1
00:00:10,541 --> 00:00:12,916
{\an8}ULICA KRIJESNICA
2
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
{\an8}Što je ondje?
3
00:00:17,458 --> 00:00:19,583
{\an8}Ruka moje ljubavi stišće pehar?
4
00:00:20,833 --> 00:00:23,250
{\an8}Otrov je, vidim, bio njegov prerani kraj.
5
00:00:23,750 --> 00:00:27,375
{\an8}O tvrdice! Sve popio,
i ne ostavi prijateljske kapi?
6
00:00:29,375 --> 00:00:30,875
{\an8}Poljubit ću tvoje usne.
7
00:00:30,875 --> 00:00:35,083
{\an8}Možda se otrov još zadržao na njima
da me usmrti cjelovom okrepljenja.
8
00:00:38,250 --> 00:00:40,125
{\an8}- Usne su ti tople.
- ...tople.
9
00:00:40,125 --> 00:00:42,416
{\an8}O, sretni bodežu, ovo su tvoje...
10
00:00:45,458 --> 00:00:46,583
{\an8}Sranje, oprosti.
11
00:00:49,583 --> 00:00:51,083
{\an8}Ovo su tvoje korice.
12
00:00:54,541 --> 00:00:55,458
{\an8}Ondje hrđaj
13
00:00:56,458 --> 00:00:57,541
{\an8}i daj mi da umrem.
14
00:01:08,041 --> 00:01:10,875
{\an8}Čovječe. Sjajna generalna proba, ljudi.
15
00:01:10,875 --> 00:01:13,750
{\an8}- Ispustila je bodež na mene.
- Stalno si kasnio.
16
00:01:13,750 --> 00:01:14,666
{\an8}Nije važno.
17
00:01:14,666 --> 00:01:18,458
{\an8}Ništa od toga nije važno.
Nijedna predstava ne prođe savršeno.
18
00:01:18,958 --> 00:01:24,500
{\an8}Ako se zbunite ili obeshrabrite,
zapamtite da se predstava mora nastaviti.
19
00:01:24,500 --> 00:01:27,250
{\an8}Dobro, idite kući. Naspavajte se.
20
00:01:30,875 --> 00:01:31,708
{\an8}Tully.
21
00:01:34,416 --> 00:01:37,333
{\an8}Tako se glumi. To je bilo divno.
22
00:01:44,166 --> 00:01:46,500
{\an8}- Coop, to je bilo sjajno.
- Ne znam.
23
00:01:46,500 --> 00:01:49,458
{\an8}Zbilja! Povjerovala sam
da si zaljubljen u Tully.
24
00:01:50,666 --> 00:01:52,541
{\an8}Onda sam valjda dobar glumac.
25
00:01:52,541 --> 00:01:53,458
{\an8}Dođi.
26
00:01:58,708 --> 00:02:01,333
{\an8}- Mislio sam na tebe cijelo vrijeme.
- Jesi?
27
00:02:01,333 --> 00:02:04,083
{\an8}Da, ti si moja Julija.
28
00:02:10,708 --> 00:02:12,333
{\an8}A ti si moj Romeo.
29
00:02:13,791 --> 00:02:15,000
{\an8}Dobro, jer...
30
00:02:16,833 --> 00:02:18,791
{\an8}moramo razgovarati.
31
00:02:18,791 --> 00:02:21,583
{\an8}Ne znam planiraš li ići na maturalnu, ali...
32
00:02:21,583 --> 00:02:22,666
{\an8}Tu si.
33
00:02:23,625 --> 00:02:25,750
{\an8}Svrbe li još koga pazusi od kostima?
34
00:02:25,750 --> 00:02:28,000
{\an8}Da, moram skinuti ovo sa sebe.
35
00:02:32,416 --> 00:02:35,083
{\an8}Jebote, Coop me htio pozvati na maturalnu.
36
00:02:35,083 --> 00:02:37,458
{\an8}- Stvarno?
- Ovo se doista događa.
37
00:02:38,458 --> 00:02:41,166
{\an8}Ti idi s njegovim prijateljem
pa imamo dupli spoj.
38
00:02:41,166 --> 00:02:44,541
{\an8}Ne idem na maturalnu.
Glupi, iznuđeno romantični ritual.
39
00:02:44,541 --> 00:02:48,000
{\an8}Ma daj. Ova ti predstava
ne budi romantični duh?
40
00:02:48,000 --> 00:02:50,416
{\an8}Ne, radi se o idiotskim tinejdžerima.
41
00:02:50,416 --> 00:02:54,625
{\an8}Doslovno umiru bez razloga.
To je anti-romantična muljaža, Mularkey.
42
00:02:54,625 --> 00:02:59,583
{\an8}Ne, umiru jer ljubav boli,
ali vrijedna je toga.
43
00:03:02,625 --> 00:03:04,833
{\an8}Misliš da ćemo se Coop i ja vjenčati?
44
00:03:06,750 --> 00:03:09,416
{\an8}Ne mogu vjerovati da se moja Kate udaje.
45
00:03:09,416 --> 00:03:12,666
Neke velike ljubavne priče
odolijevaju vremenu.
46
00:03:13,250 --> 00:03:14,875
Cleopatra i Mark Antony,
47
00:03:15,583 --> 00:03:17,416
Romeo i Julija,
48
00:03:18,291 --> 00:03:20,375
Sean Penn i Madonna.
49
00:03:20,375 --> 00:03:24,458
I naravno, Kate Mularkey i ja.
50
00:03:25,416 --> 00:03:26,583
O, Bože.
51
00:03:27,375 --> 00:03:28,875
Ona je moja srodna duša.
52
00:03:29,833 --> 00:03:32,625
Moja je darežljivost
neograničena kao more,
53
00:03:33,166 --> 00:03:34,416
a moja ljubav duboka.
54
00:03:35,000 --> 00:03:37,583
Što više dajem tebi, to više imam,
55
00:03:38,291 --> 00:03:40,916
jer su obje beskonačne.
56
00:03:40,916 --> 00:03:43,708
Da, još se sjećam svih svojih stihova.
57
00:03:43,708 --> 00:03:47,291
Ona govori.
O, govori još, svijetli anđele.
58
00:03:47,916 --> 00:03:49,958
Gle. I ona se još sjeća svojih.
59
00:03:49,958 --> 00:03:51,375
Svake proklete riječi.
60
00:03:52,583 --> 00:03:55,541
A sad je Kate našla svog Romea.
61
00:03:56,166 --> 00:03:57,708
On se zove Johnny Ryan.
62
00:03:58,541 --> 00:04:01,791
I ako netko drugi već mora
oženiti moju srodnu dušu,
63
00:04:02,958 --> 00:04:04,166
drago mi je da si to ti.
64
00:04:05,291 --> 00:04:06,791
Ali ne zaboravi,
65
00:04:06,791 --> 00:04:09,333
ako je povrijediš, ubit ću te.
66
00:04:09,333 --> 00:04:10,833
Znam. Da.
67
00:04:11,333 --> 00:04:13,833
Za Kate i Johnnyja.
68
00:04:13,833 --> 00:04:15,375
Živjeli.
69
00:04:15,375 --> 00:04:16,708
Za Kate i Johnnyja.
70
00:04:20,416 --> 00:04:25,208
Kate, kad sam upoznao Thea,
bio sam impresioniran.
71
00:04:25,208 --> 00:04:27,750
Sestra mi se udaje za britanskog plemića.
72
00:04:28,791 --> 00:04:32,000
Griješim li? Što?
Otkazala je zaruke prije pet minuta.
73
00:04:32,000 --> 00:04:33,625
Otkud mi drugi govor?
74
00:04:35,000 --> 00:04:37,041
- Dobro.
- U redu, sad ozbiljno,
75
00:04:37,041 --> 00:04:40,041
Kate, ti si najnesebičnija osoba
koju poznajem.
76
00:04:40,041 --> 00:04:42,208
Beskrajno si dobra i draga,
77
00:04:42,208 --> 00:04:45,000
i učinila bi sve za ljude koje voliš.
78
00:04:45,000 --> 00:04:48,500
Johnny, nikad nisam vidio Kate
tako sretnu kao s tobom,
79
00:04:48,500 --> 00:04:50,875
i drago mi je što ste se našli.
80
00:04:50,875 --> 00:04:52,666
Pripadate zajedno,
81
00:04:53,250 --> 00:04:55,666
i zato, seko, nemoj otkazati ove zaruke,
82
00:04:55,666 --> 00:04:57,583
jer ne mogu pisati treći govor.
83
00:04:58,958 --> 00:05:00,500
- Tako je!
- Da.
84
00:05:00,500 --> 00:05:01,833
- Živjeli!
- Hvala ti.
85
00:05:01,833 --> 00:05:03,666
Hvala. To je bilo baš lijepo.
86
00:05:03,666 --> 00:05:04,791
Živjeli.
87
00:05:06,041 --> 00:05:07,000
Dobro.
88
00:05:10,125 --> 00:05:14,208
Rekli su mi
da ovo vjenčanje ne smatram manjim
89
00:05:14,208 --> 00:05:17,958
od onog koje smo već platili,
samo intimnijim.
90
00:05:17,958 --> 00:05:22,791
Rekao sam da me nije briga koliko je,
sve dok i cijena bude malo intimnija.
91
00:05:24,625 --> 00:05:27,625
- Želimo reći još nešto.
- Da.
92
00:05:28,666 --> 00:05:30,875
Kate, ovo je samo za tebe.
93
00:05:32,083 --> 00:05:36,250
Ponosni smo na ženu koja si postala,
94
00:05:36,250 --> 00:05:40,625
i ako si sigurna da je ovaj brak
95
00:05:40,625 --> 00:05:43,541
ono što istinski želiš,
96
00:05:44,666 --> 00:05:45,833
podržavamo te.
97
00:05:46,500 --> 00:05:50,083
Ali više nećemo ostavljati pologe,
pa ako odustaneš... Živjeli!
98
00:05:50,083 --> 00:05:52,500
Živjeli!
99
00:05:53,500 --> 00:05:54,666
Samo mali test.
100
00:05:55,500 --> 00:05:56,875
Prebrodit ćemo ovo.
101
00:05:56,875 --> 00:06:00,291
Sportašu, uvijek se vraćaju kući
da naprave još beba.
102
00:06:02,375 --> 00:06:04,125
- Oni to rade.
- Ne uvijek.
103
00:06:04,125 --> 00:06:07,291
To je poanta ovog istraživanja.
Ponekad samo plivaju.
104
00:06:07,291 --> 00:06:09,625
- Slijede Mjesec?
- Da, slijede Mjesec.
105
00:06:09,625 --> 00:06:11,541
- Je li to doista važno?
- Da.
106
00:06:12,583 --> 00:06:15,500
Čekaj, mislio sam da se svađaju
oko limita duga.
107
00:06:15,500 --> 00:06:18,666
I jesu. Sad su prešli
na rasplodne navike lososa.
108
00:06:18,666 --> 00:06:21,583
Ukratko, limit bi duga
trebalo trajno ukinuti.
109
00:06:21,583 --> 00:06:24,750
- Naporan si.
- Ja? Jesi li upoznala sebe?
110
00:06:24,750 --> 00:06:28,000
- Da, ti si problem.
- Naporan? Imaš pet godina?
111
00:06:28,000 --> 00:06:30,666
- Ne slaži se s njim.
- Ne slažem se. Nisam...
112
00:06:31,166 --> 00:06:34,083
Ako nastaviš koketirati s njim,
Celeste će skočiti
113
00:06:34,083 --> 00:06:35,875
i ubosti te srebrnom vilicom.
114
00:06:35,875 --> 00:06:38,416
Mogu je srediti. A i znaš da me voli.
115
00:06:40,583 --> 00:06:41,416
Voli me.
116
00:06:44,208 --> 00:06:49,333
Dakle... Baka mi je rekla
da kuma mora održati zdravicu.
117
00:06:49,333 --> 00:06:53,500
A kako neću to raditi sutra na vjenčanju
pred stotinjak ljudi,
118
00:06:53,500 --> 00:06:55,000
ovo će biti sve od mene.
119
00:06:55,000 --> 00:06:55,916
Dobro.
120
00:06:55,916 --> 00:06:58,541
A neću ni sad bez malo šampanjca, pa...
121
00:06:58,541 --> 00:06:59,458
hvala, bako.
122
00:06:59,458 --> 00:07:01,250
- Samo malo.
- Dobro.
123
00:07:01,250 --> 00:07:02,208
Zanimljivo.
124
00:07:02,208 --> 00:07:03,125
Dobro.
125
00:07:03,750 --> 00:07:07,875
Mama, tata, znam da vam
posljednjih par godina nije bilo lako,
126
00:07:07,875 --> 00:07:10,416
pa razmišljam o tome da se odselim.
127
00:07:11,375 --> 00:07:14,083
- Šalim se. Na faks iduće godine.
- Pametna cura.
128
00:07:15,250 --> 00:07:19,791
Ozbiljno, nikoga na svijetu ne bih željela
za maminog muža više od tebe.
129
00:07:19,791 --> 00:07:22,666
Mama, nitko se ne može
nositi s tatom kao ti.
130
00:07:22,666 --> 00:07:26,750
A to što usrećujete jedno drugo
šlag je na torti.
131
00:07:26,750 --> 00:07:29,583
Dakle, za mamu i tatu zauvijek.
132
00:07:29,583 --> 00:07:32,375
- Hvala, dušo. To je bilo prekrasno.
- Živjeli!
133
00:07:32,375 --> 00:07:33,750
- Živjeli.
- Hvala.
134
00:07:34,833 --> 00:07:35,666
Zauvijek.
135
00:07:37,500 --> 00:07:38,333
Živjeli!
136
00:07:40,000 --> 00:07:41,750
- Odmah se vraćam.
- Naravno.
137
00:07:41,750 --> 00:07:44,416
Da. Ne, nije. Sviđa mi se.
138
00:08:27,583 --> 00:08:30,750
Molim te. Zabava je gotova
i ne moraš mi pomagati.
139
00:08:30,750 --> 00:08:32,208
To rade susjedi.
140
00:08:32,750 --> 00:08:36,583
Osim toga, htjela sam o nečemu
nasamo razgovarati s tobom.
141
00:08:36,583 --> 00:08:40,250
Znaš da se Danny i ja
volimo šaliti, zar ne?
142
00:08:40,250 --> 00:08:45,041
Mislim, on je poput odvratnog brata kojeg
nikad nisam imala. To ništa ne znači.
143
00:08:45,041 --> 00:08:47,500
Brata s kojim si godinama spavala?
144
00:08:48,625 --> 00:08:50,583
Davna prošlost. Obećavam.
145
00:08:50,583 --> 00:08:53,041
Znam. Nije to posrijedi.
146
00:08:54,291 --> 00:08:57,041
Nego, otkad smo se zaručili,
147
00:08:57,041 --> 00:09:03,041
osjećam se zbunjeno,
možda nesigurno? Ne znam.
148
00:09:03,041 --> 00:09:04,250
Nesigurno?
149
00:09:05,291 --> 00:09:06,625
Jesi li upoznala sebe?
150
00:09:07,208 --> 00:09:10,125
Bivša manekenka
s diplomom vrhunskog sveučilišta
151
00:09:10,125 --> 00:09:13,541
koja sad vodi
agenciju za odnose sportaša s javnošću.
152
00:09:14,291 --> 00:09:16,166
Doslovno si žena iz snova.
153
00:09:16,916 --> 00:09:20,083
Ako bi itko trebao biti nesiguran,
to je Danny.
154
00:09:25,041 --> 00:09:26,375
- Opa.
- Sranje.
155
00:09:28,041 --> 00:09:28,916
Žao mi je.
156
00:09:28,916 --> 00:09:30,291
Nisam to htjela.
157
00:09:30,291 --> 00:09:34,125
Mislim, htjela sam, ali nisam.
Ne znam što govorim i radim.
158
00:09:34,125 --> 00:09:35,083
Žao mi je.
159
00:09:36,083 --> 00:09:38,500
Nemoj reći Dannyju. Razgovarat ću s njim.
160
00:09:38,500 --> 00:09:39,958
- Dobro.
- Žao mi je.
161
00:09:40,833 --> 00:09:41,708
Dobro.
162
00:09:49,000 --> 00:09:50,500
Tull, možeš li se javiti?
163
00:09:55,000 --> 00:09:57,958
- Kateino sretno ljubavno gnijezdo.
- Tallulah Rose.
164
00:09:58,958 --> 00:09:59,791
Danny?
165
00:09:59,791 --> 00:10:03,208
- Kako si?
- Otkad si se lani preselio u New York?
166
00:10:03,208 --> 00:10:07,083
- Dobro. Zašto me zoveš?
- Voli prijeći na stvar.
167
00:10:07,083 --> 00:10:10,583
Nisi mi se javio
otkad si otišao među elitu.
168
00:10:10,583 --> 00:10:14,875
U gradu sam 24 sata.
Intervjuiram Bernieja Bickerstaffa.
169
00:10:14,875 --> 00:10:16,083
Banterflafa?
170
00:10:16,083 --> 00:10:18,583
Bickerstaffa! Glavnog trenera Sonicsa.
171
00:10:20,166 --> 00:10:24,833
Uglavnom, poslije sam slobodan.
Želiš li da se nađemo?
172
00:10:24,833 --> 00:10:27,083
Jebeni Sportaš Dan.
173
00:10:27,083 --> 00:10:30,000
I dalje lud nakon svih ovih mjeseci.
174
00:10:30,000 --> 00:10:32,041
Što kažeš, jesi za druženje?
175
00:10:32,041 --> 00:10:33,500
- Jesam.
- Sjajno!
176
00:10:33,500 --> 00:10:34,500
Ali ne mogu.
177
00:10:35,541 --> 00:10:38,666
- Imaš spoj?
- Da bar. Vjenčanje Kate i Johnnyja.
178
00:10:40,625 --> 00:10:43,958
Budući da nemaš pratitelja, želiš li ga?
179
00:10:47,583 --> 00:10:51,666
O, Bože! Nećeš vjerovati što se dogodilo.
180
00:10:51,666 --> 00:10:54,291
Ti nećeš! Dostavili su pogrešne salvete.
181
00:10:54,291 --> 00:10:57,375
- Pa?
- Ove su naručene za svadbu s Theom.
182
00:10:57,375 --> 00:11:00,375
Na njima piše „K&T" umjesto „K&J”.
183
00:11:00,375 --> 00:11:01,458
Sranje.
184
00:11:02,500 --> 00:11:05,166
A to nije najgore. Pogledaj ovo.
185
00:11:06,416 --> 00:11:08,291
- Kako su...
- Zar nije isti Theo?
186
00:11:08,291 --> 00:11:09,541
Pljunuti.
187
00:11:09,541 --> 00:11:11,958
Užas. Izmijenila sam to
prije nekoliko tjedana.
188
00:11:11,958 --> 00:11:13,916
Trebala si naručiti od drugih.
189
00:11:13,916 --> 00:11:15,833
Roditelji su dobili popust.
190
00:11:15,833 --> 00:11:17,708
Sve je uništeno i gotovo.
191
00:11:17,708 --> 00:11:18,666
Ne, nije.
192
00:11:19,541 --> 00:11:24,625
Ne, flomasterom ćemo prepraviti
slova na salvetama.
193
00:11:24,625 --> 00:11:27,666
A onda ćemo obojiti
crvenu kosu malenog Thea.
194
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Pogledaj ga. Smije mi se.
195
00:11:32,000 --> 00:11:34,916
Ismijava me kao i svi drugi
sa svojim zdravicama.
196
00:11:34,916 --> 00:11:38,750
- Nismo te ismijavali. Smiješno je.
- Nije smiješno. Ukleta sam.
197
00:11:38,750 --> 00:11:41,708
Varala sam ga, a on je izgubio testis.
Ovo mi je kazna.
198
00:11:41,708 --> 00:11:44,333
- Cijeli mi je brak uklet.
- Dobro. Smiri se.
199
00:11:46,875 --> 00:11:48,291
Možemo ovo popraviti.
200
00:11:48,291 --> 00:11:52,333
Da, rekviziti su možda pogrešni,
ali predstava se mora nastaviti.
201
00:11:52,333 --> 00:11:54,333
Imamo vremena prije početka.
202
00:11:54,333 --> 00:11:57,041
Počnimo pretvarati T-ove u J-ove.
203
00:11:58,916 --> 00:11:59,833
Tako.
204
00:12:00,458 --> 00:12:03,666
- Predstava uskoro počinje. Nervozna?
- Nisam.
205
00:12:06,041 --> 00:12:07,708
Možda malo.
206
00:12:08,375 --> 00:12:11,958
Ne želim zaboraviti tekst
pa da mi se svi smiju.
207
00:12:11,958 --> 00:12:14,625
I onda će se to spominjati cijelu godinu.
208
00:12:14,625 --> 00:12:19,666
- Sve do mature, a i poslije...
- Tully... Smiri se.
209
00:12:19,666 --> 00:12:21,416
Ako zapneš, pogledaj mene.
210
00:12:21,416 --> 00:12:24,291
Rijetko sam na pozornici
pa ću biti iza zavjese.
211
00:12:24,291 --> 00:12:26,541
A ja znam svaku riječ.
212
00:12:27,666 --> 00:12:28,833
Pomoći ću ti.
213
00:12:28,833 --> 00:12:31,666
Obećavam da neću dopustiti da zabrljaš.
214
00:12:31,666 --> 00:12:32,666
Hvala, dušo.
215
00:12:33,416 --> 00:12:34,833
A ti, nervozna?
216
00:12:35,708 --> 00:12:38,708
Malo. Ali ja kad sam nervozna
217
00:12:38,708 --> 00:12:42,916
pomislim na nešto i to mi pomogne.
218
00:12:42,916 --> 00:12:45,708
Na što pomisliš? Na Coopa bez odjeće?
219
00:12:45,708 --> 00:12:47,416
Ne. Zamislim...
220
00:12:49,333 --> 00:12:50,541
Smijat ćeš mi se.
221
00:12:50,541 --> 00:12:53,083
Neću, obećavam. Možeš mi reći.
222
00:12:54,375 --> 00:12:55,208
Dobro.
223
00:12:57,541 --> 00:13:01,416
Zamislim da je kraj predstave,
224
00:13:02,416 --> 00:13:05,166
koja je, naravno, osvojila publiku.
225
00:13:05,166 --> 00:13:07,083
- Obasuta si ružama.
- Naravno.
226
00:13:10,708 --> 00:13:15,541
Coop dolazi do ruba pozornice
i želi nešto objaviti.
227
00:13:16,666 --> 00:13:19,500
Tiho, molim vas. Želim nešto objaviti.
228
00:13:21,041 --> 00:13:23,125
Kate Mularkey, možeš li doći?
229
00:13:32,625 --> 00:13:35,750
Kroz cijeli moj život
230
00:13:37,166 --> 00:13:40,541
Pada kiša hladna poput leda
231
00:13:41,708 --> 00:13:43,875
Sjene čovjeka
232
00:13:43,875 --> 00:13:46,083
Lice na prozoru
233
00:13:46,083 --> 00:13:48,125
Plač u noći
234
00:13:48,125 --> 00:13:51,750
Noć prelazi u jutro
235
00:13:51,750 --> 00:13:53,791
Još jedan dan
236
00:13:55,625 --> 00:13:58,541
Sretni ljudi prolaze kraj mene
237
00:14:00,375 --> 00:14:02,125
Dok gledam im u oči
238
00:14:02,125 --> 00:14:04,666
Vidim uspomenu
239
00:14:04,666 --> 00:14:06,625
Nikad nisam shvaćao
240
00:14:06,625 --> 00:14:09,083
Koliko si me činila sretnim
241
00:14:09,083 --> 00:14:11,083
O, Mandy
242
00:14:11,083 --> 00:14:14,958
Došla si i prepustila mi se cijela
243
00:14:15,916 --> 00:14:18,166
A ja sam te otjerao od sebe
244
00:14:18,166 --> 00:14:20,041
O, Mandy
245
00:14:20,041 --> 00:14:24,375
Svojim si mi poljupcem
Otjerala nemir
246
00:14:25,291 --> 00:14:27,375
I trebam te danas
247
00:14:27,375 --> 00:14:29,500
O, Mandy
248
00:14:29,500 --> 00:14:31,833
I tako me pozove na maturalnu.
249
00:14:34,041 --> 00:14:36,458
Zašto bi pjevao „Mandy”? Zoveš se Kate.
250
00:14:36,458 --> 00:14:39,125
Koga briga? To je najromantičnija pjesma.
251
00:14:41,166 --> 00:14:43,291
Kako god. Rekla sam ti da je glupo.
252
00:14:43,291 --> 00:14:44,666
Nije glupo.
253
00:14:44,666 --> 00:14:48,083
Slatko je.
Samo ne želim da te itko povrijedi.
254
00:14:48,083 --> 00:14:52,333
Znam da ne voliš Coopa,
ali iznenadilo bi te koliko je romantičan.
255
00:14:52,333 --> 00:14:54,708
Nekidan me nazvao svojom Julijom.
256
00:14:54,708 --> 00:14:57,041
Romeo se ne srami hodati s Julijom.
257
00:14:57,041 --> 00:14:59,583
Coop se ne srami.
Pozvao me na maturalnu.
258
00:15:00,291 --> 00:15:02,333
Idemo, cure. Moramo ići!
259
00:15:02,333 --> 00:15:05,791
Evo me. Isuse. Ideš s nama ili s Cloud?
260
00:15:05,791 --> 00:15:07,875
- Cloud neće doći.
- Ozbiljno?
261
00:15:07,875 --> 00:15:10,958
Rekla sam joj prošli tjedan,
ali već je zaboravila,
262
00:15:10,958 --> 00:15:12,541
a ja je nisam htjela podsjećati.
263
00:15:12,541 --> 00:15:13,708
Tully, žao mi je.
264
00:15:14,458 --> 00:15:17,583
- Jebeš to. Nije me briga.
- Možeš s nama.
265
00:15:19,541 --> 00:15:22,500
Dušo. Mularkeyji nude
vožnju u svom karavanu.
266
00:15:22,500 --> 00:15:23,875
Zbilja ćeš ići?
267
00:15:23,875 --> 00:15:26,375
Ne bih propustila kćerinu prvu predstavu.
268
00:15:26,375 --> 00:15:28,916
- Hajde, Katie. Idemo.
- Bit će super.
269
00:15:28,916 --> 00:15:30,916
Znam. Iako sam malo nervozna.
270
00:15:30,916 --> 00:15:36,000
Da, i ja, jer sam uzela gljive
i sad totalno brijem.
271
00:15:36,541 --> 00:15:37,875
Ne govori nikomu.
272
00:15:39,458 --> 00:15:42,666
Bila sam šokirana, ali ne i iznenađena.
273
00:15:42,666 --> 00:15:46,416
- Ne mogu vjerovati da te poljubila.
- Ja mogu. Osjećala sam vibru od nje.
274
00:15:46,416 --> 00:15:51,000
Znaš kako sam govorila da me Celeste voli?
Pa, ispada da me zaista voli.
275
00:15:51,958 --> 00:15:54,875
- Još ne mogu vjerovati.
- Zašto to ponavljaš?
276
00:15:54,875 --> 00:15:57,291
Misliš da ne mogu imati takvu curu?
277
00:15:57,791 --> 00:16:01,708
Ne, ona je zaručena za drugoga,
za muškarca kojeg voliš.
278
00:16:01,708 --> 00:16:03,208
Ne volim ga.
279
00:16:05,250 --> 00:16:09,708
Dobro, možda ga pomalo volim.
280
00:16:10,291 --> 00:16:13,875
Ali ne znam što ću reći Dannyju.
Moram mu reći, zar ne?
281
00:16:14,541 --> 00:16:17,333
Prijatelji si govore takve stvari.
282
00:16:17,916 --> 00:16:19,291
Ali molila me da šutim.
283
00:16:20,583 --> 00:16:25,458
Ona bi mu trebala reći.
Ona mu je zaručnica, a ja ne želim.
284
00:16:26,708 --> 00:16:29,333
Onda nemoj. Pusti da se slegne.
285
00:16:29,875 --> 00:16:33,791
Dok se ona sve jače zaljubljuje
u mene? Misliš li da je to mudro?
286
00:16:35,208 --> 00:16:39,708
Ali što god odlučiš,
možeš li s time pričekati do sutra?
287
00:16:39,708 --> 00:16:42,833
Oni se danas neće vjenčati,
ali znaš li tko hoće?
288
00:16:42,833 --> 00:16:44,375
Da. Imaš pravo.
289
00:16:44,375 --> 00:16:49,500
Ostat ću smirena.
Hladna kao krastavac i izbjegavati oboje.
290
00:16:49,500 --> 00:16:51,000
Sjajno.
291
00:16:51,000 --> 00:16:55,250
Kad smo kod krastavaca, rado bih pojela
sendvič s krastavcima i sirom.
292
00:16:55,250 --> 00:16:56,666
Bum! To mogu.
293
00:16:57,875 --> 00:16:58,708
Hvala, Tull.
294
00:17:26,208 --> 00:17:28,833
Dobro. Sve na mjestu? Veliki...
295
00:17:30,416 --> 00:17:32,791
- Znaš?
- Da. Još nije kasno da odustaneš.
296
00:17:32,791 --> 00:17:35,791
- Odustati? Nitko neće odustati.
- Neću odustati.
297
00:17:35,791 --> 00:17:39,708
Jer svima će biti neugodno.
Pogotovo tebi, tata.
298
00:17:39,708 --> 00:17:42,041
- Ne, svima će se svidjeti.
- Meni neće.
299
00:17:42,041 --> 00:17:43,166
Bit će sjajno.
300
00:17:43,166 --> 00:17:46,166
Čini se da sve sjeda na svoje mjesto.
301
00:17:46,958 --> 00:17:47,791
Sranje.
302
00:17:49,333 --> 00:17:51,333
- Zaboravio sam kompas.
- Kompas?
303
00:17:51,333 --> 00:17:53,750
- Ja ga imam.
- Dobro je. Odmah se vraćam.
304
00:17:54,500 --> 00:17:56,041
Nosiš kompas?
305
00:17:56,041 --> 00:17:56,958
Uvijek.
306
00:18:00,166 --> 00:18:02,541
Ne, u redu je. Naći ću drugu lokaciju.
307
00:18:03,875 --> 00:18:05,875
Zašto nisi odjeven?
308
00:18:05,875 --> 00:18:08,791
Kupaonica je zauzeta,
kao i Kateina soba, pa...
309
00:18:08,791 --> 00:18:11,666
Koristi moju sobu. Živni malo, Ryane.
310
00:18:15,333 --> 00:18:16,500
Dođi!
311
00:18:22,041 --> 00:18:25,625
- Baš si sretan što me vidiš.
- Ti si dojurila meni.
312
00:18:25,625 --> 00:18:27,625
Mislila sam da si netko drugi.
313
00:18:27,625 --> 00:18:32,083
U 22 h pretvorit ću se u bundevu
i onda idem u zračnu luku.
314
00:18:32,083 --> 00:18:35,041
Može. Ionako nisam planirala
spavati s tobom.
315
00:18:35,041 --> 00:18:37,833
Mislim da imamo vremena za seks.
316
00:18:38,708 --> 00:18:41,791
Ako se dobro sjećam,
ondje je spavaća soba.
317
00:18:41,791 --> 00:18:43,458
- Kupaonica.
- Snaći ćemo se.
318
00:18:43,458 --> 00:18:46,208
- Šuti. Moram pomoći Kate da se odjene.
- Dobro.
319
00:18:46,208 --> 00:18:48,791
- No idemo prvo nešto popiti.
- Da.
320
00:18:54,791 --> 00:18:56,250
Hej! Gdje gori?
321
00:18:57,000 --> 00:18:59,916
Mlada treba
sendviče od krastavaca s koprom.
322
00:18:59,916 --> 00:19:03,041
Da, preporučujem i crostine od lososa.
323
00:19:03,041 --> 00:19:05,125
Nećeš valjda opet o lososu?
324
00:19:05,125 --> 00:19:08,625
Ne, nikad.
Jesi li razgovarala s Celeste?
325
00:19:08,625 --> 00:19:09,750
- Celeste?
- Da.
326
00:19:10,250 --> 00:19:13,833
Ne. Zašto bih razgovarala s Celeste?
Kakvo čudno pitanje.
327
00:19:13,833 --> 00:19:19,125
Znam. Kao da... Nešto nije u redu,
i mislio sam da si i ti to primijetila.
328
00:19:19,125 --> 00:19:21,500
- Mislim da ne bih...
- Možda je do mene.
329
00:19:21,500 --> 00:19:24,666
Osjećaš li ikad da je život poput auta
330
00:19:24,666 --> 00:19:26,750
kojim upravlja netko drugi?
331
00:19:26,750 --> 00:19:29,416
- Obično ne.
- Ja se često tako osjećam.
332
00:19:29,416 --> 00:19:31,500
Ali nisam na prednjem sjedalu.
333
00:19:32,333 --> 00:19:33,875
Zaključan sam u prtljažniku.
334
00:19:33,875 --> 00:19:36,250
Ne znam ni kamo idem. Znaš?
335
00:19:36,250 --> 00:19:39,833
Znaš što? Možeš ti to.
Moram mladenki odnijeti hranu.
336
00:19:39,833 --> 00:19:40,875
Da.
337
00:19:41,708 --> 00:19:42,958
- Hej.
- Samo...
338
00:19:44,083 --> 00:19:49,500
- Hej. Gdje gori, Tallulah?
- Moram Kate odnijeti hranu.
339
00:19:49,500 --> 00:19:53,250
Bježiš od sretnog para?
Jer si zaljubljena u Sportaša?
340
00:19:53,250 --> 00:19:54,791
- Naravno.
- Ne, nisam.
341
00:19:54,791 --> 00:19:56,583
Ali to nije ništa novo.
342
00:19:58,166 --> 00:19:59,250
A što je novo?
343
00:19:59,250 --> 00:20:00,500
Ništa.
344
00:20:00,500 --> 00:20:01,666
Ništa novo.
345
00:20:03,541 --> 00:20:06,291
O, Bože. Spavala si s njegovom zaručnicom?
346
00:20:06,291 --> 00:20:07,416
Što?
347
00:20:08,166 --> 00:20:10,916
- Ne. Nisam!
- Radila si nešto s njom.
348
00:20:10,916 --> 00:20:13,416
Ne, nisam. Zaboga, kako znaš?
349
00:20:13,416 --> 00:20:15,916
Jer mogu čitati seksualne aure. Znaš to.
350
00:20:15,916 --> 00:20:17,208
Da bar ne znam.
351
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
- U čemu je problem, zašto bježiš?
- Zbilja?
352
00:20:19,708 --> 00:20:22,416
Mislim, znaš da i on voli tebe, zar ne?
353
00:20:22,416 --> 00:20:24,416
Ne znam to.
354
00:20:24,416 --> 00:20:26,458
Prilično je očito,
355
00:20:26,458 --> 00:20:30,583
i mislim da postoji
jednostavno rješenje za ovakve situacije.
356
00:20:31,791 --> 00:20:33,708
Jesi li razmišljala o vas troje?
357
00:20:34,333 --> 00:20:36,125
- Što? Ne.
- Što?
358
00:20:36,125 --> 00:20:39,750
Prekrasan izraz ljubavi.
Učinila sam to mnogo puta.
359
00:20:39,750 --> 00:20:42,333
I priznajmo, ona je prekrasna žena.
360
00:20:43,083 --> 00:20:45,666
Dakle, razmisli o tome.
361
00:20:45,666 --> 00:20:48,250
Važno je slušati majku.
362
00:20:48,250 --> 00:20:51,291
Htjela bih započeti Sat za cure
363
00:20:51,291 --> 00:20:54,250
s nekoliko savjeta za svoju kćer.
364
00:20:55,458 --> 00:20:58,000
Tajna braka je misterij.
365
00:20:58,833 --> 00:21:03,125
Bud me doslovno nikad nije vidio
bez olovke za obrve i nikad neće.
366
00:21:03,125 --> 00:21:05,791
Ali ja ne koristim olovku za obrve. Zato...
367
00:21:05,791 --> 00:21:09,500
To je metafora.
Moraš održavati određene iluzije.
368
00:21:09,500 --> 00:21:14,250
Tvoja veza neće uvijek biti
uzbudljiva kao sad, pogotovo jer...
369
00:21:15,791 --> 00:21:17,041
Jer što?
370
00:21:17,625 --> 00:21:19,333
Tražiš utjehu nakon raskida.
371
00:21:19,333 --> 00:21:20,875
Istina. Imaš pravo.
372
00:21:20,875 --> 00:21:23,333
Što? Johnny nije moja utjeha.
373
00:21:23,333 --> 00:21:26,083
- Pa, tehnički...
- Tko je Johnny?
374
00:21:26,083 --> 00:21:27,375
Njezin zaručnik.
375
00:21:27,875 --> 00:21:30,041
Mislila sam da se zove Theo.
376
00:21:30,041 --> 00:21:32,333
Zvao se, ali predomislila se.
377
00:21:32,333 --> 00:21:35,958
Johnny nije moja utjeha.
Theo je bio utjeha nakon Johnnyja.
378
00:21:35,958 --> 00:21:39,291
Nije utjeha kad se vratiš osobi
zbog koje si se tješila.
379
00:21:39,291 --> 00:21:41,458
Mislim da je to siva zona.
380
00:21:42,458 --> 00:21:44,083
Ili ne. Nije.
381
00:21:44,958 --> 00:21:48,541
Ja mislim da je Johnny
mnogo bolji za Kate.
382
00:21:48,541 --> 00:21:49,500
Hvala.
383
00:21:49,500 --> 00:21:53,958
- Ne vjerujem crvenokosima.
- Gle, nije... Sviđala mi se njegova kosa.
384
00:21:53,958 --> 00:21:55,875
Ali nije bio čovjek za mene.
385
00:21:55,875 --> 00:21:59,500
Mogu to potvrditi. Ima pravo.
Theo nije bio za nju.
386
00:21:59,500 --> 00:22:05,666
Bilo je to kao da gledaš usporenu snimku
prometne nezgode koju ne možeš zaustaviti.
387
00:22:06,791 --> 00:22:08,333
Ali znaš da će završiti loše.
388
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
Mislila sam da voliš Thea.
389
00:22:09,958 --> 00:22:15,250
Jesam. Valjda.
Uglavnom sam te htjela podržati.
390
00:22:15,250 --> 00:22:20,208
Da, točno. Kao i svi mi danas.
Zato smo ovdje.
391
00:22:20,208 --> 00:22:21,875
Potpuno te podržavamo.
392
00:22:21,875 --> 00:22:24,708
Da, čak i ako otkažeš i ovo.
393
00:22:24,708 --> 00:22:27,833
Smijem li tebi i Johnnyju
dati dar za tebe i Thea?
394
00:22:27,833 --> 00:22:29,750
Sean i ja smo to učinili.
395
00:22:29,750 --> 00:22:33,250
On kaže da je to loša sreća,
ali ne mogu ga vratiti. Pa...
396
00:22:33,250 --> 00:22:36,250
To je u redu. Nema problema.
397
00:22:36,958 --> 00:22:39,708
- Moram na toalet.
- Pomoći ću ti.
398
00:22:43,208 --> 00:22:45,958
Uveli smo kabelsku
samo zbog tebe, Danny.
399
00:22:45,958 --> 00:22:47,166
Mislim, ESPN?
400
00:22:47,166 --> 00:22:48,833
To se gleda širom svijeta.
401
00:22:48,833 --> 00:22:49,833
Da.
402
00:22:49,833 --> 00:22:51,458
Bolje od lokalnih vijesti.
403
00:22:51,958 --> 00:22:54,541
Doslovno si u prvoj lizi, prijatelju.
404
00:22:54,541 --> 00:22:56,666
Da, Danny, zbilja impresivno.
405
00:22:58,916 --> 00:23:01,583
Iskreno, povlastice su sjajne,
406
00:23:01,583 --> 00:23:03,583
ali ponekad mi nedostaje dom.
407
00:23:03,583 --> 00:23:04,500
Da.
408
00:23:04,500 --> 00:23:07,208
Ma daj. Misliš na Tully, zar ne?
409
00:23:08,000 --> 00:23:09,708
Vi ste sjajan par.
410
00:23:10,208 --> 00:23:15,791
Ponekad samo vidiš dvoje ljudi
i znaš da to ima smisla.
411
00:23:16,291 --> 00:23:17,291
Upravo tako!
412
00:23:17,916 --> 00:23:19,000
Poput mene i Kate.
413
00:23:21,916 --> 00:23:26,833
Da, točno. Još jednom čestitam, Johnny.
Oprosti što sam ti upao na vjenčanje.
414
00:23:26,833 --> 00:23:28,875
- I neka si!
- Smiješna priča.
415
00:23:28,875 --> 00:23:33,291
Do prije nekoliko tjedana
Kate je bila zaručena za drugog tipa.
416
00:23:33,291 --> 00:23:34,791
Možeš li vjerovati?
417
00:23:36,666 --> 00:23:40,875
Ispričajte me.
Moram provjeriti... dekoracije.
418
00:23:43,625 --> 00:23:46,083
Kunem se, ako još netko spomene Thea,
419
00:23:46,083 --> 00:23:50,541
ja ću... vjerojatno neću ništa učiniti,
ali dosta mi je toga.
420
00:23:50,541 --> 00:23:52,083
Koga briga? Jebeš ih.
421
00:23:52,083 --> 00:23:54,541
Ovo je tvoje vjenčanje.
Ne daj se zbuniti.
422
00:23:54,541 --> 00:23:55,583
Prekasno.
423
00:23:55,583 --> 00:23:58,875
Već čujem kako mi se smiju
jer sam otkazala vjenčanje.
424
00:24:00,375 --> 00:24:01,208
Znaš što,
425
00:24:02,875 --> 00:24:05,583
sjeti se da su te
dva muškarca htjela oženiti.
426
00:24:05,583 --> 00:24:09,208
I to dobra. Vrhunski kandidati.
I odabrala si najboljeg.
427
00:24:09,791 --> 00:24:12,208
Rodbina ti je ljubomorna, kao i baka.
428
00:24:12,208 --> 00:24:14,375
Da, mislim, djed je umro, pa...
429
00:24:14,916 --> 00:24:17,041
Naravno. Loš primjer.
430
00:24:17,041 --> 00:24:20,833
Ali poanta je da si uspjela, Mularkey!
431
00:24:20,833 --> 00:24:22,750
Nisi smiješna ni gubitnica.
432
00:24:23,583 --> 00:24:25,583
Pa, nitko nije rekao „gubitnica”.
433
00:24:26,750 --> 00:24:29,375
Ti ćeš nasmijana hodati prema oltaru.
434
00:24:29,375 --> 00:24:32,875
Ovo je tvoje vjenčanje.
Ne daj da ga itko uništi.
435
00:24:33,500 --> 00:24:35,125
Tko bi očekivao Dannyja?
436
00:24:36,125 --> 00:24:39,916
Tipično za njega.
Pojavi se tek tako. Koji gnjavator.
437
00:24:39,916 --> 00:24:43,375
Kvragu, dugo te nisam
vidjela ovako sretnu.
438
00:24:43,375 --> 00:24:46,625
Mularkey, sretna sam zbog tebe.
Udaješ se.
439
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
Čuj, možda biste ti i Danny
trebali razmisliti...
440
00:24:50,916 --> 00:24:52,000
Prestani.
441
00:24:52,750 --> 00:24:54,791
Ovo je samo za danas.
442
00:24:54,791 --> 00:24:57,958
Nije čak ni romantično.
On je samo stari prijatelj.
443
00:24:57,958 --> 00:25:01,291
Mislim da ti i Danny
nikad nećete biti samo prijatelji.
444
00:25:15,041 --> 00:25:16,625
Bliži se veliki trenutak.
445
00:25:21,750 --> 00:25:23,458
Johnny, znam da nismo...
446
00:25:25,250 --> 00:25:26,375
Bit ću otvoren.
447
00:25:27,875 --> 00:25:28,958
Ne vjerujem ti.
448
00:25:30,708 --> 00:25:32,583
Već si povrijedio moju curicu.
449
00:25:34,833 --> 00:25:37,083
Ne znaš kako ju je pogodio vaš raskid.
450
00:25:40,833 --> 00:25:41,750
Znam.
451
00:25:43,541 --> 00:25:45,208
I meni je bilo tako.
452
00:25:46,333 --> 00:25:49,250
Strog sam prema tebi zato što se brinem.
453
00:25:49,916 --> 00:25:52,000
Bojim se da nisi u ovome dugoročno.
454
00:25:52,000 --> 00:25:53,166
Jesam, Bude.
455
00:25:53,708 --> 00:25:55,125
Dugoročno.
456
00:25:55,125 --> 00:25:56,083
Zauvijek.
457
00:25:57,958 --> 00:25:59,166
Ne idem nikamo,
458
00:26:00,083 --> 00:26:03,250
ali mislim da ti to mogu dokazati
459
00:26:03,250 --> 00:26:05,375
samo s vremenom.
460
00:26:13,791 --> 00:26:17,291
Kad smo se Margie i ja vjenčali,
njezin mi je otac dao ovo.
461
00:26:18,791 --> 00:26:20,208
Bio je pravi kurvin sin.
462
00:26:21,750 --> 00:26:25,250
Nikad me nije prihvatio,
pa me to iznenadilo.
463
00:26:27,791 --> 00:26:30,041
Čuvao ga je još od vojske.
464
00:26:30,708 --> 00:26:31,541
Rekao mi je...
465
00:26:33,916 --> 00:26:36,541
„Brak može biti težak put.
466
00:26:37,125 --> 00:26:39,625
Ne zaboravi da je ona tvoj pravi sjever.”
467
00:26:46,666 --> 00:26:48,583
- Hvala, gospodine.
- Sretno, sine.
468
00:26:59,541 --> 00:27:00,583
Kate!
469
00:27:03,750 --> 00:27:06,083
O, Bože. Jesi li dobro?
470
00:27:06,083 --> 00:27:07,500
Dodaj mi tablete.
471
00:27:08,250 --> 00:27:10,791
Dobro. Izvoli.
472
00:27:12,125 --> 00:27:14,375
Hej. Jesi li dobro?
473
00:27:16,000 --> 00:27:18,500
Vrijeme je za spektakl.
474
00:27:18,500 --> 00:27:22,291
Tvoja duhovitost je gorka jabuka.
To je najtrpkiji umak.
475
00:27:22,291 --> 00:27:24,208
Ne. To je Mercuziov tekst.
476
00:27:24,208 --> 00:27:27,250
Ti ulaziš na: „Zar onda nije
dobro poslužen uz slatku gusku?”
477
00:27:27,750 --> 00:27:28,625
Nisam spremna.
478
00:27:28,625 --> 00:27:30,333
Bez brige. Možeš ti to.
479
00:27:30,333 --> 00:27:32,375
Da barem znam tekst dobro kao ti.
480
00:27:35,291 --> 00:27:36,375
Sretno, Coop.
481
00:27:36,375 --> 00:27:37,500
Hvala, Mularkey.
482
00:27:39,500 --> 00:27:43,041
Sinoć si rekao
da želiš razgovarati sa mnom.
483
00:27:43,041 --> 00:27:45,083
U vezi s maturalnom?
484
00:27:46,166 --> 00:27:48,458
Kvragu. Htio sam ti sâm reći.
485
00:27:48,458 --> 00:27:51,041
- Što?
- To nije ni pravi spoj.
486
00:27:51,541 --> 00:27:53,791
Neil vodi Jenny,
pa je idem sa Susie.
487
00:27:53,791 --> 00:27:55,666
Ona mi se čak ni ne sviđa,
488
00:27:56,958 --> 00:27:58,541
ali one su prijateljice,
489
00:27:58,541 --> 00:28:00,875
a svi očekuju da vodim navijačicu, pa...
490
00:28:02,041 --> 00:28:04,041
Da, sve je tako glupo.
491
00:28:07,750 --> 00:28:09,666
Radije bih bio negdje s tobom.
492
00:28:10,500 --> 00:28:12,416
Da. Hvala.
493
00:28:13,791 --> 00:28:14,875
Razumijem.
494
00:28:20,916 --> 00:28:23,583
Idemo, svi na svoja mjesta.
495
00:28:28,125 --> 00:28:30,416
Ne moraš prihvaćati njegove mrvice.
496
00:28:30,416 --> 00:28:31,958
Ne mogu vjerovati.
497
00:28:31,958 --> 00:28:34,416
Znala si da se rak vratio i nisi mi rekla?
498
00:28:34,416 --> 00:28:37,500
Mislio sam da nema više skrivanja stvari.
499
00:28:37,500 --> 00:28:39,458
Mislio sam da više nema tajni.
500
00:28:39,458 --> 00:28:41,375
- Htjela sam ti reći.
- Kad?
501
00:28:41,375 --> 00:28:43,125
Poslije sutra.
502
00:28:44,000 --> 00:28:45,375
Ali zašto?
503
00:28:46,208 --> 00:28:49,041
Zašto bi ovo prolazila sama?
504
00:28:49,041 --> 00:28:51,750
Jer sam htjela da danas bude savršeno.
505
00:28:54,541 --> 00:28:55,625
Hej.
506
00:28:55,625 --> 00:28:57,708
Već je savršeno
507
00:28:58,291 --> 00:29:00,583
jer ženim se za tebe.
508
00:29:01,875 --> 00:29:03,416
Htjela sam samo jedan dan.
509
00:29:04,958 --> 00:29:07,083
Jedan dan da me nitko ne sažalijeva.
510
00:29:08,666 --> 00:29:12,208
Jedan dan kad se mogu pretvarati
da je sve u redu.
511
00:29:13,291 --> 00:29:17,750
Možda sam mislila
da ako ti ne kažem, nije stvarno.
512
00:29:25,791 --> 00:29:27,750
Jebote, ne želim ići među ljude.
513
00:29:29,291 --> 00:29:31,708
Samo se želim zauvijek skrivati s tobom.
514
00:29:33,333 --> 00:29:34,166
Hej.
515
00:29:36,041 --> 00:29:42,208
U bilo kojem trenutku, ako pomisliš
da ti je previše ili da ne možeš,
516
00:29:43,916 --> 00:29:45,625
uzmi me za ruku, može?
517
00:29:46,250 --> 00:29:48,458
- Zajedno ćemo to prebroditi.
- Dobro.
518
00:29:56,083 --> 00:29:58,833
Hej! Nema seksa prije vjenčanja.
519
00:30:00,458 --> 00:30:02,916
- Što se događa?
- Ništa.
520
00:30:02,916 --> 00:30:05,541
Toliko sam čekao ovaj dan,
521
00:30:06,583 --> 00:30:07,416
sretan sam.
522
00:30:07,416 --> 00:30:10,208
Da. Sačuvaj to za obred, Romeo, i izađi.
523
00:30:10,208 --> 00:30:12,375
Svi čekaju početak zabave.
524
00:30:13,250 --> 00:30:14,083
Pojedi ovo.
525
00:30:18,583 --> 00:30:20,166
Dobro, to je to.
526
00:30:21,041 --> 00:30:22,541
Imam nešto za tebe.
527
00:30:28,416 --> 00:30:31,375
Ovo je čudno. Udajem se za Johnnyja.
528
00:30:32,791 --> 00:30:37,375
To ti je „nešto staro, nešto novo,
nešto posuđeno, nešto plavo”.
529
00:30:42,000 --> 00:30:44,541
O, Bože, još ga imaš.
530
00:30:44,541 --> 00:30:49,125
Naravno. To je jedini komad nakita
koji mi je dao netko tko me voli.
531
00:30:49,916 --> 00:30:51,625
Dopustit ću ti da ga posudiš.
532
00:30:51,625 --> 00:30:53,916
Hvala. Sviđa mi se.
533
00:30:53,916 --> 00:30:57,625
Sad imaš staro, posuđeno i plavo.
534
00:30:57,625 --> 00:31:00,666
Sad trebaš nešto novo.
535
00:31:02,458 --> 00:31:03,416
Što je ovo?
536
00:31:03,416 --> 00:31:04,875
To je plan puta.
537
00:31:04,875 --> 00:31:09,500
Isplanirala sam put u Pariz
da proslavimo tvoj oporavak.
538
00:31:10,291 --> 00:31:12,458
Nikad nismo zajedno bile u Parizu.
539
00:31:12,458 --> 00:31:14,208
Bit će to naš medeni mjesec.
540
00:31:16,083 --> 00:31:21,291
Hvala ti... na ovome, na svemu
541
00:31:21,875 --> 00:31:23,416
i na prijateljstvu.
542
00:31:27,291 --> 00:31:28,125
Dobro.
543
00:31:30,083 --> 00:31:34,375
Idemo, Julijo.
Ondje čeka muž kojemu ćeš postati žena.
544
00:31:35,208 --> 00:31:37,833
Jer svetačkih se ruku
hodočasnička ruka tiče.
545
00:31:37,833 --> 00:31:40,458
A dlan na dlanu
poljubac je svetih hodočasnika.
546
00:31:40,458 --> 00:31:42,458
Zar svetac nema usne?
547
00:31:42,458 --> 00:31:45,500
Da, hodočasniče,
usne koje su za molitvu skladne.
548
00:31:46,000 --> 00:31:48,875
Oh, neka usne
čine što i ruke, svetice draga.
549
00:31:49,791 --> 00:31:54,125
Moleći tvoje uslišenje
da vjera u očaj ne zapadne.
550
00:31:54,125 --> 00:31:56,666
Nemoj nasjesti na to, dušo.
551
00:31:58,625 --> 00:31:59,666
Nije li sjajna?
552
00:32:03,166 --> 00:32:05,583
Sveci se ne miču,
premda usliše molitvu mnogu.
553
00:32:05,583 --> 00:32:07,541
Da ubrati plod molitve mogu.
554
00:32:08,125 --> 00:32:13,375
Nemoj mojoj kćeri uvaliti jezik.
Ne. Nemoj. Ne.
555
00:32:14,166 --> 00:32:17,208
Tako su tvoje usne...
556
00:32:18,583 --> 00:32:21,333
Tako su tvoje usne
grijeh s mojih usana sprale.
557
00:32:24,458 --> 00:32:25,500
Nek...
558
00:32:27,500 --> 00:32:30,416
Neka moje usne budu grijeh koji su uzele.
559
00:32:32,666 --> 00:32:35,875
Onda je preuzet grijeh
mojim usnama na brizi.
560
00:32:39,333 --> 00:32:43,000
- Da ti opet dam tvoj grijeh?
- Da. Daj mi natrag moj grijeh.
561
00:32:43,000 --> 00:32:45,583
Dečko je napaljen.
562
00:32:48,375 --> 00:32:50,666
Uzmite sobu.
563
00:32:50,666 --> 00:32:52,000
Prestani!
564
00:32:52,000 --> 00:32:53,541
Ljubiš se po pravilima.
565
00:32:55,875 --> 00:32:58,166
- Gospođo...
- O, moj Bože!
566
00:32:58,166 --> 00:33:01,125
Kim. Pogledaj se.
567
00:33:02,833 --> 00:33:04,416
Tvoja majka želi razgovarati.
568
00:33:04,416 --> 00:33:05,833
Da, naravno.
569
00:33:10,333 --> 00:33:11,458
Kakva predstava.
570
00:33:11,458 --> 00:33:13,291
Uništava sve. Izgledamo glupo.
571
00:33:13,291 --> 00:33:16,583
Izgledaš ti glupo i bez mene!
Jedva spojiš dva stiha.
572
00:33:16,583 --> 00:33:19,583
Mama je išla po kavu
da otrijezni Cloud u pauzi.
573
00:33:19,583 --> 00:33:21,375
- Treba je izbaciti...
- Ljudi!
574
00:33:21,375 --> 00:33:26,000
Uvijek je napeto na premijeri.
Ali upamtite, zajedno smo u ovome.
575
00:33:26,000 --> 00:33:28,916
Pijane mame viču na glumce
na svakoj premijeri?
576
00:33:28,916 --> 00:33:31,041
Nije pijana, uzela je gljive.
577
00:33:31,041 --> 00:33:33,625
Ovo je sranje.
Ne vraćam se onamo.
578
00:33:33,625 --> 00:33:35,208
Coop, smiri se. Prošetaj.
579
00:33:35,208 --> 00:33:37,791
Da, prošetaj kožicu, seronjo!
580
00:33:37,791 --> 00:33:40,166
O, Bože. Ušuti! Tako si puna sebe.
581
00:33:40,166 --> 00:33:42,500
- Da, a ti si jebena kukavica.
- Jebi se!
582
00:33:47,666 --> 00:33:49,166
Reci svojoj partnerici
583
00:33:49,166 --> 00:33:51,833
kako se noću ušuljaš u Kateinu sobu.
584
00:33:51,833 --> 00:33:54,000
A onda glumiš da je ne poznaješ
585
00:33:54,000 --> 00:33:58,166
jer misliš da si predobar za nju,
iako je ona predobra za tebe!
586
00:34:03,458 --> 00:34:04,666
To čak nije ni...
587
00:34:05,458 --> 00:34:06,791
Ja i Mularkey?
588
00:34:07,541 --> 00:34:08,583
Mi nismo...
589
00:34:14,166 --> 00:34:16,166
Ti si luda kao tvoja luda mama.
590
00:34:17,875 --> 00:34:19,583
A ti si prokleti lažljivac.
591
00:34:21,333 --> 00:34:25,833
- Ne moram ovo podnositi.
- Djeco, ekipa, riješit ćemo to poslije.
592
00:34:25,833 --> 00:34:27,166
Predstava mora dalje.
593
00:34:27,791 --> 00:34:28,625
Ne.
594
00:34:29,958 --> 00:34:33,375
Nisam ni htio biti
u ovoj predstavi, Waverly. Jebeš ovo.
595
00:34:35,458 --> 00:34:38,125
- Coop, kamo ideš?
- Hej, Coop.
596
00:34:43,000 --> 00:34:44,541
Mislim da je pušta.
597
00:34:45,875 --> 00:34:48,125
Čemu to? Htjeli smo reći ljudima.
598
00:34:48,125 --> 00:34:50,916
Zaslužuješ tipa koji te ne bi skrivao.
599
00:34:50,916 --> 00:34:55,125
U redu, Coop je odustao.
Vrijeme je za plan B.
600
00:34:55,125 --> 00:34:58,166
- Nemamo zamjenu.
- Vi ćete glumiti Romea?
601
00:34:58,875 --> 00:35:00,500
Ne, ti ćeš.
602
00:35:01,708 --> 00:35:03,083
Ja sam cura. Ne mogu.
603
00:35:03,083 --> 00:35:05,291
Samo ti znaš sve riječi.
604
00:35:05,291 --> 00:35:08,208
U Shakespeareovo doba
ženske su uloge igrali muškarci.
605
00:35:08,208 --> 00:35:09,291
Ista stvar.
606
00:35:09,291 --> 00:35:10,750
Vjerujem u tebe, Kate.
607
00:35:13,625 --> 00:35:15,166
Bilo bi legendarno.
608
00:35:17,875 --> 00:35:18,875
Spremna, Katie?
609
00:35:20,416 --> 00:35:21,250
Hajde.
610
00:35:52,708 --> 00:35:53,708
Hvala, gospodine.
611
00:35:59,416 --> 00:36:00,541
Braćo i sestre,
612
00:36:01,250 --> 00:36:02,791
danas smo se okupili
613
00:36:02,791 --> 00:36:08,750
da se pridružimo Kathleen i Theodoreu
koji ulaze u sveti...
614
00:36:08,750 --> 00:36:11,916
Zovem se Johnny. Ili John ili Johnathan.
615
00:36:13,166 --> 00:36:15,916
Htjedoh reći, Kathleen i Johnnyju.
616
00:36:15,916 --> 00:36:18,916
Došli smo se pridružiti Kathleen i...
617
00:36:18,916 --> 00:36:22,875
- Johnnyju.
- ...Johnny koji ulaze u brak.
618
00:36:22,875 --> 00:36:27,041
Žao mi je, oče, ali moram reći par riječi.
619
00:36:28,708 --> 00:36:29,541
Shvaćam.
620
00:36:30,833 --> 00:36:34,791
Pozvani ste na drugo vjenčanje,
a sad ste na ovom
621
00:36:35,416 --> 00:36:36,375
i čudno je.
622
00:36:37,458 --> 00:36:41,041
Na svim salvetama su slova T,
a mi smo ih pretvorili u J.
623
00:36:41,041 --> 00:36:42,000
Zbilja?
624
00:36:44,125 --> 00:36:47,041
Da, prije dva tjedna
trebala sam se udati za Thea.
625
00:36:47,041 --> 00:36:51,958
Danas se udajem za Johnnyja
i sve je pomalo neobično.
626
00:36:53,916 --> 00:36:57,041
Oni koji me poznaju i oni koji me vole
627
00:36:58,166 --> 00:37:00,875
znaju da sam zaljubljena u njega
628
00:37:01,791 --> 00:37:04,500
od prve sekunde kad sam ga vidjela.
629
00:37:06,083 --> 00:37:08,083
Jesmo li raskinuli? Da, jesmo.
630
00:37:08,083 --> 00:37:11,083
Jesam li se zaručila za drugoga?
631
00:37:12,666 --> 00:37:15,708
Jesam. Je li zbog toga
ovo vjenčanje smiješno?
632
00:37:15,708 --> 00:37:16,625
Valjda.
633
00:37:17,833 --> 00:37:22,333
Ali samo želim reći pred Bogom,
pred roditeljima
634
00:37:22,333 --> 00:37:25,333
i rodbinom koja je došla
iz drugih gradova,
635
00:37:25,958 --> 00:37:28,958
meni je suđeno da se udam
za Johnnyja Ryana.
636
00:37:28,958 --> 00:37:31,791
I zato ću se sad udati za njega.
637
00:37:31,791 --> 00:37:34,041
Ako još itko želi nešto reći o tome,
638
00:37:34,041 --> 00:37:37,375
neka govori sada ili neka zauvijek šuti.
639
00:37:43,958 --> 00:37:44,791
Itko?
640
00:37:45,333 --> 00:37:46,583
Mislim da je u redu.
641
00:37:46,583 --> 00:37:47,583
Sjajno.
642
00:37:48,583 --> 00:37:50,250
Gdje smo stali, oče?
643
00:37:51,291 --> 00:37:52,500
To je moja cura.
644
00:38:12,875 --> 00:38:16,375
Ulogu Romea Montecchija
sada će igrati Kate Mularkey.
645
00:38:16,375 --> 00:38:17,750
Što?
646
00:38:25,500 --> 00:38:27,416
Misliš li da ćemo se ikad više sresti?
647
00:38:27,416 --> 00:38:28,583
U to ne sumnjam.
648
00:38:29,833 --> 00:38:33,833
A svi ovi jadi će poslužiti
za slatke razgovore u naše buduće dane.
649
00:38:33,833 --> 00:38:36,416
O Bože, moja je duša zloslutna!
650
00:38:36,416 --> 00:38:41,083
Čini mi se da te vidim, kad si tako nisko,
kao nekakva mrtvaca na dnu groba.
651
00:38:41,083 --> 00:38:45,541
- Vid me izdaje ili ti blijedo izgledaš.
- Vjeruj mi, u mojim očima i ti.
652
00:38:45,541 --> 00:38:47,916
Žedna tuga pije nam krv.
653
00:38:49,000 --> 00:38:51,625
Zbogom, zbogom ostaj.
654
00:38:52,708 --> 00:38:53,583
Dobro.
655
00:38:54,666 --> 00:38:55,500
Hvala.
656
00:39:07,875 --> 00:39:11,125
Zamislite da su rane 80-ih,
657
00:39:11,708 --> 00:39:14,291
redakcija puna dima,
658
00:39:14,291 --> 00:39:20,083
lijepa, naivna mlada žena
s velikim snovima i još većim šiškama
659
00:39:21,625 --> 00:39:27,791
upoznaje visokog, mrzovoljnog Australca
s vrlo nesretnom frizurom.
660
00:39:27,791 --> 00:39:31,875
Ne, ozbiljna sam, izgledao je kao Tarzan,
ali ne na dobar način.
661
00:39:31,875 --> 00:39:33,625
- Bilo je u redu.
- Baš seksi.
662
00:39:33,625 --> 00:39:37,583
Ipak, unatoč nedostatku stila,
663
00:39:38,958 --> 00:39:40,666
rodila se ljubavna priča.
664
00:39:42,125 --> 00:39:43,916
Za koju preuzimam sve zasluge.
665
00:39:44,625 --> 00:39:46,916
Jer sam baš poput Lois Lane
666
00:39:46,916 --> 00:39:50,791
s frizurom Jaclyn Smith
bila ta koja ih je upoznala.
667
00:39:52,041 --> 00:39:53,291
Ali to nije važno.
668
00:39:53,291 --> 00:39:56,750
Kao što mnogi znaju,
Johnny i Kate žene se drugi put.
669
00:39:57,333 --> 00:40:01,750
Srećom, ovo nije
jedna od onih glupih obnova zavjeta.
670
00:40:02,750 --> 00:40:03,875
Ovo je prava stvar.
671
00:40:04,541 --> 00:40:11,291
Teško su se borili za ovu vezu
i prešli dug put do ovoga danas.
672
00:40:11,291 --> 00:40:15,416
Put popločan ljubavlju i nadom.
673
00:40:16,750 --> 00:40:19,541
Ali i boli i razočaranjem.
674
00:40:20,458 --> 00:40:22,833
Jedna prekrasna, čarobna kći.
675
00:40:24,416 --> 00:40:28,333
Razvod, bliski susret sa smrti u Iraku.
676
00:40:29,500 --> 00:40:31,000
Pomirenje.
677
00:40:32,166 --> 00:40:35,750
Pa onda bolest.
678
00:40:35,750 --> 00:40:39,250
I na kraju, srećom, oporavak.
679
00:40:40,166 --> 00:40:43,750
Sve to ovu radost čini još slađom
680
00:40:45,000 --> 00:40:48,708
jer je zaslužena
i neće se uzimati zdravo za gotovo.
681
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
I još jednom, sve zbog mene.
682
00:40:53,208 --> 00:40:54,333
Nema na čemu.
683
00:40:55,333 --> 00:40:58,291
Kate i Johnny pripremili su zavjete.
684
00:41:01,000 --> 00:41:03,916
Ja... Pisala sam
685
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
o tome zašto te volim.
686
00:41:09,125 --> 00:41:12,125
Nabrajala razloge i sve to.
687
00:41:12,125 --> 00:41:17,875
Ali dok stojim ovdje,
sve mi se to čini kao hrpa laži.
688
00:41:19,500 --> 00:41:20,375
Dobro.
689
00:41:20,375 --> 00:41:21,916
Dobar početak, Mularkey.
690
00:41:25,208 --> 00:41:26,541
Istina je
691
00:41:27,791 --> 00:41:29,541
da ne znam zašto si ti jedini
692
00:41:30,666 --> 00:41:33,708
koji mi svakim svojim pogledom
izaziva trnce.
693
00:41:35,083 --> 00:41:38,583
Zašto si jedini za kojeg bih se udala,
a pogotovo dvaput.
694
00:41:39,708 --> 00:41:42,375
Zašto se svaki težak dan čini vrijednim.
695
00:41:43,291 --> 00:41:46,666
Kako mi odnosiš bol i strah
već i svojom blizinom.
696
00:41:48,958 --> 00:41:53,250
Ne znam zašto me smiruje
miris tvog znoja nakon trčanja.
697
00:41:53,750 --> 00:41:55,250
Ali znam da je tako.
698
00:41:56,125 --> 00:41:58,250
Ne znam zašto me toliko nasmijavaš.
699
00:41:58,250 --> 00:42:02,041
Samo znam
da se uz tebe ne prestajem smijati.
700
00:42:04,208 --> 00:42:06,166
Ne znam zašto te volim, Johnny.
701
00:42:07,833 --> 00:42:09,166
Ali znam da te volim.
702
00:42:10,333 --> 00:42:16,000
Sada, uvijek i zauvijek.
703
00:42:21,791 --> 00:42:22,791
Bravo, Mularkey.
704
00:42:24,375 --> 00:42:25,708
Nadmaši to, Johnny.
705
00:42:27,416 --> 00:42:30,375
Zapravo, ni ja nisam ništa napisao,
706
00:42:30,375 --> 00:42:33,500
ali pripremio sam jednu sitnicu.
707
00:42:33,500 --> 00:42:36,541
Marah i Mutte, molim vas za pomoć.
708
00:42:37,041 --> 00:42:38,666
Žao mi je. Natjerao me.
709
00:42:42,166 --> 00:42:43,666
- Što se događa?
- Ne znam.
710
00:42:52,333 --> 00:42:55,375
Jutro, još jedan dan
711
00:42:56,916 --> 00:42:59,708
Sretni ljudi prolaze kraj mene
712
00:43:01,416 --> 00:43:03,250
Dok gledam im u oči
713
00:43:03,250 --> 00:43:05,333
Vidim uspomenu
714
00:43:05,333 --> 00:43:07,541
Nikad nisam shvaćao
715
00:43:07,541 --> 00:43:11,208
Koliko si me činila sretnim, Mularkey
716
00:43:11,208 --> 00:43:15,625
Došla si i prepustila mi se cijela
717
00:43:16,375 --> 00:43:20,541
A ja sam te otjerao od sebe, Mularkey
718
00:43:20,541 --> 00:43:24,291
Svojim si mi poljupcem
Otjerala nemir
719
00:43:25,125 --> 00:43:29,458
I trebam te danas, Mularkey
720
00:43:37,208 --> 00:43:40,333
Stojimo na rubu vremena
721
00:43:41,291 --> 00:43:44,666
Otišao sam kad imao sam ljubav
722
00:43:45,666 --> 00:43:49,958
Uhvaćen u svijetu punom prepreka
723
00:43:49,958 --> 00:43:53,916
Suze su mi u glavi
Ne mogu naći jebenu rimu
724
00:43:53,916 --> 00:43:56,291
Mularkey
725
00:43:56,291 --> 00:43:59,791
Došla si i prepustila mi se cijela
726
00:44:00,541 --> 00:44:02,666
A ja sam te otjerao od sebe
727
00:44:02,666 --> 00:44:04,541
Mularkey
728
00:44:04,541 --> 00:44:08,583
Svojim si mi poljupcem
Otjerala nemir
729
00:44:09,333 --> 00:44:14,666
I trebam te danas, Mularkey
730
00:44:24,583 --> 00:44:25,708
Vjenčajmo se.
731
00:44:33,166 --> 00:44:36,583
Pa, mislim da Manilow
znači da je službeno.
732
00:44:37,666 --> 00:44:39,041
Vjenčani ste.
733
00:44:39,041 --> 00:44:40,416
Možete se poljubiti.
734
00:45:09,750 --> 00:45:10,750
Bravo, malena!
735
00:45:30,250 --> 00:45:33,208
Dođi, gorka pratnjo.
736
00:45:33,708 --> 00:45:35,958
Dođi, bljutavi vodiču.
737
00:45:35,958 --> 00:45:41,250
Ti, očajni peljaru,
sada najednom upravi na oštre hridi
738
00:45:41,250 --> 00:45:43,583
svoj skrhani i trošni brod!
739
00:45:44,750 --> 00:45:46,083
Pijem za svoju ljubav!
740
00:45:51,333 --> 00:45:53,000
Vjerodostojni ljekarniče,
741
00:45:53,000 --> 00:45:54,583
brz je tvoj napitak.
742
00:45:56,708 --> 00:45:58,583
Tako s poljupcem...
743
00:46:02,375 --> 00:46:03,458
umirem.
744
00:46:07,083 --> 00:46:08,166
Gdje je moj Romeo?
745
00:46:12,166 --> 00:46:14,375
Ruka moje prave ljubavi stišće pehar?
746
00:46:16,583 --> 00:46:19,291
Otrov je, vidim, bio njegov prerani kraj.
747
00:46:19,291 --> 00:46:22,750
O tvrdice! Sve popio,
i ne ostavi prijateljske kapi?
748
00:46:22,750 --> 00:46:24,166
Poljubit ću ti usne.
749
00:46:24,166 --> 00:46:28,583
Možda se malo otrova zadržalo na njima
da me usmrti cjelovom okrjepljenja.
750
00:46:30,500 --> 00:46:32,166
Tvoje usne su tople.
751
00:46:33,583 --> 00:46:34,833
O sretni bodežu...
752
00:46:36,833 --> 00:46:38,041
Ovo su tvoje korice.
753
00:46:43,208 --> 00:46:44,291
Tu hrđaj,
754
00:46:45,416 --> 00:46:46,500
i daj mi da umrem.
755
00:46:58,625 --> 00:46:59,625
Odlično.
756
00:47:02,333 --> 00:47:05,083
Da! Idemo. Baš tako. Idemo!
757
00:47:07,166 --> 00:47:08,458
Katie!
758
00:47:09,291 --> 00:47:10,125
Olé!
759
00:47:15,666 --> 00:47:16,708
Hej, Tully.
760
00:47:16,708 --> 00:47:20,416
Celeste. Hej, baš se žurim u zahod.
Previše šampanjca.
761
00:47:20,416 --> 00:47:21,541
Moramo razgovarati.
762
00:47:21,541 --> 00:47:24,083
- Idem samo na brzinu u...
- Ja...
763
00:47:24,083 --> 00:47:27,458
Žao mi je što sam ti vjenčanje
učinila neugodnim.
764
00:47:27,458 --> 00:47:30,208
- Nisi. U redu je.
- Nisam te trebala poljubiti.
765
00:47:30,208 --> 00:47:35,666
Nesigurna sam oko nekih stvari
u vezi s Dannyjem.
766
00:47:35,666 --> 00:47:38,875
Uvukla sam te u to, a to je bilo...
767
00:47:42,083 --> 00:47:43,041
Danny.
768
00:47:43,041 --> 00:47:45,333
- Žao mi je. Nisam...
- Poljubila si je?
769
00:47:45,333 --> 00:47:47,208
Ja bih... Pošla sam na zahod.
770
00:47:47,208 --> 00:47:48,583
Ne radi se o njoj.
771
00:47:48,583 --> 00:47:52,916
Muči me sve ovo oko braka.
772
00:47:52,916 --> 00:47:54,375
Ti si mi dala ultimatum.
773
00:47:54,375 --> 00:47:58,375
Moj terapeut misli da sam
ti dala ultimatum da prekineš sa mnom.
774
00:47:58,875 --> 00:48:00,791
- Da će biti lakše.
- Ja ću samo...
775
00:48:00,791 --> 00:48:01,791
Ili nešto.
776
00:48:13,375 --> 00:48:14,875
Najbolje vjenčanje ikada.
777
00:48:15,541 --> 00:48:16,958
To mi puno znači.
778
00:48:17,625 --> 00:48:20,375
- Volio bih da ne moram ići.
- Otprilike.
779
00:48:20,375 --> 00:48:21,833
Dobro. Istina?
780
00:48:21,833 --> 00:48:24,041
Da se mene pita,
rekao bih taksistu da ide,
781
00:48:24,041 --> 00:48:26,958
odveo te gore
i proveo tri dana u tvom krevetu.
782
00:48:26,958 --> 00:48:28,750
Učinimo to, Sportašu.
783
00:48:28,750 --> 00:48:30,083
Nemoj me iskušavati.
784
00:48:33,041 --> 00:48:36,375
Misliš li da ćemo se ikad više sresti?
785
00:48:38,583 --> 00:48:40,916
Glumila sam Juliju u srednjoj.
786
00:48:42,041 --> 00:48:44,375
Kate je bila Romeo. Bilo je čudno.
787
00:48:44,375 --> 00:48:47,291
Ti si beskrajno fascinantna osoba.
788
00:48:51,000 --> 00:48:52,166
Što sad?
789
00:48:54,000 --> 00:48:55,625
Vraćamo se svojim životima.
790
00:48:56,291 --> 00:48:59,750
Pokušavamo zaboraviti
jedno na drugo, opet.
791
00:48:59,750 --> 00:49:00,750
Baš koma.
792
00:49:03,875 --> 00:49:06,750
Misliš li da ćemo se ikad uskladiti?
793
00:49:07,375 --> 00:49:09,708
Možda. Jednog dana.
794
00:49:09,708 --> 00:49:11,333
Ali sada,
795
00:49:11,333 --> 00:49:13,250
poljubit ćeš me,
796
00:49:14,125 --> 00:49:17,250
a onda ćeš ući u taksi
i vratiti se u New York.
797
00:49:18,875 --> 00:49:21,208
I bit će grozno. Ali tako je to.
798
00:50:15,333 --> 00:50:17,041
Hej. Što se događa?
799
00:50:18,166 --> 00:50:19,166
Ništa.
800
00:50:27,375 --> 00:50:28,500
O, Bože.
801
00:50:30,416 --> 00:50:31,750
Vratio se, zar ne?
802
00:51:03,791 --> 00:51:07,000
Pitao sam te misliš li da nešto nije
u redu s Celeste,
803
00:51:07,000 --> 00:51:09,666
i nisi ništa rekla.
Mislio sam da smo prijatelji.
804
00:51:09,666 --> 00:51:10,916
Danny, ne mogu sad.
805
00:51:10,916 --> 00:51:13,416
Ne, nikad ne možeš, Tully.
To je problem.
806
00:51:13,416 --> 00:51:14,416
Ne mogu.
807
00:51:17,375 --> 00:51:20,041
- Jesi li dobro? Što je bilo?
- Ne, ne mogu.
808
00:51:20,541 --> 00:51:22,750
- Ne mogu disati.
- Što?
809
00:51:23,375 --> 00:51:26,000
- Kate! Ne mogu.
- Dobro. Dođi.
810
00:51:26,000 --> 00:51:29,416
- Ne, u redu je. Ne, dođi.
- Stani. Ne. Stani. Ne mogu...
811
00:51:29,416 --> 00:51:32,750
Diši sa mnom.
U redu je. Opusti se. Imam te.
812
00:51:32,750 --> 00:51:35,250
Ovdje sam. Diši sa mnom, diši.
813
00:51:36,291 --> 00:51:38,083
Dobro.
814
00:51:38,083 --> 00:51:39,375
To je to. Ovdje sam.
815
00:51:39,375 --> 00:51:41,708
Dobro.
816
00:51:41,708 --> 00:51:43,208
Je li mi dosad srce ljubilo?
817
00:51:43,208 --> 00:51:46,166
Poreci, vide! Jer nikada do noćas
pravu ljepotu ne vidjeh.
818
00:51:46,166 --> 00:51:47,666
Mularkey!
819
00:51:48,708 --> 00:51:49,583
Stani!
820
00:51:52,333 --> 00:51:53,166
Žao mi je.
821
00:51:53,166 --> 00:51:55,375
Tully je imala pravo. Ja sam kreten.
822
00:51:56,333 --> 00:52:00,250
Bilo me strah i bilo mi je neugodno.
Ali ne želim te izgubiti.
823
00:52:01,041 --> 00:52:01,958
Volim te.
824
00:52:05,541 --> 00:52:08,041
Kate Mularkey mi je cura.
825
00:52:08,041 --> 00:52:11,375
Čujete li? Kate Mularkey mi je cura!
826
00:52:17,041 --> 00:52:18,583
Ali nisam, Coope.
827
00:52:20,125 --> 00:52:21,208
Nisam ni bila.
828
00:52:22,583 --> 00:52:23,833
Ali želim da budeš.
829
00:52:24,875 --> 00:52:26,833
Molim te, Kate.
830
00:52:28,958 --> 00:52:30,500
Hoćeš li sa mnom na maturalnu?
831
00:52:39,500 --> 00:52:41,791
Rastanak je tako slatka rana
832
00:52:42,958 --> 00:52:44,375
da ću ti reći laku noć...
833
00:52:44,375 --> 00:52:45,750
I idi dovraga, Coope.
834
00:52:46,416 --> 00:52:47,250
- Zbogom.
- To!
835
00:52:59,041 --> 00:53:01,166
Mislim da više nikad neću vidjeti Dannyja.
836
00:53:01,166 --> 00:53:04,625
- Sigurno ćeš opet vidjeti Dannyja.
- Svakako.
837
00:53:08,500 --> 00:53:09,416
Dobro.
838
00:53:10,291 --> 00:53:11,541
Idem po torbe.
839
00:53:12,250 --> 00:53:14,083
Nađemo se dolje, ženo.
840
00:53:15,125 --> 00:53:15,958
Bok, Tully.
841
00:53:16,791 --> 00:53:18,125
Hvala na svemu.
842
00:53:23,500 --> 00:53:26,166
Što ako je Danny onaj pravi?
843
00:53:28,458 --> 00:53:29,833
Ti si ona prava.
844
00:53:31,750 --> 00:53:32,916
Više nisam.
845
00:53:32,916 --> 00:53:34,000
Uvijek.
846
00:53:37,958 --> 00:53:38,916
Bolje da jesam.
847
00:53:40,875 --> 00:53:44,625
Nazovi me iz hotela
nakon što ti i Johnny to učinite.
848
00:53:45,541 --> 00:53:46,375
Dobro.
849
00:53:49,958 --> 00:53:51,000
Volim te.
850
00:53:52,958 --> 00:53:54,000
Volim te više.
851
00:54:25,375 --> 00:54:26,625
Sigurno si dobro?
852
00:54:51,083 --> 00:54:51,916
Kate?
853
00:54:55,666 --> 00:54:56,500
Kate.
854
00:54:59,000 --> 00:54:59,833
Kate!
855
00:55:32,500 --> 00:55:36,208
{\an8}Prijevod titlova: Oleg Berić