1 00:00:10,541 --> 00:00:12,916 {\an8}ΠΥΓΟΛΑΜΠΙΔΕΣ 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,083 {\an8}Τι είν' αυτό; 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,291 {\an8}Τι έχεις στο χέρι σου σφιγμένο; 4 00:00:20,833 --> 00:00:23,250 {\an8}Βλέπω πως σε θανάτωσε παράκαιρα φαρμάκι. 5 00:00:23,791 --> 00:00:27,125 {\an8}Σταλαγματιά δεν μ' άφησες, κατόπιν σου να έλθω; 6 00:00:29,375 --> 00:00:32,916 {\an8}Θα φιλήσω τα χείλη σου. Ίσως επάνω τους φαρμάκι έχει μείνει, 7 00:00:32,916 --> 00:00:34,833 {\an8}για να πεθάνω και εγώ. 8 00:00:38,250 --> 00:00:40,125 {\an8}- Είν' τα χείλη σου ζεστά. - ...ζεστά. 9 00:00:40,125 --> 00:00:42,416 {\an8}Καλότυχο μαχαίρι, χώσου... 10 00:00:45,458 --> 00:00:46,583 {\an8}Γαμώτο, συγγνώμη. 11 00:00:49,500 --> 00:00:51,083 {\an8}Χώσου εδώ. 12 00:00:54,541 --> 00:00:55,458 {\an8}Και σκούριαζε 13 00:00:56,458 --> 00:00:57,708 {\an8}και δώσε να πεθάνω. 14 00:01:09,208 --> 00:01:10,875 {\an8}Τέλεια πρόβα, παιδιά. 15 00:01:10,875 --> 00:01:12,291 {\an8}Μου έριξε το στιλέτο. 16 00:01:12,291 --> 00:01:15,958 {\an8}- Όλο έχανες τα λόγια σου. - Δεν έχουν καμία σημασία αυτά. 17 00:01:15,958 --> 00:01:18,458 {\an8}Δεν υπάρχει παράσταση χωρίς λάθη. 18 00:01:18,958 --> 00:01:24,500 {\an8}Αλλά αν μπερδευτείτε ή αποθαρρυνθείτε, να θυμάστε ότι πρέπει να συνεχίσετε. 19 00:01:24,500 --> 00:01:27,250 {\an8}Άντε, πηγαίνετε σπίτια σας. Κοιμηθείτε λίγο. 20 00:01:30,875 --> 00:01:31,708 {\an8}Τάλι. 21 00:01:34,416 --> 00:01:37,333 {\an8}Έδινες το καλό παράδειγμα. Ήσουν εκθαμβωτική. 22 00:01:44,166 --> 00:01:46,458 {\an8}- Κουπ, τα πήγες πολύ καλά. - Δεν ξέρω. 23 00:01:46,458 --> 00:01:49,458 {\an8}Σοβαρά! Έπειθες ότι είσαι ερωτευμένος με την Τάλι. 24 00:01:50,666 --> 00:01:52,541 {\an8}Μάλλον είμαι καλός ηθοποιός. 25 00:01:52,541 --> 00:01:53,458 {\an8}Έλα εδώ. 26 00:01:58,708 --> 00:02:01,333 {\an8}- Εσένα σκεφτόμουν συνέχεια. - Αλήθεια; 27 00:02:01,333 --> 00:02:04,083 {\an8}Ναι. Είσαι η Ιουλιέτα μου. 28 00:02:10,708 --> 00:02:12,333 {\an8}Κι εσύ είσαι ο Ρωμαίος μου. 29 00:02:13,791 --> 00:02:15,000 {\an8}Ωραία, επειδή... 30 00:02:16,833 --> 00:02:18,791 {\an8}θέλω να σου πω κάτι. 31 00:02:18,791 --> 00:02:21,583 {\an8}Δεν ξέρω αν σκοπεύεις να πας στον χορό, αλλά... 32 00:02:21,583 --> 00:02:22,666 {\an8}Σας έψαχνα. 33 00:02:23,625 --> 00:02:25,750 {\an8}Έχει άλλος φαγούρα από τα κοστούμια; 34 00:02:25,750 --> 00:02:27,750 {\an8}Ναι, πρέπει να το βγάλω. 35 00:02:32,416 --> 00:02:35,083 {\an8}Αμάν, ο Κουπ θα ζητούσε να πάμε στον χορό. 36 00:02:35,083 --> 00:02:37,458 {\an8}- Αλήθεια; - Ναι, επιτέλους συμβαίνει! 37 00:02:38,458 --> 00:02:41,083 {\an8}Να έρθεις με έναν φίλο του. Διπλό ραντεβού. 38 00:02:41,083 --> 00:02:44,583 {\an8}Δεν συμμετέχω σε χαζές, βεβιασμένα ρομαντικές τελετουργίες. 39 00:02:44,583 --> 00:02:48,000 {\an8}Έλα τώρα. Δεν σε βάζει το θεατρικό στο ρομαντικό πνεύμα; 40 00:02:48,000 --> 00:02:50,416 {\an8}Όχι, μιλάει για ηλίθιους έφηβους. 41 00:02:50,416 --> 00:02:54,625 {\an8}Πεθαίνουν κυριολεκτικά χωρίς λόγο. Ξενέρωτες μαλακίες, Μαλάρκι. 42 00:02:54,625 --> 00:02:59,583 {\an8}Όχι, πεθαίνουν επειδή η αγάπη πονάει, αλλά αξίζει τον κόπο. 43 00:03:02,625 --> 00:03:04,708 {\an8}Λες να παντρευτώ τον Κουπ μια μέρα; 44 00:03:06,750 --> 00:03:09,416 {\an8}Δεν το πιστεύω ότι η Κέιτ μας παντρεύεται. 45 00:03:09,416 --> 00:03:12,666 Υπάρχουν σπουδαία παραδείγματα ανεξίτηλης αγάπης. 46 00:03:13,250 --> 00:03:14,875 Κλεοπάτρα και Αντώνιος, 47 00:03:15,583 --> 00:03:17,416 Ρωμαίος και Ιουλιέτα, 48 00:03:18,291 --> 00:03:20,375 Σον Πεν και Μαντόνα. 49 00:03:20,375 --> 00:03:24,458 Και, φυσικά, Κέιτ Μαλάρκι κι εγώ. 50 00:03:25,416 --> 00:03:26,583 Θεέ μου. 51 00:03:27,375 --> 00:03:28,791 Είναι η αδερφή ψυχή μου. 52 00:03:29,833 --> 00:03:34,500 "Είν' η αγάπη μου βαθιά σαν πέλαγος. Και η φιλοδωρία μου εξίσου είναι μεγάλη. 53 00:03:35,000 --> 00:03:40,916 Κι όσο περισσότερο σου δίδω, τόσο μένει, διότι ανεξάντλητα τα έχω και τα δύο". 54 00:03:40,916 --> 00:03:43,708 Ναι, Μαλάρκι, ακόμα θυμάμαι τα λόγια. 55 00:03:43,708 --> 00:03:47,291 "Ομιλεί. Ομίλει, άγγελε λαμπρέ". 56 00:03:47,916 --> 00:03:49,958 Ορίστε. Κι αυτή τα θυμάται. 57 00:03:49,958 --> 00:03:51,125 Κατά λέξη. 58 00:03:52,583 --> 00:03:55,541 Και τώρα η Κέιτ βρήκε τον Ρωμαίο της. 59 00:03:56,166 --> 00:03:57,708 Και τον λένε Τζόνι Ράιαν. 60 00:03:58,541 --> 00:04:01,791 Κι αν είναι κάποιος να παντρευτεί την αδερφή ψυχή μου, 61 00:04:02,958 --> 00:04:04,166 ας είσαι εσύ, Τζόνι. 62 00:04:05,291 --> 00:04:06,791 Αλλά να θυμάσαι, 63 00:04:06,791 --> 00:04:09,333 αν την πληγώσεις, θα σε σκοτώσω. 64 00:04:09,333 --> 00:04:10,833 Το ξέρω. Ναι. 65 00:04:11,333 --> 00:04:13,833 Στην Κέιτ και στον Τζόνι. 66 00:04:13,833 --> 00:04:16,708 - Στην υγειά σας. - Στην Κέιτ και στον Τζόνι. 67 00:04:20,416 --> 00:04:25,208 Κέιτ, την πρώτη φορά που συνάντησα τον Θίο, εντυπωσιάστηκα. 68 00:04:25,208 --> 00:04:27,750 Η αδερφή μου με Βρετανό γαλαζοαίματο. 69 00:04:28,791 --> 00:04:32,000 Σωστά; Τι; Ο αρραβώνας ακυρώθηκε πριν από πέντε λεπτά. 70 00:04:32,000 --> 00:04:33,625 Να έγραφα άλλον λόγο; 71 00:04:35,000 --> 00:04:37,041 - Εντάξει. - Εντάξει, σοβαρά τώρα. 72 00:04:37,041 --> 00:04:40,041 Κέιτ, είσαι το πιο δοτικό άτομο που ξέρω. 73 00:04:40,041 --> 00:04:42,208 Είσαι ατέρμονα καλή και ευγενική 74 00:04:42,208 --> 00:04:45,000 και θα έκανες τα πάντα για όσους αγαπάς. 75 00:04:45,000 --> 00:04:48,500 Κι εσύ, Τζόνι, κάνεις την Κέιτ πιο ευτυχισμένη από ποτέ. 76 00:04:48,500 --> 00:04:52,666 Χαίρομαι που είστε μαζί. Είστε φτιαγμένοι ο ένας για τον άλλον. 77 00:04:53,250 --> 00:04:55,666 Αλλά μην ακυρώσεις κι αυτόν τον αρραβώνα, 78 00:04:55,666 --> 00:04:57,708 δεν γράφω και τρίτο λόγο. 79 00:04:58,958 --> 00:05:00,500 - Πες τα. - Ναι. 80 00:05:00,500 --> 00:05:01,833 - Γεια μας! - Ευχαριστώ. 81 00:05:01,833 --> 00:05:03,666 Ευχαριστούμε. Πολύ όμορφο. 82 00:05:03,666 --> 00:05:04,791 Στην υγειά μας. 83 00:05:06,041 --> 00:05:07,000 Εντάξει. 84 00:05:10,125 --> 00:05:13,458 Μου είπαν να μη θεωρήσω αυτόν τον γάμο 85 00:05:13,458 --> 00:05:17,541 μικρότερο απ' αυτόν που πληρώσαμε, απλώς πιο οικογενειακό. 86 00:05:18,041 --> 00:05:19,666 Είπα ότι δεν με νοιάζει, 87 00:05:19,666 --> 00:05:22,791 αρκεί και η τιμή να είναι λίγο πιο οικογενειακή. 88 00:05:24,625 --> 00:05:27,625 - Θέλω να πω και κάτι άλλο. - Ναι. 89 00:05:28,666 --> 00:05:30,875 Κέιτ, αυτό είναι για σένα. 90 00:05:32,083 --> 00:05:36,250 Είμαστε πολύ περήφανοι για την εξέλιξή σου, 91 00:05:36,250 --> 00:05:40,625 κι αν είσαι σίγουρη ότι αυτός ο γάμος 92 00:05:40,625 --> 00:05:43,541 είναι αυτό που πραγματικά θέλεις, 93 00:05:44,666 --> 00:05:45,833 είμαστε μαζί σου. 94 00:05:46,500 --> 00:05:50,083 Αλλά δεν δίνουμε άλλη προκαταβολή αν τον ακυρώσεις. Γεια μας! 95 00:05:50,083 --> 00:05:52,500 Στην υγειά μας! 96 00:05:53,500 --> 00:05:54,708 Μια μικρή δοκιμασία. 97 00:05:55,500 --> 00:05:56,875 Θα τα καταφέρουμε. 98 00:05:56,875 --> 00:06:02,291 Σπορτκάστερ, πάντα επιστρέφουν στη γενέτειρά τους για αναπαραγωγή. 99 00:06:02,291 --> 00:06:04,125 - Αυτό κάνουν. - Όχι πάντα. 100 00:06:04,125 --> 00:06:07,291 Αυτό λέει η μελέτη. Μερικές φορές απλώς κολυμπούν. 101 00:06:07,291 --> 00:06:09,625 - Ακολουθώντας τη Σελήνη; - Ναι. 102 00:06:09,625 --> 00:06:11,541 - Έχει καμιά σημασία; - Ναι. 103 00:06:12,583 --> 00:06:15,500 Μπερδεύτηκα. Δεν μάλωναν για το πιστωτικό όριο; 104 00:06:15,500 --> 00:06:18,666 Ναι. Και τώρα πέρασαν στην αναπαραγωγή τού σολομού. 105 00:06:18,666 --> 00:06:21,583 Πρέπει να αναστείλουν μόνιμα το πιστωτικό όριο. 106 00:06:21,583 --> 00:06:24,750 - Είσαι κακός μπελάς. - Εγώ; Κι εσύ τι είσαι, τότε; 107 00:06:24,750 --> 00:06:28,000 - Έχεις πρόβλημα. - Άκου κακός μπελάς... Πεντάχρονο είσαι; 108 00:06:28,000 --> 00:06:30,541 - Μη σιγοντάρεις. - Δεν σιγοντάρω. Ούτε καν... 109 00:06:31,166 --> 00:06:35,875 Αν συνεχίσεις να φλερτάρεις τον Ντάνι, η Σελέστ θα σου ορμήξει με τα ασημικά. 110 00:06:35,875 --> 00:06:38,416 Σιγά, την έχω. Άσε που με αγαπάει. 111 00:06:40,583 --> 00:06:41,416 Όντως. 112 00:06:44,208 --> 00:06:49,333 Λοιπόν, η γιαγιά μού είπε ότι η κουμπάρα πρέπει να βγάλει λόγο. 113 00:06:49,333 --> 00:06:53,541 Αφού δεν θα το κάνω μπροστά σε εκατό άτομα αύριο στον γάμο, 114 00:06:53,541 --> 00:06:55,000 να αρκεστείτε σε αυτό. 115 00:06:55,000 --> 00:06:55,916 Εντάξει. 116 00:06:55,916 --> 00:06:59,458 Και το αντάλλαγμα είναι λίγη σαμπάνια. Ευχαριστώ, γιαγιά. 117 00:06:59,458 --> 00:07:01,250 - Λίγη μόνο. - Εντάξει. 118 00:07:01,250 --> 00:07:02,208 Ενδιαφέρον. 119 00:07:02,208 --> 00:07:03,125 Εντάξει. 120 00:07:03,750 --> 00:07:07,875 Μαμά, μπαμπά, ξέρω ότι τα τελευταία χρόνια δεν ήταν εύκολα. 121 00:07:07,875 --> 00:07:10,416 Και γι' αυτό σκέφτομαι να μετακομίσω. 122 00:07:11,375 --> 00:07:14,166 - Πλάκα κάνω. Για σπουδές του χρόνου. - Εξυπνούλα. 123 00:07:15,250 --> 00:07:17,250 Σοβαρά τώρα, απ' όλους στον κόσμο, 124 00:07:17,250 --> 00:07:19,833 εσένα προτιμώ να παντρευτεί η μαμά, μπαμπά. 125 00:07:19,833 --> 00:07:22,666 Και μόνο εσύ τα βγάζεις πέρα μαζί του, μαμά. 126 00:07:22,666 --> 00:07:26,750 Και κάνετε ο ένας τον άλλον ευτυχισμένο. Το κερασάκι στην τούρτα. 127 00:07:26,750 --> 00:07:29,208 Λοιπόν, στη μαμά και στον μπαμπά. 128 00:07:29,208 --> 00:07:30,791 - Ευχαριστούμε. - Να ζήσετε. 129 00:07:30,791 --> 00:07:32,375 - Πολύ όμορφο. - Γεια μας! 130 00:07:32,375 --> 00:07:33,750 Στην υγειά μας. 131 00:07:34,833 --> 00:07:35,791 Για πάντα. 132 00:07:37,500 --> 00:07:38,333 Γεια μας. 133 00:07:40,000 --> 00:07:41,750 - Επιστρέφω αμέσως. - Εντάξει. 134 00:07:41,750 --> 00:07:44,416 Ναι. Όχι, καλή είναι. Μ' αρέσει. 135 00:08:27,583 --> 00:08:28,666 Το πάρτι τελείωσε. 136 00:08:28,666 --> 00:08:31,958 - Δεν χρειάζεται να μαζέψεις. - Αυτό κάνουν οι γείτονες. 137 00:08:32,750 --> 00:08:36,166 Κι εξάλλου, ήθελα να μιλήσουμε για κάτι ιδιαιτέρως. 138 00:08:36,666 --> 00:08:40,250 Ξέρεις ότι ο Ντάνι κι εγώ τη βρίσκουμε να μαλώνουμε, έτσι; 139 00:08:40,250 --> 00:08:44,958 Είναι ο σπαστικός αδερφός που δεν είχα ποτέ. Δεν σημαίνει κάτι. 140 00:08:44,958 --> 00:08:47,500 Ο σπαστικός αδερφός που πηδούσες το '80; 141 00:08:48,625 --> 00:08:53,041 - Αρχαία ιστορία. Πίστεψέ με. - Το ξέρω. Δεν είναι αυτό. 142 00:08:54,291 --> 00:08:57,041 Αλλά από τότε που αρραβωνιαστήκαμε, 143 00:08:57,041 --> 00:09:00,958 νιώθω κάπως μπερδεμένη, ίσως και... 144 00:09:01,833 --> 00:09:03,041 Δεν ξέρω, ανασφαλής; 145 00:09:03,041 --> 00:09:04,250 Ανασφαλής; 146 00:09:05,291 --> 00:09:07,125 Έχεις κοιταχτεί σε καθρέφτη; 147 00:09:07,125 --> 00:09:10,125 Ήσουν μοντέλο, πήγες σε κορυφαίο πανεπιστήμιο 148 00:09:10,125 --> 00:09:13,625 και διευθύνεις μόνη εταιρεία δημοσίων σχέσεων για αθλητές. 149 00:09:14,291 --> 00:09:16,166 Το όνειρο του κάθε άντρα. 150 00:09:16,916 --> 00:09:20,083 Ο ανασφαλής της υπόθεσης θα έπρεπε να είναι ο Ντάνι. 151 00:09:25,541 --> 00:09:26,541 Αμάν! 152 00:09:28,041 --> 00:09:28,916 Με συγχωρείς. 153 00:09:28,916 --> 00:09:30,291 Δεν το ήθελα. 154 00:09:30,291 --> 00:09:32,708 Το ήθελα, δηλαδή, αλλά δεν το ήθελα. 155 00:09:32,708 --> 00:09:35,083 Δεν ξέρω τι λέω και τι κάνω. Συγγνώμη. 156 00:09:36,083 --> 00:09:38,500 Μην το πεις στον Ντάνι. Θα του μιλήσω. 157 00:09:38,500 --> 00:09:39,958 - Εντάξει. - Συγγνώμη. 158 00:09:40,833 --> 00:09:41,708 Εντάξει. 159 00:09:49,000 --> 00:09:50,375 Ταλ, το σηκώνεις; 160 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Ερωτική φωλιά της Κέιτ. 161 00:09:56,500 --> 00:09:57,958 Ταλούλα Ρόουζ. 162 00:09:58,958 --> 00:09:59,791 Ντάνι; 163 00:09:59,791 --> 00:10:03,208 - Πώς πάει; - Από τότε που πήγες στη Νέα Υόρκη πέρσι; 164 00:10:03,208 --> 00:10:07,083 - Καλά. Γιατί μου τηλεφωνείς; - Κατευθείαν στο ψητό. 165 00:10:07,083 --> 00:10:10,583 Δεν είχα νέα σου από τότε που μας άφησες για κυριλέ μέρη. 166 00:10:10,583 --> 00:10:14,875 Θα είμαι εδώ 24 ώρες. Θα πάρω συνέντευξη από τον Μπέρνι Μπίκερσταφ. 167 00:10:14,875 --> 00:10:16,083 Μπάντερφλαφ; 168 00:10:16,083 --> 00:10:18,583 Τον Μπίκερσταφ! Τον προπονητή των Σόνικς. 169 00:10:20,166 --> 00:10:24,833 Τέλος πάντων, είμαι ελεύθερος μετά. Είπα μήπως θέλεις να βρεθούμε. 170 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Βρε τον Νταν τον σπορτκάστερ... 171 00:10:27,083 --> 00:10:30,000 Ακόμα τρελός, μετά από τόσους μήνες. 172 00:10:30,000 --> 00:10:32,041 Τι λες, λοιπόν; Θες να βρεθούμε; 173 00:10:32,041 --> 00:10:33,500 - Θέλω. - Τέλεια! 174 00:10:33,500 --> 00:10:34,500 Αλλά δεν μπορώ. 175 00:10:35,500 --> 00:10:38,666 - Έχεις ραντεβού; - Μπα. Παντρεύεται η Κέιτ κι ο Τζόνι. 176 00:10:40,625 --> 00:10:43,958 Αν δεν έχεις συνοδό, μήπως θέλεις έναν; 177 00:10:47,583 --> 00:10:51,666 Θεέ μου! Δεν θα πιστέψεις τι έγινε μόλις. 178 00:10:51,666 --> 00:10:54,291 Ούτε κι εσύ. Έφεραν λάθος χαρτοπετσέτες. 179 00:10:54,291 --> 00:10:57,375 - Και; - Είναι αυτές που παραγγείλαμε με τον Θίο. 180 00:10:57,375 --> 00:11:00,375 Και γράφουν "K&Θ" αντί για "K&Τ". 181 00:11:00,375 --> 00:11:01,458 Γαμώτο. 182 00:11:02,500 --> 00:11:05,166 Υπάρχει και χειρότερο. Δες εδώ. 183 00:11:06,416 --> 00:11:08,291 - Μα πώς... - Μοιάζει τόσο στον Θίο; 184 00:11:08,291 --> 00:11:09,541 Απίστευτο. 185 00:11:09,541 --> 00:11:11,958 Εφιάλτης. Τα άλλαξα βδομάδες πριν. 186 00:11:11,958 --> 00:11:15,833 - Έπρεπε να είχες πάει αλλού. - Οι γονείς επέμεναν, λόγω έκπτωσης. 187 00:11:15,833 --> 00:11:18,291 - Καταστροφή. Κι είναι πολύ αργά. - Όχι. 188 00:11:19,541 --> 00:11:24,625 Όχι. Με αυτόν εδώ τον μαρκαδόρο, Θα αλλάξουμε όλα τα "Θ" σε "Τ". 189 00:11:24,625 --> 00:11:27,666 Και μετά θα βάψουμε τα κόκκινα μαλλιά του Θίο. 190 00:11:30,000 --> 00:11:31,875 Κοίτα τον. Γελάει μαζί μου. 191 00:11:31,875 --> 00:11:34,916 Με κοροϊδεύει, όπως κι όλοι χθες στους λόγους τους. 192 00:11:34,916 --> 00:11:36,125 Δεν σε κορόιδευαν. 193 00:11:36,125 --> 00:11:38,750 - Απλώς είναι αστείο. - Όχι. Είμαι καταραμένη. 194 00:11:38,750 --> 00:11:41,583 Τιμωρούμαι που τον απάτησα κι έχασε έναν όρχι. 195 00:11:41,583 --> 00:11:45,000 - Ο γάμος μου είναι καταραμένος. - Εντάξει. Ηρέμησε. 196 00:11:46,875 --> 00:11:48,291 Θα φτιάξουν όλα. 197 00:11:48,291 --> 00:11:52,333 Μπορεί τα διακοσμητικά να είναι λάθος, αλλά δεν τα παρατάμε. 198 00:11:52,333 --> 00:11:54,333 Θα έρθουν όλοι σε λίγες ώρες. 199 00:11:54,333 --> 00:11:57,041 Ας αρχίσουμε να αλλάζουμε τα "Θ" σε "Τ". 200 00:11:58,916 --> 00:11:59,833 Εντάξει. 201 00:12:00,458 --> 00:12:03,666 - Ήρθε η ώρα. Έχεις άγχος; - Όχι. 202 00:12:06,041 --> 00:12:07,708 Ίσως λιγάκι. 203 00:12:08,375 --> 00:12:12,000 Δεν θέλω να ξεχάσω τα λόγια και να με κοροϊδεύουν όλοι μετά. 204 00:12:12,000 --> 00:12:14,625 Όλη τη σχολική χρονιά γι' αυτό θα μιλάνε. 205 00:12:14,625 --> 00:12:19,375 - Και μετά την αποφοίτησή μου... - Τάλι, ηρέμησε. 206 00:12:19,875 --> 00:12:21,416 Αν τα ξεχάσεις, κοίτα με. 207 00:12:21,416 --> 00:12:24,291 Παίζω ελάχιστα, οπότε θα είμαι στο παρασκήνιο. 208 00:12:24,291 --> 00:12:26,541 Και ξέρω κάθε λέξη. 209 00:12:27,666 --> 00:12:28,833 Θα σε βοηθήσω. 210 00:12:28,833 --> 00:12:31,666 Δεν θα σε αφήσω να αποτύχεις, το υπόσχομαι. 211 00:12:31,666 --> 00:12:32,916 Ευχαριστώ, αγάπη. 212 00:12:33,416 --> 00:12:34,833 Κι εσύ; Αγχωμένη; 213 00:12:35,708 --> 00:12:37,083 Λίγο. Όμως, 214 00:12:38,000 --> 00:12:40,875 όταν αγχώνομαι, σκέφτομαι κάτι. 215 00:12:41,416 --> 00:12:42,916 Και βοηθάει αυτό. 216 00:12:42,916 --> 00:12:45,708 Τι σκέφτεσαι; Μη μου πεις, τον Κουπ γυμνό; 217 00:12:45,708 --> 00:12:47,583 Όχι. Φαντάζομαι... 218 00:12:49,333 --> 00:12:53,083 - Είναι χαζό. Θα γελάσεις. - Όχι, πες. Δεν θα γελάσω. Πες μου. 219 00:12:54,375 --> 00:12:55,208 Καλά. 220 00:12:57,541 --> 00:13:01,416 Φαντάζομαι ότι είναι το τέλος της παράστασης 221 00:13:02,416 --> 00:13:05,166 και ότι θριαμβεύσαμε, φυσικά. 222 00:13:05,166 --> 00:13:07,083 - Πετάνε τριαντάφυλλα. - Φυσικά. 223 00:13:10,708 --> 00:13:15,541 Και ο Κουπ πάει στην άκρη της σκηνής και κάνει μια ανακοίνωση. 224 00:13:16,666 --> 00:13:19,500 Κάντε ησυχία. Θα κάνω μια ανακοίνωση. 225 00:13:21,041 --> 00:13:23,125 Κέιτ Μαλάρκι, έρχεσαι λίγο; 226 00:13:32,625 --> 00:13:35,750 Θυμάμαι όλη μου τη ζωή 227 00:13:37,166 --> 00:13:40,541 Σαν τον πάγο κρύα να πέφτει η βροχή 228 00:13:41,708 --> 00:13:43,875 Ενός άντρα τις σκιές 229 00:13:43,875 --> 00:13:46,083 Ένα πρόσωπο σε ένα παράθυρο 230 00:13:46,083 --> 00:13:48,125 Να κλαίει μες στη νύχτα 231 00:13:48,125 --> 00:13:51,750 Η αυγή να κάνει τη νύχτα πέρα 232 00:13:51,750 --> 00:13:53,791 Άλλη μια μέρα 233 00:13:55,625 --> 00:13:58,541 Χαρούμενους ανθρώπους συναντώ 234 00:14:00,375 --> 00:14:02,125 Στα μάτια τούς κοιτώ 235 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 Και μια ανάμνηση βλέπω 236 00:14:04,666 --> 00:14:06,625 Και τώρα συνειδητοποιώ 237 00:14:06,625 --> 00:14:09,083 Πόσο ευτυχισμένο με έκανες 238 00:14:09,083 --> 00:14:11,083 Μάντι 239 00:14:11,083 --> 00:14:14,958 Ήρθες κι όλο έδινες Τίποτα πίσω δεν έπαιρνες 240 00:14:15,916 --> 00:14:18,166 Αλλά εγώ σε έδιωχνα 241 00:14:18,166 --> 00:14:20,041 Μάντι 242 00:14:20,041 --> 00:14:24,375 Με φίλησες και έπαψα να τρέμω 243 00:14:25,291 --> 00:14:27,375 Και σήμερα σε έχω ανάγκη 244 00:14:27,375 --> 00:14:29,500 Μάντι 245 00:14:29,500 --> 00:14:31,833 Κι έτσι με καλεί στον χορό. 246 00:14:34,041 --> 00:14:36,458 Γιατί να πει το "Mandy"; Κέιτ σε λένε. 247 00:14:36,458 --> 00:14:39,125 Και; Είναι από τα πιο ρομαντικά τραγούδια. 248 00:14:41,166 --> 00:14:43,291 Τέλος πάντων. Σου είπα, είναι χαζό. 249 00:14:43,291 --> 00:14:44,666 Δεν είναι χαζό. 250 00:14:44,666 --> 00:14:48,083 Είναι γλυκό. Εγώ απλώς... Δεν θέλω να πληγωθείς. 251 00:14:48,083 --> 00:14:52,291 Ξέρω ότι δεν συμπαθείς τον Κουπ, αλλά είναι απίστευτα ρομαντικός. 252 00:14:52,291 --> 00:14:54,708 Τις προάλλες με αποκάλεσε Ιουλιέτα του. 253 00:14:54,708 --> 00:14:57,041 Και γιατί ντρέπεται να είστε μαζί; 254 00:14:57,041 --> 00:14:59,583 Δεν ντρέπεται. Σχεδόν με κάλεσε στον χορό. 255 00:15:00,291 --> 00:15:02,333 Γρήγορα, κορίτσια. Ώρα να φύγουμε! 256 00:15:02,333 --> 00:15:05,791 Ερχόμαστε! Έλεος. Θα έρθεις μαζί μας ή με την Κλάουντ; 257 00:15:05,791 --> 00:15:07,875 - Η Κλάουντ δεν θα έρθει. - Σοβαρά; 258 00:15:07,875 --> 00:15:10,958 Της το είπα την περασμένη βδομάδα αλλά το ξέχασε 259 00:15:10,958 --> 00:15:12,541 και δεν της το θύμισα. 260 00:15:12,541 --> 00:15:13,708 Λυπάμαι, Τάλι. 261 00:15:14,458 --> 00:15:17,583 - Χέσ' το. Δεν με νοιάζει. - Μπορείς να έρθεις μαζί μας. 262 00:15:19,541 --> 00:15:22,500 Μωρό μου, οι Μαλάρκι προσφέρθηκαν να μας πάνε. 263 00:15:22,500 --> 00:15:23,875 Θα έρθεις τελικά; 264 00:15:23,875 --> 00:15:26,375 Θα έχανα το πρώτο θεατρικό της κόρης μου; 265 00:15:26,375 --> 00:15:28,916 - Έλα, Κέιτι μου. Πάμε. - Θα είναι τέλεια. 266 00:15:28,916 --> 00:15:30,916 Το ξέρω. Αλλά έχω λίγο άγχος. 267 00:15:30,916 --> 00:15:34,125 Ναι, κι εγώ, επειδή έφαγα μερικά μανιτάρια, 268 00:15:34,125 --> 00:15:36,458 και τώρα τριπάρω για τα καλά. 269 00:15:36,458 --> 00:15:38,000 Μην το πεις σε κανέναν. 270 00:15:39,458 --> 00:15:42,666 Σοκαρίστηκα μεν, αλλά δεν μου έκανε τρομερή εντύπωση. 271 00:15:42,666 --> 00:15:46,416 - Δεν το πιστεύω ότι σε φίλησε. - Πάντα ένιωθα ότι κάτι παίζει. 272 00:15:46,416 --> 00:15:51,000 Θυμάσαι που έλεγα ότι η Σελέστ με αγαπάει; Και να που όντως μ' αγαπάει. 273 00:15:51,958 --> 00:15:54,875 - Δεν το πιστεύω. - Γιατί το επαναλαμβάνεις αυτό; 274 00:15:54,875 --> 00:15:57,291 Δεν μπορώ να ρίξω κάποια σαν τη Σελέστ; 275 00:15:57,791 --> 00:16:01,708 Όχι, είναι αρραβωνιασμένη με κάποιον. Κι είσαι ερωτευμένη μαζί του. 276 00:16:01,708 --> 00:16:03,208 Δεν είμαι ερωτευμένη. 277 00:16:05,250 --> 00:16:09,708 Εντάξει, καλά, ίσως είμαι λιγάκι ερωτευμένη. 278 00:16:10,291 --> 00:16:13,875 Αλλά τι θα πω στον Ντάνι; Πρέπει να του το πω, έτσι; 279 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 Γίνεται να είμαστε φίλοι και να μην του το πω; 280 00:16:17,833 --> 00:16:19,625 Αλλά εκείνη είπε να μην το πω. 281 00:16:20,583 --> 00:16:23,166 Αυτή να το πει. Αρραβωνιαστικιά του είναι. 282 00:16:23,166 --> 00:16:25,458 Άσε που δεν θέλω να το κάνω εγώ. 283 00:16:26,791 --> 00:16:29,333 Μην το κάνεις. Άσε να δεις τι παίζει. 284 00:16:29,875 --> 00:16:33,791 Ενόσω εκείνη με ερωτεύεται όλο και πιο πολύ; Το βρίσκεις σωστό; 285 00:16:35,208 --> 00:16:39,708 Απλώς λέω πως ό,τι κι αν αποφασίσεις, γίνεται να το αφήσεις για αύριο; 286 00:16:39,708 --> 00:16:42,833 Δεν παντρεύονται αυτοί σήμερα, αλλά κάποιος άλλος. 287 00:16:42,833 --> 00:16:44,375 Σωστά. Έχεις δίκιο. 288 00:16:44,375 --> 00:16:49,500 Θα μείνω ψύχραιμη. Θα κάνω την πάπια και θα τους αποφύγω και τους δύο. 289 00:16:49,500 --> 00:16:51,000 Τέλεια, έτσι μπράβο. 290 00:16:51,000 --> 00:16:55,250 Τώρα που είπες "πάπια", πώς θέλω ένα σάντουιτς με πάπια απ' αυτά κάτω! 291 00:16:55,833 --> 00:16:56,666 Αυτό γίνεται. 292 00:16:57,833 --> 00:16:58,750 Ευχαριστώ, Ταλ. 293 00:17:26,208 --> 00:17:28,833 Λοιπόν. Όλα έτοιμα; Η μεγάλη... 294 00:17:30,416 --> 00:17:32,791 - Ξέρεις. - Ναι. Μα είν' αργά να κάνεις πίσω. 295 00:17:32,791 --> 00:17:35,791 - Γιατί να κάνω πίσω; Όχι δα. - Εγώ δεν κάνω πίσω. 296 00:17:35,791 --> 00:17:39,708 Γιατί θα είναι ντροπιαστικό για όλους. Ιδίως για σένα, μπαμπά. 297 00:17:39,708 --> 00:17:42,041 - Όχι, όλοι θα ενθουσιαστούν. - Όχι εγώ. 298 00:17:42,041 --> 00:17:43,166 Θα είναι τέλεια. 299 00:17:43,166 --> 00:17:46,166 Λοιπόν, μάλλον όλα είναι σε τάξη. 300 00:17:46,958 --> 00:17:47,791 Γαμώτο. 301 00:17:49,333 --> 00:17:51,333 - Ξέχασα την πυξίδα μου. - Πυξίδα; 302 00:17:51,333 --> 00:17:53,750 - Έχω εγώ. - Δεν πειράζει. Έρχομαι. 303 00:17:54,500 --> 00:17:56,041 Κυκλοφορείς με πυξίδα; 304 00:17:56,041 --> 00:17:56,958 Πάντα. 305 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 Όχι, δεν πειράζει. Θα πάω αλλού. 306 00:18:03,875 --> 00:18:05,875 Υπάρχει λόγος που δεν ντύθηκες; 307 00:18:05,875 --> 00:18:08,791 Είναι άλλος στο μπάνιο και στο δωμάτιο της Κέιτ... 308 00:18:08,791 --> 00:18:11,666 Πήγαινε στο δικό μου. Συγκεντρώσου, Ράιαν! 309 00:18:15,333 --> 00:18:16,500 Έλα δω! 310 00:18:22,041 --> 00:18:25,625 - Φίλε, χαίρεσαι που με βλέπεις. - Εσύ έτρεξες πάνω μου. 311 00:18:25,625 --> 00:18:27,625 Σε πέρασα για άλλον. 312 00:18:27,625 --> 00:18:32,083 Θα γίνω κολοκύθα στις 10:00 και θα πάω στο αεροδρόμιο. 313 00:18:32,083 --> 00:18:35,041 Μια χαρά. Δεν σκόπευα να κοιμηθώ μαζί σου. 314 00:18:35,041 --> 00:18:37,833 Νομίζω, πάντως, ότι έχουμε χρόνο για σεξ. 315 00:18:38,708 --> 00:18:41,750 Και αν θυμάμαι καλά, υπάρχει ένα υπνοδωμάτιο εκεί. 316 00:18:41,750 --> 00:18:43,458 - Μπάνιο. - Θα τα καταφέρουμε. 317 00:18:43,458 --> 00:18:46,208 - Άσε μας. Έχω να ντύσω την Κέιτ. - Εντάξει. 318 00:18:46,208 --> 00:18:48,791 - Αλλά πρώτα πάμε για ένα σφηνάκι. - Ναι. 319 00:18:54,791 --> 00:18:56,250 Γεια! Πήραμε φωτιά; 320 00:18:57,000 --> 00:18:59,916 Η νύφη θέλει σάντουιτς με πάπια αμέσως. 321 00:18:59,916 --> 00:19:03,041 Ναι, προτείνω και τα κροστίνι με σολομό. 322 00:19:03,041 --> 00:19:05,125 Θα αρχίσουμε πάλι τα περί σολομού; 323 00:19:05,125 --> 00:19:06,500 Όχι, ποτέ. 324 00:19:06,500 --> 00:19:08,625 Να σου πω, μίλησες με τη Σελέστ; 325 00:19:08,625 --> 00:19:09,750 - Τη Σελέστ; - Ναι. 326 00:19:10,250 --> 00:19:13,833 Όχι. Γιατί να μιλήσω με τη Σελέστ; Τι παράξενη ερώτηση! 327 00:19:13,833 --> 00:19:19,125 Ξέρω. Αλλά σαν κάτι να μην πάει καλά. Είπα μήπως το πρόσεξες κι εσύ. 328 00:19:19,125 --> 00:19:21,500 - Δεν νομίζω να... - Η ιδέα μου θα είναι. 329 00:19:21,500 --> 00:19:23,875 Νιώθεις ποτέ ότι η ζωή είναι ένα αμάξι 330 00:19:24,500 --> 00:19:26,750 και κάποιος άλλος είναι στο τιμόνι; 331 00:19:26,750 --> 00:19:29,416 - Σπανίως. - Τελευταία το νιώθω έντονα. 332 00:19:29,416 --> 00:19:31,500 Και δεν κάθομαι καν μπροστά. 333 00:19:32,333 --> 00:19:36,250 Είμαι κλειδωμένος στο πορτμπαγκάζ. Και δεν ξέρω καν πού πάω. 334 00:19:36,250 --> 00:19:39,833 Ξέρεις κάτι, φιλαράκι; Το έχεις. Πάω το φαγητό στη νύφη. 335 00:19:39,833 --> 00:19:40,875 Ναι. 336 00:19:41,708 --> 00:19:42,958 - Γεια. - Απλώς... 337 00:19:45,583 --> 00:19:49,500 - Πήραμε φωτιά, Ταλούλα; - Πάω στην Κέιτ κάτι να τσιμπήσει. 338 00:19:49,500 --> 00:19:53,250 Αποφεύγεις το ευτυχισμένο ζεύγος; Επειδή θες τον σπορτκάστερ; 339 00:19:53,250 --> 00:19:54,791 - Φυσικά. - Δεν ισχύει. 340 00:19:54,791 --> 00:19:56,583 Αλλά αυτό δεν είναι νέο. 341 00:19:58,125 --> 00:20:00,041 - Υπάρχει κάτι νεότερο; - Όχι. 342 00:20:00,583 --> 00:20:01,666 Κανένα νεότερο. 343 00:20:03,541 --> 00:20:07,291 - Θεέ μου. Πήγες με τη μνηστή του, έτσι; - Τι; 344 00:20:08,166 --> 00:20:10,916 - Και βέβαια όχι! - Κάτι έκανες μαζί της. 345 00:20:10,916 --> 00:20:13,375 Όχι. Μα πώς στο καλό; 346 00:20:13,375 --> 00:20:17,208 - Πιάνω ερωτικές αύρες, Ταλούλα. Ξέρεις. - Ξέρω, που να μην ήξερα. 347 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 - Τι έγινε, γιατί το σκας; - Σοβαρολογείς; 348 00:20:19,708 --> 00:20:22,416 Ξέρεις ότι κι αυτός σε αγαπάει, έτσι; 349 00:20:22,416 --> 00:20:24,416 Δεν το ξέρω. 350 00:20:24,416 --> 00:20:26,458 Είναι αρκετά προφανές, 351 00:20:26,458 --> 00:20:30,166 και νομίζω ότι υπάρχει μια απλή λύση για μια τέτοια κατάσταση. 352 00:20:31,833 --> 00:20:33,708 Σκέφτηκες να κάνετε τρίο; 353 00:20:34,333 --> 00:20:36,125 - Τι; Όχι. - Τι; 354 00:20:36,125 --> 00:20:39,750 Είναι μια όμορφη έκφραση αγάπης. Το έχω κάνει πολλές φορές. 355 00:20:39,750 --> 00:20:42,458 Και ας το παραδεχτούμε, είναι κουκλάρα. 356 00:20:43,083 --> 00:20:45,666 Σκέψου το, λοιπόν. 357 00:20:45,666 --> 00:20:48,250 Είναι σημαντικό να ακούς τη μητέρα σου. 358 00:20:48,250 --> 00:20:51,291 Και θα ήθελα να ξεκινήσω αυτήν την "Ώρα φιλενάδων" 359 00:20:51,291 --> 00:20:54,250 με μερικές συμβουλές για την κόρη μου. 360 00:20:55,458 --> 00:20:58,000 Το μυστικό του γάμου είναι το μυστήριο. 361 00:20:58,833 --> 00:21:03,125 Ο Μπαντ δεν με έχει δει ποτέ χωρίς μολύβι φρυδιών, κι ούτε πρόκειται. 362 00:21:03,125 --> 00:21:05,791 Εγώ δεν χρησιμοποιώ μολύβι. Οπότε... 363 00:21:05,791 --> 00:21:09,500 Μια μεταφορά ήταν. Πρέπει να συντηρείς κάποιες ψευδαισθήσεις. 364 00:21:09,500 --> 00:21:14,250 Η σχέση σας δεν θα είναι πάντα τόσο συναρπαστική όσο τώρα, ιδίως αφού... 365 00:21:15,791 --> 00:21:17,041 Αφού; 366 00:21:17,625 --> 00:21:19,333 Ξεπερνάς μια άλλη σχέση. 367 00:21:19,333 --> 00:21:20,875 Όντως. Σωστό. 368 00:21:20,875 --> 00:21:23,333 Τι; Ο Τζόνι δεν είναι η παρηγοριά μου. 369 00:21:23,333 --> 00:21:26,083 - Κοίτα, πρακτικά... - Ποιος είναι ο Τζόνι; 370 00:21:26,083 --> 00:21:27,375 Ο μνηστήρας της. 371 00:21:27,875 --> 00:21:30,041 Νόμιζα ότι τον έλεγαν Θίο. 372 00:21:30,041 --> 00:21:34,458 - Έτσι τον έλεγαν, αλλά άλλαξε γνώμη. - Ο Τζόνι δεν είναι μια παρηγοριά. 373 00:21:34,458 --> 00:21:37,958 Ο Θίο ήταν, για τον Τζόνι. Δεν θες παρηγοριά όταν γυρίσεις 374 00:21:37,958 --> 00:21:39,291 στο άτομο που ήθελες. 375 00:21:39,291 --> 00:21:41,458 Νομίζω ότι είναι λίγο γκρίζα ζώνη. 376 00:21:42,458 --> 00:21:44,250 Μπορεί και όχι. Δεν είναι. 377 00:21:44,958 --> 00:21:48,541 Εγώ πάντως πιστεύω ότι ο Τζόνι ταιριάζει πιο πολύ στην Κέιτ. 378 00:21:48,541 --> 00:21:49,500 Ευχαριστώ. 379 00:21:49,500 --> 00:21:53,958 - Δεν εμπιστεύομαι τους κοκκινομάλληδες. - Όχι, μα... Μου άρεσαν τα μαλλιά του. 380 00:21:53,958 --> 00:21:55,875 Δεν ήταν ο κατάλληλος για μένα. 381 00:21:55,875 --> 00:21:59,500 Το επιβεβαιώνω κι εγώ. Καλά λέει. Ο Θίο δεν έκανε γι' αυτήν. 382 00:21:59,500 --> 00:22:00,916 Ήταν σαν να βλέπεις 383 00:22:01,750 --> 00:22:05,666 σε αργή κίνηση ένα ατύχημα που είναι αναπόφευκτο. 384 00:22:06,791 --> 00:22:09,958 - Με άσχημη κατάληξη. - Νόμιζα ότι συμπαθούσες τον Θίο. 385 00:22:09,958 --> 00:22:11,208 Τον συμπαθούσα. 386 00:22:11,208 --> 00:22:15,250 Βασικά, ήθελα να σε στηρίξω. 387 00:22:15,250 --> 00:22:16,666 Ναι, ακριβώς. 388 00:22:16,666 --> 00:22:20,208 Όπως όλοι μας σήμερα. Γι' αυτό είμαστε εδώ. 389 00:22:20,208 --> 00:22:21,875 Σε στηρίζουμε πλήρως. 390 00:22:21,875 --> 00:22:24,708 Ναι, ακόμα κι αν ακυρώσεις κι αυτόν τον γάμο. 391 00:22:24,708 --> 00:22:27,833 Πειράζει που το δώρο το πήρα για σένα και τον Θίο; 392 00:22:27,833 --> 00:22:29,791 Κι εμείς με τον Σον το ίδιο. 393 00:22:29,791 --> 00:22:33,250 Το θεωρούσε γρουσουζιά, αλλά δεν επιστρεφόταν. Οπότε... 394 00:22:33,250 --> 00:22:36,250 Δεν πειράζει. Όλα καλά. 395 00:22:36,958 --> 00:22:39,708 - Πρέπει να πάω στην τουαλέτα. - Θα σε βοηθήσω. 396 00:22:43,208 --> 00:22:45,958 Βάλαμε καλωδιακή για να σε βλέπουμε, Ντάνι. 397 00:22:45,958 --> 00:22:47,166 Μα στο ESPN; 398 00:22:47,166 --> 00:22:48,833 Παγκοσμίου εμβέλειας. 399 00:22:48,833 --> 00:22:51,291 - Ναι. - Καλύτερο απ' τα τοπικά νέα. 400 00:22:51,958 --> 00:22:54,541 Ανέβηκες κυριολεκτικά κατηγορία, φίλε μου. 401 00:22:54,541 --> 00:22:56,666 Ναι, Ντάνι, είναι εντυπωσιακό. 402 00:22:58,916 --> 00:23:01,583 Για να είμαι ειλικρινής, ωραία όλα αυτά, 403 00:23:01,583 --> 00:23:04,166 αλλά μου λείπει λίγο η πατρίδα. 404 00:23:04,166 --> 00:23:07,208 - Ναι. - Έλα τώρα. Την Τάλι εννοείς, έτσι; 405 00:23:08,000 --> 00:23:09,708 Είστε υπέροχο ζευγάρι. 406 00:23:10,208 --> 00:23:13,208 Μερικές φορές βλέπεις κάποιους μαζί, 407 00:23:14,041 --> 00:23:15,791 ξέρεις, και σου κολλάνε πολύ. 408 00:23:16,291 --> 00:23:17,291 Ακριβώς. 409 00:23:17,916 --> 00:23:19,041 Όπως εγώ κι η Κέιτ. 410 00:23:21,916 --> 00:23:23,541 Ναι, ακριβώς. 411 00:23:23,541 --> 00:23:26,916 Και πάλι να ζήσετε, Τζόνι. Συγγνώμη που ήρθα ακάλεστος. 412 00:23:26,916 --> 00:23:28,875 - Σιγά, χαίρομαι! - Είναι αστείο. 413 00:23:28,875 --> 00:23:33,291 Μέχρι πριν από λίγες εβδομάδες, η Κέιτ ήταν αρραβωνιασμένη με άλλον. 414 00:23:33,291 --> 00:23:34,375 Το πιστεύεις; 415 00:23:36,666 --> 00:23:39,208 Με συγχωρείτε λίγο. Πρέπει να πάω να τσεκάρω 416 00:23:39,875 --> 00:23:40,875 τα σημαιάκια. 417 00:23:43,625 --> 00:23:46,083 Μα τον Θεό, αν αναφέρει κι άλλος τον Θίο, 418 00:23:46,083 --> 00:23:50,541 μάλλον δεν θα κάνω τίποτα, αλλά βαρέθηκα πια. 419 00:23:50,541 --> 00:23:52,083 Ε, και; Χέσ' τους. 420 00:23:52,083 --> 00:23:54,125 Ο γάμος σου είναι. Μη τους ακούς. 421 00:23:54,625 --> 00:23:55,583 Πολύ αργά. 422 00:23:55,583 --> 00:23:59,041 Τους ακούω που γελάνε επειδή ακύρωσα τον προηγούμενο γάμο. 423 00:24:00,375 --> 00:24:01,208 Να σου πω, 424 00:24:02,875 --> 00:24:05,583 σκέψου ότι δύο άντρες ήθελαν να σε παντρευτούν. 425 00:24:05,583 --> 00:24:09,208 Και καλοί, μάλιστα. Με προοπτικές. Και διάλεξες τον καλύτερο. 426 00:24:09,791 --> 00:24:12,208 Οι ξαδέρφες ζηλεύουν. Κι η γιαγιά σου. 427 00:24:12,208 --> 00:24:14,375 Βασικά, ο παππούς πέθανε, οπότε... 428 00:24:14,916 --> 00:24:16,458 Ναι. Κακό παράδειγμα. 429 00:24:17,125 --> 00:24:20,833 Αλλά το θέμα είναι ότι εσύ βγήκες κερδισμένη, Μαλάρκι! 430 00:24:20,833 --> 00:24:22,750 Δεν είσαι χαζή ούτε άχρηστη. 431 00:24:23,583 --> 00:24:25,583 Κανείς δεν με είπε άχρηστη. 432 00:24:26,750 --> 00:24:29,375 Εσύ θα πρέπει να γελάς καθ' όλη τη διάρκεια. 433 00:24:29,375 --> 00:24:32,875 Είναι η μέρα του γάμου σου. Μη σου τη χαλάσει κανείς. 434 00:24:33,500 --> 00:24:35,125 Μεγάλη έκπληξη ο Ντάνι, ε; 435 00:24:36,125 --> 00:24:39,916 Κλασικός Ντάνι. Εμφανίζεται από το πουθενά. Κακός μπελάς. 436 00:24:39,916 --> 00:24:43,375 Γαμώτο, έχω πολύ καιρό να σε δω τόσο χαρούμενη. 437 00:24:43,375 --> 00:24:46,625 Μαλάρκι, χαίρομαι για σένα. Παντρεύεσαι. 438 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 Άκου τι σκέφτομαι, μήπως εσύ κι ο Ντάνι να... 439 00:24:50,916 --> 00:24:52,000 Σταμάτα. 440 00:24:52,750 --> 00:24:54,791 Το σημερινό απλώς έτυχε. 441 00:24:54,791 --> 00:24:57,958 Δεν υπάρχει συναίσθημα. Είναι μόνο ένας παλιός φίλος. 442 00:24:57,958 --> 00:25:01,291 Δεν νομίζω εσύ και ο Ντάνι να είστε ποτέ μόνο φίλοι. 443 00:25:15,041 --> 00:25:16,625 Έφτασε η μεγάλη στιγμή. 444 00:25:21,750 --> 00:25:23,375 Κοίτα, Τζόνι, ξέρω ότι δεν... 445 00:25:25,250 --> 00:25:26,375 Θα το πω. 446 00:25:27,875 --> 00:25:29,083 Δεν σε εμπιστεύομαι. 447 00:25:30,708 --> 00:25:32,708 Πλήγωσες την κορούλα μου μια φορά. 448 00:25:34,791 --> 00:25:37,291 Δεν ξέρεις πόσο της στοίχισε που χωρίσατε. 449 00:25:40,833 --> 00:25:41,750 Ξέρω. 450 00:25:43,541 --> 00:25:45,041 Και σ' εμένα στοίχισε. 451 00:25:46,333 --> 00:25:49,250 Είμαι σκληρός μαζί σου επειδή ανησυχώ. 452 00:25:49,916 --> 00:25:52,000 Ανησυχώ ότι δεν θα κρατήσει πολύ. 453 00:25:52,000 --> 00:25:53,208 Θα κρατήσει, Μπαντ. 454 00:25:53,708 --> 00:25:54,708 Για πολύ καιρό. 455 00:25:55,208 --> 00:25:56,083 Για πάντα. 456 00:25:57,958 --> 00:25:59,166 Ήρθα για να μείνω. 457 00:26:00,083 --> 00:26:03,250 Αλλά ο μόνος τρόπος να σου το αποδείξω 458 00:26:03,250 --> 00:26:05,458 είναι να το δεις με τον καιρό. 459 00:26:13,791 --> 00:26:17,291 Όταν παντρεύτηκα τη Μάρτζι, ο πατέρας της μου έδωσε αυτήν. 460 00:26:18,791 --> 00:26:20,208 Ήταν μεγάλο κάθαρμα. 461 00:26:21,750 --> 00:26:25,250 Δεν με αποδέχτηκε ποτέ, οπότε με ξάφνιασε η κίνηση. 462 00:26:27,791 --> 00:26:30,041 Την είχε από τον στρατό. 463 00:26:30,708 --> 00:26:31,541 Μου είπε... 464 00:26:33,916 --> 00:26:36,541 "Ο γάμος είναι δύσκολος δρόμος ενίοτε. 465 00:26:37,125 --> 00:26:39,625 Μην ξεχνάς ότι εκείνη είναι ο βορράς σου". 466 00:26:46,666 --> 00:26:48,750 - Σ' ευχαριστώ. - Καλή τύχη, γιε μου. 467 00:26:59,541 --> 00:27:00,583 Κέιτ; 468 00:27:03,750 --> 00:27:06,083 Θεέ μου. Είσαι καλά; 469 00:27:06,083 --> 00:27:07,500 Δώσε μου τα χάπια. 470 00:27:08,250 --> 00:27:10,791 Εντάξει. Ορίστε. 471 00:27:13,250 --> 00:27:14,375 Είσαι καλά; 472 00:27:16,083 --> 00:27:18,500 Ώρα για τη μεγάλη παράσταση! 473 00:27:18,500 --> 00:27:22,291 Γλυκόπικρο το πνεύμα σου, σαν σάλτσα μες στην ξινίλα. 474 00:27:22,291 --> 00:27:24,208 Όχι. Αυτό το λέει ο Μερκούτιος. 475 00:27:24,208 --> 00:27:27,250 Εσύ λες "Ωραία δεν θα ταίριαζε πάνω σε μία κότα;" 476 00:27:27,750 --> 00:27:30,333 - Δεν είμαι έτοιμη. - Μην ανησυχείς. Το έχεις. 477 00:27:30,333 --> 00:27:32,375 Μακάρι να ήξερα το έργο όπως εσύ. 478 00:27:35,291 --> 00:27:37,500 - Καλή τύχη, Κουπ. - Ευχαριστώ, Μαλάρκι. 479 00:27:39,500 --> 00:27:42,625 Χθες είπες ότι ήθελες να μου πεις κάτι. 480 00:27:43,125 --> 00:27:45,083 Για τον χορό, να υποθέσω; 481 00:27:46,166 --> 00:27:48,458 Να πάρει. Ήθελα να σου το πω εγώ. 482 00:27:48,458 --> 00:27:51,458 - Τι να μου πεις; - Δεν είναι κανονικό ραντεβού. 483 00:27:51,458 --> 00:27:55,666 Ο Νιλ θα πάει με τη Χόλντεν κι εγώ με τη Σέρμαν. Δεν τη συμπαθώ καν. 484 00:27:56,958 --> 00:27:58,166 Αλλά είναι κολλητές, 485 00:27:58,708 --> 00:28:01,375 κι όλοι περιμένουν να πάω με μαζορέτα, οπότε... 486 00:28:02,041 --> 00:28:04,041 Ναι, βλακείες. 487 00:28:07,875 --> 00:28:09,666 Θα προτιμούσα να αράζαμε μαζί. 488 00:28:10,500 --> 00:28:12,416 Ναι... Ευχαριστώ. 489 00:28:13,791 --> 00:28:14,875 Το καταλαβαίνω. 490 00:28:20,916 --> 00:28:23,583 Παιδιά, πάρτε τις θέσεις σας. 491 00:28:28,125 --> 00:28:29,750 Σιγά μην παρακαλάς κιόλας. 492 00:28:30,500 --> 00:28:31,958 Δεν το πιστεύω. 493 00:28:31,958 --> 00:28:37,500 Ήξερες ότι ο καρκίνος επέστρεψε και δεν το είπες; Δεν είπαμε όχι μυστικά; 494 00:28:37,500 --> 00:28:39,500 Νόμιζα ότι τελείωσαν τα μυστικά! 495 00:28:39,500 --> 00:28:41,375 - Θα σου το έλεγα. - Πότε; 496 00:28:41,375 --> 00:28:43,125 Από αύριο. 497 00:28:44,000 --> 00:28:45,375 Μα γιατί; 498 00:28:46,208 --> 00:28:49,041 Γιατί να το περνάς μόνη; 499 00:28:49,041 --> 00:28:51,750 Γιατί ήθελα να είναι όλα τέλεια σήμερα. 500 00:28:55,708 --> 00:28:57,708 Είναι ήδη τέλεια, 501 00:28:58,291 --> 00:29:00,583 αφού σε παντρεύομαι. 502 00:29:01,875 --> 00:29:03,416 Ήθελα μόνο μία μέρα. 503 00:29:04,958 --> 00:29:07,041 Μία μέρα να μη με λυπάται κανείς. 504 00:29:08,666 --> 00:29:12,208 Μία μέρα να προσποιούμαι ότι όλα είναι εντάξει. 505 00:29:13,291 --> 00:29:17,750 Μάλλον σκέφτηκα ότι αν δεν σου το έλεγα, δεν θα ήταν αληθινό. 506 00:29:25,791 --> 00:29:27,750 Γαμώτο, δεν θέλω να πάω εκεί έξω. 507 00:29:29,291 --> 00:29:31,708 Θέλω να κρυφτώ εδώ μαζί σου για πάντα. 508 00:29:36,041 --> 00:29:42,250 Αν κάποια στιγμή νιώσεις ότι δεν αντέχεις ή ότι δεν μπορείς να το κάνεις, 509 00:29:43,916 --> 00:29:45,625 πιάσε μου το χέρι, εντάξει; 510 00:29:46,250 --> 00:29:48,458 - Θα το ξεπεράσουμε μαζί. - Εντάξει. 511 00:29:56,083 --> 00:29:58,833 Παιδιά! Όχι σεξ πριν από τον γάμο! 512 00:30:00,458 --> 00:30:02,916 - Τι γίνεται; - Τίποτα. 513 00:30:02,916 --> 00:30:05,541 Απλώς περίμενα καιρό αυτήν τη μέρα. 514 00:30:06,583 --> 00:30:09,625 - Από ευτυχία είναι. - Καλά. Στην τελετή αυτά, Ρωμαίε. 515 00:30:09,625 --> 00:30:12,375 Βγες έξω. Όλοι ανυπομονούν για το πάρτι. 516 00:30:13,250 --> 00:30:14,083 Φάε αυτά. 517 00:30:18,583 --> 00:30:20,166 Εντάξει, έτοιμη. 518 00:30:21,041 --> 00:30:22,541 Έχω κάτι για σένα. 519 00:30:28,416 --> 00:30:31,375 Νιώθω λίγο αμήχανα. Τον Τζόνι παντρεύομαι. 520 00:30:32,791 --> 00:30:37,375 Θέλουμε κάτι παλιό, κάτι καινούριο, κάτι δανεικό και κάτι μπλε. 521 00:30:42,000 --> 00:30:44,541 Θεέ μου, το έχεις ακόμα. 522 00:30:44,541 --> 00:30:49,125 Φυσικά. Είναι το μόνο κόσμημα που μου έχει πάρει κάποιος που με αγαπάει. 523 00:30:49,916 --> 00:30:51,625 Οπότε, σου το δανείζω. 524 00:30:51,625 --> 00:30:53,916 Σ' ευχαριστώ. Είναι τέλειο. 525 00:30:53,916 --> 00:30:57,625 Τώρα έχεις κάτι παλιό, κάτι δανεικό και κάτι μπλε, 526 00:30:57,625 --> 00:30:59,000 και χρειάζεσαι κάτι 527 00:31:00,250 --> 00:31:01,083 καινούριο. 528 00:31:02,458 --> 00:31:03,416 Τι είναι αυτό; 529 00:31:03,416 --> 00:31:04,875 Εισιτήρια. 530 00:31:04,875 --> 00:31:09,500 Μας έκλεισα ένα ταξίδι στο Παρίσι για να γιορτάσουμε την ανάρρωσή σου. 531 00:31:10,250 --> 00:31:12,458 Δεν έχουμε πάει ποτέ μαζί στο Παρίσι. 532 00:31:12,458 --> 00:31:14,166 Το ταξίδι του μέλιτός μας. 533 00:31:16,083 --> 00:31:17,041 Σ' ευχαριστώ. 534 00:31:18,541 --> 00:31:20,875 Γι' αυτό, για όλα, 535 00:31:21,875 --> 00:31:23,416 που είσαι η κολλητή μου. 536 00:31:27,291 --> 00:31:28,125 Εντάξει. 537 00:31:30,083 --> 00:31:31,500 Πάμε, Ιουλιέτα. 538 00:31:32,083 --> 00:31:34,583 Κάποιος περιμένει να σε κάνει γυναίκα του. 539 00:31:35,250 --> 00:31:37,833 Αγγίζουν οι προσκυνητές τα χέρια των αγίων. 540 00:31:37,833 --> 00:31:40,458 Κι ευλαβικά ασπάζονται τα εικονίσματά τους. 541 00:31:40,458 --> 00:31:42,458 Χείλη αυτοί οι άγιοι δεν έχουν; 542 00:31:42,458 --> 00:31:45,500 Τα έχουν να προσεύχονται, προσκυνητή καλέ μου. 543 00:31:46,000 --> 00:31:49,291 Αγία μου, ό,τι τα χέρια κάνουν ας κάνουν και τα χείλη μου. 544 00:31:49,791 --> 00:31:50,750 Προσεύχονται. 545 00:31:51,625 --> 00:31:54,125 Μην τ' αρνηθείς, κι απελπιστούν. 546 00:31:54,125 --> 00:31:56,666 Μη σε ρίξει με τα γλυκόλογα, αγάπη μου. 547 00:31:58,625 --> 00:31:59,666 Δεν είν' υπέροχη; 548 00:32:03,166 --> 00:32:06,958 - Οι άγιοι ακίνητοι ακούνε τις δεήσεις. - Να πάρω αυτό που θέλω. 549 00:32:08,125 --> 00:32:10,791 Μη φιλήσεις την κόρη μου με γλώσσα. Όχι. 550 00:32:10,791 --> 00:32:13,458 Όχι, μη. Όχι. 551 00:32:14,166 --> 00:32:15,333 Μ' αυτό... 552 00:32:16,250 --> 00:32:17,500 Μ' αυτό, την αμαρτία... 553 00:32:18,583 --> 00:32:21,333 Την αμαρτία των χειλιών τη σβήνουν τα δικά σου. 554 00:32:24,458 --> 00:32:25,500 Το... 555 00:32:27,500 --> 00:32:30,416 Μένει στα χείλη μου, λοιπόν, το κρίμα που επήραν. 556 00:32:32,666 --> 00:32:35,875 Το κρίμα από τα χείλη... Το μάλωμα... 557 00:32:39,333 --> 00:32:43,000 - Να σου δώσω πίσω το κρίμα; - Ναι. Δώσ' μου το κρίμα πάλι. 558 00:32:44,125 --> 00:32:45,666 Ο μικρός είναι καυλωμένος! 559 00:32:48,375 --> 00:32:50,666 Όχι μπροστά μας! 560 00:32:50,666 --> 00:32:52,000 Σταμάτα! 561 00:32:52,000 --> 00:32:53,541 Φιλάς κατά τους τύπους. 562 00:32:55,875 --> 00:32:58,166 - Κυρία... - Θεέ μου! 563 00:32:58,166 --> 00:33:01,125 Κιμ! Μα για δες! 564 00:33:02,750 --> 00:33:05,833 - Η μητέρα σου να σου μιλήσει θέλει. - Φυσικά και θέλω! 565 00:33:10,333 --> 00:33:11,458 Τι έργο! 566 00:33:11,458 --> 00:33:14,958 - Χαλάει την παράσταση. Φαινόμαστε χαζοί. - Ναι, αυτή φταίει! 567 00:33:14,958 --> 00:33:16,583 Μια ατάκα δεν πέτυχες! 568 00:33:16,583 --> 00:33:19,583 Η μαμά μου θα της φέρει καφέ, μπας και συνέλθει. 569 00:33:19,583 --> 00:33:21,375 - Να την πετάξουν έξω... - Παιδιά! 570 00:33:21,375 --> 00:33:26,000 Πάντα υπάρχει ένταση στις πρεμιέρες. Αλλά μην ξεχνάτε, είμαστε ομάδα. 571 00:33:26,000 --> 00:33:28,916 Πάντα φωνάζουν μεθυσμένες μαμάδες στις πρεμιέρες; 572 00:33:28,916 --> 00:33:31,041 Μανιτάρια έχει φάει. 573 00:33:31,041 --> 00:33:33,625 Βλακείες. Δεν ξαναβγαίνω στη σκηνή. 574 00:33:33,625 --> 00:33:37,791 - Κουπ, τράβα μια βόλτα να ηρεμήσεις. - Ρίξε και καμιά μαλακία, γελοίε! 575 00:33:37,791 --> 00:33:40,250 Θεέ μου. Σκάσε! Είσαι φαντασμένη. 576 00:33:40,250 --> 00:33:42,500 - Κι εσύ είσαι δειλός! - Άντε γαμήσου! 577 00:33:47,666 --> 00:33:49,166 Δεν λες στη συνοδό σου 578 00:33:49,166 --> 00:33:51,833 ότι τα βράδια πας και χουφτώνεις την Κέιτ; 579 00:33:51,833 --> 00:33:54,000 Και μετά κάνεις ότι δεν την ξέρεις, 580 00:33:54,000 --> 00:33:58,166 επειδή νομίζεις ότι σου πέφτει λίγη, ενώ εσύ της πέφτεις λίγος! 581 00:34:03,458 --> 00:34:04,666 Μα αυτό είναι... 582 00:34:05,458 --> 00:34:06,791 Εγώ κι η Μαλάρκι; 583 00:34:07,541 --> 00:34:08,583 Δεν παίζει... 584 00:34:14,166 --> 00:34:16,250 Είσαι κι εσύ τρελή σαν τη μάνα σου. 585 00:34:17,875 --> 00:34:19,583 Κι εσύ είσαι μεγάλος ψεύτης. 586 00:34:21,333 --> 00:34:25,833 - Δεν θα κάτσω να με βρίζεις. - Παιδιά, ομάδα, θα το λύσουμε αργότερα. 587 00:34:25,833 --> 00:34:27,125 Έχουμε παράσταση. 588 00:34:27,791 --> 00:34:28,708 Όχι. 589 00:34:29,958 --> 00:34:33,375 Άλλωστε, δεν ήθελα να παίξω σ' αυτό το χαζό έργο. Χέσ' το. 590 00:34:35,458 --> 00:34:38,125 - Κουπ, πού πας, φίλε; - Κουπ. 591 00:34:43,000 --> 00:34:44,541 Νομίζω ότι της περνάει. 592 00:34:45,875 --> 00:34:48,125 Τι έκανες; Θα το λέγαμε κάποια στιγμή. 593 00:34:48,125 --> 00:34:50,583 Σου αξίζει κάποιος που δεν θα σε κρύβει. 594 00:34:51,125 --> 00:34:55,125 Εντάξει, ο Κουπ έφυγε. Πάμε στην εναλλακτική λύση. 595 00:34:55,125 --> 00:34:58,750 - Δεν έχουμε αντικαταστάτη. - Θα παίξεις τον Ρωμαίο εσύ; 596 00:34:58,750 --> 00:35:00,500 Όχι, εσύ. 597 00:35:01,708 --> 00:35:05,291 - Είμαι κορίτσι. Δεν γίνεται. - Μόνο εσύ ξέρεις όλα τα λόγια. 598 00:35:05,291 --> 00:35:08,208 Στην εποχή του Σαίξπηρ, έπαιζαν μόνο άντρες. 599 00:35:08,208 --> 00:35:09,291 Το ίδιο είναι. 600 00:35:09,291 --> 00:35:10,750 Πιστεύω σ' εσένα, Κέιτ. 601 00:35:13,625 --> 00:35:15,166 Τέλεια θα είναι. 602 00:35:17,916 --> 00:35:18,875 Έτοιμη, Κέιτι μου; 603 00:35:20,416 --> 00:35:21,250 Έλα. 604 00:35:52,708 --> 00:35:53,708 Ευχαριστώ. 605 00:35:59,416 --> 00:36:00,541 Αγαπητοί μου, 606 00:36:01,250 --> 00:36:02,791 μαζευτήκαμε εδώ σήμερα 607 00:36:02,791 --> 00:36:08,750 για να ενώσουμε την Καθλίν και τον Θίοντορ με τα ιερά δεσμά του γάμ... 608 00:36:08,750 --> 00:36:11,916 Τζόνι με λένε. Ή Τζον ή Τζόναθαν. 609 00:36:13,166 --> 00:36:15,916 Την Καθλίν και τον Τζόνι, ήθελα να πω. 610 00:36:15,916 --> 00:36:18,916 Είμαστε εδώ για να ενώσουμε την Καθλίν και τον... 611 00:36:18,916 --> 00:36:22,875 - Τζόνι. - Τον Τζόνι με τα ιερά δεσμά του γάμου. 612 00:36:22,875 --> 00:36:27,041 Συγγνώμη, πάτερ, θέλω να πω κάτι πολύ σύντομο. 613 00:36:28,708 --> 00:36:29,541 Καταλαβαίνω. 614 00:36:30,833 --> 00:36:34,625 Η πρόσκληση ήταν για άλλο γάμο και τώρα είστε σε αυτόν. 615 00:36:35,416 --> 00:36:36,375 Είναι περίεργο. 616 00:36:37,458 --> 00:36:41,041 Μόλις αλλάξαμε τα "Θ" σε "Τ" στις χαρτοπετσέτες. 617 00:36:41,041 --> 00:36:42,000 Σοβαρά; 618 00:36:44,125 --> 00:36:47,083 Ναι, πριν από δύο βδομάδες θα παντρευόμουν τον Θίο, 619 00:36:47,083 --> 00:36:49,125 και σήμερα παντρεύομαι τον Τζόνι, 620 00:36:49,125 --> 00:36:52,000 κι όλο αυτό είναι κάπως ασυνήθιστο. 621 00:36:53,916 --> 00:36:57,041 Όσοι με ξέρετε και όσοι με αγαπάτε 622 00:36:58,166 --> 00:37:00,875 γνωρίζετε πως ερωτεύτηκα αυτόν τον άντρα 623 00:37:01,791 --> 00:37:04,500 τη στιγμή που τον είδα για πρώτη φορά. 624 00:37:06,083 --> 00:37:08,083 Χωρίσαμε; Ναι, χωρίσαμε. 625 00:37:08,083 --> 00:37:11,083 Υπήρξα αρραβωνιασμένη με κάποιον άλλο για λίγο; 626 00:37:12,666 --> 00:37:15,708 Ναι. Κι αυτό καθιστά αυτόν τον γάμο αστείο; 627 00:37:15,708 --> 00:37:16,625 Μάλλον. 628 00:37:17,833 --> 00:37:22,333 Αλλά θέλω να πω, ενώπιον του Θεού και των γονιών μου 629 00:37:22,333 --> 00:37:25,333 και διαφόρων συγγενών από άλλα μέρη, 630 00:37:25,958 --> 00:37:28,958 ότι τον Τζόνι Ράιαν είναι γραφτό να παντρευτώ. 631 00:37:28,958 --> 00:37:31,791 Και γι' αυτό θα τον παντρευτώ τώρα. 632 00:37:31,791 --> 00:37:34,041 Οπότε, αν κάποιος έχει κάτι να πει, 633 00:37:34,041 --> 00:37:37,166 ή να το πει τώρα ή να βγάλει τον σκασμό για πάντα. 634 00:37:43,958 --> 00:37:44,791 Λοιπόν; 635 00:37:45,333 --> 00:37:46,583 Είμαστε εντάξει. 636 00:37:46,583 --> 00:37:47,583 Τέλεια. 637 00:37:48,583 --> 00:37:50,250 Συνέχισε, πάτερ. 638 00:37:51,291 --> 00:37:52,500 Μπράβο, κορίτσι μου. 639 00:38:12,875 --> 00:38:16,375 Τον ρόλο του Ρωμαίου Μοντέγου παίζει τώρα η Κέιτ Μαλάρκι. 640 00:38:16,375 --> 00:38:17,750 Τι; 641 00:38:25,500 --> 00:38:27,416 Να ιδωθούμε άλλη φορά ελπίζεις; 642 00:38:27,416 --> 00:38:28,625 Και βέβαια. 643 00:38:29,833 --> 00:38:33,833 Οι τωρινοί καημοί μας θα περάσουν και ανάμνηση γλυκιά θα γίνουν. 644 00:38:33,833 --> 00:38:36,416 Η ψυχή μου συμφορές, Ρωμαίε, προμαντεύει. 645 00:38:36,416 --> 00:38:41,083 Κι εκεί όπου σε βλέπω, ωσάν νεκρός μου φαίνεσαι, στο βάθος ενός τάφου. 646 00:38:41,083 --> 00:38:42,958 Μου φαίνεσαι κατάχλωμος. 647 00:38:42,958 --> 00:38:45,541 Και εσύ μου φαίνεσαι χλωμή. 648 00:38:45,541 --> 00:38:48,000 Η διψασμένη λύπη θα ρούφηξε το αίμα μας. 649 00:38:49,000 --> 00:38:49,833 Αντίο. 650 00:38:50,791 --> 00:38:51,625 Αντίο. 651 00:38:52,708 --> 00:38:53,583 Εντάξει. 652 00:38:54,666 --> 00:38:55,500 Ευχαριστώ. 653 00:39:07,875 --> 00:39:11,208 Φανταστείτε λίγο, είναι αρχές της δεκαετίας του '80, 654 00:39:11,708 --> 00:39:14,291 σε μια ντουμανιασμένη αίθουσα σύνταξης. 655 00:39:14,291 --> 00:39:17,416 Μια όμορφη, αθώα παιδούλα 656 00:39:17,416 --> 00:39:20,083 με μεγάλα όνειρα και μακριές αφέλειες 657 00:39:21,625 --> 00:39:24,958 συναντά έναν ψηλό, γκρινιάρη Αυστραλό 658 00:39:24,958 --> 00:39:27,791 με ένα πολύ ατυχές κούρεμα. 659 00:39:27,791 --> 00:39:31,875 Όχι, σοβαρά, έμοιαζε με τον Ταρζάν, κι αυτό δεν το λέω για καλό. 660 00:39:31,875 --> 00:39:33,625 - Καλό ήταν. - Ήταν πολύ σέξι. 661 00:39:33,625 --> 00:39:37,583 Και κάπως, ωστόσο, παρά τις κακές στιλιστικές επιλογές τους, 662 00:39:38,958 --> 00:39:40,750 ένας μεγάλος έρωτας γεννήθηκε. 663 00:39:42,125 --> 00:39:43,916 Για τον οποίο ευθύνομαι εγώ. 664 00:39:44,625 --> 00:39:46,916 Επειδή εγώ, που ήμουν σαν τη Λόις Λέιν 665 00:39:46,916 --> 00:39:50,791 με τα κυματιστά μαλλιά της Τζάκλιν Σμιθ, τους γνώρισα. 666 00:39:51,958 --> 00:39:53,291 Δεν έχει σημασία αυτό. 667 00:39:53,291 --> 00:39:56,750 Όπως πολλοί από εσάς ξέρετε, είναι ο δεύτερος γάμος τους. 668 00:39:57,333 --> 00:40:01,750 Κι ευτυχώς δεν είναι άλλη μια ανούσια ανανέωση όρκων. 669 00:40:02,750 --> 00:40:03,875 Το εννοούν. 670 00:40:04,541 --> 00:40:10,875 Πάλεψαν πολύ γι' αυτήν τη σχέση, κι ήταν δύσκολος ο δρόμος ως εδώ. 671 00:40:11,375 --> 00:40:13,875 Ένας δρόμος στρωμένος με αγάπη 672 00:40:14,583 --> 00:40:15,500 και ελπίδα, 673 00:40:16,750 --> 00:40:19,666 αλλά και πόνο και απογοήτευση. 674 00:40:20,458 --> 00:40:22,833 Μια όμορφη, μαγική κόρη. 675 00:40:24,416 --> 00:40:28,333 Ένα διαζύγιο, ένα παραλίγο θανάσιμο συμβάν στο Ιράκ. 676 00:40:29,500 --> 00:40:31,000 Ένα μόνοιασμα. 677 00:40:32,166 --> 00:40:33,208 Και μετά 678 00:40:34,625 --> 00:40:35,750 η αρρώστια. 679 00:40:35,750 --> 00:40:39,250 Και τελικά, ευτυχώς, η ανάρρωση. 680 00:40:40,166 --> 00:40:43,750 Όλα αυτά καθιστούν αυτήν τη χαρά ακόμα πιο γλυκιά, 681 00:40:45,000 --> 00:40:48,708 επειδή την κέρδισαν και δεν θα τη θεωρήσουν δεδομένη. 682 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Και πάλι εξαιτίας μου. 683 00:40:53,208 --> 00:40:54,333 Παρακαλώ. 684 00:40:55,333 --> 00:40:58,291 Η Κέιτ και ο Τζόνι έχουν γράψει όρκους. 685 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 Έγραψα κάποια πράγματα 686 00:41:05,250 --> 00:41:06,291 σχετικά 687 00:41:07,791 --> 00:41:09,041 με το γιατί σ' αγαπώ. 688 00:41:09,041 --> 00:41:12,125 Τους διάφορους λόγους και τέτοια. 689 00:41:12,708 --> 00:41:15,000 Αλλά τώρα που στέκομαι εδώ, όλα αυτά 690 00:41:16,500 --> 00:41:17,875 ακούγονται ψεύτικα. 691 00:41:19,500 --> 00:41:20,375 Εντάξει. 692 00:41:20,375 --> 00:41:21,916 Καλά ξεκίνησες, Μαλάρκι. 693 00:41:25,208 --> 00:41:26,541 Η αλήθεια είναι 694 00:41:27,791 --> 00:41:29,791 ότι δεν ξέρω γιατί είσαι ο μόνος 695 00:41:30,666 --> 00:41:33,833 που μου προκαλεί ακόμα καρδιοχτύπι όταν με κοιτάζει. 696 00:41:35,083 --> 00:41:38,583 Γιατί μόνο εσένα θα παντρευόμουν, και μάλιστα δύο φορές. 697 00:41:39,708 --> 00:41:42,375 Γιατί κάνεις κάθε δύσκολη μέρα να αξίζει. 698 00:41:43,291 --> 00:41:46,666 Πώς διώχνεις τον πόνο και τον φόβο όταν είσαι κοντά μου. 699 00:41:48,958 --> 00:41:53,250 Δεν ξέρω γιατί με ηρεμεί να μυρίζω τον ιδρώτα σου μετά το τρέξιμο. 700 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 Ξέρω μόνο ότι συμβαίνει. 701 00:41:56,125 --> 00:41:58,250 Δεν ξέρω γιατί με κάνεις να γελάω. 702 00:41:58,250 --> 00:42:02,041 Ξέρω μόνο ότι όταν είμαι μαζί σου, απλώς ξεκαρδίζομαι. 703 00:42:04,208 --> 00:42:06,166 Δεν ξέρω γιατί σ' αγαπώ, Τζόνι. 704 00:42:07,833 --> 00:42:09,208 Ξέρω μόνο ότι σ' αγαπώ. 705 00:42:10,333 --> 00:42:11,208 Και τώρα 706 00:42:12,125 --> 00:42:13,041 και πάντα 707 00:42:15,166 --> 00:42:16,000 και για πάντα. 708 00:42:18,541 --> 00:42:19,833 Κι εγώ σ' αγαπώ. 709 00:42:21,791 --> 00:42:22,791 Μπράβο, Μαλάρκι. 710 00:42:24,375 --> 00:42:26,208 Για να σε δούμε, Τζόνι Ράιαν. 711 00:42:27,416 --> 00:42:30,875 Ούτε κι εγώ έχω κάτι γραμμένο. Όμως, 712 00:42:32,208 --> 00:42:33,500 κάτι έχω ετοιμάσει. 713 00:42:33,500 --> 00:42:36,541 Μάρα και Ματ, μπορείτε να βοηθήσετε; 714 00:42:37,041 --> 00:42:38,666 Συγγνώμη. Με ανάγκασε. 715 00:42:42,166 --> 00:42:43,666 - Τι συμβαίνει; - Δεν ξέρω. 716 00:42:52,333 --> 00:42:55,375 Ξημερώνει άλλη μια μέρα 717 00:42:56,916 --> 00:42:59,708 Χαρούμενους ανθρώπους συναντώ 718 00:43:01,416 --> 00:43:03,250 Στα μάτια τούς κοιτώ 719 00:43:03,250 --> 00:43:05,333 Και μια ανάμνηση βλέπω 720 00:43:05,333 --> 00:43:07,541 Και τώρα συνειδητοποιώ 721 00:43:07,541 --> 00:43:11,208 Πόσο ευτυχισμένο με έκανες, Μαλάρκι 722 00:43:11,208 --> 00:43:15,625 Ήρθες κι όλο έδινες Τίποτα πίσω δεν έπαιρνες 723 00:43:16,375 --> 00:43:20,541 Αλλά εγώ σε έδιωχνα, Μαλάρκι 724 00:43:20,541 --> 00:43:24,291 Με φίλησες και έπαψα να τρέμω 725 00:43:25,125 --> 00:43:29,458 Και σήμερα σε έχω ανάγκη, Μαλάρκι 726 00:43:37,208 --> 00:43:40,333 Στεκόμαστε στου χρόνου την άκρη 727 00:43:41,291 --> 00:43:44,666 Έφυγα όταν δική μου ήταν η αγάπη 728 00:43:45,666 --> 00:43:49,958 Και κόλλησα σε μια παντοτινή ανηφοριά 729 00:43:49,958 --> 00:43:53,916 Τα δάκρυα θυμάμαι Ρίμα, γαμώτο, δεν κάνει τίποτα πια 730 00:43:53,916 --> 00:43:56,291 Μαλάρκι 731 00:43:56,291 --> 00:43:59,791 Ήρθες κι όλο έδινες Τίποτα πίσω δεν έπαιρνες 732 00:44:00,541 --> 00:44:02,666 Αλλά εγώ σε έδιωχνα 733 00:44:02,666 --> 00:44:04,541 Μαλάρκι 734 00:44:04,541 --> 00:44:08,583 Με φίλησες και έπαψα να τρέμω 735 00:44:09,333 --> 00:44:14,666 Και σήμερα σε έχω ανάγκη, Μαλάρκι 736 00:44:24,583 --> 00:44:25,708 Ας παντρευτούμε. 737 00:44:33,166 --> 00:44:36,583 Και με το τραγούδι του Μανίλοου, το επισημοποιούμε. 738 00:44:37,666 --> 00:44:40,416 Είστε παντρεμένοι. Μπορείτε να φιληθείτε. 739 00:45:09,750 --> 00:45:10,750 Έτσι! 740 00:45:30,250 --> 00:45:33,208 Έλα, πικρέ μου οδηγέ, 741 00:45:33,708 --> 00:45:35,958 τον δρόμο να μ' ανοίξεις. 742 00:45:35,958 --> 00:45:37,833 Απελπισμένε ναύκληρε, 743 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 για έλα να συντρίψεις στα βράχια το καράβι μου 744 00:45:41,250 --> 00:45:43,583 το θαλασσοδαρμένο. 745 00:45:44,750 --> 00:45:46,083 Πίνω στην αγάπη μου! 746 00:45:51,333 --> 00:45:54,625 Πιστέ φαρμακοπώλη, το γιατρικό σου δεν αργεί. 747 00:45:56,791 --> 00:45:58,583 Μ' ένα φιλί... 748 00:46:02,375 --> 00:46:03,458 πεθαίνω. 749 00:46:07,083 --> 00:46:08,583 Πού είναι ο Ρωμαίος; 750 00:46:12,166 --> 00:46:14,375 Τι έχεις στο χέρι σου σφιγμένο; 751 00:46:16,666 --> 00:46:19,291 Βλέπω πως σε θανάτωσε παράκαιρα φαρμάκι. 752 00:46:19,291 --> 00:46:24,166 Σταλαγματιά δεν μ' άφησες, κατόπιν σου να έλθω; Θα φιλήσω τα χείλη σου. 753 00:46:24,166 --> 00:46:28,375 Ίσως επάνω τους φαρμάκι έχει μείνει, για να πεθάνω και εγώ. 754 00:46:30,500 --> 00:46:32,166 Είναι τα χείλη σου ζεστά. 755 00:46:33,583 --> 00:46:34,833 Καλότυχο μαχαίρι... 756 00:46:36,833 --> 00:46:38,041 χώσου εδώ... 757 00:46:43,208 --> 00:46:44,291 και σκούριαζε 758 00:46:45,500 --> 00:46:46,916 και δώσε να πεθάνω. 759 00:46:58,625 --> 00:46:59,625 Πολύ ωραίο. 760 00:47:02,333 --> 00:47:05,083 Ναι! Αυτό είναι! Μπράβο! Πάμε! 761 00:47:07,166 --> 00:47:08,458 Κέιτι μου! 762 00:47:09,291 --> 00:47:10,125 Ολέ! 763 00:47:15,666 --> 00:47:16,708 Να σου πω, Τάλι. 764 00:47:16,708 --> 00:47:18,000 Σελέστ. Γεια. 765 00:47:18,000 --> 00:47:21,541 - Έτρεχα στο μπάνιο. Πολλή σαμπάνια. - Πρέπει να μιλήσουμε. 766 00:47:21,541 --> 00:47:24,083 - Ήθελα να... Δεν θ' αργήσω, πάω... - Θέλω μόνο... 767 00:47:24,083 --> 00:47:27,458 Θέλω να ζητήσω συγγνώμη που σε έφερα σε δύσκολη θέση. 768 00:47:27,458 --> 00:47:30,208 - Όχι. Δεν πειράζει. - Δεν έπρεπε να σε φιλήσω. 769 00:47:30,208 --> 00:47:33,375 Μάλλον είχα αμφιβολίες για τον... 770 00:47:34,333 --> 00:47:37,666 Για εμένα και τον Ντάνι. Και σε έμπλεξα κι εσένα, 771 00:47:37,666 --> 00:47:38,875 κι αυτό ήταν... 772 00:47:42,083 --> 00:47:43,041 Ντάνι. 773 00:47:43,041 --> 00:47:45,333 - Λυπάμαι πολύ. Δεν... - Τη φίλησες; 774 00:47:45,333 --> 00:47:48,583 - Εγώ στο μπάνιο πήγαινα. - Δεν έχει να κάνει μ' αυτήν. 775 00:47:49,208 --> 00:47:52,916 Προσπαθώ να χωνέψω την ιδέα του γάμου. 776 00:47:52,916 --> 00:47:54,375 Μου έδωσες τελεσίγραφο. 777 00:47:54,375 --> 00:47:58,250 Ο ψυχολόγος μου πιστεύει ότι το έκανα για να με χωρίσεις. 778 00:47:58,833 --> 00:48:00,791 - Έτσι θα ήταν πιο εύκολο. - Εγώ να... 779 00:48:00,791 --> 00:48:01,791 Ή κάτι τέτοιο. 780 00:48:13,375 --> 00:48:14,875 Ο πιο ωραίος γάμος. 781 00:48:15,541 --> 00:48:16,958 Ήταν μια υπέροχη μέρα. 782 00:48:17,625 --> 00:48:20,375 - Σχεδόν δεν θέλω να φύγω. - Σχεδόν; 783 00:48:20,375 --> 00:48:22,791 Καλά. Ειλικρινά; Αν ήταν στο χέρι μου, 784 00:48:22,791 --> 00:48:26,958 θα έδιωχνα το ταξί και θα περνούσα τρεις μέρες στο κρεβάτι σου. 785 00:48:26,958 --> 00:48:28,750 Ας το κάνουμε, σπορτκάστερ. 786 00:48:28,750 --> 00:48:30,083 Μη με δελεάζεις. 787 00:48:33,041 --> 00:48:36,375 "Να σε ιδώ και να με δεις άλλη φορά ελπίζεις;" 788 00:48:38,583 --> 00:48:40,916 Έπαιξα την Ιουλιέτα στο λύκειο. 789 00:48:42,041 --> 00:48:43,958 Η Κέιτ ήταν ο Ρωμαίος. Χαμός. 790 00:48:44,458 --> 00:48:47,291 Δεν παύεις να με συναρπάζεις. 791 00:48:51,000 --> 00:48:52,166 Και τώρα; 792 00:48:53,958 --> 00:48:55,625 Επιστρέφουμε στις ζωές μας. 793 00:48:56,291 --> 00:48:59,750 Προσπαθούμε να ξεχάσουμε ο ένας τον άλλον. Ξανά. 794 00:48:59,750 --> 00:49:00,750 Τι κρίμα! 795 00:49:03,875 --> 00:49:06,750 Πιστεύεις ότι θα συγχρονιστούμε ποτέ; 796 00:49:07,375 --> 00:49:09,708 Ίσως. Κάποτε. 797 00:49:09,708 --> 00:49:11,333 Αλλά τώρα 798 00:49:11,333 --> 00:49:13,250 θα με φιλήσεις 799 00:49:14,208 --> 00:49:17,250 και θα μπεις στο ταξί και θα γυρίσεις στη Νέα Υόρκη. 800 00:49:18,875 --> 00:49:21,208 Και θα είναι χάλια. Αλλά έτσι είναι. 801 00:50:16,208 --> 00:50:17,041 Τι τρέχει; 802 00:50:18,166 --> 00:50:19,166 Τίποτα. 803 00:50:27,375 --> 00:50:28,500 Θεέ μου. 804 00:50:30,416 --> 00:50:31,750 Επέστρεψε, έτσι; 805 00:51:03,791 --> 00:51:06,958 Σε ρώτησα αν νόμιζες ότι κάτι τρέχει με τη Σελέστ 806 00:51:06,958 --> 00:51:09,750 και δεν είπες τίποτα. Νόμιζα ότι ήμασταν φίλοι. 807 00:51:09,750 --> 00:51:10,916 Ντάνι, όχι τώρα. 808 00:51:10,916 --> 00:51:13,416 Ποτέ δεν μπορείς. Αυτό είναι το πρόβλημα. 809 00:51:13,416 --> 00:51:14,416 Δεν μπορώ. 810 00:51:17,375 --> 00:51:19,791 - Είσαι εντάξει; Τι συμβαίνει; - Δεν μπορώ. 811 00:51:20,541 --> 00:51:22,750 - Δεν μπορώ να ανασάνω. - Τι; 812 00:51:23,375 --> 00:51:26,000 - Η Κέιτ! Δεν μπορώ. - Εντάξει. Έλα εδώ. 813 00:51:26,000 --> 00:51:29,416 - Όχι, όλα καλά. Έλα εδώ. - Σταμάτα. Όχι. Μη. Δεν μπορώ... 814 00:51:29,416 --> 00:51:32,750 Πάρε αναπνοές. Όλα καλά. Ηρέμησε. Εγώ είμαι εδώ. 815 00:51:32,750 --> 00:51:35,250 Είμαι εδώ. Πάρε αναπνοές μαζί μου. 816 00:51:36,291 --> 00:51:38,083 Εντάξει. 817 00:51:38,083 --> 00:51:39,375 Έτσι. Εγώ είμαι εδώ. 818 00:51:39,375 --> 00:51:41,708 Εντάξει. 819 00:51:41,708 --> 00:51:43,208 Αγάπησα ποτέ ως τώρα; 820 00:51:43,208 --> 00:51:46,166 Μάτια μου, ορκιστείτε πως ομορφιά αληθινή απόψε... 821 00:51:46,166 --> 00:51:47,666 Μαλάρκι! 822 00:51:48,708 --> 00:51:49,583 Σταμάτα! 823 00:51:52,333 --> 00:51:53,166 Συγγνώμη. 824 00:51:53,166 --> 00:51:55,375 Η Τάλι είχε δίκιο. Είμαι μαλάκας. 825 00:51:56,333 --> 00:51:58,291 Φοβόμουν και ντρεπόμουν. 826 00:51:58,875 --> 00:52:00,250 Μα δεν θέλω να σε χάσω. 827 00:52:01,041 --> 00:52:01,958 Σ' αγαπώ. 828 00:52:05,541 --> 00:52:08,041 Η Κέιτ Μαλάρκι είναι το κορίτσι μου! 829 00:52:08,041 --> 00:52:11,375 Ακούτε; Η Κέιτ Μαλάρκι είναι το κορίτσι μου! 830 00:52:17,041 --> 00:52:18,583 Μόνο που δεν είμαι, Κουπ. 831 00:52:20,125 --> 00:52:21,208 Ποτέ δεν ήμουν. 832 00:52:22,583 --> 00:52:23,833 Μα θέλω να γίνεις. 833 00:52:24,875 --> 00:52:26,833 Σε παρακαλώ, Κέιτ. 834 00:52:28,958 --> 00:52:30,500 Θα πάμε μαζί στον χορό; 835 00:52:39,458 --> 00:52:41,791 Τόσο γλυκιά είναι του χωρισμού η πίκρα, 836 00:52:42,958 --> 00:52:44,375 που ως αύριο θα λέω... 837 00:52:44,375 --> 00:52:45,750 Στον διάολο, Κουπ. 838 00:52:46,416 --> 00:52:47,250 - Αντίο. - Ναι! 839 00:52:59,041 --> 00:53:01,166 Δεν νομίζω να ξαναδώ τον Ντάνι. 840 00:53:01,166 --> 00:53:04,625 - Σίγουρα θα ξαναδείς τον Ντάνι. - Πάω στοίχημα. 841 00:53:08,500 --> 00:53:09,416 Εντάξει. 842 00:53:10,291 --> 00:53:11,541 Θα πάρω τις βαλίτσες. 843 00:53:12,250 --> 00:53:14,083 Τα λέμε κάτω, γυναίκα μου. 844 00:53:15,125 --> 00:53:15,958 Γεια, Τάλι. 845 00:53:16,791 --> 00:53:18,125 Σ' ευχαριστώ για όλα. 846 00:53:23,625 --> 00:53:26,166 Κι αν ο Ντάνι ήταν το άλλο μου μισό; 847 00:53:28,458 --> 00:53:30,083 Εγώ είμαι το άλλο σου μισό. 848 00:53:31,750 --> 00:53:32,916 Όχι πια. 849 00:53:32,916 --> 00:53:34,000 Πάντα. 850 00:53:37,958 --> 00:53:38,916 Ελπίζω να είμαι. 851 00:53:40,875 --> 00:53:44,625 Πάρε με από το ξενοδοχείο για καληνύχτα, αφού πηδηχτείτε. 852 00:53:45,541 --> 00:53:46,375 Εντάξει. 853 00:53:49,958 --> 00:53:51,000 Σ' αγαπώ! 854 00:53:52,958 --> 00:53:54,000 Εγώ πιο πολύ! 855 00:54:25,375 --> 00:54:26,625 Σίγουρα είσαι καλά; 856 00:54:51,083 --> 00:54:51,916 Κέιτ; 857 00:54:55,666 --> 00:54:56,500 Κέιτ. 858 00:54:59,000 --> 00:54:59,833 Κέιτ! 859 00:55:30,958 --> 00:55:33,208 Υποτιτλισμός: Αγγελική Πανοτάρα