 --> 00:34:38,125 - Coop, kamo ideš? - Hej, Coop. 596 00:34:43,000 --> 00:34:44,541 Mislim da je pušta. 597 00:34:45,875 --> 00:34:48,125 Čemu to? Htjeli smo reći ljudima. 598 00:34:48,125 --> 00:34:50,916 Zaslužuješ tipa koji te ne bi skrivao. 599 00:34:50,916 --> 00:34:55,125 U redu, Coop je odustao. Vrijeme je za plan B. 600 00:34:55,125 --> 00:34:58,166 - Nemamo zamjenu. - Vi ćete glumiti Romea? 601 00:34:58,875 --> 00:35:00,500 Ne, ti ćeš. 602 00:35:01,708 --> 00:35:03,083 Ja sam cura. Ne mogu. 603 00:35:03,083 --> 00:35:05,291 Samo ti znaš sve riječi. 604 00:35:05,291 --> 00:35:08,208 U Shakespeareovo doba ženske su uloge igrali muškarci. 605 00:35:08,208 --> 00:35:09,291 Ista stvar. 606 00:35:09,291 --> 00:35:10,750 Vjerujem u tebe, Kate. 607 00:35:13,625 --> 00:35:15,166 Bilo bi legendarno. 608 00:35:17,875 --> 00:35:18,875 Spremna, Katie? 609 00:35:20,416 --> 00:35:21,250 Hajde. 610 00:35:52,708 --> 00:35:53,708 Hvala, gospodine. 611 00:35:59,416 --> 00:36:00,541 Braćo i sestre, 612 00:36:01,250 --> 00:36:02,791 danas smo se okupili 613 00:36:02,791 --> 00:36:08,750 da se pridružimo Kathleen i Theodoreu koji ulaze u sveti... 614 00:36:08,750 --> 00:36:11,916 Zovem se Johnny. Ili John ili Johnathan. 615 00:36:13,166 --> 00:36:15,916 Htjedoh reći, Kathleen i Johnnyju. 616 00:36:15,916 --> 00:36:18,916 Došli smo se pridružiti Kathleen i... 617 00:36:18,916 --> 00:36:22,875 - Johnnyju. - ...Johnny koji ulaze u brak. 618 00:36:22,875 --> 00:36:27,041 Žao mi je, oče, ali moram reći par riječi. 619 00:36:28,708 --> 00:36:29,541 Shvaćam. 620 00:36:30,833 --> 00:36:34,791 Pozvani ste na drugo vjenčanje, a sad ste na ovom 621 00:36:35,416 --> 00:36:36,375 i čudno je. 622 00:36:37,458 --> 00:36:41,041 Na svim salvetama su slova T, a mi smo ih pretvorili u J. 623 00:36:41,041 --> 00:36:42,000 Zbilja? 624 00:36:44,125 --> 00:36:47,041 Da, prije dva tjedna trebala sam se udati za Thea. 625 00:36:47,041 --> 00:36:51,958 Danas se udajem za Johnnyja i sve je pomalo neobično. 626 00:36:53,916 --> 00:36:57,041 Oni koji me poznaju i oni koji me vole 627 00:36:58,166 --> 00:37:00,875 znaju da sam zaljubljena u njega 628 00:37:01,791 --> 00:37:04,500 od prve sekunde kad sam ga vidjela. 629 00:37:06,083 --> 00:37:08,083 Jesmo li raskinuli? Da, jesmo. 630 00:37:08,083 --> 00:37:11,083 Jesam li se zaručila za drugoga? 631 00:37:12,666 --> 00:37:15,708 Jesam. Je li zbog toga ovo vjenčanje smiješno? 632 00:37:15,708 --> 00:37:16,625 Valjda. 633 00:37:17,833 --> 00:37:22,333 Ali samo želim reći pred Bogom, pred roditeljima 634 00:37:22,333 --> 00:37:25,333 i rodbinom koja je došla iz drugih gradova, 635 00:37:25,958 --> 00:37:28,958 meni je suđeno da se udam za Johnnyja Ryana. 636 00:37:28,958 --> 00:37:31,791 I zato ću se sad udati za njega. 637 00:37:31,791 --> 00:37:34,041 Ako još itko želi nešto reći o tome, 638 00:37:34,041 --> 00:37:37,375 neka govori sada ili neka zauvijek šuti. 639 00:37:43,958 --> 00:37:44,791 Itko? 640 00:37:45,333 --> 00:37:46,583 Mislim da je u redu. 641 00:37:46,583 --> 00:37:47,583 Sjajno. 642 00:37:48,583 --> 00:37:50,250 Gdje smo stali, oče? 643 00:37:51,291 --> 00:37:52,500 To je moja cura. 644 00:38:12,875 --> 00:38:16,375 Ulogu Romea Montecchija sada će igrati Kate Mularkey. 645 00:38:16,375 --> 00:38:17,750 Što? 646 00:38:25,500 --> 00:38:27,416 Misliš li da ćemo se ikad više sresti? 647 00:38:27,416 --> 00:38:28,583 U to ne sumnjam. 648 00:38:29,833 --> 00:38:33,833 A svi ovi jadi će poslužiti za slatke razgovore u naše buduće dane. 649 00:38:33,833 --> 00:38:36,416 O Bože, moja je duša zloslutna! 650 00:38:36,416 --> 00:38:41,083 Čini mi se da te vidim, kad si tako nisko, kao nekakva mrtvaca na dnu groba. 651 00:38:41,083 --> 00:38:45,541 - Vid me izdaje ili ti blijedo izgledaš. - Vjeruj mi, u mojim očima i ti. 652 00:38:45,541 --> 00:38:47,916 Žedna tuga pije nam krv. 653 00:38:49,000 --> 00:38:51,625 Zbogom, zbogom ostaj. 654 00:38:52,708 --> 00:38:53,583 Dobro. 655 00:38:54,666 --> 00:38:55,500 Hvala. 656 00:39:07,875 --> 00:39:11,125 Zamislite da su rane 80-ih, 657 00:39:11,708 --> 00:39:14,291 redakcija puna dima, 658 00:39:14,291 --> 00:39:20,083 lijepa, naivna mlada žena s velikim snovima i još većim šiškama 659 00:39:21,625 --> 00:39:27,791 upoznaje visokog, mrzovoljnog Australca s vrlo nesretnom frizurom. 660 00:39:27,791 --> 00:39:31,875 Ne, ozbiljna sam, izgledao je kao Tarzan, ali ne na dobar način. 661 00:39:31,875 --> 00:39:33,625 - Bilo je u redu. - Baš seksi. 662 00:39:33,625 --> 00:39:37,583 Ipak, unatoč nedostatku stila, 663 00:39:38,958 --> 00:39:40,666 rodila se ljubavna priča. 664 00:39:42,125 --> 00:39:43,916 Za koju preuzimam sve zasluge. 665 00:39:44,625 --> 00:39:46,916 Jer sam baš poput Lois Lane 666 00:39:46,916 --> 00:39:50,791 s frizurom Jaclyn Smith bila ta koja ih je upoznala. 667 00:39:52,041 --> 00:39:53,291 Ali to nije važno. 668 00:39:53,291 --> 00:39:56,750 Kao što mnogi znaju, Johnny i Kate žene se drugi put. 669 00:39:57,333 --> 00:40:01,750 Srećom, ovo nije jedna od onih glupih obnova zavjeta. 670 00:40:02,750 --> 00:40:03,875 Ovo je prava stvar. 671 00:40:04,541 --> 00:40:11,291 Teško su se borili za ovu vezu i prešli dug put do ovoga danas. 672 00:40:11,291 --> 00:40:15,416 Put popločan ljubavlju i nadom. 673 00:40:16,750 --> 00:40:19,541 Ali i boli i razočaranjem. 674 00:40:20,458 --> 00:40:22,833 Jedna prekrasna, čarobna kći. 675 00:40:24,416 --> 00:40:28,333 Razvod, bliski susret sa smrti u Iraku. 676 00:40:29,500 --> 00:40:31,000 Pomirenje. 677 00:40:32,166 --> 00:40:35,750 Pa onda bolest. 678 00:40:35,750 --> 00:40:39,250 I na kraju, srećom, oporavak. 679 00:40:40,166 --> 00:40:43,750 Sve to ovu radost čini još slađom 680 00:40:45,000 --> 00:40:48,708 jer je zaslužena i neće se uzimati zdravo za gotovo. 681 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 I još jednom, sve zbog mene. 682 00:40:53,208 --> 00:40:54,333 Nema na čemu. 683 00:40:55,333 --> 00:40:58,291 Kate i Johnny pripremili su zavjete. 684 00:41:01,000 --> 00:41:03,916 Ja... Pisala sam 685 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 o tome zašto te volim. 686 00:41:09,125 --> 00:41:12,125 Nabrajala razloge i sve to. 687 00:41:12,125 --> 00:41:17,875 Ali dok stojim ovdje, sve mi se to čini kao hrpa laži. 688 00:41:19,500 --> 00:41:20,375 Dobro. 689 00:41:20,375 --> 00:41:21,916 Dobar početak, Mularkey. 690 00:41:25,208 --> 00:41:26,541 Istina je 691 00:41:27,791 --> 00:41:29,541 da ne znam zašto si ti jedini 692 00:41:30,666 --> 00:41:33,708 koji mi svakim svojim pogledom izaziva trnce. 693 00:41:35,083 --> 00:41:38,583 Zašto si jedini za kojeg bih se udala, a pogotovo dvaput. 694 00:41:39,708 --> 00:41:42,375 Zašto se svaki težak dan čini vrijednim. 695 00:41:43,291 --> 00:41:46,666 Kako mi odnosiš bol i strah već i svojom blizinom. 696 00:41:48,958 --> 00:41:53,250 Ne znam zašto me smiruje miris tvog znoja nakon trčanja. 697 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 Ali znam da je tako. 698 00:41:56,125 --> 00:41:58,250 Ne znam zašto me toliko nasmijavaš. 699 00:41:58,250 --> 00:42:02,041 Samo znam da se uz tebe ne prestajem smijati. 700 00:42:04,208 --> 00:42:06,166 Ne znam zašto te volim, Johnny. 701 00:42:07,833 --> 00:42:09,166 Ali znam da te volim. 702 00:42:10,333 --> 00:42:16,000 Sada, uvijek i zauvijek. 703 00:42:21,791 --> 00:42:22,791 Bravo, Mularkey. 704 00:42:24,375 --> 00:42:25,708 Nadmaši to, Johnny. 705 00:42:27,416 --> 00:42:30,375 Zapravo, ni ja nisam ništa napisao, 706 00:42:30,375 --> 00:42:33,500 ali pripremio sam jednu sitnicu. 707 00:42:33,500 --> 00:42:36,541 Marah i Mutte, molim vas za pomoć. 708 00:42:37,041 --> 00:42:38,666 Žao mi je. Natjerao me. 709 00:42:42,166 --> 00:42:43,666 - Što se događa? - Ne znam. 710 00:42:52,333 --> 00:42:55,375 Jutro, još jedan dan 711 00:42:56,916 --> 00:42:59,708 Sretni ljudi prolaze kraj mene 712 00:43:01,416 --> 00:43:03,250 Dok gledam im u oči 713 00:43:03,250 --> 00:43:05,333 Vidim uspomenu 714 00:43:05,333 --> 00:43:07,541 Nikad nisam shvaćao 715 00:43:07,541 --> 00:43:11,208 Koliko si me činila sretnim, Mularkey 716 00:43:11,208 --> 00:43:15,625 Došla si i prepustila mi se cijela 717 00:43:16,375 --> 00:43:20,541 A ja sam te otjerao od sebe, Mularkey 718 00:43:20,541 --> 00:43:24,291 Svojim si mi poljupcem Otjerala nemir 719 00:43:25,125 --> 00:43:29,458 I trebam te danas, Mularkey 720 00:43:37,208 --> 00:43:40,333 Stojimo na rubu vremena 721 00:43:41,291 --> 00:43:44,666 Otišao sam kad imao sam ljubav 722 00:43:45,666 --> 00:43:49,958 Uhvaćen u svijetu punom prepreka 723 00:43:49,958 --> 00:43:53,916 Suze su mi u glavi Ne mogu naći jebenu rimu 724 00:43:53,916 --> 00:43:56,291 Mularkey 725 00:43:56,291 --> 00:43:59,791 Došla si i prepustila mi se cijela 726 00:44:00,541 --> 00:44:02,666 A ja sam te otjerao od sebe 727 00:44:02,666 --> 00:44:04,541 Mularkey 728 00:44:04,541 --> 00:44:08,583 Svojim si mi poljupcem Otjerala nemir 729 00:44:09,333 --> 00:44:14,666 I trebam te danas, Mularkey 730 00:44:24,583 --> 00:44:25,708 Vjenčajmo se. 731 00:44:33,166 --> 00:44:36,583 Pa, mislim da Manilow znači da je službeno. 732 00:44:37,666 --> 00:44:39,041 Vjenčani ste. 733 00:44:39,041 --> 00:44:40,416 Možete se poljubiti. 734 00:45:09,750 --> 00:45:10,750 Bravo, malena! 735 00:45:30,250 --> 00:45:33,208 Dođi, gorka pratnjo. 736 00:45:33,708 --> 00:45:35,958 Dođi, bljutavi vodiču. 737 00:45:35,958 --> 00:45:41,250 Ti, očajni peljaru, sada najednom upravi na oštre hridi 738 00:45:41,250 --> 00:45:43,583 svoj skrhani i trošni brod! 739 00:45:44,750 --> 00:45:46,083 Pijem za svoju ljubav! 740 00:45:51,333 --> 00:45:53,000 Vjerodostojni ljekarniče, 741 00:45:53,000 --> 00:45:54,583 brz je tvoj napitak. 742 00:45:56,708 --> 00:45:58,583 Tako s poljupcem... 743 00:46:02,375 --> 00:46:03,458 umirem. 744 00:46:07,083 --> 00:46:08,166 Gdje je moj Romeo? 745 00:46:12,166 --> 00:46:14,375 Ruka moje prave ljubavi stišće pehar? 746 00:46:16,583 --> 00:46:19,291 Otrov je, vidim, bio njegov prerani kraj. 747 00:46:19,291 --> 00:46:22,750 O tvrdice! Sve popio, i ne ostavi prijateljske kapi? 748 00:46:22,750 --> 00:46:24,166 Poljubit ću ti usne. 749 00:46:24,166 --> 00:46:28,583 Možda se malo otrova zadržalo na njima da me usmrti cjelovom okrjepljenja. 750 00:46:30,500 --> 00:46:32,166 Tvoje usne su tople. 751 00:46:33,583 --> 00:46:34,833 O sretni bodežu... 752 00:46:36,833 --> 00:46:38,041 Ovo su tvoje korice. 753 00:46:43,208 --> 00:46:44,291 Tu hrđaj, 754 00:46:45,416 --> 00:46:46,500 i daj mi da umrem. 755 00:46:58,625 --> 00:46:59,625 Odlično. 756 00:47:02,333 --> 00:47:05,083 Da! Idemo. Baš tako. Idemo! 757 00:47:07,166 --> 00:47:08,458 Katie! 758 00:47:09,291 --> 00:47:10,125 Olé! 759 00:47:15,666 --> 00:47:16,708 Hej, Tully. 760 00:47:16,708 --> 00:47:20,416 Celeste. Hej, baš se žurim u zahod. Previše šampanjca. 761 00:47:20,416 --> 00:47:21,541 Moramo razgovarati. 762 00:47:21,541 --> 00:47:24,083 - Idem samo na brzinu u... - Ja... 763 00:47:24,083 --> 00:47:27,458 Žao mi je što sam ti vjenčanje učinila neugodnim. 764 00:47:27,458 --> 00:47:30,208 - Nisi. U redu je. - Nisam te trebala poljubiti. 765 00:47:30,208 --> 00:47:35,666 Nesigurna sam oko nekih stvari u vezi s Dannyjem. 766 00:47:35,666 --> 00:47:38,875 Uvukla sam te u to, a to je bilo... 767 00:47:42,083 --> 00:47:43,041 Danny. 768 00:47:43,041 --> 00:47:45,333 - Žao mi je. Nisam... - Poljubila si je? 769 00:47:45,333 --> 00:47:47,208 Ja bih... Pošla sam na zahod. 770 00:47:47,208 --> 00:47:48,583 Ne radi se o njoj. 771 00:47:48,583 --> 00:47:52,916 Muči me sve ovo oko braka. 772 00:47:52,916 --> 00:47:54,375 Ti si mi dala ultimatum. 773 00:47:54,375 --> 00:47:58,375 Moj terapeut misli da sam ti dala ultimatum da prekineš sa mnom. 774 00:47:58,875 --> 00:48:00,791 - Da će biti lakše. - Ja ću samo... 775 00:48:00,791 --> 00:48:01,791 Ili nešto. 776 00:48:13,375 --> 00:48:14,875 Najbolje vjenčanje ikada. 777 00:48:15,541 --> 00:48:16,958 To mi puno znači. 778 00:48:17,625 --> 00:48:20,375 - Volio bih da ne moram ići. - Otprilike. 779 00:48:20,375 --> 00:48:21,833 Dobro. Istina? 780 00:48:21,833 --> 00:48:24,041 Da se mene pita, rekao bih taksistu da ide, 781 00:48:24,041 --> 00:48:26,958 odveo te gore i proveo tri dana u tvom krevetu. 782 00:48:26,958 --> 00:48:28,750 Učinimo to, Sportašu. 783 00:48:28,750 --> 00:48:30,083 Nemoj me iskušavati. 784 00:48:33,041 --> 00:48:36,375 Misliš li da ćemo se ikad više sresti? 785 00:48:38,583 --> 00:48:40,916 Glumila sam Juliju u srednjoj. 786 00:48:42,041 --> 00:48:44,375 Kate je bila Romeo. Bilo je čudno. 787 00:48:44,375 --> 00:48:47,291 Ti si beskrajno fascinantna osoba. 788 00:48:51,000 --> 00:48:52,166 Što sad? 789 00:48:54,000 --> 00:48:55,625 Vraćamo se svojim životima. 790 00:48:56,291 --> 00:48:59,750 Pokušavamo zaboraviti jedno na drugo, opet. 791 00:48:59,750 --> 00:49:00,750 Baš koma. 792 00:49:03,875 --> 00:49:06,750 Misliš li da ćemo se ikad uskladiti? 793 00:49:07,375 --> 00:49:09,708 Možda. Jednog dana. 794 00:49:09,708 --> 00:49:11,333 Ali sada, 795 00:49:11,333 --> 00:49:13,250 poljubit ćeš me, 796 00:49:14,125 --> 00:49:17,250 a onda ćeš ući u taksi i vratiti se u New York. 797 00:49:18,875 --> 00:49:21,208 I bit će grozno. Ali tako je to. 798 00:50:15,333 --> 00:50:17,041 Hej. Što se događa? 799 00:50:18,166 --> 00:50:19,166 Ništa. 800 00:50:27,375 --> 00:50:28,500 O, Bože. 801 00:50:30,416 --> 00:50:31,750 Vratio se, zar ne? 802 00:51:03,791 --> 00:51:07,000 Pitao sam te misliš li da nešto nije u redu s Celeste, 803 00:51:07,000 --> 00:51:09,666 i nisi ništa rekla. Mislio sam da smo prijatelji. 804 00:51:09,666 --> 00:51:10,916 Danny, ne mogu sad. 805 00:51:10,916 --> 00:51:13,416 Ne, nikad ne možeš, Tully. To je problem. 806 00:51:13,416 --> 00:51:14,416 Ne mogu. 807 00:51:17,375 --> 00:51:20,041 - Jesi li dobro? Što je bilo? - Ne, ne mogu. 808 00:51:20,541 --> 00:51:22,750 - Ne mogu disati. - Što? 809 00:51:23,375 --> 00:51:26,000 - Kate! Ne mogu. - Dobro. Dođi. 810 00:51:26,000 --> 00:51:29,416 - Ne, u redu je. Ne, dođi. - Stani. Ne. Stani. Ne mogu... 811 00:51:29,416 --> 00:51:32,750 Diši sa mnom. U redu je. Opusti se. Imam te. 812 00:51:32,750 --> 00:51:35,250 Ovdje sam. Diši sa mnom, diši. 813 00:51:36,291 --> 00:51:38,083 Dobro. 814 00:51:38,083 --> 00:51:39,375 To je to. Ovdje sam. 815 00:51:39,375 --> 00:51:41,708 Dobro. 816 00:51:41,708 --> 00:51:43,208 Je li mi dosad srce ljubilo? 817 00:51:43,208 --> 00:51:46,166 Poreci, vide! Jer nikada do noćas pravu ljepotu ne vidjeh. 818 00:51:46,166 --> 00:51:47,666 Mularkey! 819 00:51:48,708 --> 00:51:49,583 Stani! 820 00:51:52,333 --> 00:51:53,166 Žao mi je. 821 00:51:53,166 --> 00:51:55,375 Tully je imala pravo. Ja sam kreten. 822 00:51:56,333 --> 00:52:00,250 Bilo me strah i bilo mi je neugodno. Ali ne želim te izgubiti. 823 00:52:01,041 --> 00:52:01,958 Volim te. 824 00:52:05,541 --> 00:52:08,041 Kate Mularkey mi je cura. 825 00:52:08,041 --> 00:52:11,375 Čujete li? Kate Mularkey mi je cura! 826 00:52:17,041 --> 00:52:18,583 Ali nisam, Coope. 827 00:52:20,125 --> 00:52:21,208 Nisam ni bila. 828 00:52:22,583 --> 00:52:23,833 Ali želim da budeš. 829 00:52:24,875 --> 00:52:26,833 Molim te, Kate. 830 00:52:28,958 --> 00:52:30,500 Hoćeš li sa mnom na maturalnu? 831 00:52:39,500 --> 00:52:41,791 Rastanak je tako slatka rana 832 00:52:42,958 --> 00:52:44,375 da ću ti reći laku noć... 833 00:52:44,375 --> 00:52:45,750 I idi dovraga, Coope. 834 00:52:46,416 --> 00:52:47,250 - Zbogom. - To! 835 00:52:59,041 --> 00:53:01,166 Mislim da više nikad neću vidjeti Dannyja. 836 00:53:01,166 --> 00:53:04,625 - Sigurno ćeš opet vidjeti Dannyja. - Svakako. 837 00:53:08,500 --> 00:53:09,416 Dobro. 838 00:53:10,291 --> 00:53:11,541 Idem po torbe. 839 00:53:12,250 --> 00:53:14,083 Nađemo se dolje, ženo. 840 00:53:15,125 --> 00:53:15,958 Bok, Tully. 841 00:53:16,791 --> 00:53:18,125 Hvala na svemu. 842 00:53:23,500 --> 00:53:26,166 Što ako je Danny onaj pravi? 843 00:53:28,458 --> 00:53:29,833 Ti si ona prava. 844 00:53:31,750 --> 00:53:32,916 Više nisam. 845 00:53:32,916 --> 00:53:34,000 Uvijek. 846 00:53:37,958 --> 00:53:38,916 Bolje da jesam. 847 00:53:40,875 --> 00:53:44,625 Nazovi me iz hotela nakon što ti i Johnny to učinite. 848 00:53:45,541 --> 00:53:46,375 Dobro. 849 00:53:49,958 --> 00:53:51,000 Volim te. 850 00:53:52,958 --> 00:53:54,000 Volim te više. 851 00:54:25,375 --> 00:54:26,625 Sigurno si dobro? 852 00:54:51,083 --> 00:54:51,916 Kate? 853 00:54:55,666 --> 00:54:56,500 Kate. 854 00:54:59,000 --> 00:54:59,833 Kate! 855 00:55:32,500 --> 00:55:36,208 {\an8}Prijevod titlova: Oleg Berić