1 00:00:10,541 --> 00:00:12,916 {\an8}‫- פיירפליי ליין -‬ 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 {\an8}‫מה זה?‬ 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,458 {\an8}‫ידו של אהובי אוחזת בכוס?‬ 4 00:00:20,833 --> 00:00:23,125 {\an8}‫רעל, אני רואה, הביא את חייו לקיצם.‬ 5 00:00:23,750 --> 00:00:27,208 {\an8}‫מנוול! שתית הכול,‬ ‫ולא השארת לי ולו טיפה ידידותית אחת?‬ 6 00:00:29,333 --> 00:00:30,875 {\an8}‫אנשק את שפתיך.‬ 7 00:00:30,875 --> 00:00:34,791 {\an8}‫אולי נותר עליהן מעט רעל,‬ ‫וגם אותי ימית השיקוי.‬ 8 00:00:38,250 --> 00:00:40,125 {\an8}‫שפתיך חמות.‬ ‫-...חמות.‬ 9 00:00:40,125 --> 00:00:42,416 {\an8}‫הו, פגיון מבורך, זהו...‬ 10 00:00:45,458 --> 00:00:46,583 {\an8}‫שיט, סליחה.‬ 11 00:00:49,583 --> 00:00:51,083 {\an8}‫זהו הנדן שלך.‬ 12 00:00:54,541 --> 00:00:55,458 {\an8}‫תחליד כאן...‬ 13 00:00:56,458 --> 00:00:57,375 {\an8}‫ותן לי למות.‬ 14 00:01:08,041 --> 00:01:10,875 {\an8}‫ואו. חזרה גנרלית מעולה, כולם.‬ 15 00:01:10,875 --> 00:01:13,750 {\an8}‫היא הפילה עליי פגיון.‬ ‫-טוב, פספסת את כל הסימנים.‬ 16 00:01:13,750 --> 00:01:14,666 {\an8}‫זה לא משנה.‬ 17 00:01:14,666 --> 00:01:15,916 {\an8}‫כל זה לא משנה.‬ 18 00:01:15,916 --> 00:01:18,458 {\an8}‫בכל הצגה יש תקלות, חבר'ה.‬ 19 00:01:18,958 --> 00:01:24,500 {\an8}‫אבל אם תתבלבלו או תתייאשו,‬ ‫תזכרו, "ההצגה חייבת להימשך".‬ 20 00:01:24,500 --> 00:01:27,375 {\an8}‫בסדר, לכו הביתה. תישנו קצת.‬ 21 00:01:30,875 --> 00:01:31,708 {\an8}‫טולי.‬ 22 00:01:34,416 --> 00:01:37,333 {\an8}‫כל הכבוד, נתת לכולם דוגמה נהדרת.‬ ‫זה היה מהמם.‬ 23 00:01:44,166 --> 00:01:46,500 {\an8}‫קופ, היית ממש טוב.‬ ‫-אני לא יודע.‬ 24 00:01:46,500 --> 00:01:49,458 {\an8}‫ברצינות! לרגע חשבתי שאתה מאוהב בטולי.‬ 25 00:01:50,666 --> 00:01:52,541 {\an8}‫אני מניח שאני שחקן טוב.‬ 26 00:01:52,541 --> 00:01:53,458 {\an8}‫בואי הנה.‬ 27 00:01:58,708 --> 00:02:01,333 {\an8}‫חשבתי עלייך כל הזמן.‬ ‫-באמת?‬ 28 00:02:01,333 --> 00:02:04,083 {\an8}‫כן, את יוליה שלי.‬ 29 00:02:10,708 --> 00:02:12,333 {\an8}‫טוב, אתה רומיאו שלי.‬ 30 00:02:13,791 --> 00:02:15,083 {\an8}‫יופי, כי...‬ 31 00:02:16,833 --> 00:02:18,791 {\an8}‫אני רוצה לדבר איתך על משהו.‬ 32 00:02:18,791 --> 00:02:21,583 {\an8}‫אני לא יודע אם תכננת ללכת לנשף, אבל אני...‬ 33 00:02:21,583 --> 00:02:22,666 {\an8}‫הנה אתם.‬ 34 00:02:23,625 --> 00:02:25,750 {\an8}‫גם לך מגרד בבית השחי מהתלבושת?‬ 35 00:02:25,750 --> 00:02:28,000 {\an8}‫כן, אני חייב לצאת מהדבר הזה.‬ 36 00:02:32,416 --> 00:02:35,083 {\an8}‫אני לא מאמינה! קופ עמד להזמין אותי לנשף.‬ 37 00:02:35,083 --> 00:02:37,458 {\an8}‫באמת?‬ ‫-כן, זה סוף סוף קורה.‬ 38 00:02:38,416 --> 00:02:41,208 {\an8}‫אולי תלכי עם אחד החברים שלו.‬ ‫נעשה מזה דאבל דייט.‬ 39 00:02:41,208 --> 00:02:44,541 {\an8}‫אני לא הולכת לנשף.‬ ‫זה טקס רומנטי מטומטם ומאולץ.‬ 40 00:02:44,541 --> 00:02:48,000 {\an8}‫בחייך. ההצגה לא עושה לך מצב רוח רומנטי?‬ 41 00:02:48,000 --> 00:02:50,416 {\an8}‫לא, היא מדברת על בני נוער מטומטמים.‬ 42 00:02:50,416 --> 00:02:54,625 {\an8}‫הם מתים בלי סיבה.‬ ‫אלה שטויות אנטי-רומנטיות, מולארקי.‬ 43 00:02:54,625 --> 00:02:59,583 {\an8}‫לא, הם מתים כי אהבה היא כאב,‬ ‫אבל היא שווה את זה.‬ 44 00:03:02,625 --> 00:03:04,583 {\an8}‫את חושבת שקופ ואני נתחתן יום אחד?‬ 45 00:03:06,750 --> 00:03:09,416 {\an8}‫אני לא מאמינה שקייט שלי מתחתנת.‬ 46 00:03:09,416 --> 00:03:12,666 ‫יש סיפורי אהבה גדולים‬ ‫שנרשמים בדפי ההיסטוריה.‬ 47 00:03:13,250 --> 00:03:14,875 ‫קליאופטרה ומרקוס אנטוניוס,‬ 48 00:03:15,583 --> 00:03:17,416 ‫רומיאו ויוליה,‬ 49 00:03:18,291 --> 00:03:20,375 ‫שון פן ומדונה.‬ 50 00:03:20,375 --> 00:03:24,458 ‫וכמובן, קייט מולארקי ואני.‬ 51 00:03:25,416 --> 00:03:26,583 ‫אלוהים.‬ 52 00:03:27,375 --> 00:03:28,833 ‫היא הנפש התאומה שלי.‬ 53 00:03:29,833 --> 00:03:32,625 ‫"השפע בי חסר גבולות כים הגדול,‬ 54 00:03:33,166 --> 00:03:34,416 ‫"אהבתי עמוקה כמצולות.‬ 55 00:03:35,000 --> 00:03:37,666 ‫"ככל שאתן לך, כך אקבל,‬ 56 00:03:38,291 --> 00:03:40,916 ‫"כי האהבה של שנינו אינסופית."‬ 57 00:03:40,916 --> 00:03:43,708 ‫כן, מולארקי, אני עדיין זוכרת‬ ‫את כל השורות שלי.‬ 58 00:03:43,708 --> 00:03:47,291 ‫"היא מדברת. הו, דברי שוב, מלאך זוהר."‬ 59 00:03:47,916 --> 00:03:49,958 ‫תראו. גם היא זוכרת את השורות שלה.‬ 60 00:03:49,958 --> 00:03:51,125 ‫כל מילה ומילה.‬ 61 00:03:52,583 --> 00:03:55,541 ‫ועכשיו קייט פגשה את רומיאו שלה.‬ 62 00:03:56,166 --> 00:03:57,708 ‫ושמו ג'וני ריאן.‬ 63 00:03:58,541 --> 00:04:01,791 ‫ואני חייבת לומר, אם מישהו אחר‬ ‫מתחתן עם הנפש התאומה שלי,‬ 64 00:04:02,958 --> 00:04:04,166 ‫אני שמחה שזה אתה, ג'וני.‬ 65 00:04:05,291 --> 00:04:06,833 ‫אבל לעולם אל תשכח,‬ 66 00:04:06,833 --> 00:04:09,333 ‫אם תפגע בה, אני אהרוג אותך.‬ 67 00:04:09,333 --> 00:04:10,833 ‫אני יודע. כן.‬ 68 00:04:11,333 --> 00:04:13,833 ‫לחיי קייט וג'וני.‬ 69 00:04:13,833 --> 00:04:15,375 ‫לחיים.‬ 70 00:04:15,375 --> 00:04:16,708 ‫לחיי קייט וג'וני.‬ 71 00:04:20,416 --> 00:04:25,208 ‫קייט, בפעם הראשונה שפגשתי את תיאו,‬ ‫התרשמתי מאוד.‬ 72 00:04:25,208 --> 00:04:27,750 ‫לא ייאמן, אחותי הקטנה מתחתנת‬ ‫עם בן מלוכה בריטי.‬ 73 00:04:28,291 --> 00:04:29,291 ‫נכון?‬ 74 00:04:29,833 --> 00:04:33,458 ‫מה? היא ביטלה את האירוסים שלה‬ ‫לפני חמש דקות. ציפיתם לנאום חדש?‬ 75 00:04:35,000 --> 00:04:37,041 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר, עכשיו ברצינות.‬ 76 00:04:37,041 --> 00:04:40,041 ‫קייט, את האדם הכי נדיב שאני מכיר.‬ 77 00:04:40,041 --> 00:04:42,208 ‫את טובה ואדיבה להפליא,‬ 78 00:04:42,208 --> 00:04:45,000 ‫ואת מוכנה לעשות הכול‬ ‫למען האנשים שאת אוהבת.‬ 79 00:04:45,000 --> 00:04:48,500 ‫וג'וני, קייט מאושרת איתך יותר מאי פעם,‬ 80 00:04:48,500 --> 00:04:50,875 ‫ואני כל כך שמח שמצאתם זה את זה.‬ 81 00:04:50,875 --> 00:04:52,666 ‫באמת נועדתם להיות יחד.‬ 82 00:04:53,250 --> 00:04:55,666 ‫אז אל תבטלי את האירוסים, אחותי,‬ 83 00:04:55,666 --> 00:04:57,666 ‫כי אני לא יכול לכתוב נאום שלישי.‬ 84 00:04:58,958 --> 00:05:00,500 ‫יפה מאוד!‬ ‫-כן.‬ 85 00:05:00,500 --> 00:05:01,833 ‫לחיים!‬ ‫-תודה, שון.‬ 86 00:05:01,833 --> 00:05:03,666 ‫תודה. זה היה ממש נחמד.‬ 87 00:05:03,666 --> 00:05:04,791 ‫לחיים.‬ 88 00:05:06,333 --> 00:05:07,291 ‫בסדר.‬ 89 00:05:10,125 --> 00:05:15,625 ‫טוב, אמרו לי לא לחשוב על החתונה הזאת‬ ‫כעל קטנה יותר מהחתונה שכבר שילמנו עליה,‬ 90 00:05:15,625 --> 00:05:17,958 ‫רק אינטימית יותר.‬ 91 00:05:17,958 --> 00:05:22,791 ‫אמרתי שלא אכפת לי מהגודל של החתונה,‬ ‫העיקר שהמחיר יהיה קצת יותר אינטימי.‬ 92 00:05:24,625 --> 00:05:27,625 ‫רצינו לומר עוד משהו.‬ ‫-כן.‬ 93 00:05:28,666 --> 00:05:30,875 ‫קייט, זה רק בשבילך.‬ 94 00:05:32,083 --> 00:05:36,250 ‫אנחנו כל כך גאים בך, הפכת לאישה מדהימה.‬ 95 00:05:36,250 --> 00:05:40,625 ‫ואם את בטוחה שהנישואים האלה‬ 96 00:05:40,625 --> 00:05:43,541 ‫הם מה שאת באמת רוצה,‬ 97 00:05:44,666 --> 00:05:45,833 ‫אנחנו תומכים בך.‬ 98 00:05:46,500 --> 00:05:50,083 ‫אבל לא נשלם עוד פיקדונות,‬ ‫אז אם תבטלי את החתונה... לחיים!‬ 99 00:05:50,083 --> 00:05:52,500 ‫לחיים!‬ ‫-לחיים!‬ 100 00:05:53,500 --> 00:05:54,666 ‫רק מבחן קטן.‬ 101 00:05:55,500 --> 00:05:56,875 ‫אנחנו נעבור את זה.‬ 102 00:05:56,875 --> 00:06:02,291 ‫"איש הספורט",‬ ‫הם תמיד חוזרים למקום לידתם כדי להתרבות.‬ 103 00:06:02,291 --> 00:06:04,125 ‫זה כל הקטע שלהם.‬ ‫-לא תמיד.‬ 104 00:06:04,125 --> 00:06:07,291 ‫זאת הנקודה של המחקר. לפעמים הם סתם שוחים.‬ 105 00:06:07,291 --> 00:06:09,625 ‫בעקבות הירח?‬ ‫-כן, בעקבות הירח.‬ 106 00:06:09,625 --> 00:06:11,541 ‫זה באמת משנה?‬ ‫-כן.‬ 107 00:06:12,583 --> 00:06:15,458 ‫אני מבולבל. חשבתי שהם רבים על תקרת החוב.‬ 108 00:06:15,458 --> 00:06:18,666 ‫כן, אבל הם עברו להרגלי הרבייה‬ ‫של הסלמון הצפון אמריקני.‬ 109 00:06:18,666 --> 00:06:21,583 ‫ושיהיה ברור, צריך להקפיא‬ ‫את תקרת החוב לצמיתות.‬ 110 00:06:21,583 --> 00:06:24,750 ‫אתה כזה קוץ בישבן.‬ ‫-אני קוץ בישבן? פגשת את עצמך?‬ 111 00:06:24,750 --> 00:06:28,000 ‫כן, אתה הבעיה.‬ ‫-אני קוץ בישבן? את בת חמש?‬ 112 00:06:28,000 --> 00:06:30,666 ‫אל תסכים איתו.‬ ‫-אני לא. אפילו לא...‬ 113 00:06:31,166 --> 00:06:34,083 ‫אם תמשיכי לפלרטט עם דני,‬ ‫סלסט תקפוץ על השולחן‬ 114 00:06:34,083 --> 00:06:35,875 ‫ותדקור אותך עם הסכין הטוב.‬ 115 00:06:35,875 --> 00:06:38,416 ‫בחייך, אני אחסל אותה.‬ ‫חוץ מזה, היא אוהבת אותי.‬ 116 00:06:40,583 --> 00:06:41,416 ‫זו האמת.‬ 117 00:06:43,875 --> 00:06:44,708 ‫אז...‬ 118 00:06:46,208 --> 00:06:49,333 ‫סבתא אמרה לי שמצופה משושבינה לשאת נאום,‬ 119 00:06:49,333 --> 00:06:53,541 ‫ומאחר שלא אעשה את זה‬ ‫מול 100 אנשים מחר בחתונה,‬ 120 00:06:53,541 --> 00:06:55,000 ‫זה הכי טוב שתקבלו.‬ 121 00:06:55,000 --> 00:06:55,916 ‫בסדר.‬ 122 00:06:55,916 --> 00:06:58,541 ‫והסכמתי רק בתנאי שאקבל שמפניה, אז...‬ 123 00:06:58,541 --> 00:06:59,458 ‫תודה, סבתא.‬ 124 00:06:59,458 --> 00:07:01,250 ‫רק קצת.‬ ‫-בסדר.‬ 125 00:07:01,250 --> 00:07:02,208 ‫מעניין.‬ 126 00:07:02,208 --> 00:07:03,125 ‫בסדר.‬ 127 00:07:03,750 --> 00:07:07,875 ‫אימא, אבא, אני יודעת‬ ‫שהשנתיים האחרונות לא היו קלות,‬ 128 00:07:07,875 --> 00:07:10,416 ‫ולכן אני שוקלת לעבור לדירה משלי.‬ 129 00:07:11,375 --> 00:07:14,083 ‫אני צוחקת. אעבור לקולג' בשנה הבאה.‬ ‫-ילדה חכמה.‬ 130 00:07:15,250 --> 00:07:19,791 ‫אבל ברצינות, אף אחד בעולם‬ ‫לא מתאים יותר ממך להתחתן עם אימא, אבא.‬ 131 00:07:19,791 --> 00:07:22,666 ‫ואף אחת לא יודעת‬ ‫להתמודד עם אבא כמוך, אימא.‬ 132 00:07:22,666 --> 00:07:26,750 ‫העובדה שאתם משמחים זה את זה‬ ‫היא הדובדבן שבקצפת.‬ 133 00:07:26,750 --> 00:07:28,041 ‫אז...‬ 134 00:07:28,041 --> 00:07:30,583 ‫לחיי אימא ואבא שלי, לנצח.‬ ‫-תודה, מתוקה.‬ 135 00:07:30,583 --> 00:07:32,375 ‫זה היה יפהפה.‬ ‫-לחיים!‬ 136 00:07:32,375 --> 00:07:33,750 ‫לחיים.‬ ‫-תודה.‬ 137 00:07:34,833 --> 00:07:35,666 ‫לנצח.‬ 138 00:07:37,500 --> 00:07:38,333 ‫לחיים!‬ 139 00:07:40,000 --> 00:07:41,750 ‫אני כבר חוזרת.‬ ‫-בסדר.‬ 140 00:07:41,750 --> 00:07:44,416 ‫כן. לא, זה טעים, אני אוהבת את זה.‬ 141 00:08:27,583 --> 00:08:30,750 ‫בבקשה, המסיבה נגמרה,‬ ‫ואת לא צריכה לעזור בניקיונות.‬ 142 00:08:30,750 --> 00:08:32,208 ‫זה מה ששכנים עושים.‬ 143 00:08:32,750 --> 00:08:36,583 ‫חוץ מזה, יש משהו‬ ‫שקיוויתי לדבר עליו איתך בפרטיות.‬ 144 00:08:36,583 --> 00:08:40,250 ‫את יודעת שדני ואני‬ ‫פשוט אוהבים לשגע זה את זה, נכון?‬ 145 00:08:40,250 --> 00:08:45,041 ‫הוא כמו האח המעצבן שמעולם לא היה לי.‬ ‫אין לזה משמעות.‬ 146 00:08:45,041 --> 00:08:47,500 ‫אח מעצבן ששכבת איתו בשנות ה-80?‬ 147 00:08:48,625 --> 00:08:50,583 ‫זו היסטוריה עתיקה. אני מבטיחה.‬ 148 00:08:50,583 --> 00:08:53,041 ‫לא, אני יודעת. זה לא העניין.‬ 149 00:08:54,291 --> 00:08:58,750 ‫הבעיה היא שמאז שהתארסנו, אני מרגישה...‬ 150 00:08:58,750 --> 00:09:03,041 ‫מבולבלת? אולי חסרת ביטחון? אני לא יודעת.‬ 151 00:09:03,041 --> 00:09:04,250 ‫חסרת ביטחון?‬ 152 00:09:05,291 --> 00:09:06,625 ‫פגשת את עצמך?‬ 153 00:09:07,208 --> 00:09:10,125 ‫את דוגמנית לשעבר,‬ ‫למדת באוניברסיטה יוקרתית,‬ 154 00:09:10,125 --> 00:09:13,541 ‫ועכשיו את מנהלת לבד‬ ‫חברת יחסי ציבור של ספורטאים.‬ 155 00:09:14,291 --> 00:09:16,166 ‫את אישה מהחלומות, פשוטו כמשמעו.‬ 156 00:09:16,916 --> 00:09:20,083 ‫אם כבר, דני צריך להרגיש חסר ביטחון.‬ 157 00:09:25,041 --> 00:09:26,458 ‫ואו.‬ ‫-שיט.‬ 158 00:09:28,041 --> 00:09:30,291 ‫אני מצטערת. לא התכוונתי לעשות את זה.‬ 159 00:09:30,291 --> 00:09:34,125 ‫כלומר, התכוונתי, אבל גם לא.‬ ‫אני לא יודעת מה אני אומרת או עושה.‬ 160 00:09:34,125 --> 00:09:35,083 ‫אני מצטערת.‬ 161 00:09:36,083 --> 00:09:38,500 ‫אל תספרי לדני. אני אדבר איתו.‬ 162 00:09:38,500 --> 00:09:39,958 ‫בסדר.‬ ‫-אני מצטערת.‬ 163 00:09:40,833 --> 00:09:41,708 ‫בסדר.‬ 164 00:09:49,000 --> 00:09:50,375 ‫טול, את יכולה לענות?‬ 165 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 ‫קן האהבים המאושר של קייט.‬ 166 00:09:56,500 --> 00:09:57,958 ‫טלולה רוז.‬ 167 00:09:58,958 --> 00:09:59,791 ‫דני?‬ 168 00:09:59,791 --> 00:10:03,208 ‫מה שלומך?‬ ‫-מאז שעברת לניו יורק בשנה שעברה?‬ 169 00:10:03,208 --> 00:10:07,083 ‫שלומי טוב. למה אתה מתקשר אליי?‬ ‫-היא אוהבת להגיע לעניין.‬ 170 00:10:07,083 --> 00:10:10,583 ‫טוב, לא שמעתי ממך מאז שעברת לעיר הגדולה.‬ 171 00:10:10,583 --> 00:10:14,875 ‫אני בעיר ל-24 שעות.‬ ‫אני מראיין את ברני ביקרסטף.‬ 172 00:10:14,875 --> 00:10:16,083 ‫באנטרפלף?‬ 173 00:10:16,083 --> 00:10:18,583 ‫ביקרסטף! המאמן הראשי של הסוניקס.‬ 174 00:10:20,166 --> 00:10:24,833 ‫בכל אופן, יש לי זמן פנוי אחר כך.‬ ‫חשבתי שאולי תרצי להיפגש.‬ 175 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 ‫דן איש הספורט.‬ 176 00:10:27,083 --> 00:10:30,000 ‫עדיין מטורף אחרי כל החודשים האלה.‬ 177 00:10:30,000 --> 00:10:32,041 ‫אז מה את אומרת? בא לך להיפגש?‬ 178 00:10:32,041 --> 00:10:33,500 ‫כן.‬ ‫-מעולה!‬ 179 00:10:33,500 --> 00:10:36,208 ‫אבל אני לא יכולה.‬ ‫-מה, יש לך דייט?‬ 180 00:10:36,208 --> 00:10:38,666 ‫הלוואי. אני הולכת לחתונה של קייט וג'וני.‬ 181 00:10:40,625 --> 00:10:43,958 ‫טוב, אם אין לך דייט... רוצה שאבוא איתך?‬ 182 00:10:47,583 --> 00:10:51,666 ‫אלוהים! את לא תאמיני מה קרה הרגע.‬ 183 00:10:51,666 --> 00:10:54,291 ‫את לא תאמיני! הביאו את המפיות הלא נכונות.‬ 184 00:10:54,291 --> 00:10:57,375 ‫אז מה?‬ ‫-אלה המפיות שהזמנתי לחתונה שלי עם תיאו,‬ 185 00:10:57,375 --> 00:11:00,375 ‫אז כתוב עליהן "ק' + ת'" במקום "ק' + ג'".‬ 186 00:11:00,375 --> 00:11:01,458 ‫שיט.‬ 187 00:11:02,500 --> 00:11:05,166 ‫וזה רק הולך ומחמיר. תראי.‬ 188 00:11:06,416 --> 00:11:08,291 ‫איך הם...‬ ‫-הכינו בובה בצורת תיאו?‬ 189 00:11:08,291 --> 00:11:09,541 ‫זה לא ייאמן.‬ 190 00:11:09,541 --> 00:11:11,958 ‫זה סיוט. שיניתי את ההזמנות לפני שבועות.‬ 191 00:11:11,958 --> 00:11:13,916 ‫היית צריכה להזמין ממקום אחר.‬ 192 00:11:13,916 --> 00:11:17,708 ‫ההורים שלי התעקשו כי הם קיבלו הנחה,‬ ‫ועכשיו הכול נהרס ומאוחר מדי לתקן את זה.‬ 193 00:11:17,708 --> 00:11:18,666 ‫לא.‬ 194 00:11:19,541 --> 00:11:24,625 ‫לא, פשוט נשתמש בטוש השחור הזה‬ ‫ונהפוך כל ת' ל-ג'.‬ 195 00:11:24,625 --> 00:11:27,666 ‫ואז נצבע את השיער הג'ינג'י של תיאו הקטן.‬ 196 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 ‫תראי אותו. צוחק עליי.‬ 197 00:11:32,000 --> 00:11:34,916 ‫לועג לי, כמו שכולם לעגו לי‬ ‫בנאומים אתמול בלילה.‬ 198 00:11:34,916 --> 00:11:36,125 ‫אף אחד לא לעג לך.‬ 199 00:11:36,125 --> 00:11:38,750 ‫זה פשוט מצב מצחיק.‬ ‫-זה לא מצחיק. אני מקוללת.‬ 200 00:11:38,750 --> 00:11:41,375 ‫כי בגדתי והוא איבד אשך,‬ ‫ועכשיו זה העונש שלי.‬ 201 00:11:41,375 --> 00:11:44,333 ‫כל הנישואים שלי מקוללים.‬ ‫-בסדר. תירגעי.‬ 202 00:11:46,875 --> 00:11:48,291 ‫אפשר לתקן את זה.‬ 203 00:11:48,291 --> 00:11:52,333 ‫כן, יש בעיות בתפאורה,‬ ‫אבל ההצגה חייבת להימשך.‬ 204 00:11:52,333 --> 00:11:54,333 ‫יש לנו כמה שעות עד שכולם יגיעו,‬ 205 00:11:54,333 --> 00:11:57,041 ‫אז בואי נתחיל להפוך את ה-ת' ל-ג'.‬ 206 00:11:58,916 --> 00:11:59,833 ‫כן.‬ 207 00:12:00,458 --> 00:12:03,666 ‫ההצגה תכף מתחילה. את לחוצה?‬ ‫-לא.‬ 208 00:12:06,041 --> 00:12:07,708 ‫כלומר, אולי קצת.‬ 209 00:12:08,375 --> 00:12:11,958 ‫אני מפחדת שאשכח את השורות שלי,‬ ‫ואז כולם יצחקו עליי,‬ 210 00:12:11,958 --> 00:12:14,625 ‫וזה כל מה שידברו עליו עד סוף השנה,‬ 211 00:12:14,625 --> 00:12:17,458 ‫ובשנה הבאה, ואחרי סיום התיכון...‬ ‫-טולי.‬ 212 00:12:18,208 --> 00:12:19,666 ‫תירגעי.‬ 213 00:12:19,666 --> 00:12:21,416 ‫אם תשכחי שורה, תסתכלי עליי.‬ 214 00:12:21,416 --> 00:12:24,291 ‫אני בקושי על הבמה, אז אהיה מאחורי הקלעים.‬ 215 00:12:24,291 --> 00:12:26,541 ‫ואני יודעת את המחזה בעל פה.‬ 216 00:12:27,666 --> 00:12:28,833 ‫אעזור לך.‬ 217 00:12:28,833 --> 00:12:31,666 ‫אני מבטיחה שלא אתן לך להיכשל.‬ 218 00:12:31,666 --> 00:12:32,666 ‫תודה, מותק.‬ 219 00:12:33,416 --> 00:12:34,833 ‫מה איתך? את לחוצה?‬ 220 00:12:35,708 --> 00:12:38,708 ‫קצת, אבל כשאני נלחצת,‬ 221 00:12:38,708 --> 00:12:42,916 ‫אני חושבת על משהו וזה עוזר.‬ 222 00:12:42,916 --> 00:12:45,708 ‫על מה את חושבת? מה, את חושבת על קופ עירום?‬ 223 00:12:45,708 --> 00:12:47,583 ‫לא. אני מדמיינת...‬ 224 00:12:49,333 --> 00:12:50,541 ‫זה מטופש. את תצחקי.‬ 225 00:12:50,541 --> 00:12:53,083 ‫לא, אני מבטיחה שלא אצחק. תספרי לי.‬ 226 00:12:54,375 --> 00:12:55,208 ‫בסדר.‬ 227 00:12:57,541 --> 00:13:01,583 ‫אני מדמיינת שההצגה מסתיימת,‬ 228 00:13:02,416 --> 00:13:05,166 ‫וההופעה הייתה מדהימה, כמובן.‬ 229 00:13:05,166 --> 00:13:07,083 ‫הקהל זורק ורדים לבמה.‬ ‫-כמובן.‬ 230 00:13:10,708 --> 00:13:15,541 ‫וקופ צועד לקצה הבמה,‬ ‫ואז הוא אומר שיש לו הודעה.‬ 231 00:13:16,666 --> 00:13:19,500 ‫כולם להיות בשקט. יש לי הודעה.‬ 232 00:13:21,041 --> 00:13:23,125 ‫קייט מולארקי, תוכלי לבוא לכאן?‬ 233 00:13:32,625 --> 00:13:35,750 ‫"אני זוכר את כל חיי‬ 234 00:13:37,166 --> 00:13:40,541 ‫"הגשם קר כמו קרח‬ 235 00:13:41,708 --> 00:13:43,875 ‫"צללים של אדם‬ 236 00:13:43,875 --> 00:13:46,083 ‫"פרצוף מבעד לחלון‬ 237 00:13:46,083 --> 00:13:48,125 ‫"בוכה בלילה‬ 238 00:13:48,125 --> 00:13:51,750 ‫"הלילה הופך לבוקר‬ 239 00:13:51,750 --> 00:13:53,791 ‫"רק עוד יום‬ 240 00:13:55,625 --> 00:13:58,541 ‫"אנשים מאושרים חולפים על פניי‬ 241 00:14:00,375 --> 00:14:02,125 ‫"כשאני מסתכל בעיניהם‬ 242 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 ‫"אני רואה זיכרון‬ 243 00:14:04,666 --> 00:14:06,625 ‫"מעולם לא הבנתי‬ 244 00:14:06,625 --> 00:14:09,083 ‫"עד כמה שימחת אותי‬ 245 00:14:09,083 --> 00:14:11,083 ‫"הו, מנדי‬ 246 00:14:11,083 --> 00:14:14,958 ‫"באת ונתת בלי לקחת‬ 247 00:14:15,916 --> 00:14:18,166 ‫"אבל הרחקתי אותך מעליי‬ 248 00:14:18,166 --> 00:14:20,041 ‫"הו, מנדי‬ 249 00:14:20,041 --> 00:14:24,375 ‫"נישקת אותי ומנעת ממני לרעוד‬ 250 00:14:25,291 --> 00:14:27,375 ‫"ואני צריך אותך היום‬ 251 00:14:27,375 --> 00:14:29,500 ‫"הו, מנדי"‬ 252 00:14:29,500 --> 00:14:31,833 ‫וככה הוא מזמין אותי לנשף.‬ 253 00:14:34,041 --> 00:14:36,458 ‫למה שהוא ישיר את "מנדי"? קוראים לך קייט.‬ 254 00:14:36,458 --> 00:14:39,041 ‫למי אכפת? זה השיר הכי רומנטי שנכתב אי פעם.‬ 255 00:14:41,166 --> 00:14:43,291 ‫לא משנה. אמרתי לך, זה טיפשי.‬ 256 00:14:43,291 --> 00:14:44,666 ‫זה לא טיפשי.‬ 257 00:14:44,666 --> 00:14:46,083 ‫זה מתוק. אני פשוט...‬ 258 00:14:46,875 --> 00:14:48,083 ‫אני לא רוצה שתיפגעי.‬ 259 00:14:48,083 --> 00:14:52,333 ‫אני יודעת שאת לא מחבבת את קופ,‬ ‫אבל תופתעי לגלות כמה הוא רומנטי.‬ 260 00:14:52,333 --> 00:14:54,708 ‫לפני כמה ימים הוא אמר שאני יוליה שלו.‬ 261 00:14:54,708 --> 00:14:57,041 ‫רומיאו לא מתבייש לצאת עם יוליה.‬ 262 00:14:57,041 --> 00:14:59,583 ‫קופ לא מתבייש. הוא כמעט הזמין אותי לנשף.‬ 263 00:15:00,291 --> 00:15:02,333 ‫מהר, בנות. צריך ללכת!‬ 264 00:15:02,333 --> 00:15:05,791 ‫אנחנו באות! אוף!‬ ‫את נוסעת איתנו או עם קלאוד?‬ 265 00:15:06,375 --> 00:15:07,875 ‫קלאוד לא באה.‬ ‫-ברצינות?‬ 266 00:15:07,875 --> 00:15:10,958 ‫כן, סיפרתי לה בשבוע שעבר,‬ ‫אבל הבוקר היא כבר שכחה,‬ 267 00:15:10,958 --> 00:15:12,541 ‫ולא התכוונתי להזכיר לה.‬ 268 00:15:12,541 --> 00:15:13,708 ‫טולי, אני מצטערת.‬ 269 00:15:14,458 --> 00:15:17,583 ‫שיהיה. לא אכפת לי.‬ ‫-טוב, את יכולה לנסוע איתנו.‬ 270 00:15:19,541 --> 00:15:22,500 ‫היי, מותק. משפחת מולארקי הציעה לנו טרמפ.‬ 271 00:15:22,500 --> 00:15:23,875 ‫רגע, את באמת באה?‬ 272 00:15:23,875 --> 00:15:26,458 ‫נראה לך שאפספס‬ ‫את ההצגה הראשונה של הבת שלי?‬ 273 00:15:26,458 --> 00:15:28,916 ‫קדימה, קייטי. זזים.‬ ‫-זה יהיה נהדר.‬ 274 00:15:28,916 --> 00:15:30,916 ‫אני יודעת. אבל אני קצת לחוצה.‬ 275 00:15:30,916 --> 00:15:36,000 ‫כן, גם אני, כי לקחתי עכשיו פטריות,‬ ‫ואני בטריפ של החיים שלי.‬ 276 00:15:36,541 --> 00:15:37,875 ‫אל תספרי לאף אחד.‬ 277 00:15:39,458 --> 00:15:42,666 ‫הייתי בהלם, אבל אולי לא מופתעת.‬ 278 00:15:42,666 --> 00:15:46,541 ‫אני לא מאמינה שהיא נישקה אותך.‬ ‫-אני מאמינה. הייתה לי תחושה לגביה.‬ 279 00:15:46,541 --> 00:15:51,000 ‫נכון שתמיד אמרתי שסלסט אוהבת אותי?‬ ‫טוב, מתברר שצדקתי בענק.‬ 280 00:15:51,958 --> 00:15:54,875 ‫אני עדיין לא מאמינה.‬ ‫-למה את כל הזמן אומרת את זה?‬ 281 00:15:54,875 --> 00:15:57,291 ‫את לא חושבת שאוכל להשיג בחורה כמו סלסט?‬ 282 00:15:57,791 --> 00:16:01,708 ‫לא, היא מאורסת למישהו אחר,‬ ‫לגבר שאת מאוהבת בו.‬ 283 00:16:01,708 --> 00:16:03,208 ‫אני לא מאוהבת בו.‬ 284 00:16:05,250 --> 00:16:09,708 ‫בסדר, אולי אני קצת מאוהבת בו.‬ 285 00:16:10,291 --> 00:16:12,333 ‫השאלה היא, מה להגיד לדני?‬ 286 00:16:12,333 --> 00:16:13,875 ‫אני חייבת לספר לו, נכון?‬ 287 00:16:14,541 --> 00:16:17,166 ‫איזה מין חברה לא מספרת לחבר דבר כזה?‬ 288 00:16:17,916 --> 00:16:19,708 ‫אבל היא ביקשה ממני לא לספר לו.‬ 289 00:16:20,583 --> 00:16:25,458 ‫ולמען האמת, היא צריכה לספר לו.‬ ‫היא הארוסה שלו, ואני לא רוצה לעשות את זה.‬ 290 00:16:26,791 --> 00:16:29,333 ‫אז אל תספרי. פשוט תחכי עם זה.‬ 291 00:16:29,875 --> 00:16:33,791 ‫בזמן שהיא מתאהבת בי יותר ויותר?‬ ‫את באמת חושבת שזה רעיון טוב?‬ 292 00:16:35,208 --> 00:16:39,708 ‫אני רק אומרת, מה שלא תחליטי,‬ ‫תוכלי בבקשה לא לעשות את זה עד מחר?‬ 293 00:16:39,708 --> 00:16:42,833 ‫הם לא מתחתנים היום,‬ ‫אבל את יודעת מי כן מתחתנת?‬ 294 00:16:42,833 --> 00:16:44,375 ‫נכון. את צודקת.‬ 295 00:16:44,375 --> 00:16:49,500 ‫פשוט אשמור על קור רוח.‬ ‫אכבד את הסיטואציה ואתרחק משניהם.‬ 296 00:16:49,500 --> 00:16:51,000 ‫יופי. החלטה טובה.‬ 297 00:16:51,000 --> 00:16:52,208 ‫אפרופו כיבוד,‬ 298 00:16:52,208 --> 00:16:55,250 ‫ממש מתחשק לי כריך גבינת שמנת ומלפפון.‬ 299 00:16:55,250 --> 00:16:56,666 ‫סגור! אני אטפל בזה.‬ 300 00:16:57,875 --> 00:16:58,708 ‫תודה, טול.‬ 301 00:17:26,208 --> 00:17:28,833 ‫בסדר. הכול מוכן? הדבר...‬ 302 00:17:30,416 --> 00:17:32,791 ‫את יודעת?‬ ‫-כן, אבל עוד יש זמן להתחרט.‬ 303 00:17:32,791 --> 00:17:35,791 ‫למה להתחרט? אף אחד לא מתחרט.‬ ‫-אני לא מתחרט.‬ 304 00:17:35,791 --> 00:17:39,708 ‫כי זה יהיה מביך לכולם. בייחוד לך, אבא.‬ 305 00:17:39,708 --> 00:17:42,041 ‫לא, כולם יאהבו את זה.‬ ‫-לא אני.‬ 306 00:17:42,041 --> 00:17:43,166 ‫זה יהיה נהדר.‬ 307 00:17:43,166 --> 00:17:46,166 ‫טוב, נראה שהכול מסתדר.‬ 308 00:17:46,958 --> 00:17:47,791 ‫שיט.‬ 309 00:17:49,333 --> 00:17:51,333 ‫שכחתי את המצפן שלי.‬ ‫-מצפן?‬ 310 00:17:51,333 --> 00:17:53,166 ‫יש לי אחד.‬ ‫-זה בסדר. כבר חוזר.‬ 311 00:17:54,500 --> 00:17:56,041 ‫יש לך מצפן עליך?‬ 312 00:17:56,041 --> 00:17:56,958 ‫תמיד.‬ 313 00:17:59,000 --> 00:18:00,083 {\an8}‫- ק' + ת' -‬ 314 00:18:00,083 --> 00:18:02,541 {\an8}‫לא, זה בסדר. אני אמצא מקום אחר.‬ 315 00:18:03,875 --> 00:18:05,875 ‫יש סיבה לכך שאתה לא לבוש?‬ 316 00:18:05,875 --> 00:18:08,791 ‫השירותים תפוסים והחדר של קייט תפוס, אז...‬ 317 00:18:08,791 --> 00:18:11,750 ‫אז תשתמש בחדר שלי. תזדרז, ריאן.‬ 318 00:18:15,333 --> 00:18:16,500 ‫בואי הנה!‬ 319 00:18:22,041 --> 00:18:25,625 ‫בחיי, אתה שמח לראות אותי.‬ ‫-אני? את רצת אליי.‬ 320 00:18:25,625 --> 00:18:27,625 ‫חשבתי שאתה מישהו אחר.‬ 321 00:18:27,625 --> 00:18:32,083 ‫אני הופך לדלעת ב-22:00.‬ ‫אז אני נוסע לשדה התעופה.‬ 322 00:18:32,083 --> 00:18:35,041 ‫זה בסדר. גם ככה לא תכננתי לשכב איתך.‬ 323 00:18:35,041 --> 00:18:37,833 ‫אני חושב שבהחלט יש זמן לסקס.‬ 324 00:18:38,708 --> 00:18:41,791 ‫ואם זיכרוני אינו מטעני, יש שם חדר שינה.‬ 325 00:18:41,791 --> 00:18:43,458 ‫שירותים.‬ ‫-נסתדר.‬ 326 00:18:43,458 --> 00:18:46,208 ‫שתוק. אני צריכה לעזור לקייט להתלבש.‬ ‫-בסדר.‬ 327 00:18:46,208 --> 00:18:48,791 ‫אבל קודם, נשתה.‬ ‫-כן.‬ 328 00:18:54,791 --> 00:18:56,250 ‫היי! איפה השרפה?‬ 329 00:18:57,000 --> 00:18:59,916 ‫הכלה צריכה כריכי מלפפונים ושמיר בדחיפות.‬ 330 00:18:59,916 --> 00:19:03,041 ‫כן, אני ממליץ גם על קרוסטיני הסלמון.‬ 331 00:19:03,041 --> 00:19:05,125 ‫אתה פותח מחדש את הדיון על הסלמון?‬ 332 00:19:05,125 --> 00:19:08,625 ‫לא, אין סיכוי. תקשיבי, דיברת עם סלסט?‬ 333 00:19:08,625 --> 00:19:09,750 ‫סלסט?‬ ‫-כן.‬ 334 00:19:10,250 --> 00:19:13,833 ‫לא. למה? למה שאדבר עם סלסט?‬ ‫איזו שאלה מוזרה.‬ 335 00:19:13,833 --> 00:19:19,125 ‫לא, פשוט... אני מרגיש שמשהו מטריד אותה,‬ ‫וחשבתי שאולי גם את שמת לב לזה.‬ 336 00:19:19,125 --> 00:19:21,500 ‫אני לא חושבת ש...‬ ‫-בסדר, אולי הבעיה בי.‬ 337 00:19:21,500 --> 00:19:23,916 ‫את מרגישה לפעמים שהחיים הם כמו מכונית,‬ 338 00:19:24,541 --> 00:19:26,750 ‫ומישהו אחר אוחז בהגה?‬ 339 00:19:26,750 --> 00:19:29,416 ‫בדרך כלל לא.‬ ‫-אני מרגיש ככה בזמן האחרון.‬ 340 00:19:29,416 --> 00:19:31,500 ‫אבל אני אפילו לא במושב הקדמי.‬ 341 00:19:32,333 --> 00:19:33,875 ‫אני נעול בתא המטען.‬ 342 00:19:33,875 --> 00:19:36,250 ‫אני אפילו לא יודע לאן אני נוסע. מבינה?‬ 343 00:19:36,250 --> 00:19:39,833 ‫יודע מה, חבר? אתה תסתדר.‬ ‫אני צריכה להביא לכלה משהו לנשנש.‬ 344 00:19:39,833 --> 00:19:40,875 ‫כן.‬ 345 00:19:41,708 --> 00:19:42,958 ‫היי.‬ ‫-אני רק...‬ 346 00:19:44,083 --> 00:19:49,500 ‫היי. איפה השרפה, טלולה?‬ ‫-אני צריכה להביא לקייט את החטיפים שלה.‬ 347 00:19:49,500 --> 00:19:51,541 ‫את בורחת מהזוג המאושר?‬ 348 00:19:51,541 --> 00:19:53,250 ‫כי את מאוהבת באיש הספורט?‬ 349 00:19:53,250 --> 00:19:54,791 ‫כמובן.‬ ‫-לא.‬ 350 00:19:54,791 --> 00:19:56,583 ‫אבל זה לא חדש.‬ 351 00:19:58,166 --> 00:19:59,250 ‫אז מה חדש?‬ 352 00:19:59,250 --> 00:20:00,500 ‫כלום.‬ 353 00:20:00,500 --> 00:20:01,666 ‫שום דבר לא חדש.‬ 354 00:20:03,541 --> 00:20:06,291 ‫אלוהים. שכבת עם ארוסתו, נכון?‬ 355 00:20:06,291 --> 00:20:07,416 ‫מה?‬ 356 00:20:08,166 --> 00:20:10,916 ‫ממש לא!‬ ‫-עשית איתה משהו.‬ 357 00:20:10,916 --> 00:20:13,375 ‫לא, נכון. וגם, איך לעזאזל את יודעת?‬ 358 00:20:13,375 --> 00:20:17,208 ‫אני קוראת הילות מיניות. את יודעת את זה.‬ ‫-הלוואי שלא ידעתי, אבל כן.‬ 359 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 ‫מה הבעיה? למה את בורחת?‬ ‫-את רצינית?‬ 360 00:20:19,708 --> 00:20:22,416 ‫כלומר, את יודעת שגם הוא אוהב אותך, כן?‬ 361 00:20:22,416 --> 00:20:24,416 ‫אני לא יודעת את זה.‬ 362 00:20:24,416 --> 00:20:26,458 ‫זה די ברור,‬ 363 00:20:26,458 --> 00:20:30,166 ‫ולדעתי יש פתרון די פשוט למצב כזה.‬ 364 00:20:31,833 --> 00:20:33,708 ‫שקלת שלישייה?‬ 365 00:20:34,333 --> 00:20:36,125 ‫מה? לא!‬ ‫-מה?‬ 366 00:20:36,125 --> 00:20:39,750 ‫זה ביטוי יפה של אהבה.‬ ‫עשיתי את זה הרבה פעמים.‬ 367 00:20:39,750 --> 00:20:42,333 ‫ובואי נודה, היא אישה מהממת.‬ 368 00:20:43,083 --> 00:20:45,666 ‫אז... תחשבי על זה.‬ 369 00:20:45,666 --> 00:20:48,250 ‫חשוב להקשיב לאימא שלך.‬ 370 00:20:48,250 --> 00:20:51,291 ‫ואני רוצה להתחיל את שעת החברות הזאת‬ 371 00:20:51,291 --> 00:20:54,375 ‫בעצה לבת שלי.‬ 372 00:20:55,458 --> 00:20:58,000 ‫הסוד לנישואים הוא מסתורין.‬ 373 00:20:58,833 --> 00:21:03,125 ‫באד מעולם לא ראה אותי‬ ‫בלי עיפרון גבות, והוא לעולם לא יראה.‬ 374 00:21:03,125 --> 00:21:05,791 ‫אבל אני לא משתמשת בעיפרון גבות, אז...‬ 375 00:21:05,791 --> 00:21:09,500 ‫זו מטאפורה. את צריכה לשמר אשליות מסוימות.‬ 376 00:21:09,500 --> 00:21:14,250 ‫מערכת היחסים שלך לא תמיד‬ ‫תהיה מרגשת כמו עכשיו, בייחוד כי...‬ 377 00:21:15,791 --> 00:21:17,041 ‫למה?‬ 378 00:21:17,625 --> 00:21:19,333 ‫טוב, את עדיין בריבאונד.‬ 379 00:21:19,333 --> 00:21:20,875 ‫נכון. נקודה טובה.‬ 380 00:21:20,875 --> 00:21:23,333 ‫מה? ג'וני הוא לא הריבאונד שלי.‬ 381 00:21:23,333 --> 00:21:26,083 ‫טוב, טכנית...‬ ‫-מי זה ג'וני?‬ 382 00:21:26,083 --> 00:21:27,375 ‫הארוס שלה.‬ 383 00:21:27,875 --> 00:21:30,041 ‫חשבתי שקוראים לו תיאו.‬ 384 00:21:30,041 --> 00:21:32,333 ‫ככה קראו לקודם. היא שינתה את דעתה.‬ 385 00:21:33,083 --> 00:21:36,041 ‫ג'וני הוא לא ריבאונד.‬ ‫תיאו היה הריבאונד שלי מג'וני.‬ 386 00:21:36,041 --> 00:21:39,291 ‫זה לא ריבאונד כשחוזרים לבן הזוג המקורי.‬ 387 00:21:39,291 --> 00:21:41,458 ‫לדעתי זה אזור אפור.‬ 388 00:21:42,458 --> 00:21:44,250 ‫או שלא. לא.‬ 389 00:21:44,958 --> 00:21:48,541 ‫אישית, אני חושבת‬ ‫שג'וני הרבה יותר מתאים לקייט.‬ 390 00:21:48,541 --> 00:21:49,500 ‫תודה.‬ 391 00:21:49,500 --> 00:21:53,958 ‫אני לא סומכת על ג'ינג'ים.‬ ‫-זה לא... אהבתי את השיער שלו. פשוט...‬ 392 00:21:53,958 --> 00:21:55,875 ‫הוא פשוט לא התאים לי.‬ 393 00:21:55,875 --> 00:21:59,500 ‫אני מסכימה. היא צודקת.‬ ‫תיאו ממש לא התאים לה.‬ 394 00:21:59,500 --> 00:22:05,666 ‫זה היה כמו לראות בהילוך איטי‬ ‫תאונת דרכים שאת לא יכולה לעצור,‬ 395 00:22:06,791 --> 00:22:08,333 ‫אבל את יודעת שזה ייגמר רע.‬ 396 00:22:08,333 --> 00:22:09,958 ‫חשבתי שחיבבת את תיאו.‬ 397 00:22:09,958 --> 00:22:15,250 ‫חיבבתי אותו, נראה לי.‬ ‫בעיקר חשבתי שאני צריכה לתמוך בך.‬ 398 00:22:15,250 --> 00:22:20,208 ‫כן, בדיוק. כמו שכולנו תומכות בך היום.‬ ‫לכן אנחנו כאן.‬ 399 00:22:20,208 --> 00:22:21,875 ‫אנחנו תומכות בך לגמרי.‬ 400 00:22:21,875 --> 00:22:24,708 ‫כן, גם אם תבטלי גם את החתונה הזאת. בקטנה.‬ 401 00:22:24,708 --> 00:22:27,833 ‫זה בסדר שאתן לך ולג'וני‬ ‫את המתנה שקניתי לך ולתיאו?‬ 402 00:22:27,833 --> 00:22:29,750 ‫זה מה ששון ואני עשינו.‬ 403 00:22:29,750 --> 00:22:33,250 ‫הוא חשב שאולי זה מזל רע,‬ ‫אבל לא יכולתי להחזיר אותה, אז...‬ 404 00:22:33,250 --> 00:22:36,250 ‫זה בסדר. זה בסדר גמור.‬ 405 00:22:36,958 --> 00:22:39,708 ‫אני צריכה ללכת לשירותים.‬ ‫-אני אעזור.‬ 406 00:22:43,208 --> 00:22:45,958 ‫מרג'י ואני קנינו כבלים‬ ‫רק כדי לצפות בך, דני.‬ 407 00:22:45,958 --> 00:22:47,166 ‫כלומר, אי-אס-פי-אן?‬ 408 00:22:47,166 --> 00:22:48,833 ‫זה קהל עולמי.‬ 409 00:22:48,833 --> 00:22:51,458 ‫כן.‬ ‫-הרבה יותר טוב מחדשות מקומיות.‬ 410 00:22:51,958 --> 00:22:53,916 ‫אתה בליגה של הגדולים עכשיו, חבר.‬ 411 00:22:54,625 --> 00:22:56,666 ‫כן, דני, זה ממש מרשים.‬ 412 00:22:58,916 --> 00:23:01,583 ‫למען האמת, ההטבות נהדרות,‬ 413 00:23:01,583 --> 00:23:03,583 ‫אבל אני מתגעגע הביתה לפעמים.‬ 414 00:23:03,583 --> 00:23:04,500 ‫כן.‬ 415 00:23:04,500 --> 00:23:07,208 ‫בחייך. אתה מדבר על טולי, נכון?‬ 416 00:23:08,000 --> 00:23:09,708 ‫אתם זוג נהדר.‬ 417 00:23:10,208 --> 00:23:15,791 ‫לפעמים רואים שני אנשים יחד,‬ ‫אתה יודע, וזה פשוט הגיוני.‬ 418 00:23:16,291 --> 00:23:17,291 ‫בדיוק!‬ 419 00:23:17,916 --> 00:23:19,000 ‫כמוני וכמו קייט.‬ 420 00:23:21,916 --> 00:23:26,791 ‫כן, בדיוק. ושוב מזל טוב, ג'וני.‬ ‫סליחה שהתפרצתי לחתונה שלך.‬ 421 00:23:26,791 --> 00:23:28,875 ‫שטויות, אני שמח שבאת!‬ ‫-סיפור מצחיק.‬ 422 00:23:28,875 --> 00:23:33,291 ‫עד לפני כמה שבועות,‬ ‫קייט הייתה מאורסת לבחור אחר.‬ 423 00:23:33,291 --> 00:23:34,375 ‫אתה מאמין?‬ 424 00:23:36,666 --> 00:23:38,958 ‫תסלחו לי? אני צריך לבדוק את...‬ 425 00:23:39,875 --> 00:23:40,875 ‫הקישוטים.‬ 426 00:23:43,625 --> 00:23:46,791 ‫אני נשבעת,‬ ‫אם עוד אדם אחד יזכיר את תיאו, אני...‬ 427 00:23:47,666 --> 00:23:50,541 ‫כנראה לא אעשה כלום, אבל נמאס לי מזה.‬ 428 00:23:50,541 --> 00:23:52,083 ‫למי אכפת? שיזדיינו.‬ 429 00:23:52,083 --> 00:23:54,541 ‫זו החתונה שלך. אל תיתני להם לעצבן אותך.‬ 430 00:23:54,541 --> 00:23:55,583 ‫מאוחר מדי.‬ 431 00:23:55,583 --> 00:23:59,000 ‫כבר שמעתי את כולם צוחקים עליי‬ ‫כי ביטלתי את החתונה הקודמת.‬ 432 00:24:00,375 --> 00:24:01,208 ‫את יודעת...‬ 433 00:24:02,875 --> 00:24:05,583 ‫תחשבי על זה ככה,‬ ‫שני גברים רצו להתחתן איתך.‬ 434 00:24:05,583 --> 00:24:09,208 ‫גברים טובים. איכות מובחרת.‬ ‫ואת בחרת את הטוב ביותר.‬ 435 00:24:09,791 --> 00:24:12,208 ‫הדודניות שלך סתם מקנאות. גם סבתא שלך.‬ 436 00:24:12,208 --> 00:24:14,833 ‫טוב, סבא מת, אז...‬ 437 00:24:14,833 --> 00:24:16,375 ‫נכון. דוגמה גרועה.‬ 438 00:24:17,125 --> 00:24:18,583 ‫אבל הנקודה היא...‬ 439 00:24:19,125 --> 00:24:20,833 ‫השתדרגת, מולארקי!‬ 440 00:24:20,833 --> 00:24:22,750 ‫את לא בדיחה או לוזרית.‬ 441 00:24:23,583 --> 00:24:25,583 ‫טוב, אף אחד לא אמר שאני לוזרית.‬ 442 00:24:26,750 --> 00:24:29,375 ‫את זאת שצוחקת כל הדרך לחתונה.‬ 443 00:24:29,375 --> 00:24:32,875 ‫זה יום הכלולות שלך.‬ ‫אל תיתני לאף אחד להרוס אותו.‬ 444 00:24:33,500 --> 00:24:35,125 ‫הופתעת לראות את דני, נכון?‬ 445 00:24:36,125 --> 00:24:39,916 ‫כל כך אופייני לו פשוט להופיע ככה.‬ ‫איזה קוץ בישבן.‬ 446 00:24:39,916 --> 00:24:43,375 ‫ואו, מזמן לא ראיתי אותך מאושרת כל כך.‬ 447 00:24:43,375 --> 00:24:46,708 ‫מולארקי, אני מאושרת בגללך. את מתחתנת.‬ 448 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 ‫יש לי רעיון, אולי כדאי שאת ודני תשקלו...‬ 449 00:24:50,916 --> 00:24:52,000 ‫תפסיקי.‬ 450 00:24:52,750 --> 00:24:54,791 ‫היום זה אירוע חד-פעמי.‬ 451 00:24:54,791 --> 00:24:57,958 ‫זה בכלל לא רומנטי או משהו כזה.‬ ‫הוא רק חבר ותיק.‬ 452 00:24:57,958 --> 00:25:01,291 ‫אני לא חושבת‬ ‫שאת ודני תהיו אי פעם רק חברים.‬ 453 00:25:14,958 --> 00:25:16,625 ‫כמעט הגיע הזמן לאירוע הגדול.‬ 454 00:25:21,791 --> 00:25:23,708 ‫תראה, ג'וני, אני יודע שאנחנו לא...‬ 455 00:25:25,250 --> 00:25:26,458 ‫אני פשוט אגיד את זה.‬ 456 00:25:27,875 --> 00:25:28,958 ‫אני לא סומך עליך.‬ 457 00:25:30,708 --> 00:25:32,666 ‫כבר פגעת פעם אחת בילדה הקטנה שלי.‬ 458 00:25:34,791 --> 00:25:37,458 ‫אתה לא יודע כמה היא סבלה‬ ‫בפעם הראשונה שנפרדתם.‬ 459 00:25:40,833 --> 00:25:41,750 ‫אני יודע.‬ 460 00:25:43,541 --> 00:25:45,208 ‫סבלתי בדיוק כמוה.‬ 461 00:25:46,333 --> 00:25:49,250 ‫אז אם אני קשוח כלפיך, זה כי אני דואג.‬ 462 00:25:49,916 --> 00:25:52,000 ‫אני דואג שאתה לא מחויב לטווח ארוך.‬ 463 00:25:52,000 --> 00:25:53,166 ‫אני מחויב, באד.‬ 464 00:25:53,708 --> 00:25:55,125 ‫לטווח ארוך.‬ 465 00:25:55,125 --> 00:25:56,083 ‫לתמיד.‬ 466 00:25:57,833 --> 00:25:59,166 ‫אני לא הולך לשום מקום,‬ 467 00:26:00,083 --> 00:26:03,250 ‫אבל אני מניח שהדרך היחידה להוכיח לך את זה‬ 468 00:26:03,250 --> 00:26:05,458 ‫היא להראות לך לאורך זמן.‬ 469 00:26:13,791 --> 00:26:17,291 ‫כשמרג'י ואני התחתנו, אבא שלה נתן לי את זה.‬ 470 00:26:18,791 --> 00:26:20,208 ‫הוא היה בן זונה, אגב.‬ 471 00:26:21,750 --> 00:26:25,250 ‫הוא מעולם לא קיבל אותי, אז זה הפתיע אותי.‬ 472 00:26:27,791 --> 00:26:30,041 ‫הוא שמר אותו מהתקופה שלו בצבא.‬ 473 00:26:30,708 --> 00:26:31,541 ‫הוא אמר לי...‬ 474 00:26:33,916 --> 00:26:36,541 ‫"נישואים יכולים להיות דרך קשה.‬ 475 00:26:37,125 --> 00:26:39,625 ‫"אל תשכח, היא הצפון שלך."‬ 476 00:26:46,666 --> 00:26:47,500 ‫תודה, אדוני.‬ 477 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 ‫בהצלחה, בן.‬ 478 00:26:59,541 --> 00:27:00,583 ‫קייט!‬ 479 00:27:03,750 --> 00:27:06,083 ‫אלוהים. את בסדר?‬ 480 00:27:06,083 --> 00:27:07,500 ‫תן לי את הכדורים ששם.‬ 481 00:27:08,250 --> 00:27:10,791 ‫בסדר. הנה.‬ 482 00:27:12,125 --> 00:27:14,375 ‫היי. את בסדר?‬ 483 00:27:16,000 --> 00:27:18,500 ‫הגיע הזמן למופע הגדול.‬ 484 00:27:18,500 --> 00:27:22,291 ‫השנינות שלך מתוקה-מרירה.‬ ‫רוטב עוקצני ביותר.‬ 485 00:27:22,291 --> 00:27:24,208 ‫לא. זו השורה של מרקוציו.‬ 486 00:27:24,208 --> 00:27:27,250 ‫את עונה,‬ ‫"כלום אין זה רוטב מתאים לאווז מתוק?"‬ 487 00:27:27,750 --> 00:27:28,583 ‫אני לא מוכנה.‬ 488 00:27:28,583 --> 00:27:31,791 ‫אל תדאגי. קטן עלייך.‬ ‫-הלוואי שהכרתי את המחזה טוב כמוך.‬ 489 00:27:35,291 --> 00:27:36,375 ‫בהצלחה, קופ.‬ 490 00:27:36,375 --> 00:27:37,375 ‫תודה, מולארקי.‬ 491 00:27:39,500 --> 00:27:42,541 ‫אתמול אמרת שאתה רוצה לדבר איתי על משהו.‬ 492 00:27:43,125 --> 00:27:45,083 ‫אני מנחשת שזה קשור לנשף?‬ 493 00:27:46,166 --> 00:27:48,458 ‫לעזאזל. רציתי לספר לך בעצמי.‬ 494 00:27:48,458 --> 00:27:51,041 ‫לספר לי מה?‬ ‫-זה לא דייט אמיתי.‬ 495 00:27:51,541 --> 00:27:53,791 ‫ניל הולך עם ג'ני,‬ ‫אז אני צריך ללכת עם סוזי שרמן.‬ 496 00:27:53,791 --> 00:27:55,666 ‫אני בכלל לא מחבב אותה, אבל...‬ 497 00:27:56,958 --> 00:28:00,916 ‫הן החברות הכי טובות,‬ ‫וכולם מצפים ממני ללכת לנשף עם מעודדת, אז...‬ 498 00:28:02,041 --> 00:28:04,125 ‫כן, זה ממש מטומטם.‬ 499 00:28:07,875 --> 00:28:09,666 ‫הייתי מעדיף בהרבה לבלות איתך.‬ 500 00:28:10,500 --> 00:28:12,458 ‫כן. תודה.‬ 501 00:28:13,791 --> 00:28:14,875 ‫אני לגמרי מבינה.‬ 502 00:28:20,916 --> 00:28:23,583 ‫כולם, למקומות.‬ 503 00:28:28,125 --> 00:28:29,750 ‫את לא צריכה להסתפק בפירורים.‬ 504 00:28:30,500 --> 00:28:31,958 ‫אני לא מאמין.‬ 505 00:28:31,958 --> 00:28:34,416 ‫ידעת שהסרטן חזר ולא אמרת לי?‬ 506 00:28:34,416 --> 00:28:37,458 ‫חשבתי שנפסיק להסתיר דברים זה מזה.‬ 507 00:28:37,458 --> 00:28:39,500 ‫חשבתי שאין בינינו סודות, מולארקי.‬ 508 00:28:39,500 --> 00:28:41,375 ‫התכוונתי לספר לך.‬ ‫-מתי?‬ 509 00:28:41,375 --> 00:28:43,250 ‫אחר כך. מחר.‬ 510 00:28:44,000 --> 00:28:45,375 ‫אבל למה?‬ 511 00:28:46,208 --> 00:28:49,041 ‫למה שתעברי את זה לבד?‬ 512 00:28:49,041 --> 00:28:51,750 ‫כי רציתי שהיום יהיה מושלם.‬ 513 00:28:54,541 --> 00:28:55,625 ‫היי.‬ 514 00:28:55,625 --> 00:28:57,708 ‫היום הזה כבר מושלם‬ 515 00:28:58,291 --> 00:29:00,583 ‫כי אני מתחתן איתך.‬ 516 00:29:01,875 --> 00:29:03,500 ‫רק רציתי יום אחד.‬ 517 00:29:04,958 --> 00:29:06,875 ‫יום אחד שבו אף אחד לא מרחם עליי.‬ 518 00:29:08,666 --> 00:29:12,208 ‫יום אחד שבו אוכל להעמיד פנים שהכול בסדר.‬ 519 00:29:13,291 --> 00:29:17,750 ‫אני מניחה שחשבתי שאם לא אספר לך,‬ ‫זה לא יהיה אמיתי.‬ 520 00:29:25,791 --> 00:29:27,666 ‫פאק, אני לא רוצה לצאת לשם.‬ 521 00:29:29,291 --> 00:29:31,708 ‫אני רק רוצה להתחבא כאן איתך לנצח.‬ 522 00:29:33,333 --> 00:29:34,166 ‫היי.‬ 523 00:29:36,041 --> 00:29:37,041 ‫בכל שלב,‬ 524 00:29:38,125 --> 00:29:42,208 ‫אם תרגישי שזה יותר מדי‬ ‫או שאת לא מסוגלת לעשות את זה...‬ 525 00:29:43,916 --> 00:29:45,625 ‫פשוט תחזיקי לי את היד, בסדר?‬ 526 00:29:46,250 --> 00:29:48,458 ‫נעבור את זה יחד.‬ ‫-בסדר.‬ 527 00:29:56,083 --> 00:29:58,833 ‫היי! בלי מזמוזים לפני החתונה, שניכם.‬ 528 00:30:00,458 --> 00:30:02,916 ‫מה קורה?‬ ‫-כלום.‬ 529 00:30:02,916 --> 00:30:05,541 ‫פשוט חיכיתי המון זמן ליום הזה.‬ 530 00:30:06,583 --> 00:30:07,416 ‫פשוט מאושר.‬ 531 00:30:07,416 --> 00:30:12,375 ‫כן, כן. שמור את זה לטקס, רומיאו, וצא לשם.‬ ‫כולם מחכים שהמסיבה תתחיל כבר.‬ 532 00:30:13,250 --> 00:30:14,083 ‫תאכלי את זה.‬ 533 00:30:18,583 --> 00:30:20,166 ‫בסדר, הנה.‬ 534 00:30:21,041 --> 00:30:22,541 ‫יש לי משהו בשבילך.‬ 535 00:30:28,416 --> 00:30:31,375 ‫זה מביך. אני מתחתנת עם ג'וני.‬ 536 00:30:32,791 --> 00:30:37,375 ‫זה "משהו ישן, משהו חדש,‬ ‫משהו שאול, משהו כחול".‬ 537 00:30:42,000 --> 00:30:44,541 ‫אלוהים, שמרת את זה.‬ 538 00:30:44,541 --> 00:30:49,125 ‫ברור. זה התכשיט היחיד‬ ‫שקיבלתי מאדם שאוהב אותי.‬ 539 00:30:49,916 --> 00:30:51,625 ‫אז אני משאילה לך אותו.‬ 540 00:30:51,625 --> 00:30:53,916 ‫תודה. אני מתה על זה.‬ 541 00:30:53,916 --> 00:30:57,625 ‫עכשיו יש לך משהו ישן, שאול וכחול.‬ 542 00:30:57,625 --> 00:31:00,791 ‫את צריכה גם משהו חדש.‬ 543 00:31:02,458 --> 00:31:03,416 ‫מה זה?‬ 544 00:31:03,416 --> 00:31:04,875 ‫זה לו"ז.‬ 545 00:31:04,875 --> 00:31:09,500 ‫תכננתי לנו טיול לפריז לכבוד ההחלמה שלך.‬ 546 00:31:10,291 --> 00:31:12,458 ‫אף פעם לא היינו יחד בפריז, מולארקי.‬ 547 00:31:12,458 --> 00:31:14,166 ‫זה יהיה ירח הדבש שלנו.‬ 548 00:31:16,083 --> 00:31:17,000 ‫תודה...‬ 549 00:31:18,583 --> 00:31:21,291 ‫על זה, על הכול.‬ 550 00:31:21,875 --> 00:31:23,416 ‫תודה שאת החברה הכי טובה שלי.‬ 551 00:31:27,333 --> 00:31:28,166 ‫בסדר.‬ 552 00:31:30,083 --> 00:31:31,500 ‫קדימה, יוליה.‬ 553 00:31:31,500 --> 00:31:34,500 ‫בעל מחכה להפוך אותך לאשתו.‬ 554 00:31:35,250 --> 00:31:37,833 ‫כי ידי קדושים נוגעות בידי צליינים,‬ 555 00:31:37,833 --> 00:31:40,458 ‫וזוהי נשיקת הצדיקים.‬ 556 00:31:40,458 --> 00:31:42,458 ‫האין גם לקדושים ולצדיקים שפתיים?‬ 557 00:31:42,458 --> 00:31:45,500 ‫כן, צליין, שפתיים המשמשות לתפילה.‬ 558 00:31:46,000 --> 00:31:48,875 ‫אם כן, קדושה יקרה,‬ ‫הניחי לשפתיים לפעול כידיים.‬ 559 00:31:49,791 --> 00:31:54,125 ‫הן מתפללות שתיעני להן, פן יתייאשו.‬ 560 00:31:54,125 --> 00:31:55,875 ‫אל תאמיני לו, מתוקה.‬ 561 00:31:58,625 --> 00:31:59,666 ‫נכון שהיא נהדרת?‬ 562 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 ‫קדושים אינם זזים גם כשתפילתם נענית.‬ 563 00:32:05,583 --> 00:32:06,958 ‫אז אשא כעת תפילה.‬ 564 00:32:08,125 --> 00:32:13,458 ‫אל תדחוף לשון לבת שלי. לא, לא.‬ 565 00:32:14,166 --> 00:32:15,333 ‫וכך...‬ 566 00:32:16,250 --> 00:32:17,416 ‫וכך את שפתיי...‬ 567 00:32:18,583 --> 00:32:21,333 ‫וכך את שפתיי בשפתייך טיהרת מחטא.‬ 568 00:32:24,458 --> 00:32:25,500 ‫ה...‬ 569 00:32:27,500 --> 00:32:30,416 ‫אם כן, עבר החטא לשפתיי.‬ 570 00:32:32,666 --> 00:32:33,875 ‫הו, חטא שפתייך...‬ 571 00:32:34,416 --> 00:32:35,958 ‫עוולה שהתבקשה...‬ 572 00:32:39,333 --> 00:32:43,000 ‫האם אשיב לך את חטאך?‬ ‫-כן. השיבי לי את חטאי.‬ 573 00:32:43,000 --> 00:32:45,750 ‫ואו, הילד חרמן.‬ 574 00:32:48,375 --> 00:32:50,666 ‫תשכרו חדר!‬ 575 00:32:50,666 --> 00:32:52,000 ‫תפסיקי!‬ 576 00:32:52,000 --> 00:32:53,541 ‫אתה נשקן מוכשר.‬ 577 00:32:55,875 --> 00:32:58,166 ‫גברתי...‬ ‫-אלוהים!‬ 578 00:32:58,166 --> 00:33:01,125 ‫קים. תראי אותך.‬ 579 00:33:02,833 --> 00:33:04,416 ‫אימך מבקשת לדבר איתך.‬ 580 00:33:04,416 --> 00:33:05,833 ‫כן, תהיי בטוחה!‬ 581 00:33:10,333 --> 00:33:11,458 ‫איזו הצגה.‬ 582 00:33:11,458 --> 00:33:15,041 ‫היא הורסת הכול. אנחנו נראים מטומטמים.‬ ‫-אתה לא צריך עזרה בזה.‬ 583 00:33:15,041 --> 00:33:16,666 ‫בקושי אמרת שתי שורות ברצף!‬ 584 00:33:16,666 --> 00:33:19,583 ‫אימא שלי קונה לקלאוד קפה‬ ‫כדי שהיא תתפכח בינתיים.‬ 585 00:33:19,583 --> 00:33:21,375 ‫צריך להעיף אותה...‬ ‫-חבר'ה!‬ 586 00:33:21,375 --> 00:33:26,000 ‫הרגשות תמיד סוערים בערב הפתיחה.‬ ‫אבל תזכרו, כולנו יחד בזה.‬ 587 00:33:26,000 --> 00:33:28,916 ‫כן? אימהות שיכורות‬ ‫תמיד צועקות מהקהל בערב הפתיחה?‬ 588 00:33:28,916 --> 00:33:31,041 ‫היא לא שיכורה, היא על פטריות.‬ 589 00:33:31,041 --> 00:33:33,625 ‫זה בולשיט. אני לא חוזר לשם.‬ 590 00:33:33,625 --> 00:33:35,208 ‫קופ, תירגע. לך לסיבוב.‬ 591 00:33:35,208 --> 00:33:37,791 ‫כן, לך מפה, חתיכת מניאק מטומטם!‬ 592 00:33:37,791 --> 00:33:40,166 ‫אלוהים. תשתקי, טולי! את כזאת מתנשאת!‬ 593 00:33:40,166 --> 00:33:42,500 ‫כן? ואתה פחדן!‬ ‫-לכי תזדייני!‬ 594 00:33:47,666 --> 00:33:51,833 ‫אולי תספר לבת הזוג שלך בנשף‬ ‫שאתה מתגנב לחדר של קייט בלילה ומתמזמז איתה‬ 595 00:33:51,833 --> 00:33:54,000 ‫ואז מתנהג כאילו אתה לא מכיר אותה‬ 596 00:33:54,000 --> 00:33:57,583 ‫כי אתה חושב שאתה טוב יותר ממנה,‬ ‫אבל היא הרבה יותר טובה ממך!‬ 597 00:34:03,458 --> 00:34:04,666 ‫זה בכלל לא...‬ 598 00:34:05,458 --> 00:34:06,833 ‫אני ומולארקי?‬ 599 00:34:07,541 --> 00:34:08,583 ‫אנחנו לא...‬ 600 00:34:14,166 --> 00:34:16,166 ‫את משוגעת כמו האימא המשוגעת שלך.‬ 601 00:34:17,875 --> 00:34:19,583 ‫ואתה שקרן דפוק.‬ 602 00:34:21,333 --> 00:34:25,833 ‫אני לא צריך להקשיב לחרא הזה.‬ ‫-ילדים, חבר'ה, נפתור את זה אחר כך.‬ 603 00:34:25,833 --> 00:34:27,125 ‫ההצגה חייבת להימשך.‬ 604 00:34:27,791 --> 00:34:28,708 ‫לא.‬ 605 00:34:29,958 --> 00:34:33,375 ‫בכלל לא רציתי להשתתף‬ ‫בהצגה המטופשת, וייברלי. נמאס לי.‬ 606 00:34:35,458 --> 00:34:38,125 ‫קופ, לאן אתה הולך?‬ ‫-היי, קופ.‬ 607 00:34:43,000 --> 00:34:44,625 ‫נראה לי שהיא מתחילה להתפכח.‬ 608 00:34:45,875 --> 00:34:48,125 ‫למה עשית את זה?‬ ‫היינו מספרים לאנשים בסופו של דבר.‬ 609 00:34:48,125 --> 00:34:50,458 ‫מגיע לך בחור שלא יסתיר אותך מלכתחילה.‬ 610 00:34:51,083 --> 00:34:55,125 ‫טוב, קופ עזב. הגיע הזמן לתוכנית החלופית.‬ 611 00:34:55,125 --> 00:34:58,166 ‫אין לנו שחקן מחליף.‬ ‫-אתה תגלם את רומיאו?‬ 612 00:34:58,875 --> 00:35:00,500 ‫לא, את.‬ 613 00:35:01,666 --> 00:35:03,083 ‫אני בחורה. אני לא יכולה.‬ 614 00:35:03,083 --> 00:35:05,291 ‫רק את יודעת את כל המילים.‬ 615 00:35:05,291 --> 00:35:08,208 ‫ובתקופתו של שייקספיר,‬ ‫גברים תמיד גילמו נשים.‬ 616 00:35:08,208 --> 00:35:09,291 ‫זה אותו הדבר.‬ 617 00:35:09,291 --> 00:35:10,750 ‫אני מאמין בך, קייט.‬ 618 00:35:13,625 --> 00:35:15,166 ‫זה יהיה די אגדי.‬ 619 00:35:17,875 --> 00:35:18,875 ‫את מוכנה, קייטי?‬ 620 00:35:20,416 --> 00:35:21,250 ‫קדימה.‬ 621 00:35:52,708 --> 00:35:53,666 ‫תודה, אדוני.‬ 622 00:35:59,416 --> 00:36:00,541 ‫חברים יקרים,‬ 623 00:36:01,250 --> 00:36:02,791 ‫התאספנו כאן היום‬ 624 00:36:02,791 --> 00:36:08,750 ‫כדי להביא את קת'לין ואת תיאודור‬ ‫בברית הנישואים ה...‬ 625 00:36:08,750 --> 00:36:11,916 ‫ג'וני. או ג'ון. או ג'ונתן.‬ 626 00:36:13,166 --> 00:36:15,916 ‫התכוונתי לומר, "קת'לין וג'וני".‬ 627 00:36:15,916 --> 00:36:18,916 ‫אנחנו כאן היום כדי להביא את קת'לין ואת...‬ 628 00:36:18,916 --> 00:36:22,875 ‫ג'וני.‬ ‫-...ואת ג'וני בברית הנישואים.‬ 629 00:36:22,875 --> 00:36:27,041 ‫סליחה, אבי, אני חייבת להגיד משהו בזריזות.‬ 630 00:36:28,708 --> 00:36:29,541 ‫אני מבינה.‬ 631 00:36:30,833 --> 00:36:34,791 ‫הוזמנתם לחתונה אחרת,‬ ‫ועכשיו אתם בחתונה הזאת,‬ 632 00:36:35,416 --> 00:36:36,375 ‫וזה מוזר.‬ 633 00:36:37,458 --> 00:36:41,041 ‫על כל המפיות כתובה האות ת' שהפכנו ל-ג'.‬ 634 00:36:41,041 --> 00:36:42,000 ‫רגע, באמת?‬ 635 00:36:44,125 --> 00:36:47,041 ‫כן, לפני שבועיים‬ ‫הייתי אמורה להתחתן עם תיאו,‬ 636 00:36:47,041 --> 00:36:50,041 ‫אבל היום אני מתחתנת עם ג'וני, וזה קצת...‬ 637 00:36:51,208 --> 00:36:52,083 ‫לא שגרתי.‬ 638 00:36:53,916 --> 00:36:57,041 ‫אלה מכם שמכירים אותי ואלה מכם שאוהבים אותי‬ 639 00:36:58,166 --> 00:37:00,875 ‫יודעים שאני מאוהבת בגבר הזה‬ 640 00:37:01,791 --> 00:37:04,500 ‫מהרגע הראשון שראיתי אותו.‬ 641 00:37:06,083 --> 00:37:08,083 ‫האם נפרדנו? כן.‬ 642 00:37:08,083 --> 00:37:11,083 ‫האם הייתי מאורסת לרגע לגבר אחר?‬ 643 00:37:12,666 --> 00:37:15,708 ‫כן. האם זה אומר שהחתונה הזאת קורעת מצחוק?‬ 644 00:37:15,708 --> 00:37:16,625 ‫כנראה.‬ 645 00:37:17,833 --> 00:37:22,333 ‫אבל אני רק רוצה לומר מול אלוהים והוריי‬ 646 00:37:22,333 --> 00:37:25,875 ‫וקרובי משפחה מחוץ לעיר,‬ 647 00:37:25,875 --> 00:37:28,958 ‫ג'וני ריאן הוא הגבר‬ ‫שאני אמורה להתחתן איתו,‬ 648 00:37:28,958 --> 00:37:31,791 ‫ולכן אני אתחתן איתו עכשיו.‬ 649 00:37:31,791 --> 00:37:34,041 ‫אז אם למישהו אחר יש משהו לומר,‬ 650 00:37:34,041 --> 00:37:37,250 ‫דברו עכשיו, או שתשמרו על שתיקה לנצח.‬ 651 00:37:43,958 --> 00:37:44,791 ‫מישהו?‬ 652 00:37:45,333 --> 00:37:46,583 ‫נראה לי שאפשר להמשיך.‬ 653 00:37:46,583 --> 00:37:47,583 ‫נהדר.‬ 654 00:37:48,583 --> 00:37:50,250 ‫כפי שהתחלת לומר, אבי...‬ 655 00:37:51,291 --> 00:37:52,500 ‫כל הכבוד.‬ 656 00:38:12,875 --> 00:38:16,375 ‫בתפקיד רומיאו מונטגיו‬ ‫תופיע כעת קייט מולארקי.‬ 657 00:38:16,375 --> 00:38:17,750 ‫מה?‬ 658 00:38:25,500 --> 00:38:27,416 ‫סבור אתה שניפגש אי פעם בשנית?‬ 659 00:38:27,416 --> 00:38:28,666 ‫ללא ספק.‬ 660 00:38:29,833 --> 00:38:33,833 ‫וכל הצרות האלה‬ ‫ישמשו לשיחות מתוקות בעתידנו.‬ 661 00:38:33,833 --> 00:38:36,416 ‫אלוהים. נשמתי רואה שחורות.‬ 662 00:38:36,416 --> 00:38:41,083 ‫אני רואה אותך כעת מתחתיי,‬ ‫ובעיני רוחי אתה מת בקרקעית של קבר.‬ 663 00:38:41,083 --> 00:38:42,958 ‫עיניי בוגדות בי, או שאתה חיוור?‬ 664 00:38:42,958 --> 00:38:45,541 ‫האמיני לי, אהובתי, גם את נראית לי כך.‬ 665 00:38:45,541 --> 00:38:47,916 ‫צער יבש שותה את דמנו.‬ 666 00:38:49,000 --> 00:38:51,625 ‫היי שלום!‬ 667 00:38:52,708 --> 00:38:53,583 ‫בסדר.‬ 668 00:38:54,666 --> 00:38:55,500 ‫תודה.‬ 669 00:39:07,875 --> 00:39:08,916 ‫דמיינו את הסצנה:‬ 670 00:39:09,583 --> 00:39:11,125 ‫שנות ה-80 המוקדמות,‬ 671 00:39:11,708 --> 00:39:14,291 ‫חדר חדשות מלא בעשן,‬ 672 00:39:14,291 --> 00:39:20,083 ‫צעירה יפהפייה ותמימה‬ ‫עם חלומות גדולים ופוני גדול עוד יותר...‬ 673 00:39:21,625 --> 00:39:27,791 ‫פוגשת אוסטרלי גבוה וזועף‬ ‫עם תספורת מצערת מאוד.‬ 674 00:39:27,791 --> 00:39:31,875 ‫לא, ברצינות.‬ ‫הוא נראה כמו טרזן, ולא בקטע טוב.‬ 675 00:39:31,875 --> 00:39:33,625 ‫נראיתי בסדר.‬ ‫-זה היה סקסי.‬ 676 00:39:33,625 --> 00:39:37,583 ‫אבל איכשהו,‬ ‫למרות הבחירות האופנתיות האומללות שלהם,‬ 677 00:39:38,958 --> 00:39:40,666 ‫סיפור אהבה נולד.‬ 678 00:39:42,125 --> 00:39:43,916 ‫ואני לוקחת על זה קרדיט מלא.‬ 679 00:39:44,625 --> 00:39:49,791 ‫כי אני, לויס ליין‬ ‫עם שיער גולש כמו של ג'קלין סמית',‬ 680 00:39:49,791 --> 00:39:50,791 ‫הכרתי ביניהם.‬ 681 00:39:52,041 --> 00:39:53,291 ‫אבל זה לא חשוב.‬ 682 00:39:53,291 --> 00:39:56,750 ‫כפי שרבים מכם יודעים,‬ ‫זו החתונה השנייה של ג'וני וקייט.‬ 683 00:39:57,333 --> 00:40:01,750 ‫ולמרבה המזל,‬ ‫זה לא טקס מטומטם של חידוש נדרים.‬ 684 00:40:02,750 --> 00:40:03,875 ‫זה הדבר האמיתי.‬ 685 00:40:04,541 --> 00:40:08,291 ‫מערכת היחסים שלהם הייתה רוויה במהמורות,‬ 686 00:40:08,291 --> 00:40:11,291 ‫והם עברו דרך ארוכה כדי להגיע לכאן.‬ 687 00:40:11,291 --> 00:40:15,416 ‫דרך שנסללה באהבה ובתקווה.‬ 688 00:40:16,750 --> 00:40:19,666 ‫אבל גם בכאב ובאכזבה.‬ 689 00:40:20,458 --> 00:40:22,833 ‫בת אחת יפהפייה וקסומה.‬ 690 00:40:24,416 --> 00:40:25,500 ‫גירושים,‬ 691 00:40:26,416 --> 00:40:28,333 ‫חוויית סף מוות בעיראק.‬ 692 00:40:29,500 --> 00:40:31,000 ‫פיוס.‬ 693 00:40:32,166 --> 00:40:33,333 ‫ואז...‬ 694 00:40:34,583 --> 00:40:35,750 ‫מחלה.‬ 695 00:40:35,750 --> 00:40:39,250 ‫ולבסוף, למרבה השמחה, החלמה.‬ 696 00:40:40,166 --> 00:40:43,750 ‫וכל זה הופך את האושר שלהם למתוק עוד יותר,‬ 697 00:40:45,000 --> 00:40:48,708 ‫כי הם הרוויחו אותו ביושר,‬ ‫והם לא יזלזלו בו.‬ 698 00:40:49,958 --> 00:40:50,791 ‫ושוב,‬ 699 00:40:50,791 --> 00:40:52,000 ‫הכול בזכותי.‬ 700 00:40:53,208 --> 00:40:54,333 ‫על לא דבר.‬ 701 00:40:55,333 --> 00:40:58,375 ‫קייט וג'וני כתבו נדרים.‬ 702 00:41:01,000 --> 00:41:03,916 ‫כתבתי כמה דברים‬ 703 00:41:05,250 --> 00:41:06,333 ‫על...‬ 704 00:41:07,833 --> 00:41:09,041 ‫למה אני אוהבת אותך.‬ 705 00:41:09,041 --> 00:41:12,125 ‫כל הסיבות השונות וכולי.‬ 706 00:41:12,125 --> 00:41:15,041 ‫אבל כשאני עומדת כאן, כל מה שכתבתי...‬ 707 00:41:16,416 --> 00:41:17,875 ‫נראה לי כמו שקר.‬ 708 00:41:19,500 --> 00:41:20,375 ‫בסדר.‬ 709 00:41:20,375 --> 00:41:21,916 ‫התחלה טובה, מולארקי.‬ 710 00:41:25,208 --> 00:41:26,541 ‫האמת היא ש...‬ 711 00:41:27,791 --> 00:41:29,666 ‫אני לא יודעת למה אתה היחיד‬ 712 00:41:30,666 --> 00:41:33,875 ‫שעדיין עושה לי פרפרים בבטן‬ ‫בכל פעם שאתה מסתכל עליי.‬ 713 00:41:35,083 --> 00:41:38,583 ‫למה אתה הגבר היחיד‬ ‫שאני רוצה להתחתן איתו, ועוד פעמיים.‬ 714 00:41:39,708 --> 00:41:42,375 ‫למה בזכותך‬ ‫אני מצליחה להתמודד עם כל יום קשה.‬ 715 00:41:43,291 --> 00:41:46,791 ‫למה כל הכאב והפחדים שלי נעלמים כשאתה לידי.‬ 716 00:41:48,958 --> 00:41:53,250 ‫אני לא יודעת‬ ‫למה ריח הזיעה שלך אחרי ריצה מרגיע אותי.‬ 717 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 ‫אני פשוט יודעת שזה קורה.‬ 718 00:41:56,125 --> 00:41:58,375 ‫אני לא יודעת למה אתה מצחיק אותי כל כך.‬ 719 00:41:58,375 --> 00:42:02,041 ‫אני יודעת רק שבכל פעם שאני איתך,‬ ‫אני לא יכולה להפסיק לצחוק.‬ 720 00:42:04,208 --> 00:42:06,166 ‫אני לא יודעת‬ ‫למה אני אוהבת אותך, ג'וני ריאן.‬ 721 00:42:07,833 --> 00:42:09,250 ‫אני פשוט יודעת שזו האמת.‬ 722 00:42:10,333 --> 00:42:12,958 ‫עכשיו, תמיד...‬ 723 00:42:15,166 --> 00:42:16,041 ‫ולנצח נצחים.‬ 724 00:42:21,708 --> 00:42:22,791 ‫כל הכבוד, מולארקי.‬ 725 00:42:24,375 --> 00:42:25,791 ‫תתעלה על זה, ג'וני ריאן.‬ 726 00:42:27,416 --> 00:42:30,916 ‫טוב, האמת שלא כתבתי כלום מראש, אבל...‬ 727 00:42:32,208 --> 00:42:33,500 ‫הכנתי משהו קטן.‬ 728 00:42:33,500 --> 00:42:36,541 ‫מארה ומאט, אם תוכלו לעזור לי...‬ 729 00:42:37,041 --> 00:42:38,666 ‫סליחה. הוא הכריח אותי.‬ 730 00:42:42,166 --> 00:42:43,666 ‫מה קורה?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 731 00:42:52,333 --> 00:42:55,375 ‫"...בוקר, רק עוד יום‬ 732 00:42:56,916 --> 00:42:59,708 ‫"אנשים מאושרים חולפים על פניי‬ 733 00:43:01,416 --> 00:43:03,250 ‫"כשאני מסתכל בעיניהם‬ 734 00:43:03,250 --> 00:43:05,333 ‫"אני רואה זיכרון‬ 735 00:43:05,333 --> 00:43:07,541 ‫"מעולם לא הבנתי‬ 736 00:43:07,541 --> 00:43:11,208 ‫"עד כמה שימחת אותי, מולארקי‬ 737 00:43:11,208 --> 00:43:15,625 ‫"באת ונתת בלי לקחת‬ 738 00:43:16,375 --> 00:43:20,541 ‫"אבל הרחקתי אותך מעליי, מולארקי‬ 739 00:43:20,541 --> 00:43:24,291 ‫"נישקת אותי ומנעת ממני לרעוד‬ 740 00:43:25,125 --> 00:43:29,458 ‫"ואני צריך אותך היום, מולארקי‬ 741 00:43:37,208 --> 00:43:40,333 ‫"אנחנו עומדים על קצה הזמן‬ 742 00:43:41,291 --> 00:43:44,666 ‫"עזבתי כשהייתה לי אהבה‬ 743 00:43:45,666 --> 00:43:49,958 ‫"נלכדתי בעולם של מאבק תמידי‬ 744 00:43:49,958 --> 00:43:53,916 ‫"הדמעות במוחי, כלום לא מתחרז‬ 745 00:43:53,916 --> 00:43:56,291 ‫"מולארקי!‬ 746 00:43:56,291 --> 00:43:59,791 ‫"באת ונתת בלי לקחת‬ 747 00:44:00,541 --> 00:44:02,666 ‫"אבל הרחקתי אותך מעליי‬ 748 00:44:02,666 --> 00:44:04,541 ‫"מולארקי‬ 749 00:44:04,541 --> 00:44:08,583 ‫"נישקת אותי ומנעת ממני לרעוד‬ 750 00:44:09,333 --> 00:44:14,666 ‫"ואני צריך אותך היום, מולארקי"‬ 751 00:44:24,583 --> 00:44:25,708 ‫בואי נתחתן!‬ 752 00:44:33,166 --> 00:44:36,583 ‫טוב, נראה לי שהשיר של מנילו‬ ‫הופך את זה לרשמי.‬ 753 00:44:37,666 --> 00:44:39,041 ‫אתם נשואים.‬ 754 00:44:39,041 --> 00:44:40,416 ‫אתם רשאים להתנשק.‬ 755 00:45:09,750 --> 00:45:10,750 ‫קדימה, אחותי!‬ 756 00:45:30,250 --> 00:45:33,208 ‫בוא, מדריך מריר.‬ 757 00:45:33,708 --> 00:45:35,958 ‫בוא, מורה דרך אכזר.‬ 758 00:45:35,958 --> 00:45:41,250 ‫קפטן נואש, עכשיו מייד נפּץ על הסלעים‬ 759 00:45:41,250 --> 00:45:43,583 ‫את ספינתך הרצוצה!‬ 760 00:45:44,750 --> 00:45:46,083 ‫לחיי אהבתי!‬ 761 00:45:51,333 --> 00:45:53,000 ‫הו, רוקח,‬ 762 00:45:53,000 --> 00:45:54,833 ‫תרופותיך מהירות.‬ 763 00:45:56,708 --> 00:45:58,583 ‫כך, בנשיקה...‬ 764 00:46:02,375 --> 00:46:03,458 ‫אני מת.‬ 765 00:46:05,500 --> 00:46:06,333 ‫ואו.‬ 766 00:46:07,083 --> 00:46:08,166 ‫איפה רומיאו שלי?‬ 767 00:46:12,166 --> 00:46:14,291 ‫ידו של אהובי אוחזת בכוס?‬ 768 00:46:16,583 --> 00:46:19,291 ‫רעל, אני רואה, הביא את חייו לקיצם.‬ 769 00:46:19,291 --> 00:46:22,750 ‫מנוול! שתית הכול,‬ ‫ולא השארת לי ולו טיפה ידידותית אחת?‬ 770 00:46:22,750 --> 00:46:24,166 ‫אנשק את שפתיך.‬ 771 00:46:24,166 --> 00:46:28,375 ‫אולי נותר עליהן מעט רעל,‬ ‫וגם אותי ימית השיקוי.‬ 772 00:46:30,500 --> 00:46:32,166 ‫שפתיך חמות.‬ 773 00:46:33,583 --> 00:46:34,833 ‫הו, פגיון מבורך...‬ 774 00:46:36,833 --> 00:46:38,041 ‫זהו הנדן שלך.‬ 775 00:46:43,208 --> 00:46:44,291 ‫תחליד כאן...‬ 776 00:46:45,416 --> 00:46:46,416 ‫ותן לי למות.‬ 777 00:46:58,625 --> 00:46:59,625 ‫זה היה טוב כל כך!‬ 778 00:47:02,333 --> 00:47:05,083 ‫כן! קדימה, תשתחוו. קדימה!‬ 779 00:47:07,166 --> 00:47:08,458 ‫קייטי!‬ 780 00:47:09,291 --> 00:47:10,125 ‫בראבו!‬ 781 00:47:15,666 --> 00:47:16,708 ‫היי, טולי.‬ 782 00:47:17,208 --> 00:47:19,125 ‫סלסט, היי. אני הולכת לשירותים.‬ 783 00:47:19,125 --> 00:47:21,541 ‫יותר מדי שמפניה.‬ ‫-אני צריכה לדבר איתך.‬ 784 00:47:21,541 --> 00:47:24,083 ‫התכוונתי ללכת ל...‬ ‫-אני רק...‬ 785 00:47:24,083 --> 00:47:27,458 ‫רציתי לומר שאני מצטערת‬ ‫שגרמתי לך להרגיש לא בנוח בחתונה.‬ 786 00:47:27,458 --> 00:47:30,208 ‫לא. זה בסדר.‬ ‫-לא הייתי צריכה לנשק אותך.‬ 787 00:47:30,208 --> 00:47:33,458 ‫אני מניחה שהיו לי ספקות לגבי...‬ 788 00:47:34,375 --> 00:47:35,666 ‫לגביי ולגבי דני.‬ 789 00:47:35,666 --> 00:47:38,875 ‫וסיבכתי אותך בזה, וזה היה...‬ 790 00:47:42,083 --> 00:47:43,041 ‫דני.‬ 791 00:47:43,041 --> 00:47:45,333 ‫אני כל כך מצטערת. אני לא...‬ ‫-נישקת אותה?‬ 792 00:47:45,333 --> 00:47:47,208 ‫אני... התכוונתי ללכת לשירותים.‬ 793 00:47:47,208 --> 00:47:48,583 ‫זה לא קשור אליה.‬ 794 00:47:49,250 --> 00:47:52,916 ‫קשה לי בגלל כל עניין הנישואים.‬ 795 00:47:52,916 --> 00:47:54,375 ‫את נתת לי אולטימטום.‬ 796 00:47:54,375 --> 00:47:58,375 ‫המטפלת שלי חושבת שנתתי לך אולטימטום‬ ‫כי רציתי שתיפרד ממני.‬ 797 00:47:58,875 --> 00:48:00,791 ‫שזה יהיה קל יותר...‬ ‫-אני פשוט...‬ 798 00:48:00,791 --> 00:48:01,791 ‫...או משהו כזה.‬ 799 00:48:13,375 --> 00:48:14,875 ‫החתונה הכי טובה בעולם.‬ 800 00:48:15,541 --> 00:48:16,958 ‫זה היה יום נהדר.‬ 801 00:48:17,625 --> 00:48:20,375 ‫קצת חבל לי שאני חייב ללכת.‬ ‫-קצת?‬ 802 00:48:20,375 --> 00:48:21,833 ‫בסדר. האמת?‬ 803 00:48:21,833 --> 00:48:24,083 ‫אילו יכולתי, הייתי אומר למונית לעזוב,‬ 804 00:48:24,083 --> 00:48:26,958 ‫לוקח אותך למעלה‬ ‫ולא יוצא מהמיטה שלך שלושה ימים.‬ 805 00:48:26,958 --> 00:48:28,750 ‫בוא נעשה את זה, איש הספורט.‬ 806 00:48:28,750 --> 00:48:30,083 ‫אל תפתי אותי.‬ 807 00:48:33,041 --> 00:48:36,375 ‫סבור אתה שניפגש אי פעם בשנית?‬ 808 00:48:38,583 --> 00:48:40,916 ‫גילמתי את יוליה בתיכון.‬ 809 00:48:42,041 --> 00:48:43,875 ‫קייט הייתה רומיאו. זה היה קטע.‬ 810 00:48:44,458 --> 00:48:47,291 ‫את אישה מרתקת להפליא.‬ 811 00:48:51,000 --> 00:48:52,166 ‫אז מה עכשיו?‬ 812 00:48:54,000 --> 00:48:55,416 ‫אנחנו חוזרים לחיינו.‬ 813 00:48:56,291 --> 00:48:59,750 ‫מנסים לשכוח זה מזה, שוב.‬ 814 00:48:59,750 --> 00:49:00,750 ‫מבאס.‬ 815 00:49:03,875 --> 00:49:06,750 ‫את חושבת שאי פעם נמצא את הזמן הנכון?‬ 816 00:49:07,375 --> 00:49:09,708 ‫אולי. ביום מן הימים.‬ 817 00:49:09,708 --> 00:49:11,333 ‫אבל עכשיו‬ 818 00:49:11,333 --> 00:49:13,250 ‫אתה תנשק אותי,‬ 819 00:49:14,166 --> 00:49:17,458 ‫ואז תיכנס למונית ותחזור לניו יורק.‬ 820 00:49:18,875 --> 00:49:21,208 ‫וזה יהיה מבאס. אבל זה מה יש.‬ 821 00:50:15,333 --> 00:50:17,041 ‫היי. מה קורה?‬ 822 00:50:18,166 --> 00:50:19,166 ‫כלום.‬ 823 00:50:27,375 --> 00:50:28,500 ‫אלוהים.‬ 824 00:50:30,416 --> 00:50:31,750 ‫הסרטן חזר, נכון?‬ 825 00:51:03,791 --> 00:51:07,000 ‫שאלתי אותך ישירות‬ ‫אם את חושבת שמשהו מטריד את סלסט,‬ 826 00:51:07,000 --> 00:51:08,166 ‫ולא אמרת כלום.‬ 827 00:51:08,166 --> 00:51:09,666 ‫חשבתי שאנחנו חברים.‬ 828 00:51:09,666 --> 00:51:13,416 ‫דני, אני לא יכולה עכשיו.‬ ‫-את לא יכולה אף פעם. זאת הבעיה.‬ 829 00:51:13,416 --> 00:51:14,416 ‫אני לא יכולה.‬ 830 00:51:17,375 --> 00:51:20,041 ‫את בסדר? מה קרה?‬ ‫-אני לא יכולה.‬ 831 00:51:20,541 --> 00:51:21,958 ‫אני לא...‬ ‫-מה?‬ 832 00:51:21,958 --> 00:51:22,875 ‫אני לא נושמת.‬ 833 00:51:23,375 --> 00:51:26,000 ‫זאת קייט! אני לא יכולה.‬ ‫-בסדר. בואי הנה.‬ 834 00:51:26,000 --> 00:51:29,416 ‫לא, זה בסדר. לא, בואי הנה.‬ ‫-תפסיק, לא. תפסיק, אני לא...‬ 835 00:51:29,416 --> 00:51:32,750 ‫תנשמי איתי. זה בסדר.‬ ‫תירגעי, אני מחזיק אותך.‬ 836 00:51:32,750 --> 00:51:35,375 ‫אני כאן. תנשמי איתי, תנשמי.‬ 837 00:51:36,291 --> 00:51:38,083 ‫בסדר.‬ 838 00:51:38,083 --> 00:51:39,375 ‫זהו זה. אני כאן.‬ 839 00:51:39,375 --> 00:51:41,708 ‫בסדר.‬ 840 00:51:41,708 --> 00:51:43,208 ‫האם אהבתי מעולם?‬ 841 00:51:43,208 --> 00:51:46,166 ‫בי נשבעתי שלא,‬ ‫כי לא ראיתי יופי אמיתי עד הלילה.‬ 842 00:51:46,166 --> 00:51:47,666 ‫מולארקי!‬ 843 00:51:48,708 --> 00:51:49,583 ‫עצרי!‬ 844 00:51:52,333 --> 00:51:53,166 ‫אני מצטער.‬ 845 00:51:53,166 --> 00:51:55,375 ‫בסדר? טולי צדקה. אני שמוק.‬ 846 00:51:56,333 --> 00:51:58,291 ‫פחדתי והייתי נבוך.‬ 847 00:51:58,291 --> 00:52:00,250 ‫אבל אני לא רוצה לאבד אותך.‬ 848 00:52:01,041 --> 00:52:01,958 ‫אני אוהב אותך.‬ 849 00:52:05,541 --> 00:52:08,041 ‫קייט מולארקי היא החברה שלי, כולם.‬ 850 00:52:08,041 --> 00:52:11,375 ‫שמעתם? קייט מולארקי היא החברה שלי!‬ 851 00:52:17,041 --> 00:52:18,583 ‫אבל אני לא, קופ.‬ 852 00:52:20,125 --> 00:52:21,208 ‫מעולם לא הייתי.‬ 853 00:52:22,583 --> 00:52:23,833 ‫אבל אני רוצה שתהיי.‬ 854 00:52:24,875 --> 00:52:26,833 ‫בבקשה, קייט.‬ 855 00:52:28,958 --> 00:52:30,500 ‫תלכי איתי לנשף?‬ 856 00:52:39,500 --> 00:52:41,791 ‫פרידה היא צער כה מתוק,‬ 857 00:52:42,958 --> 00:52:44,375 ‫אז אגיד רק "לילה טוב"...‬ 858 00:52:44,375 --> 00:52:45,750 ‫ולך לעזאזל, קופ.‬ 859 00:52:46,416 --> 00:52:47,250 ‫להתראות.‬ ‫-כן!‬ 860 00:52:59,041 --> 00:53:01,166 ‫אני לא חושבת שאראה שוב את דני.‬ 861 00:53:01,166 --> 00:53:04,625 ‫אני בטוחה שתראי שוב את דני.‬ ‫-אני מוכן להמר על זה.‬ 862 00:53:08,500 --> 00:53:09,416 ‫בסדר.‬ 863 00:53:10,291 --> 00:53:11,541 ‫אביא את התיקים שלנו.‬ 864 00:53:12,250 --> 00:53:14,083 ‫ניפגש למטה, אשתי.‬ 865 00:53:15,125 --> 00:53:15,958 ‫ביי, טולי.‬ 866 00:53:16,791 --> 00:53:18,125 ‫תודה על הכול.‬ 867 00:53:23,500 --> 00:53:26,291 ‫מה אם דני היה האחד והיחיד שלי?‬ 868 00:53:28,458 --> 00:53:29,833 ‫את האחת והיחידה שלי.‬ 869 00:53:31,750 --> 00:53:32,916 ‫כבר לא.‬ 870 00:53:32,916 --> 00:53:34,000 ‫תמיד.‬ 871 00:53:37,958 --> 00:53:38,916 ‫חסר לך שלא.‬ 872 00:53:40,875 --> 00:53:44,625 ‫תתקשרי אליי מהמלון להגיד לילה טוב‬ ‫אחרי שאת וג'וני תעשו את זה.‬ 873 00:53:45,541 --> 00:53:46,375 ‫בסדר.‬ 874 00:53:49,958 --> 00:53:51,000 ‫אוהבת אותך!‬ 875 00:53:52,958 --> 00:53:54,000 ‫אוהבת אותך יותר.‬ 876 00:54:25,375 --> 00:54:26,500 ‫את בטוחה שאת בסדר?‬ 877 00:54:51,083 --> 00:54:51,916 ‫קייט?‬ 878 00:54:55,541 --> 00:54:56,500 ‫קייט.‬ 879 00:54:59,000 --> 00:54:59,833 ‫קייט!‬