1
00:00:10,541 --> 00:00:12,916
{\an8}ΠΥΓΟΛΑΜΠΙΔΕΣ
2
00:00:15,000 --> 00:00:16,083
{\an8}Τι είν' αυτό;
3
00:00:17,458 --> 00:00:19,291
{\an8}Τι έχεις στο χέρι σου σφιγμένο;
4
00:00:20,833 --> 00:00:23,250
{\an8}Βλέπω πως σε θανάτωσε παράκαιρα φαρμάκι.
5
00:00:23,791 --> 00:00:27,125
{\an8}Σταλαγματιά δεν μ' άφησες,
κατόπιν σου να έλθω;
6
00:00:29,375 --> 00:00:32,916
{\an8}Θα φιλήσω τα χείλη σου.
Ίσως επάνω τους φαρμάκι έχει μείνει,
7
00:00:32,916 --> 00:00:34,833
{\an8}για να πεθάνω και εγώ.
8
00:00:38,250 --> 00:00:40,125
{\an8}- Είν' τα χείλη σου ζεστά.
- ...ζεστά.
9
00:00:40,125 --> 00:00:42,416
{\an8}Καλότυχο μαχαίρι, χώσου...
10
00:00:45,458 --> 00:00:46,583
{\an8}Γαμώτο, συγγνώμη.
11
00:00:49,500 --> 00:00:51,083
{\an8}Χώσου εδώ.
12
00:00:54,541 --> 00:00:55,458
{\an8}Και σκούριαζε
13
00:00:56,458 --> 00:00:57,708
{\an8}και δώσε να πεθάνω.
14
00:01:09,208 --> 00:01:10,875
{\an8}Τέλεια πρόβα, παιδιά.
15
00:01:10,875 --> 00:01:12,291
{\an8}Μου έριξε το στιλέτο.
16
00:01:12,291 --> 00:01:15,958
{\an8}- Όλο έχανες τα λόγια σου.
- Δεν έχουν καμία σημασία αυτά.
17
00:01:15,958 --> 00:01:18,458
{\an8}Δεν υπάρχει παράσταση χωρίς λάθη.
18
00:01:18,958 --> 00:01:24,500
{\an8}Αλλά αν μπερδευτείτε ή αποθαρρυνθείτε,
να θυμάστε ότι πρέπει να συνεχίσετε.
19
00:01:24,500 --> 00:01:27,250
{\an8}Άντε, πηγαίνετε σπίτια σας.
Κοιμηθείτε λίγο.
20
00:01:30,875 --> 00:01:31,708
{\an8}Τάλι.
21
00:01:34,416 --> 00:01:37,333
{\an8}Έδινες το καλό παράδειγμα.
Ήσουν εκθαμβωτική.
22
00:01:44,166 --> 00:01:46,458
{\an8}- Κουπ, τα πήγες πολύ καλά.
- Δεν ξέρω.
23
00:01:46,458 --> 00:01:49,458
{\an8}Σοβαρά! Έπειθες ότι είσαι
ερωτευμένος με την Τάλι.
24
00:01:50,666 --> 00:01:52,541
{\an8}Μάλλον είμαι καλός ηθοποιός.
25
00:01:52,541 --> 00:01:53,458
{\an8}Έλα εδώ.
26
00:01:58,708 --> 00:02:01,333
{\an8}- Εσένα σκεφτόμουν συνέχεια.
- Αλήθεια;
27
00:02:01,333 --> 00:02:04,083
{\an8}Ναι. Είσαι η Ιουλιέτα μου.
28
00:02:10,708 --> 00:02:12,333
{\an8}Κι εσύ είσαι ο Ρωμαίος μου.
29
00:02:13,791 --> 00:02:15,000
{\an8}Ωραία, επειδή...
30
00:02:16,833 --> 00:02:18,791
{\an8}θέλω να σου πω κάτι.
31
00:02:18,791 --> 00:02:21,583
{\an8}Δεν ξέρω αν σκοπεύεις
να πας στον χορό, αλλά...
32
00:02:21,583 --> 00:02:22,666
{\an8}Σας έψαχνα.
33
00:02:23,625 --> 00:02:25,750
{\an8}Έχει άλλος φαγούρα από τα κοστούμια;
34
00:02:25,750 --> 00:02:27,750
{\an8}Ναι, πρέπει να το βγάλω.
35
00:02:32,416 --> 00:02:35,083
{\an8}Αμάν, ο Κουπ θα ζητούσε να πάμε στον χορό.
36
00:02:35,083 --> 00:02:37,458
{\an8}- Αλήθεια;
- Ναι, επιτέλους συμβαίνει!
37
00:02:38,458 --> 00:02:41,083
{\an8}Να έρθεις με έναν φίλο του.
Διπλό ραντεβού.
38
00:02:41,083 --> 00:02:44,583
{\an8}Δεν συμμετέχω σε χαζές,
βεβιασμένα ρομαντικές τελετουργίες.
39
00:02:44,583 --> 00:02:48,000
{\an8}Έλα τώρα. Δεν σε βάζει το θεατρικό
στο ρομαντικό πνεύμα;
40
00:02:48,000 --> 00:02:50,416
{\an8}Όχι, μιλάει για ηλίθιους έφηβους.
41
00:02:50,416 --> 00:02:54,625
{\an8}Πεθαίνουν κυριολεκτικά χωρίς λόγο.
Ξενέρωτες μαλακίες, Μαλάρκι.
42
00:02:54,625 --> 00:02:59,583
{\an8}Όχι, πεθαίνουν επειδή η αγάπη πονάει,
αλλά αξίζει τον κόπο.
43
00:03:02,625 --> 00:03:04,708
{\an8}Λες να παντρευτώ τον Κουπ μια μέρα;
44
00:03:06,750 --> 00:03:09,416
{\an8}Δεν το πιστεύω ότι η Κέιτ μας παντρεύεται.
45
00:03:09,416 --> 00:03:12,666
Υπάρχουν σπουδαία παραδείγματα
ανεξίτηλης αγάπης.
46
00:03:13,250 --> 00:03:14,875
Κλεοπάτρα και Αντώνιος,
47
00:03:15,583 --> 00:03:17,416
Ρωμαίος και Ιουλιέτα,
48
00:03:18,291 --> 00:03:20,375
Σον Πεν και Μαντόνα.
49
00:03:20,375 --> 00:03:24,458
Και, φυσικά, Κέιτ Μαλάρκι κι εγώ.
50
00:03:25,416 --> 00:03:26,583
Θεέ μου.
51
00:03:27,375 --> 00:03:28,791
Είναι η αδερφή ψυχή μου.
52
00:03:29,833 --> 00:03:34,500
"Είν' η αγάπη μου βαθιά σαν πέλαγος.
Και η φιλοδωρία μου εξίσου είναι μεγάλη.
53
00:03:35,000 --> 00:03:40,916
Κι όσο περισσότερο σου δίδω, τόσο μένει,
διότι ανεξάντλητα τα έχω και τα δύο".
54
00:03:40,916 --> 00:03:43,708
Ναι, Μαλάρκι, ακόμα θυμάμαι τα λόγια.
55
00:03:43,708 --> 00:03:47,291
"Ομιλεί. Ομίλει, άγγελε λαμπρέ".
56
00:03:47,916 --> 00:03:49,958
Ορίστε. Κι αυτή τα θυμάται.
57
00:03:49,958 --> 00:03:51,125
Κατά λέξη.
58
00:03:52,583 --> 00:03:55,541
Και τώρα η Κέιτ βρήκε τον Ρωμαίο της.
59
00:03:56,166 --> 00:03:57,708
Και τον λένε Τζόνι Ράιαν.
60
00:03:58,541 --> 00:04:01,791
Κι αν είναι κάποιος
να παντρευτεί την αδερφή ψυχή μου,
61
00:04:02,958 --> 00:04:04,166
ας είσαι εσύ, Τζόνι.
62
00:04:05,291 --> 00:04:06,791
Αλλά να θυμάσαι,
63
00:04:06,791 --> 00:04:09,333
αν την πληγώσεις, θα σε σκοτώσω.
64
00:04:09,333 --> 00:04:10,833
Το ξέρω. Ναι.
65
00:04:11,333 --> 00:04:13,833
Στην Κέιτ και στον Τζόνι.
66
00:04:13,833 --> 00:04:16,708
- Στην υγειά σας.
- Στην Κέιτ και στον Τζόνι.
67
00:04:20,416 --> 00:04:25,208
Κέιτ, την πρώτη φορά
που συνάντησα τον Θίο, εντυπωσιάστηκα.
68
00:04:25,208 --> 00:04:27,750
Η αδερφή μου με Βρετανό γαλαζοαίματο.
69
00:04:28,791 --> 00:04:32,000
Σωστά; Τι; Ο αρραβώνας ακυρώθηκε
πριν από πέντε λεπτά.
70
00:04:32,000 --> 00:04:33,625
Να έγραφα άλλον λόγο;
71
00:04:35,000 --> 00:04:37,041
- Εντάξει.
- Εντάξει, σοβαρά τώρα.
72
00:04:37,041 --> 00:04:40,041
Κέιτ, είσαι το πιο δοτικό άτομο που ξέρω.
73
00:04:40,041 --> 00:04:42,208
Είσαι ατέρμονα καλή και ευγενική
74
00:04:42,208 --> 00:04:45,000
και θα έκανες τα πάντα για όσους αγαπάς.
75
00:04:45,000 --> 00:04:48,500
Κι εσύ, Τζόνι, κάνεις την Κέιτ
πιο ευτυχισμένη από ποτέ.
76
00:04:48,500 --> 00:04:52,666
Χαίρομαι που είστε μαζί.
Είστε φτιαγμένοι ο ένας για τον άλλον.
77
00:04:53,250 --> 00:04:55,666
Αλλά μην ακυρώσεις κι αυτόν τον αρραβώνα,
78
00:04:55,666 --> 00:04:57,708
δεν γράφω και τρίτο λόγο.
79
00:04:58,958 --> 00:05:00,500
- Πες τα.
- Ναι.
80
00:05:00,500 --> 00:05:01,833
- Γεια μας!
- Ευχαριστώ.
81
00:05:01,833 --> 00:05:03,666
Ευχαριστούμε. Πολύ όμορφο.
82
00:05:03,666 --> 00:05:04,791
Στην υγειά μας.
83
00:05:06,041 --> 00:05:07,000
Εντάξει.
84
00:05:10,125 --> 00:05:13,458
Μου είπαν να μη θεωρήσω αυτόν τον γάμο
85
00:05:13,458 --> 00:05:17,541
μικρότερο απ' αυτόν που πληρώσαμε,
απλώς πιο οικογενειακό.
86
00:05:18,041 --> 00:05:19,666
Είπα ότι δεν με νοιάζει,
87
00:05:19,666 --> 00:05:22,791
αρκεί και η τιμή
να είναι λίγο πιο οικογενειακή.
88
00:05:24,625 --> 00:05:27,625
- Θέλω να πω και κάτι άλλο.
- Ναι.
89
00:05:28,666 --> 00:05:30,875
Κέιτ, αυτό είναι για σένα.
90
00:05:32,083 --> 00:05:36,250
Είμαστε πολύ περήφανοι
για την εξέλιξή σου,
91
00:05:36,250 --> 00:05:40,625
κι αν είσαι σίγουρη ότι αυτός ο γάμος
92
00:05:40,625 --> 00:05:43,541
είναι αυτό που πραγματικά θέλεις,
93
00:05:44,666 --> 00:05:45,833
είμαστε μαζί σου.
94
00:05:46,500 --> 00:05:50,083
Αλλά δεν δίνουμε άλλη προκαταβολή
αν τον ακυρώσεις. Γεια μας!
95
00:05:50,083 --> 00:05:52,500
Στην υγειά μας!
96
00:05:53,500 --> 00:05:54,708
Μια μικρή δοκιμασία.
97
00:05:55,500 --> 00:05:56,875
Θα τα καταφέρουμε.
98
00:05:56,875 --> 00:06:02,291
Σπορτκάστερ, πάντα επιστρέφουν
στη γενέτειρά τους για αναπαραγωγή.
99
00:06:02,291 --> 00:06:04,125
- Αυτό κάνουν.
- Όχι πάντα.
100
00:06:04,125 --> 00:06:07,291
Αυτό λέει η μελέτη.
Μερικές φορές απλώς κολυμπούν.
101
00:06:07,291 --> 00:06:09,625
- Ακολουθώντας τη Σελήνη;
- Ναι.
102
00:06:09,625 --> 00:06:11,541
- Έχει καμιά σημασία;
- Ναι.
103
00:06:12,583 --> 00:06:15,500
Μπερδεύτηκα. Δεν μάλωναν
για το πιστωτικό όριο;
104
00:06:15,500 --> 00:06:18,666
Ναι. Και τώρα πέρασαν
στην αναπαραγωγή τού σολομού.
105
00:06:18,666 --> 00:06:21,583
Πρέπει να αναστείλουν μόνιμα
το πιστωτικό όριο.
106
00:06:21,583 --> 00:06:24,750
- Είσαι κακός μπελάς.
- Εγώ; Κι εσύ τι είσαι, τότε;
107
00:06:24,750 --> 00:06:28,000
- Έχεις πρόβλημα.
- Άκου κακός μπελάς... Πεντάχρονο είσαι;
108
00:06:28,000 --> 00:06:30,541
- Μη σιγοντάρεις.
- Δεν σιγοντάρω. Ούτε καν...
109
00:06:31,166 --> 00:06:35,875
Αν συνεχίσεις να φλερτάρεις τον Ντάνι,
η Σελέστ θα σου ορμήξει με τα ασημικά.
110
00:06:35,875 --> 00:06:38,416
Σιγά, την έχω. Άσε που με αγαπάει.
111
00:06:40,583 --> 00:06:41,416
Όντως.
112
00:06:44,208 --> 00:06:49,333
Λοιπόν, η γιαγιά μού είπε
ότι η κουμπάρα πρέπει να βγάλει λόγο.
113
00:06:49,333 --> 00:06:53,541
Αφού δεν θα το κάνω
μπροστά σε εκατό άτομα αύριο στον γάμο,
114
00:06:53,541 --> 00:06:55,000
να αρκεστείτε σε αυτό.
115
00:06:55,000 --> 00:06:55,916
Εντάξει.
116
00:06:55,916 --> 00:06:59,458
Και το αντάλλαγμα είναι λίγη σαμπάνια.
Ευχαριστώ, γιαγιά.
117
00:06:59,458 --> 00:07:01,250
- Λίγη μόνο.
- Εντάξει.
118
00:07:01,250 --> 00:07:02,208
Ενδιαφέρον.
119
00:07:02,208 --> 00:07:03,125
Εντάξει.
120
00:07:03,750 --> 00:07:07,875
Μαμά, μπαμπά, ξέρω
ότι τα τελευταία χρόνια δεν ήταν εύκολα.
121
00:07:07,875 --> 00:07:10,416
Και γι' αυτό σκέφτομαι να μετακομίσω.
122
00:07:11,375 --> 00:07:14,166
- Πλάκα κάνω. Για σπουδές του χρόνου.
- Εξυπνούλα.
123
00:07:15,250 --> 00:07:17,250
Σοβαρά τώρα, απ' όλους στον κόσμο,
124
00:07:17,250 --> 00:07:19,833
εσένα προτιμώ
να παντρευτεί η μαμά, μπαμπά.
125
00:07:19,833 --> 00:07:22,666
Και μόνο εσύ
τα βγάζεις πέρα μαζί του, μαμά.
126
00:07:22,666 --> 00:07:26,750
Και κάνετε ο ένας τον άλλον ευτυχισμένο.
Το κερασάκι στην τούρτα.
127
00:07:26,750 --> 00:07:29,208
Λοιπόν, στη μαμά και στον μπαμπά.
128
00:07:29,208 --> 00:07:30,791
- Ευχαριστούμε.
- Να ζήσετε.
129
00:07:30,791 --> 00:07:32,375
- Πολύ όμορφο.
- Γεια μας!
130
00:07:32,375 --> 00:07:33,750
Στην υγειά μας.
131
00:07:34,833 --> 00:07:35,791
Για πάντα.
132
00:07:37,500 --> 00:07:38,333
Γεια μας.
133
00:07:40,000 --> 00:07:41,750
- Επιστρέφω αμέσως.
- Εντάξει.
134
00:07:41,750 --> 00:07:44,416
Ναι. Όχι, καλή είναι. Μ' αρέσει.
135
00:08:27,583 --> 00:08:28,666
Το πάρτι τελείωσε.
136
00:08:28,666 --> 00:08:31,958
- Δεν χρειάζεται να μαζέψεις.
- Αυτό κάνουν οι γείτονες.
137
00:08:32,750 --> 00:08:36,166
Κι εξάλλου, ήθελα
να μιλήσουμε για κάτι ιδιαιτέρως.
138
00:08:36,666 --> 00:08:40,250
Ξέρεις ότι ο Ντάνι κι εγώ
τη βρίσκουμε να μαλώνουμε, έτσι;
139
00:08:40,250 --> 00:08:44,958
Είναι ο σπαστικός αδερφός
που δεν είχα ποτέ. Δεν σημαίνει κάτι.
140
00:08:44,958 --> 00:08:47,500
Ο σπαστικός αδερφός που πηδούσες το '80;
141
00:08:48,625 --> 00:08:53,041
- Αρχαία ιστορία. Πίστεψέ με.
- Το ξέρω. Δεν είναι αυτό.
142
00:08:54,291 --> 00:08:57,041
Αλλά από τότε που αρραβωνιαστήκαμε,
143
00:08:57,041 --> 00:09:00,958
νιώθω κάπως μπερδεμένη, ίσως και...
144
00:09:01,833 --> 00:09:03,041
Δεν ξέρω, ανασφαλής;
145
00:09:03,041 --> 00:09:04,250
Ανασφαλής;
146
00:09:05,291 --> 00:09:07,125
Έχεις κοιταχτεί σε καθρέφτη;
147
00:09:07,125 --> 00:09:10,125
Ήσουν μοντέλο,
πήγες σε κορυφαίο πανεπιστήμιο
148
00:09:10,125 --> 00:09:13,625
και διευθύνεις μόνη
εταιρεία δημοσίων σχέσεων για αθλητές.
149
00:09:14,291 --> 00:09:16,166
Το όνειρο του κάθε άντρα.
150
00:09:16,916 --> 00:09:20,083
Ο ανασφαλής της υπόθεσης
θα έπρεπε να είναι ο Ντάνι.
151
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Αμάν!
152
00:09:28,041 --> 00:09:28,916
Με συγχωρείς.
153
00:09:28,916 --> 00:09:30,291
Δεν το ήθελα.
154
00:09:30,291 --> 00:09:32,708
Το ήθελα, δηλαδή, αλλά δεν το ήθελα.
155
00:09:32,708 --> 00:09:35,083
Δεν ξέρω τι λέω και τι κάνω. Συγγνώμη.
156
00:09:36,083 --> 00:09:38,500
Μην το πεις στον Ντάνι. Θα του μιλήσω.
157
00:09:38,500 --> 00:09:39,958
- Εντάξει.
- Συγγνώμη.
158
00:09:40,833 --> 00:09:41,708
Εντάξει.
159
00:09:49,000 --> 00:09:50,375
Ταλ, το σηκώνεις;
160
00:09:55,000 --> 00:09:56,500
Ερωτική φωλιά της Κέιτ.
161
00:09:56,500 --> 00:09:57,958
Ταλούλα Ρόουζ.
162
00:09:58,958 --> 00:09:59,791
Ντάνι;
163
00:09:59,791 --> 00:10:03,208
- Πώς πάει;
- Από τότε που πήγες στη Νέα Υόρκη πέρσι;
164
00:10:03,208 --> 00:10:07,083
- Καλά. Γιατί μου τηλεφωνείς;
- Κατευθείαν στο ψητό.
165
00:10:07,083 --> 00:10:10,583
Δεν είχα νέα σου από τότε
που μας άφησες για κυριλέ μέρη.
166
00:10:10,583 --> 00:10:14,875
Θα είμαι εδώ 24 ώρες. Θα πάρω συνέντευξη
από τον Μπέρνι Μπίκερσταφ.
167
00:10:14,875 --> 00:10:16,083
Μπάντερφλαφ;
168
00:10:16,083 --> 00:10:18,583
Τον Μπίκερσταφ! Τον προπονητή των Σόνικς.
169
00:10:20,166 --> 00:10:24,833
Τέλος πάντων, είμαι ελεύθερος μετά.
Είπα μήπως θέλεις να βρεθούμε.
170
00:10:24,833 --> 00:10:27,083
Βρε τον Νταν τον σπορτκάστερ...
171
00:10:27,083 --> 00:10:30,000
Ακόμα τρελός, μετά από τόσους μήνες.
172
00:10:30,000 --> 00:10:32,041
Τι λες, λοιπόν; Θες να βρεθούμε;
173
00:10:32,041 --> 00:10:33,500
- Θέλω.
- Τέλεια!
174
00:10:33,500 --> 00:10:34,500
Αλλά δεν μπορώ.
175
00:10:35,500 --> 00:10:38,666
- Έχεις ραντεβού;
- Μπα. Παντρεύεται η Κέιτ κι ο Τζόνι.
176
00:10:40,625 --> 00:10:43,958
Αν δεν έχεις συνοδό, μήπως θέλεις έναν;
177
00:10:47,583 --> 00:10:51,666
Θεέ μου! Δεν θα πιστέψεις τι έγινε μόλις.
178
00:10:51,666 --> 00:10:54,291
Ούτε κι εσύ. Έφεραν λάθος χαρτοπετσέτες.
179
00:10:54,291 --> 00:10:57,375
- Και;
- Είναι αυτές που παραγγείλαμε με τον Θίο.
180
00:10:57,375 --> 00:11:00,375
Και γράφουν "K&Θ" αντί για "K&Τ".
181
00:11:00,375 --> 00:11:01,458
Γαμώτο.
182
00:11:02,500 --> 00:11:05,166
Υπάρχει και χειρότερο. Δες εδώ.
183
00:11:06,416 --> 00:11:08,291
- Μα πώς...
- Μοιάζει τόσο στον Θίο;
184
00:11:08,291 --> 00:11:09,541
Απίστευτο.
185
00:11:09,541 --> 00:11:11,958
Εφιάλτης. Τα άλλαξα βδομάδες πριν.
186
00:11:11,958 --> 00:11:15,833
- Έπρεπε να είχες πάει αλλού.
- Οι γονείς επέμεναν, λόγω έκπτωσης.
187
00:11:15,833 --> 00:11:18,291
- Καταστροφή. Κι είναι πολύ αργά.
- Όχι.
188
00:11:19,541 --> 00:11:24,625
Όχι. Με αυτόν εδώ τον μαρκαδόρο,
Θα αλλάξουμε όλα τα "Θ" σε "Τ".
189
00:11:24,625 --> 00:11:27,666
Και μετά θα βάψουμε
τα κόκκινα μαλλιά του Θίο.
190
00:11:30,000 --> 00:11:31,875
Κοίτα τον. Γελάει μαζί μου.
191
00:11:31,875 --> 00:11:34,916
Με κοροϊδεύει,
όπως κι όλοι χθες στους λόγους τους.
192
00:11:34,916 --> 00:11:36,125
Δεν σε κορόιδευαν.
193
00:11:36,125 --> 00:11:38,750
- Απλώς είναι αστείο.
- Όχι. Είμαι καταραμένη.
194
00:11:38,750 --> 00:11:41,583
Τιμωρούμαι που τον απάτησα
κι έχασε έναν όρχι.
195
00:11:41,583 --> 00:11:45,000
- Ο γάμος μου είναι καταραμένος.
- Εντάξει. Ηρέμησε.
196
00:11:46,875 --> 00:11:48,291
Θα φτιάξουν όλα.
197
00:11:48,291 --> 00:11:52,333
Μπορεί τα διακοσμητικά να είναι λάθος,
αλλά δεν τα παρατάμε.
198
00:11:52,333 --> 00:11:54,333
Θα έρθουν όλοι σε λίγες ώρες.
199
00:11:54,333 --> 00:11:57,041
Ας αρχίσουμε να αλλάζουμε τα "Θ" σε "Τ".
200
00:11:58,916 --> 00:11:59,833
Εντάξει.
201
00:12:00,458 --> 00:12:03,666
- Ήρθε η ώρα. Έχεις άγχος;
- Όχι.
202
00:12:06,041 --> 00:12:07,708
Ίσως λιγάκι.
203
00:12:08,375 --> 00:12:12,000
Δεν θέλω να ξεχάσω τα λόγια
και να με κοροϊδεύουν όλοι μετά.
204
00:12:12,000 --> 00:12:14,625
Όλη τη σχολική χρονιά γι' αυτό θα μιλάνε.
205
00:12:14,625 --> 00:12:19,375
- Και μετά την αποφοίτησή μου...
- Τάλι, ηρέμησε.
206
00:12:19,875 --> 00:12:21,416
Αν τα ξεχάσεις, κοίτα με.
207
00:12:21,416 --> 00:12:24,291
Παίζω ελάχιστα,
οπότε θα είμαι στο παρασκήνιο.
208
00:12:24,291 --> 00:12:26,541
Και ξέρω κάθε λέξη.
209
00:12:27,666 --> 00:12:28,833
Θα σε βοηθήσω.
210
00:12:28,833 --> 00:12:31,666
Δεν θα σε αφήσω να αποτύχεις,
το υπόσχομαι.
211
00:12:31,666 --> 00:12:32,916
Ευχαριστώ, αγάπη.
212
00:12:33,416 --> 00:12:34,833
Κι εσύ; Αγχωμένη;
213
00:12:35,708 --> 00:12:37,083
Λίγο. Όμως,
214
00:12:38,000 --> 00:12:40,875
όταν αγχώνομαι, σκέφτομαι κάτι.
215
00:12:41,416 --> 00:12:42,916
Και βοηθάει αυτό.
216
00:12:42,916 --> 00:12:45,708
Τι σκέφτεσαι; Μη μου πεις, τον Κουπ γυμνό;
217
00:12:45,708 --> 00:12:47,583
Όχι. Φαντάζομαι...
218
00:12:49,333 --> 00:12:53,083
- Είναι χαζό. Θα γελάσεις.
- Όχι, πες. Δεν θα γελάσω. Πες μου.
219
00:12:54,375 --> 00:12:55,208
Καλά.
220
00:12:57,541 --> 00:13:01,416
Φαντάζομαι ότι είναι
το τέλος της παράστασης
221
00:13:02,416 --> 00:13:05,166
και ότι θριαμβεύσαμε, φυσικά.
222
00:13:05,166 --> 00:13:07,083
- Πετάνε τριαντάφυλλα.
- Φυσικά.
223
00:13:10,708 --> 00:13:15,541
Και ο Κουπ πάει στην άκρη της σκηνής
και κάνει μια ανακοίνωση.
224
00:13:16,666 --> 00:13:19,500
Κάντε ησυχία. Θα κάνω μια ανακοίνωση.
225
00:13:21,041 --> 00:13:23,125
Κέιτ Μαλάρκι, έρχεσαι λίγο;
226
00:13:32,625 --> 00:13:35,750
Θυμάμαι όλη μου τη ζωή
227
00:13:37,166 --> 00:13:40,541
Σαν τον πάγο κρύα να πέφτει η βροχή
228
00:13:41,708 --> 00:13:43,875
Ενός άντρα τις σκιές
229
00:13:43,875 --> 00:13:46,083
Ένα πρόσωπο σε ένα παράθυρο
230
00:13:46,083 --> 00:13:48,125
Να κλαίει μες στη νύχτα
231
00:13:48,125 --> 00:13:51,750
Η αυγή να κάνει τη νύχτα πέρα
232
00:13:51,750 --> 00:13:53,791
Άλλη μια μέρα
233
00:13:55,625 --> 00:13:58,541
Χαρούμενους ανθρώπους συναντώ
234
00:14:00,375 --> 00:14:02,125
Στα μάτια τούς κοιτώ
235
00:14:02,125 --> 00:14:04,666
Και μια ανάμνηση βλέπω
236
00:14:04,666 --> 00:14:06,625
Και τώρα συνειδητοποιώ
237
00:14:06,625 --> 00:14:09,083
Πόσο ευτυχισμένο με έκανες
238
00:14:09,083 --> 00:14:11,083
Μάντι
239
00:14:11,083 --> 00:14:14,958
Ήρθες κι όλο έδινες
Τίποτα πίσω δεν έπαιρνες
240
00:14:15,916 --> 00:14:18,166
Αλλά εγώ σε έδιωχνα
241
00:14:18,166 --> 00:14:20,041
Μάντι
242
00:14:20,041 --> 00:14:24,375
Με φίλησες και έπαψα να τρέμω
243
00:14:25,291 --> 00:14:27,375
Και σήμερα σε έχω ανάγκη
244
00:14:27,375 --> 00:14:29,500
Μάντι
245
00:14:29,500 --> 00:14:31,833
Κι έτσι με καλεί στον χορό.
246
00:14:34,041 --> 00:14:36,458
Γιατί να πει το "Mandy"; Κέιτ σε λένε.
247
00:14:36,458 --> 00:14:39,125
Και; Είναι από τα πιο ρομαντικά τραγούδια.
248
00:14:41,166 --> 00:14:43,291
Τέλος πάντων. Σου είπα, είναι χαζό.
249
00:14:43,291 --> 00:14:44,666
Δεν είναι χαζό.
250
00:14:44,666 --> 00:14:48,083
Είναι γλυκό. Εγώ απλώς...
Δεν θέλω να πληγωθείς.
251
00:14:48,083 --> 00:14:52,291
Ξέρω ότι δεν συμπαθείς τον Κουπ,
αλλά είναι απίστευτα ρομαντικός.
252
00:14:52,291 --> 00:14:54,708
Τις προάλλες με αποκάλεσε Ιουλιέτα του.
253
00:14:54,708 --> 00:14:57,041
Και γιατί ντρέπεται να είστε μαζί;
254
00:14:57,041 --> 00:14:59,583
Δεν ντρέπεται. Σχεδόν με κάλεσε στον χορό.
255
00:15:00,291 --> 00:15:02,333
Γρήγορα, κορίτσια. Ώρα να φύγουμε!
256
00:15:02,333 --> 00:15:05,791
Ερχόμαστε! Έλεος.
Θα έρθεις μαζί μας ή με την Κλάουντ;
257
00:15:05,791 --> 00:15:07,875
- Η Κλάουντ δεν θα έρθει.
- Σοβαρά;
258
00:15:07,875 --> 00:15:10,958
Της το είπα την περασμένη βδομάδα
αλλά το ξέχασε
259
00:15:10,958 --> 00:15:12,541
και δεν της το θύμισα.
260
00:15:12,541 --> 00:15:13,708
Λυπάμαι, Τάλι.
261
00:15:14,458 --> 00:15:17,583
- Χέσ' το. Δεν με νοιάζει.
- Μπορείς να έρθεις μαζί μας.
262
00:15:19,541 --> 00:15:22,500
Μωρό μου, οι Μαλάρκι
προσφέρθηκαν να μας πάνε.
263
00:15:22,500 --> 00:15:23,875
Θα έρθεις τελικά;
264
00:15:23,875 --> 00:15:26,375
Θα έχανα το πρώτο θεατρικό της κόρης μου;
265
00:15:26,375 --> 00:15:28,916
- Έλα, Κέιτι μου. Πάμε.
- Θα είναι τέλεια.
266
00:15:28,916 --> 00:15:30,916
Το ξέρω. Αλλά έχω λίγο άγχος.
267
00:15:30,916 --> 00:15:34,125
Ναι, κι εγώ,
επειδή έφαγα μερικά μανιτάρια,
268
00:15:34,125 --> 00:15:36,458
και τώρα τριπάρω για τα καλά.
269
00:15:36,458 --> 00:15:38,000
Μην το πεις σε κανέναν.
270
00:15:39,458 --> 00:15:42,666
Σοκαρίστηκα μεν,
αλλά δεν μου έκανε τρομερή εντύπωση.
271
00:15:42,666 --> 00:15:46,416
- Δεν το πιστεύω ότι σε φίλησε.
- Πάντα ένιωθα ότι κάτι παίζει.
272
00:15:46,416 --> 00:15:51,000
Θυμάσαι που έλεγα ότι η Σελέστ με αγαπάει;
Και να που όντως μ' αγαπάει.
273
00:15:51,958 --> 00:15:54,875
- Δεν το πιστεύω.
- Γιατί το επαναλαμβάνεις αυτό;
274
00:15:54,875 --> 00:15:57,291
Δεν μπορώ να ρίξω κάποια σαν τη Σελέστ;
275
00:15:57,791 --> 00:16:01,708
Όχι, είναι αρραβωνιασμένη με κάποιον.
Κι είσαι ερωτευμένη μαζί του.
276
00:16:01,708 --> 00:16:03,208
Δεν είμαι ερωτευμένη.
277
00:16:05,250 --> 00:16:09,708
Εντάξει, καλά,
ίσως είμαι λιγάκι ερωτευμένη.
278
00:16:10,291 --> 00:16:13,875
Αλλά τι θα πω στον Ντάνι;
Πρέπει να του το πω, έτσι;
279
00:16:14,541 --> 00:16:17,333
Γίνεται να είμαστε φίλοι
και να μην του το πω;
280
00:16:17,833 --> 00:16:19,625
Αλλά εκείνη είπε να μην το πω.
281
00:16:20,583 --> 00:16:23,166
Αυτή να το πει. Αρραβωνιαστικιά του είναι.
282
00:16:23,166 --> 00:16:25,458
Άσε που δεν θέλω να το κάνω εγώ.
283
00:16:26,791 --> 00:16:29,333
Μην το κάνεις. Άσε να δεις τι παίζει.
284
00:16:29,875 --> 00:16:33,791
Ενόσω εκείνη με ερωτεύεται
όλο και πιο πολύ; Το βρίσκεις σωστό;
285
00:16:35,208 --> 00:16:39,708
Απλώς λέω πως ό,τι κι αν αποφασίσεις,
γίνεται να το αφήσεις για αύριο;
286
00:16:39,708 --> 00:16:42,833
Δεν παντρεύονται αυτοί σήμερα,
αλλά κάποιος άλλος.
287
00:16:42,833 --> 00:16:44,375
Σωστά. Έχεις δίκιο.
288
00:16:44,375 --> 00:16:49,500
Θα μείνω ψύχραιμη. Θα κάνω την πάπια
και θα τους αποφύγω και τους δύο.
289
00:16:49,500 --> 00:16:51,000
Τέλεια, έτσι μπράβο.
290
00:16:51,000 --> 00:16:55,250
Τώρα που είπες "πάπια", πώς θέλω
ένα σάντουιτς με πάπια απ' αυτά κάτω!
291
00:16:55,833 --> 00:16:56,666
Αυτό γίνεται.
292
00:16:57,833 --> 00:16:58,750
Ευχαριστώ, Ταλ.
293
00:17:26,208 --> 00:17:28,833
Λοιπόν. Όλα έτοιμα; Η μεγάλη...
294
00:17:30,416 --> 00:17:32,791
- Ξέρεις.
- Ναι. Μα είν' αργά να κάνεις πίσω.
295
00:17:32,791 --> 00:17:35,791
- Γιατί να κάνω πίσω; Όχι δα.
- Εγώ δεν κάνω πίσω.
296
00:17:35,791 --> 00:17:39,708
Γιατί θα είναι ντροπιαστικό για όλους.
Ιδίως για σένα, μπαμπά.
297
00:17:39,708 --> 00:17:42,041
- Όχι, όλοι θα ενθουσιαστούν.
- Όχι εγώ.
298
00:17:42,041 --> 00:17:43,166
Θα είναι τέλεια.
299
00:17:43,166 --> 00:17:46,166
Λοιπόν, μάλλον όλα είναι σε τάξη.
300
00:17:46,958 --> 00:17:47,791
Γαμώτο.
301
00:17:49,333 --> 00:17:51,333
- Ξέχασα την πυξίδα μου.
- Πυξίδα;
302
00:17:51,333 --> 00:17:53,750
- Έχω εγώ.
- Δεν πειράζει. Έρχομαι.
303
00:17:54,500 --> 00:17:56,041
Κυκλοφορείς με πυξίδα;
304
00:17:56,041 --> 00:17:56,958
Πάντα.
305
00:18:00,166 --> 00:18:02,541
Όχι, δεν πειράζει. Θα πάω αλλού.
306
00:18:03,875 --> 00:18:05,875
Υπάρχει λόγος που δεν ντύθηκες;
307
00:18:05,875 --> 00:18:08,791
Είναι άλλος στο μπάνιο
και στο δωμάτιο της Κέιτ...
308
00:18:08,791 --> 00:18:11,666
Πήγαινε στο δικό μου. Συγκεντρώσου, Ράιαν!
309
00:18:15,333 --> 00:18:16,500
Έλα δω!
310
00:18:22,041 --> 00:18:25,625
- Φίλε, χαίρεσαι που με βλέπεις.
- Εσύ έτρεξες πάνω μου.
311
00:18:25,625 --> 00:18:27,625
Σε πέρασα για άλλον.
312
00:18:27,625 --> 00:18:32,083
Θα γίνω κολοκύθα στις 10:00
και θα πάω στο αεροδρόμιο.
313
00:18:32,083 --> 00:18:35,041
Μια χαρά. Δεν σκόπευα να κοιμηθώ μαζί σου.
314
00:18:35,041 --> 00:18:37,833
Νομίζω, πάντως, ότι έχουμε χρόνο για σεξ.
315
00:18:38,708 --> 00:18:41,750
Και αν θυμάμαι καλά,
υπάρχει ένα υπνοδωμάτιο εκεί.
316
00:18:41,750 --> 00:18:43,458
- Μπάνιο.
- Θα τα καταφέρουμε.
317
00:18:43,458 --> 00:18:46,208
- Άσε μας. Έχω να ντύσω την Κέιτ.
- Εντάξει.
318
00:18:46,208 --> 00:18:48,791
- Αλλά πρώτα πάμε για ένα σφηνάκι.
- Ναι.
319
00:18:54,791 --> 00:18:56,250
Γεια! Πήραμε φωτιά;
320
00:18:57,000 --> 00:18:59,916
Η νύφη θέλει σάντουιτς με πάπια αμέσως.
321
00:18:59,916 --> 00:19:03,041
Ναι, προτείνω και τα κροστίνι με σολομό.
322
00:19:03,041 --> 00:19:05,125
Θα αρχίσουμε πάλι τα περί σολομού;
323
00:19:05,125 --> 00:19:06,500
Όχι, ποτέ.
324
00:19:06,500 --> 00:19:08,625
Να σου πω, μίλησες με τη Σελέστ;
325
00:19:08,625 --> 00:19:09,750
- Τη Σελέστ;
- Ναι.
326
00:19:10,250 --> 00:19:13,833
Όχι. Γιατί να μιλήσω με τη Σελέστ;
Τι παράξενη ερώτηση!
327
00:19:13,833 --> 00:19:19,125
Ξέρω. Αλλά σαν κάτι να μην πάει καλά.
Είπα μήπως το πρόσεξες κι εσύ.
328
00:19:19,125 --> 00:19:21,500
- Δεν νομίζω να...
- Η ιδέα μου θα είναι.
329
00:19:21,500 --> 00:19:23,875
Νιώθεις ποτέ ότι η ζωή είναι ένα αμάξι
330
00:19:24,500 --> 00:19:26,750
και κάποιος άλλος είναι στο τιμόνι;
331
00:19:26,750 --> 00:19:29,416
- Σπανίως.
- Τελευταία το νιώθω έντονα.
332
00:19:29,416 --> 00:19:31,500
Και δεν κάθομαι καν μπροστά.
333
00:19:32,333 --> 00:19:36,250
Είμαι κλειδωμένος στο πορτμπαγκάζ.
Και δεν ξέρω καν πού πάω.
334
00:19:36,250 --> 00:19:39,833
Ξέρεις κάτι, φιλαράκι;
Το έχεις. Πάω το φαγητό στη νύφη.
335
00:19:39,833 --> 00:19:40,875
Ναι.
336
00:19:41,708 --> 00:19:42,958
- Γεια.
- Απλώς...
337
00:19:45,583 --> 00:19:49,500
- Πήραμε φωτιά, Ταλούλα;
- Πάω στην Κέιτ κάτι να τσιμπήσει.
338
00:19:49,500 --> 00:19:53,250
Αποφεύγεις το ευτυχισμένο ζεύγος;
Επειδή θες τον σπορτκάστερ;
339
00:19:53,250 --> 00:19:54,791
- Φυσικά.
- Δεν ισχύει.
340
00:19:54,791 --> 00:19:56,583
Αλλά αυτό δεν είναι νέο.
341
00:19:58,125 --> 00:20:00,041
- Υπάρχει κάτι νεότερο;
- Όχι.
342
00:20:00,583 --> 00:20:01,666
Κανένα νεότερο.
343
00:20:03,541 --> 00:20:07,291
- Θεέ μου. Πήγες με τη μνηστή του, έτσι;
- Τι;
344
00:20:08,166 --> 00:20:10,916
- Και βέβαια όχι!
- Κάτι έκανες μαζί της.
345
00:20:10,916 --> 00:20:13,375
Όχι. Μα πώς στο καλό;
346
00:20:13,375 --> 00:20:17,208
- Πιάνω ερωτικές αύρες, Ταλούλα. Ξέρεις.
- Ξέρω, που να μην ήξερα.
347
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
- Τι έγινε, γιατί το σκας;
- Σοβαρολογείς;
348
00:20:19,708 --> 00:20:22,416
Ξέρεις ότι κι αυτός σε αγαπάει, έτσι;
349
00:20:22,416 --> 00:20:24,416
Δεν το ξέρω.
350
00:20:24,416 --> 00:20:26,458
Είναι αρκετά προφανές,
351
00:20:26,458 --> 00:20:30,166
και νομίζω ότι υπάρχει μια απλή λύση
για μια τέτοια κατάσταση.
352
00:20:31,833 --> 00:20:33,708
Σκέφτηκες να κάνετε τρίο;
353
00:20:34,333 --> 00:20:36,125
- Τι; Όχι.
- Τι;
354
00:20:36,125 --> 00:20:39,750
Είναι μια όμορφη έκφραση αγάπης.
Το έχω κάνει πολλές φορές.
355
00:20:39,750 --> 00:20:42,458
Και ας το παραδεχτούμε, είναι κουκλάρα.
356
00:20:43,083 --> 00:20:45,666
Σκέψου το, λοιπόν.
357
00:20:45,666 --> 00:20:48,250
Είναι σημαντικό να ακούς τη μητέρα σου.
358
00:20:48,250 --> 00:20:51,291
Και θα ήθελα να ξεκινήσω
αυτήν την "Ώρα φιλενάδων"
359
00:20:51,291 --> 00:20:54,250
με μερικές συμβουλές για την κόρη μου.
360
00:20:55,458 --> 00:20:58,000
Το μυστικό του γάμου είναι το μυστήριο.
361
00:20:58,833 --> 00:21:03,125
Ο Μπαντ δεν με έχει δει ποτέ
χωρίς μολύβι φρυδιών, κι ούτε πρόκειται.
362
00:21:03,125 --> 00:21:05,791
Εγώ δεν χρησιμοποιώ μολύβι. Οπότε...
363
00:21:05,791 --> 00:21:09,500
Μια μεταφορά ήταν.
Πρέπει να συντηρείς κάποιες ψευδαισθήσεις.
364
00:21:09,500 --> 00:21:14,250
Η σχέση σας δεν θα είναι πάντα
τόσο συναρπαστική όσο τώρα, ιδίως αφού...
365
00:21:15,791 --> 00:21:17,041
Αφού;
366
00:21:17,625 --> 00:21:19,333
Ξεπερνάς μια άλλη σχέση.
367
00:21:19,333 --> 00:21:20,875
Όντως. Σωστό.
368
00:21:20,875 --> 00:21:23,333
Τι; Ο Τζόνι δεν είναι η παρηγοριά μου.
369
00:21:23,333 --> 00:21:26,083
- Κοίτα, πρακτικά...
- Ποιος είναι ο Τζόνι;
370
00:21:26,083 --> 00:21:27,375
Ο μνηστήρας της.
371
00:21:27,875 --> 00:21:30,041
Νόμιζα ότι τον έλεγαν Θίο.
372
00:21:30,041 --> 00:21:34,458
- Έτσι τον έλεγαν, αλλά άλλαξε γνώμη.
- Ο Τζόνι δεν είναι μια παρηγοριά.
373
00:21:34,458 --> 00:21:37,958
Ο Θίο ήταν, για τον Τζόνι.
Δεν θες παρηγοριά όταν γυρίσεις
374
00:21:37,958 --> 00:21:39,291
στο άτομο που ήθελες.
375
00:21:39,291 --> 00:21:41,458
Νομίζω ότι είναι λίγο γκρίζα ζώνη.
376
00:21:42,458 --> 00:21:44,250
Μπορεί και όχι. Δεν είναι.
377
00:21:44,958 --> 00:21:48,541
Εγώ πάντως πιστεύω
ότι ο Τζόνι ταιριάζει πιο πολύ στην Κέιτ.
378
00:21:48,541 --> 00:21:49,500
Ευχαριστώ.
379
00:21:49,500 --> 00:21:53,958
- Δεν εμπιστεύομαι τους κοκκινομάλληδες.
- Όχι, μα... Μου άρεσαν τα μαλλιά του.
380
00:21:53,958 --> 00:21:55,875
Δεν ήταν ο κατάλληλος για μένα.
381
00:21:55,875 --> 00:21:59,500
Το επιβεβαιώνω κι εγώ.
Καλά λέει. Ο Θίο δεν έκανε γι' αυτήν.
382
00:21:59,500 --> 00:22:00,916
Ήταν σαν να βλέπεις
383
00:22:01,750 --> 00:22:05,666
σε αργή κίνηση ένα ατύχημα
που είναι αναπόφευκτο.
384
00:22:06,791 --> 00:22:09,958
- Με άσχημη κατάληξη.
- Νόμιζα ότι συμπαθούσες τον Θίο.
385
00:22:09,958 --> 00:22:11,208
Τον συμπαθούσα.
386
00:22:11,208 --> 00:22:15,250
Βασικά, ήθελα να σε στηρίξω.
387
00:22:15,250 --> 00:22:16,666
Ναι, ακριβώς.
388
00:22:16,666 --> 00:22:20,208
Όπως όλοι μας σήμερα.
Γι' αυτό είμαστε εδώ.
389
00:22:20,208 --> 00:22:21,875
Σε στηρίζουμε πλήρως.
390
00:22:21,875 --> 00:22:24,708
Ναι, ακόμα κι αν ακυρώσεις
κι αυτόν τον γάμο.
391
00:22:24,708 --> 00:22:27,833
Πειράζει που το δώρο
το πήρα για σένα και τον Θίο;
392
00:22:27,833 --> 00:22:29,791
Κι εμείς με τον Σον το ίδιο.
393
00:22:29,791 --> 00:22:33,250
Το θεωρούσε γρουσουζιά,
αλλά δεν επιστρεφόταν. Οπότε...
394
00:22:33,250 --> 00:22:36,250
Δεν πειράζει. Όλα καλά.
395
00:22:36,958 --> 00:22:39,708
- Πρέπει να πάω στην τουαλέτα.
- Θα σε βοηθήσω.
396
00:22:43,208 --> 00:22:45,958
Βάλαμε καλωδιακή
για να σε βλέπουμε, Ντάνι.
397
00:22:45,958 --> 00:22:47,166
Μα στο ESPN;
398
00:22:47,166 --> 00:22:48,833
Παγκοσμίου εμβέλειας.
399
00:22:48,833 --> 00:22:51,291
- Ναι.
- Καλύτερο απ' τα τοπικά νέα.
400
00:22:51,958 --> 00:22:54,541
Ανέβηκες κυριολεκτικά κατηγορία, φίλε μου.
401
00:22:54,541 --> 00:22:56,666
Ναι, Ντάνι, είναι εντυπωσιακό.
402
00:22:58,916 --> 00:23:01,583
Για να είμαι ειλικρινής, ωραία όλα αυτά,
403
00:23:01,583 --> 00:23:04,166
αλλά μου λείπει λίγο η πατρίδα.
404
00:23:04,166 --> 00:23:07,208
- Ναι.
- Έλα τώρα. Την Τάλι εννοείς, έτσι;
405
00:23:08,000 --> 00:23:09,708
Είστε υπέροχο ζευγάρι.
406
00:23:10,208 --> 00:23:13,208
Μερικές φορές βλέπεις κάποιους μαζί,
407
00:23:14,041 --> 00:23:15,791
ξέρεις, και σου κολλάνε πολύ.
408
00:23:16,291 --> 00:23:17,291
Ακριβώς.
409
00:23:17,916 --> 00:23:19,041
Όπως εγώ κι η Κέιτ.
410
00:23:21,916 --> 00:23:23,541
Ναι, ακριβώς.
411
00:23:23,541 --> 00:23:26,916
Και πάλι να ζήσετε, Τζόνι.
Συγγνώμη που ήρθα ακάλεστος.
412
00:23:26,916 --> 00:23:28,875
- Σιγά, χαίρομαι!
- Είναι αστείο.
413
00:23:28,875 --> 00:23:33,291
Μέχρι πριν από λίγες εβδομάδες,
η Κέιτ ήταν αρραβωνιασμένη με άλλον.
414
00:23:33,291 --> 00:23:34,375
Το πιστεύεις;
415
00:23:36,666 --> 00:23:39,208
Με συγχωρείτε λίγο.
Πρέπει να πάω να τσεκάρω
416
00:23:39,875 --> 00:23:40,875
τα σημαιάκια.
417
00:23:43,625 --> 00:23:46,083
Μα τον Θεό, αν αναφέρει κι άλλος τον Θίο,
418
00:23:46,083 --> 00:23:50,541
μάλλον δεν θα κάνω τίποτα,
αλλά βαρέθηκα πια.
419
00:23:50,541 --> 00:23:52,083
Ε, και; Χέσ' τους.
420
00:23:52,083 --> 00:23:54,125
Ο γάμος σου είναι. Μη τους ακούς.
421
00:23:54,625 --> 00:23:55,583
Πολύ αργά.
422
00:23:55,583 --> 00:23:59,041
Τους ακούω που γελάνε
επειδή ακύρωσα τον προηγούμενο γάμο.
423
00:24:00,375 --> 00:24:01,208
Να σου πω,
424
00:24:02,875 --> 00:24:05,583
σκέψου ότι δύο άντρες
ήθελαν να σε παντρευτούν.
425
00:24:05,583 --> 00:24:09,208
Και καλοί, μάλιστα. Με προοπτικές.
Και διάλεξες τον καλύτερο.
426
00:24:09,791 --> 00:24:12,208
Οι ξαδέρφες ζηλεύουν. Κι η γιαγιά σου.
427
00:24:12,208 --> 00:24:14,375
Βασικά, ο παππούς πέθανε, οπότε...
428
00:24:14,916 --> 00:24:16,458
Ναι. Κακό παράδειγμα.
429
00:24:17,125 --> 00:24:20,833
Αλλά το θέμα είναι
ότι εσύ βγήκες κερδισμένη, Μαλάρκι!
430
00:24:20,833 --> 00:24:22,750
Δεν είσαι χαζή ούτε άχρηστη.
431
00:24:23,583 --> 00:24:25,583
Κανείς δεν με είπε άχρηστη.
432
00:24:26,750 --> 00:24:29,375
Εσύ θα πρέπει να γελάς
καθ' όλη τη διάρκεια.
433
00:24:29,375 --> 00:24:32,875
Είναι η μέρα του γάμου σου.
Μη σου τη χαλάσει κανείς.
434
00:24:33,500 --> 00:24:35,125
Μεγάλη έκπληξη ο Ντάνι, ε;
435
00:24:36,125 --> 00:24:39,916
Κλασικός Ντάνι.
Εμφανίζεται από το πουθενά. Κακός μπελάς.
436
00:24:39,916 --> 00:24:43,375
Γαμώτο, έχω πολύ καιρό
να σε δω τόσο χαρούμενη.
437
00:24:43,375 --> 00:24:46,625
Μαλάρκι, χαίρομαι για σένα. Παντρεύεσαι.
438
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
Άκου τι σκέφτομαι,
μήπως εσύ κι ο Ντάνι να...
439
00:24:50,916 --> 00:24:52,000
Σταμάτα.
440
00:24:52,750 --> 00:24:54,791
Το σημερινό απλώς έτυχε.
441
00:24:54,791 --> 00:24:57,958
Δεν υπάρχει συναίσθημα.
Είναι μόνο ένας παλιός φίλος.
442
00:24:57,958 --> 00:25:01,291
Δεν νομίζω εσύ και ο Ντάνι
να είστε ποτέ μόνο φίλοι.
443
00:25:15,041 --> 00:25:16,625
Έφτασε η μεγάλη στιγμή.
444
00:25:21,750 --> 00:25:23,375
Κοίτα, Τζόνι, ξέρω ότι δεν...
445
00:25:25,250 --> 00:25:26,375
Θα το πω.
446
00:25:27,875 --> 00:25:29,083
Δεν σε εμπιστεύομαι.
447
00:25:30,708 --> 00:25:32,708
Πλήγωσες την κορούλα μου μια φορά.
448
00:25:34,791 --> 00:25:37,291
Δεν ξέρεις πόσο της στοίχισε που χωρίσατε.
449
00:25:40,833 --> 00:25:41,750
Ξέρω.
450
00:25:43,541 --> 00:25:45,041
Και σ' εμένα στοίχισε.
451
00:25:46,333 --> 00:25:49,250
Είμαι σκληρός μαζί σου επειδή ανησυχώ.
452
00:25:49,916 --> 00:25:52,000
Ανησυχώ ότι δεν θα κρατήσει πολύ.
453
00:25:52,000 --> 00:25:53,208
Θα κρατήσει, Μπαντ.
454
00:25:53,708 --> 00:25:54,708
Για πολύ καιρό.
455
00:25:55,208 --> 00:25:56,083
Για πάντα.
456
00:25:57,958 --> 00:25:59,166
Ήρθα για να μείνω.
457
00:26:00,083 --> 00:26:03,250
Αλλά ο μόνος τρόπος να σου το αποδείξω
458
00:26:03,250 --> 00:26:05,458
είναι να το δεις με τον καιρό.
459
00:26:13,791 --> 00:26:17,291
Όταν παντρεύτηκα τη Μάρτζι,
ο πατέρας της μου έδωσε αυτήν.
460
00:26:18,791 --> 00:26:20,208
Ήταν μεγάλο κάθαρμα.
461
00:26:21,750 --> 00:26:25,250
Δεν με αποδέχτηκε ποτέ,
οπότε με ξάφνιασε η κίνηση.
462
00:26:27,791 --> 00:26:30,041
Την είχε από τον στρατό.
463
00:26:30,708 --> 00:26:31,541
Μου είπε...
464
00:26:33,916 --> 00:26:36,541
"Ο γάμος είναι δύσκολος δρόμος ενίοτε.
465
00:26:37,125 --> 00:26:39,625
Μην ξεχνάς ότι εκείνη είναι ο βορράς σου".
466
00:26:46,666 --> 00:26:48,750
- Σ' ευχαριστώ.
- Καλή τύχη, γιε μου.
467
00:26:59,541 --> 00:27:00,583
Κέιτ;
468
00:27:03,750 --> 00:27:06,083
Θεέ μου. Είσαι καλά;
469
00:27:06,083 --> 00:27:07,500
Δώσε μου τα χάπια.
470
00:27:08,250 --> 00:27:10,791
Εντάξει. Ορίστε.
471
00:27:13,250 --> 00:27:14,375
Είσαι καλά;
472
00:27:16,083 --> 00:27:18,500
Ώρα για τη μεγάλη παράσταση!
473
00:27:18,500 --> 00:27:22,291
Γλυκόπικρο το πνεύμα σου,
σαν σάλτσα μες στην ξινίλα.
474
00:27:22,291 --> 00:27:24,208
Όχι. Αυτό το λέει ο Μερκούτιος.
475
00:27:24,208 --> 00:27:27,250
Εσύ λες "Ωραία δεν θα ταίριαζε
πάνω σε μία κότα;"
476
00:27:27,750 --> 00:27:30,333
- Δεν είμαι έτοιμη.
- Μην ανησυχείς. Το έχεις.
477
00:27:30,333 --> 00:27:32,375
Μακάρι να ήξερα το έργο όπως εσύ.
478
00:27:35,291 --> 00:27:37,500
- Καλή τύχη, Κουπ.
- Ευχαριστώ, Μαλάρκι.
479
00:27:39,500 --> 00:27:42,625
Χθες είπες ότι ήθελες να μου πεις κάτι.
480
00:27:43,125 --> 00:27:45,083
Για τον χορό, να υποθέσω;
481
00:27:46,166 --> 00:27:48,458
Να πάρει. Ήθελα να σου το πω εγώ.
482
00:27:48,458 --> 00:27:51,458
- Τι να μου πεις;
- Δεν είναι κανονικό ραντεβού.
483
00:27:51,458 --> 00:27:55,666
Ο Νιλ θα πάει με τη Χόλντεν
κι εγώ με τη Σέρμαν. Δεν τη συμπαθώ καν.
484
00:27:56,958 --> 00:27:58,166
Αλλά είναι κολλητές,
485
00:27:58,708 --> 00:28:01,375
κι όλοι περιμένουν
να πάω με μαζορέτα, οπότε...
486
00:28:02,041 --> 00:28:04,041
Ναι, βλακείες.
487
00:28:07,875 --> 00:28:09,666
Θα προτιμούσα να αράζαμε μαζί.
488
00:28:10,500 --> 00:28:12,416
Ναι... Ευχαριστώ.
489
00:28:13,791 --> 00:28:14,875
Το καταλαβαίνω.
490
00:28:20,916 --> 00:28:23,583
Παιδιά, πάρτε τις θέσεις σας.
491
00:28:28,125 --> 00:28:29,750
Σιγά μην παρακαλάς κιόλας.
492
00:28:30,500 --> 00:28:31,958
Δεν το πιστεύω.
493
00:28:31,958 --> 00:28:37,500
Ήξερες ότι ο καρκίνος επέστρεψε
και δεν το είπες; Δεν είπαμε όχι μυστικά;
494
00:28:37,500 --> 00:28:39,500
Νόμιζα ότι τελείωσαν τα μυστικά!
495
00:28:39,500 --> 00:28:41,375
- Θα σου το έλεγα.
- Πότε;
496
00:28:41,375 --> 00:28:43,125
Από αύριο.
497
00:28:44,000 --> 00:28:45,375
Μα γιατί;
498
00:28:46,208 --> 00:28:49,041
Γιατί να το περνάς μόνη;
499
00:28:49,041 --> 00:28:51,750
Γιατί ήθελα να είναι όλα τέλεια σήμερα.
500
00:28:55,708 --> 00:28:57,708
Είναι ήδη τέλεια,
501
00:28:58,291 --> 00:29:00,583
αφού σε παντρεύομαι.
502
00:29:01,875 --> 00:29:03,416
Ήθελα μόνο μία μέρα.
503
00:29:04,958 --> 00:29:07,041
Μία μέρα να μη με λυπάται κανείς.
504
00:29:08,666 --> 00:29:12,208
Μία μέρα να προσποιούμαι
ότι όλα είναι εντάξει.
505
00:29:13,291 --> 00:29:17,750
Μάλλον σκέφτηκα ότι αν δεν σου το έλεγα,
δεν θα ήταν αληθινό.
506
00:29:25,791 --> 00:29:27,750
Γαμώτο, δεν θέλω να πάω εκεί έξω.
507
00:29:29,291 --> 00:29:31,708
Θέλω να κρυφτώ εδώ μαζί σου για πάντα.
508
00:29:36,041 --> 00:29:42,250
Αν κάποια στιγμή νιώσεις ότι δεν αντέχεις
ή ότι δεν μπορείς να το κάνεις,
509
00:29:43,916 --> 00:29:45,625
πιάσε μου το χέρι, εντάξει;
510
00:29:46,250 --> 00:29:48,458
- Θα το ξεπεράσουμε μαζί.
- Εντάξει.
511
00:29:56,083 --> 00:29:58,833
Παιδιά! Όχι σεξ πριν από τον γάμο!
512
00:30:00,458 --> 00:30:02,916
- Τι γίνεται;
- Τίποτα.
513
00:30:02,916 --> 00:30:05,541
Απλώς περίμενα καιρό αυτήν τη μέρα.
514
00:30:06,583 --> 00:30:09,625
- Από ευτυχία είναι.
- Καλά. Στην τελετή αυτά, Ρωμαίε.
515
00:30:09,625 --> 00:30:12,375
Βγες έξω. Όλοι ανυπομονούν για το πάρτι.
516
00:30:13,250 --> 00:30:14,083
Φάε αυτά.
517
00:30:18,583 --> 00:30:20,166
Εντάξει, έτοιμη.
518
00:30:21,041 --> 00:30:22,541
Έχω κάτι για σένα.
519
00:30:28,416 --> 00:30:31,375
Νιώθω λίγο αμήχανα. Τον Τζόνι παντρεύομαι.
520
00:30:32,791 --> 00:30:37,375
Θέλουμε κάτι παλιό, κάτι καινούριο,
κάτι δανεικό και κάτι μπλε.
521
00:30:42,000 --> 00:30:44,541
Θεέ μου, το έχεις ακόμα.
522
00:30:44,541 --> 00:30:49,125
Φυσικά. Είναι το μόνο κόσμημα
που μου έχει πάρει κάποιος που με αγαπάει.
523
00:30:49,916 --> 00:30:51,625
Οπότε, σου το δανείζω.
524
00:30:51,625 --> 00:30:53,916
Σ' ευχαριστώ. Είναι τέλειο.
525
00:30:53,916 --> 00:30:57,625
Τώρα έχεις κάτι παλιό,
κάτι δανεικό και κάτι μπλε,
526
00:30:57,625 --> 00:30:59,000
και χρειάζεσαι κάτι
527
00:31:00,250 --> 00:31:01,083
καινούριο.
528
00:31:02,458 --> 00:31:03,416
Τι είναι αυτό;
529
00:31:03,416 --> 00:31:04,875
Εισιτήρια.
530
00:31:04,875 --> 00:31:09,500
Μας έκλεισα ένα ταξίδι στο Παρίσι
για να γιορτάσουμε την ανάρρωσή σου.
531
00:31:10,250 --> 00:31:12,458
Δεν έχουμε πάει ποτέ μαζί στο Παρίσι.
532
00:31:12,458 --> 00:31:14,166
Το ταξίδι του μέλιτός μας.
533
00:31:16,083 --> 00:31:17,041
Σ' ευχαριστώ.
534
00:31:18,541 --> 00:31:20,875
Γι' αυτό, για όλα,
535
00:31:21,875 --> 00:31:23,416
που είσαι η κολλητή μου.
536
00:31:27,291 --> 00:31:28,125
Εντάξει.
537
00:31:30,083 --> 00:31:31,500
Πάμε, Ιουλιέτα.
538
00:31:32,083 --> 00:31:34,583
Κάποιος περιμένει να σε κάνει γυναίκα του.
539
00:31:35,250 --> 00:31:37,833
Αγγίζουν οι προσκυνητές
τα χέρια των αγίων.
540
00:31:37,833 --> 00:31:40,458
Κι ευλαβικά ασπάζονται
τα εικονίσματά τους.
541
00:31:40,458 --> 00:31:42,458
Χείλη αυτοί οι άγιοι δεν έχουν;
542
00:31:42,458 --> 00:31:45,500
Τα έχουν να προσεύχονται,
προσκυνητή καλέ μου.
543
00:31:46,000 --> 00:31:49,291
Αγία μου, ό,τι τα χέρια κάνουν
ας κάνουν και τα χείλη μου.
544
00:31:49,791 --> 00:31:50,750
Προσεύχονται.
545
00:31:51,625 --> 00:31:54,125
Μην τ' αρνηθείς, κι απελπιστούν.
546
00:31:54,125 --> 00:31:56,666
Μη σε ρίξει με τα γλυκόλογα, αγάπη μου.
547
00:31:58,625 --> 00:31:59,666
Δεν είν' υπέροχη;
548
00:32:03,166 --> 00:32:06,958
- Οι άγιοι ακίνητοι ακούνε τις δεήσεις.
- Να πάρω αυτό που θέλω.
549
00:32:08,125 --> 00:32:10,791
Μη φιλήσεις την κόρη μου με γλώσσα. Όχι.
550
00:32:10,791 --> 00:32:13,458
Όχι, μη. Όχι.
551
00:32:14,166 --> 00:32:15,333
Μ' αυτό...
552
00:32:16,250 --> 00:32:17,500
Μ' αυτό, την αμαρτία...
553
00:32:18,583 --> 00:32:21,333
Την αμαρτία των χειλιών
τη σβήνουν τα δικά σου.
554
00:32:24,458 --> 00:32:25,500
Το...
555
00:32:27,500 --> 00:32:30,416
Μένει στα χείλη μου, λοιπόν,
το κρίμα που επήραν.
556
00:32:32,666 --> 00:32:35,875
Το κρίμα από τα χείλη... Το μάλωμα...
557
00:32:39,333 --> 00:32:43,000
- Να σου δώσω πίσω το κρίμα;
- Ναι. Δώσ' μου το κρίμα πάλι.
558
00:32:44,125 --> 00:32:45,666
Ο μικρός είναι καυλωμένος!
559
00:32:48,375 --> 00:32:50,666
Όχι μπροστά μας!
560
00:32:50,666 --> 00:32:52,000
Σταμάτα!
561
00:32:52,000 --> 00:32:53,541
Φιλάς κατά τους τύπους.
562
00:32:55,875 --> 00:32:58,166
- Κυρία...
- Θεέ μου!
563
00:32:58,166 --> 00:33:01,125
Κιμ! Μα για δες!
564
00:33:02,750 --> 00:33:05,833
- Η μητέρα σου να σου μιλήσει θέλει.
- Φυσικά και θέλω!
565
00:33:10,333 --> 00:33:11,458
Τι έργο!
566
00:33:11,458 --> 00:33:14,958
- Χαλάει την παράσταση. Φαινόμαστε χαζοί.
- Ναι, αυτή φταίει!
567
00:33:14,958 --> 00:33:16,583
Μια ατάκα δεν πέτυχες!
568
00:33:16,583 --> 00:33:19,583
Η μαμά μου θα της φέρει καφέ,
μπας και συνέλθει.
569
00:33:19,583 --> 00:33:21,375
- Να την πετάξουν έξω...
- Παιδιά!
570
00:33:21,375 --> 00:33:26,000
Πάντα υπάρχει ένταση στις πρεμιέρες.
Αλλά μην ξεχνάτε, είμαστε ομάδα.
571
00:33:26,000 --> 00:33:28,916
Πάντα φωνάζουν μεθυσμένες μαμάδες
στις πρεμιέρες;
572
00:33:28,916 --> 00:33:31,041
Μανιτάρια έχει φάει.
573
00:33:31,041 --> 00:33:33,625
Βλακείες. Δεν ξαναβγαίνω στη σκηνή.
574
00:33:33,625 --> 00:33:37,791
- Κουπ, τράβα μια βόλτα να ηρεμήσεις.
- Ρίξε και καμιά μαλακία, γελοίε!
575
00:33:37,791 --> 00:33:40,250
Θεέ μου. Σκάσε! Είσαι φαντασμένη.
576
00:33:40,250 --> 00:33:42,500
- Κι εσύ είσαι δειλός!
- Άντε γαμήσου!
577
00:33:47,666 --> 00:33:49,166
Δεν λες στη συνοδό σου
578
00:33:49,166 --> 00:33:51,833
ότι τα βράδια πας και χουφτώνεις την Κέιτ;
579
00:33:51,833 --> 00:33:54,000
Και μετά κάνεις ότι δεν την ξέρεις,
580
00:33:54,000 --> 00:33:58,166
επειδή νομίζεις ότι σου πέφτει λίγη,
ενώ εσύ της πέφτεις λίγος!
581
00:34:03,458 --> 00:34:04,666
Μα αυτό είναι...
582
00:34:05,458 --> 00:34:06,791
Εγώ κι η Μαλάρκι;
583
00:34:07,541 --> 00:34:08,583
Δεν παίζει...
584
00:34:14,166 --> 00:34:16,250
Είσαι κι εσύ τρελή σαν τη μάνα σου.
585
00:34:17,875 --> 00:34:19,583
Κι εσύ είσαι μεγάλος ψεύτης.
586
00:34:21,333 --> 00:34:25,833
- Δεν θα κάτσω να με βρίζεις.
- Παιδιά, ομάδα, θα το λύσουμε αργότερα.
587
00:34:25,833 --> 00:34:27,125
Έχουμε παράσταση.
588
00:34:27,791 --> 00:34:28,708
Όχι.
589
00:34:29,958 --> 00:34:33,375
Άλλωστε, δεν ήθελα να παίξω
σ' αυτό το χαζό έργο. Χέσ' το.
590
00:34:35,458 --> 00:34:38,125
- Κουπ, πού πας, φίλε;
- Κουπ.
591
00:34:43,000 --> 00:34:44,541
Νομίζω ότι της περνάει.
592
00:34:45,875 --> 00:34:48,125
Τι έκανες; Θα το λέγαμε κάποια στιγμή.
593
00:34:48,125 --> 00:34:50,583
Σου αξίζει κάποιος που δεν θα σε κρύβει.
594
00:34:51,125 --> 00:34:55,125
Εντάξει, ο Κουπ έφυγε.
Πάμε στην εναλλακτική λύση.
595
00:34:55,125 --> 00:34:58,750
- Δεν έχουμε αντικαταστάτη.
- Θα παίξεις τον Ρωμαίο εσύ;
596
00:34:58,750 --> 00:35:00,500
Όχι, εσύ.
597
00:35:01,708 --> 00:35:05,291
- Είμαι κορίτσι. Δεν γίνεται.
- Μόνο εσύ ξέρεις όλα τα λόγια.
598
00:35:05,291 --> 00:35:08,208
Στην εποχή του Σαίξπηρ,
έπαιζαν μόνο άντρες.
599
00:35:08,208 --> 00:35:09,291
Το ίδιο είναι.
600
00:35:09,291 --> 00:35:10,750
Πιστεύω σ' εσένα, Κέιτ.
601
00:35:13,625 --> 00:35:15,166
Τέλεια θα είναι.
602
00:35:17,916 --> 00:35:18,875
Έτοιμη, Κέιτι μου;
603
00:35:20,416 --> 00:35:21,250
Έλα.
604
00:35:52,708 --> 00:35:53,708
Ευχαριστώ.
605
00:35:59,416 --> 00:36:00,541
Αγαπητοί μου,
606
00:36:01,250 --> 00:36:02,791
μαζευτήκαμε εδώ σήμερα
607
00:36:02,791 --> 00:36:08,750
για να ενώσουμε την Καθλίν και τον Θίοντορ
με τα ιερά δεσμά του γάμ...
608
00:36:08,750 --> 00:36:11,916
Τζόνι με λένε. Ή Τζον ή Τζόναθαν.
609
00:36:13,166 --> 00:36:15,916
Την Καθλίν και τον Τζόνι, ήθελα να πω.
610
00:36:15,916 --> 00:36:18,916
Είμαστε εδώ για να ενώσουμε
την Καθλίν και τον...
611
00:36:18,916 --> 00:36:22,875
- Τζόνι.
- Τον Τζόνι με τα ιερά δεσμά του γάμου.
612
00:36:22,875 --> 00:36:27,041
Συγγνώμη, πάτερ,
θέλω να πω κάτι πολύ σύντομο.
613
00:36:28,708 --> 00:36:29,541
Καταλαβαίνω.
614
00:36:30,833 --> 00:36:34,625
Η πρόσκληση ήταν για άλλο γάμο
και τώρα είστε σε αυτόν.
615
00:36:35,416 --> 00:36:36,375
Είναι περίεργο.
616
00:36:37,458 --> 00:36:41,041
Μόλις αλλάξαμε τα "Θ" σε "Τ"
στις χαρτοπετσέτες.
617
00:36:41,041 --> 00:36:42,000
Σοβαρά;
618
00:36:44,125 --> 00:36:47,083
Ναι, πριν από δύο βδομάδες
θα παντρευόμουν τον Θίο,
619
00:36:47,083 --> 00:36:49,125
και σήμερα παντρεύομαι τον Τζόνι,
620
00:36:49,125 --> 00:36:52,000
κι όλο αυτό είναι κάπως ασυνήθιστο.
621
00:36:53,916 --> 00:36:57,041
Όσοι με ξέρετε και όσοι με αγαπάτε
622
00:36:58,166 --> 00:37:00,875
γνωρίζετε πως ερωτεύτηκα αυτόν τον άντρα
623
00:37:01,791 --> 00:37:04,500
τη στιγμή που τον είδα για πρώτη φορά.
624
00:37:06,083 --> 00:37:08,083
Χωρίσαμε; Ναι, χωρίσαμε.
625
00:37:08,083 --> 00:37:11,083
Υπήρξα αρραβωνιασμένη
με κάποιον άλλο για λίγο;
626
00:37:12,666 --> 00:37:15,708
Ναι. Κι αυτό καθιστά
αυτόν τον γάμο αστείο;
627
00:37:15,708 --> 00:37:16,625
Μάλλον.
628
00:37:17,833 --> 00:37:22,333
Αλλά θέλω να πω, ενώπιον του Θεού
και των γονιών μου
629
00:37:22,333 --> 00:37:25,333
και διαφόρων συγγενών από άλλα μέρη,
630
00:37:25,958 --> 00:37:28,958
ότι τον Τζόνι Ράιαν
είναι γραφτό να παντρευτώ.
631
00:37:28,958 --> 00:37:31,791
Και γι' αυτό θα τον παντρευτώ τώρα.
632
00:37:31,791 --> 00:37:34,041
Οπότε, αν κάποιος έχει κάτι να πει,
633
00:37:34,041 --> 00:37:37,166
ή να το πει τώρα
ή να βγάλει τον σκασμό για πάντα.
634
00:37:43,958 --> 00:37:44,791
Λοιπόν;
635
00:37:45,333 --> 00:37:46,583
Είμαστε εντάξει.
636
00:37:46,583 --> 00:37:47,583
Τέλεια.
637
00:37:48,583 --> 00:37:50,250
Συνέχισε, πάτερ.
638
00:37:51,291 --> 00:37:52,500
Μπράβο, κορίτσι μου.
639
00:38:12,875 --> 00:38:16,375
Τον ρόλο του Ρωμαίου Μοντέγου
παίζει τώρα η Κέιτ Μαλάρκι.
640
00:38:16,375 --> 00:38:17,750
Τι;
641
00:38:25,500 --> 00:38:27,416
Να ιδωθούμε άλλη φορά ελπίζεις;
642
00:38:27,416 --> 00:38:28,625
Και βέβαια.
643
00:38:29,833 --> 00:38:33,833
Οι τωρινοί καημοί μας θα περάσουν
και ανάμνηση γλυκιά θα γίνουν.
644
00:38:33,833 --> 00:38:36,416
Η ψυχή μου συμφορές, Ρωμαίε, προμαντεύει.
645
00:38:36,416 --> 00:38:41,083
Κι εκεί όπου σε βλέπω, ωσάν νεκρός
μου φαίνεσαι, στο βάθος ενός τάφου.
646
00:38:41,083 --> 00:38:42,958
Μου φαίνεσαι κατάχλωμος.
647
00:38:42,958 --> 00:38:45,541
Και εσύ μου φαίνεσαι χλωμή.
648
00:38:45,541 --> 00:38:48,000
Η διψασμένη λύπη θα ρούφηξε το αίμα μας.
649
00:38:49,000 --> 00:38:49,833
Αντίο.
650
00:38:50,791 --> 00:38:51,625
Αντίο.
651
00:38:52,708 --> 00:38:53,583
Εντάξει.
652
00:38:54,666 --> 00:38:55,500
Ευχαριστώ.
653
00:39:07,875 --> 00:39:11,208
Φανταστείτε λίγο,
είναι αρχές της δεκαετίας του '80,
654
00:39:11,708 --> 00:39:14,291
σε μια ντουμανιασμένη αίθουσα σύνταξης.
655
00:39:14,291 --> 00:39:17,416
Μια όμορφη, αθώα παιδούλα
656
00:39:17,416 --> 00:39:20,083
με μεγάλα όνειρα και μακριές αφέλειες
657
00:39:21,625 --> 00:39:24,958
συναντά έναν ψηλό, γκρινιάρη Αυστραλό
658
00:39:24,958 --> 00:39:27,791
με ένα πολύ ατυχές κούρεμα.
659
00:39:27,791 --> 00:39:31,875
Όχι, σοβαρά, έμοιαζε με τον Ταρζάν,
κι αυτό δεν το λέω για καλό.
660
00:39:31,875 --> 00:39:33,625
- Καλό ήταν.
- Ήταν πολύ σέξι.
661
00:39:33,625 --> 00:39:37,583
Και κάπως, ωστόσο,
παρά τις κακές στιλιστικές επιλογές τους,
662
00:39:38,958 --> 00:39:40,750
ένας μεγάλος έρωτας γεννήθηκε.
663
00:39:42,125 --> 00:39:43,916
Για τον οποίο ευθύνομαι εγώ.
664
00:39:44,625 --> 00:39:46,916
Επειδή εγώ, που ήμουν σαν τη Λόις Λέιν
665
00:39:46,916 --> 00:39:50,791
με τα κυματιστά μαλλιά της Τζάκλιν Σμιθ,
τους γνώρισα.
666
00:39:51,958 --> 00:39:53,291
Δεν έχει σημασία αυτό.
667
00:39:53,291 --> 00:39:56,750
Όπως πολλοί από εσάς ξέρετε,
είναι ο δεύτερος γάμος τους.
668
00:39:57,333 --> 00:40:01,750
Κι ευτυχώς δεν είναι
άλλη μια ανούσια ανανέωση όρκων.
669
00:40:02,750 --> 00:40:03,875
Το εννοούν.
670
00:40:04,541 --> 00:40:10,875
Πάλεψαν πολύ γι' αυτήν τη σχέση,
κι ήταν δύσκολος ο δρόμος ως εδώ.
671
00:40:11,375 --> 00:40:13,875
Ένας δρόμος στρωμένος με αγάπη
672
00:40:14,583 --> 00:40:15,500
και ελπίδα,
673
00:40:16,750 --> 00:40:19,666
αλλά και πόνο και απογοήτευση.
674
00:40:20,458 --> 00:40:22,833
Μια όμορφη, μαγική κόρη.
675
00:40:24,416 --> 00:40:28,333
Ένα διαζύγιο,
ένα παραλίγο θανάσιμο συμβάν στο Ιράκ.
676
00:40:29,500 --> 00:40:31,000
Ένα μόνοιασμα.
677
00:40:32,166 --> 00:40:33,208
Και μετά
678
00:40:34,625 --> 00:40:35,750
η αρρώστια.
679
00:40:35,750 --> 00:40:39,250
Και τελικά, ευτυχώς, η ανάρρωση.
680
00:40:40,166 --> 00:40:43,750
Όλα αυτά καθιστούν
αυτήν τη χαρά ακόμα πιο γλυκιά,
681
00:40:45,000 --> 00:40:48,708
επειδή την κέρδισαν
και δεν θα τη θεωρήσουν δεδομένη.
682
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Και πάλι εξαιτίας μου.
683
00:40:53,208 --> 00:40:54,333
Παρακαλώ.
684
00:40:55,333 --> 00:40:58,291
Η Κέιτ και ο Τζόνι έχουν γράψει όρκους.
685
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
Έγραψα κάποια πράγματα
686
00:41:05,250 --> 00:41:06,291
σχετικά
687
00:41:07,791 --> 00:41:09,041
με το γιατί σ' αγαπώ.
688
00:41:09,041 --> 00:41:12,125
Τους διάφορους λόγους και τέτοια.
689
00:41:12,708 --> 00:41:15,000
Αλλά τώρα που στέκομαι εδώ, όλα αυτά
690
00:41:16,500 --> 00:41:17,875
ακούγονται ψεύτικα.
691
00:41:19,500 --> 00:41:20,375
Εντάξει.
692
00:41:20,375 --> 00:41:21,916
Καλά ξεκίνησες, Μαλάρκι.
693
00:41:25,208 --> 00:41:26,541
Η αλήθεια είναι
694
00:41:27,791 --> 00:41:29,791
ότι δεν ξέρω γιατί είσαι ο μόνος
695
00:41:30,666 --> 00:41:33,833
που μου προκαλεί ακόμα καρδιοχτύπι
όταν με κοιτάζει.
696
00:41:35,083 --> 00:41:38,583
Γιατί μόνο εσένα θα παντρευόμουν,
και μάλιστα δύο φορές.
697
00:41:39,708 --> 00:41:42,375
Γιατί κάνεις κάθε δύσκολη μέρα να αξίζει.
698
00:41:43,291 --> 00:41:46,666
Πώς διώχνεις τον πόνο και τον φόβο
όταν είσαι κοντά μου.
699
00:41:48,958 --> 00:41:53,250
Δεν ξέρω γιατί με ηρεμεί
να μυρίζω τον ιδρώτα σου μετά το τρέξιμο.
700
00:41:53,750 --> 00:41:55,250
Ξέρω μόνο ότι συμβαίνει.
701
00:41:56,125 --> 00:41:58,250
Δεν ξέρω γιατί με κάνεις να γελάω.
702
00:41:58,250 --> 00:42:02,041
Ξέρω μόνο ότι όταν είμαι μαζί σου,
απλώς ξεκαρδίζομαι.
703
00:42:04,208 --> 00:42:06,166
Δεν ξέρω γιατί σ' αγαπώ, Τζόνι.
704
00:42:07,833 --> 00:42:09,208
Ξέρω μόνο ότι σ' αγαπώ.
705
00:42:10,333 --> 00:42:11,208
Και τώρα
706
00:42:12,125 --> 00:42:13,041
και πάντα
707
00:42:15,166 --> 00:42:16,000
και για πάντα.
708
00:42:18,541 --> 00:42:19,833
Κι εγώ σ' αγαπώ.
709
00:42:21,791 --> 00:42:22,791
Μπράβο, Μαλάρκι.
710
00:42:24,375 --> 00:42:26,208
Για να σε δούμε, Τζόνι Ράιαν.
711
00:42:27,416 --> 00:42:30,875
Ούτε κι εγώ έχω κάτι γραμμένο. Όμως,
712
00:42:32,208 --> 00:42:33,500
κάτι έχω ετοιμάσει.
713
00:42:33,500 --> 00:42:36,541
Μάρα και Ματ, μπορείτε να βοηθήσετε;
714
00:42:37,041 --> 00:42:38,666
Συγγνώμη. Με ανάγκασε.
715
00:42:42,166 --> 00:42:43,666
- Τι συμβαίνει;
- Δεν ξέρω.
716
00:42:52,333 --> 00:42:55,375
Ξημερώνει άλλη μια μέρα
717
00:42:56,916 --> 00:42:59,708
Χαρούμενους ανθρώπους συναντώ
718
00:43:01,416 --> 00:43:03,250
Στα μάτια τούς κοιτώ
719
00:43:03,250 --> 00:43:05,333
Και μια ανάμνηση βλέπω
720
00:43:05,333 --> 00:43:07,541
Και τώρα συνειδητοποιώ
721
00:43:07,541 --> 00:43:11,208
Πόσο ευτυχισμένο με έκανες, Μαλάρκι
722
00:43:11,208 --> 00:43:15,625
Ήρθες κι όλο έδινες
Τίποτα πίσω δεν έπαιρνες
723
00:43:16,375 --> 00:43:20,541
Αλλά εγώ σε έδιωχνα, Μαλάρκι
724
00:43:20,541 --> 00:43:24,291
Με φίλησες και έπαψα να τρέμω
725
00:43:25,125 --> 00:43:29,458
Και σήμερα σε έχω ανάγκη, Μαλάρκι
726
00:43:37,208 --> 00:43:40,333
Στεκόμαστε στου χρόνου την άκρη
727
00:43:41,291 --> 00:43:44,666
Έφυγα όταν δική μου ήταν η αγάπη
728
00:43:45,666 --> 00:43:49,958
Και κόλλησα σε μια παντοτινή ανηφοριά
729
00:43:49,958 --> 00:43:53,916
Τα δάκρυα θυμάμαι
Ρίμα, γαμώτο, δεν κάνει τίποτα πια
730
00:43:53,916 --> 00:43:56,291
Μαλάρκι
731
00:43:56,291 --> 00:43:59,791
Ήρθες κι όλο έδινες
Τίποτα πίσω δεν έπαιρνες
732
00:44:00,541 --> 00:44:02,666
Αλλά εγώ σε έδιωχνα
733
00:44:02,666 --> 00:44:04,541
Μαλάρκι
734
00:44:04,541 --> 00:44:08,583
Με φίλησες και έπαψα να τρέμω
735
00:44:09,333 --> 00:44:14,666
Και σήμερα σε έχω ανάγκη, Μαλάρκι
736
00:44:24,583 --> 00:44:25,708
Ας παντρευτούμε.
737
00:44:33,166 --> 00:44:36,583
Και με το τραγούδι του Μανίλοου,
το επισημοποιούμε.
738
00:44:37,666 --> 00:44:40,416
Είστε παντρεμένοι. Μπορείτε να φιληθείτε.
739
00:45:09,750 --> 00:45:10,750
Έτσι!
740
00:45:30,250 --> 00:45:33,208
Έλα, πικρέ μου οδηγέ,
741
00:45:33,708 --> 00:45:35,958
τον δρόμο να μ' ανοίξεις.
742
00:45:35,958 --> 00:45:37,833
Απελπισμένε ναύκληρε,
743
00:45:37,833 --> 00:45:41,250
για έλα να συντρίψεις
στα βράχια το καράβι μου
744
00:45:41,250 --> 00:45:43,583
το θαλασσοδαρμένο.
745
00:45:44,750 --> 00:45:46,083
Πίνω στην αγάπη μου!
746
00:45:51,333 --> 00:45:54,625
Πιστέ φαρμακοπώλη,
το γιατρικό σου δεν αργεί.
747
00:45:56,791 --> 00:45:58,583
Μ' ένα φιλί...
748
00:46:02,375 --> 00:46:03,458
πεθαίνω.
749
00:46:07,083 --> 00:46:08,583
Πού είναι ο Ρωμαίος;
750
00:46:12,166 --> 00:46:14,375
Τι έχεις στο χέρι σου σφιγμένο;
751
00:46:16,666 --> 00:46:19,291
Βλέπω πως σε θανάτωσε παράκαιρα φαρμάκι.
752
00:46:19,291 --> 00:46:24,166
Σταλαγματιά δεν μ' άφησες, κατόπιν σου
να έλθω; Θα φιλήσω τα χείλη σου.
753
00:46:24,166 --> 00:46:28,375
Ίσως επάνω τους φαρμάκι έχει μείνει,
για να πεθάνω και εγώ.
754
00:46:30,500 --> 00:46:32,166
Είναι τα χείλη σου ζεστά.
755
00:46:33,583 --> 00:46:34,833
Καλότυχο μαχαίρι...
756
00:46:36,833 --> 00:46:38,041
χώσου εδώ...
757
00:46:43,208 --> 00:46:44,291
και σκούριαζε
758
00:46:45,500 --> 00:46:46,916
και δώσε να πεθάνω.
759
00:46:58,625 --> 00:46:59,625
Πολύ ωραίο.
760
00:47:02,333 --> 00:47:05,083
Ναι! Αυτό είναι! Μπράβο! Πάμε!
761
00:47:07,166 --> 00:47:08,458
Κέιτι μου!
762
00:47:09,291 --> 00:47:10,125
Ολέ!
763
00:47:15,666 --> 00:47:16,708
Να σου πω, Τάλι.
764
00:47:16,708 --> 00:47:18,000
Σελέστ. Γεια.
765
00:47:18,000 --> 00:47:21,541
- Έτρεχα στο μπάνιο. Πολλή σαμπάνια.
- Πρέπει να μιλήσουμε.
766
00:47:21,541 --> 00:47:24,083
- Ήθελα να... Δεν θ' αργήσω, πάω...
- Θέλω μόνο...
767
00:47:24,083 --> 00:47:27,458
Θέλω να ζητήσω συγγνώμη
που σε έφερα σε δύσκολη θέση.
768
00:47:27,458 --> 00:47:30,208
- Όχι. Δεν πειράζει.
- Δεν έπρεπε να σε φιλήσω.
769
00:47:30,208 --> 00:47:33,375
Μάλλον είχα αμφιβολίες για τον...
770
00:47:34,333 --> 00:47:37,666
Για εμένα και τον Ντάνι.
Και σε έμπλεξα κι εσένα,
771
00:47:37,666 --> 00:47:38,875
κι αυτό ήταν...
772
00:47:42,083 --> 00:47:43,041
Ντάνι.
773
00:47:43,041 --> 00:47:45,333
- Λυπάμαι πολύ. Δεν...
- Τη φίλησες;
774
00:47:45,333 --> 00:47:48,583
- Εγώ στο μπάνιο πήγαινα.
- Δεν έχει να κάνει μ' αυτήν.
775
00:47:49,208 --> 00:47:52,916
Προσπαθώ να χωνέψω την ιδέα του γάμου.
776
00:47:52,916 --> 00:47:54,375
Μου έδωσες τελεσίγραφο.
777
00:47:54,375 --> 00:47:58,250
Ο ψυχολόγος μου πιστεύει
ότι το έκανα για να με χωρίσεις.
778
00:47:58,833 --> 00:48:00,791
- Έτσι θα ήταν πιο εύκολο.
- Εγώ να...
779
00:48:00,791 --> 00:48:01,791
Ή κάτι τέτοιο.
780
00:48:13,375 --> 00:48:14,875
Ο πιο ωραίος γάμος.
781
00:48:15,541 --> 00:48:16,958
Ήταν μια υπέροχη μέρα.
782
00:48:17,625 --> 00:48:20,375
- Σχεδόν δεν θέλω να φύγω.
- Σχεδόν;
783
00:48:20,375 --> 00:48:22,791
Καλά. Ειλικρινά; Αν ήταν στο χέρι μου,
784
00:48:22,791 --> 00:48:26,958
θα έδιωχνα το ταξί και θα περνούσα
τρεις μέρες στο κρεβάτι σου.
785
00:48:26,958 --> 00:48:28,750
Ας το κάνουμε, σπορτκάστερ.
786
00:48:28,750 --> 00:48:30,083
Μη με δελεάζεις.
787
00:48:33,041 --> 00:48:36,375
"Να σε ιδώ και να με δεις
άλλη φορά ελπίζεις;"
788
00:48:38,583 --> 00:48:40,916
Έπαιξα την Ιουλιέτα στο λύκειο.
789
00:48:42,041 --> 00:48:43,958
Η Κέιτ ήταν ο Ρωμαίος. Χαμός.
790
00:48:44,458 --> 00:48:47,291
Δεν παύεις να με συναρπάζεις.
791
00:48:51,000 --> 00:48:52,166
Και τώρα;
792
00:48:53,958 --> 00:48:55,625
Επιστρέφουμε στις ζωές μας.
793
00:48:56,291 --> 00:48:59,750
Προσπαθούμε να ξεχάσουμε
ο ένας τον άλλον. Ξανά.
794
00:48:59,750 --> 00:49:00,750
Τι κρίμα!
795
00:49:03,875 --> 00:49:06,750
Πιστεύεις ότι θα συγχρονιστούμε ποτέ;
796
00:49:07,375 --> 00:49:09,708
Ίσως. Κάποτε.
797
00:49:09,708 --> 00:49:11,333
Αλλά τώρα
798
00:49:11,333 --> 00:49:13,250
θα με φιλήσεις
799
00:49:14,208 --> 00:49:17,250
και θα μπεις στο ταξί
και θα γυρίσεις στη Νέα Υόρκη.
800
00:49:18,875 --> 00:49:21,208
Και θα είναι χάλια. Αλλά έτσι είναι.
801
00:50:16,208 --> 00:50:17,041
Τι τρέχει;
802
00:50:18,166 --> 00:50:19,166
Τίποτα.
803
00:50:27,375 --> 00:50:28,500
Θεέ μου.
804
00:50:30,416 --> 00:50:31,750
Επέστρεψε, έτσι;
805
00:51:03,791 --> 00:51:06,958
Σε ρώτησα αν νόμιζες
ότι κάτι τρέχει με τη Σελέστ
806
00:51:06,958 --> 00:51:09,750
και δεν είπες τίποτα.
Νόμιζα ότι ήμασταν φίλοι.
807
00:51:09,750 --> 00:51:10,916
Ντάνι, όχι τώρα.
808
00:51:10,916 --> 00:51:13,416
Ποτέ δεν μπορείς. Αυτό είναι το πρόβλημα.
809
00:51:13,416 --> 00:51:14,416
Δεν μπορώ.
810
00:51:17,375 --> 00:51:19,791
- Είσαι εντάξει; Τι συμβαίνει;
- Δεν μπορώ.
811
00:51:20,541 --> 00:51:22,750
- Δεν μπορώ να ανασάνω.
- Τι;
812
00:51:23,375 --> 00:51:26,000
- Η Κέιτ! Δεν μπορώ.
- Εντάξει. Έλα εδώ.
813
00:51:26,000 --> 00:51:29,416
- Όχι, όλα καλά. Έλα εδώ.
- Σταμάτα. Όχι. Μη. Δεν μπορώ...
814
00:51:29,416 --> 00:51:32,750
Πάρε αναπνοές. Όλα καλά.
Ηρέμησε. Εγώ είμαι εδώ.
815
00:51:32,750 --> 00:51:35,250
Είμαι εδώ. Πάρε αναπνοές μαζί μου.
816
00:51:36,291 --> 00:51:38,083
Εντάξει.
817
00:51:38,083 --> 00:51:39,375
Έτσι. Εγώ είμαι εδώ.
818
00:51:39,375 --> 00:51:41,708
Εντάξει.
819
00:51:41,708 --> 00:51:43,208
Αγάπησα ποτέ ως τώρα;
820
00:51:43,208 --> 00:51:46,166
Μάτια μου, ορκιστείτε
πως ομορφιά αληθινή απόψε...
821
00:51:46,166 --> 00:51:47,666
Μαλάρκι!
822
00:51:48,708 --> 00:51:49,583
Σταμάτα!
823
00:51:52,333 --> 00:51:53,166
Συγγνώμη.
824
00:51:53,166 --> 00:51:55,375
Η Τάλι είχε δίκιο. Είμαι μαλάκας.
825
00:51:56,333 --> 00:51:58,291
Φοβόμουν και ντρεπόμουν.
826
00:51:58,875 --> 00:52:00,250
Μα δεν θέλω να σε χάσω.
827
00:52:01,041 --> 00:52:01,958
Σ' αγαπώ.
828
00:52:05,541 --> 00:52:08,041
Η Κέιτ Μαλάρκι είναι το κορίτσι μου!
829
00:52:08,041 --> 00:52:11,375
Ακούτε; Η Κέιτ Μαλάρκι
είναι το κορίτσι μου!
830
00:52:17,041 --> 00:52:18,583
Μόνο που δεν είμαι, Κουπ.
831
00:52:20,125 --> 00:52:21,208
Ποτέ δεν ήμουν.
832
00:52:22,583 --> 00:52:23,833
Μα θέλω να γίνεις.
833
00:52:24,875 --> 00:52:26,833
Σε παρακαλώ, Κέιτ.
834
00:52:28,958 --> 00:52:30,500
Θα πάμε μαζί στον χορό;
835
00:52:39,458 --> 00:52:41,791
Τόσο γλυκιά είναι του χωρισμού η πίκρα,
836
00:52:42,958 --> 00:52:44,375
που ως αύριο θα λέω...
837
00:52:44,375 --> 00:52:45,750
Στον διάολο, Κουπ.
838
00:52:46,416 --> 00:52:47,250
- Αντίο.
- Ναι!
839
00:52:59,041 --> 00:53:01,166
Δεν νομίζω να ξαναδώ τον Ντάνι.
840
00:53:01,166 --> 00:53:04,625
- Σίγουρα θα ξαναδείς τον Ντάνι.
- Πάω στοίχημα.
841
00:53:08,500 --> 00:53:09,416
Εντάξει.
842
00:53:10,291 --> 00:53:11,541
Θα πάρω τις βαλίτσες.
843
00:53:12,250 --> 00:53:14,083
Τα λέμε κάτω, γυναίκα μου.
844
00:53:15,125 --> 00:53:15,958
Γεια, Τάλι.
845
00:53:16,791 --> 00:53:18,125
Σ' ευχαριστώ για όλα.
846
00:53:23,625 --> 00:53:26,166
Κι αν ο Ντάνι ήταν το άλλο μου μισό;
847
00:53:28,458 --> 00:53:30,083
Εγώ είμαι το άλλο σου μισό.
848
00:53:31,750 --> 00:53:32,916
Όχι πια.
849
00:53:32,916 --> 00:53:34,000
Πάντα.
850
00:53:37,958 --> 00:53:38,916
Ελπίζω να είμαι.
851
00:53:40,875 --> 00:53:44,625
Πάρε με από το ξενοδοχείο για καληνύχτα,
αφού πηδηχτείτε.
852
00:53:45,541 --> 00:53:46,375
Εντάξει.
853
00:53:49,958 --> 00:53:51,000
Σ' αγαπώ!
854
00:53:52,958 --> 00:53:54,000
Εγώ πιο πολύ!
855
00:54:25,375 --> 00:54:26,625
Σίγουρα είσαι καλά;
856
00:54:51,083 --> 00:54:51,916
Κέιτ;
857
00:54:55,666 --> 00:54:56,500
Κέιτ.
858
00:54:59,000 --> 00:54:59,833
Κέιτ!
859
00:55:30,958 --> 00:55:33,208
Υποτιτλισμός: Αγγελική Πανοτάρα