1 00:00:06,333 --> 00:00:08,916 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 {\an8}Qu'est-ce ? 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,583 {\an8}Une coupe dans la main de mon bien-aimé. 4 00:00:20,833 --> 00:00:23,250 {\an8}Le poison a terminé sa vie avant le temps. 5 00:00:23,750 --> 00:00:27,166 {\an8}Égoïste ! Avoir tout bu, sans m'en laisser une goutte amie. 6 00:00:29,333 --> 00:00:30,875 {\an8}Je vais baiser tes lèvres. 7 00:00:30,875 --> 00:00:34,916 {\an8}Peut-être y recueillerai-je assez de poison pour me faire mourir. 8 00:00:38,250 --> 00:00:40,125 {\an8}Tes lèvres sont chaudes encore. 9 00:00:40,125 --> 00:00:42,416 {\an8}Ô bienheureux poignard, voici ton... 10 00:00:43,791 --> 00:00:44,666 {\an8}Aïe ! 11 00:00:45,458 --> 00:00:46,583 {\an8}Mince, désolée. 12 00:00:49,583 --> 00:00:51,083 {\an8}Voici ton fourreau. 13 00:00:54,541 --> 00:00:55,791 {\an8}Tu peux t'y rouiller. 14 00:00:56,458 --> 00:00:57,625 {\an8}Laisse-moi mourir. 15 00:01:09,208 --> 00:01:10,875 {\an8}Super répétition générale ! 16 00:01:10,875 --> 00:01:13,750 {\an8}- Elle a lâché le poignard. - T'as oublié ton texte. 17 00:01:13,750 --> 00:01:14,666 {\an8}Peu importe. 18 00:01:14,666 --> 00:01:15,916 {\an8}Aucune importance. 19 00:01:15,916 --> 00:01:18,458 {\an8}Aucune pièce ne se passe à la perfection. 20 00:01:18,958 --> 00:01:22,291 {\an8}Mais si vous êtes perdus ou découragés, n'oubliez pas : 21 00:01:22,291 --> 00:01:24,500 {\an8}le spectacle doit continuer. 22 00:01:24,500 --> 00:01:27,250 {\an8}Rentrez chez vous. Reposez-vous. 23 00:01:30,875 --> 00:01:31,708 {\an8}Tully. 24 00:01:34,416 --> 00:01:37,333 {\an8}Tu as montré l'exemple. C'était époustouflant. 25 00:01:44,166 --> 00:01:46,500 {\an8}- Coop, c'était super. - J'en sais rien. 26 00:01:46,500 --> 00:01:49,458 {\an8}Sérieux. J'ai cru que tu étais amoureux de Tully. 27 00:01:50,666 --> 00:01:52,541 {\an8}Je suis un bon acteur, alors. 28 00:01:52,541 --> 00:01:53,458 {\an8}Viens là. 29 00:01:58,708 --> 00:02:01,333 {\an8}- J'ai pensé à toi tout le long. - Vraiment ? 30 00:02:01,333 --> 00:02:04,083 {\an8}Oui. Tu es ma Juliette. 31 00:02:10,708 --> 00:02:12,333 {\an8}Tu es mon Roméo. 32 00:02:13,791 --> 00:02:15,208 {\an8}Tant mieux, parce que... 33 00:02:16,833 --> 00:02:18,791 {\an8}j'ai quelque chose à te dire. 34 00:02:18,791 --> 00:02:21,583 {\an8}J'ignore si tu comptes aller au bal de promo... 35 00:02:21,583 --> 00:02:22,666 {\an8}Te voilà. 36 00:02:23,625 --> 00:02:25,750 {\an8}Ces costumes grattent drôlement. 37 00:02:25,750 --> 00:02:27,708 {\an8}Oui, il faut que j'enlève ça. 38 00:02:32,416 --> 00:02:35,083 {\an8}Bon sang. Coop allait m'inviter au bal. 39 00:02:35,083 --> 00:02:37,458 {\an8}- Ah bon ? - Oui, enfin ! 40 00:02:38,458 --> 00:02:41,041 {\an8}Tu peux venir. On fera un double rencard. 41 00:02:41,041 --> 00:02:44,541 {\an8}Je n'irai pas. C'est un rituel romantique stupide et forcé. 42 00:02:44,541 --> 00:02:48,000 {\an8}Cette pièce ne te rend pas romantique ? 43 00:02:48,000 --> 00:02:50,416 {\an8}Non, elle parle d'adolescents idiots. 44 00:02:50,416 --> 00:02:54,625 {\an8}Ils meurent pour rien. Des foutaises anti-romantiques. 45 00:02:54,625 --> 00:02:59,583 {\an8}Non, ils meurent parce que l'amour est douloureux, mais en vaut la peine. 46 00:03:02,625 --> 00:03:04,750 {\an8}Je me marierai avec Coop, tu crois ? 47 00:03:06,750 --> 00:03:09,416 {\an8}Je n'arrive pas à croire que ma Kate se marie. 48 00:03:09,416 --> 00:03:12,666 De grandes histoires d'amour traversent le temps. 49 00:03:13,250 --> 00:03:14,875 Cléopâtre et Marc Antoine, 50 00:03:15,583 --> 00:03:17,416 Roméo et Juliette, 51 00:03:18,291 --> 00:03:20,375 Sean Penn et Madonna. 52 00:03:20,375 --> 00:03:23,125 Et bien sûr, Kate Mularkey 53 00:03:23,625 --> 00:03:24,458 et moi. 54 00:03:25,416 --> 00:03:26,583 C'est pas vrai. 55 00:03:27,375 --> 00:03:28,750 C'est mon âme sœur. 56 00:03:29,833 --> 00:03:32,625 Ma générosité est aussi illimitée que la mer. 57 00:03:33,125 --> 00:03:34,500 Mon amour aussi profond. 58 00:03:35,000 --> 00:03:37,583 Plus je te donne, et plus il me reste, 59 00:03:38,291 --> 00:03:40,916 car tous les deux sont infinis. 60 00:03:40,916 --> 00:03:43,708 Tu vois ? Je me rappelle toutes mes répliques. 61 00:03:43,708 --> 00:03:47,291 Elle parle. Parle encore, ange radieux. 62 00:03:47,875 --> 00:03:49,958 Elle se rappelle aussi les siennes. 63 00:03:49,958 --> 00:03:51,375 Je les connais toutes. 64 00:03:52,583 --> 00:03:55,541 Et maintenant, Kate a rencontré son Roméo. 65 00:03:56,166 --> 00:03:57,708 Il s'appelle Johnny Ryan. 66 00:03:58,541 --> 00:04:01,791 Si quelqu'un d'autre doit épouser mon âme sœur, 67 00:04:02,875 --> 00:04:04,166 autant que ce soit toi. 68 00:04:05,291 --> 00:04:06,791 Mais n'oublie jamais, 69 00:04:06,791 --> 00:04:09,333 si tu lui fais du mal, je te tue. 70 00:04:09,333 --> 00:04:10,833 Je sais. Oui. 71 00:04:11,333 --> 00:04:13,833 À Kate et Johnny. 72 00:04:13,833 --> 00:04:15,375 Santé ! 73 00:04:15,375 --> 00:04:16,708 À Kate et Johnny. 74 00:04:20,416 --> 00:04:25,208 La première fois que j'ai rencontré Theo, j'ai été impressionné. 75 00:04:25,208 --> 00:04:27,750 Ma sœur qui épouse la couronne britannique. 76 00:04:28,791 --> 00:04:32,000 Non ? Quoi ? Elle vient d'annuler ses fiançailles. 77 00:04:32,000 --> 00:04:33,500 Mon discours était prêt. 78 00:04:35,666 --> 00:04:37,041 Sérieusement, Kate, 79 00:04:37,041 --> 00:04:40,083 je ne connais personne de plus généreux que toi. 80 00:04:40,083 --> 00:04:42,208 Tu es toujours bonne et gentille, 81 00:04:42,208 --> 00:04:45,000 et tu ferais tout pour les gens que tu aimes. 82 00:04:45,000 --> 00:04:48,500 Johnny, tu rends Kate heureuse comme jamais. 83 00:04:48,500 --> 00:04:50,875 Ravi que vous vous soyez trouvés. 84 00:04:50,875 --> 00:04:52,666 Vous êtes parfaits ensemble, 85 00:04:53,250 --> 00:04:55,666 alors n'annule pas ces fiançailles, 86 00:04:55,666 --> 00:04:58,000 car je n'écrirai pas d'autre discours. 87 00:04:58,958 --> 00:05:00,375 - Bien dit. - Oui. 88 00:05:00,375 --> 00:05:01,833 - Santé ! - Merci, Sean. 89 00:05:01,833 --> 00:05:03,666 Merci. C'était adorable. 90 00:05:03,666 --> 00:05:04,791 Santé. 91 00:05:10,125 --> 00:05:14,208 On m'a dit de ne pas considérer ce mariage comme plus petit 92 00:05:14,208 --> 00:05:17,958 que celui qu'on a déjà payé, mais plus intime. 93 00:05:17,958 --> 00:05:19,666 Peu importe la taille, 94 00:05:19,666 --> 00:05:22,791 tant que le prix est plus intime. 95 00:05:24,625 --> 00:05:27,625 On avait autre chose à dire. 96 00:05:28,666 --> 00:05:30,875 Kate, c'est pour toi. 97 00:05:32,083 --> 00:05:36,250 On est très fiers de la femme que tu es devenue, 98 00:05:36,250 --> 00:05:40,625 et si tu es sûre que ce mariage 99 00:05:40,625 --> 00:05:43,541 est ce que tu veux vraiment, 100 00:05:44,666 --> 00:05:45,833 on te soutient. 101 00:05:46,500 --> 00:05:50,083 Mais les acomptes, c'est fini, alors si tu annules... Santé ! 102 00:05:50,083 --> 00:05:52,500 Santé ! 103 00:05:53,500 --> 00:05:54,833 Juste un petit test. 104 00:05:55,500 --> 00:05:56,875 On va s'en sortir. 105 00:05:56,875 --> 00:06:02,125 Monsieur le sportif, ils retournent toujours là où ils sont nés pour enfanter. 106 00:06:02,125 --> 00:06:04,125 - C'est comme ça. - Pas toujours. 107 00:06:04,125 --> 00:06:07,291 L'étude le montre. Parfois, ils s'éloignent. 108 00:06:07,291 --> 00:06:09,625 - En suivant la lune ? - Oui. 109 00:06:09,625 --> 00:06:11,541 - C'est si important ? - Oui. 110 00:06:12,583 --> 00:06:15,541 Je croyais qu'ils parlaient du plafond de la dette. 111 00:06:15,541 --> 00:06:18,666 Oui, mais ils sont passés à la fraie du saumon. 112 00:06:18,666 --> 00:06:21,583 Et le plafond de la dette devrait être suspendu. 113 00:06:21,583 --> 00:06:24,750 - Tu es un emmerdeur. - Moi ? Tu t'es vue ? 114 00:06:24,750 --> 00:06:28,000 - C'est toi, le problème. - Tu as cinq ans ou quoi ? 115 00:06:28,000 --> 00:06:30,666 - Ne le soutiens pas. - Mais non, je... 116 00:06:31,166 --> 00:06:35,875 Si tu continues de flirter avec Danny, Celeste va t'attaquer avec l'argenterie. 117 00:06:35,875 --> 00:06:38,416 Elle fait pas le poids. Et elle m'adore. 118 00:06:40,583 --> 00:06:41,416 C'est vrai. 119 00:06:44,208 --> 00:06:49,416 Mamie m'a dit que la demoiselle d'honneur doit porter un toast. 120 00:06:49,416 --> 00:06:53,541 Pas question que je le fasse devant cent personnes demain, 121 00:06:53,541 --> 00:06:55,000 alors c'est maintenant. 122 00:06:55,000 --> 00:06:55,916 D'accord. 123 00:06:55,916 --> 00:06:58,541 J'ai accepté en échange d'une goutte de champagne. 124 00:06:58,541 --> 00:06:59,458 Merci, mamie. 125 00:06:59,458 --> 00:07:01,250 - Juste un peu. - D'accord. 126 00:07:01,250 --> 00:07:02,208 Intéressant. 127 00:07:03,750 --> 00:07:07,875 Maman, papa, ces dernières années n'ont pas été faciles, 128 00:07:07,875 --> 00:07:10,416 c'est pourquoi j'envisage de déménager. 129 00:07:11,375 --> 00:07:14,166 - Je plaisante. La fac l'an prochain. - Maligne. 130 00:07:15,250 --> 00:07:17,875 Sérieusement, je ne verrais personne d'autre 131 00:07:17,875 --> 00:07:19,750 que toi épouser ma mère, papa. 132 00:07:19,750 --> 00:07:22,750 Et personne ne supporte mon père comme toi, maman. 133 00:07:22,750 --> 00:07:26,750 La cerise sur le gâteau, c'est que vous vous rendez heureux. 134 00:07:26,750 --> 00:07:29,583 À ma mère et à mon père pour toujours. 135 00:07:29,583 --> 00:07:32,375 - Merci, chérie. C'était magnifique. - Santé ! 136 00:07:32,375 --> 00:07:33,750 - Santé. - Merci. 137 00:07:34,833 --> 00:07:35,666 Pour toujours. 138 00:07:37,500 --> 00:07:38,333 Santé ! 139 00:07:40,000 --> 00:07:41,750 - Je reviens. - Oui. 140 00:07:41,750 --> 00:07:44,416 Oui. Non, c'est bon. J'aime bien. 141 00:08:27,583 --> 00:08:30,750 La fête est finie. Inutile de m'aider à nettoyer. 142 00:08:30,750 --> 00:08:32,250 Les voisins font ça. 143 00:08:32,750 --> 00:08:36,583 En plus, je voulais te parler de quelque chose en privé. 144 00:08:36,583 --> 00:08:40,250 Tu sais que Danny et moi, on aime se taquiner ? 145 00:08:40,250 --> 00:08:43,708 C'est le frère odieux que je n'ai jamais eu. 146 00:08:43,708 --> 00:08:45,041 Ça ne veut rien dire. 147 00:08:45,041 --> 00:08:47,500 Un frère que tu t'es tapé il y a 20 ans ? 148 00:08:48,625 --> 00:08:50,583 De l'histoire ancienne. Promis. 149 00:08:50,583 --> 00:08:53,041 Non, je sais. Ce n'est pas ça. 150 00:08:54,291 --> 00:08:57,041 Mais depuis qu'on est fiancés, 151 00:08:57,041 --> 00:09:03,041 je me sens perdue ou je manque d'assurance. Je ne sais pas. 152 00:09:03,041 --> 00:09:04,583 Tu manques d'assurance ? 153 00:09:05,291 --> 00:09:06,625 Tu t'es regardée ? 154 00:09:07,208 --> 00:09:10,125 Une ex-mannequin sortie d'une grande université 155 00:09:10,125 --> 00:09:13,541 qui dirige toute seule une agence dans le sport. 156 00:09:14,291 --> 00:09:16,166 Tu es une femme de rêve. 157 00:09:16,916 --> 00:09:20,083 Si quelqu'un doit manquer d'assurance, c'est Danny. 158 00:09:25,750 --> 00:09:26,625 Merde ! 159 00:09:28,000 --> 00:09:28,916 Je suis navrée. 160 00:09:28,916 --> 00:09:30,291 Je ne voulais pas. 161 00:09:30,291 --> 00:09:34,125 Enfin si, mais je ne voulais pas. Ça n'a aucun sens. 162 00:09:34,125 --> 00:09:35,083 Désolée. 163 00:09:36,083 --> 00:09:38,500 Ne dis rien à Danny. Je lui parlerai. 164 00:09:38,500 --> 00:09:39,958 - D'accord. - Désolée. 165 00:09:49,000 --> 00:09:50,375 Tully, tu réponds ? 166 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Le nid d'amour de Kate. 167 00:09:56,500 --> 00:09:57,958 Tallulah Rose. 168 00:09:58,958 --> 00:09:59,791 Danny ? 169 00:09:59,791 --> 00:10:03,208 - Ça va ? - Depuis que tu es parti l'an dernier ? 170 00:10:03,208 --> 00:10:07,041 - Bien. Pourquoi tu appelles ? - Elle aime aller droit au but. 171 00:10:07,041 --> 00:10:10,625 Je n'ai pas eu de nouvelles depuis ton départ pour la ville. 172 00:10:10,625 --> 00:10:14,875 Je suis là pour la journée. J'interviewe Bernie Bickerstaff. 173 00:10:14,875 --> 00:10:16,083 Banterflaf ? 174 00:10:16,083 --> 00:10:18,583 Bickerstaff ! L'entraîneur des Sonics. 175 00:10:20,166 --> 00:10:24,833 Bref, je suis libre après. Ça te dirait qu'on se voie ? 176 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Dan, le journaliste sportif. 177 00:10:27,083 --> 00:10:30,000 Toujours aussi dingue après tous ces mois. 178 00:10:30,000 --> 00:10:32,041 Alors, ça te dit ? 179 00:10:32,041 --> 00:10:33,500 - Oui. - Super. 180 00:10:33,500 --> 00:10:36,208 - Mais je ne peux pas. - Tu as un rencard ? 181 00:10:36,208 --> 00:10:38,666 Non. C'est le mariage de Kate et Johnny. 182 00:10:40,625 --> 00:10:43,958 Puisque tu n'as pas de rencard, tu en veux un ? 183 00:10:47,583 --> 00:10:51,583 Punaise ! Tu ne croiras jamais ce qui vient d'arriver. 184 00:10:51,583 --> 00:10:54,291 Regarde ! Ils se sont trompés de serviettes. 185 00:10:54,291 --> 00:10:57,375 - Et alors ? - Ce sont celles de Theo. 186 00:10:57,375 --> 00:11:00,375 C'est écrit "K&T" au lieu de "K&J". 187 00:11:00,375 --> 00:11:01,458 Merde. 188 00:11:02,500 --> 00:11:05,166 Et il y a pire. Regarde ça. 189 00:11:06,375 --> 00:11:08,291 - Le portrait craché... - De Theo ! 190 00:11:08,291 --> 00:11:09,541 C'est troublant. 191 00:11:09,541 --> 00:11:11,958 Un désastre ! J'avais modifié les commandes. 192 00:11:11,958 --> 00:11:13,916 Tu aurais dû changer de fournisseur. 193 00:11:13,916 --> 00:11:15,833 Mes parents ont eu un prix. 194 00:11:15,833 --> 00:11:17,708 Et maintenant, c'est fichu. 195 00:11:17,708 --> 00:11:18,666 Mais non. 196 00:11:19,541 --> 00:11:24,625 Non, on va utiliser ce marqueur noir pour transformer tous ces T en J. 197 00:11:24,625 --> 00:11:27,666 Puis on colorera les cheveux roux du petit Theo. 198 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Regarde-le. Il se moque de moi. 199 00:11:32,000 --> 00:11:34,916 Il me titille, comme tout le monde hier soir. 200 00:11:34,916 --> 00:11:35,958 Mais non. 201 00:11:35,958 --> 00:11:38,750 - C'est un peu cocasse. - Non. Je suis maudite. 202 00:11:38,750 --> 00:11:41,708 Je l'ai trompé, il a perdu un testicule. Je suis punie. 203 00:11:41,708 --> 00:11:44,333 - Mon mariage est maudit. - Détends-toi. 204 00:11:46,875 --> 00:11:48,291 On va arranger ça. 205 00:11:48,291 --> 00:11:52,333 Les accessoires sont foireux, mais le spectacle doit continuer. 206 00:11:52,333 --> 00:11:54,333 Il nous reste quelques heures. 207 00:11:54,333 --> 00:11:57,041 Commençons à transformer ces T en J. 208 00:11:58,916 --> 00:11:59,833 Bien. 209 00:12:00,458 --> 00:12:03,666 - C'est presque l'heure. Tu as le trac ? - Non. 210 00:12:06,041 --> 00:12:07,708 Peut-être un peu. 211 00:12:08,375 --> 00:12:12,000 Je ne veux pas oublier mes répliques et qu'on se moque de moi. 212 00:12:12,000 --> 00:12:14,625 Et que tout le monde en parle toute l'année. 213 00:12:14,625 --> 00:12:19,666 - Puis l'année prochaine, jusqu'au bac... - Tully. Détends-toi. 214 00:12:19,666 --> 00:12:21,375 Si besoin, regarde-moi. 215 00:12:21,375 --> 00:12:24,291 Je suis presque tout le temps dans les coulisses. 216 00:12:24,291 --> 00:12:26,541 Et je connais tout par cœur. 217 00:12:27,666 --> 00:12:28,833 Je t'aiderai. 218 00:12:28,833 --> 00:12:31,666 Promis. Je ne te laisserai pas te planter. 219 00:12:31,666 --> 00:12:32,666 Merci, chérie. 220 00:12:33,416 --> 00:12:34,833 Et toi, tu es stressée ? 221 00:12:35,708 --> 00:12:38,708 Un peu. Mais quand je suis stressée, 222 00:12:38,708 --> 00:12:42,916 je pense à quelque chose et ça m'aide. 223 00:12:42,916 --> 00:12:45,708 Tu penses à quoi ? Tu penses à Coop tout nu ? 224 00:12:45,708 --> 00:12:47,416 Non. J'imagine... 225 00:12:49,291 --> 00:12:53,083 - C'est bête. Tu vas rire. - Non, je me moquerai pas. Promis. 226 00:12:54,375 --> 00:12:55,208 D'accord. 227 00:12:57,541 --> 00:13:01,416 J'imagine que c'est la fin de la pièce, 228 00:13:02,416 --> 00:13:05,166 que c'est un triomphe, bien sûr. 229 00:13:05,166 --> 00:13:07,083 - On t'envoie des roses. - Oui. 230 00:13:10,708 --> 00:13:15,541 Coop s'approche du bord de la scène et il fait une annonce. 231 00:13:16,666 --> 00:13:19,500 Silence. J'ai une annonce à faire. 232 00:13:21,041 --> 00:13:23,125 Kate Mularkey, peux-tu venir ? 233 00:13:32,625 --> 00:13:35,750 Je m'en souviendrai toujours 234 00:13:37,166 --> 00:13:40,541 Il tombait une pluie glacée 235 00:13:41,708 --> 00:13:43,875 Les ombres d'un homme 236 00:13:43,875 --> 00:13:46,083 Un visage à la fenêtre 237 00:13:46,083 --> 00:13:48,125 Pleurant dans la nuit 238 00:13:48,125 --> 00:13:51,750 La nuit est devenue l'aube 239 00:13:51,750 --> 00:13:53,791 Une nouvelle journée 240 00:13:55,625 --> 00:13:58,541 Des gens heureux croisent mon chemin 241 00:14:00,375 --> 00:14:02,125 En regardant dans leurs yeux 242 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 J'y ai vu un souvenir 243 00:14:04,666 --> 00:14:06,625 Je n'avais jamais réalisé 244 00:14:06,625 --> 00:14:09,083 À quel point tu me rendais heureux 245 00:14:09,083 --> 00:14:11,083 Oh, Mandy 246 00:14:11,083 --> 00:14:14,958 Tu es venue Et tu as donné sans rien attendre 247 00:14:15,916 --> 00:14:18,166 Mais je t'ai repoussée 248 00:14:18,166 --> 00:14:20,041 Oh, Mandy 249 00:14:20,041 --> 00:14:24,375 Tu m'as embrassé Et tu m'as empêché de trembler 250 00:14:25,291 --> 00:14:27,375 J'ai besoin de toi aujourd'hui 251 00:14:27,375 --> 00:14:29,500 Oh, Mandy 252 00:14:29,500 --> 00:14:31,833 C'est là qu'il m'invite au bal. 253 00:14:34,041 --> 00:14:36,458 Pourquoi "Mandy" ? Tu t'appelles Kate. 254 00:14:36,458 --> 00:14:38,833 On s'en fiche. C'est super romantique. 255 00:14:41,166 --> 00:14:43,291 Je te l'avais dit, c'est bête. 256 00:14:43,291 --> 00:14:44,666 Mais non. 257 00:14:44,666 --> 00:14:48,083 C'est mignon, mais je ne veux pas que tu souffres. 258 00:14:48,083 --> 00:14:52,291 Je sais que tu n'aimes pas Coop, mais il est vraiment romantique. 259 00:14:52,291 --> 00:14:54,708 L'autre jour, il m'a appelée sa Juliette. 260 00:14:54,708 --> 00:14:57,041 Roméo n'a pas honte de Juliette. 261 00:14:57,041 --> 00:14:59,583 Coop n'a pas honte. Il m'a invitée au bal. 262 00:15:00,291 --> 00:15:02,333 Dépêchez-vous. Il faut partir. 263 00:15:02,333 --> 00:15:05,791 On arrive. Bon sang. Tu y vas avec nous ou avec Cloud ? 264 00:15:05,791 --> 00:15:07,875 - Cloud ne vient pas. - Sérieux ? 265 00:15:07,875 --> 00:15:10,958 Je lui en ai parlé, mais elle a oublié. 266 00:15:10,958 --> 00:15:13,708 - J'allais pas lui rappeler. - Désolée. 267 00:15:14,458 --> 00:15:17,583 - Tant pis. Je m'en fiche. - Tu peux venir avec nous. 268 00:15:19,541 --> 00:15:22,500 Chérie, les Mularkey ont proposé de nous emmener. 269 00:15:22,500 --> 00:15:23,875 Tu viens ? 270 00:15:23,875 --> 00:15:26,375 Je ne vais pas rater la pièce de ma fille. 271 00:15:26,375 --> 00:15:28,916 - On y va, Katie. - Ça va être génial. 272 00:15:28,916 --> 00:15:30,916 Je sais. J'ai un peu le trac. 273 00:15:30,916 --> 00:15:36,000 Oui, moi aussi, parce que j'ai pris des champignons, et j'hallucine grave. 274 00:15:36,541 --> 00:15:37,875 Ne le dis à personne. 275 00:15:39,458 --> 00:15:42,666 J'ai été choquée, mais pas tout à fait surprise. 276 00:15:42,666 --> 00:15:46,375 - J'en reviens pas. - J'ai toujours senti un truc, chez elle. 277 00:15:46,375 --> 00:15:51,000 J'arrêtais pas de dire qu'elle m'adorait ? Eh bien, c'est vrai. Elle me kiffe. 278 00:15:51,958 --> 00:15:54,875 - J'en reviens pas. - Pourquoi tu répètes ça ? 279 00:15:54,875 --> 00:15:57,291 Je peux pas avoir une fille comme Celeste ? 280 00:15:57,791 --> 00:16:01,708 Non, elle est fiancée à quelqu'un d'autre. L'homme que tu aimes. 281 00:16:01,708 --> 00:16:03,208 Je ne l'aime pas. 282 00:16:05,250 --> 00:16:09,708 Bon, peut-être un tout petit peu. 283 00:16:10,291 --> 00:16:13,875 Que dois-je dire à Danny ? Je dois lui dire, non ? 284 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 On doit se dire les choses entre amis. 285 00:16:17,833 --> 00:16:19,625 Elle m'a dit de ne rien dire. 286 00:16:20,583 --> 00:16:25,458 C'est à elle de le faire. C'est sa fiancée, et je ne veux pas le faire. 287 00:16:26,791 --> 00:16:29,333 Ne dis rien. Laisse tout ça mariner. 288 00:16:29,875 --> 00:16:33,791 Je la laisse tomber encore plus amoureuse ? Est-ce bien sage ? 289 00:16:35,208 --> 00:16:39,708 Quoi que tu décides, ça peut peut-être attendre demain ? 290 00:16:39,708 --> 00:16:42,833 Ils ne se marient pas aujourd'hui, mais devine qui ? 291 00:16:42,833 --> 00:16:44,375 Oui. Tu as raison. 292 00:16:44,375 --> 00:16:49,500 Je vais la jouer cool. Glisser comme une anguille et les éviter tous les deux. 293 00:16:49,500 --> 00:16:51,000 Bonne décision. 294 00:16:51,000 --> 00:16:52,208 En parlant de ça, 295 00:16:52,208 --> 00:16:55,250 j'ai super envie d'un toast de poisson fumé. 296 00:16:55,250 --> 00:16:56,666 C'est dans mes cordes. 297 00:16:57,875 --> 00:16:58,708 Merci, Tully. 298 00:17:26,208 --> 00:17:28,833 Alors ? Tout est en place ? Le grand... 299 00:17:30,416 --> 00:17:32,791 - Tu sais... - On peut encore se débiner. 300 00:17:32,791 --> 00:17:35,791 - Personne ne va se débiner. - Pas moi. 301 00:17:35,791 --> 00:17:39,708 Parce que ça va être gênant pour tout le monde. Surtout toi, papa. 302 00:17:39,708 --> 00:17:42,041 - Tout le monde va adorer. - Pas moi. 303 00:17:42,041 --> 00:17:43,166 Ça va être super. 304 00:17:43,166 --> 00:17:46,166 On dirait que tout est en place. 305 00:17:46,958 --> 00:17:47,791 Mince. 306 00:17:49,333 --> 00:17:51,333 - J'ai oublié ma boussole. - Quoi ? 307 00:17:51,333 --> 00:17:53,750 - J'ai la mienne. - Non. Je reviens. 308 00:17:54,500 --> 00:17:56,041 Tu as une boussole ? 309 00:17:56,041 --> 00:17:56,958 Toujours. 310 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 Non, c'est bon. Je vais ailleurs. 311 00:18:03,875 --> 00:18:05,875 Pourquoi tu n'es pas prêt ? 312 00:18:05,875 --> 00:18:08,791 La salle de bains est prise, la chambre aussi. 313 00:18:08,791 --> 00:18:11,666 Va dans ma chambre. Concentre-toi, Ryan. 314 00:18:15,333 --> 00:18:16,500 Viens là. 315 00:18:22,041 --> 00:18:25,625 - Tu es content de me voir. - Tu as couru vers moi. 316 00:18:25,625 --> 00:18:27,625 Je t'ai pris pour un autre. 317 00:18:27,625 --> 00:18:32,083 Je me transforme en citrouille à 22 h, l'heure de partir à l'aéroport. 318 00:18:32,083 --> 00:18:35,041 C'est rien. Je ne comptais pas coucher avec toi. 319 00:18:35,041 --> 00:18:37,833 Je pense qu'on a le temps de faire des trucs. 320 00:18:38,708 --> 00:18:41,708 Je crois même qu'il y a une chambre là-bas. 321 00:18:41,708 --> 00:18:43,458 - Une salle de bains. - Ça marche. 322 00:18:43,458 --> 00:18:46,208 - Je dois aider Kate à s'habiller. - D'accord. 323 00:18:46,208 --> 00:18:48,791 - Mais d'abord, buvons un shot. - Oui. 324 00:18:54,791 --> 00:18:56,250 Tu es pressée ? 325 00:18:57,000 --> 00:18:59,916 La mariée a besoin de toasts, d'urgence. 326 00:18:59,916 --> 00:19:03,041 Je recommande aussi les crostini au saumon. 327 00:19:03,041 --> 00:19:05,125 Tu ne vas pas reparler du saumon ? 328 00:19:05,125 --> 00:19:08,625 Bien sûr que non. Est-ce que tu as parlé à Celeste ? 329 00:19:08,625 --> 00:19:09,750 - Celeste ? - Oui. 330 00:19:10,250 --> 00:19:13,833 Non. Pourquoi je lui aurais parlé ? Quelle question bizarre ! 331 00:19:13,833 --> 00:19:19,125 Je sais, mais y a un truc qui cloche. Je me demandais si tu avais remarqué. 332 00:19:19,125 --> 00:19:21,500 - Comment je... - C'est peut-être moi. 333 00:19:21,500 --> 00:19:24,666 T'as jamais l'impression que la vie est une voiture 334 00:19:24,666 --> 00:19:26,750 et que quelqu'un d'autre conduit ? 335 00:19:26,750 --> 00:19:29,416 - Rarement. - Je ressens ça, ces temps-ci. 336 00:19:29,416 --> 00:19:31,500 Je suis même pas à l'avant. 337 00:19:32,333 --> 00:19:33,875 Je suis dans le coffre. 338 00:19:33,875 --> 00:19:36,250 Je sais même pas où je vais. Tu vois ? 339 00:19:36,250 --> 00:19:39,833 Tu sais quoi ? Ça va aller. Je dois apporter ça à la mariée. 340 00:19:39,833 --> 00:19:40,875 Oui. 341 00:19:41,708 --> 00:19:42,958 - Coucou. - Je vais... 342 00:19:44,083 --> 00:19:49,500 - Tu es pressée, Tallulah ? - Je dois apporter ça à Kate. 343 00:19:49,500 --> 00:19:53,250 Tu fuis l'heureux couple ? Tu es amoureuse du sportif ? 344 00:19:53,250 --> 00:19:54,791 - Évidemment. - Non. 345 00:19:54,791 --> 00:19:56,583 Mais ce n'est pas nouveau. 346 00:19:58,125 --> 00:19:59,250 C'est quoi, alors ? 347 00:19:59,250 --> 00:20:00,500 Rien. 348 00:20:00,500 --> 00:20:01,666 Il n'y a rien. 349 00:20:03,541 --> 00:20:06,291 C'est pas vrai. Tu as couché avec sa fiancée. 350 00:20:06,291 --> 00:20:07,416 Quoi ? 351 00:20:08,166 --> 00:20:10,916 - Non ! - Tu as fait quelque chose avec elle. 352 00:20:10,916 --> 00:20:13,375 Non. Et d'où tu sors ça ? 353 00:20:13,375 --> 00:20:15,916 Je lis des auras sexuelles. Tu le sais. 354 00:20:15,916 --> 00:20:17,208 En effet. 355 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 - Pourquoi tu fuis ? - Tu es sérieuse ? 356 00:20:19,708 --> 00:20:22,416 Tu sais qu'il t'aime aussi, non ? 357 00:20:22,416 --> 00:20:24,416 Non. Je ne le sais pas. 358 00:20:24,416 --> 00:20:26,458 C'est assez évident, 359 00:20:26,458 --> 00:20:30,583 et je pense qu'il y a une solution assez simple. 360 00:20:31,791 --> 00:20:33,708 Tu as envisagé un ménage à trois ? 361 00:20:34,333 --> 00:20:36,125 - Quoi ? Non. - Quoi ? 362 00:20:36,125 --> 00:20:39,750 Une belle expression d'amour. Je l'ai fait des tas de fois. 363 00:20:39,750 --> 00:20:42,333 Et honnêtement, c'est une belle femme. 364 00:20:43,083 --> 00:20:45,666 Tu devrais y réfléchir. 365 00:20:45,666 --> 00:20:48,250 C'est important d'écouter sa mère. 366 00:20:48,250 --> 00:20:51,291 Commençons cette minute des filles 367 00:20:51,291 --> 00:20:54,250 avec des conseils pour ma fille. 368 00:20:55,458 --> 00:20:58,000 Le secret du mariage, c'est le mystère. 369 00:20:58,833 --> 00:21:03,125 Bud ne m'a jamais vu sans crayon à sourcils et ça n'arrivera jamais. 370 00:21:03,125 --> 00:21:05,791 Je n'en utilise pas. 371 00:21:05,791 --> 00:21:09,500 C'est une métaphore. Il faut garder certaines Illusions. 372 00:21:09,500 --> 00:21:14,250 Votre relation ne sera pas toujours aussi excitante, surtout que... 373 00:21:15,791 --> 00:21:17,041 Quoi ? 374 00:21:17,625 --> 00:21:19,333 Tu es en plein rebond. 375 00:21:19,333 --> 00:21:20,833 C'est vrai. Bien vu. 376 00:21:20,833 --> 00:21:23,333 Quoi ? Johnny n'est pas un rebond. 377 00:21:23,333 --> 00:21:26,083 - En réalité... - Qui est Johnny ? 378 00:21:26,083 --> 00:21:27,375 Son fiancé. 379 00:21:27,875 --> 00:21:30,041 Je croyais qu'il s'appelait Theo. 380 00:21:30,041 --> 00:21:32,333 Oui, mais elle a changé d'avis. 381 00:21:32,333 --> 00:21:35,958 C'est Theo qui était une relation rebond après Johnny. 382 00:21:35,958 --> 00:21:39,291 Johnny ne peut pas être le rebond de mon rebond. 383 00:21:39,291 --> 00:21:41,458 Ce n'est pas si évident. 384 00:21:42,458 --> 00:21:44,083 Enfin si. Très évident. 385 00:21:44,958 --> 00:21:48,541 Je trouve que Johnny va beaucoup mieux avec Kate. 386 00:21:48,541 --> 00:21:49,500 Merci. 387 00:21:49,500 --> 00:21:53,958 - Je me méfie des roux. - Mais enfin... J'aimais ses cheveux roux. 388 00:21:53,958 --> 00:21:55,875 Il n'était pas fait pour moi. 389 00:21:55,875 --> 00:21:59,500 Je peux en témoigner. Theo n'était pas fait pour elle. 390 00:21:59,500 --> 00:22:05,666 C'était comme regarder un carambolage au ralenti sans pouvoir arrêter. 391 00:22:06,791 --> 00:22:08,333 On sait que ça va mal finir. 392 00:22:08,333 --> 00:22:09,958 Tu l'aimais bien. 393 00:22:09,958 --> 00:22:15,250 Oui. Globalement. Je voulais surtout te soutenir. 394 00:22:15,250 --> 00:22:20,208 Oui, exactement. Comme nous toutes. On est là pour ça. 395 00:22:20,208 --> 00:22:21,875 On est avec toi. 396 00:22:21,875 --> 00:22:24,708 Oui, même si tu annules aussi celui-ci. 397 00:22:24,708 --> 00:22:27,833 C'est pas grave si j'ai pas changé de cadeau ? 398 00:22:27,833 --> 00:22:29,583 On a fait pareil, avec Sean. 399 00:22:29,583 --> 00:22:33,250 Il craignait que ça porte malheur, mais j'ai pas pu l'échanger. 400 00:22:33,250 --> 00:22:36,250 C'est très bien comme ça. 401 00:22:36,958 --> 00:22:39,708 - Je vais aux toilettes. - Je t'accompagne. 402 00:22:43,208 --> 00:22:45,958 On s'est abonnés au câble pour te voir, Danny. 403 00:22:45,958 --> 00:22:47,166 ESPN ? 404 00:22:47,166 --> 00:22:48,833 Une chaîne internationale. 405 00:22:48,833 --> 00:22:49,833 Oui. 406 00:22:49,833 --> 00:22:51,875 Mieux que les infos locales. 407 00:22:51,875 --> 00:22:54,541 Tu joues dans la cour des grands, mon ami. 408 00:22:54,541 --> 00:22:56,666 Oui, Danny, c'est impressionnant. 409 00:22:58,916 --> 00:23:01,583 Pour être honnête, les avantages sont super, 410 00:23:01,583 --> 00:23:03,583 mais ça me manque d'être ici. 411 00:23:03,583 --> 00:23:04,500 Oui. 412 00:23:04,500 --> 00:23:07,208 Voyons. Tu veux dire que Tully te manque. 413 00:23:08,000 --> 00:23:09,708 Vous formiez un super couple. 414 00:23:10,208 --> 00:23:15,791 Quand on voit certains couples, on n'a pas l'ombre d'un doute. 415 00:23:16,291 --> 00:23:17,291 Exactement. 416 00:23:17,916 --> 00:23:19,000 Comme Kate et moi. 417 00:23:21,916 --> 00:23:26,833 Exact. Félicitations, Johnny. Désolé de m'incruster à ton mariage. 418 00:23:26,833 --> 00:23:28,875 - On est ravis. - C'est drôle. 419 00:23:28,875 --> 00:23:33,291 Jusqu'à il y a quelques semaines, Kate était fiancée à un autre type. 420 00:23:33,291 --> 00:23:34,791 Tu y crois ? 421 00:23:36,666 --> 00:23:40,875 Excusez-moi. Je dois aller vérifier les guirlandes. 422 00:23:43,625 --> 00:23:46,083 Si une personne de plus parle de Theo, 423 00:23:46,083 --> 00:23:50,541 je ne ferai sûrement rien, mais j'en ai ras le bol. 424 00:23:50,541 --> 00:23:54,541 On les emmerde. C'est ton mariage. Ne les laisse pas t'atteindre. 425 00:23:54,541 --> 00:23:55,583 Trop tard. 426 00:23:55,583 --> 00:23:59,166 Je les entends se moquer parce que j'ai annulé mon mariage. 427 00:24:00,375 --> 00:24:01,208 Tu sais, 428 00:24:02,791 --> 00:24:05,583 si tu y penses, deux hommes voulaient t'épouser. 429 00:24:05,583 --> 00:24:09,208 De bons partis. Et tu as choisi le meilleur. 430 00:24:09,791 --> 00:24:12,208 Tes cousines et ta grand-mère sont jalouses. 431 00:24:12,208 --> 00:24:14,375 Papy est mort, alors... 432 00:24:14,916 --> 00:24:16,375 Mauvais exemple. 433 00:24:17,125 --> 00:24:20,833 Mais tu t'es bien débrouillée, Mularkey. 434 00:24:20,833 --> 00:24:22,750 Tu n'es pas une pauvre fille. 435 00:24:23,583 --> 00:24:25,583 Personne n'a dit "pauvre fille". 436 00:24:26,750 --> 00:24:29,375 C'est toi qui riras jusqu'à l'autel. 437 00:24:29,375 --> 00:24:32,875 C'est le jour de ton mariage. Ne laisse personne le gâcher. 438 00:24:33,500 --> 00:24:35,125 Une surprise de voir Danny. 439 00:24:36,125 --> 00:24:39,916 C'est tout lui. Il débarque comme ça. Quel petit con ! 440 00:24:39,916 --> 00:24:43,375 Je ne t'avais pas vue si heureuse depuis longtemps. 441 00:24:43,375 --> 00:24:46,625 Mularkey, je suis contente pour toi. Tu te maries. 442 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 Écoute, Danny et toi, vous devriez peut-être... 443 00:24:50,916 --> 00:24:52,000 Arrête. 444 00:24:52,750 --> 00:24:54,750 Aujourd'hui, c'est exceptionnel. 445 00:24:54,750 --> 00:24:57,958 Il n'y a rien de romantique. C'est juste un vieil ami. 446 00:24:57,958 --> 00:25:01,291 Je ne pense pas que vous serez un jour juste amis. 447 00:25:15,041 --> 00:25:16,625 C'est presque l'heure. 448 00:25:21,791 --> 00:25:23,500 Écoute, on n'a pas toujours... 449 00:25:25,250 --> 00:25:26,375 Je vais le dire. 450 00:25:27,875 --> 00:25:29,000 Je ne te sens pas. 451 00:25:30,666 --> 00:25:32,666 Tu as déjà fait du mal à ma fille. 452 00:25:34,833 --> 00:25:36,916 Tu ignores ce que ça lui a fait. 453 00:25:40,833 --> 00:25:41,750 Je le sais. 454 00:25:43,541 --> 00:25:45,125 Ça m'a fait la même chose. 455 00:25:46,333 --> 00:25:49,250 Je suis dur avec toi, car je m'inquiète. 456 00:25:49,916 --> 00:25:52,000 Je crains que tu ne restes pas. 457 00:25:52,000 --> 00:25:53,208 Si, Bud. 458 00:25:53,708 --> 00:25:54,708 Je vais rester. 459 00:25:55,208 --> 00:25:56,083 Pour toujours. 460 00:25:57,916 --> 00:25:59,166 Je n'irai nulle part, 461 00:26:00,083 --> 00:26:03,250 mais je ne peux pas le prouver. 462 00:26:03,250 --> 00:26:05,375 Le temps le montrera. 463 00:26:13,791 --> 00:26:17,291 Quand Margie et moi, on s'est mariés, son père m'a donné ça. 464 00:26:18,791 --> 00:26:20,208 C'était un salaud. 465 00:26:21,750 --> 00:26:25,250 Il ne m'a jamais vraiment accepté, alors j'ai été surpris. 466 00:26:27,791 --> 00:26:30,041 Il l'avait eue à l'armée. 467 00:26:30,708 --> 00:26:31,541 Il m'a dit... 468 00:26:33,916 --> 00:26:36,541 "Le mariage peut être un chemin difficile. 469 00:26:37,125 --> 00:26:39,625 "N'oublie pas qu'elle est ton vrai nord." 470 00:26:46,666 --> 00:26:47,500 Merci. 471 00:26:47,500 --> 00:26:48,833 Bonne chance, fiston. 472 00:26:59,541 --> 00:27:00,583 Kate ! 473 00:27:03,750 --> 00:27:06,083 Bon sang. Ça va ? 474 00:27:06,083 --> 00:27:07,500 Passe-moi ces cachets. 475 00:27:08,250 --> 00:27:10,791 D'accord. Tiens. 476 00:27:13,250 --> 00:27:14,375 Ça va ? 477 00:27:16,000 --> 00:27:18,500 Le spectacle va commencer. 478 00:27:18,500 --> 00:27:22,291 Ton esprit a du mordant. Il fait la sauce un peu âpre. 479 00:27:22,291 --> 00:27:24,083 C'est le texte de Mercutio. 480 00:27:24,083 --> 00:27:27,666 Tu entres sur : "Il n'en vaut que mieux pour une oie douce." 481 00:27:27,666 --> 00:27:30,333 - Je suis pas prête. - Ça va aller. 482 00:27:30,333 --> 00:27:32,375 Tu sais mieux le texte que moi. 483 00:27:35,291 --> 00:27:36,458 Bonne chance, Coop. 484 00:27:36,458 --> 00:27:37,500 Merci, Mularkey. 485 00:27:39,500 --> 00:27:42,500 Hier soir, tu voulais me parler de quelque chose. 486 00:27:43,166 --> 00:27:45,083 C'était du bal de promo ? 487 00:27:46,166 --> 00:27:48,458 Mince. Je voulais te l'apprendre. 488 00:27:48,458 --> 00:27:51,458 - M'apprendre quoi ? - C'est pas un rencard. 489 00:27:51,458 --> 00:27:53,791 Neil emmène Jenny Holden, et moi, Susie Sherman. 490 00:27:53,791 --> 00:27:55,666 Je ne l'aime pas vraiment, 491 00:27:56,958 --> 00:27:58,541 mais elles sont amies 492 00:27:58,541 --> 00:28:01,541 et je suis censé y aller avec une pom-pom girl... 493 00:28:02,041 --> 00:28:04,041 Tout ça, c'est idiot. 494 00:28:07,750 --> 00:28:09,666 Je préférerais traîner avec toi. 495 00:28:10,500 --> 00:28:12,416 Oui. Merci. 496 00:28:13,791 --> 00:28:14,875 Je comprends. 497 00:28:20,916 --> 00:28:23,500 Tout le monde en place. 498 00:28:28,125 --> 00:28:29,750 Tu devrais pas accepter ça. 499 00:28:30,500 --> 00:28:31,958 J'y crois pas ! 500 00:28:31,958 --> 00:28:34,416 Tu rechutes et tu ne me dis rien ? 501 00:28:34,416 --> 00:28:37,500 Je croyais qu'on arrêtait de se cacher des choses. 502 00:28:37,500 --> 00:28:39,458 Plus de secrets ! 503 00:28:39,458 --> 00:28:41,375 - J'allais te le dire. - Quand ? 504 00:28:41,375 --> 00:28:43,125 Après. Demain. 505 00:28:44,000 --> 00:28:45,375 Mais pourquoi ? 506 00:28:46,208 --> 00:28:49,041 Pourquoi traverser ça seule ? 507 00:28:49,041 --> 00:28:51,750 Je voulais que cette journée soit parfaite. 508 00:28:55,708 --> 00:28:57,708 Elle est déjà parfaite, 509 00:28:58,291 --> 00:29:00,583 parce que je t'épouse. 510 00:29:01,875 --> 00:29:03,625 Je voulais juste une journée 511 00:29:04,958 --> 00:29:07,041 où personne n'aurait pitié de moi. 512 00:29:08,666 --> 00:29:12,208 Où je pourrais faire semblant que tout va bien. 513 00:29:13,291 --> 00:29:17,750 Si je ne te disais rien, ce ne serait pas réel. 514 00:29:25,791 --> 00:29:27,541 J'ai pas envie d'y aller. 515 00:29:29,208 --> 00:29:31,708 Je veux qu'on reste cachés ici pour toujours. 516 00:29:36,041 --> 00:29:42,208 À tout moment, si tu sens que c'est trop ou que tu ne peux pas, 517 00:29:43,916 --> 00:29:45,625 prends ma main, d'accord ? 518 00:29:46,250 --> 00:29:47,791 On y arrivera, ensemble. 519 00:29:56,125 --> 00:29:58,833 Hé ! Pas de cochonneries avant le mariage. 520 00:30:00,458 --> 00:30:02,916 - Qu'y a-t-il ? - Rien. 521 00:30:02,916 --> 00:30:05,541 J'attendais ce jour depuis si longtemps, 522 00:30:06,583 --> 00:30:07,416 je suis heureux. 523 00:30:07,416 --> 00:30:10,208 Garde ça pour la cérémonie, Roméo. Allez. 524 00:30:10,208 --> 00:30:12,375 Tout le monde veut faire la fête. 525 00:30:13,250 --> 00:30:14,083 Mange ça. 526 00:30:18,583 --> 00:30:20,166 Voilà. 527 00:30:21,000 --> 00:30:22,375 J'ai un cadeau. 528 00:30:28,416 --> 00:30:31,375 C'est gênant. J'épouse Johnny. 529 00:30:32,791 --> 00:30:37,375 C'est pour avoir "quelque chose de vieux, de neuf, d'emprunté, de bleu." 530 00:30:42,000 --> 00:30:44,541 C'est pas vrai. Tu l'as toujours. 531 00:30:44,541 --> 00:30:45,916 Bien sûr. 532 00:30:45,916 --> 00:30:49,125 Le seul bijou offert par quelqu'un qui m'aime. 533 00:30:49,916 --> 00:30:51,625 Je te la prête. 534 00:30:51,625 --> 00:30:53,916 Merci. Je l'adore. 535 00:30:53,916 --> 00:30:57,625 Maintenant, tu as du vieux, de l'emprunté, du bleu. 536 00:30:57,625 --> 00:31:00,666 Il te faut quelque chose de nouveau. 537 00:31:02,458 --> 00:31:03,416 C'est quoi ? 538 00:31:03,416 --> 00:31:04,875 Un itinéraire. 539 00:31:04,875 --> 00:31:09,500 Je nous ai planifié un voyage à Paris pour fêter ton rétablissement. 540 00:31:10,291 --> 00:31:12,458 On n'y a jamais été ensemble. 541 00:31:12,458 --> 00:31:14,166 Ce sera notre lune de miel. 542 00:31:16,083 --> 00:31:21,291 Merci pour ça, pour tout, 543 00:31:21,875 --> 00:31:23,416 d'être ma meilleure amie. 544 00:31:30,083 --> 00:31:34,375 Allez, Juliette. Il y a là un mari qui va te rendre femme. 545 00:31:35,250 --> 00:31:37,833 Les pèlerins touchent les mains des saints. 546 00:31:37,833 --> 00:31:40,458 Et cette étreinte est un pieux baiser. 547 00:31:40,458 --> 00:31:42,458 N'ont-ils pas de lèvres ? 548 00:31:42,458 --> 00:31:45,500 Si. Des lèvres vouées à la prière. 549 00:31:46,000 --> 00:31:48,958 Alors que les lèvres fassent ce que font les mains. 550 00:31:49,791 --> 00:31:54,125 Elles te prient, exauce-les, de peur que leur foi ne devienne désespoir. 551 00:31:54,125 --> 00:31:56,666 Ne tombe pas dans le panneau, chérie. 552 00:31:58,625 --> 00:31:59,666 Elle est sensas ! 553 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 Les saints exaucent les prières. 554 00:32:05,583 --> 00:32:07,541 Je vais en recueillir le fruit. 555 00:32:08,125 --> 00:32:12,791 Mets pas ta langue dans la bouche de ma fille. Pas question. 556 00:32:14,166 --> 00:32:17,208 Ainsi vos lèvres... 557 00:32:18,583 --> 00:32:21,333 auront purifié les miennes de leur péché. 558 00:32:24,458 --> 00:32:25,500 Le... 559 00:32:27,500 --> 00:32:30,416 Mes lèvres ont gardé pour elles votre péché. 560 00:32:32,666 --> 00:32:35,875 Pris le péché... Reproche charmant... 561 00:32:39,333 --> 00:32:43,000 - Je vous rends votre péché ? - Rendez-moi mon péché. 562 00:32:44,083 --> 00:32:45,583 Il a le feu aux fesses ! 563 00:32:48,375 --> 00:32:50,666 Calmez vos ardeurs ! 564 00:32:50,666 --> 00:32:51,916 Ça suffit ! 565 00:32:51,916 --> 00:32:53,541 Vous avez l'art du baiser. 566 00:32:55,875 --> 00:32:58,166 - Madame... - C'est pas vrai ! 567 00:32:58,166 --> 00:33:01,125 Kim. Regarde-toi. 568 00:33:02,750 --> 00:33:04,416 Votre mère veut vous parler. 569 00:33:04,416 --> 00:33:05,833 Tu m'étonnes ! 570 00:33:10,333 --> 00:33:11,458 Quelle pièce ! 571 00:33:11,458 --> 00:33:13,291 Elle gâche tout. On a l'air d'idiots. 572 00:33:13,291 --> 00:33:16,583 T'as pas besoin d'elle pour ça. Tu oublies ton texte. 573 00:33:16,583 --> 00:33:19,583 Cloud boit du café. Ça ira mieux après l'entracte. 574 00:33:19,583 --> 00:33:21,375 - Qu'ils la virent... - Écoutez. 575 00:33:21,375 --> 00:33:26,000 La première, c'est toujours éprouvant. Mais on est dans le même bateau. 576 00:33:26,000 --> 00:33:29,041 Y a toujours une mère bourrée qui crie à tue tête ? 577 00:33:29,041 --> 00:33:31,041 Elle a pris des champignons. 578 00:33:31,041 --> 00:33:33,541 C'est des conneries. J'y retourne pas. 579 00:33:33,541 --> 00:33:35,708 Coop, du calme. Va prendre l'air. 580 00:33:35,708 --> 00:33:37,791 Va te branler, connard ! 581 00:33:37,791 --> 00:33:40,166 La ferme ! Tu te sens pas péter ! 582 00:33:40,166 --> 00:33:42,500 - Toi, tu es un lâche ! - Va chier ! 583 00:33:47,666 --> 00:33:49,166 Ta cavalière de bal sait 584 00:33:49,166 --> 00:33:51,833 que tu fricotes avec Kate en secret ? 585 00:33:51,833 --> 00:33:54,000 Et puis que tu l'ignores, 586 00:33:54,000 --> 00:33:58,166 car tu te crois trop bien pour elle, alors que c'est le contraire ? 587 00:34:03,458 --> 00:34:04,666 C'est même pas... 588 00:34:05,458 --> 00:34:06,791 Mularkey et moi ? 589 00:34:07,541 --> 00:34:08,583 On n'est pas... 590 00:34:14,166 --> 00:34:16,000 Tu es aussi folle que ta mère. 591 00:34:17,833 --> 00:34:19,625 Et toi, tu es un sale menteur. 592 00:34:21,333 --> 00:34:25,791 - Je n'ai pas à supporter ça. - Les jeunes, on réglera ça plus tard. 593 00:34:25,791 --> 00:34:27,375 Le spectacle doit continuer. 594 00:34:27,875 --> 00:34:28,708 Non. 595 00:34:29,958 --> 00:34:33,375 Je n'ai jamais voulu faire cette pièce idiote. Je me casse. 596 00:34:35,458 --> 00:34:37,791 - Coop, tu vas où ? - Coop. 597 00:34:43,000 --> 00:34:44,625 Je crois qu'elle redescend. 598 00:34:45,875 --> 00:34:48,125 Pourquoi t'as fait ça ? On allait l'annoncer. 599 00:34:48,125 --> 00:34:50,916 Tu mérites quelqu'un qui ne te cache pas. 600 00:34:50,916 --> 00:34:55,125 Bon, Coop a abandonné. On passe au plan B. 601 00:34:55,125 --> 00:34:58,166 - On n'a pas de doublure. - Vous allez jouer Roméo ? 602 00:34:58,875 --> 00:35:00,500 Non, c'est toi. 603 00:35:01,708 --> 00:35:03,083 Non. Je suis une fille. 604 00:35:03,083 --> 00:35:05,291 Tu es la seule qui connais le texte. 605 00:35:05,291 --> 00:35:08,208 À l'époque, les rôles féminins étaient joués par des hommes. 606 00:35:08,208 --> 00:35:09,291 C'est pareil. 607 00:35:09,291 --> 00:35:10,750 Je crois en toi, Kate. 608 00:35:13,625 --> 00:35:15,166 Ce serait mémorable. 609 00:35:17,875 --> 00:35:18,875 Prête, Katie ? 610 00:35:20,416 --> 00:35:21,250 Viens. 611 00:35:52,708 --> 00:35:53,666 Merci. 612 00:35:59,416 --> 00:36:00,375 Mes chers amis, 613 00:36:01,250 --> 00:36:02,791 nous sommes réunis ici 614 00:36:02,791 --> 00:36:08,750 pour unir Kathleen et Theodore dans les liens sacrés... 615 00:36:08,750 --> 00:36:11,916 C'est Johnny. Ou John ou Jonathan. 616 00:36:13,166 --> 00:36:15,916 Donc Kathleen et Johnny. 617 00:36:15,916 --> 00:36:18,916 Nous sommes réunis pour unir Kathleen et... 618 00:36:18,916 --> 00:36:19,875 Johnny. 619 00:36:19,875 --> 00:36:22,875 ... Johnny dans les liens du mariage. 620 00:36:22,875 --> 00:36:27,041 Pardon, mon père, mais je dois dire quelque chose. 621 00:36:28,708 --> 00:36:29,541 Je comprends. 622 00:36:30,833 --> 00:36:34,625 Vous avez été invités à un autre mariage, et vous êtes ici. 623 00:36:35,416 --> 00:36:36,375 C'est bizarre. 624 00:36:37,458 --> 00:36:41,041 Les serviettes sont marquées d'un T transformé en J. 625 00:36:41,041 --> 00:36:42,000 Ah bon ? 626 00:36:44,125 --> 00:36:47,041 Oui, je devais épouser Theo il y a deux semaines. 627 00:36:47,041 --> 00:36:51,958 Aujourd'hui, j'épouse Johnny. C'est un peu inhabituel. 628 00:36:53,916 --> 00:36:57,041 Ceux d'entre vous qui me connaissent et qui m'aiment 629 00:36:58,166 --> 00:37:01,000 savent que je suis tombée amoureuse de cet homme 630 00:37:01,791 --> 00:37:04,500 dès l'instant où je l'ai vu. 631 00:37:06,083 --> 00:37:08,083 A-t-on a rompu ? Oui. 632 00:37:08,083 --> 00:37:11,083 Me suis-je brièvement fiancée à un autre ? 633 00:37:12,666 --> 00:37:15,708 Oui. Est-ce que ça rend ce mariage risible ? 634 00:37:15,708 --> 00:37:16,625 Un peu. 635 00:37:17,833 --> 00:37:22,333 Mais je veux juste dire devant Dieu, mes parents 636 00:37:22,333 --> 00:37:25,333 et la famille éloignée 637 00:37:25,958 --> 00:37:28,958 que Johnny Ryan est l'homme que je dois épouser. 638 00:37:28,958 --> 00:37:31,791 Et donc, je vais l'épouser tout de suite. 639 00:37:31,791 --> 00:37:34,041 Si vous avez quelque chose à redire, 640 00:37:34,041 --> 00:37:37,166 dites-le maintenant ou taisez-vous à jamais. 641 00:37:43,958 --> 00:37:44,791 Alors ? 642 00:37:45,333 --> 00:37:46,583 C'est bon. 643 00:37:46,583 --> 00:37:47,583 Super. 644 00:37:48,583 --> 00:37:50,250 Je vous en prie, mon père. 645 00:37:51,291 --> 00:37:52,500 Bien joué. 646 00:38:12,875 --> 00:38:16,375 Le rôle de Roméo Montaigu est repris par Kate Mularkey. 647 00:38:16,375 --> 00:38:17,750 Quoi ? 648 00:38:25,500 --> 00:38:27,416 Nous reverrons-nous un jour ? 649 00:38:27,416 --> 00:38:28,583 Je n'en doute pas. 650 00:38:29,833 --> 00:38:33,833 Et nous reparlerons de nos malheurs le cœur léger. 651 00:38:33,833 --> 00:38:36,416 J’ai dans l’âme un funeste présage. 652 00:38:36,416 --> 00:38:38,500 Je vous vois 653 00:38:38,500 --> 00:38:42,958 mort au fond d'une tombe. Ou ma vue se trouble ou vous êtes pâle. 654 00:38:42,958 --> 00:38:45,541 Vous paraissez de même à mes yeux. 655 00:38:45,541 --> 00:38:48,041 Le chagrin dévorant dessèche notre sang. 656 00:38:54,666 --> 00:38:55,500 Merci. 657 00:39:07,875 --> 00:39:11,125 Imaginez ça : début des années 80, 658 00:39:11,708 --> 00:39:14,291 une salle de rédaction enfumée, 659 00:39:14,291 --> 00:39:20,083 une belle jeune femme aux grands yeux avec de grands rêves et une grande frange 660 00:39:21,625 --> 00:39:24,375 rencontre un grand Australien grincheux 661 00:39:24,375 --> 00:39:27,791 avec une coupe de cheveux très douteuse. 662 00:39:27,791 --> 00:39:31,875 Je suis sérieuse. On aurait dit Tarzan. Ce n'est pas un compliment. 663 00:39:31,875 --> 00:39:33,625 - Ça allait. - C'était sexy. 664 00:39:33,625 --> 00:39:37,583 Pourtant, malgré leur mauvais goût, 665 00:39:38,958 --> 00:39:40,916 une histoire d'amour est née. 666 00:39:42,125 --> 00:39:43,916 Et c'est grâce à moi. 667 00:39:44,625 --> 00:39:46,916 Car j'étais la Lois Lane 668 00:39:46,916 --> 00:39:50,791 avec la coupe à la Drôles de dames qui les a présentés. 669 00:39:52,041 --> 00:39:53,291 Mais peu importe. 670 00:39:53,291 --> 00:39:56,750 Vous le savez, c'est le deuxième mariage de Johnny et Kate. 671 00:39:57,333 --> 00:40:01,750 Mais heureusement, ce n'est pas un simple renouvellement de vœux. 672 00:40:02,708 --> 00:40:04,041 C'est un vrai mariage. 673 00:40:04,541 --> 00:40:08,291 Leur relation a été rude, 674 00:40:08,291 --> 00:40:11,291 et la route a été longue pour en arriver là. 675 00:40:11,291 --> 00:40:15,416 Une route pavée d'amour et d'espoir, 676 00:40:16,750 --> 00:40:19,541 mais aussi de douleur et de déception. 677 00:40:20,458 --> 00:40:22,833 Une fille magnifique et magique. 678 00:40:24,416 --> 00:40:28,333 Un divorce, un grave accident en Irak. 679 00:40:29,500 --> 00:40:31,000 Une réconciliation. 680 00:40:32,166 --> 00:40:33,041 Puis... 681 00:40:34,583 --> 00:40:35,750 la maladie. 682 00:40:35,750 --> 00:40:39,250 Et enfin, heureusement, la guérison. 683 00:40:40,166 --> 00:40:43,750 Ce qui rend cette joie encore plus douce, 684 00:40:45,000 --> 00:40:48,708 car elle a été méritée et ne sera pas considérée comme acquise. 685 00:40:49,958 --> 00:40:52,208 Encore une fois, tout ça grâce à moi. 686 00:40:53,208 --> 00:40:54,333 Avec plaisir. 687 00:40:55,333 --> 00:40:58,291 Kate et Johnny ont préparé des vœux. 688 00:41:01,000 --> 00:41:03,916 J'ai écrit des choses 689 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 qui disent pourquoi je t'aime. 690 00:41:09,125 --> 00:41:12,125 J'ai mis des tas de raisons. 691 00:41:12,125 --> 00:41:17,875 Mais maintenant qu'on est là, j'ai l'impression que c'est des mensonges. 692 00:41:20,458 --> 00:41:21,916 Bon début, Mularkey. 693 00:41:25,208 --> 00:41:26,541 La vérité, 694 00:41:27,791 --> 00:41:29,916 c'est que j'ignore pourquoi 695 00:41:30,666 --> 00:41:34,000 tu fais battre mon cœur à chaque fois que tu me regardes. 696 00:41:35,041 --> 00:41:38,583 Pourquoi je n'épouserais personne d'autre, surtout deux fois. 697 00:41:39,708 --> 00:41:42,375 Pourquoi avec toi, ça vaut la peine d'avancer. 698 00:41:43,291 --> 00:41:47,125 Comment tu peux apaiser ma douleur et ma peur rien qu'en étant là. 699 00:41:48,958 --> 00:41:53,250 Je ne sais pas pourquoi l'odeur de ta transpiration me calme. 700 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 Mais c'est le cas. 701 00:41:56,125 --> 00:41:58,250 Pourquoi tu me fais autant rire. 702 00:41:58,250 --> 00:42:02,041 Mais avec toi, je ris tout le temps. 703 00:42:04,208 --> 00:42:06,583 J'ignore pourquoi je t'aime, Johnny Ryan. 704 00:42:07,833 --> 00:42:09,166 Mais c'est le cas. 705 00:42:10,333 --> 00:42:16,000 Aujourd'hui, pour toujours et à jamais. 706 00:42:21,791 --> 00:42:22,791 Bien joué. 707 00:42:24,375 --> 00:42:25,791 À toi de jouer, Johnny. 708 00:42:27,416 --> 00:42:30,375 Je n'ai rien écrit non plus, 709 00:42:30,375 --> 00:42:33,500 mais j'ai préparé quelque chose. 710 00:42:33,500 --> 00:42:36,541 Si Marah et Mutt veulent bien m'aider. 711 00:42:37,041 --> 00:42:38,666 Désolée. Il m'a obligée. 712 00:42:42,166 --> 00:42:43,666 - C'est quoi ? - Je sais pas. 713 00:42:52,333 --> 00:42:55,375 Le matin d'une nouvelle journée 714 00:42:56,916 --> 00:42:59,708 Des gens heureux croisent mon chemin 715 00:43:01,416 --> 00:43:03,250 En regardant dans leurs yeux 716 00:43:03,250 --> 00:43:05,333 J'y ai vu un souvenir 717 00:43:05,333 --> 00:43:07,541 Je n'avais jamais réalisé 718 00:43:07,541 --> 00:43:11,208 À quel point Tu me rendais heureux, Mularkey 719 00:43:11,208 --> 00:43:15,625 Tu es venue Et tu as donné sans rien attendre 720 00:43:16,375 --> 00:43:20,541 Mais je t'ai repoussée, Mularkey 721 00:43:20,541 --> 00:43:24,291 Tu m'as embrassé Et tu m'as empêché de trembler 722 00:43:25,125 --> 00:43:29,458 Et j'ai besoin de toi Aujourd'hui, Mularkey 723 00:43:37,208 --> 00:43:40,333 Nous sommes à la limite du temps 724 00:43:41,291 --> 00:43:44,666 Je suis parti alors que l'amour était mien 725 00:43:45,666 --> 00:43:49,958 Pris dans un univers d'escalade 726 00:43:49,958 --> 00:43:53,916 Les larmes sont dans ma tête Rien ne rime 727 00:43:53,916 --> 00:43:56,291 Mularkey 728 00:43:56,291 --> 00:43:59,791 Tu es venue Et tu as donné sans rien attendre 729 00:44:00,541 --> 00:44:02,666 Mais je t'ai repoussée 730 00:44:02,666 --> 00:44:04,541 Mularkey 731 00:44:04,541 --> 00:44:08,583 Tu m'as embrassé Et tu m'as empêché de trembler 732 00:44:09,333 --> 00:44:14,666 Et j'ai besoin de toi Aujourd'hui, Mularkey 733 00:44:24,583 --> 00:44:25,708 Mariez-vous. 734 00:44:33,166 --> 00:44:36,583 Je crois qu'après Manilow, c'est officiel. 735 00:44:37,666 --> 00:44:39,041 Vous êtes mariés. 736 00:44:39,041 --> 00:44:40,416 Embrassez-vous. 737 00:45:09,750 --> 00:45:10,750 Vas-y ! 738 00:45:30,250 --> 00:45:33,208 Viens, amer conducteur, 739 00:45:33,708 --> 00:45:35,958 guide infect, 740 00:45:35,958 --> 00:45:41,250 pilote désespéré, lance maintenant sur les rochers 741 00:45:41,250 --> 00:45:43,583 ta barque fatiguée et malade. 742 00:45:44,750 --> 00:45:46,083 Je bois à mon amour ! 743 00:45:51,333 --> 00:45:53,000 Ô fidèle apothicaire, 744 00:45:53,000 --> 00:45:54,583 tes remèdes sont rapides. 745 00:45:56,708 --> 00:45:58,583 Avec ce baiser... 746 00:46:02,375 --> 00:46:03,458 je meurs. 747 00:46:07,083 --> 00:46:08,166 Où est mon Roméo ? 748 00:46:12,166 --> 00:46:14,541 Une coupe dans la main de mon bien-aimé. 749 00:46:16,583 --> 00:46:19,291 Le poison a terminé sa vie avant le temps. 750 00:46:19,291 --> 00:46:22,750 Égoïste ! Avoir tout bu, sans m'en laisser une goutte amie ! 751 00:46:22,750 --> 00:46:24,166 Je vais baiser tes lèvres. 752 00:46:24,166 --> 00:46:28,125 Peut-être y recueillerai-je assez de poison pour me faire mourir. 753 00:46:30,500 --> 00:46:32,166 Tes lèvres sont chaudes. 754 00:46:33,583 --> 00:46:35,000 Ô bienheureux poignard... 755 00:46:36,833 --> 00:46:38,041 voici ton fourreau. 756 00:46:43,208 --> 00:46:44,375 Tu peux t'y rouiller. 757 00:46:45,416 --> 00:46:46,500 Laisse-moi mourir. 758 00:46:58,625 --> 00:46:59,625 Fantastique. 759 00:47:02,333 --> 00:47:05,083 Ouais ! Debout. Allez ! 760 00:47:07,166 --> 00:47:08,458 Katie ! 761 00:47:15,666 --> 00:47:16,708 Tully. 762 00:47:16,708 --> 00:47:20,333 Celeste. Faut que j'aille aux toilettes. Trop de champagne. 763 00:47:20,333 --> 00:47:21,541 Je dois te parler. 764 00:47:21,541 --> 00:47:24,083 Je voulais aller... Vite fait... 765 00:47:24,083 --> 00:47:27,458 Désolée de t'avoir mis mal à l'aise pour le mariage. 766 00:47:27,458 --> 00:47:30,208 - Mais non. - Je n'aurais pas dû t'embrasser. 767 00:47:30,208 --> 00:47:35,666 J'ai des doutes sur mon histoire avec Danny. 768 00:47:35,666 --> 00:47:38,875 Je t'ai entraînée là-dedans, et c'était... 769 00:47:42,083 --> 00:47:43,041 Danny. 770 00:47:43,041 --> 00:47:45,333 - Pardon. Je... - Tu l'as embrassée ? 771 00:47:45,333 --> 00:47:47,083 J'allais aux toilettes. 772 00:47:47,083 --> 00:47:48,583 Il ne s'agit pas d'elle. 773 00:47:48,583 --> 00:47:52,916 J'ai des doutes sur le mariage. 774 00:47:52,916 --> 00:47:54,375 Tu m'as donné un ultimatum. 775 00:47:54,375 --> 00:47:58,291 Mon psy pense que j'ai fait ça pour que tu me quittes. 776 00:47:58,791 --> 00:48:00,791 - Que ce serait plus facile... - Je... 777 00:48:00,791 --> 00:48:01,791 ... apparemment. 778 00:48:13,375 --> 00:48:14,875 Génial, ce mariage. 779 00:48:15,541 --> 00:48:16,958 Super journée. 780 00:48:17,625 --> 00:48:20,375 - J'ai un peu envie de rester. - Un peu ? 781 00:48:20,375 --> 00:48:21,833 Bon. La vérité ? 782 00:48:21,833 --> 00:48:24,041 J'aimerais bien renvoyer le taxi 783 00:48:24,041 --> 00:48:26,958 et rester au lit avec toi pendant trois jours. 784 00:48:26,958 --> 00:48:28,750 Allons-y, le sportif. 785 00:48:28,750 --> 00:48:30,083 Ne me tente pas. 786 00:48:33,041 --> 00:48:36,375 Nous reverrons-nous un jour ? 787 00:48:38,583 --> 00:48:40,916 J'ai joué Juliette au lycée. 788 00:48:42,000 --> 00:48:43,958 Kate était Roméo. C'était génial. 789 00:48:44,458 --> 00:48:47,291 Tu es une personne absolument fascinante. 790 00:48:51,000 --> 00:48:52,166 Et maintenant ? 791 00:48:54,000 --> 00:48:55,416 On retourne à nos vies. 792 00:48:56,291 --> 00:48:59,750 On essaie de s'oublier, de nouveau. 793 00:48:59,750 --> 00:49:00,833 Quel dommage ! 794 00:49:03,875 --> 00:49:06,750 Tu crois qu'on trouvera un jour le bon timing ? 795 00:49:07,375 --> 00:49:09,708 Peut-être un jour. 796 00:49:09,708 --> 00:49:11,333 Mais là, 797 00:49:11,333 --> 00:49:13,250 tu vas m'embrasser, 798 00:49:14,208 --> 00:49:17,458 puis tu vas monter dans le taxi et rentrer à New York. 799 00:49:18,875 --> 00:49:21,208 Et ça va être nul. Mais voilà. 800 00:50:16,208 --> 00:50:17,041 Qu'y a-t-il ? 801 00:50:18,166 --> 00:50:19,166 Rien. 802 00:50:27,375 --> 00:50:28,500 C'est pas vrai. 803 00:50:30,416 --> 00:50:31,958 C'est revenu, pas vrai ? 804 00:51:03,791 --> 00:51:07,000 Je t'ai demandé si tu pensais qu'un truc clochait avec Celeste, 805 00:51:07,000 --> 00:51:08,166 et tu as dit non. 806 00:51:08,166 --> 00:51:09,666 On est censés être amis. 807 00:51:09,666 --> 00:51:10,916 Je ne peux pas. 808 00:51:10,916 --> 00:51:13,416 Tu ne peux jamais. C'est ça, le problème. 809 00:51:13,416 --> 00:51:14,416 Je ne peux pas. 810 00:51:17,375 --> 00:51:20,041 - Ça va ? Qu'y a-t-il ? - Non, je ne peux pas. 811 00:51:20,541 --> 00:51:22,750 - Je ne peux pas respirer. - Quoi ? 812 00:51:23,375 --> 00:51:26,000 - Kate. Je ne peux pas. - Viens là. 813 00:51:26,000 --> 00:51:29,416 - Non, ça va. Viens là. - Arrête. Non. 814 00:51:29,416 --> 00:51:32,750 Respire avec moi. Ça va. Détends-toi. Je suis là. 815 00:51:32,750 --> 00:51:35,250 Je suis là. Respire avec moi. 816 00:51:38,166 --> 00:51:39,416 C'est ça. Je suis là. 817 00:51:41,791 --> 00:51:43,208 Mon cœur a-t-il aimé ? 818 00:51:43,208 --> 00:51:46,791 Jusqu'à ce soir, je n'avais pas vu la vraie beauté. 819 00:51:46,791 --> 00:51:47,708 Mularkey ! 820 00:51:48,708 --> 00:51:49,583 Arrête ! 821 00:51:52,333 --> 00:51:53,166 Désolé. 822 00:51:53,166 --> 00:51:55,666 Tully avait raison. Je suis un connard. 823 00:51:56,333 --> 00:52:00,250 J'avais peur et j'étais gêné. Mais je ne veux pas te perdre. 824 00:52:01,041 --> 00:52:01,958 Je t'aime. 825 00:52:05,541 --> 00:52:08,041 Kate Mularkey est ma petite amie. 826 00:52:08,041 --> 00:52:11,375 Vous entendez ? Kate Mularkey est ma copine ! 827 00:52:17,041 --> 00:52:18,583 Sauf que non, Coop. 828 00:52:20,125 --> 00:52:21,208 Je ne l'ai jamais été. 829 00:52:22,583 --> 00:52:23,833 J'aimerais que tu le sois. 830 00:52:24,875 --> 00:52:26,833 S'il te plaît, Kate. 831 00:52:28,958 --> 00:52:30,500 Tu viens au bal avec moi ? 832 00:52:39,500 --> 00:52:41,791 Se quitter est un si doux chagrin, 833 00:52:42,958 --> 00:52:44,375 que je dirai au revoir 834 00:52:44,375 --> 00:52:45,750 et va chier, Coop. 835 00:52:46,416 --> 00:52:47,250 Au revoir. 836 00:52:59,041 --> 00:53:01,166 Je ne reverrai jamais Danny. 837 00:53:01,166 --> 00:53:04,625 - Tu reverras Danny, c'est sûr. - J'en suis certain. 838 00:53:10,250 --> 00:53:11,791 Je vais chercher nos sacs. 839 00:53:12,250 --> 00:53:14,083 On se rejoint en bas, épouse. 840 00:53:15,125 --> 00:53:15,958 Salut, Tully. 841 00:53:16,791 --> 00:53:17,958 Merci pour tout. 842 00:53:23,500 --> 00:53:26,166 Et si Danny était mon grand amour ? 843 00:53:28,458 --> 00:53:29,833 Tu es mon grand amour. 844 00:53:31,750 --> 00:53:32,916 Plus maintenant. 845 00:53:32,916 --> 00:53:34,000 Pour toujours. 846 00:53:37,958 --> 00:53:38,916 J'espère bien. 847 00:53:40,875 --> 00:53:44,625 Appelle-moi de l'hôtel pour dire bonne nuit après vos ébats. 848 00:53:49,958 --> 00:53:51,000 Je t'aime ! 849 00:53:52,958 --> 00:53:54,000 Je t'aime plus. 850 00:54:25,375 --> 00:54:26,750 Tu es sûre que ça va ? 851 00:54:51,083 --> 00:54:51,916 Kate ? 852 00:55:32,500 --> 00:55:36,208 {\an8}Sous-titres : Audrey Forzy