1
00:00:06,333 --> 00:00:08,916
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
{\an8}Qu'est-ce ?
3
00:00:17,458 --> 00:00:19,583
{\an8}Une coupe dans la main de mon bien-aimé.
4
00:00:20,833 --> 00:00:23,250
{\an8}Le poison a terminé
sa vie avant le temps.
5
00:00:23,750 --> 00:00:27,166
{\an8}Égoïste ! Avoir tout bu,
sans m'en laisser une goutte amie.
6
00:00:29,333 --> 00:00:30,875
{\an8}Je vais baiser tes lèvres.
7
00:00:30,875 --> 00:00:34,916
{\an8}Peut-être y recueillerai-je
assez de poison pour me faire mourir.
8
00:00:38,250 --> 00:00:40,125
{\an8}Tes lèvres sont chaudes encore.
9
00:00:40,125 --> 00:00:42,416
{\an8}Ô bienheureux poignard, voici ton...
10
00:00:43,791 --> 00:00:44,666
{\an8}Aïe !
11
00:00:45,458 --> 00:00:46,583
{\an8}Mince, désolée.
12
00:00:49,583 --> 00:00:51,083
{\an8}Voici ton fourreau.
13
00:00:54,541 --> 00:00:55,791
{\an8}Tu peux t'y rouiller.
14
00:00:56,458 --> 00:00:57,625
{\an8}Laisse-moi mourir.
15
00:01:09,208 --> 00:01:10,875
{\an8}Super répétition générale !
16
00:01:10,875 --> 00:01:13,750
{\an8}- Elle a lâché le poignard.
- T'as oublié ton texte.
17
00:01:13,750 --> 00:01:14,666
{\an8}Peu importe.
18
00:01:14,666 --> 00:01:15,916
{\an8}Aucune importance.
19
00:01:15,916 --> 00:01:18,458
{\an8}Aucune pièce ne se passe à la perfection.
20
00:01:18,958 --> 00:01:22,291
{\an8}Mais si vous êtes perdus
ou découragés, n'oubliez pas :
21
00:01:22,291 --> 00:01:24,500
{\an8}le spectacle doit continuer.
22
00:01:24,500 --> 00:01:27,250
{\an8}Rentrez chez vous. Reposez-vous.
23
00:01:30,875 --> 00:01:31,708
{\an8}Tully.
24
00:01:34,416 --> 00:01:37,333
{\an8}Tu as montré l'exemple.
C'était époustouflant.
25
00:01:44,166 --> 00:01:46,500
{\an8}- Coop, c'était super.
- J'en sais rien.
26
00:01:46,500 --> 00:01:49,458
{\an8}Sérieux. J'ai cru
que tu étais amoureux de Tully.
27
00:01:50,666 --> 00:01:52,541
{\an8}Je suis un bon acteur, alors.
28
00:01:52,541 --> 00:01:53,458
{\an8}Viens là.
29
00:01:58,708 --> 00:02:01,333
{\an8}- J'ai pensé à toi tout le long.
- Vraiment ?
30
00:02:01,333 --> 00:02:04,083
{\an8}Oui. Tu es ma Juliette.
31
00:02:10,708 --> 00:02:12,333
{\an8}Tu es mon Roméo.
32
00:02:13,791 --> 00:02:15,208
{\an8}Tant mieux, parce que...
33
00:02:16,833 --> 00:02:18,791
{\an8}j'ai quelque chose à te dire.
34
00:02:18,791 --> 00:02:21,583
{\an8}J'ignore si tu comptes aller
au bal de promo...
35
00:02:21,583 --> 00:02:22,666
{\an8}Te voilà.
36
00:02:23,625 --> 00:02:25,750
{\an8}Ces costumes grattent drôlement.
37
00:02:25,750 --> 00:02:27,708
{\an8}Oui, il faut que j'enlève ça.
38
00:02:32,416 --> 00:02:35,083
{\an8}Bon sang. Coop allait m'inviter au bal.
39
00:02:35,083 --> 00:02:37,458
{\an8}- Ah bon ?
- Oui, enfin !
40
00:02:38,458 --> 00:02:41,041
{\an8}Tu peux venir. On fera un double rencard.
41
00:02:41,041 --> 00:02:44,541
{\an8}Je n'irai pas. C'est un rituel
romantique stupide et forcé.
42
00:02:44,541 --> 00:02:48,000
{\an8}Cette pièce ne te rend pas romantique ?
43
00:02:48,000 --> 00:02:50,416
{\an8}Non, elle parle d'adolescents idiots.
44
00:02:50,416 --> 00:02:54,625
{\an8}Ils meurent pour rien.
Des foutaises anti-romantiques.
45
00:02:54,625 --> 00:02:59,583
{\an8}Non, ils meurent parce que l'amour
est douloureux, mais en vaut la peine.
46
00:03:02,625 --> 00:03:04,750
{\an8}Je me marierai avec Coop, tu crois ?
47
00:03:06,750 --> 00:03:09,416
{\an8}Je n'arrive pas à croire
que ma Kate se marie.
48
00:03:09,416 --> 00:03:12,666
De grandes histoires d'amour
traversent le temps.
49
00:03:13,250 --> 00:03:14,875
Cléopâtre et Marc Antoine,
50
00:03:15,583 --> 00:03:17,416
Roméo et Juliette,
51
00:03:18,291 --> 00:03:20,375
Sean Penn et Madonna.
52
00:03:20,375 --> 00:03:23,125
Et bien sûr, Kate Mularkey
53
00:03:23,625 --> 00:03:24,458
et moi.
54
00:03:25,416 --> 00:03:26,583
C'est pas vrai.
55
00:03:27,375 --> 00:03:28,750
C'est mon âme sœur.
56
00:03:29,833 --> 00:03:32,625
Ma générosité est
aussi illimitée que la mer.
57
00:03:33,125 --> 00:03:34,500
Mon amour aussi profond.
58
00:03:35,000 --> 00:03:37,583
Plus je te donne, et plus il me reste,
59
00:03:38,291 --> 00:03:40,916
car tous les deux sont infinis.
60
00:03:40,916 --> 00:03:43,708
Tu vois ? Je me rappelle
toutes mes répliques.
61
00:03:43,708 --> 00:03:47,291
Elle parle. Parle encore, ange radieux.
62
00:03:47,875 --> 00:03:49,958
Elle se rappelle aussi les siennes.
63
00:03:49,958 --> 00:03:51,375
Je les connais toutes.
64
00:03:52,583 --> 00:03:55,541
Et maintenant, Kate a rencontré son Roméo.
65
00:03:56,166 --> 00:03:57,708
Il s'appelle Johnny Ryan.
66
00:03:58,541 --> 00:04:01,791
Si quelqu'un d'autre
doit épouser mon âme sœur,
67
00:04:02,875 --> 00:04:04,166
autant que ce soit toi.
68
00:04:05,291 --> 00:04:06,791
Mais n'oublie jamais,
69
00:04:06,791 --> 00:04:09,333
si tu lui fais du mal, je te tue.
70
00:04:09,333 --> 00:04:10,833
Je sais. Oui.
71
00:04:11,333 --> 00:04:13,833
À Kate et Johnny.
72
00:04:13,833 --> 00:04:15,375
Santé !
73
00:04:15,375 --> 00:04:16,708
À Kate et Johnny.
74
00:04:20,416 --> 00:04:25,208
La première fois que j'ai rencontré Theo,
j'ai été impressionné.
75
00:04:25,208 --> 00:04:27,750
Ma sœur qui épouse
la couronne britannique.
76
00:04:28,791 --> 00:04:32,000
Non ? Quoi ? Elle vient
d'annuler ses fiançailles.
77
00:04:32,000 --> 00:04:33,500
Mon discours était prêt.
78
00:04:35,666 --> 00:04:37,041
Sérieusement, Kate,
79
00:04:37,041 --> 00:04:40,083
je ne connais personne
de plus généreux que toi.
80
00:04:40,083 --> 00:04:42,208
Tu es toujours bonne et gentille,
81
00:04:42,208 --> 00:04:45,000
et tu ferais tout
pour les gens que tu aimes.
82
00:04:45,000 --> 00:04:48,500
Johnny, tu rends Kate
heureuse comme jamais.
83
00:04:48,500 --> 00:04:50,875
Ravi que vous vous soyez trouvés.
84
00:04:50,875 --> 00:04:52,666
Vous êtes parfaits ensemble,
85
00:04:53,250 --> 00:04:55,666
alors n'annule pas ces fiançailles,
86
00:04:55,666 --> 00:04:58,000
car je n'écrirai pas d'autre discours.
87
00:04:58,958 --> 00:05:00,375
- Bien dit.
- Oui.
88
00:05:00,375 --> 00:05:01,833
- Santé !
- Merci, Sean.
89
00:05:01,833 --> 00:05:03,666
Merci. C'était adorable.
90
00:05:03,666 --> 00:05:04,791
Santé.
91
00:05:10,125 --> 00:05:14,208
On m'a dit de ne pas considérer
ce mariage comme plus petit
92
00:05:14,208 --> 00:05:17,958
que celui qu'on a déjà payé,
mais plus intime.
93
00:05:17,958 --> 00:05:19,666
Peu importe la taille,
94
00:05:19,666 --> 00:05:22,791
tant que le prix est plus intime.
95
00:05:24,625 --> 00:05:27,625
On avait autre chose à dire.
96
00:05:28,666 --> 00:05:30,875
Kate, c'est pour toi.
97
00:05:32,083 --> 00:05:36,250
On est très fiers
de la femme que tu es devenue,
98
00:05:36,250 --> 00:05:40,625
et si tu es sûre que ce mariage
99
00:05:40,625 --> 00:05:43,541
est ce que tu veux vraiment,
100
00:05:44,666 --> 00:05:45,833
on te soutient.
101
00:05:46,500 --> 00:05:50,083
Mais les acomptes, c'est fini,
alors si tu annules... Santé !
102
00:05:50,083 --> 00:05:52,500
Santé !
103
00:05:53,500 --> 00:05:54,833
Juste un petit test.
104
00:05:55,500 --> 00:05:56,875
On va s'en sortir.
105
00:05:56,875 --> 00:06:02,125
Monsieur le sportif, ils retournent
toujours là où ils sont nés pour enfanter.
106
00:06:02,125 --> 00:06:04,125
- C'est comme ça.
- Pas toujours.
107
00:06:04,125 --> 00:06:07,291
L'étude le montre.
Parfois, ils s'éloignent.
108
00:06:07,291 --> 00:06:09,625
- En suivant la lune ?
- Oui.
109
00:06:09,625 --> 00:06:11,541
- C'est si important ?
- Oui.
110
00:06:12,583 --> 00:06:15,541
Je croyais qu'ils parlaient
du plafond de la dette.
111
00:06:15,541 --> 00:06:18,666
Oui, mais ils sont passés
à la fraie du saumon.
112
00:06:18,666 --> 00:06:21,583
Et le plafond de la dette
devrait être suspendu.
113
00:06:21,583 --> 00:06:24,750
- Tu es un emmerdeur.
- Moi ? Tu t'es vue ?
114
00:06:24,750 --> 00:06:28,000
- C'est toi, le problème.
- Tu as cinq ans ou quoi ?
115
00:06:28,000 --> 00:06:30,666
- Ne le soutiens pas.
- Mais non, je...
116
00:06:31,166 --> 00:06:35,875
Si tu continues de flirter avec Danny,
Celeste va t'attaquer avec l'argenterie.
117
00:06:35,875 --> 00:06:38,416
Elle fait pas le poids. Et elle m'adore.
118
00:06:40,583 --> 00:06:41,416
C'est vrai.
119
00:06:44,208 --> 00:06:49,416
Mamie m'a dit que la demoiselle d'honneur
doit porter un toast.
120
00:06:49,416 --> 00:06:53,541
Pas question que je le fasse
devant cent personnes demain,
121
00:06:53,541 --> 00:06:55,000
alors c'est maintenant.
122
00:06:55,000 --> 00:06:55,916
D'accord.
123
00:06:55,916 --> 00:06:58,541
J'ai accepté en échange
d'une goutte de champagne.
124
00:06:58,541 --> 00:06:59,458
Merci, mamie.
125
00:06:59,458 --> 00:07:01,250
- Juste un peu.
- D'accord.
126
00:07:01,250 --> 00:07:02,208
Intéressant.
127
00:07:03,750 --> 00:07:07,875
Maman, papa, ces dernières années
n'ont pas été faciles,
128
00:07:07,875 --> 00:07:10,416
c'est pourquoi j'envisage de déménager.
129
00:07:11,375 --> 00:07:14,166
- Je plaisante. La fac l'an prochain.
- Maligne.
130
00:07:15,250 --> 00:07:17,875
Sérieusement, je ne verrais
personne d'autre
131
00:07:17,875 --> 00:07:19,750
que toi épouser ma mère, papa.
132
00:07:19,750 --> 00:07:22,750
Et personne ne supporte
mon père comme toi, maman.
133
00:07:22,750 --> 00:07:26,750
La cerise sur le gâteau,
c'est que vous vous rendez heureux.
134
00:07:26,750 --> 00:07:29,583
À ma mère et à mon père pour toujours.
135
00:07:29,583 --> 00:07:32,375
- Merci, chérie. C'était magnifique.
- Santé !
136
00:07:32,375 --> 00:07:33,750
- Santé.
- Merci.
137
00:07:34,833 --> 00:07:35,666
Pour toujours.
138
00:07:37,500 --> 00:07:38,333
Santé !
139
00:07:40,000 --> 00:07:41,750
- Je reviens.
- Oui.
140
00:07:41,750 --> 00:07:44,416
Oui. Non, c'est bon. J'aime bien.
141
00:08:27,583 --> 00:08:30,750
La fête est finie.
Inutile de m'aider à nettoyer.
142
00:08:30,750 --> 00:08:32,250
Les voisins font ça.
143
00:08:32,750 --> 00:08:36,583
En plus, je voulais te parler
de quelque chose en privé.
144
00:08:36,583 --> 00:08:40,250
Tu sais que Danny et moi,
on aime se taquiner ?
145
00:08:40,250 --> 00:08:43,708
C'est le frère odieux
que je n'ai jamais eu.
146
00:08:43,708 --> 00:08:45,041
Ça ne veut rien dire.
147
00:08:45,041 --> 00:08:47,500
Un frère que tu t'es tapé
il y a 20 ans ?
148
00:08:48,625 --> 00:08:50,583
De l'histoire ancienne. Promis.
149
00:08:50,583 --> 00:08:53,041
Non, je sais. Ce n'est pas ça.
150
00:08:54,291 --> 00:08:57,041
Mais depuis qu'on est fiancés,
151
00:08:57,041 --> 00:09:03,041
je me sens perdue
ou je manque d'assurance. Je ne sais pas.
152
00:09:03,041 --> 00:09:04,583
Tu manques d'assurance ?
153
00:09:05,291 --> 00:09:06,625
Tu t'es regardée ?
154
00:09:07,208 --> 00:09:10,125
Une ex-mannequin
sortie d'une grande université
155
00:09:10,125 --> 00:09:13,541
qui dirige toute seule
une agence dans le sport.
156
00:09:14,291 --> 00:09:16,166
Tu es une femme de rêve.
157
00:09:16,916 --> 00:09:20,083
Si quelqu'un doit
manquer d'assurance, c'est Danny.
158
00:09:25,750 --> 00:09:26,625
Merde !
159
00:09:28,000 --> 00:09:28,916
Je suis navrée.
160
00:09:28,916 --> 00:09:30,291
Je ne voulais pas.
161
00:09:30,291 --> 00:09:34,125
Enfin si, mais je ne voulais pas.
Ça n'a aucun sens.
162
00:09:34,125 --> 00:09:35,083
Désolée.
163
00:09:36,083 --> 00:09:38,500
Ne dis rien à Danny. Je lui parlerai.
164
00:09:38,500 --> 00:09:39,958
- D'accord.
- Désolée.
165
00:09:49,000 --> 00:09:50,375
Tully, tu réponds ?
166
00:09:55,000 --> 00:09:56,500
Le nid d'amour de Kate.
167
00:09:56,500 --> 00:09:57,958
Tallulah Rose.
168
00:09:58,958 --> 00:09:59,791
Danny ?
169
00:09:59,791 --> 00:10:03,208
- Ça va ?
- Depuis que tu es parti l'an dernier ?
170
00:10:03,208 --> 00:10:07,041
- Bien. Pourquoi tu appelles ?
- Elle aime aller droit au but.
171
00:10:07,041 --> 00:10:10,625
Je n'ai pas eu de nouvelles
depuis ton départ pour la ville.
172
00:10:10,625 --> 00:10:14,875
Je suis là pour la journée.
J'interviewe Bernie Bickerstaff.
173
00:10:14,875 --> 00:10:16,083
Banterflaf ?
174
00:10:16,083 --> 00:10:18,583
Bickerstaff ! L'entraîneur des Sonics.
175
00:10:20,166 --> 00:10:24,833
Bref, je suis libre après.
Ça te dirait qu'on se voie ?
176
00:10:24,833 --> 00:10:27,083
Dan, le journaliste sportif.
177
00:10:27,083 --> 00:10:30,000
Toujours aussi dingue après tous ces mois.
178
00:10:30,000 --> 00:10:32,041
Alors, ça te dit ?
179
00:10:32,041 --> 00:10:33,500
- Oui.
- Super.
180
00:10:33,500 --> 00:10:36,208
- Mais je ne peux pas.
- Tu as un rencard ?
181
00:10:36,208 --> 00:10:38,666
Non. C'est le mariage de Kate et Johnny.
182
00:10:40,625 --> 00:10:43,958
Puisque tu n'as pas de rencard,
tu en veux un ?
183
00:10:47,583 --> 00:10:51,583
Punaise ! Tu ne croiras jamais
ce qui vient d'arriver.
184
00:10:51,583 --> 00:10:54,291
Regarde ! Ils se sont trompés
de serviettes.
185
00:10:54,291 --> 00:10:57,375
- Et alors ?
- Ce sont celles de Theo.
186
00:10:57,375 --> 00:11:00,375
C'est écrit "K&T" au lieu de "K&J".
187
00:11:00,375 --> 00:11:01,458
Merde.
188
00:11:02,500 --> 00:11:05,166
Et il y a pire. Regarde ça.
189
00:11:06,375 --> 00:11:08,291
- Le portrait craché...
- De Theo !
190
00:11:08,291 --> 00:11:09,541
C'est troublant.
191
00:11:09,541 --> 00:11:11,958
Un désastre !
J'avais modifié les commandes.
192
00:11:11,958 --> 00:11:13,916
Tu aurais dû changer de fournisseur.
193
00:11:13,916 --> 00:11:15,833
Mes parents ont eu un prix.
194
00:11:15,833 --> 00:11:17,708
Et maintenant, c'est fichu.
195
00:11:17,708 --> 00:11:18,666
Mais non.
196
00:11:19,541 --> 00:11:24,625
Non, on va utiliser ce marqueur noir
pour transformer tous ces T en J.
197
00:11:24,625 --> 00:11:27,666
Puis on colorera
les cheveux roux du petit Theo.
198
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Regarde-le. Il se moque de moi.
199
00:11:32,000 --> 00:11:34,916
Il me titille,
comme tout le monde hier soir.
200
00:11:34,916 --> 00:11:35,958
Mais non.
201
00:11:35,958 --> 00:11:38,750
- C'est un peu cocasse.
- Non. Je suis maudite.
202
00:11:38,750 --> 00:11:41,708
Je l'ai trompé, il a perdu
un testicule. Je suis punie.
203
00:11:41,708 --> 00:11:44,333
- Mon mariage est maudit.
- Détends-toi.
204
00:11:46,875 --> 00:11:48,291
On va arranger ça.
205
00:11:48,291 --> 00:11:52,333
Les accessoires sont foireux,
mais le spectacle doit continuer.
206
00:11:52,333 --> 00:11:54,333
Il nous reste quelques heures.
207
00:11:54,333 --> 00:11:57,041
Commençons à transformer ces T en J.
208
00:11:58,916 --> 00:11:59,833
Bien.
209
00:12:00,458 --> 00:12:03,666
- C'est presque l'heure. Tu as le trac ?
- Non.
210
00:12:06,041 --> 00:12:07,708
Peut-être un peu.
211
00:12:08,375 --> 00:12:12,000
Je ne veux pas oublier mes répliques
et qu'on se moque de moi.
212
00:12:12,000 --> 00:12:14,625
Et que tout le monde
en parle toute l'année.
213
00:12:14,625 --> 00:12:19,666
- Puis l'année prochaine, jusqu'au bac...
- Tully. Détends-toi.
214
00:12:19,666 --> 00:12:21,375
Si besoin, regarde-moi.
215
00:12:21,375 --> 00:12:24,291
Je suis presque tout le temps
dans les coulisses.
216
00:12:24,291 --> 00:12:26,541
Et je connais tout par cœur.
217
00:12:27,666 --> 00:12:28,833
Je t'aiderai.
218
00:12:28,833 --> 00:12:31,666
Promis. Je ne te laisserai pas te planter.
219
00:12:31,666 --> 00:12:32,666
Merci, chérie.
220
00:12:33,416 --> 00:12:34,833
Et toi, tu es stressée ?
221
00:12:35,708 --> 00:12:38,708
Un peu. Mais quand je suis stressée,
222
00:12:38,708 --> 00:12:42,916
je pense à quelque chose et ça m'aide.
223
00:12:42,916 --> 00:12:45,708
Tu penses à quoi ?
Tu penses à Coop tout nu ?
224
00:12:45,708 --> 00:12:47,416
Non. J'imagine...
225
00:12:49,291 --> 00:12:53,083
- C'est bête. Tu vas rire.
- Non, je me moquerai pas. Promis.
226
00:12:54,375 --> 00:12:55,208
D'accord.
227
00:12:57,541 --> 00:13:01,416
J'imagine que c'est la fin de la pièce,
228
00:13:02,416 --> 00:13:05,166
que c'est un triomphe, bien sûr.
229
00:13:05,166 --> 00:13:07,083
- On t'envoie des roses.
- Oui.
230
00:13:10,708 --> 00:13:15,541
Coop s'approche du bord de la scène
et il fait une annonce.
231
00:13:16,666 --> 00:13:19,500
Silence. J'ai une annonce à faire.
232
00:13:21,041 --> 00:13:23,125
Kate Mularkey, peux-tu venir ?
233
00:13:32,625 --> 00:13:35,750
Je m'en souviendrai toujours
234
00:13:37,166 --> 00:13:40,541
Il tombait une pluie glacée
235
00:13:41,708 --> 00:13:43,875
Les ombres d'un homme
236
00:13:43,875 --> 00:13:46,083
Un visage à la fenêtre
237
00:13:46,083 --> 00:13:48,125
Pleurant dans la nuit
238
00:13:48,125 --> 00:13:51,750
La nuit est devenue l'aube
239
00:13:51,750 --> 00:13:53,791
Une nouvelle journée
240
00:13:55,625 --> 00:13:58,541
Des gens heureux croisent mon chemin
241
00:14:00,375 --> 00:14:02,125
En regardant dans leurs yeux
242
00:14:02,125 --> 00:14:04,666
J'y ai vu un souvenir
243
00:14:04,666 --> 00:14:06,625
Je n'avais jamais réalisé
244
00:14:06,625 --> 00:14:09,083
À quel point tu me rendais heureux
245
00:14:09,083 --> 00:14:11,083
Oh, Mandy
246
00:14:11,083 --> 00:14:14,958
Tu es venue
Et tu as donné sans rien attendre
247
00:14:15,916 --> 00:14:18,166
Mais je t'ai repoussée
248
00:14:18,166 --> 00:14:20,041
Oh, Mandy
249
00:14:20,041 --> 00:14:24,375
Tu m'as embrassé
Et tu m'as empêché de trembler
250
00:14:25,291 --> 00:14:27,375
J'ai besoin de toi aujourd'hui
251
00:14:27,375 --> 00:14:29,500
Oh, Mandy
252
00:14:29,500 --> 00:14:31,833
C'est là qu'il m'invite au bal.
253
00:14:34,041 --> 00:14:36,458
Pourquoi "Mandy" ? Tu t'appelles Kate.
254
00:14:36,458 --> 00:14:38,833
On s'en fiche.
C'est super romantique.
255
00:14:41,166 --> 00:14:43,291
Je te l'avais dit, c'est bête.
256
00:14:43,291 --> 00:14:44,666
Mais non.
257
00:14:44,666 --> 00:14:48,083
C'est mignon,
mais je ne veux pas que tu souffres.
258
00:14:48,083 --> 00:14:52,291
Je sais que tu n'aimes pas Coop,
mais il est vraiment romantique.
259
00:14:52,291 --> 00:14:54,708
L'autre jour, il m'a appelée sa Juliette.
260
00:14:54,708 --> 00:14:57,041
Roméo n'a pas honte de Juliette.
261
00:14:57,041 --> 00:14:59,583
Coop n'a pas honte.
Il m'a invitée au bal.
262
00:15:00,291 --> 00:15:02,333
Dépêchez-vous. Il faut partir.
263
00:15:02,333 --> 00:15:05,791
On arrive. Bon sang.
Tu y vas avec nous ou avec Cloud ?
264
00:15:05,791 --> 00:15:07,875
- Cloud ne vient pas.
- Sérieux ?
265
00:15:07,875 --> 00:15:10,958
Je lui en ai parlé, mais elle a oublié.
266
00:15:10,958 --> 00:15:13,708
- J'allais pas lui rappeler.
- Désolée.
267
00:15:14,458 --> 00:15:17,583
- Tant pis. Je m'en fiche.
- Tu peux venir avec nous.
268
00:15:19,541 --> 00:15:22,500
Chérie, les Mularkey
ont proposé de nous emmener.
269
00:15:22,500 --> 00:15:23,875
Tu viens ?
270
00:15:23,875 --> 00:15:26,375
Je ne vais pas rater
la pièce de ma fille.
271
00:15:26,375 --> 00:15:28,916
- On y va, Katie.
- Ça va être génial.
272
00:15:28,916 --> 00:15:30,916
Je sais. J'ai un peu le trac.
273
00:15:30,916 --> 00:15:36,000
Oui, moi aussi, parce que j'ai pris
des champignons, et j'hallucine grave.
274
00:15:36,541 --> 00:15:37,875
Ne le dis à personne.
275
00:15:39,458 --> 00:15:42,666
J'ai été choquée,
mais pas tout à fait surprise.
276
00:15:42,666 --> 00:15:46,375
- J'en reviens pas.
- J'ai toujours senti un truc, chez elle.
277
00:15:46,375 --> 00:15:51,000
J'arrêtais pas de dire qu'elle m'adorait ?
Eh bien, c'est vrai. Elle me kiffe.
278
00:15:51,958 --> 00:15:54,875
- J'en reviens pas.
- Pourquoi tu répètes ça ?
279
00:15:54,875 --> 00:15:57,291
Je peux pas avoir
une fille comme Celeste ?
280
00:15:57,791 --> 00:16:01,708
Non, elle est fiancée à quelqu'un d'autre.
L'homme que tu aimes.
281
00:16:01,708 --> 00:16:03,208
Je ne l'aime pas.
282
00:16:05,250 --> 00:16:09,708
Bon, peut-être un tout petit peu.
283
00:16:10,291 --> 00:16:13,875
Que dois-je dire à Danny ?
Je dois lui dire, non ?
284
00:16:14,541 --> 00:16:17,333
On doit se dire les choses entre amis.
285
00:16:17,833 --> 00:16:19,625
Elle m'a dit de ne rien dire.
286
00:16:20,583 --> 00:16:25,458
C'est à elle de le faire. C'est
sa fiancée, et je ne veux pas le faire.
287
00:16:26,791 --> 00:16:29,333
Ne dis rien. Laisse tout ça mariner.
288
00:16:29,875 --> 00:16:33,791
Je la laisse tomber
encore plus amoureuse ? Est-ce bien sage ?
289
00:16:35,208 --> 00:16:39,708
Quoi que tu décides,
ça peut peut-être attendre demain ?
290
00:16:39,708 --> 00:16:42,833
Ils ne se marient pas aujourd'hui,
mais devine qui ?
291
00:16:42,833 --> 00:16:44,375
Oui. Tu as raison.
292
00:16:44,375 --> 00:16:49,500
Je vais la jouer cool. Glisser comme
une anguille et les éviter tous les deux.
293
00:16:49,500 --> 00:16:51,000
Bonne décision.
294
00:16:51,000 --> 00:16:52,208
En parlant de ça,
295
00:16:52,208 --> 00:16:55,250
j'ai super envie
d'un toast de poisson fumé.
296
00:16:55,250 --> 00:16:56,666
C'est dans mes cordes.
297
00:16:57,875 --> 00:16:58,708
Merci, Tully.
298
00:17:26,208 --> 00:17:28,833
Alors ? Tout est en place ? Le grand...
299
00:17:30,416 --> 00:17:32,791
- Tu sais...
- On peut encore se débiner.
300
00:17:32,791 --> 00:17:35,791
- Personne ne va se débiner.
- Pas moi.
301
00:17:35,791 --> 00:17:39,708
Parce que ça va être gênant
pour tout le monde. Surtout toi, papa.
302
00:17:39,708 --> 00:17:42,041
- Tout le monde va adorer.
- Pas moi.
303
00:17:42,041 --> 00:17:43,166
Ça va être super.
304
00:17:43,166 --> 00:17:46,166
On dirait que tout est en place.
305
00:17:46,958 --> 00:17:47,791
Mince.
306
00:17:49,333 --> 00:17:51,333
- J'ai oublié ma boussole.
- Quoi ?
307
00:17:51,333 --> 00:17:53,750
- J'ai la mienne.
- Non. Je reviens.
308
00:17:54,500 --> 00:17:56,041
Tu as une boussole ?
309
00:17:56,041 --> 00:17:56,958
Toujours.
310
00:18:00,166 --> 00:18:02,541
Non, c'est bon. Je vais ailleurs.
311
00:18:03,875 --> 00:18:05,875
Pourquoi tu n'es pas prêt ?
312
00:18:05,875 --> 00:18:08,791
La salle de bains est prise,
la chambre aussi.
313
00:18:08,791 --> 00:18:11,666
Va dans ma chambre. Concentre-toi, Ryan.
314
00:18:15,333 --> 00:18:16,500
Viens là.
315
00:18:22,041 --> 00:18:25,625
- Tu es content de me voir.
- Tu as couru vers moi.
316
00:18:25,625 --> 00:18:27,625
Je t'ai pris pour un autre.
317
00:18:27,625 --> 00:18:32,083
Je me transforme en citrouille à 22 h,
l'heure de partir à l'aéroport.
318
00:18:32,083 --> 00:18:35,041
C'est rien. Je ne comptais pas
coucher avec toi.
319
00:18:35,041 --> 00:18:37,833
Je pense qu'on a
le temps de faire des trucs.
320
00:18:38,708 --> 00:18:41,708
Je crois même
qu'il y a une chambre là-bas.
321
00:18:41,708 --> 00:18:43,458
- Une salle de bains.
- Ça marche.
322
00:18:43,458 --> 00:18:46,208
- Je dois aider Kate à s'habiller.
- D'accord.
323
00:18:46,208 --> 00:18:48,791
- Mais d'abord, buvons un shot.
- Oui.
324
00:18:54,791 --> 00:18:56,250
Tu es pressée ?
325
00:18:57,000 --> 00:18:59,916
La mariée a besoin de toasts, d'urgence.
326
00:18:59,916 --> 00:19:03,041
Je recommande aussi
les crostini au saumon.
327
00:19:03,041 --> 00:19:05,125
Tu ne vas pas reparler du saumon ?
328
00:19:05,125 --> 00:19:08,625
Bien sûr que non.
Est-ce que tu as parlé à Celeste ?
329
00:19:08,625 --> 00:19:09,750
- Celeste ?
- Oui.
330
00:19:10,250 --> 00:19:13,833
Non. Pourquoi je lui aurais parlé ?
Quelle question bizarre !
331
00:19:13,833 --> 00:19:19,125
Je sais, mais y a un truc qui cloche.
Je me demandais si tu avais remarqué.
332
00:19:19,125 --> 00:19:21,500
- Comment je...
- C'est peut-être moi.
333
00:19:21,500 --> 00:19:24,666
T'as jamais l'impression
que la vie est une voiture
334
00:19:24,666 --> 00:19:26,750
et que quelqu'un d'autre conduit ?
335
00:19:26,750 --> 00:19:29,416
- Rarement.
- Je ressens ça, ces temps-ci.
336
00:19:29,416 --> 00:19:31,500
Je suis même pas à l'avant.
337
00:19:32,333 --> 00:19:33,875
Je suis dans le coffre.
338
00:19:33,875 --> 00:19:36,250
Je sais même pas où je vais. Tu vois ?
339
00:19:36,250 --> 00:19:39,833
Tu sais quoi ? Ça va aller.
Je dois apporter ça à la mariée.
340
00:19:39,833 --> 00:19:40,875
Oui.
341
00:19:41,708 --> 00:19:42,958
- Coucou.
- Je vais...
342
00:19:44,083 --> 00:19:49,500
- Tu es pressée, Tallulah ?
- Je dois apporter ça à Kate.
343
00:19:49,500 --> 00:19:53,250
Tu fuis l'heureux couple ?
Tu es amoureuse du sportif ?
344
00:19:53,250 --> 00:19:54,791
- Évidemment.
- Non.
345
00:19:54,791 --> 00:19:56,583
Mais ce n'est pas nouveau.
346
00:19:58,125 --> 00:19:59,250
C'est quoi, alors ?
347
00:19:59,250 --> 00:20:00,500
Rien.
348
00:20:00,500 --> 00:20:01,666
Il n'y a rien.
349
00:20:03,541 --> 00:20:06,291
C'est pas vrai.
Tu as couché avec sa fiancée.
350
00:20:06,291 --> 00:20:07,416
Quoi ?
351
00:20:08,166 --> 00:20:10,916
- Non !
- Tu as fait quelque chose avec elle.
352
00:20:10,916 --> 00:20:13,375
Non. Et d'où tu sors ça ?
353
00:20:13,375 --> 00:20:15,916
Je lis des auras sexuelles. Tu le sais.
354
00:20:15,916 --> 00:20:17,208
En effet.
355
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
- Pourquoi tu fuis ?
- Tu es sérieuse ?
356
00:20:19,708 --> 00:20:22,416
Tu sais qu'il t'aime aussi, non ?
357
00:20:22,416 --> 00:20:24,416
Non. Je ne le sais pas.
358
00:20:24,416 --> 00:20:26,458
C'est assez évident,
359
00:20:26,458 --> 00:20:30,583
et je pense qu'il y a
une solution assez simple.
360
00:20:31,791 --> 00:20:33,708
Tu as envisagé un ménage à trois ?
361
00:20:34,333 --> 00:20:36,125
- Quoi ? Non.
- Quoi ?
362
00:20:36,125 --> 00:20:39,750
Une belle expression d'amour.
Je l'ai fait des tas de fois.
363
00:20:39,750 --> 00:20:42,333
Et honnêtement, c'est une belle femme.
364
00:20:43,083 --> 00:20:45,666
Tu devrais y réfléchir.
365
00:20:45,666 --> 00:20:48,250
C'est important d'écouter sa mère.
366
00:20:48,250 --> 00:20:51,291
Commençons cette minute des filles
367
00:20:51,291 --> 00:20:54,250
avec des conseils pour ma fille.
368
00:20:55,458 --> 00:20:58,000
Le secret du mariage, c'est le mystère.
369
00:20:58,833 --> 00:21:03,125
Bud ne m'a jamais vu sans crayon
à sourcils et ça n'arrivera jamais.
370
00:21:03,125 --> 00:21:05,791
Je n'en utilise pas.
371
00:21:05,791 --> 00:21:09,500
C'est une métaphore.
Il faut garder certaines Illusions.
372
00:21:09,500 --> 00:21:14,250
Votre relation ne sera pas toujours
aussi excitante, surtout que...
373
00:21:15,791 --> 00:21:17,041
Quoi ?
374
00:21:17,625 --> 00:21:19,333
Tu es en plein rebond.
375
00:21:19,333 --> 00:21:20,833
C'est vrai. Bien vu.
376
00:21:20,833 --> 00:21:23,333
Quoi ? Johnny n'est pas un rebond.
377
00:21:23,333 --> 00:21:26,083
- En réalité...
- Qui est Johnny ?
378
00:21:26,083 --> 00:21:27,375
Son fiancé.
379
00:21:27,875 --> 00:21:30,041
Je croyais qu'il s'appelait Theo.
380
00:21:30,041 --> 00:21:32,333
Oui, mais elle a changé d'avis.
381
00:21:32,333 --> 00:21:35,958
C'est Theo qui était
une relation rebond après Johnny.
382
00:21:35,958 --> 00:21:39,291
Johnny ne peut pas être
le rebond de mon rebond.
383
00:21:39,291 --> 00:21:41,458
Ce n'est pas si évident.
384
00:21:42,458 --> 00:21:44,083
Enfin si. Très évident.
385
00:21:44,958 --> 00:21:48,541
Je trouve que Johnny
va beaucoup mieux avec Kate.
386
00:21:48,541 --> 00:21:49,500
Merci.
387
00:21:49,500 --> 00:21:53,958
- Je me méfie des roux.
- Mais enfin... J'aimais ses cheveux roux.
388
00:21:53,958 --> 00:21:55,875
Il n'était pas fait pour moi.
389
00:21:55,875 --> 00:21:59,500
Je peux en témoigner.
Theo n'était pas fait pour elle.
390
00:21:59,500 --> 00:22:05,666
C'était comme regarder un carambolage
au ralenti sans pouvoir arrêter.
391
00:22:06,791 --> 00:22:08,333
On sait que ça va mal finir.
392
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
Tu l'aimais bien.
393
00:22:09,958 --> 00:22:15,250
Oui. Globalement.
Je voulais surtout te soutenir.
394
00:22:15,250 --> 00:22:20,208
Oui, exactement.
Comme nous toutes. On est là pour ça.
395
00:22:20,208 --> 00:22:21,875
On est avec toi.
396
00:22:21,875 --> 00:22:24,708
Oui, même si tu annules aussi celui-ci.
397
00:22:24,708 --> 00:22:27,833
C'est pas grave
si j'ai pas changé de cadeau ?
398
00:22:27,833 --> 00:22:29,583
On a fait pareil, avec Sean.
399
00:22:29,583 --> 00:22:33,250
Il craignait que ça porte malheur,
mais j'ai pas pu l'échanger.
400
00:22:33,250 --> 00:22:36,250
C'est très bien comme ça.
401
00:22:36,958 --> 00:22:39,708
- Je vais aux toilettes.
- Je t'accompagne.
402
00:22:43,208 --> 00:22:45,958
On s'est abonnés au câble
pour te voir, Danny.
403
00:22:45,958 --> 00:22:47,166
ESPN ?
404
00:22:47,166 --> 00:22:48,833
Une chaîne internationale.
405
00:22:48,833 --> 00:22:49,833
Oui.
406
00:22:49,833 --> 00:22:51,875
Mieux que les infos locales.
407
00:22:51,875 --> 00:22:54,541
Tu joues dans la cour des grands, mon ami.
408
00:22:54,541 --> 00:22:56,666
Oui, Danny, c'est impressionnant.
409
00:22:58,916 --> 00:23:01,583
Pour être honnête,
les avantages sont super,
410
00:23:01,583 --> 00:23:03,583
mais ça me manque d'être ici.
411
00:23:03,583 --> 00:23:04,500
Oui.
412
00:23:04,500 --> 00:23:07,208
Voyons. Tu veux dire que Tully te manque.
413
00:23:08,000 --> 00:23:09,708
Vous formiez un super couple.
414
00:23:10,208 --> 00:23:15,791
Quand on voit certains couples,
on n'a pas l'ombre d'un doute.
415
00:23:16,291 --> 00:23:17,291
Exactement.
416
00:23:17,916 --> 00:23:19,000
Comme Kate et moi.
417
00:23:21,916 --> 00:23:26,833
Exact. Félicitations, Johnny.
Désolé de m'incruster à ton mariage.
418
00:23:26,833 --> 00:23:28,875
- On est ravis.
- C'est drôle.
419
00:23:28,875 --> 00:23:33,291
Jusqu'à il y a quelques semaines,
Kate était fiancée à un autre type.
420
00:23:33,291 --> 00:23:34,791
Tu y crois ?
421
00:23:36,666 --> 00:23:40,875
Excusez-moi.
Je dois aller vérifier les guirlandes.
422
00:23:43,625 --> 00:23:46,083
Si une personne de plus parle de Theo,
423
00:23:46,083 --> 00:23:50,541
je ne ferai sûrement rien,
mais j'en ai ras le bol.
424
00:23:50,541 --> 00:23:54,541
On les emmerde. C'est ton mariage.
Ne les laisse pas t'atteindre.
425
00:23:54,541 --> 00:23:55,583
Trop tard.
426
00:23:55,583 --> 00:23:59,166
Je les entends se moquer
parce que j'ai annulé mon mariage.
427
00:24:00,375 --> 00:24:01,208
Tu sais,
428
00:24:02,791 --> 00:24:05,583
si tu y penses,
deux hommes voulaient t'épouser.
429
00:24:05,583 --> 00:24:09,208
De bons partis.
Et tu as choisi le meilleur.
430
00:24:09,791 --> 00:24:12,208
Tes cousines
et ta grand-mère sont jalouses.
431
00:24:12,208 --> 00:24:14,375
Papy est mort, alors...
432
00:24:14,916 --> 00:24:16,375
Mauvais exemple.
433
00:24:17,125 --> 00:24:20,833
Mais tu t'es bien débrouillée, Mularkey.
434
00:24:20,833 --> 00:24:22,750
Tu n'es pas une pauvre fille.
435
00:24:23,583 --> 00:24:25,583
Personne n'a dit "pauvre fille".
436
00:24:26,750 --> 00:24:29,375
C'est toi qui riras jusqu'à l'autel.
437
00:24:29,375 --> 00:24:32,875
C'est le jour de ton mariage.
Ne laisse personne le gâcher.
438
00:24:33,500 --> 00:24:35,125
Une surprise de voir Danny.
439
00:24:36,125 --> 00:24:39,916
C'est tout lui. Il débarque
comme ça. Quel petit con !
440
00:24:39,916 --> 00:24:43,375
Je ne t'avais pas vue
si heureuse depuis longtemps.
441
00:24:43,375 --> 00:24:46,625
Mularkey, je suis contente
pour toi. Tu te maries.
442
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
Écoute, Danny et toi,
vous devriez peut-être...
443
00:24:50,916 --> 00:24:52,000
Arrête.
444
00:24:52,750 --> 00:24:54,750
Aujourd'hui, c'est exceptionnel.
445
00:24:54,750 --> 00:24:57,958
Il n'y a rien de romantique.
C'est juste un vieil ami.
446
00:24:57,958 --> 00:25:01,291
Je ne pense pas
que vous serez un jour juste amis.
447
00:25:15,041 --> 00:25:16,625
C'est presque l'heure.
448
00:25:21,791 --> 00:25:23,500
Écoute, on n'a pas toujours...
449
00:25:25,250 --> 00:25:26,375
Je vais le dire.
450
00:25:27,875 --> 00:25:29,000
Je ne te sens pas.
451
00:25:30,666 --> 00:25:32,666
Tu as déjà fait du mal à ma fille.
452
00:25:34,833 --> 00:25:36,916
Tu ignores ce que ça lui a fait.
453
00:25:40,833 --> 00:25:41,750
Je le sais.
454
00:25:43,541 --> 00:25:45,125
Ça m'a fait la même chose.
455
00:25:46,333 --> 00:25:49,250
Je suis dur avec toi, car je m'inquiète.
456
00:25:49,916 --> 00:25:52,000
Je crains que tu ne restes pas.
457
00:25:52,000 --> 00:25:53,208
Si, Bud.
458
00:25:53,708 --> 00:25:54,708
Je vais rester.
459
00:25:55,208 --> 00:25:56,083
Pour toujours.
460
00:25:57,916 --> 00:25:59,166
Je n'irai nulle part,
461
00:26:00,083 --> 00:26:03,250
mais je ne peux pas le prouver.
462
00:26:03,250 --> 00:26:05,375
Le temps le montrera.
463
00:26:13,791 --> 00:26:17,291
Quand Margie et moi,
on s'est mariés, son père m'a donné ça.
464
00:26:18,791 --> 00:26:20,208
C'était un salaud.
465
00:26:21,750 --> 00:26:25,250
Il ne m'a jamais vraiment accepté,
alors j'ai été surpris.
466
00:26:27,791 --> 00:26:30,041
Il l'avait eue à l'armée.
467
00:26:30,708 --> 00:26:31,541
Il m'a dit...
468
00:26:33,916 --> 00:26:36,541
"Le mariage peut être un chemin difficile.
469
00:26:37,125 --> 00:26:39,625
"N'oublie pas qu'elle est ton vrai nord."
470
00:26:46,666 --> 00:26:47,500
Merci.
471
00:26:47,500 --> 00:26:48,833
Bonne chance, fiston.
472
00:26:59,541 --> 00:27:00,583
Kate !
473
00:27:03,750 --> 00:27:06,083
Bon sang. Ça va ?
474
00:27:06,083 --> 00:27:07,500
Passe-moi ces cachets.
475
00:27:08,250 --> 00:27:10,791
D'accord. Tiens.
476
00:27:13,250 --> 00:27:14,375
Ça va ?
477
00:27:16,000 --> 00:27:18,500
Le spectacle va commencer.
478
00:27:18,500 --> 00:27:22,291
Ton esprit a du mordant.
Il fait la sauce un peu âpre.
479
00:27:22,291 --> 00:27:24,083
C'est le texte de Mercutio.
480
00:27:24,083 --> 00:27:27,666
Tu entres sur : "Il n'en vaut
que mieux pour une oie douce."
481
00:27:27,666 --> 00:27:30,333
- Je suis pas prête.
- Ça va aller.
482
00:27:30,333 --> 00:27:32,375
Tu sais mieux le texte que moi.
483
00:27:35,291 --> 00:27:36,458
Bonne chance, Coop.
484
00:27:36,458 --> 00:27:37,500
Merci, Mularkey.
485
00:27:39,500 --> 00:27:42,500
Hier soir, tu voulais
me parler de quelque chose.
486
00:27:43,166 --> 00:27:45,083
C'était du bal de promo ?
487
00:27:46,166 --> 00:27:48,458
Mince. Je voulais te l'apprendre.
488
00:27:48,458 --> 00:27:51,458
- M'apprendre quoi ?
- C'est pas un rencard.
489
00:27:51,458 --> 00:27:53,791
Neil emmène Jenny Holden,
et moi, Susie Sherman.
490
00:27:53,791 --> 00:27:55,666
Je ne l'aime pas vraiment,
491
00:27:56,958 --> 00:27:58,541
mais elles sont amies
492
00:27:58,541 --> 00:28:01,541
et je suis censé y aller
avec une pom-pom girl...
493
00:28:02,041 --> 00:28:04,041
Tout ça, c'est idiot.
494
00:28:07,750 --> 00:28:09,666
Je préférerais traîner avec toi.
495
00:28:10,500 --> 00:28:12,416
Oui. Merci.
496
00:28:13,791 --> 00:28:14,875
Je comprends.
497
00:28:20,916 --> 00:28:23,500
Tout le monde en place.
498
00:28:28,125 --> 00:28:29,750
Tu devrais pas accepter ça.
499
00:28:30,500 --> 00:28:31,958
J'y crois pas !
500
00:28:31,958 --> 00:28:34,416
Tu rechutes et tu ne me dis rien ?
501
00:28:34,416 --> 00:28:37,500
Je croyais qu'on arrêtait
de se cacher des choses.
502
00:28:37,500 --> 00:28:39,458
Plus de secrets !
503
00:28:39,458 --> 00:28:41,375
- J'allais te le dire.
- Quand ?
504
00:28:41,375 --> 00:28:43,125
Après. Demain.
505
00:28:44,000 --> 00:28:45,375
Mais pourquoi ?
506
00:28:46,208 --> 00:28:49,041
Pourquoi traverser ça seule ?
507
00:28:49,041 --> 00:28:51,750
Je voulais
que cette journée soit parfaite.
508
00:28:55,708 --> 00:28:57,708
Elle est déjà parfaite,
509
00:28:58,291 --> 00:29:00,583
parce que je t'épouse.
510
00:29:01,875 --> 00:29:03,625
Je voulais juste une journée
511
00:29:04,958 --> 00:29:07,041
où personne n'aurait pitié de moi.
512
00:29:08,666 --> 00:29:12,208
Où je pourrais
faire semblant que tout va bien.
513
00:29:13,291 --> 00:29:17,750
Si je ne te disais rien,
ce ne serait pas réel.
514
00:29:25,791 --> 00:29:27,541
J'ai pas envie d'y aller.
515
00:29:29,208 --> 00:29:31,708
Je veux qu'on reste
cachés ici pour toujours.
516
00:29:36,041 --> 00:29:42,208
À tout moment, si tu sens
que c'est trop ou que tu ne peux pas,
517
00:29:43,916 --> 00:29:45,625
prends ma main, d'accord ?
518
00:29:46,250 --> 00:29:47,791
On y arrivera, ensemble.
519
00:29:56,125 --> 00:29:58,833
Hé ! Pas de cochonneries avant le mariage.
520
00:30:00,458 --> 00:30:02,916
- Qu'y a-t-il ?
- Rien.
521
00:30:02,916 --> 00:30:05,541
J'attendais ce jour depuis si longtemps,
522
00:30:06,583 --> 00:30:07,416
je suis heureux.
523
00:30:07,416 --> 00:30:10,208
Garde ça pour la cérémonie, Roméo. Allez.
524
00:30:10,208 --> 00:30:12,375
Tout le monde veut faire la fête.
525
00:30:13,250 --> 00:30:14,083
Mange ça.
526
00:30:18,583 --> 00:30:20,166
Voilà.
527
00:30:21,000 --> 00:30:22,375
J'ai un cadeau.
528
00:30:28,416 --> 00:30:31,375
C'est gênant. J'épouse Johnny.
529
00:30:32,791 --> 00:30:37,375
C'est pour avoir "quelque chose
de vieux, de neuf, d'emprunté, de bleu."
530
00:30:42,000 --> 00:30:44,541
C'est pas vrai. Tu l'as toujours.
531
00:30:44,541 --> 00:30:45,916
Bien sûr.
532
00:30:45,916 --> 00:30:49,125
Le seul bijou offert
par quelqu'un qui m'aime.
533
00:30:49,916 --> 00:30:51,625
Je te la prête.
534
00:30:51,625 --> 00:30:53,916
Merci. Je l'adore.
535
00:30:53,916 --> 00:30:57,625
Maintenant, tu as du vieux,
de l'emprunté, du bleu.
536
00:30:57,625 --> 00:31:00,666
Il te faut quelque chose de nouveau.
537
00:31:02,458 --> 00:31:03,416
C'est quoi ?
538
00:31:03,416 --> 00:31:04,875
Un itinéraire.
539
00:31:04,875 --> 00:31:09,500
Je nous ai planifié un voyage à Paris
pour fêter ton rétablissement.
540
00:31:10,291 --> 00:31:12,458
On n'y a jamais été ensemble.
541
00:31:12,458 --> 00:31:14,166
Ce sera notre lune de miel.
542
00:31:16,083 --> 00:31:21,291
Merci pour ça, pour tout,
543
00:31:21,875 --> 00:31:23,416
d'être ma meilleure amie.
544
00:31:30,083 --> 00:31:34,375
Allez, Juliette. Il y a là
un mari qui va te rendre femme.
545
00:31:35,250 --> 00:31:37,833
Les pèlerins touchent
les mains des saints.
546
00:31:37,833 --> 00:31:40,458
Et cette étreinte est un pieux baiser.
547
00:31:40,458 --> 00:31:42,458
N'ont-ils pas de lèvres ?
548
00:31:42,458 --> 00:31:45,500
Si. Des lèvres vouées à la prière.
549
00:31:46,000 --> 00:31:48,958
Alors que les lèvres
fassent ce que font les mains.
550
00:31:49,791 --> 00:31:54,125
Elles te prient, exauce-les, de peur
que leur foi ne devienne désespoir.
551
00:31:54,125 --> 00:31:56,666
Ne tombe pas dans le panneau, chérie.
552
00:31:58,625 --> 00:31:59,666
Elle est sensas !
553
00:32:03,166 --> 00:32:05,583
Les saints exaucent les prières.
554
00:32:05,583 --> 00:32:07,541
Je vais en recueillir le fruit.
555
00:32:08,125 --> 00:32:12,791
Mets pas ta langue
dans la bouche de ma fille. Pas question.
556
00:32:14,166 --> 00:32:17,208
Ainsi vos lèvres...
557
00:32:18,583 --> 00:32:21,333
auront purifié les miennes de leur péché.
558
00:32:24,458 --> 00:32:25,500
Le...
559
00:32:27,500 --> 00:32:30,416
Mes lèvres ont gardé
pour elles votre péché.
560
00:32:32,666 --> 00:32:35,875
Pris le péché... Reproche charmant...
561
00:32:39,333 --> 00:32:43,000
- Je vous rends votre péché ?
- Rendez-moi mon péché.
562
00:32:44,083 --> 00:32:45,583
Il a le feu aux fesses !
563
00:32:48,375 --> 00:32:50,666
Calmez vos ardeurs !
564
00:32:50,666 --> 00:32:51,916
Ça suffit !
565
00:32:51,916 --> 00:32:53,541
Vous avez l'art du baiser.
566
00:32:55,875 --> 00:32:58,166
- Madame...
- C'est pas vrai !
567
00:32:58,166 --> 00:33:01,125
Kim. Regarde-toi.
568
00:33:02,750 --> 00:33:04,416
Votre mère veut vous parler.
569
00:33:04,416 --> 00:33:05,833
Tu m'étonnes !
570
00:33:10,333 --> 00:33:11,458
Quelle pièce !
571
00:33:11,458 --> 00:33:13,291
Elle gâche tout. On a l'air d'idiots.
572
00:33:13,291 --> 00:33:16,583
T'as pas besoin d'elle pour ça.
Tu oublies ton texte.
573
00:33:16,583 --> 00:33:19,583
Cloud boit du café.
Ça ira mieux après l'entracte.
574
00:33:19,583 --> 00:33:21,375
- Qu'ils la virent...
- Écoutez.
575
00:33:21,375 --> 00:33:26,000
La première, c'est toujours éprouvant.
Mais on est dans le même bateau.
576
00:33:26,000 --> 00:33:29,041
Y a toujours une mère bourrée
qui crie à tue tête ?
577
00:33:29,041 --> 00:33:31,041
Elle a pris des champignons.
578
00:33:31,041 --> 00:33:33,541
C'est des conneries. J'y retourne pas.
579
00:33:33,541 --> 00:33:35,708
Coop, du calme. Va prendre l'air.
580
00:33:35,708 --> 00:33:37,791
Va te branler, connard !
581
00:33:37,791 --> 00:33:40,166
La ferme ! Tu te sens pas péter !
582
00:33:40,166 --> 00:33:42,500
- Toi, tu es un lâche !
- Va chier !
583
00:33:47,666 --> 00:33:49,166
Ta cavalière de bal sait
584
00:33:49,166 --> 00:33:51,833
que tu fricotes avec Kate en secret ?
585
00:33:51,833 --> 00:33:54,000
Et puis que tu l'ignores,
586
00:33:54,000 --> 00:33:58,166
car tu te crois trop bien pour elle,
alors que c'est le contraire ?
587
00:34:03,458 --> 00:34:04,666
C'est même pas...
588
00:34:05,458 --> 00:34:06,791
Mularkey et moi ?
589
00:34:07,541 --> 00:34:08,583
On n'est pas...
590
00:34:14,166 --> 00:34:16,000
Tu es aussi folle que ta mère.
591
00:34:17,833 --> 00:34:19,625
Et toi, tu es un sale menteur.
592
00:34:21,333 --> 00:34:25,791
- Je n'ai pas à supporter ça.
- Les jeunes, on réglera ça plus tard.
593
00:34:25,791 --> 00:34:27,375
Le spectacle doit continuer.
594
00:34:27,875 --> 00:34:28,708
Non.
595
00:34:29,958 --> 00:34:33,375
Je n'ai jamais voulu faire
cette pièce idiote. Je me casse.
596
00:34:35,458 --> 00:34:37,791
- Coop, tu vas où ?
- Coop.
597
00:34:43,000 --> 00:34:44,625
Je crois qu'elle redescend.
598
00:34:45,875 --> 00:34:48,125
Pourquoi t'as fait ça ?
On allait l'annoncer.
599
00:34:48,125 --> 00:34:50,916
Tu mérites quelqu'un qui ne te cache pas.
600
00:34:50,916 --> 00:34:55,125
Bon, Coop a abandonné. On passe au plan B.
601
00:34:55,125 --> 00:34:58,166
- On n'a pas de doublure.
- Vous allez jouer Roméo ?
602
00:34:58,875 --> 00:35:00,500
Non, c'est toi.
603
00:35:01,708 --> 00:35:03,083
Non. Je suis une fille.
604
00:35:03,083 --> 00:35:05,291
Tu es la seule qui connais le texte.
605
00:35:05,291 --> 00:35:08,208
À l'époque, les rôles féminins
étaient joués par des hommes.
606
00:35:08,208 --> 00:35:09,291
C'est pareil.
607
00:35:09,291 --> 00:35:10,750
Je crois en toi, Kate.
608
00:35:13,625 --> 00:35:15,166
Ce serait mémorable.
609
00:35:17,875 --> 00:35:18,875
Prête, Katie ?
610
00:35:20,416 --> 00:35:21,250
Viens.
611
00:35:52,708 --> 00:35:53,666
Merci.
612
00:35:59,416 --> 00:36:00,375
Mes chers amis,
613
00:36:01,250 --> 00:36:02,791
nous sommes réunis ici
614
00:36:02,791 --> 00:36:08,750
pour unir Kathleen et Theodore
dans les liens sacrés...
615
00:36:08,750 --> 00:36:11,916
C'est Johnny. Ou John ou Jonathan.
616
00:36:13,166 --> 00:36:15,916
Donc Kathleen et Johnny.
617
00:36:15,916 --> 00:36:18,916
Nous sommes réunis pour unir Kathleen et...
618
00:36:18,916 --> 00:36:19,875
Johnny.
619
00:36:19,875 --> 00:36:22,875
... Johnny dans les liens du mariage.
620
00:36:22,875 --> 00:36:27,041
Pardon, mon père,
mais je dois dire quelque chose.
621
00:36:28,708 --> 00:36:29,541
Je comprends.
622
00:36:30,833 --> 00:36:34,625
Vous avez été invités
à un autre mariage, et vous êtes ici.
623
00:36:35,416 --> 00:36:36,375
C'est bizarre.
624
00:36:37,458 --> 00:36:41,041
Les serviettes sont marquées
d'un T transformé en J.
625
00:36:41,041 --> 00:36:42,000
Ah bon ?
626
00:36:44,125 --> 00:36:47,041
Oui, je devais épouser Theo
il y a deux semaines.
627
00:36:47,041 --> 00:36:51,958
Aujourd'hui, j'épouse Johnny.
C'est un peu inhabituel.
628
00:36:53,916 --> 00:36:57,041
Ceux d'entre vous
qui me connaissent et qui m'aiment
629
00:36:58,166 --> 00:37:01,000
savent que je suis tombée
amoureuse de cet homme
630
00:37:01,791 --> 00:37:04,500
dès l'instant où je l'ai vu.
631
00:37:06,083 --> 00:37:08,083
A-t-on a rompu ? Oui.
632
00:37:08,083 --> 00:37:11,083
Me suis-je brièvement fiancée à un autre ?
633
00:37:12,666 --> 00:37:15,708
Oui. Est-ce que ça rend
ce mariage risible ?
634
00:37:15,708 --> 00:37:16,625
Un peu.
635
00:37:17,833 --> 00:37:22,333
Mais je veux juste dire
devant Dieu, mes parents
636
00:37:22,333 --> 00:37:25,333
et la famille éloignée
637
00:37:25,958 --> 00:37:28,958
que Johnny Ryan est
l'homme que je dois épouser.
638
00:37:28,958 --> 00:37:31,791
Et donc, je vais l'épouser tout de suite.
639
00:37:31,791 --> 00:37:34,041
Si vous avez quelque chose à redire,
640
00:37:34,041 --> 00:37:37,166
dites-le maintenant
ou taisez-vous à jamais.
641
00:37:43,958 --> 00:37:44,791
Alors ?
642
00:37:45,333 --> 00:37:46,583
C'est bon.
643
00:37:46,583 --> 00:37:47,583
Super.
644
00:37:48,583 --> 00:37:50,250
Je vous en prie, mon père.
645
00:37:51,291 --> 00:37:52,500
Bien joué.
646
00:38:12,875 --> 00:38:16,375
Le rôle de Roméo Montaigu
est repris par Kate Mularkey.
647
00:38:16,375 --> 00:38:17,750
Quoi ?
648
00:38:25,500 --> 00:38:27,416
Nous reverrons-nous un jour ?
649
00:38:27,416 --> 00:38:28,583
Je n'en doute pas.
650
00:38:29,833 --> 00:38:33,833
Et nous reparlerons
de nos malheurs le cœur léger.
651
00:38:33,833 --> 00:38:36,416
J’ai dans l’âme un funeste présage.
652
00:38:36,416 --> 00:38:38,500
Je vous vois
653
00:38:38,500 --> 00:38:42,958
mort au fond d'une tombe.
Ou ma vue se trouble ou vous êtes pâle.
654
00:38:42,958 --> 00:38:45,541
Vous paraissez de même à mes yeux.
655
00:38:45,541 --> 00:38:48,041
Le chagrin dévorant dessèche notre sang.
656
00:38:54,666 --> 00:38:55,500
Merci.
657
00:39:07,875 --> 00:39:11,125
Imaginez ça : début des années 80,
658
00:39:11,708 --> 00:39:14,291
une salle de rédaction enfumée,
659
00:39:14,291 --> 00:39:20,083
une belle jeune femme aux grands yeux
avec de grands rêves et une grande frange
660
00:39:21,625 --> 00:39:24,375
rencontre un grand Australien grincheux
661
00:39:24,375 --> 00:39:27,791
avec une coupe de cheveux très douteuse.
662
00:39:27,791 --> 00:39:31,875
Je suis sérieuse. On aurait dit Tarzan.
Ce n'est pas un compliment.
663
00:39:31,875 --> 00:39:33,625
- Ça allait.
- C'était sexy.
664
00:39:33,625 --> 00:39:37,583
Pourtant, malgré leur mauvais goût,
665
00:39:38,958 --> 00:39:40,916
une histoire d'amour est née.
666
00:39:42,125 --> 00:39:43,916
Et c'est grâce à moi.
667
00:39:44,625 --> 00:39:46,916
Car j'étais la Lois Lane
668
00:39:46,916 --> 00:39:50,791
avec la coupe à la Drôles de dames
qui les a présentés.
669
00:39:52,041 --> 00:39:53,291
Mais peu importe.
670
00:39:53,291 --> 00:39:56,750
Vous le savez, c'est
le deuxième mariage de Johnny et Kate.
671
00:39:57,333 --> 00:40:01,750
Mais heureusement, ce n'est pas
un simple renouvellement de vœux.
672
00:40:02,708 --> 00:40:04,041
C'est un vrai mariage.
673
00:40:04,541 --> 00:40:08,291
Leur relation a été rude,
674
00:40:08,291 --> 00:40:11,291
et la route a été longue
pour en arriver là.
675
00:40:11,291 --> 00:40:15,416
Une route pavée d'amour et d'espoir,
676
00:40:16,750 --> 00:40:19,541
mais aussi de douleur et de déception.
677
00:40:20,458 --> 00:40:22,833
Une fille magnifique et magique.
678
00:40:24,416 --> 00:40:28,333
Un divorce, un grave accident en Irak.
679
00:40:29,500 --> 00:40:31,000
Une réconciliation.
680
00:40:32,166 --> 00:40:33,041
Puis...
681
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
la maladie.
682
00:40:35,750 --> 00:40:39,250
Et enfin, heureusement, la guérison.
683
00:40:40,166 --> 00:40:43,750
Ce qui rend cette joie encore plus douce,
684
00:40:45,000 --> 00:40:48,708
car elle a été méritée
et ne sera pas considérée comme acquise.
685
00:40:49,958 --> 00:40:52,208
Encore une fois, tout ça grâce à moi.
686
00:40:53,208 --> 00:40:54,333
Avec plaisir.
687
00:40:55,333 --> 00:40:58,291
Kate et Johnny ont préparé des vœux.
688
00:41:01,000 --> 00:41:03,916
J'ai écrit des choses
689
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
qui disent pourquoi je t'aime.
690
00:41:09,125 --> 00:41:12,125
J'ai mis des tas de raisons.
691
00:41:12,125 --> 00:41:17,875
Mais maintenant qu'on est là,
j'ai l'impression que c'est des mensonges.
692
00:41:20,458 --> 00:41:21,916
Bon début, Mularkey.
693
00:41:25,208 --> 00:41:26,541
La vérité,
694
00:41:27,791 --> 00:41:29,916
c'est que j'ignore pourquoi
695
00:41:30,666 --> 00:41:34,000
tu fais battre mon cœur
à chaque fois que tu me regardes.
696
00:41:35,041 --> 00:41:38,583
Pourquoi je n'épouserais
personne d'autre, surtout deux fois.
697
00:41:39,708 --> 00:41:42,375
Pourquoi avec toi,
ça vaut la peine d'avancer.
698
00:41:43,291 --> 00:41:47,125
Comment tu peux apaiser ma douleur
et ma peur rien qu'en étant là.
699
00:41:48,958 --> 00:41:53,250
Je ne sais pas pourquoi
l'odeur de ta transpiration me calme.
700
00:41:53,750 --> 00:41:55,250
Mais c'est le cas.
701
00:41:56,125 --> 00:41:58,250
Pourquoi tu me fais autant rire.
702
00:41:58,250 --> 00:42:02,041
Mais avec toi, je ris tout le temps.
703
00:42:04,208 --> 00:42:06,583
J'ignore pourquoi je t'aime, Johnny Ryan.
704
00:42:07,833 --> 00:42:09,166
Mais c'est le cas.
705
00:42:10,333 --> 00:42:16,000
Aujourd'hui, pour toujours et à jamais.
706
00:42:21,791 --> 00:42:22,791
Bien joué.
707
00:42:24,375 --> 00:42:25,791
À toi de jouer, Johnny.
708
00:42:27,416 --> 00:42:30,375
Je n'ai rien écrit non plus,
709
00:42:30,375 --> 00:42:33,500
mais j'ai préparé quelque chose.
710
00:42:33,500 --> 00:42:36,541
Si Marah et Mutt veulent bien m'aider.
711
00:42:37,041 --> 00:42:38,666
Désolée. Il m'a obligée.
712
00:42:42,166 --> 00:42:43,666
- C'est quoi ?
- Je sais pas.
713
00:42:52,333 --> 00:42:55,375
Le matin d'une nouvelle journée
714
00:42:56,916 --> 00:42:59,708
Des gens heureux croisent mon chemin
715
00:43:01,416 --> 00:43:03,250
En regardant dans leurs yeux
716
00:43:03,250 --> 00:43:05,333
J'y ai vu un souvenir
717
00:43:05,333 --> 00:43:07,541
Je n'avais jamais réalisé
718
00:43:07,541 --> 00:43:11,208
À quel point
Tu me rendais heureux, Mularkey
719
00:43:11,208 --> 00:43:15,625
Tu es venue
Et tu as donné sans rien attendre
720
00:43:16,375 --> 00:43:20,541
Mais je t'ai repoussée, Mularkey
721
00:43:20,541 --> 00:43:24,291
Tu m'as embrassé
Et tu m'as empêché de trembler
722
00:43:25,125 --> 00:43:29,458
Et j'ai besoin de toi
Aujourd'hui, Mularkey
723
00:43:37,208 --> 00:43:40,333
Nous sommes à la limite du temps
724
00:43:41,291 --> 00:43:44,666
Je suis parti alors que l'amour était mien
725
00:43:45,666 --> 00:43:49,958
Pris dans un univers d'escalade
726
00:43:49,958 --> 00:43:53,916
Les larmes sont dans ma tête
Rien ne rime
727
00:43:53,916 --> 00:43:56,291
Mularkey
728
00:43:56,291 --> 00:43:59,791
Tu es venue
Et tu as donné sans rien attendre
729
00:44:00,541 --> 00:44:02,666
Mais je t'ai repoussée
730
00:44:02,666 --> 00:44:04,541
Mularkey
731
00:44:04,541 --> 00:44:08,583
Tu m'as embrassé
Et tu m'as empêché de trembler
732
00:44:09,333 --> 00:44:14,666
Et j'ai besoin de toi
Aujourd'hui, Mularkey
733
00:44:24,583 --> 00:44:25,708
Mariez-vous.
734
00:44:33,166 --> 00:44:36,583
Je crois qu'après Manilow, c'est officiel.
735
00:44:37,666 --> 00:44:39,041
Vous êtes mariés.
736
00:44:39,041 --> 00:44:40,416
Embrassez-vous.
737
00:45:09,750 --> 00:45:10,750
Vas-y !
738
00:45:30,250 --> 00:45:33,208
Viens, amer conducteur,
739
00:45:33,708 --> 00:45:35,958
guide infect,
740
00:45:35,958 --> 00:45:41,250
pilote désespéré,
lance maintenant sur les rochers
741
00:45:41,250 --> 00:45:43,583
ta barque fatiguée et malade.
742
00:45:44,750 --> 00:45:46,083
Je bois à mon amour !
743
00:45:51,333 --> 00:45:53,000
Ô fidèle apothicaire,
744
00:45:53,000 --> 00:45:54,583
tes remèdes sont rapides.
745
00:45:56,708 --> 00:45:58,583
Avec ce baiser...
746
00:46:02,375 --> 00:46:03,458
je meurs.
747
00:46:07,083 --> 00:46:08,166
Où est mon Roméo ?
748
00:46:12,166 --> 00:46:14,541
Une coupe dans la main de mon bien-aimé.
749
00:46:16,583 --> 00:46:19,291
Le poison a terminé sa vie avant le temps.
750
00:46:19,291 --> 00:46:22,750
Égoïste ! Avoir tout bu,
sans m'en laisser une goutte amie !
751
00:46:22,750 --> 00:46:24,166
Je vais baiser tes lèvres.
752
00:46:24,166 --> 00:46:28,125
Peut-être y recueillerai-je
assez de poison pour me faire mourir.
753
00:46:30,500 --> 00:46:32,166
Tes lèvres sont chaudes.
754
00:46:33,583 --> 00:46:35,000
Ô bienheureux poignard...
755
00:46:36,833 --> 00:46:38,041
voici ton fourreau.
756
00:46:43,208 --> 00:46:44,375
Tu peux t'y rouiller.
757
00:46:45,416 --> 00:46:46,500
Laisse-moi mourir.
758
00:46:58,625 --> 00:46:59,625
Fantastique.
759
00:47:02,333 --> 00:47:05,083
Ouais ! Debout. Allez !
760
00:47:07,166 --> 00:47:08,458
Katie !
761
00:47:15,666 --> 00:47:16,708
Tully.
762
00:47:16,708 --> 00:47:20,333
Celeste. Faut que j'aille aux toilettes.
Trop de champagne.
763
00:47:20,333 --> 00:47:21,541
Je dois te parler.
764
00:47:21,541 --> 00:47:24,083
Je voulais aller... Vite fait...
765
00:47:24,083 --> 00:47:27,458
Désolée de t'avoir mis
mal à l'aise pour le mariage.
766
00:47:27,458 --> 00:47:30,208
- Mais non.
- Je n'aurais pas dû t'embrasser.
767
00:47:30,208 --> 00:47:35,666
J'ai des doutes
sur mon histoire avec Danny.
768
00:47:35,666 --> 00:47:38,875
Je t'ai entraînée là-dedans, et c'était...
769
00:47:42,083 --> 00:47:43,041
Danny.
770
00:47:43,041 --> 00:47:45,333
- Pardon. Je...
- Tu l'as embrassée ?
771
00:47:45,333 --> 00:47:47,083
J'allais aux toilettes.
772
00:47:47,083 --> 00:47:48,583
Il ne s'agit pas d'elle.
773
00:47:48,583 --> 00:47:52,916
J'ai des doutes sur le mariage.
774
00:47:52,916 --> 00:47:54,375
Tu m'as donné un ultimatum.
775
00:47:54,375 --> 00:47:58,291
Mon psy pense que j'ai fait ça
pour que tu me quittes.
776
00:47:58,791 --> 00:48:00,791
- Que ce serait plus facile...
- Je...
777
00:48:00,791 --> 00:48:01,791
... apparemment.
778
00:48:13,375 --> 00:48:14,875
Génial, ce mariage.
779
00:48:15,541 --> 00:48:16,958
Super journée.
780
00:48:17,625 --> 00:48:20,375
- J'ai un peu envie de rester.
- Un peu ?
781
00:48:20,375 --> 00:48:21,833
Bon. La vérité ?
782
00:48:21,833 --> 00:48:24,041
J'aimerais bien renvoyer le taxi
783
00:48:24,041 --> 00:48:26,958
et rester au lit
avec toi pendant trois jours.
784
00:48:26,958 --> 00:48:28,750
Allons-y, le sportif.
785
00:48:28,750 --> 00:48:30,083
Ne me tente pas.
786
00:48:33,041 --> 00:48:36,375
Nous reverrons-nous un jour ?
787
00:48:38,583 --> 00:48:40,916
J'ai joué Juliette au lycée.
788
00:48:42,000 --> 00:48:43,958
Kate était Roméo. C'était génial.
789
00:48:44,458 --> 00:48:47,291
Tu es une personne absolument fascinante.
790
00:48:51,000 --> 00:48:52,166
Et maintenant ?
791
00:48:54,000 --> 00:48:55,416
On retourne à nos vies.
792
00:48:56,291 --> 00:48:59,750
On essaie de s'oublier, de nouveau.
793
00:48:59,750 --> 00:49:00,833
Quel dommage !
794
00:49:03,875 --> 00:49:06,750
Tu crois qu'on trouvera
un jour le bon timing ?
795
00:49:07,375 --> 00:49:09,708
Peut-être un jour.
796
00:49:09,708 --> 00:49:11,333
Mais là,
797
00:49:11,333 --> 00:49:13,250
tu vas m'embrasser,
798
00:49:14,208 --> 00:49:17,458
puis tu vas monter dans le taxi
et rentrer à New York.
799
00:49:18,875 --> 00:49:21,208
Et ça va être nul. Mais voilà.
800
00:50:16,208 --> 00:50:17,041
Qu'y a-t-il ?
801
00:50:18,166 --> 00:50:19,166
Rien.
802
00:50:27,375 --> 00:50:28,500
C'est pas vrai.
803
00:50:30,416 --> 00:50:31,958
C'est revenu, pas vrai ?
804
00:51:03,791 --> 00:51:07,000
Je t'ai demandé si tu pensais
qu'un truc clochait avec Celeste,
805
00:51:07,000 --> 00:51:08,166
et tu as dit non.
806
00:51:08,166 --> 00:51:09,666
On est censés être amis.
807
00:51:09,666 --> 00:51:10,916
Je ne peux pas.
808
00:51:10,916 --> 00:51:13,416
Tu ne peux jamais. C'est ça, le problème.
809
00:51:13,416 --> 00:51:14,416
Je ne peux pas.
810
00:51:17,375 --> 00:51:20,041
- Ça va ? Qu'y a-t-il ?
- Non, je ne peux pas.
811
00:51:20,541 --> 00:51:22,750
- Je ne peux pas respirer.
- Quoi ?
812
00:51:23,375 --> 00:51:26,000
- Kate. Je ne peux pas.
- Viens là.
813
00:51:26,000 --> 00:51:29,416
- Non, ça va. Viens là.
- Arrête. Non.
814
00:51:29,416 --> 00:51:32,750
Respire avec moi.
Ça va. Détends-toi. Je suis là.
815
00:51:32,750 --> 00:51:35,250
Je suis là. Respire avec moi.
816
00:51:38,166 --> 00:51:39,416
C'est ça. Je suis là.
817
00:51:41,791 --> 00:51:43,208
Mon cœur a-t-il aimé ?
818
00:51:43,208 --> 00:51:46,791
Jusqu'à ce soir,
je n'avais pas vu la vraie beauté.
819
00:51:46,791 --> 00:51:47,708
Mularkey !
820
00:51:48,708 --> 00:51:49,583
Arrête !
821
00:51:52,333 --> 00:51:53,166
Désolé.
822
00:51:53,166 --> 00:51:55,666
Tully avait raison. Je suis un connard.
823
00:51:56,333 --> 00:52:00,250
J'avais peur et j'étais gêné.
Mais je ne veux pas te perdre.
824
00:52:01,041 --> 00:52:01,958
Je t'aime.
825
00:52:05,541 --> 00:52:08,041
Kate Mularkey est ma petite amie.
826
00:52:08,041 --> 00:52:11,375
Vous entendez ?
Kate Mularkey est ma copine !
827
00:52:17,041 --> 00:52:18,583
Sauf que non, Coop.
828
00:52:20,125 --> 00:52:21,208
Je ne l'ai jamais été.
829
00:52:22,583 --> 00:52:23,833
J'aimerais que tu le sois.
830
00:52:24,875 --> 00:52:26,833
S'il te plaît, Kate.
831
00:52:28,958 --> 00:52:30,500
Tu viens au bal avec moi ?
832
00:52:39,500 --> 00:52:41,791
Se quitter est un si doux chagrin,
833
00:52:42,958 --> 00:52:44,375
que je dirai au revoir
834
00:52:44,375 --> 00:52:45,750
et va chier, Coop.
835
00:52:46,416 --> 00:52:47,250
Au revoir.
836
00:52:59,041 --> 00:53:01,166
Je ne reverrai jamais Danny.
837
00:53:01,166 --> 00:53:04,625
- Tu reverras Danny, c'est sûr.
- J'en suis certain.
838
00:53:10,250 --> 00:53:11,791
Je vais chercher nos sacs.
839
00:53:12,250 --> 00:53:14,083
On se rejoint en bas, épouse.
840
00:53:15,125 --> 00:53:15,958
Salut, Tully.
841
00:53:16,791 --> 00:53:17,958
Merci pour tout.
842
00:53:23,500 --> 00:53:26,166
Et si Danny était mon grand amour ?
843
00:53:28,458 --> 00:53:29,833
Tu es mon grand amour.
844
00:53:31,750 --> 00:53:32,916
Plus maintenant.
845
00:53:32,916 --> 00:53:34,000
Pour toujours.
846
00:53:37,958 --> 00:53:38,916
J'espère bien.
847
00:53:40,875 --> 00:53:44,625
Appelle-moi de l'hôtel
pour dire bonne nuit après vos ébats.
848
00:53:49,958 --> 00:53:51,000
Je t'aime !
849
00:53:52,958 --> 00:53:54,000
Je t'aime plus.
850
00:54:25,375 --> 00:54:26,750
Tu es sûre que ça va ?
851
00:54:51,083 --> 00:54:51,916
Kate ?
852
00:55:32,500 --> 00:55:36,208
{\an8}Sous-titres : Audrey Forzy