1 00:00:06,208 --> 00:00:08,958 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 {\an8}Mi ez ? 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,250 {\an8}Üveg a kedvesem kezében ? 4 00:00:20,833 --> 00:00:22,791 {\an8}Méreg ölte meg idő előtt 5 00:00:23,791 --> 00:00:27,166 {\an8}Huncut, kiinni mind, nem hagyni Egy baráti csöppet nekem ? 6 00:00:29,375 --> 00:00:30,875 {\an8}Megcsókolom szád 7 00:00:30,875 --> 00:00:34,458 {\an8}Tán csüng rajta pár csöpp Hogy halálba üdvözítsen engem 8 00:00:38,250 --> 00:00:40,125 {\an8}- Szájad meleg - ...meleg 9 00:00:40,125 --> 00:00:42,416 {\an8}Jöjj, drága tőr ! Ez... 10 00:00:45,458 --> 00:00:46,583 {\an8}A francba! Bocsi! 11 00:00:49,583 --> 00:00:50,666 {\an8}Ez hüvelyed 12 00:00:54,583 --> 00:00:55,458 {\an8}Itt rozsdásodj 13 00:00:56,458 --> 00:00:57,375 {\an8}Ölj meg ! 14 00:01:08,041 --> 00:01:10,875 {\an8}Hűha! Remekül sikerült a jelmezes próba. 15 00:01:10,875 --> 00:01:12,333 {\an8}Rám ejtett egy tőrt. 16 00:01:12,333 --> 00:01:13,750 {\an8}Sose léptél be időben. 17 00:01:13,750 --> 00:01:14,666 {\an8}Nem számít. 18 00:01:14,666 --> 00:01:15,916 {\an8}Mindez lényegtelen. 19 00:01:15,916 --> 00:01:18,458 {\an8}Nincs tökéletes előadás, emberek. 20 00:01:18,958 --> 00:01:24,500 {\an8}Ha összezavarodtok vagy elbátortalanodtok, a fő, hogy folytassátok a műsort! 21 00:01:24,500 --> 00:01:27,208 {\an8}Na jó, menjetek haza! Aludjatok egyet! 22 00:01:30,875 --> 00:01:31,708 {\an8}Tully! 23 00:01:34,416 --> 00:01:37,333 {\an8}Példás volt. Lenyűgöző. 24 00:01:44,166 --> 00:01:46,500 {\an8}- Ez szuper volt, Coop! - Nem is tudom. 25 00:01:46,500 --> 00:01:49,458 {\an8}Komolyan! Elhittem, hogy szerelmes vagy Tullyba. 26 00:01:50,666 --> 00:01:52,083 {\an8}Akkor jó színész vagyok. 27 00:01:52,625 --> 00:01:53,458 {\an8}Bújj ide! 28 00:01:58,708 --> 00:02:01,333 {\an8}- Végig rád gondoltam. - Tényleg? 29 00:02:01,333 --> 00:02:04,083 {\an8}Igen, te vagy az én Júliám. 30 00:02:10,708 --> 00:02:12,333 {\an8}Te pedig az én Rómeóm. 31 00:02:13,791 --> 00:02:15,000 {\an8}Akkor jó, mert... 32 00:02:16,833 --> 00:02:18,791 {\an8}beszélni szeretnék veled. 33 00:02:18,791 --> 00:02:21,541 {\an8}Nem tudom, elmész-e a szalagavatóra, de... 34 00:02:21,541 --> 00:02:22,583 {\an8}Hát itt vagytok! 35 00:02:23,625 --> 00:02:25,750 {\an8}Nektek nem viszketős a jelmezetek? 36 00:02:25,750 --> 00:02:27,583 {\an8}De, mindjárt át is öltözöm. 37 00:02:32,416 --> 00:02:35,083 {\an8}Basszus, Coop el akart hívni a szalagavatóra! 38 00:02:35,083 --> 00:02:37,250 {\an8}- Tényleg? - Igen, végre! 39 00:02:38,458 --> 00:02:41,166 {\an8}Te jöhetnél egy barátjával. Dupla randi lenne. 40 00:02:41,166 --> 00:02:44,541 {\an8}Nem megyek bálba. Erőltetett romantikázás. Tök gáz. 41 00:02:44,541 --> 00:02:48,000 {\an8}Ne már! A darab nem hozta meg a kedvedet a romantikához? 42 00:02:48,000 --> 00:02:50,416 {\an8}Nem, két eszetlen tiniről szól. 43 00:02:50,416 --> 00:02:54,666 {\an8}Minden ok nélkül meghalnak. Baromság, a romantika ellen szól. 44 00:02:54,666 --> 00:02:59,583 {\an8}Nem, azért halnak meg, mert a szerelem fájdalmas, de megéri. 45 00:03:02,666 --> 00:03:04,458 {\an8}Szerinted Coop lesz a férjem? 46 00:03:06,750 --> 00:03:09,416 {\an8}El se hiszem, hogy Kate barátnőm férjhez megy. 47 00:03:09,416 --> 00:03:12,583 Vannak legendás szerelmesek, akiknek története örök. 48 00:03:13,250 --> 00:03:14,875 Antonius és Kleopátra, 49 00:03:15,583 --> 00:03:17,416 Rómeó és Júlia, 50 00:03:18,291 --> 00:03:20,375 Sean Penn és Madonna. 51 00:03:20,375 --> 00:03:24,458 És persze Kate Mularkey és én. 52 00:03:25,416 --> 00:03:26,583 Istenem! 53 00:03:27,375 --> 00:03:28,750 Ő a lelki társam. 54 00:03:29,875 --> 00:03:32,500 Szerelmem oly nagy, mint az óceán 55 00:03:33,208 --> 00:03:34,208 S oly mély 56 00:03:35,000 --> 00:03:37,583 Adok neked belőle, lelkem S több lesz nekem 57 00:03:38,291 --> 00:03:40,916 Mert mindkettő végtelen 58 00:03:40,916 --> 00:03:43,708 Úgy bizony, még ma is emlékszem a szövegemre. 59 00:03:43,708 --> 00:03:47,291 Szól Szólj újra, fényes angyal 60 00:03:47,958 --> 00:03:49,958 Lám, ő is emlékszik a szövegére! 61 00:03:49,958 --> 00:03:51,041 Minden szóra. 62 00:03:52,583 --> 00:03:55,541 És most Kate megismerte a maga Rómeóját. 63 00:03:56,166 --> 00:03:57,708 Johnny Ryannek hívják. 64 00:03:58,541 --> 00:04:01,500 Őszintén, ha már nem én veszem el a lelki társamat, 65 00:04:03,000 --> 00:04:04,166 jó, hogy te teszed. 66 00:04:05,291 --> 00:04:06,291 De ne feledd: 67 00:04:06,916 --> 00:04:09,333 ha bántod, kinyírlak. 68 00:04:09,333 --> 00:04:11,208 Tudom. Persze. 69 00:04:11,208 --> 00:04:13,833 Kate-re és Johnnyra! 70 00:04:13,833 --> 00:04:15,375 Csirió! 71 00:04:15,375 --> 00:04:16,708 Kate-re és Johnnyra! 72 00:04:20,416 --> 00:04:25,208 Kate, mikor megismerkedtem Theóval, le voltam nyűgözve. 73 00:04:25,208 --> 00:04:27,750 Beházasodni a brit királyi családba? 74 00:04:28,791 --> 00:04:32,000 Nem? Mi van? Most bontotta fel az eljegyzését. 75 00:04:32,000 --> 00:04:33,500 Talán írjak új beszédet? 76 00:04:35,000 --> 00:04:37,041 - Oké. - Komolyra fordítva a szót... 77 00:04:37,041 --> 00:04:39,625 Kate, nem ismerek nálad önzetlenebb embert. 78 00:04:40,125 --> 00:04:42,208 Makacsul jó és kedves vagy, 79 00:04:42,208 --> 00:04:45,000 és tűzbe mennél a szeretteidért. 80 00:04:45,000 --> 00:04:48,500 Johnny, melletted Kate boldogabb, mint valaha, 81 00:04:48,500 --> 00:04:50,875 és örülök, hogy egymásra találtatok. 82 00:04:51,458 --> 00:04:52,666 Igazán összeilletek, 83 00:04:53,250 --> 00:04:55,666 szóval ezt az eljegyzést ne bontsd fel, 84 00:04:55,666 --> 00:04:58,000 mert nem tudok harmadik beszédet írni. 85 00:04:58,958 --> 00:05:00,500 - Jól mondtad! - Igen. 86 00:05:00,500 --> 00:05:01,833 - Egs! - Kösz, Sean. 87 00:05:01,833 --> 00:05:03,666 Köszi. Szép volt. 88 00:05:03,666 --> 00:05:04,791 Csirió! 89 00:05:06,041 --> 00:05:07,000 Hát jó. 90 00:05:10,125 --> 00:05:14,208 Azt mondták, ne úgy fogjam fel, hogy kisebb lesz az esküvő, 91 00:05:14,208 --> 00:05:17,541 mint amit már kifizettünk, hanem meghittebb. 92 00:05:18,041 --> 00:05:19,666 Mire én, hogy nem bánom, 93 00:05:19,666 --> 00:05:22,791 de akkor az ár is legyen meghittebb. 94 00:05:24,625 --> 00:05:27,625 - Mást is mondani szerettünk volna. - Igen. 95 00:05:28,666 --> 00:05:30,875 Kate, beszéddel készültünk neked. 96 00:05:32,083 --> 00:05:36,250 Nagyon büszkék vagyunk arra, hogy ilyen nővé cseperedtél, 97 00:05:36,250 --> 00:05:40,625 és ha biztos vagy abban, hogy te tényleg, 98 00:05:40,625 --> 00:05:43,541 de tényleg ezt a házasságot szeretnéd, 99 00:05:44,666 --> 00:05:45,833 akkor támogatjuk. 100 00:05:46,500 --> 00:05:50,083 De nem teszünk le több foglalót. Ha ezt is felbontod... Csirió! 101 00:05:50,083 --> 00:05:52,500 Csirió! 102 00:05:53,541 --> 00:05:54,708 Csak kóstolgatnak. 103 00:05:55,541 --> 00:05:56,875 Túléljük. 104 00:05:56,875 --> 00:06:02,291 Sportriporter! Folyton visszatérnek oda, ahol születtek, hogy utódokat nemzzenek. 105 00:06:02,291 --> 00:06:04,125 - Ennyi! - Nem mindig. 106 00:06:04,125 --> 00:06:07,291 Ez a tanulmány lényege. Néha csak arrafelé úszkálnak. 107 00:06:07,291 --> 00:06:09,625 - A holdat követve? - Igen, pontosan. 108 00:06:09,625 --> 00:06:11,541 - Nem mindegy? - Nem. 109 00:06:12,583 --> 00:06:15,375 Nem értem. Nem az adósságplafonról vitáztak? 110 00:06:15,375 --> 00:06:18,666 Már az észak-amerikai lazac ívási szokásainál tartanak. 111 00:06:18,666 --> 00:06:21,583 Örökre fel kéne függeszteni az adósságplafont. 112 00:06:21,583 --> 00:06:24,750 - Kiakasztó vagy. - Én? Néztél már tükörbe? 113 00:06:24,750 --> 00:06:28,000 - Igen, és te vagy kiakasztó. - Én? Hány éves is vagy? 114 00:06:28,000 --> 00:06:30,625 - Ne helyeselj neki! - Nem teszem. Még csak... 115 00:06:31,208 --> 00:06:34,083 Ha tovább flörtölsz Dannyvel, Celeste idekúszik, 116 00:06:34,083 --> 00:06:35,875 és felnyársal a villával. 117 00:06:35,875 --> 00:06:38,416 Felőlem! Amúgy meg Celeste imád engem. 118 00:06:40,583 --> 00:06:41,416 Komolyan! 119 00:06:44,208 --> 00:06:49,333 Nos... A nagyi szerint a nyoszolyólánynak kell beszédet mondania. 120 00:06:49,333 --> 00:06:53,541 Ki van zárva, hogy száz ember előtt mondjak beszédet holnap az esküvőn, 121 00:06:53,541 --> 00:06:55,000 úgyhogy most vagy soha. 122 00:06:55,000 --> 00:06:55,916 Rendben. 123 00:06:55,916 --> 00:06:58,041 Ez se menne pezsgő nélkül, szóval... 124 00:06:58,625 --> 00:06:59,458 kösz, nagyi. 125 00:06:59,458 --> 00:07:01,250 - Csak egy kicsit adtam. - Jó. 126 00:07:01,250 --> 00:07:02,208 Érdekes. 127 00:07:02,208 --> 00:07:03,125 Na jó. 128 00:07:03,750 --> 00:07:07,875 Anya, apa, tudom, nem volt könnyű az elmúlt pár év, 129 00:07:07,875 --> 00:07:10,416 ezért ideje saját lakásba költöznöm. 130 00:07:11,375 --> 00:07:14,083 - Csak vicceltem. Koleszos leszek. - Okos! 131 00:07:15,250 --> 00:07:17,375 Na de komolyan, nagyon örülök, 132 00:07:17,375 --> 00:07:19,791 hogy te veszed el anyát, apa. 133 00:07:19,791 --> 00:07:22,666 És anya, apát se tudná kezelni úgy más, mint te. 134 00:07:22,666 --> 00:07:26,333 Az, hogy boldoggá is teszitek egymást, hab a tortán. 135 00:07:26,833 --> 00:07:29,583 Apa és anya örök párosára! 136 00:07:29,583 --> 00:07:32,375 - Kösz, édesem. Ez gyönyörű volt. 137 00:07:32,375 --> 00:07:33,750 - Csirió! - Köszönöm. 138 00:07:34,833 --> 00:07:35,666 Mindörökké! 139 00:07:37,500 --> 00:07:38,333 Csirió! 140 00:07:40,000 --> 00:07:41,750 - Rögtön jövök. - Jól van. 141 00:07:41,750 --> 00:07:44,416 Oké. Semmi gond, jó ez. Adom. 142 00:08:27,583 --> 00:08:30,750 Ne csináld! A bulinak vége, nem kell segítened. 143 00:08:30,750 --> 00:08:32,041 A jó szomszéd segít. 144 00:08:32,750 --> 00:08:36,166 Aztán meg négyszemközt szeretnék beszélni veled. 145 00:08:36,666 --> 00:08:40,250 Hát, Dannyvel imádunk élcelődni egymással, tudod? 146 00:08:40,250 --> 00:08:45,041 Ez nem jelent semmit. Olyan, mintha az undi tesóm lenne. 147 00:08:45,041 --> 00:08:47,500 Az undi tesód, akivel valaha keféltél? 148 00:08:48,666 --> 00:08:50,583 Rég volt az már. Komolyan. 149 00:08:50,583 --> 00:08:52,958 Tudom. Nem erről van szó. 150 00:08:54,291 --> 00:08:57,041 Amióta megkérte a kezem, 151 00:08:57,041 --> 00:09:03,041 össze vagyok zavarodva... Bizonytalan vagyok. Nem is tudom. 152 00:09:03,041 --> 00:09:04,250 Bizonytalan? 153 00:09:05,291 --> 00:09:06,625 Néztél már tükörbe? 154 00:09:07,208 --> 00:09:10,125 Modell voltál. Elitiskolába jártál, 155 00:09:10,125 --> 00:09:13,541 és most egy sport-PR-ral foglalkozó céget vezetsz. 156 00:09:14,291 --> 00:09:16,166 Igazi álomnő vagy. 157 00:09:16,916 --> 00:09:20,083 Ha itt valakinek bizonytalannak kéne lennie, az Danny. 158 00:09:25,041 --> 00:09:26,375 - Hűha! - Baszki! 159 00:09:28,041 --> 00:09:28,916 Bocsáss meg! 160 00:09:28,916 --> 00:09:30,291 Ezt nem akartam. 161 00:09:30,291 --> 00:09:34,125 Illetve de, de nem úgy. Hihetetlen, miket beszélek meg teszek. 162 00:09:34,125 --> 00:09:35,083 Bocsi. 163 00:09:36,083 --> 00:09:38,500 Ne áruld el Dannynek! Majd én. 164 00:09:38,500 --> 00:09:39,958 - Jó. - Sajnálom. 165 00:09:40,833 --> 00:09:41,708 Oké. 166 00:09:49,000 --> 00:09:50,250 Felvennéd, Tul? 167 00:09:55,000 --> 00:09:56,583 Itt Kate szerelmi fészke. 168 00:09:56,583 --> 00:09:57,958 Tallulah Rose! 169 00:09:58,958 --> 00:09:59,791 Danny? 170 00:09:59,791 --> 00:10:03,208 - Hogy vagy? - Mióta tavaly New Yorkba költöztél? 171 00:10:03,208 --> 00:10:07,083 - Jól. Miért hívtál? - Micsoda lényegre törő kisasszony! 172 00:10:07,083 --> 00:10:10,583 Hát, most hívsz először, mióta leléptél Sznobisztánba. 173 00:10:10,583 --> 00:10:14,875 Visszajöttem 24 órára. Meginterjúvolom Bernie Bickerstaffet. 174 00:10:14,875 --> 00:10:16,083 Banterflafet? 175 00:10:16,083 --> 00:10:18,583 Bickerstaffet! A Sonics vezetőedzőjét. 176 00:10:20,208 --> 00:10:24,833 Na mindegy, utána ráérek. Nem futunk össze egymással? 177 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Dan, a sportriporter, baszki! 178 00:10:27,083 --> 00:10:30,041 Még most sem nőtt be a fejed lágya. 179 00:10:30,041 --> 00:10:32,041 Na de van kedved talizni? 180 00:10:32,041 --> 00:10:33,500 - Van. - Szuper! 181 00:10:33,500 --> 00:10:34,500 De nem megy. 182 00:10:35,541 --> 00:10:38,666 - Randi? - Sajna nem. Kate és Johnny esküvője lesz. 183 00:10:40,625 --> 00:10:43,541 Hát, ha nincs kivel menned, elkísérjelek? 184 00:10:47,583 --> 00:10:51,625 Te jó ég! Hihetetlen, mi történt! 185 00:10:51,625 --> 00:10:54,291 Nem, ez hihetetlen! Rossz szalvétát küldtek. 186 00:10:54,291 --> 00:10:57,375 - Na és? - Na és még Theóval rendeltük ezeket. 187 00:10:57,375 --> 00:11:00,375 {\an8}Szóval K&T van rajtuk K&J helyett. 188 00:11:00,375 --> 00:11:01,458 Basszus! 189 00:11:02,500 --> 00:11:05,083 És ez még nem minden. Ide nézz! 190 00:11:06,416 --> 00:11:08,291 - Hogyhogy... - Kiköpött Theo? 191 00:11:08,291 --> 00:11:09,541 Ez hátborzongató. 192 00:11:09,541 --> 00:11:11,958 Kész rémálom. Módosítottam a rendelést. 193 00:11:11,958 --> 00:11:13,916 Miért ugyanonnan rendeltél? 194 00:11:13,916 --> 00:11:15,833 Kedvezményt adtak a szüleimnek. 195 00:11:15,833 --> 00:11:17,708 De ez a kár helyrehozhatatlan. 196 00:11:17,708 --> 00:11:18,625 Dehogy! 197 00:11:19,541 --> 00:11:24,625 Fekete filccel J-t csinálunk a T-kből. 198 00:11:24,625 --> 00:11:27,666 Aztán beszínezzük a mini Theo vörös haját. 199 00:11:30,041 --> 00:11:32,000 Most nézd meg! Kinevet engem. 200 00:11:32,000 --> 00:11:34,916 Kigúnyol, mint tegnap mindenki a beszédében. 201 00:11:34,916 --> 00:11:36,125 Nem gúnyoltak ki. 202 00:11:36,125 --> 00:11:38,750 - A szitu vicces. - Nem az. Átkozott vagyok. 203 00:11:38,750 --> 00:11:41,708 Megcsaltam, ő meg kasztrálódott. Ez a büntetésem. 204 00:11:41,708 --> 00:11:44,333 - El van átkozva a házasságom. - Nyugi van! 205 00:11:46,875 --> 00:11:48,291 Helyrehozzuk. 206 00:11:48,291 --> 00:11:52,333 Igaz, a kellékek rosszak, de a fő, hogy folytassuk a műsort. 207 00:11:52,333 --> 00:11:54,333 Még van pár óránk. 208 00:11:54,333 --> 00:11:57,041 Gyerünk, alakítsuk át J-vé azokat a T-ket! 209 00:11:58,916 --> 00:11:59,833 Így ni. 210 00:12:00,458 --> 00:12:03,666 - Mindjárt kezdődik az előadás. Izgulsz? - Nem. 211 00:12:06,041 --> 00:12:07,708 Na jó, talán egy kicsit. 212 00:12:08,375 --> 00:12:11,958 Nem lenne jó, ha leblokkolnék, és mindenki rajtam röhögne. 213 00:12:11,958 --> 00:12:14,625 Mindenki erről beszélne elsőben. 214 00:12:14,625 --> 00:12:19,666 - Aztán az érettségi után... - Tully, nyugi van! 215 00:12:19,666 --> 00:12:21,416 Majd én súgok, ha kell. 216 00:12:21,416 --> 00:12:24,291 Alig szereplek színpadon, úgyhogy oldalt leszek. 217 00:12:24,291 --> 00:12:26,541 És kívülről tudom az egészet. 218 00:12:27,666 --> 00:12:28,833 Segítek neked. 219 00:12:28,833 --> 00:12:31,666 Nem hagyom, hogy beégj, ígérem. 220 00:12:31,666 --> 00:12:32,666 Kösz, szívem. 221 00:12:33,416 --> 00:12:34,833 Te nem izgulsz? 222 00:12:35,708 --> 00:12:38,708 Egy kicsit. De ha ideges vagyok, 223 00:12:38,708 --> 00:12:42,916 elterelem valamivel a figyelmem, és ez segít. 224 00:12:42,916 --> 00:12:45,708 Például? Elképzeled Coopot meztelenül? 225 00:12:45,708 --> 00:12:47,541 Nem. Azt képzelem... 226 00:12:49,333 --> 00:12:50,541 Hülyeség. Röhejes. 227 00:12:50,541 --> 00:12:53,083 Mondd el! Nem fogok nevetni. Elmondhatod. 228 00:12:54,416 --> 00:12:55,250 Hát jó. 229 00:12:57,541 --> 00:13:01,416 Elképzelem, hogy vége az előadásnak, 230 00:13:02,416 --> 00:13:05,166 és persze fantasztikusan sikerült. 231 00:13:05,166 --> 00:13:07,083 - Rózsákat dobnak neked. - Naná. 232 00:13:10,708 --> 00:13:15,541 Coop pedig a színpad szélére lép, és nagy bejelentést tesz. 233 00:13:16,666 --> 00:13:19,500 Csendet kérnék. Be szeretnék jelenteni valamit. 234 00:13:21,041 --> 00:13:23,125 Kate Mularkey, kijönnél ide? 235 00:13:32,625 --> 00:13:35,750 Egész életemben 236 00:13:37,166 --> 00:13:40,541 Jégeső verte szívem 237 00:13:41,708 --> 00:13:43,875 Egy férfi árnyékát láttam 238 00:13:43,875 --> 00:13:46,083 Egy arcot az ablakon át 239 00:13:46,083 --> 00:13:48,125 Sírt az éjben 240 00:13:48,708 --> 00:13:51,750 Pirkad, s reggel lesz 241 00:13:51,750 --> 00:13:53,791 Új nap virrad 242 00:13:55,625 --> 00:13:58,541 Boldog járókelők jönnek szembe velem 243 00:14:00,375 --> 00:14:02,125 A szemükbe nézek 244 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 S meglátok egy emléket 245 00:14:04,666 --> 00:14:06,625 Most ébredek csak rá 246 00:14:06,625 --> 00:14:09,083 Milyen boldoggá tettél 247 00:14:09,083 --> 00:14:11,083 Ó, Mandy 248 00:14:11,083 --> 00:14:14,958 Jöttél és mentél, semmit sem kértél 249 00:14:15,916 --> 00:14:18,166 Én mégis elküldtelek 250 00:14:18,166 --> 00:14:20,041 Ó, Mandy 251 00:14:20,041 --> 00:14:24,375 Megcsókoltál A remegésem elállt 252 00:14:25,291 --> 00:14:27,375 Ma szükségem van rád 253 00:14:27,375 --> 00:14:29,500 Ó, Mandy 254 00:14:29,500 --> 00:14:31,833 És így hív el a szalagavatóra. 255 00:14:34,041 --> 00:14:36,458 Na de miért „Mandy”? Kate-nek hívnak. 256 00:14:36,458 --> 00:14:39,083 Na és? Ez minden idők legromantikusabb dala. 257 00:14:41,166 --> 00:14:43,291 Hagyjuk! Mondtam, hogy hülyeség. 258 00:14:43,291 --> 00:14:44,666 Nem az. 259 00:14:44,666 --> 00:14:48,083 Aranyos. Csak... Féltelek. 260 00:14:48,083 --> 00:14:52,333 Tudom, hogy nem bírod Coopot, de fogalmad sincs, milyen romantikus. 261 00:14:52,333 --> 00:14:57,041 - Egyik nap Júliának hívott. - Rómeó nem szégyelli Júliát mások előtt. 262 00:14:57,041 --> 00:14:59,583 Coop se szégyell. Már-már bálba hívott. 263 00:15:00,333 --> 00:15:02,375 Siessetek, lányok! Indulás! 264 00:15:02,375 --> 00:15:05,791 Megyünk már! Jesszusom! Velünk jössz, vagy Felhővel? 265 00:15:05,791 --> 00:15:07,875 - Felhő nem jön. - Komolyan? 266 00:15:07,875 --> 00:15:10,958 A múlt héten szóltam neki, de mára már elfelejtette, 267 00:15:10,958 --> 00:15:12,541 én meg nem szóltam újra. 268 00:15:12,541 --> 00:15:13,708 Sajnálom, Tully. 269 00:15:14,458 --> 00:15:17,583 - Tojok az egészre. Nem izgat. - Akkor elviszünk mi. 270 00:15:19,541 --> 00:15:22,500 Szia-mia! Mularkey-ék elvisznek minket. 271 00:15:22,500 --> 00:15:23,875 Hát eljössz? 272 00:15:23,875 --> 00:15:26,375 Ki nem hagynám a lányom első fellépését! 273 00:15:26,375 --> 00:15:28,916 - Gyere, Katie-kém! Menjünk! - Príma lesz. 274 00:15:28,916 --> 00:15:30,916 Aha. Bár izgulok egy kicsit. 275 00:15:30,916 --> 00:15:36,000 Hát, én is, mert most gombáztam be, és nagyon beütött. 276 00:15:36,541 --> 00:15:37,875 Csitt, ez titok! 277 00:15:39,458 --> 00:15:42,666 Megdöbbentem, de nem mondhatnám, hogy meglepett. 278 00:15:42,666 --> 00:15:46,541 - El se hiszem, hogy lesmárolt! - Én igen. Valamit éreztem rajta. 279 00:15:46,541 --> 00:15:51,000 Mondogattam, hogy Celeste imád, nem? Hát, ezek szerint nem tévedtem. 280 00:15:51,958 --> 00:15:54,875 - Hát, ez hihetetlen. - Miért hajtogatod ezt? 281 00:15:54,875 --> 00:15:56,916 Azt hiszed, kevés vagyok hozzá? 282 00:15:57,791 --> 00:16:01,708 Nem, de már eljegyezték. Sőt, a szerelmed menyasszonya. 283 00:16:01,708 --> 00:16:03,208 Danny nem a szerelmem. 284 00:16:05,291 --> 00:16:09,708 Na jó, egy kicsit talán szerelmes vagyok belé. 285 00:16:10,291 --> 00:16:13,875 Na de mit mondjak Dannynek? Valamit muszáj lesz, nem? 286 00:16:14,541 --> 00:16:17,208 A barátja vagyok, el kell mondanom neki, ugye? 287 00:16:17,958 --> 00:16:19,875 Celeste megkért, hogy ne tegyem. 288 00:16:20,625 --> 00:16:25,458 Igazából neki kell elmondania Dannynek. Ő a menyasszonya. Én ezt kihagynám. 289 00:16:26,791 --> 00:16:29,333 Akkor hát ne mondd el neki! Várj egy kicsit! 290 00:16:29,875 --> 00:16:33,791 És ha Celeste egyre inkább belém zúg? Most komolyan várjak? 291 00:16:35,250 --> 00:16:39,291 Csak azt mondom, hogy akárhogy is döntesz, várj holnapig, légyszi! 292 00:16:39,791 --> 00:16:42,833 Ők ma nem házasodnak össze, de valaki más igen. 293 00:16:42,833 --> 00:16:44,375 Igaz. Igazad van. 294 00:16:44,375 --> 00:16:49,500 Higgadtan kezelem a dolgot, kerülöm őket, és elleszek, mint a befőtt. 295 00:16:49,500 --> 00:16:50,625 Oké, jó ötlet. 296 00:16:51,125 --> 00:16:52,208 Apropó kaja, 297 00:16:52,208 --> 00:16:55,250 uborkás-krémsajtos szendvicset kívánok. 298 00:16:55,250 --> 00:16:56,666 Oksa! Mindjárt hozok. 299 00:16:57,916 --> 00:16:58,750 Kösz, Tul. 300 00:17:26,208 --> 00:17:28,833 Oké. Minden a helyén? A nagy... 301 00:17:30,458 --> 00:17:32,791 - Tudod? - Aha. De még nem késő lefújni. 302 00:17:32,791 --> 00:17:35,791 - Micsoda? Lefújni? - Szó se lehet róla. 303 00:17:35,791 --> 00:17:39,708 Mert ez mindnyájunkra nézve ciki lesz. De főleg rád nézve, apa. 304 00:17:39,708 --> 00:17:42,041 - Dehogy, imádni fogják. - Én nem. 305 00:17:42,041 --> 00:17:43,166 Király lesz. 306 00:17:43,166 --> 00:17:46,166 Na jó, úgy látom, minden a helyén. 307 00:17:46,958 --> 00:17:47,791 A francba! 308 00:17:49,333 --> 00:17:51,333 - Nem hoztam iránytűt. - Iránytűt? 309 00:17:51,333 --> 00:17:53,750 - Nálam van. - Hagyd csak! Máris jövök. 310 00:17:54,500 --> 00:17:56,041 Van nálad iránytű? 311 00:17:56,041 --> 00:17:56,958 Mindig. 312 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 Semmi gond. Keresek egy másik helyet. 313 00:18:03,875 --> 00:18:05,875 Hogyhogy nem vagy még felöltözve? 314 00:18:05,875 --> 00:18:08,791 Hát, a mosdó foglalt, meg Kate szobája is, így... 315 00:18:08,791 --> 00:18:11,625 Menj az enyémbe! Mintha élnél, Ryan! 316 00:18:15,333 --> 00:18:16,500 Hadd ölellek meg! 317 00:18:22,083 --> 00:18:25,625 - Te aztán örülsz, hogy látsz! - Te rohantál a karjaimba. 318 00:18:25,625 --> 00:18:27,625 Összetévesztettelek valakivel. 319 00:18:27,625 --> 00:18:32,083 Tízkor tökké változik a hintóm, és visszavisz a reptérre. 320 00:18:32,083 --> 00:18:35,041 Oké. Úgysem akartam veled tölteni az éjszakát. 321 00:18:35,041 --> 00:18:37,833 Hát, egy kis szexre azért jut idő. 322 00:18:38,750 --> 00:18:41,791 Ha jól emlékszem, ott van egy hálószoba. 323 00:18:41,791 --> 00:18:43,458 - Mosdó. - Az is jó lesz. 324 00:18:43,458 --> 00:18:46,208 - Fogd be! Segítenem kell Kate-nek. - Oké. 325 00:18:46,208 --> 00:18:48,791 - De előbb igyunk egy rövidet! - Oké! 326 00:18:54,833 --> 00:18:56,250 Hali! Hova rohansz? 327 00:18:57,000 --> 00:18:59,916 Uborkás-kapros falatkákat viszek a menyasszonynak. 328 00:18:59,916 --> 00:19:03,041 A lazacos crostinit is ajánlani tudom. 329 00:19:03,041 --> 00:19:05,125 Ugye nem nyitod újra a lazacvitát? 330 00:19:05,125 --> 00:19:08,625 Nem, dehogy! Figyelj, Celeste nem beszélt veled véletlenül? 331 00:19:08,625 --> 00:19:09,750 - Celeste? - Igen. 332 00:19:10,291 --> 00:19:13,833 Nem. Miért? Miért beszéltünk volna? Tök furát kérdezel. 333 00:19:13,833 --> 00:19:19,125 Tudom, csak valami nem stimmel, és gondoltam, talán neked is feltűnt. 334 00:19:19,125 --> 00:19:21,500 - Nem... - Lehet, hogy csak belelátom. 335 00:19:21,500 --> 00:19:24,666 Érezted már úgy, hogy az élet olyan, mint egy kocsi, 336 00:19:24,666 --> 00:19:26,750 és valaki más fogja a kormányt? 337 00:19:26,750 --> 00:19:29,416 - Nem. - Mostanában sokszor érzem így. 338 00:19:29,416 --> 00:19:31,500 És még csak nem is ülök elöl. 339 00:19:32,375 --> 00:19:33,875 Bezártak a csomagtartóba. 340 00:19:33,875 --> 00:19:36,250 Azt se tudom, merre tartok, tudod? 341 00:19:36,250 --> 00:19:39,833 Nézd, barátom! Meg tudod oldani. Engem vár a menyasszony. 342 00:19:39,833 --> 00:19:40,875 Aha. 343 00:19:41,708 --> 00:19:42,958 - Szia! - Máris... 344 00:19:44,083 --> 00:19:49,500 - Ejha, hova sietsz, Tallulah? - Kaját kell vinnem Kate-nek. 345 00:19:49,500 --> 00:19:53,250 Menekülsz a boldog pár elől? Mert szereted a sportriportert? 346 00:19:53,250 --> 00:19:54,791 - Hát persze. - Nem. 347 00:19:54,791 --> 00:19:56,500 De ez nem újdonság. 348 00:19:58,208 --> 00:19:59,250 Mi változott? 349 00:19:59,250 --> 00:20:00,500 Semmi. 350 00:20:00,500 --> 00:20:01,666 Minden a régi. 351 00:20:03,541 --> 00:20:06,291 Istenem! Lefeküdtél a menyasszonyával, mi? 352 00:20:06,291 --> 00:20:07,416 Micsoda? 353 00:20:08,166 --> 00:20:10,916 - Nem. Dehogy! - De valamit csináltál vele. 354 00:20:10,916 --> 00:20:13,416 Nem. Amúgy hogy jöttél rá? 355 00:20:13,416 --> 00:20:15,916 Olvasok a szexuális aurákban, mint tudod. 356 00:20:15,916 --> 00:20:17,208 Sajnos tudom. 357 00:20:17,208 --> 00:20:19,666 - Mi a baj, miért futsz el? - Ez komoly? 358 00:20:19,666 --> 00:20:22,416 Ugye tudod, hogy Danny viszontszeret? 359 00:20:22,416 --> 00:20:24,416 Nem. Ezt nem tudom. 360 00:20:24,416 --> 00:20:26,458 Pedig eléggé nyilvánvaló, 361 00:20:26,458 --> 00:20:30,583 és szerintem van egy elég egyszerű megoldás az ilyen helyzetekre. 362 00:20:31,833 --> 00:20:33,708 Gondoltál már az édes hármasra? 363 00:20:34,333 --> 00:20:36,125 - Micsoda? Nem. - Miért? 364 00:20:36,125 --> 00:20:39,750 A szeretet gyönyörű kifejezése. Én már sokszor csináltam. 365 00:20:39,750 --> 00:20:42,333 És lássuk be: Celeste elbűvölő nő. 366 00:20:43,125 --> 00:20:45,666 Szerintem megfontolhatnád. 367 00:20:45,666 --> 00:20:48,250 Hallgatnunk kell az édesanyánkra. 368 00:20:48,250 --> 00:20:51,291 Azzal szeretném indítani ezeket a csajos perceket, 369 00:20:51,291 --> 00:20:54,375 hogy tanácsokat adok a lányomnak. 370 00:20:55,458 --> 00:20:58,000 A házasság titka a rejtély. 371 00:20:58,833 --> 00:21:03,125 Bud sosem látott engem szemceruza nélkül, és nem is fog. 372 00:21:03,125 --> 00:21:05,791 De én nem használok szemceruzát. Szóval... 373 00:21:05,791 --> 00:21:09,500 Ez egy metafora. Fenn kell fenntartanod pár illúziót. 374 00:21:09,500 --> 00:21:14,083 Nem lesz mindig olyan izgalmas a kapcsolatotok, mint most, főleg mivel... 375 00:21:15,791 --> 00:21:17,041 Mivel? 376 00:21:17,625 --> 00:21:19,333 Mivel Johnny a vigaszpasid. 377 00:21:19,333 --> 00:21:20,875 Igaz. Jogos. 378 00:21:20,875 --> 00:21:23,333 Tessék? Johnny nem a vigaszpasim. 379 00:21:23,333 --> 00:21:26,083 - Hát pedig... - Ki az a Johnny? 380 00:21:26,083 --> 00:21:27,375 A vőlegénye. 381 00:21:27,875 --> 00:21:30,041 Azt hittem, Theo a vőlegénye. 382 00:21:30,041 --> 00:21:32,333 Úgy volt, de Kate meggondolta magát. 383 00:21:32,333 --> 00:21:35,958 Johnny nem a vigaszpasim. Theo volt az Johnny után. 384 00:21:35,958 --> 00:21:39,291 Nem vigaszpasi, akihez a vigaszpasi után tértem vissza. 385 00:21:39,291 --> 00:21:41,125 Szerintem ez szürkezóna. 386 00:21:42,458 --> 00:21:44,083 Vagy nem. Nem az. 387 00:21:44,958 --> 00:21:48,541 Szerintem Johnny sokkal jobban illik Kate-hez. 388 00:21:48,541 --> 00:21:49,500 Köszönöm. 389 00:21:49,500 --> 00:21:53,958 - Nem bízom a vörös hajú férfiakban. - Nem emiatt... Tetszett a vörös haja. 390 00:21:53,958 --> 00:21:55,916 Csak nem igazán illett hozzám. 391 00:21:55,916 --> 00:21:59,500 Ez igaz. Jól látja. Theo nem illett hozzá. 392 00:21:59,500 --> 00:22:05,666 Mintha lassított felvételen láttam volna egy elkerülhetetlen hajótörést. 393 00:22:06,791 --> 00:22:08,333 Látni lehetett a végét. 394 00:22:08,333 --> 00:22:09,958 Azt hittem, bírod Theót. 395 00:22:09,958 --> 00:22:15,250 Bírtam. Így is mondhatjuk. A lényeg, hogy elfogadtam a választásodat. 396 00:22:15,250 --> 00:22:20,208 Pontosan. Mint ma mindannyian. Ezért vagyunk itt. 397 00:22:20,208 --> 00:22:21,875 Mindenben támogatunk. 398 00:22:21,875 --> 00:22:24,708 Még akkor is, ha ezt is felbontod. Nem számít. 399 00:22:24,708 --> 00:22:27,833 Az ajándékot még neked meg Theónak vettem. Nem baj? 400 00:22:27,833 --> 00:22:29,750 Mi is azt az ajándékot adjuk. 401 00:22:29,750 --> 00:22:33,250 Sean balszerencsésnek tartotta, de már nem vették vissza. 402 00:22:33,250 --> 00:22:36,250 Semmi baj. Nem gond. 403 00:22:36,958 --> 00:22:39,708 - Ki kell mennem a mosdóba. - Segítek. 404 00:22:43,208 --> 00:22:45,958 Margie-val csak miattad vettünk kábeltévét. 405 00:22:45,958 --> 00:22:47,166 Az ESPN-nél vagy! 406 00:22:47,166 --> 00:22:48,833 Az egész világon nézik. 407 00:22:48,833 --> 00:22:49,750 Igen. 408 00:22:49,750 --> 00:22:51,375 Lepipálja a helyi tévét. 409 00:22:51,958 --> 00:22:54,208 Te már igazi nagypályás vagy, barátom. 410 00:22:54,708 --> 00:22:56,666 Igen, Danny, ez lenyűgöző. 411 00:22:58,916 --> 00:23:01,583 Hogy őszinte legyek, jók a juttatások, 412 00:23:01,583 --> 00:23:03,583 de néha hiányzik a hazai pálya. 413 00:23:03,583 --> 00:23:04,500 Aha. 414 00:23:04,500 --> 00:23:07,208 Ugyan már! Tullyra gondolsz, nem? 415 00:23:08,000 --> 00:23:09,708 Nagyszerű páros vagytok. 416 00:23:10,208 --> 00:23:15,791 Néha elég ránézni két emberre, és máris látszik, hogy összeillenek. 417 00:23:16,291 --> 00:23:17,291 Pontosan! 418 00:23:17,958 --> 00:23:19,041 Mint Kate meg én. 419 00:23:21,916 --> 00:23:26,833 Így van. Még egyszer gratulálok, Johnny! Bocs, hogy így hívatlanul beállítottam. 420 00:23:26,833 --> 00:23:28,875 - Örülök neked. - Furcsa történet. 421 00:23:28,875 --> 00:23:33,291 Kate pár hete még egy másik férfi menyasszonya volt. 422 00:23:33,291 --> 00:23:34,791 Hát nem hihetetlen? 423 00:23:36,666 --> 00:23:40,875 Megbocsátotok egy percre? Ellenőriznem kell a... dekorációt. 424 00:23:43,625 --> 00:23:46,083 Esküszöm, ha még valaki felhozza Theót, 425 00:23:46,083 --> 00:23:50,541 valószínűleg nem teszek semmit, de már nagyon unom. 426 00:23:50,541 --> 00:23:52,083 Hát igen, csesszék meg! 427 00:23:52,083 --> 00:23:54,583 Ez a te esküvőd. Ne bosszantsd fel magad! 428 00:23:54,583 --> 00:23:55,583 Már késő. 429 00:23:55,583 --> 00:23:59,333 Szinte hallom, hogy kinevetnek, mert lefújtam az előző esküvőt. 430 00:24:00,375 --> 00:24:01,208 Hát, 431 00:24:02,875 --> 00:24:05,583 fogd fel úgy, hogy ketten is el akartak venni! 432 00:24:05,583 --> 00:24:09,208 Két minőségi kérőd is akadt. És te a jobbikat választottad. 433 00:24:09,875 --> 00:24:12,208 Az unokatesóid és a mamád csak irigyek. 434 00:24:12,208 --> 00:24:14,375 Hát, a papám meghalt, szóval... 435 00:24:14,916 --> 00:24:16,375 Értem. Rossz példa volt. 436 00:24:17,125 --> 00:24:20,833 De a lényeg, hogy te jöttél ki nyertesen a dologból! 437 00:24:20,833 --> 00:24:22,750 Nem vagy se röhejes, se lúzer. 438 00:24:23,583 --> 00:24:25,583 Senki se nevezett lúzernek. 439 00:24:26,750 --> 00:24:29,375 Te nevetsz itt egészen az oltárig. 440 00:24:29,375 --> 00:24:32,875 Ez az esküvőd napja. Ne hagyd, hogy bárki is tönkretegye! 441 00:24:33,458 --> 00:24:35,125 Dannyre nem számítottál, mi? 442 00:24:36,166 --> 00:24:39,916 Rá vall, hogy csak úgy feltűnik a színen. Zűrös egy manus. 443 00:24:39,916 --> 00:24:43,375 Hű, de rég láttalak már ilyen boldognak! 444 00:24:43,375 --> 00:24:46,666 Én miattad örülök, Mularkey. Férjhez mész. 445 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 Szerintem Dannyvel megfontolhatnátok... 446 00:24:50,916 --> 00:24:52,000 Állj! 447 00:24:52,750 --> 00:24:54,791 Ez egy random, egyszeri alkalom. 448 00:24:54,791 --> 00:24:57,958 Még romantika sincs benne. Csak barátok vagyunk. 449 00:24:57,958 --> 00:25:01,291 Nem hinném, hogy valaha is csak barátok lesztek. 450 00:25:15,041 --> 00:25:16,208 Mindjárt kezdődik. 451 00:25:21,791 --> 00:25:23,583 Figyelj, igaz, hogy eddig nem... 452 00:25:25,250 --> 00:25:26,208 Na jó, kimondom. 453 00:25:27,875 --> 00:25:28,875 Nem bízom benned. 454 00:25:30,750 --> 00:25:32,583 Már fájdalmat okoztál Kate-nek. 455 00:25:34,833 --> 00:25:37,208 Nem tudod, mi volt, mikor szakítottatok. 456 00:25:40,875 --> 00:25:41,708 De tudom. 457 00:25:43,541 --> 00:25:45,041 Én is szenvedtem, mint ő. 458 00:25:46,291 --> 00:25:49,250 Ha kemény vagyok veled, az azért van, mert aggódom. 459 00:25:49,916 --> 00:25:52,000 Aggódom, hogy nem maradsz mellette. 460 00:25:52,000 --> 00:25:53,166 De igen, Bud. 461 00:25:53,708 --> 00:25:55,125 Mellette maradok. 462 00:25:55,125 --> 00:25:56,041 Örökre. 463 00:25:57,958 --> 00:25:59,166 Nem megyek sehova, 464 00:26:00,083 --> 00:26:03,250 de ezt nyilván csak akkor hiszed majd el, 465 00:26:03,250 --> 00:26:05,375 ha idővel bebizonyítom neked. 466 00:26:13,791 --> 00:26:17,291 Amikor elvettem Margie-t, ezt adta nekem az apja. 467 00:26:18,791 --> 00:26:20,208 Egy igazi rohadék volt. 468 00:26:21,750 --> 00:26:25,250 Sohasem fogadott el, úgyhogy meglepett vele. 469 00:26:27,791 --> 00:26:30,041 Még a seregben használta. 470 00:26:30,708 --> 00:26:31,541 Így szólt... 471 00:26:33,916 --> 00:26:36,541 „Rögös út a házasság útja. 472 00:26:37,166 --> 00:26:39,625 A lányom legyen a vezérlő csillagod!” 473 00:26:46,666 --> 00:26:47,500 Köszönöm. 474 00:26:47,500 --> 00:26:48,583 Sok sikert, fiam! 475 00:26:59,541 --> 00:27:00,583 Kate! 476 00:27:03,750 --> 00:27:06,083 Istenem! Jól vagy? 477 00:27:06,083 --> 00:27:07,500 Add ide a tablettákat! 478 00:27:08,250 --> 00:27:10,791 Jól van. Tessék. 479 00:27:12,166 --> 00:27:14,375 Jaj, jól vagy? 480 00:27:16,083 --> 00:27:18,500 Mindjárt itt a nagy pillanat. 481 00:27:18,500 --> 00:27:22,291 Hát nem jobb szarvasmarhának lenni Mint szerelmesnek ? 482 00:27:22,291 --> 00:27:24,208 Jaj, ne! Ez Mercutio szövege. 483 00:27:24,208 --> 00:27:27,250 Erre jössz vissza: „Hova akarsz kilyukadni ?” 484 00:27:27,750 --> 00:27:30,333 - Nem állok készen. - Nyugi, jó leszel. 485 00:27:30,333 --> 00:27:32,375 Bár én is jól ismerném a darabot! 486 00:27:35,291 --> 00:27:36,375 Sok sikert, Coop! 487 00:27:36,375 --> 00:27:37,500 Kösz, Mularkey. 488 00:27:39,500 --> 00:27:42,583 Tegnap este beszélni szerettél volna velem valamiről. 489 00:27:43,208 --> 00:27:45,083 A szalagavatóról, nem? 490 00:27:46,250 --> 00:27:48,458 A fenébe, én akartam elmondani! 491 00:27:48,458 --> 00:27:50,958 - Mit? - Nem arról van szó, hogy csajozok. 492 00:27:51,541 --> 00:27:55,666 Neil Jennyt viszi a bálba, így én Susie-t. Nem is szimpi nekem, 493 00:27:56,958 --> 00:27:58,041 de jó barátok, 494 00:27:58,750 --> 00:28:01,500 és azt várják tőlem, hogy pomponlányt vigyek... 495 00:28:02,041 --> 00:28:04,041 Hát, jó nagy baromság ez az egész. 496 00:28:07,875 --> 00:28:09,666 Szívesebben lennék veled. 497 00:28:10,500 --> 00:28:12,416 Aha. Kösz. 498 00:28:13,791 --> 00:28:14,875 Értem én! 499 00:28:20,958 --> 00:28:23,583 Mindenki a helyére! 500 00:28:28,125 --> 00:28:30,416 Nem kell beérned ennyivel. 501 00:28:30,416 --> 00:28:31,958 Ezt nem hiszem el! 502 00:28:31,958 --> 00:28:34,416 Nem mondtad el, hogy kiújult a rák? 503 00:28:34,416 --> 00:28:37,541 Azt hittem, mi nem titkolózunk egymás előtt. 504 00:28:37,541 --> 00:28:39,458 Azt hittem, nincsenek titkaink! 505 00:28:39,458 --> 00:28:41,375 - El akartam mondani. - Mikor? 506 00:28:41,375 --> 00:28:43,125 Holnapután. 507 00:28:44,000 --> 00:28:45,375 De miért? 508 00:28:46,208 --> 00:28:49,041 Miért egyedül akartál megküzdeni vele? 509 00:28:49,041 --> 00:28:51,750 Mert egy tökéletes napra vágytam. 510 00:28:53,291 --> 00:28:55,625 Hallgass ide! 511 00:28:55,625 --> 00:28:57,708 Ez már így is tökéletes, 512 00:28:58,333 --> 00:29:00,583 hisz feleségül veszlek. 513 00:29:01,875 --> 00:29:03,416 Csak egy napra vágytam. 514 00:29:04,958 --> 00:29:06,916 Egy napra, amíg senki sem sajnál. 515 00:29:08,750 --> 00:29:12,208 Amikor úgy tehetek, mintha minden rendben lenne. 516 00:29:13,291 --> 00:29:17,750 Azt hiszem, úgy éreztem, hogy amiről nem tudsz, az nincs is. 517 00:29:25,791 --> 00:29:27,625 Bassza meg, nem akarok kimenni! 518 00:29:29,291 --> 00:29:31,708 Legszívesebben örökre elbújnék itt veled. 519 00:29:33,333 --> 00:29:34,166 Figyelj! 520 00:29:36,041 --> 00:29:42,208 Ha közben bármikor úgy érzed, hogy megvisel a dolog, vagy hogy nem megy, 521 00:29:43,916 --> 00:29:45,625 fogd meg a kezem, jó? 522 00:29:46,291 --> 00:29:48,458 - Együtt átvészeljük. - Oké. 523 00:29:56,125 --> 00:29:58,833 Hékás! Nincs szex az esküvő előtt! 524 00:30:00,541 --> 00:30:02,916 - Mi folyik itt? - Semmi. 525 00:30:02,916 --> 00:30:05,541 Csak régóta vártam már ezt a napot. 526 00:30:06,583 --> 00:30:07,416 Boldog vagyok. 527 00:30:07,416 --> 00:30:10,208 Ezt tartogasd a szertartásra, Rómeó! Kifelé! 528 00:30:10,208 --> 00:30:12,375 Mindenki kint vár. 529 00:30:13,250 --> 00:30:14,083 Ezt edd meg! 530 00:30:18,583 --> 00:30:20,166 Jó, kész is vagy. 531 00:30:21,041 --> 00:30:22,291 Hoztam neked valamit. 532 00:30:28,416 --> 00:30:31,375 Hú, ez kínos! Feleségül megyek Johnnyhoz. 533 00:30:32,833 --> 00:30:37,375 „Valami régi, valami új, valami kölcsönholmi, valami kék.” 534 00:30:42,000 --> 00:30:44,541 Istenem, hát megvan még! 535 00:30:44,541 --> 00:30:49,125 Még szép! Ez az egyetlen ékszer, amit olyasvalakitől kaptam, aki szeret. 536 00:30:50,000 --> 00:30:51,625 Úgyhogy kölcsönadom. 537 00:30:51,625 --> 00:30:53,916 Köszi. Tetszik. 538 00:30:53,916 --> 00:30:57,583 Régi, kölcsönholmi, kék kipipálva. 539 00:30:57,583 --> 00:31:00,625 Már csak valami új kell. 540 00:31:02,458 --> 00:31:03,416 Mi ez? 541 00:31:03,416 --> 00:31:04,875 Útikalauz. 542 00:31:04,875 --> 00:31:09,500 Párizsba viszlek, hogy megünnepeljük a gyógyulásodat. 543 00:31:10,291 --> 00:31:12,458 Még sosem voltunk együtt Párizsban. 544 00:31:12,458 --> 00:31:14,083 Ez lesz a nászutunk. 545 00:31:16,125 --> 00:31:17,208 Köszönöm. 546 00:31:18,583 --> 00:31:23,416 Mindent köszönök. Azt is, hogy a barátnőm vagy. 547 00:31:27,375 --> 00:31:28,208 Na jó. 548 00:31:30,083 --> 00:31:34,375 Gyere, Júlia! Rád vár egy férfi, aki feleségül venne. 549 00:31:35,333 --> 00:31:37,833 A szent kezét is illeti zarándok 550 00:31:37,833 --> 00:31:40,458 És csókolódzik akkor kézbe kéz 551 00:31:40,458 --> 00:31:42,458 Nincs-e mindkettőnek ajka? 552 00:31:42,458 --> 00:31:45,500 Van, ámde csak imádkoznak vele 553 00:31:46,000 --> 00:31:48,875 Ó, szent, kezed ajkad kövesse, rajta 554 00:31:49,791 --> 00:31:54,125 Halld meg imám, ne lökj pokolba le 555 00:31:54,125 --> 00:31:56,666 Ne dőlj be neki, kicsim! 556 00:31:58,625 --> 00:31:59,666 Tul klassz, nem? 557 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 A szent csak áll, bár hallja az imát 558 00:32:05,583 --> 00:32:07,541 Állj s a jutalmat én veszem át 559 00:32:08,125 --> 00:32:13,625 Nehogy nyelves puszit adj a lányomnak! Ne merészeld! 560 00:32:14,166 --> 00:32:17,208 Ajkadtól ajkam... 561 00:32:18,625 --> 00:32:21,333 Ajkadtól ajkam így lesz bűntelen 562 00:32:24,458 --> 00:32:25,500 A... 563 00:32:27,500 --> 00:32:30,416 De ezzel az én ajkam bűnösebb lesz 564 00:32:32,666 --> 00:32:35,875 Bűnös ? Te unszolsz bűnre szüntelen... 565 00:32:39,333 --> 00:32:43,083 - Visszaadjam bűnöd ? - Igen, add vissza bűnöm ! 566 00:32:43,083 --> 00:32:45,708 Hú, de kanos ez a srác! 567 00:32:48,375 --> 00:32:50,666 Menjetek szobára! 568 00:32:50,666 --> 00:32:52,041 Elég ebből! 569 00:32:52,041 --> 00:32:53,541 Jaj, de értesz ehhez ! 570 00:32:55,875 --> 00:32:58,166 - Kisasszony... - Te jó ég! 571 00:32:58,166 --> 00:33:01,125 Kim! Nahát! 572 00:33:02,833 --> 00:33:04,416 Egy szóra kéret az anyád 573 00:33:04,416 --> 00:33:05,833 Az kurva élet! 574 00:33:10,333 --> 00:33:11,458 Micsoda színjáték! 575 00:33:11,458 --> 00:33:13,291 Hülyét csinál belőlünk! 576 00:33:13,291 --> 00:33:16,583 Belőled már nem kell! Két sort alig bírsz megjegyezni! 577 00:33:16,583 --> 00:33:19,583 Anya kávét ad Felhőnek, hogy kijózanodjon. 578 00:33:19,583 --> 00:33:21,375 - Rúgják ki... - Gyerekek! 579 00:33:21,375 --> 00:33:26,000 A premieren mindig nagy a feszültség. De ne feledjétek, egy csapat vagyunk! 580 00:33:26,000 --> 00:33:28,916 Minden premieren bekiabálnak a részeg anyukák? 581 00:33:28,916 --> 00:33:31,041 Nem részeg. Begombázott. 582 00:33:31,041 --> 00:33:33,583 Ez de gáz! Nem megyek vissza a színpadra. 583 00:33:33,583 --> 00:33:35,208 Nyugi! Mozogd ki magadból! 584 00:33:35,208 --> 00:33:37,791 Ja, recskázd ki magadból, te tangás kretén! 585 00:33:37,791 --> 00:33:40,166 Istenem! Fogd már be! Öntelt vagy! 586 00:33:40,166 --> 00:33:42,500 - Te meg gyáva, baszki! - Cseszd meg! 587 00:33:47,666 --> 00:33:49,166 Meséld el Susie-nak, 588 00:33:49,166 --> 00:33:51,916 hogy osonsz be este Kate-hez, hogy letapizd! 589 00:33:51,916 --> 00:33:54,000 Aztán meg mintha nem is ismernéd, 590 00:33:54,000 --> 00:33:58,166 mert azt hiszed, hogy kevés hozzád, pedig te vagy kevés őhozzá! 591 00:34:03,500 --> 00:34:04,666 Ez egyszerűen... 592 00:34:05,458 --> 00:34:06,791 Én meg Mularkey? 593 00:34:07,541 --> 00:34:08,583 Dehogyis... 594 00:34:14,208 --> 00:34:16,041 Őrült vagy, mint az anyád. 595 00:34:17,875 --> 00:34:19,583 Te meg egy szemét hazug vagy. 596 00:34:21,375 --> 00:34:25,875 - Nem kell ezt eltűrnöm. - Később megbeszéljük, gyerekek. 597 00:34:25,875 --> 00:34:27,166 Folytassuk a műsort! 598 00:34:27,833 --> 00:34:28,666 Nem. 599 00:34:29,958 --> 00:34:33,375 Nem is akartam szerepelni ebben a hülye darabban. Tojok rá. 600 00:34:35,458 --> 00:34:38,125 - Hová mész, Coop? - Várj, Coop! 601 00:34:43,000 --> 00:34:44,541 Kezd kitisztulni a feje. 602 00:34:45,875 --> 00:34:48,125 Mi volt ez? Elmondtuk volna másoknak. 603 00:34:48,125 --> 00:34:51,000 Olyan srácot érdemelsz, aki sosem titkol el. 604 00:34:51,000 --> 00:34:55,125 Na jó, Coop elment. B terv. 605 00:34:55,125 --> 00:34:58,166 - Nincs helyettesítő színészünk. - Maga lesz Rómeó? 606 00:34:58,875 --> 00:35:00,500 Nem. Te leszel az. 607 00:35:01,750 --> 00:35:03,083 Lány vagyok. Nem megy. 608 00:35:03,083 --> 00:35:05,291 Csak te tudod fejből a szöveget. 609 00:35:05,291 --> 00:35:08,208 Shakespeare korában férfiak alakították a nőket. 610 00:35:08,208 --> 00:35:09,291 Ez ugyanaz. 611 00:35:09,291 --> 00:35:10,583 Hiszek benned, Kate. 612 00:35:13,625 --> 00:35:15,166 Nagy dobás lenne. 613 00:35:17,875 --> 00:35:18,875 Mehetünk, Katie? 614 00:35:20,416 --> 00:35:21,250 Gyere! 615 00:35:52,708 --> 00:35:53,666 Köszönöm, uram. 616 00:35:59,416 --> 00:36:00,541 Kedves testvéreim! 617 00:36:01,250 --> 00:36:02,791 Azért gyűltünk ma össze, 618 00:36:02,791 --> 00:36:08,750 hogy tanúi legyünk Kathleen és Theodore... 619 00:36:08,750 --> 00:36:11,916 Johnny. Vagy John vagy Jonathan. 620 00:36:13,166 --> 00:36:15,916 Kathleen és Johnny. 621 00:36:15,916 --> 00:36:18,916 Azért gyűltünk össze, hogy tanúi legyünk Kathleen... 622 00:36:18,916 --> 00:36:22,875 - És Johnny. - És Johnny házasságkötésének. 623 00:36:22,875 --> 00:36:27,041 Elnézést, atyám, de muszáj gyorsan mondanom valamit. 624 00:36:28,708 --> 00:36:29,541 Értem én. 625 00:36:30,875 --> 00:36:34,541 Egy másik esküvőn vagytok, mint amire meghívást kaptatok, 626 00:36:35,416 --> 00:36:36,375 és ez furcsa. 627 00:36:37,458 --> 00:36:41,041 Az összes szalvétán T van, amit nemrég alakítottunk át J-vé. 628 00:36:41,041 --> 00:36:42,000 Komolyan? 629 00:36:44,125 --> 00:36:47,041 Mert igen, két hete mentem volna hozzá Theóhoz. 630 00:36:47,041 --> 00:36:51,958 Ma mégis Johnnyhoz megyek hozzá, és ez az egész kissé... szokatlan. 631 00:36:53,916 --> 00:36:57,041 Akik ismernek és szeretnek, 632 00:36:58,166 --> 00:37:00,875 tudják, hogy azóta szeretem ezt a férfit, 633 00:37:01,791 --> 00:37:04,500 amióta először megpillantottam. 634 00:37:06,083 --> 00:37:08,083 Szakítottunk? Igen. 635 00:37:08,083 --> 00:37:11,083 Egy kis időre egy másik férfi jegyese lettem? 636 00:37:12,666 --> 00:37:15,708 Igen. Röhejes lett ettől ez az esküvő? 637 00:37:15,708 --> 00:37:16,625 Gondolom. 638 00:37:17,875 --> 00:37:22,333 De azt szeretném mondani Isten, a szüleim, 639 00:37:22,333 --> 00:37:25,333 valamint messziről jött rokonaim előtt, 640 00:37:25,958 --> 00:37:28,958 hogy Johnny Ryant rendelte nekem férjül az ég. 641 00:37:28,958 --> 00:37:31,916 Ezért megyek most hozzá. 642 00:37:31,916 --> 00:37:34,041 Ha valaki hozzáfűzne valamit, 643 00:37:34,041 --> 00:37:37,166 vagy most mondja el, vagy tartsa magában örökre! 644 00:37:43,958 --> 00:37:44,791 Nos? 645 00:37:45,333 --> 00:37:46,583 Minden oké. 646 00:37:46,583 --> 00:37:47,583 Szuper. 647 00:37:48,625 --> 00:37:50,125 Folytasd, atyám! 648 00:37:51,291 --> 00:37:52,500 Ez a beszéd! 649 00:38:12,875 --> 00:38:16,375 Rómeó szerepét Kate Mularkey fogja alakítani. 650 00:38:16,375 --> 00:38:17,750 Micsoda? 651 00:38:25,541 --> 00:38:27,416 Ó, vajh találkozunk mi újra ? 652 00:38:27,416 --> 00:38:28,583 Nem kétkedem 653 00:38:29,833 --> 00:38:33,916 Egy boldogabb jövőben Kacagva szólunk majd e bánatunkról 654 00:38:33,916 --> 00:38:36,416 Jaj, Istenem, oly rosszat sejt a lelkem ! 655 00:38:36,416 --> 00:38:41,083 Ott lenni, amint állasz, egész olyan vagy Akár a holttest a kriptája mélyén 656 00:38:41,083 --> 00:38:45,541 - Vagy szemem csal, vagy sápadt vagy - Nem, édesem, te is egész olyan vagy 657 00:38:45,541 --> 00:38:47,916 Bú issza ki vérünket 658 00:38:49,041 --> 00:38:51,625 Isten áldjon ! 659 00:38:52,708 --> 00:38:53,541 Na jó. 660 00:38:54,666 --> 00:38:55,500 Köszi. 661 00:39:07,875 --> 00:39:11,125 Képzeljétek el, hogy a '80-as évek elején járunk, 662 00:39:11,708 --> 00:39:14,291 egy füstös szerkesztőségben vagyunk, 663 00:39:14,291 --> 00:39:20,083 és egy gyönyörű, tágra nyílt szemű hölgy, akinek nagy álmai vannak, meg frufruja, 664 00:39:21,625 --> 00:39:27,791 találkozik egy magas, különös ausztrállal, akinek nagyon előnytelen a sérója. 665 00:39:27,791 --> 00:39:31,875 Komolyan, úgy néztél ki, mint Tarzan, de jó értelemben. 666 00:39:31,875 --> 00:39:33,625 - Jó volt az. - Szexi volt. 667 00:39:33,625 --> 00:39:37,583 De valahogy a rossz ízlésük ellenére is 668 00:39:38,958 --> 00:39:40,666 szerelem szövődött köztük. 669 00:39:42,125 --> 00:39:43,916 És ez az én érdemem. 670 00:39:44,625 --> 00:39:47,000 Mert én voltam a helyi Lois Lane 671 00:39:47,000 --> 00:39:50,791 Jaclyn Smith típusú leomló hajjal, aki bemutatta őket egymásnak. 672 00:39:52,041 --> 00:39:53,291 De ez nem fontos. 673 00:39:53,291 --> 00:39:56,750 Mint sokan tudjátok, ez Johnny és Kate második esküvője. 674 00:39:57,375 --> 00:40:01,750 És szerencsére ez nem a szokásos gagyi fogadalommegújítás. 675 00:40:02,791 --> 00:40:03,875 Ez őszinte. 676 00:40:04,541 --> 00:40:11,291 Keményen megküzdöttek a kapcsolatukért, és nagy utat tettek meg idáig. 677 00:40:11,291 --> 00:40:15,416 Ez az út szeretettel és reménnyel volt kikövezve. 678 00:40:16,791 --> 00:40:19,541 De fájdalommal és csalódással is. 679 00:40:20,458 --> 00:40:22,833 Lett egy gyönyörű és varázslatos lányuk. 680 00:40:24,416 --> 00:40:28,333 Elváltak, Johnny halálközeli élményen esett át Irakban. 681 00:40:29,541 --> 00:40:30,875 Kibékültek egymással. 682 00:40:32,166 --> 00:40:35,750 Aztán... Kate megbetegedett. 683 00:40:35,750 --> 00:40:39,250 De végül szerencsére kigyógyult belőle. 684 00:40:40,166 --> 00:40:43,750 Mindez megédesíti az örömüket, 685 00:40:45,000 --> 00:40:48,708 hisz kiérdemelték, és sosem tekintik magától értetődőnek. 686 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 És ez is az én érdemem. 687 00:40:53,208 --> 00:40:54,333 Szívesen. 688 00:40:55,333 --> 00:40:58,291 Kate és Johnny most fogadalmat tesznek egymásnak. 689 00:41:01,000 --> 00:41:03,916 Én arról írtam, 690 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 hogy miért szeretlek. 691 00:41:09,125 --> 00:41:12,125 Felsoroltam az indokaimat. 692 00:41:12,125 --> 00:41:17,875 De ahogy most itt állok, úgy érzem, hogy hazugság az egész. 693 00:41:19,500 --> 00:41:20,375 Aha. 694 00:41:20,375 --> 00:41:21,916 Jó kezdés, Mularkey! 695 00:41:25,208 --> 00:41:26,541 Az az igazság, 696 00:41:27,791 --> 00:41:29,750 hogy nem tudom, miért te vagy az, 697 00:41:30,666 --> 00:41:33,666 akinek a pillantásától ma is remegni kezd a gyomrom. 698 00:41:35,083 --> 00:41:38,583 Hogy miért nem mennék hozzá máshoz, pláne kétszer is. 699 00:41:39,708 --> 00:41:42,375 Hogy hogyan tudsz átsegíteni a nehéz napokon. 700 00:41:43,291 --> 00:41:46,666 Hogy hogy tudod enyhíteni a fájdalmaimat a jelenléteddel. 701 00:41:49,041 --> 00:41:53,041 Nem tudom, miért nyugtat meg, ha futás után érzem az izzadtságszagod. 702 00:41:53,750 --> 00:41:55,083 Így van, és kész. 703 00:41:56,125 --> 00:41:58,250 Nem tudom, hogy tudsz megnevettetni. 704 00:41:58,250 --> 00:42:02,041 Csak azt tudom, hogy folyton nevetek, ha veled vagyok. 705 00:42:04,208 --> 00:42:05,916 Nem tudom, miért szeretlek. 706 00:42:07,916 --> 00:42:09,041 Szeretlek, és kész. 707 00:42:10,333 --> 00:42:16,000 Most és mindörökké. 708 00:42:21,833 --> 00:42:22,791 Ez szép volt. 709 00:42:24,375 --> 00:42:25,791 Na, ezt übereld, Johnny! 710 00:42:27,416 --> 00:42:30,375 Hát, felolvasni én sem fogok semmit, 711 00:42:30,375 --> 00:42:33,500 de készültem valamivel. 712 00:42:33,500 --> 00:42:36,541 Marah és Mutt, akkor segítenétek? 713 00:42:37,041 --> 00:42:38,666 Ne haragudj! Apa erőltette. 714 00:42:42,166 --> 00:42:43,666 - Mi lesz? - Nem tudom. 715 00:42:52,333 --> 00:42:55,375 Reggel lesz Új nap virrad 716 00:42:56,916 --> 00:42:59,708 Boldog járókelők jönnek szembe velem 717 00:43:01,416 --> 00:43:03,250 A szemükbe nézek 718 00:43:03,250 --> 00:43:05,333 S meglátok egy emléket 719 00:43:05,333 --> 00:43:07,541 Most ébredek csak rá 720 00:43:07,541 --> 00:43:11,208 Milyen boldoggá tettél, Mularkey! 721 00:43:11,208 --> 00:43:15,625 Jöttél és mentél, semmit sem kértél 722 00:43:16,375 --> 00:43:20,541 Én mégis elküldtelek, Mularkey 723 00:43:20,541 --> 00:43:24,291 Megcsókoltál A remegésem elállt 724 00:43:25,208 --> 00:43:29,458 Ma szükségem van rád, Mularkey 725 00:43:37,208 --> 00:43:40,333 Az idő peremén állunk 726 00:43:41,291 --> 00:43:44,666 A szerelemnek fordítottam hátat 727 00:43:45,666 --> 00:43:49,958 Hogy hegyeket másszak 728 00:43:49,958 --> 00:43:53,916 Sírok legbelül Ehhez egy kurva rímet se találok 729 00:43:53,916 --> 00:43:56,291 Mularkey 730 00:43:56,291 --> 00:43:59,791 Jöttél és mentél, semmit sem kértél 731 00:44:00,541 --> 00:44:02,666 Én mégis elküldtelek 732 00:44:02,666 --> 00:44:04,541 Mularkey 733 00:44:04,541 --> 00:44:08,583 Megcsókoltál A remegésem elállt 734 00:44:09,333 --> 00:44:14,666 Ma szükségem van rád, Mularkey 735 00:44:24,583 --> 00:44:25,708 Házasodjunk össze! 736 00:44:33,166 --> 00:44:36,583 Hát, azt hiszem, a Mainlow-szám lényegében már kimondta: 737 00:44:37,666 --> 00:44:39,041 házasok vagytok. 738 00:44:39,041 --> 00:44:40,416 Jöhet a csók! 739 00:45:09,750 --> 00:45:10,750 Hajrá, csajszi! 740 00:45:30,250 --> 00:45:33,208 Jöjj, zord kísérő 741 00:45:33,708 --> 00:45:35,958 Szörnyű kalauz ! 742 00:45:35,958 --> 00:45:41,250 Kétségbeesett révész te, s verd a szirthez 743 00:45:41,250 --> 00:45:43,583 Viharba fáradt, hányatott dereglyén 744 00:45:44,833 --> 00:45:46,083 Érted, szerelmem ! 745 00:45:51,333 --> 00:45:52,541 Ó, hű patikáros 746 00:45:53,083 --> 00:45:54,583 Gyors a szered 747 00:45:56,791 --> 00:45:58,583 Így, egy csókkal... 748 00:46:02,375 --> 00:46:03,458 Halok meg 749 00:46:05,500 --> 00:46:06,333 Hűha! 750 00:46:07,083 --> 00:46:08,166 Hol van a Rómeóm ? 751 00:46:12,166 --> 00:46:14,166 Üveg a kedvesem kezében ? 752 00:46:16,708 --> 00:46:18,791 Méreg ölte meg idő előtt 753 00:46:19,375 --> 00:46:22,750 Huncut, kiinni mind, nem hagyni Egy baráti csöppet nekem ? 754 00:46:22,750 --> 00:46:24,166 Megcsókolom szád 755 00:46:24,166 --> 00:46:28,041 Tán csüng rajta pár csöpp Hogy halálba üdvözítsen engem 756 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 Szájad meleg 757 00:46:33,583 --> 00:46:34,750 Jöjj, drága tőr ! 758 00:46:36,833 --> 00:46:38,041 Ez hüvelyed 759 00:46:43,208 --> 00:46:44,291 Itt rozsdásodj 760 00:46:45,541 --> 00:46:46,416 Ölj meg ! 761 00:46:58,625 --> 00:46:59,625 Pazar volt! 762 00:47:02,333 --> 00:47:05,083 Ez az! Álljatok fel! Rajta! 763 00:47:07,208 --> 00:47:08,458 Katie-kém! 764 00:47:09,291 --> 00:47:10,125 Bravó! 765 00:47:15,666 --> 00:47:16,708 Várj, Tully! 766 00:47:16,708 --> 00:47:20,416 Celeste! Szia, épp a mosdóba rohanok. Túl sok pezsgőt ittam. 767 00:47:20,416 --> 00:47:21,541 Beszélnünk kell. 768 00:47:21,541 --> 00:47:24,083 - Jó, de most... - Csak... 769 00:47:24,083 --> 00:47:27,458 Csak annyi, hogy elnézést a kellemetlenségekért. 770 00:47:27,458 --> 00:47:30,208 - Ugyan már! semmi baj. - Hiba volt az a csók. 771 00:47:30,208 --> 00:47:35,666 Kétségeim támadtak a párkapcsolatommal kapcsolatban, 772 00:47:35,666 --> 00:47:38,875 és belerángattalak, amit nem... 773 00:47:42,166 --> 00:47:43,041 Danny! 774 00:47:43,041 --> 00:47:45,333 - Sajnálom, nem... - Megcsókoltad Tult? 775 00:47:45,333 --> 00:47:47,208 Nekem... Mosdóba kell mennem. 776 00:47:47,208 --> 00:47:48,583 Nem Tullyról van szó. 777 00:47:49,250 --> 00:47:52,916 A házassággal kapcsolatban voltak kételyeim. 778 00:47:52,916 --> 00:47:54,375 Ultimátumot adtál. 779 00:47:54,375 --> 00:47:58,125 A terapeutám szerint azért tettem, hogy szakíts velem. 780 00:47:58,875 --> 00:48:00,791 - Hogy könnyebb legyen... - Muszáj... 781 00:48:00,791 --> 00:48:01,791 Vagy ilyesmi. 782 00:48:13,375 --> 00:48:14,875 Frankó ez az esküvő. 783 00:48:15,541 --> 00:48:16,958 Jól éreztem magam. 784 00:48:17,625 --> 00:48:20,375 - Azt hiszem, szívesen maradnék. - Azt hiszed? 785 00:48:20,375 --> 00:48:21,833 Tudni akarod az igazat? 786 00:48:21,833 --> 00:48:24,041 Legszívesebben elküldeném a taxit, 787 00:48:24,041 --> 00:48:26,958 felmennék és három napig ágyban maradnék veled. 788 00:48:26,958 --> 00:48:28,750 Csak rajta, sportriporterkém! 789 00:48:28,750 --> 00:48:30,083 Ne kísérts! 790 00:48:33,041 --> 00:48:36,375 Ó, vajh találkozunk mi újra ? 791 00:48:38,583 --> 00:48:40,916 Júliát játszottam a gimiben. 792 00:48:42,041 --> 00:48:43,958 Kate volt Rómeó. Nem volt semmi. 793 00:48:44,458 --> 00:48:47,291 Végtelenül lenyűgöző egyéniség vagy. 794 00:48:51,041 --> 00:48:52,166 Akkor most mi lesz? 795 00:48:54,000 --> 00:48:55,416 Folytatódik az életünk. 796 00:48:56,291 --> 00:48:59,833 Megpróbáljuk elfelejteni egymást. Megint. 797 00:48:59,833 --> 00:49:00,750 A csudába! 798 00:49:03,875 --> 00:49:06,750 Szerinted eljön egyszer a mi időnk? 799 00:49:07,458 --> 00:49:09,708 Talán. Egyszer. 800 00:49:09,708 --> 00:49:11,333 De most az lesz, 801 00:49:11,333 --> 00:49:13,250 hogy megcsókolsz, 802 00:49:14,208 --> 00:49:17,458 aztán beszállsz abba a taxiba, és visszamész New Yorkba. 803 00:49:18,875 --> 00:49:21,208 Szar lesz, de ez van. 804 00:50:15,333 --> 00:50:17,041 Szia! Mizújs? 805 00:50:18,166 --> 00:50:19,166 Semmi. 806 00:50:27,416 --> 00:50:28,500 Istenem! 807 00:50:30,416 --> 00:50:31,750 Kiújult, igaz? 808 00:51:03,833 --> 00:51:07,000 Rákérdeztem, hogy szerinted van-e valami Celeste-tel, 809 00:51:07,000 --> 00:51:08,166 de leráztál. 810 00:51:08,166 --> 00:51:09,666 Miféle barát vagy te? 811 00:51:09,666 --> 00:51:10,916 Most nem alkalmas. 812 00:51:10,916 --> 00:51:13,416 Neked sosem alkalmas, Tul. Ez itt a gond. 813 00:51:13,416 --> 00:51:14,416 Most nem oké. 814 00:51:17,375 --> 00:51:20,041 - Jól vagy? Mi a baj? - Nem megy. 815 00:51:20,541 --> 00:51:22,750 - Nem kapok levegőt! - Mi a baj? 816 00:51:23,375 --> 00:51:26,000 - Kate-ről van szó. Nem megy. - Gyere ide! 817 00:51:26,000 --> 00:51:29,416 - Semmi baj. Bújj ide! - Hagyjál! Ne! Hagyjál! Most nem... 818 00:51:29,416 --> 00:51:32,750 Lélegezz velem! Semmi baj. Nyugodj meg! Segítek. 819 00:51:32,750 --> 00:51:35,250 Itt vagyok. Lélegezz velem, gyerünk! 820 00:51:36,291 --> 00:51:38,083 Jó. 821 00:51:38,083 --> 00:51:39,375 Ez az! Itt vagyok. 822 00:51:39,375 --> 00:51:41,708 Jó. 823 00:51:41,708 --> 00:51:43,208 Szerettem eddig ? 824 00:51:43,208 --> 00:51:46,208 Tagadd le, szem Csak most látok szépet, ma éjjelen 825 00:51:46,208 --> 00:51:47,666 Mularkey! 826 00:51:48,708 --> 00:51:49,583 Állj meg! 827 00:51:52,333 --> 00:51:53,166 Bocsáss meg! 828 00:51:53,166 --> 00:51:55,375 Tulnak igaza volt. Egy pöcs vagyok. 829 00:51:56,375 --> 00:52:00,250 Féltem, és zavarban voltam. De nem akarlak elveszíteni. 830 00:52:01,041 --> 00:52:01,958 Szeretlek. 831 00:52:05,625 --> 00:52:08,041 Kate Mularkey a barátnőm, emberek! 832 00:52:08,041 --> 00:52:11,375 Hallottátok? Kate Mularkey a barátnőm! 833 00:52:17,041 --> 00:52:18,583 Nem vagyok az, Coop. 834 00:52:20,125 --> 00:52:21,208 Sosem voltam. 835 00:52:22,583 --> 00:52:23,583 De én szeretném. 836 00:52:24,875 --> 00:52:26,833 Kérlek, Kate! 837 00:52:28,958 --> 00:52:30,500 Eljössz velem a bálba? 838 00:52:39,500 --> 00:52:41,791 Lásd, válni is alig tudok 839 00:52:42,958 --> 00:52:44,375 S jó éjt kívánnék... 840 00:52:44,375 --> 00:52:45,708 Menj a pokolba, Coop! 841 00:52:46,416 --> 00:52:47,250 - Pá! - Ez az! 842 00:52:59,083 --> 00:53:01,291 Szerintem sose látom többé Dannyt. 843 00:53:01,291 --> 00:53:04,625 - Biztos, hogy találkozni fogtok még. - Az tuti. 844 00:53:08,500 --> 00:53:09,416 Na jó. 845 00:53:10,291 --> 00:53:11,541 Hozom a táskáinkat. 846 00:53:12,250 --> 00:53:13,958 Lent találkozunk, asszonykám. 847 00:53:15,125 --> 00:53:15,958 Szia, Tully! 848 00:53:16,875 --> 00:53:17,916 Kösz mindent. 849 00:53:23,625 --> 00:53:26,166 És mi van, ha nekem Danny volt az igazi? 850 00:53:28,500 --> 00:53:29,875 Nekem te vagy az igazi. 851 00:53:31,833 --> 00:53:32,916 Már nem. 852 00:53:32,916 --> 00:53:34,000 Örökké. 853 00:53:37,958 --> 00:53:38,916 Ajánlom is! 854 00:53:40,916 --> 00:53:44,625 Hívj fel a hotelből jó éjt kívánni, miután megvolt a szex! 855 00:53:45,541 --> 00:53:46,375 Oké. 856 00:53:49,958 --> 00:53:51,000 Szeretlek! 857 00:53:53,000 --> 00:53:54,000 Hát még én téged! 858 00:54:25,375 --> 00:54:26,625 Biztos jól vagy? 859 00:54:51,125 --> 00:54:51,958 Kate! 860 00:54:55,708 --> 00:54:56,541 Kate! 861 00:54:59,000 --> 00:54:59,833 Kate! 862 00:55:32,500 --> 00:55:36,208 {\an8}A feliratot fordította: Kanizsai László