1
00:00:06,208 --> 00:00:08,958
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
{\an8}Mi ez ?
3
00:00:17,458 --> 00:00:19,250
{\an8}Üveg a kedvesem kezében ?
4
00:00:20,833 --> 00:00:22,791
{\an8}Méreg ölte meg idő előtt
5
00:00:23,791 --> 00:00:27,166
{\an8}Huncut, kiinni mind, nem hagyni
Egy baráti csöppet nekem ?
6
00:00:29,375 --> 00:00:30,875
{\an8}Megcsókolom szád
7
00:00:30,875 --> 00:00:34,458
{\an8}Tán csüng rajta pár csöpp
Hogy halálba üdvözítsen engem
8
00:00:38,250 --> 00:00:40,125
{\an8}- Szájad meleg
- ...meleg
9
00:00:40,125 --> 00:00:42,416
{\an8}Jöjj, drága tőr ! Ez...
10
00:00:45,458 --> 00:00:46,583
{\an8}A francba! Bocsi!
11
00:00:49,583 --> 00:00:50,666
{\an8}Ez hüvelyed
12
00:00:54,583 --> 00:00:55,458
{\an8}Itt rozsdásodj
13
00:00:56,458 --> 00:00:57,375
{\an8}Ölj meg !
14
00:01:08,041 --> 00:01:10,875
{\an8}Hűha! Remekül sikerült a jelmezes próba.
15
00:01:10,875 --> 00:01:12,333
{\an8}Rám ejtett egy tőrt.
16
00:01:12,333 --> 00:01:13,750
{\an8}Sose léptél be időben.
17
00:01:13,750 --> 00:01:14,666
{\an8}Nem számít.
18
00:01:14,666 --> 00:01:15,916
{\an8}Mindez lényegtelen.
19
00:01:15,916 --> 00:01:18,458
{\an8}Nincs tökéletes előadás, emberek.
20
00:01:18,958 --> 00:01:24,500
{\an8}Ha összezavarodtok vagy elbátortalanodtok,
a fő, hogy folytassátok a műsort!
21
00:01:24,500 --> 00:01:27,208
{\an8}Na jó, menjetek haza! Aludjatok egyet!
22
00:01:30,875 --> 00:01:31,708
{\an8}Tully!
23
00:01:34,416 --> 00:01:37,333
{\an8}Példás volt. Lenyűgöző.
24
00:01:44,166 --> 00:01:46,500
{\an8}- Ez szuper volt, Coop!
- Nem is tudom.
25
00:01:46,500 --> 00:01:49,458
{\an8}Komolyan! Elhittem,
hogy szerelmes vagy Tullyba.
26
00:01:50,666 --> 00:01:52,083
{\an8}Akkor jó színész vagyok.
27
00:01:52,625 --> 00:01:53,458
{\an8}Bújj ide!
28
00:01:58,708 --> 00:02:01,333
{\an8}- Végig rád gondoltam.
- Tényleg?
29
00:02:01,333 --> 00:02:04,083
{\an8}Igen, te vagy az én Júliám.
30
00:02:10,708 --> 00:02:12,333
{\an8}Te pedig az én Rómeóm.
31
00:02:13,791 --> 00:02:15,000
{\an8}Akkor jó, mert...
32
00:02:16,833 --> 00:02:18,791
{\an8}beszélni szeretnék veled.
33
00:02:18,791 --> 00:02:21,541
{\an8}Nem tudom, elmész-e a szalagavatóra, de...
34
00:02:21,541 --> 00:02:22,583
{\an8}Hát itt vagytok!
35
00:02:23,625 --> 00:02:25,750
{\an8}Nektek nem viszketős a jelmezetek?
36
00:02:25,750 --> 00:02:27,583
{\an8}De, mindjárt át is öltözöm.
37
00:02:32,416 --> 00:02:35,083
{\an8}Basszus, Coop el akart hívni
a szalagavatóra!
38
00:02:35,083 --> 00:02:37,250
{\an8}- Tényleg?
- Igen, végre!
39
00:02:38,458 --> 00:02:41,166
{\an8}Te jöhetnél egy barátjával.
Dupla randi lenne.
40
00:02:41,166 --> 00:02:44,541
{\an8}Nem megyek bálba.
Erőltetett romantikázás. Tök gáz.
41
00:02:44,541 --> 00:02:48,000
{\an8}Ne már! A darab nem hozta meg a kedvedet
a romantikához?
42
00:02:48,000 --> 00:02:50,416
{\an8}Nem, két eszetlen tiniről szól.
43
00:02:50,416 --> 00:02:54,666
{\an8}Minden ok nélkül meghalnak.
Baromság, a romantika ellen szól.
44
00:02:54,666 --> 00:02:59,583
{\an8}Nem, azért halnak meg,
mert a szerelem fájdalmas, de megéri.
45
00:03:02,666 --> 00:03:04,458
{\an8}Szerinted Coop lesz a férjem?
46
00:03:06,750 --> 00:03:09,416
{\an8}El se hiszem,
hogy Kate barátnőm férjhez megy.
47
00:03:09,416 --> 00:03:12,583
Vannak legendás szerelmesek,
akiknek története örök.
48
00:03:13,250 --> 00:03:14,875
Antonius és Kleopátra,
49
00:03:15,583 --> 00:03:17,416
Rómeó és Júlia,
50
00:03:18,291 --> 00:03:20,375
Sean Penn és Madonna.
51
00:03:20,375 --> 00:03:24,458
És persze Kate Mularkey és én.
52
00:03:25,416 --> 00:03:26,583
Istenem!
53
00:03:27,375 --> 00:03:28,750
Ő a lelki társam.
54
00:03:29,875 --> 00:03:32,500
Szerelmem oly nagy, mint az óceán
55
00:03:33,208 --> 00:03:34,208
S oly mély
56
00:03:35,000 --> 00:03:37,583
Adok neked belőle, lelkem
S több lesz nekem
57
00:03:38,291 --> 00:03:40,916
Mert mindkettő végtelen
58
00:03:40,916 --> 00:03:43,708
Úgy bizony,
még ma is emlékszem a szövegemre.
59
00:03:43,708 --> 00:03:47,291
Szól Szólj újra, fényes angyal
60
00:03:47,958 --> 00:03:49,958
Lám, ő is emlékszik a szövegére!
61
00:03:49,958 --> 00:03:51,041
Minden szóra.
62
00:03:52,583 --> 00:03:55,541
És most Kate megismerte a maga Rómeóját.
63
00:03:56,166 --> 00:03:57,708
Johnny Ryannek hívják.
64
00:03:58,541 --> 00:04:01,500
Őszintén, ha már nem én veszem el
a lelki társamat,
65
00:04:03,000 --> 00:04:04,166
jó, hogy te teszed.
66
00:04:05,291 --> 00:04:06,291
De ne feledd:
67
00:04:06,916 --> 00:04:09,333
ha bántod, kinyírlak.
68
00:04:09,333 --> 00:04:11,208
Tudom. Persze.
69
00:04:11,208 --> 00:04:13,833
Kate-re és Johnnyra!
70
00:04:13,833 --> 00:04:15,375
Csirió!
71
00:04:15,375 --> 00:04:16,708
Kate-re és Johnnyra!
72
00:04:20,416 --> 00:04:25,208
Kate, mikor megismerkedtem Theóval,
le voltam nyűgözve.
73
00:04:25,208 --> 00:04:27,750
Beházasodni a brit királyi családba?
74
00:04:28,791 --> 00:04:32,000
Nem? Mi van?
Most bontotta fel az eljegyzését.
75
00:04:32,000 --> 00:04:33,500
Talán írjak új beszédet?
76
00:04:35,000 --> 00:04:37,041
- Oké.
- Komolyra fordítva a szót...
77
00:04:37,041 --> 00:04:39,625
Kate, nem ismerek
nálad önzetlenebb embert.
78
00:04:40,125 --> 00:04:42,208
Makacsul jó és kedves vagy,
79
00:04:42,208 --> 00:04:45,000
és tűzbe mennél a szeretteidért.
80
00:04:45,000 --> 00:04:48,500
Johnny, melletted Kate boldogabb,
mint valaha,
81
00:04:48,500 --> 00:04:50,875
és örülök, hogy egymásra találtatok.
82
00:04:51,458 --> 00:04:52,666
Igazán összeilletek,
83
00:04:53,250 --> 00:04:55,666
szóval ezt az eljegyzést ne bontsd fel,
84
00:04:55,666 --> 00:04:58,000
mert nem tudok harmadik beszédet írni.
85
00:04:58,958 --> 00:05:00,500
- Jól mondtad!
- Igen.
86
00:05:00,500 --> 00:05:01,833
- Egs!
- Kösz, Sean.
87
00:05:01,833 --> 00:05:03,666
Köszi. Szép volt.
88
00:05:03,666 --> 00:05:04,791
Csirió!
89
00:05:06,041 --> 00:05:07,000
Hát jó.
90
00:05:10,125 --> 00:05:14,208
Azt mondták, ne úgy fogjam fel,
hogy kisebb lesz az esküvő,
91
00:05:14,208 --> 00:05:17,541
mint amit már kifizettünk,
hanem meghittebb.
92
00:05:18,041 --> 00:05:19,666
Mire én, hogy nem bánom,
93
00:05:19,666 --> 00:05:22,791
de akkor az ár is legyen meghittebb.
94
00:05:24,625 --> 00:05:27,625
- Mást is mondani szerettünk volna.
- Igen.
95
00:05:28,666 --> 00:05:30,875
Kate, beszéddel készültünk neked.
96
00:05:32,083 --> 00:05:36,250
Nagyon büszkék vagyunk arra,
hogy ilyen nővé cseperedtél,
97
00:05:36,250 --> 00:05:40,625
és ha biztos vagy abban, hogy te tényleg,
98
00:05:40,625 --> 00:05:43,541
de tényleg ezt a házasságot szeretnéd,
99
00:05:44,666 --> 00:05:45,833
akkor támogatjuk.
100
00:05:46,500 --> 00:05:50,083
De nem teszünk le több foglalót.
Ha ezt is felbontod... Csirió!
101
00:05:50,083 --> 00:05:52,500
Csirió!
102
00:05:53,541 --> 00:05:54,708
Csak kóstolgatnak.
103
00:05:55,541 --> 00:05:56,875
Túléljük.
104
00:05:56,875 --> 00:06:02,291
Sportriporter! Folyton visszatérnek oda,
ahol születtek, hogy utódokat nemzzenek.
105
00:06:02,291 --> 00:06:04,125
- Ennyi!
- Nem mindig.
106
00:06:04,125 --> 00:06:07,291
Ez a tanulmány lényege.
Néha csak arrafelé úszkálnak.
107
00:06:07,291 --> 00:06:09,625
- A holdat követve?
- Igen, pontosan.
108
00:06:09,625 --> 00:06:11,541
- Nem mindegy?
- Nem.
109
00:06:12,583 --> 00:06:15,375
Nem értem.
Nem az adósságplafonról vitáztak?
110
00:06:15,375 --> 00:06:18,666
Már az észak-amerikai lazac
ívási szokásainál tartanak.
111
00:06:18,666 --> 00:06:21,583
Örökre fel kéne függeszteni
az adósságplafont.
112
00:06:21,583 --> 00:06:24,750
- Kiakasztó vagy.
- Én? Néztél már tükörbe?
113
00:06:24,750 --> 00:06:28,000
- Igen, és te vagy kiakasztó.
- Én? Hány éves is vagy?
114
00:06:28,000 --> 00:06:30,625
- Ne helyeselj neki!
- Nem teszem. Még csak...
115
00:06:31,208 --> 00:06:34,083
Ha tovább flörtölsz Dannyvel,
Celeste idekúszik,
116
00:06:34,083 --> 00:06:35,875
és felnyársal a villával.
117
00:06:35,875 --> 00:06:38,416
Felőlem! Amúgy meg Celeste imád engem.
118
00:06:40,583 --> 00:06:41,416
Komolyan!
119
00:06:44,208 --> 00:06:49,333
Nos... A nagyi szerint
a nyoszolyólánynak kell beszédet mondania.
120
00:06:49,333 --> 00:06:53,541
Ki van zárva, hogy száz ember előtt
mondjak beszédet holnap az esküvőn,
121
00:06:53,541 --> 00:06:55,000
úgyhogy most vagy soha.
122
00:06:55,000 --> 00:06:55,916
Rendben.
123
00:06:55,916 --> 00:06:58,041
Ez se menne pezsgő nélkül, szóval...
124
00:06:58,625 --> 00:06:59,458
kösz, nagyi.
125
00:06:59,458 --> 00:07:01,250
- Csak egy kicsit adtam.
- Jó.
126
00:07:01,250 --> 00:07:02,208
Érdekes.
127
00:07:02,208 --> 00:07:03,125
Na jó.
128
00:07:03,750 --> 00:07:07,875
Anya, apa, tudom,
nem volt könnyű az elmúlt pár év,
129
00:07:07,875 --> 00:07:10,416
ezért ideje saját lakásba költöznöm.
130
00:07:11,375 --> 00:07:14,083
- Csak vicceltem. Koleszos leszek.
- Okos!
131
00:07:15,250 --> 00:07:17,375
Na de komolyan, nagyon örülök,
132
00:07:17,375 --> 00:07:19,791
hogy te veszed el anyát, apa.
133
00:07:19,791 --> 00:07:22,666
És anya, apát se tudná
kezelni úgy más, mint te.
134
00:07:22,666 --> 00:07:26,333
Az, hogy boldoggá is
teszitek egymást, hab a tortán.
135
00:07:26,833 --> 00:07:29,583
Apa és anya örök párosára!
136
00:07:29,583 --> 00:07:32,375
- Kösz, édesem. Ez gyönyörű volt.
137
00:07:32,375 --> 00:07:33,750
- Csirió!
- Köszönöm.
138
00:07:34,833 --> 00:07:35,666
Mindörökké!
139
00:07:37,500 --> 00:07:38,333
Csirió!
140
00:07:40,000 --> 00:07:41,750
- Rögtön jövök.
- Jól van.
141
00:07:41,750 --> 00:07:44,416
Oké. Semmi gond, jó ez. Adom.
142
00:08:27,583 --> 00:08:30,750
Ne csináld! A bulinak vége,
nem kell segítened.
143
00:08:30,750 --> 00:08:32,041
A jó szomszéd segít.
144
00:08:32,750 --> 00:08:36,166
Aztán meg négyszemközt szeretnék
beszélni veled.
145
00:08:36,666 --> 00:08:40,250
Hát, Dannyvel imádunk
élcelődni egymással, tudod?
146
00:08:40,250 --> 00:08:45,041
Ez nem jelent semmit.
Olyan, mintha az undi tesóm lenne.
147
00:08:45,041 --> 00:08:47,500
Az undi tesód, akivel valaha keféltél?
148
00:08:48,666 --> 00:08:50,583
Rég volt az már. Komolyan.
149
00:08:50,583 --> 00:08:52,958
Tudom. Nem erről van szó.
150
00:08:54,291 --> 00:08:57,041
Amióta megkérte a kezem,
151
00:08:57,041 --> 00:09:03,041
össze vagyok zavarodva...
Bizonytalan vagyok. Nem is tudom.
152
00:09:03,041 --> 00:09:04,250
Bizonytalan?
153
00:09:05,291 --> 00:09:06,625
Néztél már tükörbe?
154
00:09:07,208 --> 00:09:10,125
Modell voltál. Elitiskolába jártál,
155
00:09:10,125 --> 00:09:13,541
és most egy sport-PR-ral
foglalkozó céget vezetsz.
156
00:09:14,291 --> 00:09:16,166
Igazi álomnő vagy.
157
00:09:16,916 --> 00:09:20,083
Ha itt valakinek bizonytalannak
kéne lennie, az Danny.
158
00:09:25,041 --> 00:09:26,375
- Hűha!
- Baszki!
159
00:09:28,041 --> 00:09:28,916
Bocsáss meg!
160
00:09:28,916 --> 00:09:30,291
Ezt nem akartam.
161
00:09:30,291 --> 00:09:34,125
Illetve de, de nem úgy.
Hihetetlen, miket beszélek meg teszek.
162
00:09:34,125 --> 00:09:35,083
Bocsi.
163
00:09:36,083 --> 00:09:38,500
Ne áruld el Dannynek! Majd én.
164
00:09:38,500 --> 00:09:39,958
- Jó.
- Sajnálom.
165
00:09:40,833 --> 00:09:41,708
Oké.
166
00:09:49,000 --> 00:09:50,250
Felvennéd, Tul?
167
00:09:55,000 --> 00:09:56,583
Itt Kate szerelmi fészke.
168
00:09:56,583 --> 00:09:57,958
Tallulah Rose!
169
00:09:58,958 --> 00:09:59,791
Danny?
170
00:09:59,791 --> 00:10:03,208
- Hogy vagy?
- Mióta tavaly New Yorkba költöztél?
171
00:10:03,208 --> 00:10:07,083
- Jól. Miért hívtál?
- Micsoda lényegre törő kisasszony!
172
00:10:07,083 --> 00:10:10,583
Hát, most hívsz először,
mióta leléptél Sznobisztánba.
173
00:10:10,583 --> 00:10:14,875
Visszajöttem 24 órára.
Meginterjúvolom Bernie Bickerstaffet.
174
00:10:14,875 --> 00:10:16,083
Banterflafet?
175
00:10:16,083 --> 00:10:18,583
Bickerstaffet! A Sonics vezetőedzőjét.
176
00:10:20,208 --> 00:10:24,833
Na mindegy, utána ráérek.
Nem futunk össze egymással?
177
00:10:24,833 --> 00:10:27,083
Dan, a sportriporter, baszki!
178
00:10:27,083 --> 00:10:30,041
Még most sem nőtt be a fejed lágya.
179
00:10:30,041 --> 00:10:32,041
Na de van kedved talizni?
180
00:10:32,041 --> 00:10:33,500
- Van.
- Szuper!
181
00:10:33,500 --> 00:10:34,500
De nem megy.
182
00:10:35,541 --> 00:10:38,666
- Randi?
- Sajna nem. Kate és Johnny esküvője lesz.
183
00:10:40,625 --> 00:10:43,541
Hát, ha nincs kivel menned, elkísérjelek?
184
00:10:47,583 --> 00:10:51,625
Te jó ég! Hihetetlen, mi történt!
185
00:10:51,625 --> 00:10:54,291
Nem, ez hihetetlen!
Rossz szalvétát küldtek.
186
00:10:54,291 --> 00:10:57,375
- Na és?
- Na és még Theóval rendeltük ezeket.
187
00:10:57,375 --> 00:11:00,375
{\an8}Szóval K&T van rajtuk K&J helyett.
188
00:11:00,375 --> 00:11:01,458
Basszus!
189
00:11:02,500 --> 00:11:05,083
És ez még nem minden. Ide nézz!
190
00:11:06,416 --> 00:11:08,291
- Hogyhogy...
- Kiköpött Theo?
191
00:11:08,291 --> 00:11:09,541
Ez hátborzongató.
192
00:11:09,541 --> 00:11:11,958
Kész rémálom. Módosítottam a rendelést.
193
00:11:11,958 --> 00:11:13,916
Miért ugyanonnan rendeltél?
194
00:11:13,916 --> 00:11:15,833
Kedvezményt adtak a szüleimnek.
195
00:11:15,833 --> 00:11:17,708
De ez a kár helyrehozhatatlan.
196
00:11:17,708 --> 00:11:18,625
Dehogy!
197
00:11:19,541 --> 00:11:24,625
Fekete filccel J-t csinálunk a T-kből.
198
00:11:24,625 --> 00:11:27,666
Aztán beszínezzük a mini Theo vörös haját.
199
00:11:30,041 --> 00:11:32,000
Most nézd meg! Kinevet engem.
200
00:11:32,000 --> 00:11:34,916
Kigúnyol, mint tegnap
mindenki a beszédében.
201
00:11:34,916 --> 00:11:36,125
Nem gúnyoltak ki.
202
00:11:36,125 --> 00:11:38,750
- A szitu vicces.
- Nem az. Átkozott vagyok.
203
00:11:38,750 --> 00:11:41,708
Megcsaltam, ő meg kasztrálódott.
Ez a büntetésem.
204
00:11:41,708 --> 00:11:44,333
- El van átkozva a házasságom.
- Nyugi van!
205
00:11:46,875 --> 00:11:48,291
Helyrehozzuk.
206
00:11:48,291 --> 00:11:52,333
Igaz, a kellékek rosszak,
de a fő, hogy folytassuk a műsort.
207
00:11:52,333 --> 00:11:54,333
Még van pár óránk.
208
00:11:54,333 --> 00:11:57,041
Gyerünk, alakítsuk át J-vé azokat a T-ket!
209
00:11:58,916 --> 00:11:59,833
Így ni.
210
00:12:00,458 --> 00:12:03,666
- Mindjárt kezdődik az előadás. Izgulsz?
- Nem.
211
00:12:06,041 --> 00:12:07,708
Na jó, talán egy kicsit.
212
00:12:08,375 --> 00:12:11,958
Nem lenne jó, ha leblokkolnék,
és mindenki rajtam röhögne.
213
00:12:11,958 --> 00:12:14,625
Mindenki erről beszélne elsőben.
214
00:12:14,625 --> 00:12:19,666
- Aztán az érettségi után...
- Tully, nyugi van!
215
00:12:19,666 --> 00:12:21,416
Majd én súgok, ha kell.
216
00:12:21,416 --> 00:12:24,291
Alig szereplek színpadon,
úgyhogy oldalt leszek.
217
00:12:24,291 --> 00:12:26,541
És kívülről tudom az egészet.
218
00:12:27,666 --> 00:12:28,833
Segítek neked.
219
00:12:28,833 --> 00:12:31,666
Nem hagyom, hogy beégj, ígérem.
220
00:12:31,666 --> 00:12:32,666
Kösz, szívem.
221
00:12:33,416 --> 00:12:34,833
Te nem izgulsz?
222
00:12:35,708 --> 00:12:38,708
Egy kicsit. De ha ideges vagyok,
223
00:12:38,708 --> 00:12:42,916
elterelem valamivel a figyelmem,
és ez segít.
224
00:12:42,916 --> 00:12:45,708
Például? Elképzeled Coopot meztelenül?
225
00:12:45,708 --> 00:12:47,541
Nem. Azt képzelem...
226
00:12:49,333 --> 00:12:50,541
Hülyeség. Röhejes.
227
00:12:50,541 --> 00:12:53,083
Mondd el! Nem fogok nevetni. Elmondhatod.
228
00:12:54,416 --> 00:12:55,250
Hát jó.
229
00:12:57,541 --> 00:13:01,416
Elképzelem, hogy vége az előadásnak,
230
00:13:02,416 --> 00:13:05,166
és persze fantasztikusan sikerült.
231
00:13:05,166 --> 00:13:07,083
- Rózsákat dobnak neked.
- Naná.
232
00:13:10,708 --> 00:13:15,541
Coop pedig a színpad szélére lép,
és nagy bejelentést tesz.
233
00:13:16,666 --> 00:13:19,500
Csendet kérnék.
Be szeretnék jelenteni valamit.
234
00:13:21,041 --> 00:13:23,125
Kate Mularkey, kijönnél ide?
235
00:13:32,625 --> 00:13:35,750
Egész életemben
236
00:13:37,166 --> 00:13:40,541
Jégeső verte szívem
237
00:13:41,708 --> 00:13:43,875
Egy férfi árnyékát láttam
238
00:13:43,875 --> 00:13:46,083
Egy arcot az ablakon át
239
00:13:46,083 --> 00:13:48,125
Sírt az éjben
240
00:13:48,708 --> 00:13:51,750
Pirkad, s reggel lesz
241
00:13:51,750 --> 00:13:53,791
Új nap virrad
242
00:13:55,625 --> 00:13:58,541
Boldog járókelők jönnek szembe velem
243
00:14:00,375 --> 00:14:02,125
A szemükbe nézek
244
00:14:02,125 --> 00:14:04,666
S meglátok egy emléket
245
00:14:04,666 --> 00:14:06,625
Most ébredek csak rá
246
00:14:06,625 --> 00:14:09,083
Milyen boldoggá tettél
247
00:14:09,083 --> 00:14:11,083
Ó, Mandy
248
00:14:11,083 --> 00:14:14,958
Jöttél és mentél, semmit sem kértél
249
00:14:15,916 --> 00:14:18,166
Én mégis elküldtelek
250
00:14:18,166 --> 00:14:20,041
Ó, Mandy
251
00:14:20,041 --> 00:14:24,375
Megcsókoltál A remegésem elállt
252
00:14:25,291 --> 00:14:27,375
Ma szükségem van rád
253
00:14:27,375 --> 00:14:29,500
Ó, Mandy
254
00:14:29,500 --> 00:14:31,833
És így hív el a szalagavatóra.
255
00:14:34,041 --> 00:14:36,458
Na de miért „Mandy”? Kate-nek hívnak.
256
00:14:36,458 --> 00:14:39,083
Na és? Ez minden idők
legromantikusabb dala.
257
00:14:41,166 --> 00:14:43,291
Hagyjuk! Mondtam, hogy hülyeség.
258
00:14:43,291 --> 00:14:44,666
Nem az.
259
00:14:44,666 --> 00:14:48,083
Aranyos. Csak... Féltelek.
260
00:14:48,083 --> 00:14:52,333
Tudom, hogy nem bírod Coopot,
de fogalmad sincs, milyen romantikus.
261
00:14:52,333 --> 00:14:57,041
- Egyik nap Júliának hívott.
- Rómeó nem szégyelli Júliát mások előtt.
262
00:14:57,041 --> 00:14:59,583
Coop se szégyell. Már-már bálba hívott.
263
00:15:00,333 --> 00:15:02,375
Siessetek, lányok! Indulás!
264
00:15:02,375 --> 00:15:05,791
Megyünk már! Jesszusom!
Velünk jössz, vagy Felhővel?
265
00:15:05,791 --> 00:15:07,875
- Felhő nem jön.
- Komolyan?
266
00:15:07,875 --> 00:15:10,958
A múlt héten szóltam neki,
de mára már elfelejtette,
267
00:15:10,958 --> 00:15:12,541
én meg nem szóltam újra.
268
00:15:12,541 --> 00:15:13,708
Sajnálom, Tully.
269
00:15:14,458 --> 00:15:17,583
- Tojok az egészre. Nem izgat.
- Akkor elviszünk mi.
270
00:15:19,541 --> 00:15:22,500
Szia-mia! Mularkey-ék elvisznek minket.
271
00:15:22,500 --> 00:15:23,875
Hát eljössz?
272
00:15:23,875 --> 00:15:26,375
Ki nem hagynám a lányom első fellépését!
273
00:15:26,375 --> 00:15:28,916
- Gyere, Katie-kém! Menjünk!
- Príma lesz.
274
00:15:28,916 --> 00:15:30,916
Aha. Bár izgulok egy kicsit.
275
00:15:30,916 --> 00:15:36,000
Hát, én is, mert most gombáztam be,
és nagyon beütött.
276
00:15:36,541 --> 00:15:37,875
Csitt, ez titok!
277
00:15:39,458 --> 00:15:42,666
Megdöbbentem, de nem mondhatnám,
hogy meglepett.
278
00:15:42,666 --> 00:15:46,541
- El se hiszem, hogy lesmárolt!
- Én igen. Valamit éreztem rajta.
279
00:15:46,541 --> 00:15:51,000
Mondogattam, hogy Celeste imád, nem?
Hát, ezek szerint nem tévedtem.
280
00:15:51,958 --> 00:15:54,875
- Hát, ez hihetetlen.
- Miért hajtogatod ezt?
281
00:15:54,875 --> 00:15:56,916
Azt hiszed, kevés vagyok hozzá?
282
00:15:57,791 --> 00:16:01,708
Nem, de már eljegyezték.
Sőt, a szerelmed menyasszonya.
283
00:16:01,708 --> 00:16:03,208
Danny nem a szerelmem.
284
00:16:05,291 --> 00:16:09,708
Na jó, egy kicsit talán
szerelmes vagyok belé.
285
00:16:10,291 --> 00:16:13,875
Na de mit mondjak Dannynek?
Valamit muszáj lesz, nem?
286
00:16:14,541 --> 00:16:17,208
A barátja vagyok,
el kell mondanom neki, ugye?
287
00:16:17,958 --> 00:16:19,875
Celeste megkért, hogy ne tegyem.
288
00:16:20,625 --> 00:16:25,458
Igazából neki kell elmondania Dannynek.
Ő a menyasszonya. Én ezt kihagynám.
289
00:16:26,791 --> 00:16:29,333
Akkor hát ne mondd el neki!
Várj egy kicsit!
290
00:16:29,875 --> 00:16:33,791
És ha Celeste egyre inkább belém zúg?
Most komolyan várjak?
291
00:16:35,250 --> 00:16:39,291
Csak azt mondom, hogy akárhogy is döntesz,
várj holnapig, légyszi!
292
00:16:39,791 --> 00:16:42,833
Ők ma nem házasodnak össze,
de valaki más igen.
293
00:16:42,833 --> 00:16:44,375
Igaz. Igazad van.
294
00:16:44,375 --> 00:16:49,500
Higgadtan kezelem a dolgot,
kerülöm őket, és elleszek, mint a befőtt.
295
00:16:49,500 --> 00:16:50,625
Oké, jó ötlet.
296
00:16:51,125 --> 00:16:52,208
Apropó kaja,
297
00:16:52,208 --> 00:16:55,250
uborkás-krémsajtos szendvicset kívánok.
298
00:16:55,250 --> 00:16:56,666
Oksa! Mindjárt hozok.
299
00:16:57,916 --> 00:16:58,750
Kösz, Tul.
300
00:17:26,208 --> 00:17:28,833
Oké. Minden a helyén? A nagy...
301
00:17:30,458 --> 00:17:32,791
- Tudod?
- Aha. De még nem késő lefújni.
302
00:17:32,791 --> 00:17:35,791
- Micsoda? Lefújni?
- Szó se lehet róla.
303
00:17:35,791 --> 00:17:39,708
Mert ez mindnyájunkra nézve ciki lesz.
De főleg rád nézve, apa.
304
00:17:39,708 --> 00:17:42,041
- Dehogy, imádni fogják.
- Én nem.
305
00:17:42,041 --> 00:17:43,166
Király lesz.
306
00:17:43,166 --> 00:17:46,166
Na jó, úgy látom, minden a helyén.
307
00:17:46,958 --> 00:17:47,791
A francba!
308
00:17:49,333 --> 00:17:51,333
- Nem hoztam iránytűt.
- Iránytűt?
309
00:17:51,333 --> 00:17:53,750
- Nálam van.
- Hagyd csak! Máris jövök.
310
00:17:54,500 --> 00:17:56,041
Van nálad iránytű?
311
00:17:56,041 --> 00:17:56,958
Mindig.
312
00:18:00,166 --> 00:18:02,541
Semmi gond. Keresek egy másik helyet.
313
00:18:03,875 --> 00:18:05,875
Hogyhogy nem vagy még felöltözve?
314
00:18:05,875 --> 00:18:08,791
Hát, a mosdó foglalt,
meg Kate szobája is, így...
315
00:18:08,791 --> 00:18:11,625
Menj az enyémbe! Mintha élnél, Ryan!
316
00:18:15,333 --> 00:18:16,500
Hadd ölellek meg!
317
00:18:22,083 --> 00:18:25,625
- Te aztán örülsz, hogy látsz!
- Te rohantál a karjaimba.
318
00:18:25,625 --> 00:18:27,625
Összetévesztettelek valakivel.
319
00:18:27,625 --> 00:18:32,083
Tízkor tökké változik a hintóm,
és visszavisz a reptérre.
320
00:18:32,083 --> 00:18:35,041
Oké. Úgysem akartam
veled tölteni az éjszakát.
321
00:18:35,041 --> 00:18:37,833
Hát, egy kis szexre azért jut idő.
322
00:18:38,750 --> 00:18:41,791
Ha jól emlékszem, ott van egy hálószoba.
323
00:18:41,791 --> 00:18:43,458
- Mosdó.
- Az is jó lesz.
324
00:18:43,458 --> 00:18:46,208
- Fogd be! Segítenem kell Kate-nek.
- Oké.
325
00:18:46,208 --> 00:18:48,791
- De előbb igyunk egy rövidet!
- Oké!
326
00:18:54,833 --> 00:18:56,250
Hali! Hova rohansz?
327
00:18:57,000 --> 00:18:59,916
Uborkás-kapros falatkákat
viszek a menyasszonynak.
328
00:18:59,916 --> 00:19:03,041
A lazacos crostinit is ajánlani tudom.
329
00:19:03,041 --> 00:19:05,125
Ugye nem nyitod újra a lazacvitát?
330
00:19:05,125 --> 00:19:08,625
Nem, dehogy! Figyelj,
Celeste nem beszélt veled véletlenül?
331
00:19:08,625 --> 00:19:09,750
- Celeste?
- Igen.
332
00:19:10,291 --> 00:19:13,833
Nem. Miért? Miért beszéltünk volna?
Tök furát kérdezel.
333
00:19:13,833 --> 00:19:19,125
Tudom, csak valami nem stimmel,
és gondoltam, talán neked is feltűnt.
334
00:19:19,125 --> 00:19:21,500
- Nem...
- Lehet, hogy csak belelátom.
335
00:19:21,500 --> 00:19:24,666
Érezted már úgy,
hogy az élet olyan, mint egy kocsi,
336
00:19:24,666 --> 00:19:26,750
és valaki más fogja a kormányt?
337
00:19:26,750 --> 00:19:29,416
- Nem.
- Mostanában sokszor érzem így.
338
00:19:29,416 --> 00:19:31,500
És még csak nem is ülök elöl.
339
00:19:32,375 --> 00:19:33,875
Bezártak a csomagtartóba.
340
00:19:33,875 --> 00:19:36,250
Azt se tudom, merre tartok, tudod?
341
00:19:36,250 --> 00:19:39,833
Nézd, barátom! Meg tudod oldani.
Engem vár a menyasszony.
342
00:19:39,833 --> 00:19:40,875
Aha.
343
00:19:41,708 --> 00:19:42,958
- Szia!
- Máris...
344
00:19:44,083 --> 00:19:49,500
- Ejha, hova sietsz, Tallulah?
- Kaját kell vinnem Kate-nek.
345
00:19:49,500 --> 00:19:53,250
Menekülsz a boldog pár elől?
Mert szereted a sportriportert?
346
00:19:53,250 --> 00:19:54,791
- Hát persze.
- Nem.
347
00:19:54,791 --> 00:19:56,500
De ez nem újdonság.
348
00:19:58,208 --> 00:19:59,250
Mi változott?
349
00:19:59,250 --> 00:20:00,500
Semmi.
350
00:20:00,500 --> 00:20:01,666
Minden a régi.
351
00:20:03,541 --> 00:20:06,291
Istenem! Lefeküdtél a menyasszonyával, mi?
352
00:20:06,291 --> 00:20:07,416
Micsoda?
353
00:20:08,166 --> 00:20:10,916
- Nem. Dehogy!
- De valamit csináltál vele.
354
00:20:10,916 --> 00:20:13,416
Nem. Amúgy hogy jöttél rá?
355
00:20:13,416 --> 00:20:15,916
Olvasok a szexuális aurákban, mint tudod.
356
00:20:15,916 --> 00:20:17,208
Sajnos tudom.
357
00:20:17,208 --> 00:20:19,666
- Mi a baj, miért futsz el?
- Ez komoly?
358
00:20:19,666 --> 00:20:22,416
Ugye tudod, hogy Danny viszontszeret?
359
00:20:22,416 --> 00:20:24,416
Nem. Ezt nem tudom.
360
00:20:24,416 --> 00:20:26,458
Pedig eléggé nyilvánvaló,
361
00:20:26,458 --> 00:20:30,583
és szerintem van egy elég egyszerű
megoldás az ilyen helyzetekre.
362
00:20:31,833 --> 00:20:33,708
Gondoltál már az édes hármasra?
363
00:20:34,333 --> 00:20:36,125
- Micsoda? Nem.
- Miért?
364
00:20:36,125 --> 00:20:39,750
A szeretet gyönyörű kifejezése.
Én már sokszor csináltam.
365
00:20:39,750 --> 00:20:42,333
És lássuk be: Celeste elbűvölő nő.
366
00:20:43,125 --> 00:20:45,666
Szerintem megfontolhatnád.
367
00:20:45,666 --> 00:20:48,250
Hallgatnunk kell az édesanyánkra.
368
00:20:48,250 --> 00:20:51,291
Azzal szeretném indítani
ezeket a csajos perceket,
369
00:20:51,291 --> 00:20:54,375
hogy tanácsokat adok a lányomnak.
370
00:20:55,458 --> 00:20:58,000
A házasság titka a rejtély.
371
00:20:58,833 --> 00:21:03,125
Bud sosem látott engem
szemceruza nélkül, és nem is fog.
372
00:21:03,125 --> 00:21:05,791
De én nem használok szemceruzát. Szóval...
373
00:21:05,791 --> 00:21:09,500
Ez egy metafora.
Fenn kell fenntartanod pár illúziót.
374
00:21:09,500 --> 00:21:14,083
Nem lesz mindig olyan izgalmas
a kapcsolatotok, mint most, főleg mivel...
375
00:21:15,791 --> 00:21:17,041
Mivel?
376
00:21:17,625 --> 00:21:19,333
Mivel Johnny a vigaszpasid.
377
00:21:19,333 --> 00:21:20,875
Igaz. Jogos.
378
00:21:20,875 --> 00:21:23,333
Tessék? Johnny nem a vigaszpasim.
379
00:21:23,333 --> 00:21:26,083
- Hát pedig...
- Ki az a Johnny?
380
00:21:26,083 --> 00:21:27,375
A vőlegénye.
381
00:21:27,875 --> 00:21:30,041
Azt hittem, Theo a vőlegénye.
382
00:21:30,041 --> 00:21:32,333
Úgy volt, de Kate meggondolta magát.
383
00:21:32,333 --> 00:21:35,958
Johnny nem a vigaszpasim.
Theo volt az Johnny után.
384
00:21:35,958 --> 00:21:39,291
Nem vigaszpasi,
akihez a vigaszpasi után tértem vissza.
385
00:21:39,291 --> 00:21:41,125
Szerintem ez szürkezóna.
386
00:21:42,458 --> 00:21:44,083
Vagy nem. Nem az.
387
00:21:44,958 --> 00:21:48,541
Szerintem Johnny
sokkal jobban illik Kate-hez.
388
00:21:48,541 --> 00:21:49,500
Köszönöm.
389
00:21:49,500 --> 00:21:53,958
- Nem bízom a vörös hajú férfiakban.
- Nem emiatt... Tetszett a vörös haja.
390
00:21:53,958 --> 00:21:55,916
Csak nem igazán illett hozzám.
391
00:21:55,916 --> 00:21:59,500
Ez igaz. Jól látja. Theo nem illett hozzá.
392
00:21:59,500 --> 00:22:05,666
Mintha lassított felvételen láttam volna
egy elkerülhetetlen hajótörést.
393
00:22:06,791 --> 00:22:08,333
Látni lehetett a végét.
394
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
Azt hittem, bírod Theót.
395
00:22:09,958 --> 00:22:15,250
Bírtam. Így is mondhatjuk.
A lényeg, hogy elfogadtam a választásodat.
396
00:22:15,250 --> 00:22:20,208
Pontosan. Mint ma mindannyian.
Ezért vagyunk itt.
397
00:22:20,208 --> 00:22:21,875
Mindenben támogatunk.
398
00:22:21,875 --> 00:22:24,708
Még akkor is,
ha ezt is felbontod. Nem számít.
399
00:22:24,708 --> 00:22:27,833
Az ajándékot
még neked meg Theónak vettem. Nem baj?
400
00:22:27,833 --> 00:22:29,750
Mi is azt az ajándékot adjuk.
401
00:22:29,750 --> 00:22:33,250
Sean balszerencsésnek tartotta,
de már nem vették vissza.
402
00:22:33,250 --> 00:22:36,250
Semmi baj. Nem gond.
403
00:22:36,958 --> 00:22:39,708
- Ki kell mennem a mosdóba.
- Segítek.
404
00:22:43,208 --> 00:22:45,958
Margie-val csak miattad
vettünk kábeltévét.
405
00:22:45,958 --> 00:22:47,166
Az ESPN-nél vagy!
406
00:22:47,166 --> 00:22:48,833
Az egész világon nézik.
407
00:22:48,833 --> 00:22:49,750
Igen.
408
00:22:49,750 --> 00:22:51,375
Lepipálja a helyi tévét.
409
00:22:51,958 --> 00:22:54,208
Te már igazi nagypályás vagy, barátom.
410
00:22:54,708 --> 00:22:56,666
Igen, Danny, ez lenyűgöző.
411
00:22:58,916 --> 00:23:01,583
Hogy őszinte legyek, jók a juttatások,
412
00:23:01,583 --> 00:23:03,583
de néha hiányzik a hazai pálya.
413
00:23:03,583 --> 00:23:04,500
Aha.
414
00:23:04,500 --> 00:23:07,208
Ugyan már! Tullyra gondolsz, nem?
415
00:23:08,000 --> 00:23:09,708
Nagyszerű páros vagytok.
416
00:23:10,208 --> 00:23:15,791
Néha elég ránézni két emberre,
és máris látszik, hogy összeillenek.
417
00:23:16,291 --> 00:23:17,291
Pontosan!
418
00:23:17,958 --> 00:23:19,041
Mint Kate meg én.
419
00:23:21,916 --> 00:23:26,833
Így van. Még egyszer gratulálok, Johnny!
Bocs, hogy így hívatlanul beállítottam.
420
00:23:26,833 --> 00:23:28,875
- Örülök neked.
- Furcsa történet.
421
00:23:28,875 --> 00:23:33,291
Kate pár hete még
egy másik férfi menyasszonya volt.
422
00:23:33,291 --> 00:23:34,791
Hát nem hihetetlen?
423
00:23:36,666 --> 00:23:40,875
Megbocsátotok egy percre?
Ellenőriznem kell a... dekorációt.
424
00:23:43,625 --> 00:23:46,083
Esküszöm, ha még valaki felhozza Theót,
425
00:23:46,083 --> 00:23:50,541
valószínűleg nem teszek semmit,
de már nagyon unom.
426
00:23:50,541 --> 00:23:52,083
Hát igen, csesszék meg!
427
00:23:52,083 --> 00:23:54,583
Ez a te esküvőd. Ne bosszantsd fel magad!
428
00:23:54,583 --> 00:23:55,583
Már késő.
429
00:23:55,583 --> 00:23:59,333
Szinte hallom, hogy kinevetnek,
mert lefújtam az előző esküvőt.
430
00:24:00,375 --> 00:24:01,208
Hát,
431
00:24:02,875 --> 00:24:05,583
fogd fel úgy,
hogy ketten is el akartak venni!
432
00:24:05,583 --> 00:24:09,208
Két minőségi kérőd is akadt.
És te a jobbikat választottad.
433
00:24:09,875 --> 00:24:12,208
Az unokatesóid és a mamád csak irigyek.
434
00:24:12,208 --> 00:24:14,375
Hát, a papám meghalt, szóval...
435
00:24:14,916 --> 00:24:16,375
Értem. Rossz példa volt.
436
00:24:17,125 --> 00:24:20,833
De a lényeg,
hogy te jöttél ki nyertesen a dologból!
437
00:24:20,833 --> 00:24:22,750
Nem vagy se röhejes, se lúzer.
438
00:24:23,583 --> 00:24:25,583
Senki se nevezett lúzernek.
439
00:24:26,750 --> 00:24:29,375
Te nevetsz itt egészen az oltárig.
440
00:24:29,375 --> 00:24:32,875
Ez az esküvőd napja.
Ne hagyd, hogy bárki is tönkretegye!
441
00:24:33,458 --> 00:24:35,125
Dannyre nem számítottál, mi?
442
00:24:36,166 --> 00:24:39,916
Rá vall, hogy csak úgy feltűnik a színen.
Zűrös egy manus.
443
00:24:39,916 --> 00:24:43,375
Hű, de rég láttalak már ilyen boldognak!
444
00:24:43,375 --> 00:24:46,666
Én miattad örülök, Mularkey. Férjhez mész.
445
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
Szerintem Dannyvel megfontolhatnátok...
446
00:24:50,916 --> 00:24:52,000
Állj!
447
00:24:52,750 --> 00:24:54,791
Ez egy random, egyszeri alkalom.
448
00:24:54,791 --> 00:24:57,958
Még romantika sincs benne.
Csak barátok vagyunk.
449
00:24:57,958 --> 00:25:01,291
Nem hinném,
hogy valaha is csak barátok lesztek.
450
00:25:15,041 --> 00:25:16,208
Mindjárt kezdődik.
451
00:25:21,791 --> 00:25:23,583
Figyelj, igaz, hogy eddig nem...
452
00:25:25,250 --> 00:25:26,208
Na jó, kimondom.
453
00:25:27,875 --> 00:25:28,875
Nem bízom benned.
454
00:25:30,750 --> 00:25:32,583
Már fájdalmat okoztál Kate-nek.
455
00:25:34,833 --> 00:25:37,208
Nem tudod, mi volt, mikor szakítottatok.
456
00:25:40,875 --> 00:25:41,708
De tudom.
457
00:25:43,541 --> 00:25:45,041
Én is szenvedtem, mint ő.
458
00:25:46,291 --> 00:25:49,250
Ha kemény vagyok veled,
az azért van, mert aggódom.
459
00:25:49,916 --> 00:25:52,000
Aggódom, hogy nem maradsz mellette.
460
00:25:52,000 --> 00:25:53,166
De igen, Bud.
461
00:25:53,708 --> 00:25:55,125
Mellette maradok.
462
00:25:55,125 --> 00:25:56,041
Örökre.
463
00:25:57,958 --> 00:25:59,166
Nem megyek sehova,
464
00:26:00,083 --> 00:26:03,250
de ezt nyilván csak akkor hiszed majd el,
465
00:26:03,250 --> 00:26:05,375
ha idővel bebizonyítom neked.
466
00:26:13,791 --> 00:26:17,291
Amikor elvettem Margie-t,
ezt adta nekem az apja.
467
00:26:18,791 --> 00:26:20,208
Egy igazi rohadék volt.
468
00:26:21,750 --> 00:26:25,250
Sohasem fogadott el,
úgyhogy meglepett vele.
469
00:26:27,791 --> 00:26:30,041
Még a seregben használta.
470
00:26:30,708 --> 00:26:31,541
Így szólt...
471
00:26:33,916 --> 00:26:36,541
„Rögös út a házasság útja.
472
00:26:37,166 --> 00:26:39,625
A lányom legyen a vezérlő csillagod!”
473
00:26:46,666 --> 00:26:47,500
Köszönöm.
474
00:26:47,500 --> 00:26:48,583
Sok sikert, fiam!
475
00:26:59,541 --> 00:27:00,583
Kate!
476
00:27:03,750 --> 00:27:06,083
Istenem! Jól vagy?
477
00:27:06,083 --> 00:27:07,500
Add ide a tablettákat!
478
00:27:08,250 --> 00:27:10,791
Jól van. Tessék.
479
00:27:12,166 --> 00:27:14,375
Jaj, jól vagy?
480
00:27:16,083 --> 00:27:18,500
Mindjárt itt a nagy pillanat.
481
00:27:18,500 --> 00:27:22,291
Hát nem jobb szarvasmarhának lenni
Mint szerelmesnek ?
482
00:27:22,291 --> 00:27:24,208
Jaj, ne! Ez Mercutio szövege.
483
00:27:24,208 --> 00:27:27,250
Erre jössz vissza:
„Hova akarsz kilyukadni ?”
484
00:27:27,750 --> 00:27:30,333
- Nem állok készen.
- Nyugi, jó leszel.
485
00:27:30,333 --> 00:27:32,375
Bár én is jól ismerném a darabot!
486
00:27:35,291 --> 00:27:36,375
Sok sikert, Coop!
487
00:27:36,375 --> 00:27:37,500
Kösz, Mularkey.
488
00:27:39,500 --> 00:27:42,583
Tegnap este
beszélni szerettél volna velem valamiről.
489
00:27:43,208 --> 00:27:45,083
A szalagavatóról, nem?
490
00:27:46,250 --> 00:27:48,458
A fenébe, én akartam elmondani!
491
00:27:48,458 --> 00:27:50,958
- Mit?
- Nem arról van szó, hogy csajozok.
492
00:27:51,541 --> 00:27:55,666
Neil Jennyt viszi a bálba,
így én Susie-t. Nem is szimpi nekem,
493
00:27:56,958 --> 00:27:58,041
de jó barátok,
494
00:27:58,750 --> 00:28:01,500
és azt várják tőlem,
hogy pomponlányt vigyek...
495
00:28:02,041 --> 00:28:04,041
Hát, jó nagy baromság ez az egész.
496
00:28:07,875 --> 00:28:09,666
Szívesebben lennék veled.
497
00:28:10,500 --> 00:28:12,416
Aha. Kösz.
498
00:28:13,791 --> 00:28:14,875
Értem én!
499
00:28:20,958 --> 00:28:23,583
Mindenki a helyére!
500
00:28:28,125 --> 00:28:30,416
Nem kell beérned ennyivel.
501
00:28:30,416 --> 00:28:31,958
Ezt nem hiszem el!
502
00:28:31,958 --> 00:28:34,416
Nem mondtad el, hogy kiújult a rák?
503
00:28:34,416 --> 00:28:37,541
Azt hittem,
mi nem titkolózunk egymás előtt.
504
00:28:37,541 --> 00:28:39,458
Azt hittem, nincsenek titkaink!
505
00:28:39,458 --> 00:28:41,375
- El akartam mondani.
- Mikor?
506
00:28:41,375 --> 00:28:43,125
Holnapután.
507
00:28:44,000 --> 00:28:45,375
De miért?
508
00:28:46,208 --> 00:28:49,041
Miért egyedül akartál megküzdeni vele?
509
00:28:49,041 --> 00:28:51,750
Mert egy tökéletes napra vágytam.
510
00:28:53,291 --> 00:28:55,625
Hallgass ide!
511
00:28:55,625 --> 00:28:57,708
Ez már így is tökéletes,
512
00:28:58,333 --> 00:29:00,583
hisz feleségül veszlek.
513
00:29:01,875 --> 00:29:03,416
Csak egy napra vágytam.
514
00:29:04,958 --> 00:29:06,916
Egy napra, amíg senki sem sajnál.
515
00:29:08,750 --> 00:29:12,208
Amikor úgy tehetek,
mintha minden rendben lenne.
516
00:29:13,291 --> 00:29:17,750
Azt hiszem, úgy éreztem,
hogy amiről nem tudsz, az nincs is.
517
00:29:25,791 --> 00:29:27,625
Bassza meg, nem akarok kimenni!
518
00:29:29,291 --> 00:29:31,708
Legszívesebben örökre elbújnék itt veled.
519
00:29:33,333 --> 00:29:34,166
Figyelj!
520
00:29:36,041 --> 00:29:42,208
Ha közben bármikor úgy érzed,
hogy megvisel a dolog, vagy hogy nem megy,
521
00:29:43,916 --> 00:29:45,625
fogd meg a kezem, jó?
522
00:29:46,291 --> 00:29:48,458
- Együtt átvészeljük.
- Oké.
523
00:29:56,125 --> 00:29:58,833
Hékás! Nincs szex az esküvő előtt!
524
00:30:00,541 --> 00:30:02,916
- Mi folyik itt?
- Semmi.
525
00:30:02,916 --> 00:30:05,541
Csak régóta vártam már ezt a napot.
526
00:30:06,583 --> 00:30:07,416
Boldog vagyok.
527
00:30:07,416 --> 00:30:10,208
Ezt tartogasd a szertartásra,
Rómeó! Kifelé!
528
00:30:10,208 --> 00:30:12,375
Mindenki kint vár.
529
00:30:13,250 --> 00:30:14,083
Ezt edd meg!
530
00:30:18,583 --> 00:30:20,166
Jó, kész is vagy.
531
00:30:21,041 --> 00:30:22,291
Hoztam neked valamit.
532
00:30:28,416 --> 00:30:31,375
Hú, ez kínos! Feleségül megyek Johnnyhoz.
533
00:30:32,833 --> 00:30:37,375
„Valami régi, valami új,
valami kölcsönholmi, valami kék.”
534
00:30:42,000 --> 00:30:44,541
Istenem, hát megvan még!
535
00:30:44,541 --> 00:30:49,125
Még szép! Ez az egyetlen ékszer,
amit olyasvalakitől kaptam, aki szeret.
536
00:30:50,000 --> 00:30:51,625
Úgyhogy kölcsönadom.
537
00:30:51,625 --> 00:30:53,916
Köszi. Tetszik.
538
00:30:53,916 --> 00:30:57,583
Régi, kölcsönholmi, kék kipipálva.
539
00:30:57,583 --> 00:31:00,625
Már csak valami új kell.
540
00:31:02,458 --> 00:31:03,416
Mi ez?
541
00:31:03,416 --> 00:31:04,875
Útikalauz.
542
00:31:04,875 --> 00:31:09,500
Párizsba viszlek,
hogy megünnepeljük a gyógyulásodat.
543
00:31:10,291 --> 00:31:12,458
Még sosem voltunk együtt Párizsban.
544
00:31:12,458 --> 00:31:14,083
Ez lesz a nászutunk.
545
00:31:16,125 --> 00:31:17,208
Köszönöm.
546
00:31:18,583 --> 00:31:23,416
Mindent köszönök.
Azt is, hogy a barátnőm vagy.
547
00:31:27,375 --> 00:31:28,208
Na jó.
548
00:31:30,083 --> 00:31:34,375
Gyere, Júlia!
Rád vár egy férfi, aki feleségül venne.
549
00:31:35,333 --> 00:31:37,833
A szent kezét is illeti zarándok
550
00:31:37,833 --> 00:31:40,458
És csókolódzik akkor kézbe kéz
551
00:31:40,458 --> 00:31:42,458
Nincs-e mindkettőnek ajka?
552
00:31:42,458 --> 00:31:45,500
Van, ámde csak imádkoznak vele
553
00:31:46,000 --> 00:31:48,875
Ó, szent, kezed ajkad kövesse, rajta
554
00:31:49,791 --> 00:31:54,125
Halld meg imám, ne lökj pokolba le
555
00:31:54,125 --> 00:31:56,666
Ne dőlj be neki, kicsim!
556
00:31:58,625 --> 00:31:59,666
Tul klassz, nem?
557
00:32:03,166 --> 00:32:05,583
A szent csak áll, bár hallja az imát
558
00:32:05,583 --> 00:32:07,541
Állj s a jutalmat én veszem át
559
00:32:08,125 --> 00:32:13,625
Nehogy nyelves puszit adj a lányomnak!
Ne merészeld!
560
00:32:14,166 --> 00:32:17,208
Ajkadtól ajkam...
561
00:32:18,625 --> 00:32:21,333
Ajkadtól ajkam így lesz bűntelen
562
00:32:24,458 --> 00:32:25,500
A...
563
00:32:27,500 --> 00:32:30,416
De ezzel az én ajkam bűnösebb lesz
564
00:32:32,666 --> 00:32:35,875
Bűnös ? Te unszolsz bűnre szüntelen...
565
00:32:39,333 --> 00:32:43,083
- Visszaadjam bűnöd ?
- Igen, add vissza bűnöm !
566
00:32:43,083 --> 00:32:45,708
Hú, de kanos ez a srác!
567
00:32:48,375 --> 00:32:50,666
Menjetek szobára!
568
00:32:50,666 --> 00:32:52,041
Elég ebből!
569
00:32:52,041 --> 00:32:53,541
Jaj, de értesz ehhez !
570
00:32:55,875 --> 00:32:58,166
- Kisasszony...
- Te jó ég!
571
00:32:58,166 --> 00:33:01,125
Kim! Nahát!
572
00:33:02,833 --> 00:33:04,416
Egy szóra kéret az anyád
573
00:33:04,416 --> 00:33:05,833
Az kurva élet!
574
00:33:10,333 --> 00:33:11,458
Micsoda színjáték!
575
00:33:11,458 --> 00:33:13,291
Hülyét csinál belőlünk!
576
00:33:13,291 --> 00:33:16,583
Belőled már nem kell!
Két sort alig bírsz megjegyezni!
577
00:33:16,583 --> 00:33:19,583
Anya kávét ad Felhőnek, hogy kijózanodjon.
578
00:33:19,583 --> 00:33:21,375
- Rúgják ki...
- Gyerekek!
579
00:33:21,375 --> 00:33:26,000
A premieren mindig nagy a feszültség.
De ne feledjétek, egy csapat vagyunk!
580
00:33:26,000 --> 00:33:28,916
Minden premieren
bekiabálnak a részeg anyukák?
581
00:33:28,916 --> 00:33:31,041
Nem részeg. Begombázott.
582
00:33:31,041 --> 00:33:33,583
Ez de gáz! Nem megyek vissza a színpadra.
583
00:33:33,583 --> 00:33:35,208
Nyugi! Mozogd ki magadból!
584
00:33:35,208 --> 00:33:37,791
Ja, recskázd ki magadból,
te tangás kretén!
585
00:33:37,791 --> 00:33:40,166
Istenem! Fogd már be! Öntelt vagy!
586
00:33:40,166 --> 00:33:42,500
- Te meg gyáva, baszki!
- Cseszd meg!
587
00:33:47,666 --> 00:33:49,166
Meséld el Susie-nak,
588
00:33:49,166 --> 00:33:51,916
hogy osonsz be este Kate-hez,
hogy letapizd!
589
00:33:51,916 --> 00:33:54,000
Aztán meg mintha nem is ismernéd,
590
00:33:54,000 --> 00:33:58,166
mert azt hiszed, hogy kevés hozzád,
pedig te vagy kevés őhozzá!
591
00:34:03,500 --> 00:34:04,666
Ez egyszerűen...
592
00:34:05,458 --> 00:34:06,791
Én meg Mularkey?
593
00:34:07,541 --> 00:34:08,583
Dehogyis...
594
00:34:14,208 --> 00:34:16,041
Őrült vagy, mint az anyád.
595
00:34:17,875 --> 00:34:19,583
Te meg egy szemét hazug vagy.
596
00:34:21,375 --> 00:34:25,875
- Nem kell ezt eltűrnöm.
- Később megbeszéljük, gyerekek.
597
00:34:25,875 --> 00:34:27,166
Folytassuk a műsort!
598
00:34:27,833 --> 00:34:28,666
Nem.
599
00:34:29,958 --> 00:34:33,375
Nem is akartam szerepelni
ebben a hülye darabban. Tojok rá.
600
00:34:35,458 --> 00:34:38,125
- Hová mész, Coop?
- Várj, Coop!
601
00:34:43,000 --> 00:34:44,541
Kezd kitisztulni a feje.
602
00:34:45,875 --> 00:34:48,125
Mi volt ez? Elmondtuk volna másoknak.
603
00:34:48,125 --> 00:34:51,000
Olyan srácot érdemelsz,
aki sosem titkol el.
604
00:34:51,000 --> 00:34:55,125
Na jó, Coop elment. B terv.
605
00:34:55,125 --> 00:34:58,166
- Nincs helyettesítő színészünk.
- Maga lesz Rómeó?
606
00:34:58,875 --> 00:35:00,500
Nem. Te leszel az.
607
00:35:01,750 --> 00:35:03,083
Lány vagyok. Nem megy.
608
00:35:03,083 --> 00:35:05,291
Csak te tudod fejből a szöveget.
609
00:35:05,291 --> 00:35:08,208
Shakespeare korában
férfiak alakították a nőket.
610
00:35:08,208 --> 00:35:09,291
Ez ugyanaz.
611
00:35:09,291 --> 00:35:10,583
Hiszek benned, Kate.
612
00:35:13,625 --> 00:35:15,166
Nagy dobás lenne.
613
00:35:17,875 --> 00:35:18,875
Mehetünk, Katie?
614
00:35:20,416 --> 00:35:21,250
Gyere!
615
00:35:52,708 --> 00:35:53,666
Köszönöm, uram.
616
00:35:59,416 --> 00:36:00,541
Kedves testvéreim!
617
00:36:01,250 --> 00:36:02,791
Azért gyűltünk ma össze,
618
00:36:02,791 --> 00:36:08,750
hogy tanúi legyünk Kathleen és Theodore...
619
00:36:08,750 --> 00:36:11,916
Johnny. Vagy John vagy Jonathan.
620
00:36:13,166 --> 00:36:15,916
Kathleen és Johnny.
621
00:36:15,916 --> 00:36:18,916
Azért gyűltünk össze,
hogy tanúi legyünk Kathleen...
622
00:36:18,916 --> 00:36:22,875
- És Johnny.
- És Johnny házasságkötésének.
623
00:36:22,875 --> 00:36:27,041
Elnézést, atyám,
de muszáj gyorsan mondanom valamit.
624
00:36:28,708 --> 00:36:29,541
Értem én.
625
00:36:30,875 --> 00:36:34,541
Egy másik esküvőn vagytok,
mint amire meghívást kaptatok,
626
00:36:35,416 --> 00:36:36,375
és ez furcsa.
627
00:36:37,458 --> 00:36:41,041
Az összes szalvétán T van,
amit nemrég alakítottunk át J-vé.
628
00:36:41,041 --> 00:36:42,000
Komolyan?
629
00:36:44,125 --> 00:36:47,041
Mert igen, két hete
mentem volna hozzá Theóhoz.
630
00:36:47,041 --> 00:36:51,958
Ma mégis Johnnyhoz megyek hozzá,
és ez az egész kissé... szokatlan.
631
00:36:53,916 --> 00:36:57,041
Akik ismernek és szeretnek,
632
00:36:58,166 --> 00:37:00,875
tudják, hogy azóta szeretem ezt a férfit,
633
00:37:01,791 --> 00:37:04,500
amióta először megpillantottam.
634
00:37:06,083 --> 00:37:08,083
Szakítottunk? Igen.
635
00:37:08,083 --> 00:37:11,083
Egy kis időre
egy másik férfi jegyese lettem?
636
00:37:12,666 --> 00:37:15,708
Igen. Röhejes lett ettől ez az esküvő?
637
00:37:15,708 --> 00:37:16,625
Gondolom.
638
00:37:17,875 --> 00:37:22,333
De azt szeretném mondani Isten, a szüleim,
639
00:37:22,333 --> 00:37:25,333
valamint messziről jött rokonaim előtt,
640
00:37:25,958 --> 00:37:28,958
hogy Johnny Ryant
rendelte nekem férjül az ég.
641
00:37:28,958 --> 00:37:31,916
Ezért megyek most hozzá.
642
00:37:31,916 --> 00:37:34,041
Ha valaki hozzáfűzne valamit,
643
00:37:34,041 --> 00:37:37,166
vagy most mondja el,
vagy tartsa magában örökre!
644
00:37:43,958 --> 00:37:44,791
Nos?
645
00:37:45,333 --> 00:37:46,583
Minden oké.
646
00:37:46,583 --> 00:37:47,583
Szuper.
647
00:37:48,625 --> 00:37:50,125
Folytasd, atyám!
648
00:37:51,291 --> 00:37:52,500
Ez a beszéd!
649
00:38:12,875 --> 00:38:16,375
Rómeó szerepét
Kate Mularkey fogja alakítani.
650
00:38:16,375 --> 00:38:17,750
Micsoda?
651
00:38:25,541 --> 00:38:27,416
Ó, vajh találkozunk mi újra ?
652
00:38:27,416 --> 00:38:28,583
Nem kétkedem
653
00:38:29,833 --> 00:38:33,916
Egy boldogabb jövőben
Kacagva szólunk majd e bánatunkról
654
00:38:33,916 --> 00:38:36,416
Jaj, Istenem, oly rosszat sejt a lelkem !
655
00:38:36,416 --> 00:38:41,083
Ott lenni, amint állasz, egész olyan vagy
Akár a holttest a kriptája mélyén
656
00:38:41,083 --> 00:38:45,541
- Vagy szemem csal, vagy sápadt vagy
- Nem, édesem, te is egész olyan vagy
657
00:38:45,541 --> 00:38:47,916
Bú issza ki vérünket
658
00:38:49,041 --> 00:38:51,625
Isten áldjon !
659
00:38:52,708 --> 00:38:53,541
Na jó.
660
00:38:54,666 --> 00:38:55,500
Köszi.
661
00:39:07,875 --> 00:39:11,125
Képzeljétek el,
hogy a '80-as évek elején járunk,
662
00:39:11,708 --> 00:39:14,291
egy füstös szerkesztőségben vagyunk,
663
00:39:14,291 --> 00:39:20,083
és egy gyönyörű, tágra nyílt szemű hölgy,
akinek nagy álmai vannak, meg frufruja,
664
00:39:21,625 --> 00:39:27,791
találkozik egy magas, különös ausztrállal,
akinek nagyon előnytelen a sérója.
665
00:39:27,791 --> 00:39:31,875
Komolyan, úgy néztél ki,
mint Tarzan, de jó értelemben.
666
00:39:31,875 --> 00:39:33,625
- Jó volt az.
- Szexi volt.
667
00:39:33,625 --> 00:39:37,583
De valahogy a rossz ízlésük ellenére is
668
00:39:38,958 --> 00:39:40,666
szerelem szövődött köztük.
669
00:39:42,125 --> 00:39:43,916
És ez az én érdemem.
670
00:39:44,625 --> 00:39:47,000
Mert én voltam a helyi Lois Lane
671
00:39:47,000 --> 00:39:50,791
Jaclyn Smith típusú leomló hajjal,
aki bemutatta őket egymásnak.
672
00:39:52,041 --> 00:39:53,291
De ez nem fontos.
673
00:39:53,291 --> 00:39:56,750
Mint sokan tudjátok,
ez Johnny és Kate második esküvője.
674
00:39:57,375 --> 00:40:01,750
És szerencsére ez nem
a szokásos gagyi fogadalommegújítás.
675
00:40:02,791 --> 00:40:03,875
Ez őszinte.
676
00:40:04,541 --> 00:40:11,291
Keményen megküzdöttek a kapcsolatukért,
és nagy utat tettek meg idáig.
677
00:40:11,291 --> 00:40:15,416
Ez az út szeretettel
és reménnyel volt kikövezve.
678
00:40:16,791 --> 00:40:19,541
De fájdalommal és csalódással is.
679
00:40:20,458 --> 00:40:22,833
Lett egy gyönyörű és varázslatos lányuk.
680
00:40:24,416 --> 00:40:28,333
Elváltak, Johnny
halálközeli élményen esett át Irakban.
681
00:40:29,541 --> 00:40:30,875
Kibékültek egymással.
682
00:40:32,166 --> 00:40:35,750
Aztán... Kate megbetegedett.
683
00:40:35,750 --> 00:40:39,250
De végül szerencsére kigyógyult belőle.
684
00:40:40,166 --> 00:40:43,750
Mindez megédesíti az örömüket,
685
00:40:45,000 --> 00:40:48,708
hisz kiérdemelték,
és sosem tekintik magától értetődőnek.
686
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
És ez is az én érdemem.
687
00:40:53,208 --> 00:40:54,333
Szívesen.
688
00:40:55,333 --> 00:40:58,291
Kate és Johnny
most fogadalmat tesznek egymásnak.
689
00:41:01,000 --> 00:41:03,916
Én arról írtam,
690
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
hogy miért szeretlek.
691
00:41:09,125 --> 00:41:12,125
Felsoroltam az indokaimat.
692
00:41:12,125 --> 00:41:17,875
De ahogy most itt állok,
úgy érzem, hogy hazugság az egész.
693
00:41:19,500 --> 00:41:20,375
Aha.
694
00:41:20,375 --> 00:41:21,916
Jó kezdés, Mularkey!
695
00:41:25,208 --> 00:41:26,541
Az az igazság,
696
00:41:27,791 --> 00:41:29,750
hogy nem tudom, miért te vagy az,
697
00:41:30,666 --> 00:41:33,666
akinek a pillantásától
ma is remegni kezd a gyomrom.
698
00:41:35,083 --> 00:41:38,583
Hogy miért nem mennék hozzá máshoz,
pláne kétszer is.
699
00:41:39,708 --> 00:41:42,375
Hogy hogyan tudsz átsegíteni
a nehéz napokon.
700
00:41:43,291 --> 00:41:46,666
Hogy hogy tudod enyhíteni a fájdalmaimat
a jelenléteddel.
701
00:41:49,041 --> 00:41:53,041
Nem tudom, miért nyugtat meg,
ha futás után érzem az izzadtságszagod.
702
00:41:53,750 --> 00:41:55,083
Így van, és kész.
703
00:41:56,125 --> 00:41:58,250
Nem tudom, hogy tudsz megnevettetni.
704
00:41:58,250 --> 00:42:02,041
Csak azt tudom,
hogy folyton nevetek, ha veled vagyok.
705
00:42:04,208 --> 00:42:05,916
Nem tudom, miért szeretlek.
706
00:42:07,916 --> 00:42:09,041
Szeretlek, és kész.
707
00:42:10,333 --> 00:42:16,000
Most és mindörökké.
708
00:42:21,833 --> 00:42:22,791
Ez szép volt.
709
00:42:24,375 --> 00:42:25,791
Na, ezt übereld, Johnny!
710
00:42:27,416 --> 00:42:30,375
Hát, felolvasni én sem fogok semmit,
711
00:42:30,375 --> 00:42:33,500
de készültem valamivel.
712
00:42:33,500 --> 00:42:36,541
Marah és Mutt, akkor segítenétek?
713
00:42:37,041 --> 00:42:38,666
Ne haragudj! Apa erőltette.
714
00:42:42,166 --> 00:42:43,666
- Mi lesz?
- Nem tudom.
715
00:42:52,333 --> 00:42:55,375
Reggel lesz
Új nap virrad
716
00:42:56,916 --> 00:42:59,708
Boldog járókelők jönnek szembe velem
717
00:43:01,416 --> 00:43:03,250
A szemükbe nézek
718
00:43:03,250 --> 00:43:05,333
S meglátok egy emléket
719
00:43:05,333 --> 00:43:07,541
Most ébredek csak rá
720
00:43:07,541 --> 00:43:11,208
Milyen boldoggá tettél, Mularkey!
721
00:43:11,208 --> 00:43:15,625
Jöttél és mentél, semmit sem kértél
722
00:43:16,375 --> 00:43:20,541
Én mégis elküldtelek, Mularkey
723
00:43:20,541 --> 00:43:24,291
Megcsókoltál A remegésem elállt
724
00:43:25,208 --> 00:43:29,458
Ma szükségem van rád, Mularkey
725
00:43:37,208 --> 00:43:40,333
Az idő peremén állunk
726
00:43:41,291 --> 00:43:44,666
A szerelemnek fordítottam hátat
727
00:43:45,666 --> 00:43:49,958
Hogy hegyeket másszak
728
00:43:49,958 --> 00:43:53,916
Sírok legbelül
Ehhez egy kurva rímet se találok
729
00:43:53,916 --> 00:43:56,291
Mularkey
730
00:43:56,291 --> 00:43:59,791
Jöttél és mentél, semmit sem kértél
731
00:44:00,541 --> 00:44:02,666
Én mégis elküldtelek
732
00:44:02,666 --> 00:44:04,541
Mularkey
733
00:44:04,541 --> 00:44:08,583
Megcsókoltál A remegésem elállt
734
00:44:09,333 --> 00:44:14,666
Ma szükségem van rád, Mularkey
735
00:44:24,583 --> 00:44:25,708
Házasodjunk össze!
736
00:44:33,166 --> 00:44:36,583
Hát, azt hiszem,
a Mainlow-szám lényegében már kimondta:
737
00:44:37,666 --> 00:44:39,041
házasok vagytok.
738
00:44:39,041 --> 00:44:40,416
Jöhet a csók!
739
00:45:09,750 --> 00:45:10,750
Hajrá, csajszi!
740
00:45:30,250 --> 00:45:33,208
Jöjj, zord kísérő
741
00:45:33,708 --> 00:45:35,958
Szörnyű kalauz !
742
00:45:35,958 --> 00:45:41,250
Kétségbeesett révész te, s verd a szirthez
743
00:45:41,250 --> 00:45:43,583
Viharba fáradt, hányatott dereglyén
744
00:45:44,833 --> 00:45:46,083
Érted, szerelmem !
745
00:45:51,333 --> 00:45:52,541
Ó, hű patikáros
746
00:45:53,083 --> 00:45:54,583
Gyors a szered
747
00:45:56,791 --> 00:45:58,583
Így, egy csókkal...
748
00:46:02,375 --> 00:46:03,458
Halok meg
749
00:46:05,500 --> 00:46:06,333
Hűha!
750
00:46:07,083 --> 00:46:08,166
Hol van a Rómeóm ?
751
00:46:12,166 --> 00:46:14,166
Üveg a kedvesem kezében ?
752
00:46:16,708 --> 00:46:18,791
Méreg ölte meg idő előtt
753
00:46:19,375 --> 00:46:22,750
Huncut, kiinni mind, nem hagyni
Egy baráti csöppet nekem ?
754
00:46:22,750 --> 00:46:24,166
Megcsókolom szád
755
00:46:24,166 --> 00:46:28,041
Tán csüng rajta pár csöpp
Hogy halálba üdvözítsen engem
756
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
Szájad meleg
757
00:46:33,583 --> 00:46:34,750
Jöjj, drága tőr !
758
00:46:36,833 --> 00:46:38,041
Ez hüvelyed
759
00:46:43,208 --> 00:46:44,291
Itt rozsdásodj
760
00:46:45,541 --> 00:46:46,416
Ölj meg !
761
00:46:58,625 --> 00:46:59,625
Pazar volt!
762
00:47:02,333 --> 00:47:05,083
Ez az! Álljatok fel! Rajta!
763
00:47:07,208 --> 00:47:08,458
Katie-kém!
764
00:47:09,291 --> 00:47:10,125
Bravó!
765
00:47:15,666 --> 00:47:16,708
Várj, Tully!
766
00:47:16,708 --> 00:47:20,416
Celeste! Szia, épp a mosdóba rohanok.
Túl sok pezsgőt ittam.
767
00:47:20,416 --> 00:47:21,541
Beszélnünk kell.
768
00:47:21,541 --> 00:47:24,083
- Jó, de most...
- Csak...
769
00:47:24,083 --> 00:47:27,458
Csak annyi,
hogy elnézést a kellemetlenségekért.
770
00:47:27,458 --> 00:47:30,208
- Ugyan már! semmi baj.
- Hiba volt az a csók.
771
00:47:30,208 --> 00:47:35,666
Kétségeim támadtak
a párkapcsolatommal kapcsolatban,
772
00:47:35,666 --> 00:47:38,875
és belerángattalak, amit nem...
773
00:47:42,166 --> 00:47:43,041
Danny!
774
00:47:43,041 --> 00:47:45,333
- Sajnálom, nem...
- Megcsókoltad Tult?
775
00:47:45,333 --> 00:47:47,208
Nekem... Mosdóba kell mennem.
776
00:47:47,208 --> 00:47:48,583
Nem Tullyról van szó.
777
00:47:49,250 --> 00:47:52,916
A házassággal kapcsolatban
voltak kételyeim.
778
00:47:52,916 --> 00:47:54,375
Ultimátumot adtál.
779
00:47:54,375 --> 00:47:58,125
A terapeutám szerint azért tettem,
hogy szakíts velem.
780
00:47:58,875 --> 00:48:00,791
- Hogy könnyebb legyen...
- Muszáj...
781
00:48:00,791 --> 00:48:01,791
Vagy ilyesmi.
782
00:48:13,375 --> 00:48:14,875
Frankó ez az esküvő.
783
00:48:15,541 --> 00:48:16,958
Jól éreztem magam.
784
00:48:17,625 --> 00:48:20,375
- Azt hiszem, szívesen maradnék.
- Azt hiszed?
785
00:48:20,375 --> 00:48:21,833
Tudni akarod az igazat?
786
00:48:21,833 --> 00:48:24,041
Legszívesebben elküldeném a taxit,
787
00:48:24,041 --> 00:48:26,958
felmennék és három napig
ágyban maradnék veled.
788
00:48:26,958 --> 00:48:28,750
Csak rajta, sportriporterkém!
789
00:48:28,750 --> 00:48:30,083
Ne kísérts!
790
00:48:33,041 --> 00:48:36,375
Ó, vajh találkozunk mi újra ?
791
00:48:38,583 --> 00:48:40,916
Júliát játszottam a gimiben.
792
00:48:42,041 --> 00:48:43,958
Kate volt Rómeó. Nem volt semmi.
793
00:48:44,458 --> 00:48:47,291
Végtelenül lenyűgöző egyéniség vagy.
794
00:48:51,041 --> 00:48:52,166
Akkor most mi lesz?
795
00:48:54,000 --> 00:48:55,416
Folytatódik az életünk.
796
00:48:56,291 --> 00:48:59,833
Megpróbáljuk elfelejteni egymást. Megint.
797
00:48:59,833 --> 00:49:00,750
A csudába!
798
00:49:03,875 --> 00:49:06,750
Szerinted eljön egyszer a mi időnk?
799
00:49:07,458 --> 00:49:09,708
Talán. Egyszer.
800
00:49:09,708 --> 00:49:11,333
De most az lesz,
801
00:49:11,333 --> 00:49:13,250
hogy megcsókolsz,
802
00:49:14,208 --> 00:49:17,458
aztán beszállsz abba a taxiba,
és visszamész New Yorkba.
803
00:49:18,875 --> 00:49:21,208
Szar lesz, de ez van.
804
00:50:15,333 --> 00:50:17,041
Szia! Mizújs?
805
00:50:18,166 --> 00:50:19,166
Semmi.
806
00:50:27,416 --> 00:50:28,500
Istenem!
807
00:50:30,416 --> 00:50:31,750
Kiújult, igaz?
808
00:51:03,833 --> 00:51:07,000
Rákérdeztem, hogy szerinted
van-e valami Celeste-tel,
809
00:51:07,000 --> 00:51:08,166
de leráztál.
810
00:51:08,166 --> 00:51:09,666
Miféle barát vagy te?
811
00:51:09,666 --> 00:51:10,916
Most nem alkalmas.
812
00:51:10,916 --> 00:51:13,416
Neked sosem alkalmas, Tul. Ez itt a gond.
813
00:51:13,416 --> 00:51:14,416
Most nem oké.
814
00:51:17,375 --> 00:51:20,041
- Jól vagy? Mi a baj?
- Nem megy.
815
00:51:20,541 --> 00:51:22,750
- Nem kapok levegőt!
- Mi a baj?
816
00:51:23,375 --> 00:51:26,000
- Kate-ről van szó. Nem megy.
- Gyere ide!
817
00:51:26,000 --> 00:51:29,416
- Semmi baj. Bújj ide!
- Hagyjál! Ne! Hagyjál! Most nem...
818
00:51:29,416 --> 00:51:32,750
Lélegezz velem! Semmi baj.
Nyugodj meg! Segítek.
819
00:51:32,750 --> 00:51:35,250
Itt vagyok. Lélegezz velem, gyerünk!
820
00:51:36,291 --> 00:51:38,083
Jó.
821
00:51:38,083 --> 00:51:39,375
Ez az! Itt vagyok.
822
00:51:39,375 --> 00:51:41,708
Jó.
823
00:51:41,708 --> 00:51:43,208
Szerettem eddig ?
824
00:51:43,208 --> 00:51:46,208
Tagadd le, szem
Csak most látok szépet, ma éjjelen
825
00:51:46,208 --> 00:51:47,666
Mularkey!
826
00:51:48,708 --> 00:51:49,583
Állj meg!
827
00:51:52,333 --> 00:51:53,166
Bocsáss meg!
828
00:51:53,166 --> 00:51:55,375
Tulnak igaza volt. Egy pöcs vagyok.
829
00:51:56,375 --> 00:52:00,250
Féltem, és zavarban voltam.
De nem akarlak elveszíteni.
830
00:52:01,041 --> 00:52:01,958
Szeretlek.
831
00:52:05,625 --> 00:52:08,041
Kate Mularkey a barátnőm, emberek!
832
00:52:08,041 --> 00:52:11,375
Hallottátok? Kate Mularkey a barátnőm!
833
00:52:17,041 --> 00:52:18,583
Nem vagyok az, Coop.
834
00:52:20,125 --> 00:52:21,208
Sosem voltam.
835
00:52:22,583 --> 00:52:23,583
De én szeretném.
836
00:52:24,875 --> 00:52:26,833
Kérlek, Kate!
837
00:52:28,958 --> 00:52:30,500
Eljössz velem a bálba?
838
00:52:39,500 --> 00:52:41,791
Lásd, válni is alig tudok
839
00:52:42,958 --> 00:52:44,375
S jó éjt kívánnék...
840
00:52:44,375 --> 00:52:45,708
Menj a pokolba, Coop!
841
00:52:46,416 --> 00:52:47,250
- Pá!
- Ez az!
842
00:52:59,083 --> 00:53:01,291
Szerintem sose látom többé Dannyt.
843
00:53:01,291 --> 00:53:04,625
- Biztos, hogy találkozni fogtok még.
- Az tuti.
844
00:53:08,500 --> 00:53:09,416
Na jó.
845
00:53:10,291 --> 00:53:11,541
Hozom a táskáinkat.
846
00:53:12,250 --> 00:53:13,958
Lent találkozunk, asszonykám.
847
00:53:15,125 --> 00:53:15,958
Szia, Tully!
848
00:53:16,875 --> 00:53:17,916
Kösz mindent.
849
00:53:23,625 --> 00:53:26,166
És mi van, ha nekem Danny volt az igazi?
850
00:53:28,500 --> 00:53:29,875
Nekem te vagy az igazi.
851
00:53:31,833 --> 00:53:32,916
Már nem.
852
00:53:32,916 --> 00:53:34,000
Örökké.
853
00:53:37,958 --> 00:53:38,916
Ajánlom is!
854
00:53:40,916 --> 00:53:44,625
Hívj fel a hotelből jó éjt kívánni,
miután megvolt a szex!
855
00:53:45,541 --> 00:53:46,375
Oké.
856
00:53:49,958 --> 00:53:51,000
Szeretlek!
857
00:53:53,000 --> 00:53:54,000
Hát még én téged!
858
00:54:25,375 --> 00:54:26,625
Biztos jól vagy?
859
00:54:51,125 --> 00:54:51,958
Kate!
860
00:54:55,708 --> 00:54:56,541
Kate!
861
00:54:59,000 --> 00:54:59,833
Kate!
862
00:55:32,500 --> 00:55:36,208
{\an8}A feliratot fordította: Kanizsai László