1
00:00:10,541 --> 00:00:12,916
{\an8}AS INSEPARÁVEIS
2
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
{\an8}Que é isto?
3
00:00:17,458 --> 00:00:19,583
{\an8}Um frasco. A mão do meu fiel amor
tem-no bem apertado.
4
00:00:20,833 --> 00:00:23,250
{\an8}É o veneno,
bem vejo, que o matou tão cedo.
5
00:00:23,750 --> 00:00:27,375
{\an8}Egoísta, bebeste-o todo, bem podias
deixar-me por amizade uma gota para mim.
6
00:00:29,375 --> 00:00:30,875
{\an8}Vou beijar os teus lábios.
7
00:00:30,875 --> 00:00:34,916
{\an8}Talvez ainda tenham restos para me matar,
sorvendo o cordial dum beijo.
8
00:00:38,250 --> 00:00:40,125
{\an8}- Como teus lábios escaldam.
- ... escaldam.
9
00:00:40,125 --> 00:00:42,416
{\an8}Ó abençoado punhal, o meu...
10
00:00:43,791 --> 00:00:44,666
{\an8}Ai.
11
00:00:45,458 --> 00:00:46,583
{\an8}Merda, desculpa.
12
00:00:49,583 --> 00:00:51,083
{\an8}O meu corpo há de ser a tua bainha.
13
00:00:54,541 --> 00:00:55,791
{\an8}Cria aqui ferrugem dentro de mim,
14
00:00:56,458 --> 00:00:57,375
{\an8}que eu morro.
15
00:01:08,041 --> 00:01:10,875
{\an8}Ena. Grande ensaio geral.
16
00:01:10,875 --> 00:01:12,291
{\an8}Ela deixou cair um punhal.
17
00:01:12,291 --> 00:01:14,666
{\an8}- Esqueceste-te das falas todas.
- Não importa.
18
00:01:14,666 --> 00:01:15,916
{\an8}Nada disso importa.
19
00:01:15,916 --> 00:01:18,458
{\an8}Nenhuma peça corre na perfeição, malta.
20
00:01:18,958 --> 00:01:24,500
{\an8}Mas se ficarem confusos ou desanimados,
o espetáculo tem de continuar.
21
00:01:24,500 --> 00:01:27,250
{\an8}Muito bem, vão para casa. Durmam.
22
00:01:30,875 --> 00:01:31,708
{\an8}Tully.
23
00:01:34,416 --> 00:01:37,333
{\an8}Boa forma de dar o exemplo. Foi espantoso.
24
00:01:44,166 --> 00:01:46,500
{\an8}- Coop, foi tão bom.
- Não sei.
25
00:01:46,500 --> 00:01:49,458
{\an8}A sério! Cheguei a pensar
que estavas apaixonado pela Tully.
26
00:01:50,666 --> 00:01:52,541
{\an8}Acho que sou um bom ator.
27
00:01:52,541 --> 00:01:53,458
{\an8}Vem cá.
28
00:01:58,708 --> 00:02:01,333
{\an8}- Pensei em ti o tempo todo.
- Pensaste?
29
00:02:01,333 --> 00:02:04,083
{\an8}Sim, és a minha Julieta.
30
00:02:10,708 --> 00:02:12,333
{\an8}És o meu Romeu.
31
00:02:13,791 --> 00:02:15,000
{\an8}Ótimo, porque...
32
00:02:16,833 --> 00:02:18,791
{\an8}... quero falar contigo sobre uma coisa.
33
00:02:18,791 --> 00:02:21,583
{\an8}Não sei se planeias ir ao baile, mas eu...
34
00:02:21,583 --> 00:02:22,666
{\an8}Aí estão.
35
00:02:23,625 --> 00:02:25,750
{\an8}Os fatos dão comichão nas axilas
a mais alguém?
36
00:02:25,750 --> 00:02:28,000
{\an8}Sim, tenho de tirar esta coisa.
37
00:02:32,416 --> 00:02:35,083
{\an8}Caramba, o Coop
ia convidar-me para o baile.
38
00:02:35,083 --> 00:02:37,458
{\an8}- A sério?
- Sim, está finalmente a acontecer.
39
00:02:38,458 --> 00:02:41,166
{\an8}Podes ir com um dos amigos dele
e vamos os quatro.
40
00:02:41,166 --> 00:02:44,541
{\an8}Não vou ao baile.
É um ritual romântico parvo e forçado.
41
00:02:44,541 --> 00:02:48,000
{\an8}Vá lá. Esta peça não te faz entrar
no espírito romântico?
42
00:02:48,000 --> 00:02:50,416
{\an8}Não, é sobre adolescentes serem idiotas.
43
00:02:50,416 --> 00:02:54,625
{\an8}Morrem literalmente sem motivo.
É uma treta anti-romance, Mularkey.
44
00:02:54,625 --> 00:02:59,583
{\an8}Não, morrem porque o amor é dor,
mas vale a pena.
45
00:03:02,625 --> 00:03:04,708
{\an8}Achas que eu e o Coop vamos casar um dia?
46
00:03:06,750 --> 00:03:09,416
{\an8}Não acredito
que a minha Kate se vai casar.
47
00:03:09,416 --> 00:03:12,666
Há grandes histórias de amor
que perduram no tempo.
48
00:03:13,250 --> 00:03:14,875
Cleópatra e Marco António,
49
00:03:15,583 --> 00:03:17,416
Romeu e Julieta,
50
00:03:18,291 --> 00:03:20,375
Sean Penn e Madonna.
51
00:03:20,375 --> 00:03:24,458
E, claro, eu e a Kate Mularkey.
52
00:03:25,416 --> 00:03:26,583
Meu Deus.
53
00:03:27,375 --> 00:03:28,750
Ela é a minha alma gémea.
54
00:03:29,833 --> 00:03:32,625
"A minha generosidade
é tão ilimitada como é o mar.
55
00:03:33,166 --> 00:03:34,500
Tão profunda como ele.
56
00:03:35,000 --> 00:03:37,583
Quanto mais te amo,
mais amor tenho para te dar,
57
00:03:38,291 --> 00:03:40,916
porque é infinito."
58
00:03:40,916 --> 00:03:43,708
Pois é, Mularkey,
ainda me lembro de todas as minhas falas.
59
00:03:43,708 --> 00:03:47,291
Oh, falou! Fala de novo, anjo brilhante.
60
00:03:47,916 --> 00:03:49,958
Vejam só.
Ela também se lembra das falas dela.
61
00:03:49,958 --> 00:03:51,125
Cada palavra.
62
00:03:52,583 --> 00:03:55,541
E agora a Kate conheceu o Romeu dela.
63
00:03:56,166 --> 00:03:57,708
E o nome dele é Johnny Ryan.
64
00:03:58,541 --> 00:04:01,791
E devo dizer que, se mais alguém
se vai casar com a minha alma gémea,
65
00:04:02,958 --> 00:04:04,166
ainda bem que és tu.
66
00:04:05,291 --> 00:04:09,333
Mas nunca te esqueças,
se a magoares, mato-te.
67
00:04:09,333 --> 00:04:10,833
Eu sei. Sim.
68
00:04:11,333 --> 00:04:13,833
À Kate e ao Johnny.
69
00:04:13,833 --> 00:04:15,375
Saúde.
70
00:04:15,375 --> 00:04:16,708
À Kate e ao Johnny.
71
00:04:20,416 --> 00:04:25,208
Kate, a primeira vez que conheci o Theo,
fiquei impressionado.
72
00:04:25,208 --> 00:04:27,750
A minha maninha
a casar com a realeza britânica.
73
00:04:28,791 --> 00:04:32,000
Não é? O que foi? Ela cancelou
o noivado há cinco minutos.
74
00:04:32,000 --> 00:04:33,625
Esperavam outro discurso?
75
00:04:35,000 --> 00:04:37,041
- Está bem.
- A sério,
76
00:04:37,041 --> 00:04:40,041
Kate és a pessoa mais generosa
que já conheci.
77
00:04:40,041 --> 00:04:42,208
És implacavelmente boa e gentil
78
00:04:42,208 --> 00:04:45,000
e não há nada que não faças
pelas pessoas que amas.
79
00:04:45,000 --> 00:04:48,500
E, Johnny, fazes a Kate
mais feliz do que alguma vez a vi,
80
00:04:48,500 --> 00:04:50,875
e ainda bem que se encontraram.
81
00:04:50,875 --> 00:04:52,666
Vocês pertencem mesmo um ao outro,
82
00:04:53,250 --> 00:04:55,666
por isso,
não canceles este noivado, maninha,
83
00:04:55,666 --> 00:04:58,000
porque não consigo escrever
um terceiro discurso.
84
00:04:58,958 --> 00:05:00,500
- Bem dito!
- Sim.
85
00:05:00,500 --> 00:05:01,833
- Saúde!
- Obrigado, Sean.
86
00:05:01,833 --> 00:05:03,666
Obrigada. Foi muito bom.
87
00:05:03,666 --> 00:05:04,791
Saúde.
88
00:05:06,041 --> 00:05:07,000
Ora bem.
89
00:05:10,125 --> 00:05:14,208
Disseram-me para não pensar
neste casamento como sendo mais pequeno
90
00:05:14,208 --> 00:05:17,958
do que o que já tínhamos pago,
mas mais intimista.
91
00:05:17,958 --> 00:05:19,666
Disse que o tamanho não importava,
92
00:05:19,666 --> 00:05:22,791
desde que o preço
também fosse mais intimista.
93
00:05:24,625 --> 00:05:27,625
- Também queríamos dizer outra coisa.
- Sim.
94
00:05:28,666 --> 00:05:30,875
Kate, isto é só para ti.
95
00:05:32,083 --> 00:05:36,250
Estamos tão orgulhosos da mulher
em que te tornaste,
96
00:05:36,250 --> 00:05:40,625
e se tens a certeza de que este casamento
97
00:05:40,625 --> 00:05:43,541
é o que realmente queres,
98
00:05:44,666 --> 00:05:45,833
nós apoiamos.
99
00:05:46,500 --> 00:05:50,083
Mas não vamos dar mais dinheiro,
por isso, se cancelares... Saúde!
100
00:05:50,083 --> 00:05:52,500
Saúde!
101
00:05:53,500 --> 00:05:54,666
É só um pequeno teste.
102
00:05:55,500 --> 00:05:56,875
Vamos ultrapassar isto.
103
00:05:56,875 --> 00:06:02,291
Homem do Desporto, voltam sempre ao sítio
onde nasceram para fazerem mais bebés.
104
00:06:02,291 --> 00:06:04,125
- É a cena deles.
- Nem sempre.
105
00:06:04,125 --> 00:06:07,291
É esse o objetivo deste estudo.
Às vezes, estão só ali a nadar.
106
00:06:07,291 --> 00:06:09,625
- A seguir a Lua?
- Sim, a seguir a Lua.
107
00:06:09,625 --> 00:06:11,541
- Isso importa mesmo?
- Sim.
108
00:06:12,583 --> 00:06:15,500
Estou confuso. Pensei
que discutiam sobre o limite da dívida.
109
00:06:15,500 --> 00:06:18,666
Sim. Mas passaram aos hábitos
de desova do salmão norte-americano.
110
00:06:18,666 --> 00:06:21,583
E deviam suspender
o limite da dívida para sempre.
111
00:06:21,583 --> 00:06:24,750
- És um chato.
- Sou um chato? Já te viste ao espelho?
112
00:06:24,750 --> 00:06:28,000
- Sim, tu és o problema.
- Sou um chato? Tens cinco anos?
113
00:06:28,000 --> 00:06:30,666
- Não concordem com ele.
- Não concordei. Eu nem...
114
00:06:31,166 --> 00:06:34,083
Se continuas a namoriscar
com o Danny, a Celeste salta da mesa
115
00:06:34,083 --> 00:06:35,875
e esfaqueia-te.
116
00:06:35,875 --> 00:06:38,416
Eu dou cabo dela.
E tu sabes que ela me adora.
117
00:06:40,583 --> 00:06:41,416
A sério.
118
00:06:44,208 --> 00:06:49,333
Então... A avó disse-me
que é dever da madrinha fazer um brinde.
119
00:06:49,333 --> 00:06:53,541
Como não o farei diante de cem pessoas
amanhã no casamento,
120
00:06:53,541 --> 00:06:55,000
isto é o melhor que vão ter.
121
00:06:55,000 --> 00:06:55,916
Muito bem.
122
00:06:55,916 --> 00:06:58,541
E só concordei
se puder beber champanhe, por isso...
123
00:06:58,541 --> 00:06:59,458
Obrigada, avó.
124
00:06:59,458 --> 00:07:01,250
- Só um pouco.
- Está bem.
125
00:07:01,250 --> 00:07:02,208
Interessante.
126
00:07:02,208 --> 00:07:03,125
Ora bem.
127
00:07:03,750 --> 00:07:07,875
Mãe, pai, sei que os últimos anos
não têm sido fáceis
128
00:07:07,875 --> 00:07:10,416
e por isso penso arranjar um apartamento.
129
00:07:11,375 --> 00:07:14,083
- Estou a brincar. Faculdade para o ano.
- Rapariga esperta.
130
00:07:15,250 --> 00:07:17,375
Mas a sério, não há ninguém no mundo
131
00:07:17,375 --> 00:07:19,791
que eu prefira ver casar
com a mãe do que tu, pai.
132
00:07:19,791 --> 00:07:22,666
E ninguém consegue lidar
com o pai tão bem como tu, mãe.
133
00:07:22,666 --> 00:07:26,750
O facto de se fazerem felizes um ao outro
é a cereja no topo do bolo.
134
00:07:26,750 --> 00:07:29,583
Aos meus pais, para sempre.
135
00:07:29,583 --> 00:07:32,375
- Obrigado, querida. Foi lindo.
- Saúde!
136
00:07:32,375 --> 00:07:33,750
- Saúde.
- Obrigado.
137
00:07:34,833 --> 00:07:35,666
Para sempre.
138
00:07:37,500 --> 00:07:38,333
Saúde!
139
00:07:40,000 --> 00:07:41,750
- Volto já.
- Claro.
140
00:07:41,750 --> 00:07:44,416
Pois. Não, é bom. Gosto.
141
00:08:27,583 --> 00:08:30,750
Por favor. A festa acabou
e não tens de ajudar a limpar.
142
00:08:30,750 --> 00:08:32,208
É o que os vizinhos fazem.
143
00:08:32,750 --> 00:08:36,583
Além disso, há algo
que queria falar contigo em privado.
144
00:08:36,583 --> 00:08:40,250
Sabes que eu e o Danny gostamos
de implicar um com o outro, certo?
145
00:08:40,250 --> 00:08:45,041
Ele é como o irmão detestável
que eu nunca tive. Não significa nada.
146
00:08:45,041 --> 00:08:47,500
O teu irmão detestável
com quem pinaste nos anos 80?
147
00:08:48,625 --> 00:08:50,583
História antiga. Juro.
148
00:08:50,583 --> 00:08:53,041
Não, eu sei. Não é isso.
149
00:08:54,291 --> 00:08:57,041
Desde que ficámos noivos,
150
00:08:57,041 --> 00:09:03,041
sinto-me confusa
ou talvez... insegura? Não sei.
151
00:09:03,041 --> 00:09:04,250
Insegura?
152
00:09:05,291 --> 00:09:06,625
Já te viste ao espelho?
153
00:09:07,208 --> 00:09:10,125
És uma ex-modelo
que andou numa faculdade Ivy League
154
00:09:10,125 --> 00:09:13,541
e que gere sozinha uma empresa
de relações públicas de desporto.
155
00:09:14,291 --> 00:09:16,166
És literalmente uma mulher de sonho.
156
00:09:16,916 --> 00:09:20,083
Se alguém devia estar inseguro, é o Danny.
157
00:09:25,041 --> 00:09:26,375
- Ena.
- Caramba.
158
00:09:28,041 --> 00:09:28,916
Lamento imenso.
159
00:09:28,916 --> 00:09:30,291
Não queria fazer isso.
160
00:09:30,291 --> 00:09:34,125
Queria, mas não queria.
Não sei o que estou a dizer ou a fazer.
161
00:09:34,125 --> 00:09:35,083
Desculpa.
162
00:09:36,083 --> 00:09:38,500
Talvez não digas ao Danny.
Eu falo com ele.
163
00:09:38,500 --> 00:09:39,958
- Está bem.
- Desculpa.
164
00:09:40,833 --> 00:09:41,708
Está bem.
165
00:09:49,000 --> 00:09:50,375
Tull, podes atender?
166
00:09:55,000 --> 00:09:56,500
Ninho de amor feliz da Kate.
167
00:09:56,500 --> 00:09:57,958
Tallulah Rose.
168
00:09:58,958 --> 00:09:59,791
Danny?
169
00:09:59,791 --> 00:10:03,208
- Como estás?
- Desde que foste para NI no ano passado?
170
00:10:03,208 --> 00:10:07,083
- Bem. Porque me ligas?
- Ela gosta de ir direto ao assunto.
171
00:10:07,083 --> 00:10:10,583
Não sei nada de ti
desde que foste para a cidade chique.
172
00:10:10,583 --> 00:10:14,875
Estou na cidade durante 24 horas.
Vou entrevistar o Bernie Bickerstaff.
173
00:10:14,875 --> 00:10:16,083
Banterflaf?
174
00:10:16,083 --> 00:10:18,583
Bickerstaff!
Treinador principal dos Sonics?
175
00:10:20,166 --> 00:10:24,833
Seja como for, estou livre depois.
Queres encontrar-te comigo?
176
00:10:24,833 --> 00:10:27,083
Dan, o maldito Homem do Desporto.
177
00:10:27,083 --> 00:10:30,000
Ainda louco depois de tantos meses.
178
00:10:30,000 --> 00:10:32,041
O que dizes? Alinhas?
179
00:10:32,041 --> 00:10:33,500
- Sim.
- Ótimo!
180
00:10:33,500 --> 00:10:34,500
Só que não posso.
181
00:10:35,541 --> 00:10:38,666
- Tens um encontro?
- Era bom. Casamento da Kate e do Johnny.
182
00:10:40,625 --> 00:10:43,958
Já que não tens um acompanhante...
queres um?
183
00:10:47,583 --> 00:10:51,666
Meu Deus! Não vais acreditar
no que aconteceu.
184
00:10:51,666 --> 00:10:54,291
Tu é que não vais acreditar!
São os guardanapos errados.
185
00:10:54,291 --> 00:10:57,375
- E?
- E são da minha encomenda com o Theo.
186
00:10:57,375 --> 00:11:00,375
Todos dizem "K&T" em vez de "K&J".
187
00:11:00,375 --> 00:11:01,458
Merda.
188
00:11:02,500 --> 00:11:05,166
E fica pior. Olha para isto.
189
00:11:06,416 --> 00:11:08,291
- Como é que...
- O fizeram igual ao Theo?
190
00:11:08,291 --> 00:11:09,541
É estranho.
191
00:11:09,541 --> 00:11:11,958
É um pesadelo.
Mudei estas encomendas há semanas.
192
00:11:11,958 --> 00:11:13,916
Devias ter encomendado noutro sítio.
193
00:11:13,916 --> 00:11:17,708
Os meus pais quiseram devido ao desconto.
Está tudo mal e já não dá para resolver.
194
00:11:17,708 --> 00:11:18,666
Dá, sim.
195
00:11:19,541 --> 00:11:24,625
Não, vamos usar este marcador preto
para transformar todos os "T" em "J".
196
00:11:24,625 --> 00:11:27,666
E depois pintamos
o cabelo ruivo do Theo minúsculo.
197
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Olha para ele. A rir-se de mim.
198
00:11:32,000 --> 00:11:34,916
A gozar comigo como toda a gente
com os brindes ontem à noite.
199
00:11:34,916 --> 00:11:36,125
Ninguém gozou contigo.
200
00:11:36,125 --> 00:11:38,750
- A situação tem piada.
- Não tem. Estou amaldiçoada.
201
00:11:38,750 --> 00:11:41,708
Porque traí e ele ficou sem um testículo.
Este é o meu castigo.
202
00:11:41,708 --> 00:11:44,333
- O meu casamento está amaldiçoado.
- Está bem. Calma.
203
00:11:46,875 --> 00:11:48,291
Podemos resolver isto.
204
00:11:48,291 --> 00:11:52,333
Sim, os adereços podem estar errados,
mas o espetáculo tem de continuar.
205
00:11:52,333 --> 00:11:54,333
Temos algumas horas até chegarem todos.
206
00:11:54,333 --> 00:11:57,041
Vamos começar a transformar
esses "T" em "J".
207
00:11:58,916 --> 00:11:59,833
Certo.
208
00:12:00,458 --> 00:12:03,666
- Quase na hora do espetáculo. Nervosa?
- Não.
209
00:12:06,041 --> 00:12:07,708
Quer dizer, talvez um pouco.
210
00:12:08,375 --> 00:12:11,958
Não me quero esquecer das falas
e que todos se riam de mim.
211
00:12:11,958 --> 00:12:14,625
Depois todos só falam nisso no 11.o ano.
212
00:12:14,625 --> 00:12:19,666
- E no último ano, quando acabar a escola...
- Tully... calma.
213
00:12:19,666 --> 00:12:21,416
Se te esqueceres, olha para mim.
214
00:12:21,416 --> 00:12:24,291
Quase nunca estou no palco,
por isso, estarei nos bastidores.
215
00:12:24,291 --> 00:12:26,541
E sei todas as palavras.
216
00:12:27,666 --> 00:12:28,833
Eu ajudo-te.
217
00:12:28,833 --> 00:12:31,666
Prometo que não te deixo falhar.
218
00:12:31,666 --> 00:12:32,666
Obrigada, fofa.
219
00:12:33,416 --> 00:12:34,833
E tu, nervosa?
220
00:12:35,708 --> 00:12:38,708
Um pouco. Mas... quando fico nervosa,
221
00:12:38,708 --> 00:12:42,916
penso em algo e isso ajuda.
222
00:12:42,916 --> 00:12:45,708
Pensas em quê? Pensas no Coop nu?
223
00:12:45,708 --> 00:12:47,416
Não. Imagino...
224
00:12:49,333 --> 00:12:50,541
É parvo. Vais rir-te.
225
00:12:50,541 --> 00:12:53,083
Não, diz-me. Prometo que não me rio.
Podes dizer-me.
226
00:12:54,375 --> 00:12:55,208
Está bem.
227
00:12:57,541 --> 00:13:01,416
Imagino que é o fim da peça
228
00:13:02,416 --> 00:13:05,166
e é um sucesso, claro.
229
00:13:05,166 --> 00:13:07,083
- Levas um banho de rosas.
- Claro.
230
00:13:10,708 --> 00:13:15,541
E o Coop chega à beira do palco
e faz um anúncio.
231
00:13:16,666 --> 00:13:19,500
Silêncio. Tenho um anúncio.
232
00:13:21,041 --> 00:13:23,125
Kate Mularkey, podes chegar aqui?
233
00:13:32,625 --> 00:13:35,750
Lembro-me de em toda a minha vida
234
00:13:37,166 --> 00:13:40,541
Cair chuva fria como gelo
235
00:13:41,708 --> 00:13:43,875
Sombras de um homem
236
00:13:43,875 --> 00:13:46,083
Um rosto através de uma janela
237
00:13:46,083 --> 00:13:48,125
Chorar à noite
238
00:13:48,125 --> 00:13:51,750
A noite passa para manhã
239
00:13:51,750 --> 00:13:53,791
Só mais um dia
240
00:13:55,625 --> 00:13:58,541
Pessoas felizes passam por mim
241
00:14:00,375 --> 00:14:02,125
Ao olhar para eles nos olhos
242
00:14:02,125 --> 00:14:04,666
Vejo uma recordação
243
00:14:04,666 --> 00:14:06,625
Nunca me dei conta
244
00:14:06,625 --> 00:14:09,083
De como me fizeste feliz
245
00:14:09,083 --> 00:14:11,083
Mandy
246
00:14:11,083 --> 00:14:14,958
Vieste e deste sem receber
247
00:14:15,916 --> 00:14:18,166
Mas mandei-te embora
248
00:14:18,166 --> 00:14:20,041
Mandy
249
00:14:20,041 --> 00:14:24,375
Beijaste-me
E impediste-me de tremer
250
00:14:25,291 --> 00:14:27,375
E preciso de ti hoje
251
00:14:27,375 --> 00:14:29,500
Mandy
252
00:14:29,500 --> 00:14:31,833
E é assim que ele me convida para o baile.
253
00:14:34,041 --> 00:14:36,458
Porque é que ele cantaria "Mandy"?
Chamas-te Kate.
254
00:14:36,458 --> 00:14:39,125
Que importa?
É a canção mais romântica de sempre.
255
00:14:41,166 --> 00:14:43,291
Tanto faz. Já te disse, é parvo.
256
00:14:43,291 --> 00:14:44,666
Não é parvo.
257
00:14:44,666 --> 00:14:48,083
É querido. Eu só... Não quero que te magoes.
258
00:14:48,083 --> 00:14:52,333
Sei que não gostas dele, mas ficarias
surpreendida com o quão romântico ele é.
259
00:14:52,333 --> 00:14:54,708
No outro dia, ele chamou-me Julieta.
260
00:14:54,708 --> 00:14:57,041
O Romeo não tem vergonha
de namorar com a Julieta.
261
00:14:57,041 --> 00:14:59,583
O Coop não tem vergonha.
Ele convidou-me para o baile.
262
00:15:00,291 --> 00:15:02,333
Despachem-se, meninas. Está na hora de ir!
263
00:15:02,333 --> 00:15:05,791
Já vamos. Caramba.
Vais connosco ou com a Cloud?
264
00:15:05,791 --> 00:15:07,875
- A Cloud não vai.
- A sério?
265
00:15:07,875 --> 00:15:10,958
Contei-lhe na semana passada,
mas ela já se tinha esquecido,
266
00:15:10,958 --> 00:15:12,541
e eu não a relembrei.
267
00:15:12,541 --> 00:15:13,708
Tully, lamento imenso.
268
00:15:14,458 --> 00:15:17,583
- Que se lixe. Não quero saber.
- Podes vir connosco.
269
00:15:19,541 --> 00:15:22,500
Olá, querida. Os Mularkey
ofereceram-nos boleia na carrinha deles.
270
00:15:22,500 --> 00:15:23,875
Vais mesmo?
271
00:15:23,875 --> 00:15:26,375
Não perdia a estreia da minha filha
na primeira peça.
272
00:15:26,375 --> 00:15:28,916
- Anda, Ursinha Kate. Vamos.
- Vai ser ótimo.
273
00:15:28,916 --> 00:15:30,916
Eu sei. Mas estou um pouco nervosa.
274
00:15:30,916 --> 00:15:36,000
Sim, eu também, porque tomei
um monte de cogumelos e estou a alucinar.
275
00:15:36,541 --> 00:15:37,875
Não digas a ninguém.
276
00:15:39,458 --> 00:15:42,666
Fiquei chocada,
mas talvez não surpreendida.
277
00:15:42,666 --> 00:15:46,416
- Não acredito que ela te beijou.
- Eu acredito. Sempre senti uma vibe dela.
278
00:15:46,416 --> 00:15:51,000
Não te disse que a Celeste me adora?
Bem, parece que adora mesmo.
279
00:15:51,958 --> 00:15:54,875
- Ainda não acredito.
- Porque continuas a dizer isso?
280
00:15:54,875 --> 00:15:57,291
Achas que não arranjo
uma rapariga como a Celeste?
281
00:15:57,791 --> 00:16:01,708
Não, ela está noiva de outra pessoa,
o homem por quem estás apaixonada.
282
00:16:01,708 --> 00:16:03,208
Não estou apaixonada por ele.
283
00:16:05,250 --> 00:16:09,708
Pronto, está bem, talvez esteja
ligeiramente apaixonada por ele.
284
00:16:10,291 --> 00:16:13,875
A questão é, o que digo ao Danny?
Quer dizer, tenho de lhe dizer, certo?
285
00:16:14,541 --> 00:16:17,333
Que tipo de amigo
não conta algo assim ao outro?
286
00:16:17,833 --> 00:16:19,625
Mas ela pediu-me para não lhe dizer.
287
00:16:20,583 --> 00:16:25,458
E devia ser ela.
Ela é a noiva dele e não quero fazê-lo.
288
00:16:26,791 --> 00:16:29,333
Então, não o faças. Deixa-o marinar.
289
00:16:29,875 --> 00:16:33,791
Enquanto ela se apaixona cada vez mais
por mim? Achas mesmo sensato?
290
00:16:35,208 --> 00:16:39,708
Só digo que, seja qual for a tua decisão,
podes não o fazer até amanhã?
291
00:16:39,708 --> 00:16:42,833
Eles não se vão casar hoje,
mas sabes quem vai?
292
00:16:42,833 --> 00:16:44,375
Certo. Tens razão.
293
00:16:44,375 --> 00:16:49,500
Vou manter a calma. Faço de conta
que sou um pepino e evito os dois.
294
00:16:49,500 --> 00:16:51,000
Ótimo, boa decisão.
295
00:16:51,000 --> 00:16:55,250
Por falar nisso, adorava comer uma sandes
de queijo creme e pepino lá de baixo.
296
00:16:55,250 --> 00:16:56,666
Bum! Isso eu posso fazer.
297
00:16:57,875 --> 00:16:58,708
Obrigada, Tull.
298
00:17:26,208 --> 00:17:28,833
Muito bem. Tudo em ordem? O grande...
299
00:17:30,416 --> 00:17:32,791
- Sabes?
- Sim. Mas não é tarde para desistir.
300
00:17:32,791 --> 00:17:35,791
- Porquê desistir? Ninguém desiste.
- Não vou desistir.
301
00:17:35,791 --> 00:17:39,708
Porque vai ser embaraçoso
para todos. Especialmente para ti, pai.
302
00:17:39,708 --> 00:17:42,041
- Não, todos vão adorar.
- Eu, não.
303
00:17:42,041 --> 00:17:43,166
Vai ser ótimo.
304
00:17:43,166 --> 00:17:46,166
Parece que está tudo a correr bem.
305
00:17:46,958 --> 00:17:47,791
Merda.
306
00:17:49,333 --> 00:17:51,333
- Esqueci-me da minha bússola.
- Bússola?
307
00:17:51,333 --> 00:17:53,750
- Eu tenho a minha.
- Tudo bem. Eu volto já.
308
00:17:54,500 --> 00:17:56,041
Tens uma bússola?
309
00:17:56,041 --> 00:17:56,958
Sempre.
310
00:18:00,166 --> 00:18:02,541
Não, não faz mal. Vou para outro sítio.
311
00:18:03,875 --> 00:18:05,875
Há alguma razão para não estares vestido?
312
00:18:05,875 --> 00:18:08,791
A casa de banho e o quarto da Kate
estão ocupados, portanto...
313
00:18:08,791 --> 00:18:11,666
Usa o meu quarto. Concentra-te, Ryan.
314
00:18:15,333 --> 00:18:16,500
Anda cá!
315
00:18:22,041 --> 00:18:25,625
- Estás feliz por me ver.
- Tu é que vieste a correr.
316
00:18:25,625 --> 00:18:27,625
Pensei que eras outra pessoa.
317
00:18:27,625 --> 00:18:32,083
Transformo-me em abóbora às 22h00
e é aí que vou para o aeroporto.
318
00:18:32,083 --> 00:18:35,041
Tudo bem.
Também não planeava dormir contigo.
319
00:18:35,041 --> 00:18:37,833
Acho que há tempo para sexo.
320
00:18:38,708 --> 00:18:41,791
E se bem me lembro,
acho que há um quarto ali.
321
00:18:41,791 --> 00:18:43,458
- Casa de banho.
- Dá-se um jeito.
322
00:18:43,458 --> 00:18:46,208
- Cala-te. Tenho de ajudar a Kate.
- Está bem.
323
00:18:46,208 --> 00:18:48,791
- Mas primeiro, vamos beber um shot.
- Sim.
324
00:18:54,791 --> 00:18:56,250
Olá! Que pressa é essa?
325
00:18:57,000 --> 00:18:59,916
A noiva precisa já de sandes de pepino.
326
00:18:59,916 --> 00:19:03,041
Também recomendo o crostini de salmão.
327
00:19:03,041 --> 00:19:05,125
Não vais reabrir a discussão do salmão?
328
00:19:05,125 --> 00:19:08,625
Não, nunca. Ouve, falaste com a Celeste?
329
00:19:08,625 --> 00:19:09,750
- Com a Celeste?
- Sim.
330
00:19:10,250 --> 00:19:13,833
Não. Porquê? Porque falaria com a Celeste?
Que pergunta estranha.
331
00:19:13,833 --> 00:19:19,125
Eu sei. Tipo, é... Algo parece estranho
e pensei que também tivesses reparado.
332
00:19:19,125 --> 00:19:21,500
- Acho que eu não...
- Pronto, posso ser só eu.
333
00:19:21,500 --> 00:19:26,750
Alguma vez sentiste que a vida é como
um carro e que outro vai a conduzir?
334
00:19:26,750 --> 00:19:29,416
- Normalmente, não.
- Tenho sentido muito isso.
335
00:19:29,416 --> 00:19:31,500
Só que nem sequer
estou no banco da frente.
336
00:19:32,333 --> 00:19:33,875
Estou trancado na mala.
337
00:19:33,875 --> 00:19:36,250
Nem sei para onde vou. Sabes?
338
00:19:36,250 --> 00:19:39,833
Sabes que mais, amigo? Tu consegues.
Tenho de levar os petiscos à noiva.
339
00:19:39,833 --> 00:19:40,875
Sim.
340
00:19:41,708 --> 00:19:42,958
- Olá.
- Eu...
341
00:19:44,083 --> 00:19:49,500
- Que pressa é essa, Tallulah?
- Tenho de levar os petiscos à Kate.
342
00:19:49,500 --> 00:19:53,250
A fugir do casal feliz?
Porque estás apaixonada por ele?
343
00:19:53,250 --> 00:19:54,791
- Claro.
- Não, não estou.
344
00:19:54,791 --> 00:19:56,583
Mas isso não é novidade.
345
00:19:58,166 --> 00:19:59,250
O que há de novo?
346
00:19:59,250 --> 00:20:00,500
Nada.
347
00:20:00,500 --> 00:20:01,666
Não há nada de novo.
348
00:20:03,541 --> 00:20:06,291
Meu Deus.
Fizeste sexo com a noiva dele, não foi?
349
00:20:06,291 --> 00:20:07,416
O quê?
350
00:20:08,166 --> 00:20:10,916
- Não. Não fiz!
- Fizeste algo com ela.
351
00:20:10,916 --> 00:20:13,375
Não, não fiz. E que raio?...
352
00:20:13,375 --> 00:20:15,916
Porque leio auras sexuais,
Tallulah. Tu sabes.
353
00:20:15,916 --> 00:20:17,208
Era bom que não. Mas sim.
354
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
- O que foi, porque foges?
- Estás a falar a sério?
355
00:20:19,708 --> 00:20:22,416
Sabes que ele também te ama, certo?
356
00:20:22,416 --> 00:20:24,416
Não sei isso.
357
00:20:24,416 --> 00:20:26,458
É bastante óbvio
358
00:20:26,458 --> 00:20:30,583
e acho que há uma solução
bastante simples para uma situação destas.
359
00:20:31,833 --> 00:20:33,708
Já pensaram numa relação a três?
360
00:20:34,333 --> 00:20:36,125
- O quê? Não.
- O quê?
361
00:20:36,125 --> 00:20:39,750
É uma bela expressão de amor.
Já o fiz muitas vezes.
362
00:20:39,750 --> 00:20:42,333
E sejamos sinceras,
ela é uma mulher linda.
363
00:20:43,083 --> 00:20:45,666
Devias pensar nisso.
364
00:20:45,666 --> 00:20:48,250
É importante ouvir a tua mãe.
365
00:20:48,250 --> 00:20:51,291
E gostaria de começar esta Hora Amiga
366
00:20:51,291 --> 00:20:54,250
com uns conselhos para a minha filha.
367
00:20:55,458 --> 00:20:58,000
O segredo do casamento é o mistério.
368
00:20:58,833 --> 00:21:03,125
O Bud nunca me viu sem as sobrancelhas
delineadas com lápis e nunca verá.
369
00:21:03,125 --> 00:21:05,791
Mas eu não uso
lápis para sobrancelha. Portanto...
370
00:21:05,791 --> 00:21:09,500
É uma metáfora.
Tens de manter certas Ilusões.
371
00:21:09,500 --> 00:21:14,250
A relação não vai ser sempre tão excitante
como agora, sobretudo porque...
372
00:21:15,791 --> 00:21:17,041
Porque?
373
00:21:17,625 --> 00:21:19,333
Ainda estás em recuperação.
374
00:21:19,333 --> 00:21:20,875
É verdade. Bem visto.
375
00:21:20,875 --> 00:21:23,333
O quê? O Johnny não é a minha recuperação.
376
00:21:23,333 --> 00:21:26,083
- Tecnicamente...
- Quem é o Johnny?
377
00:21:26,083 --> 00:21:27,375
É o noivo dela.
378
00:21:27,875 --> 00:21:30,041
Pensei que se chamava Theo.
379
00:21:30,041 --> 00:21:32,333
Era, mas ela mudou de ideias.
380
00:21:32,333 --> 00:21:35,958
O Johnny não é a minha recuperação.
O Theo foi a minha recuperação do Johnny.
381
00:21:35,958 --> 00:21:39,291
Não é recuperação quando se volta
para a pessoa de quem se recuperou.
382
00:21:39,291 --> 00:21:41,458
Acho que é uma área indefinida.
383
00:21:42,458 --> 00:21:44,083
Ou não. Não é.
384
00:21:44,958 --> 00:21:48,541
Eu acho que o Johnny
combina melhor com a Kate.
385
00:21:48,541 --> 00:21:49,500
Obrigada.
386
00:21:49,500 --> 00:21:53,958
- Não confio em homens ruivos.
- Isso não é... Eu gostava do cabelo dele.
387
00:21:53,958 --> 00:21:55,875
Ele não era o homem certo para mim.
388
00:21:55,875 --> 00:21:59,500
Posso confirmar isso. Ela tem razão.
O Theo não servia para ela.
389
00:21:59,500 --> 00:22:05,666
Era como ver um acidente em câmara lenta
que não se consegue parar.
390
00:22:06,791 --> 00:22:08,333
Mas sabes que vai acabar mal.
391
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
Pensei que gostavas do Theo.
392
00:22:09,958 --> 00:22:15,250
Sim, gostava. Acho.
Achei que te devia apoiar.
393
00:22:15,250 --> 00:22:20,208
Sim, exatamente. Como todos nós hoje.
É por isso que estamos aqui.
394
00:22:20,208 --> 00:22:21,875
Apoiamos-te totalmente.
395
00:22:21,875 --> 00:22:24,708
Sim, mesmo que também cancelas este.
396
00:22:24,708 --> 00:22:27,833
Posso dar-vos o presente
que tinha para ti e para o Theo?
397
00:22:27,833 --> 00:22:29,750
Foi o que eu e o Sean fizemos.
398
00:22:29,750 --> 00:22:33,250
Ele achou que podia dar azar,
mas não o consegui devolver. Portanto...
399
00:22:33,250 --> 00:22:36,250
Não faz mal.
400
00:22:36,958 --> 00:22:39,708
- Só preciso de ir à casa de banho.
- Eu ajudo.
401
00:22:43,208 --> 00:22:45,958
Eu e a Margie temos televisão por cabo
só para te ver, Danny.
402
00:22:45,958 --> 00:22:47,166
A ESPN?
403
00:22:47,166 --> 00:22:48,833
Tem visibilidade mundial.
404
00:22:48,833 --> 00:22:51,458
- Sim.
- É bem melhor do que as notícias locais.
405
00:22:51,958 --> 00:22:54,541
Agora estás literalmente
na primeira divisão, meu amigo.
406
00:22:54,541 --> 00:22:56,666
Sim, Danny, é impressionante.
407
00:22:58,916 --> 00:23:01,583
Para ser sincero, as regalias são ótimas,
408
00:23:01,583 --> 00:23:03,583
mas às vezes tenho saudades de casa.
409
00:23:03,583 --> 00:23:04,500
Pois.
410
00:23:04,500 --> 00:23:07,208
Vá lá. Estás a falar da Tully, certo?
411
00:23:08,000 --> 00:23:09,708
Vocês formam um casal tão bom.
412
00:23:10,208 --> 00:23:15,791
Às vezes, quando vemos
duas pessoas, faz sentido.
413
00:23:16,291 --> 00:23:17,291
Exatamente!
414
00:23:17,916 --> 00:23:19,000
Como eu e a Kate.
415
00:23:21,916 --> 00:23:26,833
Sim, exatamente. E parabéns outra vez,
Johnny. Desculpa vir sem ser convidado.
416
00:23:26,833 --> 00:23:28,875
- Parvoíce, é bom ter-te cá!
- Tem piada.
417
00:23:28,875 --> 00:23:33,291
Até há umas semanas,
a Kate estava noiva de outro tipo.
418
00:23:33,291 --> 00:23:34,791
Dá para acreditar?
419
00:23:36,666 --> 00:23:40,875
Dão-me licença?
Tenho de ir ver a... decoração.
420
00:23:43,625 --> 00:23:46,083
Juro, se mais alguém falar do Theo,
421
00:23:46,083 --> 00:23:50,541
eu... provavelmente não farei nada,
mas estou tão farta.
422
00:23:50,541 --> 00:23:52,083
Quem se importa? Que se fodam.
423
00:23:52,083 --> 00:23:54,541
É o teu casamento.
Não te deixes afetar pelos outros.
424
00:23:54,541 --> 00:23:55,583
Tarde de mais.
425
00:23:55,583 --> 00:23:59,166
Já os ouço a rirem-se de mim
por cancelar o meu antigo casamento.
426
00:24:00,375 --> 00:24:01,208
Sabes,
427
00:24:02,875 --> 00:24:05,583
pensa assim:
dois homens queriam casar contigo.
428
00:24:05,583 --> 00:24:09,208
E dos bons. Perspetivas de topo.
E tu escolheste o melhor.
429
00:24:09,791 --> 00:24:12,208
As tuas primas têm inveja,
tal como a tua avó.
430
00:24:12,208 --> 00:24:14,375
Bem, o avô morreu, por isso...
431
00:24:14,916 --> 00:24:16,375
Claro. Péssimo exemplo.
432
00:24:17,125 --> 00:24:20,833
Mas a questão
é que saíste por cima, Mularkey!
433
00:24:20,833 --> 00:24:22,750
Não és uma piada nem uma falhada.
434
00:24:23,583 --> 00:24:25,583
Ninguém disse "falhada".
435
00:24:26,750 --> 00:24:29,375
Tu é que te vais rir por último.
436
00:24:29,375 --> 00:24:32,875
É o dia do teu casamento.
Não deixes que to estraguem.
437
00:24:33,500 --> 00:24:35,125
Grande surpresa ver o Danny?
438
00:24:36,125 --> 00:24:39,916
Típico do Danny. Aparecer assim.
Um chato do caraças.
439
00:24:39,916 --> 00:24:43,375
Raios, não te via tão feliz
há muito tempo.
440
00:24:43,375 --> 00:24:46,625
Mularkey, estou feliz por ti. Vais casar.
441
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
Estou a pensar no seguinte.
Talvez tu e o Danny deviam pensar...
442
00:24:50,916 --> 00:24:52,000
Para.
443
00:24:52,750 --> 00:24:54,791
Hoje é só uma vez sem exemplo.
444
00:24:54,791 --> 00:24:57,958
Nem sequer é romântico.
É só um velho amigo.
445
00:24:57,958 --> 00:25:01,291
Acho que tu e o Danny
nunca serão apenas amigos.
446
00:25:15,041 --> 00:25:16,625
Quase na hora do grande evento.
447
00:25:21,791 --> 00:25:23,750
Olha, Johnny, eu sei que nós não...
448
00:25:25,250 --> 00:25:26,583
Vou dizer e pronto.
449
00:25:27,875 --> 00:25:28,958
Não confio em ti.
450
00:25:30,708 --> 00:25:32,583
Já magoaste a minha menina.
451
00:25:34,833 --> 00:25:37,250
Não sabes como ela ficou
quando terminaram.
452
00:25:40,833 --> 00:25:41,750
Eu sei.
453
00:25:43,541 --> 00:25:45,208
Fez-me o mesmo.
454
00:25:46,333 --> 00:25:49,833
Se sou duro contigo, é porque me preocupo.
455
00:25:49,833 --> 00:25:52,000
Que não estejas nisto a longo prazo.
456
00:25:52,000 --> 00:25:53,166
Estou sim, Bud.
457
00:25:53,708 --> 00:25:55,125
A longo prazo.
458
00:25:55,125 --> 00:25:56,083
Para sempre.
459
00:25:57,958 --> 00:25:59,166
Não vou a lado nenhum,
460
00:26:00,083 --> 00:26:03,250
mas acho que a única forma
de lhe provar isso é mostrar-lhe
461
00:26:03,250 --> 00:26:05,375
com o passar do tempo.
462
00:26:13,791 --> 00:26:17,291
Quando a Margie e eu nos casámos,
o pai dela deu-me isto.
463
00:26:18,791 --> 00:26:20,208
Ele era um filho da mãe.
464
00:26:21,750 --> 00:26:25,250
Ele nunca me aceitou,
por isso, apanhou-me de surpresa.
465
00:26:27,791 --> 00:26:30,041
Ele guardou-o dos tempos do exército.
466
00:26:30,708 --> 00:26:31,541
Ele disse-me:
467
00:26:33,916 --> 00:26:36,541
"O casamento pode ser um caminho difícil.
468
00:26:37,125 --> 00:26:39,625
Não te esqueças
que ela é o teu verdadeiro norte."
469
00:26:46,666 --> 00:26:47,500
Obrigado, senhor.
470
00:26:47,500 --> 00:26:48,583
Boa sorte, filho.
471
00:26:59,541 --> 00:27:00,583
Kate!
472
00:27:03,750 --> 00:27:06,083
Meu Deus. Estás bem?
473
00:27:06,083 --> 00:27:07,500
Passa-me esses comprimidos.
474
00:27:08,250 --> 00:27:10,791
Pronto. Aqui tens.
475
00:27:12,125 --> 00:27:14,375
Ouve. Estás bem?
476
00:27:16,000 --> 00:27:18,500
Está na hora do grande espetáculo.
477
00:27:18,500 --> 00:27:22,291
O vosso espírito é de sabor bem mordente,
faz um molho bem picante.
478
00:27:22,291 --> 00:27:24,208
Não. Essa fala é do Mercúcio.
479
00:27:24,208 --> 00:27:27,250
A tua é: "Marmelada de maçãs ácidas
não fica tão bem num pato assado?"
480
00:27:27,750 --> 00:27:28,625
Não estou pronta.
481
00:27:28,625 --> 00:27:30,333
Não te preocupes. Tu consegues.
482
00:27:30,333 --> 00:27:32,375
Gostava de conhecer a peça
tão bem como tu.
483
00:27:35,291 --> 00:27:36,375
Parte uma perna, Coop.
484
00:27:36,375 --> 00:27:37,500
Obrigado, Mularkey.
485
00:27:39,500 --> 00:27:45,083
Ontem à noite, disseste que querias falar
sobre uma coisa. É sobre o baile?
486
00:27:46,166 --> 00:27:48,458
Raios. Queria ser eu a dizer-te.
487
00:27:48,458 --> 00:27:51,041
- Dizer-me o quê?
- Nem sequer é um encontro.
488
00:27:51,541 --> 00:27:53,791
O Neil leva a Jenny,
e tenho de levar a Susie.
489
00:27:53,791 --> 00:27:55,666
Nem sequer gosto dela,
490
00:27:56,958 --> 00:27:58,541
mas são melhores amigas,
491
00:27:58,541 --> 00:28:01,541
e toda a gente espera
que leve uma líder de claque, por isso...
492
00:28:02,041 --> 00:28:04,041
Sim, é uma parvoíce.
493
00:28:07,750 --> 00:28:09,666
Preferia mil vezes estar contigo.
494
00:28:10,500 --> 00:28:12,416
Sim... Obrigada.
495
00:28:13,791 --> 00:28:14,875
Percebo perfeitamente.
496
00:28:20,916 --> 00:28:23,583
Aos vossos lugares.
497
00:28:28,125 --> 00:28:30,416
Não tens de aceitar migalhas dele.
498
00:28:30,416 --> 00:28:31,958
Não acredito nisto.
499
00:28:31,958 --> 00:28:34,416
Sabias que o cancro tinha voltado
e não me disseste?
500
00:28:34,416 --> 00:28:37,500
Pensei que tínhamos deixado
de esconder coisas um do outro.
501
00:28:37,500 --> 00:28:39,458
Pensei que não havia mais segredos.
502
00:28:39,458 --> 00:28:41,375
- Eu ia dizer-te.
- Quando?
503
00:28:41,375 --> 00:28:43,125
Depois de amanhã.
504
00:28:44,000 --> 00:28:45,375
Mas porquê?
505
00:28:46,208 --> 00:28:49,041
Porquê passar por isto sozinha?
506
00:28:49,041 --> 00:28:51,750
Porque só queria
que o dia de hoje fosse perfeito.
507
00:28:54,541 --> 00:28:55,625
Olha.
508
00:28:55,625 --> 00:28:57,708
Já é perfeito
509
00:28:58,291 --> 00:29:00,583
porque vou casar contigo.
510
00:29:01,875 --> 00:29:03,416
Só queria um dia.
511
00:29:04,958 --> 00:29:07,333
Um dia em que ninguém
sentisse pena de mim.
512
00:29:08,666 --> 00:29:12,208
Um dia em que posso fingir
que está tudo bem.
513
00:29:13,291 --> 00:29:17,750
Acho que pensei
que, se não te contasse, não seria real.
514
00:29:25,791 --> 00:29:27,750
Porra, não quero ir lá para fora.
515
00:29:29,291 --> 00:29:31,708
Só me quero esconder
aqui contigo para sempre.
516
00:29:33,333 --> 00:29:34,166
Então.
517
00:29:36,041 --> 00:29:42,208
Se achares que é demasiado
ou... que não consegues,
518
00:29:43,916 --> 00:29:45,625
pega na minha mão, está bem?
519
00:29:46,250 --> 00:29:48,458
- Vamos superar isto juntos.
- Está bem.
520
00:29:56,083 --> 00:29:58,833
Então! Nada de truca-truca
antes do casamento.
521
00:30:00,458 --> 00:30:02,916
- O que se passa?
- Nada.
522
00:30:02,916 --> 00:30:05,541
É só que... Esperei tanto por este dia...
523
00:30:06,583 --> 00:30:07,416
Estou só feliz.
524
00:30:07,416 --> 00:30:10,208
Sim. Guarda-o para a cerimónia,
Romeu, e vai lá para fora.
525
00:30:10,208 --> 00:30:12,375
Estão todos à espera para começar a festa.
526
00:30:13,250 --> 00:30:14,083
Come isto.
527
00:30:18,583 --> 00:30:20,166
Muito bem, já está.
528
00:30:21,041 --> 00:30:22,541
Tenho uma coisa para ti.
529
00:30:28,416 --> 00:30:31,375
Isto é estranho. Vou casar com o Johnny.
530
00:30:32,791 --> 00:30:37,375
É o teu "algo velho, algo novo,
algo emprestado, algo azul".
531
00:30:42,000 --> 00:30:44,541
Meu Deus, ainda o tens.
532
00:30:44,541 --> 00:30:49,125
Claro. É a única joia
que me foi dada por alguém que me ama.
533
00:30:49,916 --> 00:30:51,625
Vou emprestar-te.
534
00:30:51,625 --> 00:30:53,916
Obrigada. Adoro.
535
00:30:53,916 --> 00:30:57,625
Agora tens o antigo, o emprestado, o azul.
536
00:30:57,625 --> 00:31:00,666
Agora precisas de algo... novo.
537
00:31:02,458 --> 00:31:03,416
O que é isto?
538
00:31:03,416 --> 00:31:04,875
É um itinerário.
539
00:31:04,875 --> 00:31:09,500
Planeei uma viagem a Paris
para celebrar a tua recuperação.
540
00:31:10,291 --> 00:31:12,458
Nunca fomos juntas a Paris, Mularkey.
541
00:31:12,458 --> 00:31:14,166
Será a nossa lua de mel.
542
00:31:16,083 --> 00:31:21,291
Obrigada... por isto, por tudo,
543
00:31:21,875 --> 00:31:23,416
por seres a minha melhor amiga.
544
00:31:27,291 --> 00:31:28,125
Está bem.
545
00:31:30,083 --> 00:31:34,375
Vamos, Julieta.
Um marido espera fazer-te esposa.
546
00:31:35,250 --> 00:31:37,833
As santas, as próprias santas,
têm mãos a quem os romeiros tocam
547
00:31:37,833 --> 00:31:40,458
e isto é como lhas beijassem,
cheios de devoção.
548
00:31:40,458 --> 00:31:42,458
Então, nem as santas,
nem os romeiros têm lábios?
549
00:31:42,458 --> 00:31:45,500
Sim, têm, mas são só para rezar.
550
00:31:46,000 --> 00:31:49,291
Nesse caso, ó minha santa querida, deixai
que meus lábios façam o que as mãos fazem.
551
00:31:49,791 --> 00:31:54,125
Elas rezam, aceitai a sua súplica para que
a fé se não transfigure em desesperança.
552
00:31:54,125 --> 00:31:56,666
Não caias nessa conversa fiada, querida.
553
00:31:58,625 --> 00:31:59,666
Não é fantástica?
554
00:32:03,166 --> 00:32:05,583
Mas as santas não se mexem, ainda que
atendam os rogos que se lhe façam.
555
00:32:05,583 --> 00:32:07,541
Então ficai imóvel, porque eu vou sentir
a recompensa da minha prece.
556
00:32:08,125 --> 00:32:13,375
Não enfies a língua na garganta
da minha filha. Não. Não. Não.
557
00:32:14,166 --> 00:32:17,208
Os vossos lábios.
558
00:32:18,583 --> 00:32:21,333
Os vossos lábios perdoaram
todos os meus pecados.
559
00:32:24,458 --> 00:32:25,500
Nesse...
560
00:32:27,500 --> 00:32:30,416
Nesse caso ficaram os meus lábios
com todos os pecados.
561
00:32:32,666 --> 00:32:35,875
Restituí-me esses pecados todos...
562
00:32:39,333 --> 00:32:43,000
- Dou-te o pecado outra vez?
- Sim. Dá-me o meu pecado outra vez.
563
00:32:43,000 --> 00:32:45,583
Ena, o rapaz está excitado.
564
00:32:48,375 --> 00:32:50,666
Arranjem um quarto.
565
00:32:50,666 --> 00:32:52,000
Para com isso!
566
00:32:52,000 --> 00:32:53,541
Que exato sois em contas de beijos.
567
00:32:55,875 --> 00:32:58,166
- Menina...
- Meu Deus!
568
00:32:58,166 --> 00:33:01,125
Kim. Olha para ti.
569
00:33:02,833 --> 00:33:04,416
... a senhora sua mãe
deseja-lhe uma palavrinha.
570
00:33:04,416 --> 00:33:05,833
Sim, podes crer que sim.
571
00:33:10,333 --> 00:33:11,458
Que peça.
572
00:33:11,458 --> 00:33:13,291
Está a lixar a peça. Parecemos parvos.
573
00:33:13,291 --> 00:33:16,583
Não precisas de ajuda para isso!
Mal dizes duas falas seguidas.
574
00:33:16,583 --> 00:33:19,583
A minha mãe vai buscar café
para a Cloud ficar sóbria.
575
00:33:19,583 --> 00:33:21,375
- Deviam expulsá-la...
- Malta!
576
00:33:21,375 --> 00:33:26,000
As emoções estão sempre ao rubro
na estreia. Mas estamos juntos nisto.
577
00:33:26,000 --> 00:33:28,916
As mães bêbadas gritam sempre
no palco na noite de estreia?
578
00:33:28,916 --> 00:33:31,041
Ela não está bêbada, ela comeu cogumelos.
579
00:33:31,041 --> 00:33:33,625
Isto é uma treta. Não vou voltar para lá.
580
00:33:33,625 --> 00:33:35,208
Coop, acalma-te. Anda um pouco.
581
00:33:35,208 --> 00:33:37,791
Sim, vai bater uma, parvalhão de merda!
582
00:33:37,791 --> 00:33:40,166
Meu Deus. Cala-te! És tão convencida.
583
00:33:40,166 --> 00:33:42,500
- Sim, és um cobarde de merda.
- Vai-te lixar!
584
00:33:47,666 --> 00:33:49,166
Porque não dizes ao teu par
585
00:33:49,166 --> 00:33:51,833
como entras no quarto da Kate à noite
para a apalpar?
586
00:33:51,833 --> 00:33:54,000
E depois finges que não a conheces
587
00:33:54,000 --> 00:33:58,166
porque achas que és bom de mais para ela,
quando é ela que é boa de mais para ti!
588
00:34:03,458 --> 00:34:04,666
Isso nem é...
589
00:34:05,458 --> 00:34:06,791
Eu e a Mularkey?
590
00:34:07,541 --> 00:34:08,583
Não somos...
591
00:34:14,166 --> 00:34:16,166
És tão louca como a tua mãe.
592
00:34:17,875 --> 00:34:19,583
E tu és um mentiroso de merda.
593
00:34:21,333 --> 00:34:25,833
- Não tenho de aturar isto.
- Meninos, equipa, resolvemos isto depois.
594
00:34:25,833 --> 00:34:28,708
- O espetáculo tem de continuar.
- Não.
595
00:34:29,958 --> 00:34:33,375
Nunca quis fazer esta peça parva,
Waverly. Que se lixe isto.
596
00:34:35,458 --> 00:34:38,125
- Coop, aonde vais?
- Olha, Coop.
597
00:34:43,000 --> 00:34:44,541
Acho que lhe está a passar.
598
00:34:45,875 --> 00:34:48,125
Porquê? Íamos acabar
por contar às pessoas.
599
00:34:48,125 --> 00:34:50,500
Mereces um tipo que não te esconda.
600
00:34:51,000 --> 00:34:55,125
Ora bem, o Coop está fora.
Está na hora do plano B.
601
00:34:55,125 --> 00:34:58,166
- Não temos substituto.
- Vai fazer de Romeu?
602
00:34:58,875 --> 00:35:00,500
Não, tu é que vais.
603
00:35:01,708 --> 00:35:03,083
Sou uma rapariga. Não posso.
604
00:35:03,083 --> 00:35:05,291
És a única que sabe todas as falas.
605
00:35:05,291 --> 00:35:08,208
Na altura de Shakespeare,
os homens interpretavam mulheres.
606
00:35:08,208 --> 00:35:09,291
É a mesma coisa.
607
00:35:09,291 --> 00:35:10,750
Acredito em ti, Kate.
608
00:35:13,625 --> 00:35:15,166
Seria lendário.
609
00:35:17,875 --> 00:35:18,875
Estás pronta?
610
00:35:20,416 --> 00:35:21,250
Vamos.
611
00:35:52,708 --> 00:35:53,666
Obrigado, senhor.
612
00:35:59,416 --> 00:36:00,541
Caríssimos,
613
00:36:01,250 --> 00:36:02,791
estamos aqui reunidos hoje
614
00:36:02,791 --> 00:36:08,750
para nos juntarmos à Kathleen
e ao Theodore nos laços do matri...
615
00:36:08,750 --> 00:36:11,916
É Johnny. Ou John, ou Jonathan.
616
00:36:13,166 --> 00:36:15,916
Queria dizer Kathleen e Johnny.
617
00:36:15,916 --> 00:36:18,916
Estamos aqui reunidos hoje
para nos juntarmos à Kathleen e...
618
00:36:18,916 --> 00:36:22,875
- Johnny.
- ... Johnny nos laços do matrimónio.
619
00:36:22,875 --> 00:36:27,041
Desculpe, padre,
mas tenho de dizer uma coisa.
620
00:36:28,708 --> 00:36:29,541
Eu percebo.
621
00:36:30,833 --> 00:36:34,791
Foram convidados para um casamento
diferente e agora estão neste,
622
00:36:35,416 --> 00:36:36,375
e é estranho.
623
00:36:37,458 --> 00:36:41,041
Os guardanapos têm "T"
que acabámos por transformar em "J".
624
00:36:41,041 --> 00:36:42,000
Espera, a sério?
625
00:36:44,125 --> 00:36:47,041
Porque, sim, há duas semanas,
era suposto casar com o Theo.
626
00:36:47,041 --> 00:36:51,958
E hoje vou casar com o Johnny
e é tudo um pouco invulgar.
627
00:36:53,916 --> 00:36:57,041
Quem me conhece e quem me ama
628
00:36:58,166 --> 00:37:00,875
sabe que estou apaixonada por este homem
629
00:37:01,791 --> 00:37:04,500
desde o primeiro segundo em que o vi.
630
00:37:06,083 --> 00:37:08,083
Acabámos? Sim, acabámos.
631
00:37:08,083 --> 00:37:11,083
Estive noiva de outro homem
durante pouco tempo?
632
00:37:12,666 --> 00:37:15,708
Sim. E isso torna
este casamento hilariante?
633
00:37:15,708 --> 00:37:16,625
Acho que sim.
634
00:37:17,833 --> 00:37:22,333
Mas só quero dizer,
diante de Deus, dos meus pais
635
00:37:22,333 --> 00:37:25,333
de vários parentes de fora,
636
00:37:25,958 --> 00:37:28,958
que o Johnny Ryan
é o homem com quem devo casar.
637
00:37:28,958 --> 00:37:31,791
É por isso que vou casar com ele agora.
638
00:37:31,791 --> 00:37:34,041
Se alguém tiver algo a dizer sobre isso,
639
00:37:34,041 --> 00:37:37,375
convido-os a falar agora
ou a calarem-se para sempre, caraças.
640
00:37:43,958 --> 00:37:44,791
Alguém?
641
00:37:45,333 --> 00:37:46,583
Acho que ninguém diz nada.
642
00:37:46,583 --> 00:37:47,583
Ótimo.
643
00:37:48,583 --> 00:37:50,250
Como estava a dizer, padre.
644
00:37:51,291 --> 00:37:52,500
Linda menina.
645
00:37:54,458 --> 00:37:55,583
Amo-te.
646
00:38:12,875 --> 00:38:16,375
O papel de Romeu Montéquio
será agora interpretado por Kate Mularkey.
647
00:38:16,375 --> 00:38:17,750
O quê?
648
00:38:25,500 --> 00:38:27,416
Não nos tornaremos mais a ver?
649
00:38:27,416 --> 00:38:28,583
Creio bem que sim.
650
00:38:29,833 --> 00:38:33,833
E todas estas desventuras hão de servir
de tema para as falas em dias melhores.
651
00:38:33,833 --> 00:38:36,416
Meu Deus. A minha alma está cheia
de pressentimentos funestos.
652
00:38:36,416 --> 00:38:41,083
Estás-me a parecer tanto em baixo
que te vejo como um cadáver numa tumba.
653
00:38:41,083 --> 00:38:42,958
Ou a minha vista me engana,
ou tu estás tão pálido...
654
00:38:42,958 --> 00:38:45,541
Também a mim me pareces pálida.
655
00:38:45,541 --> 00:38:47,916
É porque os desgostos
bebem o nosso sangue.
656
00:38:49,000 --> 00:38:51,625
Adeus. Adeus.
657
00:38:52,708 --> 00:38:53,583
Muito bem.
658
00:38:54,666 --> 00:38:55,500
Obrigada.
659
00:39:07,875 --> 00:39:11,125
Imaginem isto: é o início dos anos 80,
660
00:39:11,708 --> 00:39:14,291
uma redação cheia de fumo,
661
00:39:14,291 --> 00:39:20,083
uma bela jovem de olhos arregalados,
com grandes sonhos e franja ainda maior
662
00:39:21,625 --> 00:39:27,791
conhece um australiano alto e rabugento
com um corte de cabelo muito infeliz.
663
00:39:27,791 --> 00:39:31,875
Não, a sério, ele parecia o Tarzan,
mas não no bom sentido.
664
00:39:31,875 --> 00:39:33,625
- Não era mau.
- Era muito sensual.
665
00:39:33,625 --> 00:39:37,583
No entanto,
apesar das péssimas escolhas de moda,
666
00:39:38,958 --> 00:39:40,666
nasceu uma história de amor.
667
00:39:42,125 --> 00:39:43,916
Tudo graças a mim.
668
00:39:44,625 --> 00:39:46,916
Já que fui eu, tipo Lois Lane,
669
00:39:46,916 --> 00:39:50,791
com o cabelo esvoaçante à Jaclyn Smith,
que os apresentou.
670
00:39:52,041 --> 00:39:53,291
Mas isso não é importante.
671
00:39:53,291 --> 00:39:56,750
Como muitos de vocês sabem,
este é o segundo casamento deles.
672
00:39:57,333 --> 00:40:01,750
E, felizmente, não é uma daquelas tretas
de renovação de votos.
673
00:40:02,750 --> 00:40:03,875
É a sério.
674
00:40:04,541 --> 00:40:11,291
A relação deles tem sido difícil
e tem sido um longo caminho.
675
00:40:11,291 --> 00:40:15,416
Um caminho cheio de amor e esperança.
676
00:40:16,750 --> 00:40:19,541
Mas também de dor e desilusão.
677
00:40:20,458 --> 00:40:22,833
Uma filha linda e mágica.
678
00:40:24,416 --> 00:40:28,333
Um divórcio,
uma experiência de quase-morte no Iraque.
679
00:40:29,500 --> 00:40:31,000
Uma reconciliação.
680
00:40:32,166 --> 00:40:35,750
E depois... a doença.
681
00:40:35,750 --> 00:40:39,250
E por fim, felizmente, a recuperação.
682
00:40:40,166 --> 00:40:43,750
Tudo o que torna
esta alegria ainda mais doce,
683
00:40:45,000 --> 00:40:48,708
porque foi merecida
e não será dada como garantida.
684
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
E mais uma vez, tudo por minha causa.
685
00:40:53,208 --> 00:40:54,333
De nada.
686
00:40:55,333 --> 00:40:58,291
A Kate e o Johnny prepararam alguns votos.
687
00:41:01,000 --> 00:41:03,916
Eu... escrevi algumas coisas
688
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
sobre... porque te amo.
689
00:41:09,125 --> 00:41:12,125
Todos os motivos.
690
00:41:12,125 --> 00:41:17,875
Mas enquanto estou aqui,
tudo parece um monte de mentiras.
691
00:41:19,500 --> 00:41:20,375
Está bem.
692
00:41:20,375 --> 00:41:21,916
Bom começo, Mularkey.
693
00:41:25,208 --> 00:41:29,916
A verdade é que não sei
porque é que és o único
694
00:41:30,666 --> 00:41:34,000
que ainda me dá nervoso miudinho
sempre que olha para mim.
695
00:41:35,083 --> 00:41:38,583
Porque és o único homem
com quem casaria, quanto mais duas vezes.
696
00:41:39,708 --> 00:41:42,375
Porque fazes
com que cada dia difícil valha a pena.
697
00:41:43,291 --> 00:41:46,666
Como podes acalmar a minha dor
e o meu medo só por estares perto.
698
00:41:48,958 --> 00:41:53,250
Não sei porque o cheiro do teu suor depois
de uma corrida me faz sentir mais calma.
699
00:41:53,750 --> 00:41:55,250
Só sei que sim.
700
00:41:56,125 --> 00:41:58,250
Não sei porque me fazes rir tanto.
701
00:41:58,250 --> 00:42:02,041
Só sei que sempre que estou contigo,
não consigo parar de rir.
702
00:42:04,208 --> 00:42:06,166
Não sei porque te amo, Johnny Ryan.
703
00:42:07,833 --> 00:42:09,166
Só sei que amo.
704
00:42:10,333 --> 00:42:16,000
Agora, sempre e para sempre.
705
00:42:18,416 --> 00:42:19,416
Amo-te.
706
00:42:21,791 --> 00:42:22,791
Muito bem, Mularkey.
707
00:42:24,375 --> 00:42:25,708
Supera isso, Johnny Ryan.
708
00:42:27,416 --> 00:42:30,375
Eu também não tenho nada escrito,
709
00:42:30,375 --> 00:42:33,500
mas preparei uma coisinha.
710
00:42:33,500 --> 00:42:36,541
Se a Marah e o Mutt
não se importarem de me ajudar.
711
00:42:37,041 --> 00:42:38,666
Desculpa. Ele obrigou-me.
712
00:42:42,166 --> 00:42:43,666
- O que se passa?
- Não sei.
713
00:42:52,333 --> 00:42:55,375
De manhã, apenas outro dia
714
00:42:56,916 --> 00:42:59,708
Pessoas felizes passam por mim
715
00:43:01,416 --> 00:43:03,250
Ao olhar para eles nos olhos
716
00:43:03,250 --> 00:43:05,333
Vejo uma recordação
717
00:43:05,333 --> 00:43:07,541
Nunca me dei conta
718
00:43:07,541 --> 00:43:11,208
De como me fizeste feliz, Mularkey
719
00:43:11,208 --> 00:43:15,625
Vieste e deste sem receber
720
00:43:16,375 --> 00:43:20,541
Mas mandei-te embora, Mularkey
721
00:43:20,541 --> 00:43:24,291
Tu beijaste-me
E impediste-me de tremer
722
00:43:25,125 --> 00:43:29,458
E preciso de ti hoje, Mularkey
723
00:43:37,208 --> 00:43:40,333
Parado à margem do tempo
724
00:43:41,291 --> 00:43:44,666
Afastei-me quando o amor era meu
725
00:43:45,666 --> 00:43:49,958
Preso num mundo de escalada difícil
726
00:43:49,958 --> 00:43:53,916
As lágrimas estão na minha cabeça
Foda-se, nada rima
727
00:43:53,916 --> 00:43:56,291
Mularkey
728
00:43:56,291 --> 00:43:59,791
Vieste e deste sem receber
729
00:44:00,541 --> 00:44:02,666
Mas mandei-te embora
730
00:44:02,666 --> 00:44:04,541
Mularkey
731
00:44:04,541 --> 00:44:08,583
Tu beijaste-me
E impediste-me de tremer
732
00:44:09,333 --> 00:44:14,666
E preciso de ti hoje, Mularkey
733
00:44:24,583 --> 00:44:25,708
Vamos lá casar.
734
00:44:33,166 --> 00:44:36,583
Acho que o Manilow torna-o oficial.
735
00:44:37,666 --> 00:44:39,041
Estão casados.
736
00:44:39,041 --> 00:44:40,416
Podem beijar-se.
737
00:45:09,750 --> 00:45:10,750
Vai, miúda!
738
00:45:30,250 --> 00:45:33,208
Vem, amargo
739
00:45:33,708 --> 00:45:35,958
e cruel guia. Vem.
740
00:45:35,958 --> 00:45:41,250
Ó piloto sem esperança,
vamos, precipita contra os rochedos,
741
00:45:41,250 --> 00:45:43,583
que ta vão despedaçar, esta barca
desconjuntada e combalida pela tempestade.
742
00:45:44,750 --> 00:45:46,083
É por ti que eu morro.
743
00:45:51,333 --> 00:45:53,000
Abençoado boticário.
744
00:45:53,000 --> 00:45:54,583
Foi rápida a tua droga.
745
00:45:56,708 --> 00:45:58,583
Morro...
746
00:46:02,375 --> 00:46:03,458
... com um beijo nos lábios.
747
00:46:05,500 --> 00:46:06,333
Ena.
748
00:46:07,083 --> 00:46:08,166
Onde está o meu Romeu?
749
00:46:12,166 --> 00:46:14,291
Que é isto? Um frasco. A mão
do meu fiel amor tem-no bem apertado.
750
00:46:16,583 --> 00:46:19,291
É o veneno,
bem vejo, que o matou tão cedo.
751
00:46:19,291 --> 00:46:22,750
Egoísta. Bebeste-o todo, bem podias
deixar-me por amizade uma gota para mim.
752
00:46:22,750 --> 00:46:24,166
Vou beijar os teus lábios.
753
00:46:24,166 --> 00:46:28,375
Talvez ainda tenham restos para me matar,
sorvendo o cordial dum beijo.
754
00:46:30,500 --> 00:46:32,166
Como teus lábios escaldam.
755
00:46:33,583 --> 00:46:34,833
Ó abençoado punhal...
756
00:46:36,833 --> 00:46:38,041
... o meu corpo há de ser a tua bainha.
757
00:46:43,208 --> 00:46:46,416
Cria aqui ferrugem dentro de mim
que eu morro.
758
00:46:58,625 --> 00:46:59,625
Tão bom.
759
00:47:02,333 --> 00:47:05,083
Sim! Vá lá. Alinhem-se. Vamos!
760
00:47:07,166 --> 00:47:08,458
Ursinha Katie!
761
00:47:09,291 --> 00:47:10,125
Olé!
762
00:47:15,666 --> 00:47:16,708
Olá, Tully.
763
00:47:16,708 --> 00:47:20,416
Celeste. Corria para a casa de banho.
Demasiado champanhe.
764
00:47:20,416 --> 00:47:21,541
Quero falar contigo.
765
00:47:21,541 --> 00:47:24,083
- Vou só ali num instantinho à...
- Eu só...
766
00:47:24,083 --> 00:47:27,458
Queria pedir desculpa por ter tornado
o casamento desconfortável.
767
00:47:27,458 --> 00:47:30,208
- Não. Está tudo bem.
- Nunca te devia ter beijado.
768
00:47:30,208 --> 00:47:35,666
Acho que tenho tido dúvidas
sobre a minha... as coisas com o Danny.
769
00:47:35,666 --> 00:47:38,875
E eu arrastei-te para isto e isso foi...
770
00:47:42,083 --> 00:47:43,041
Danny.
771
00:47:43,041 --> 00:47:45,333
- Lamento imenso. Eu não queria...
- Tu beijaste-a?
772
00:47:45,333 --> 00:47:47,208
Eu devia... Eu ia ir à casa de banho.
773
00:47:47,208 --> 00:47:48,583
Nem sequer é sobre ela.
774
00:47:48,583 --> 00:47:52,916
Tenho andado a debater-me com o casamento.
775
00:47:52,916 --> 00:47:54,375
Fizeste-me um ultimato.
776
00:47:54,375 --> 00:47:58,375
O meu terapeuta acha que o fiz
para que acabasses comigo.
777
00:47:58,875 --> 00:48:00,791
- Que seria mais fácil...
- Eu vou só...
778
00:48:00,791 --> 00:48:01,791
... ou assim.
779
00:48:13,375 --> 00:48:14,875
O melhor casamento de sempre.
780
00:48:15,541 --> 00:48:16,958
Foi um grande dia.
781
00:48:17,625 --> 00:48:20,375
- Gostava de não ter de ir.
- Gostavas?
782
00:48:20,375 --> 00:48:21,833
Está bem. A verdade?
783
00:48:21,833 --> 00:48:24,041
Se pudesse, mandava o táxi embora,
784
00:48:24,041 --> 00:48:26,958
íamos lá para cima
e não saía da tua cama durante três dias.
785
00:48:26,958 --> 00:48:28,750
Vamos a isso, Homem do Desporto.
786
00:48:28,750 --> 00:48:30,083
Não me tentes.
787
00:48:33,041 --> 00:48:36,375
Oh, pensas mesmo que ainda nos veremos?
788
00:48:38,583 --> 00:48:40,916
Fiz de Julieta no liceu.
789
00:48:42,041 --> 00:48:43,958
A Kate era o Romeu. Foi qualquer coisa.
790
00:48:44,458 --> 00:48:47,291
És um indivíduo infinitamente fascinante.
791
00:48:51,000 --> 00:48:52,166
E agora?
792
00:48:54,000 --> 00:48:55,416
Voltamos às nossas vidas.
793
00:48:56,291 --> 00:48:59,750
Tentamos esquecer o outro, outra vez.
794
00:48:59,750 --> 00:49:00,750
Que chatice.
795
00:49:03,875 --> 00:49:06,750
Achas que alguma vez
estaremos em sintonia?
796
00:49:07,375 --> 00:49:09,708
Talvez. Um dia.
797
00:49:09,708 --> 00:49:11,333
Mas agora,
798
00:49:11,333 --> 00:49:13,250
vais beijar-me
799
00:49:14,208 --> 00:49:17,458
e depois vais entrar no táxi
e voltar para Nova Iorque.
800
00:49:18,875 --> 00:49:21,208
E vai ser uma treta. Mas pronto.
801
00:50:15,333 --> 00:50:17,041
Olha. O que se passa?
802
00:50:18,166 --> 00:50:19,166
Nada.
803
00:50:27,375 --> 00:50:28,500
Meu Deus.
804
00:50:30,416 --> 00:50:31,750
Voltou, não foi?
805
00:51:03,791 --> 00:51:07,000
Perguntei-te se pensavas que havia algo
de errado com a Celeste
806
00:51:07,000 --> 00:51:08,166
e não disseste nada.
807
00:51:08,166 --> 00:51:10,916
- Pensei que éramos amigos.
- Danny, agora não posso.
808
00:51:10,916 --> 00:51:13,416
Nunca podes, Tully. É esse o problema.
809
00:51:13,416 --> 00:51:14,416
Não posso.
810
00:51:17,375 --> 00:51:20,041
- Estás bem? O que se passa?
- Não, não consigo.
811
00:51:20,541 --> 00:51:22,750
- Não consigo respirar.
- O quê?
812
00:51:23,375 --> 00:51:26,000
- É a Kate! Não consigo.
- Está bem. Anda cá.
813
00:51:26,000 --> 00:51:29,416
- Não, está tudo bem. Não, vem cá.
- Para. Não. Para. Não consigo...
814
00:51:29,416 --> 00:51:32,750
Respira comigo.
Está tudo bem. Calma. Eu estou aqui.
815
00:51:32,750 --> 00:51:35,250
Estou aqui. Respira comigo, respira.
816
00:51:36,291 --> 00:51:38,083
Está bem.
817
00:51:38,083 --> 00:51:39,375
É isso. Estou aqui.
818
00:51:39,375 --> 00:51:41,708
Está bem.
819
00:51:41,708 --> 00:51:43,208
Amaria o meu coração alguma vez?
820
00:51:43,208 --> 00:51:46,166
Olhos meus, desmenti isso,
nunca por nunca vi beleza assim.
821
00:51:46,166 --> 00:51:47,666
Mularkey!
822
00:51:48,708 --> 00:51:49,583
Para!
823
00:51:52,333 --> 00:51:53,166
Desculpa.
824
00:51:53,166 --> 00:51:55,375
A Tully tinha razão. Sou um idiota.
825
00:51:56,333 --> 00:52:00,250
Estava assustado e envergonhado.
Mas não te quero perder.
826
00:52:01,041 --> 00:52:01,958
Amo-te.
827
00:52:05,541 --> 00:52:08,041
A Kate Mularkey é minha namorada.
828
00:52:08,041 --> 00:52:11,375
Ouviram? A Kate Mularkey é minha namorada!
829
00:52:17,041 --> 00:52:18,583
Mas não sou, Coop.
830
00:52:20,125 --> 00:52:21,208
Nunca fui.
831
00:52:22,583 --> 00:52:23,833
Mas quero que sejas.
832
00:52:24,875 --> 00:52:26,833
Por favor, Kate.
833
00:52:28,958 --> 00:52:30,500
Vais ao baile comigo?
834
00:52:39,500 --> 00:52:41,791
A separação é uma dor tão deliciosa
835
00:52:42,958 --> 00:52:44,375
que eu direi boas noites...
836
00:52:44,375 --> 00:52:45,750
E vai para o Inferno, Coop.
837
00:52:46,416 --> 00:52:47,250
- Adeus.
- Sim!
838
00:52:59,041 --> 00:53:01,166
Acho que nunca mais
voltarei a ver o Danny.
839
00:53:01,166 --> 00:53:04,625
- Vais voltar a ver o Danny.
- Aposto que sim.
840
00:53:08,500 --> 00:53:09,416
Está bem.
841
00:53:10,291 --> 00:53:11,541
Vou buscar as malas.
842
00:53:12,250 --> 00:53:14,083
Encontramo-nos lá em baixo, esposa.
843
00:53:15,125 --> 00:53:15,958
Adeus, Tully.
844
00:53:16,791 --> 00:53:18,125
Obrigado por tudo.
845
00:53:23,500 --> 00:53:26,166
E se o Danny era a minha cara-metade?
846
00:53:28,458 --> 00:53:29,833
Tu és a minha cara-metade.
847
00:53:31,750 --> 00:53:32,916
Já não.
848
00:53:32,916 --> 00:53:34,000
Sempre.
849
00:53:37,958 --> 00:53:38,916
É bom que sejas.
850
00:53:40,875 --> 00:53:44,625
Liga-me do hotel para dizeres boa noite
depois de tu e o Johnny o fazerem.
851
00:53:45,541 --> 00:53:46,375
Está bem.
852
00:53:49,958 --> 00:53:51,000
Adoro-te!
853
00:53:52,958 --> 00:53:54,000
Adoro-te mais.
854
00:54:25,375 --> 00:54:26,625
De certeza que estás bem?
855
00:54:51,083 --> 00:54:51,916
Kate?
856
00:54:55,666 --> 00:54:56,500
Kate.
857
00:54:59,000 --> 00:54:59,833
Kate!
858
00:55:32,500 --> 00:55:36,208
Legendas: Carla Chaves