1 00:00:10,541 --> 00:00:12,916 {\an8}AS INSEPARÁVEIS 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 {\an8}Que é isto? 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,583 {\an8}Um frasco. A mão do meu fiel amor tem-no bem apertado. 4 00:00:20,833 --> 00:00:23,250 {\an8}É o veneno, bem vejo, que o matou tão cedo. 5 00:00:23,750 --> 00:00:27,375 {\an8}Egoísta, bebeste-o todo, bem podias deixar-me por amizade uma gota para mim. 6 00:00:29,375 --> 00:00:30,875 {\an8}Vou beijar os teus lábios. 7 00:00:30,875 --> 00:00:34,916 {\an8}Talvez ainda tenham restos para me matar, sorvendo o cordial dum beijo. 8 00:00:38,250 --> 00:00:40,125 {\an8}- Como teus lábios escaldam. - ... escaldam. 9 00:00:40,125 --> 00:00:42,416 {\an8}Ó abençoado punhal, o meu... 10 00:00:43,791 --> 00:00:44,666 {\an8}Ai. 11 00:00:45,458 --> 00:00:46,583 {\an8}Merda, desculpa. 12 00:00:49,583 --> 00:00:51,083 {\an8}O meu corpo há de ser a tua bainha. 13 00:00:54,541 --> 00:00:55,791 {\an8}Cria aqui ferrugem dentro de mim, 14 00:00:56,458 --> 00:00:57,375 {\an8}que eu morro. 15 00:01:08,041 --> 00:01:10,875 {\an8}Ena. Grande ensaio geral. 16 00:01:10,875 --> 00:01:12,291 {\an8}Ela deixou cair um punhal. 17 00:01:12,291 --> 00:01:14,666 {\an8}- Esqueceste-te das falas todas. - Não importa. 18 00:01:14,666 --> 00:01:15,916 {\an8}Nada disso importa. 19 00:01:15,916 --> 00:01:18,458 {\an8}Nenhuma peça corre na perfeição, malta. 20 00:01:18,958 --> 00:01:24,500 {\an8}Mas se ficarem confusos ou desanimados, o espetáculo tem de continuar. 21 00:01:24,500 --> 00:01:27,250 {\an8}Muito bem, vão para casa. Durmam. 22 00:01:30,875 --> 00:01:31,708 {\an8}Tully. 23 00:01:34,416 --> 00:01:37,333 {\an8}Boa forma de dar o exemplo. Foi espantoso. 24 00:01:44,166 --> 00:01:46,500 {\an8}- Coop, foi tão bom. - Não sei. 25 00:01:46,500 --> 00:01:49,458 {\an8}A sério! Cheguei a pensar que estavas apaixonado pela Tully. 26 00:01:50,666 --> 00:01:52,541 {\an8}Acho que sou um bom ator. 27 00:01:52,541 --> 00:01:53,458 {\an8}Vem cá. 28 00:01:58,708 --> 00:02:01,333 {\an8}- Pensei em ti o tempo todo. - Pensaste? 29 00:02:01,333 --> 00:02:04,083 {\an8}Sim, és a minha Julieta. 30 00:02:10,708 --> 00:02:12,333 {\an8}És o meu Romeu. 31 00:02:13,791 --> 00:02:15,000 {\an8}Ótimo, porque... 32 00:02:16,833 --> 00:02:18,791 {\an8}... quero falar contigo sobre uma coisa. 33 00:02:18,791 --> 00:02:21,583 {\an8}Não sei se planeias ir ao baile, mas eu... 34 00:02:21,583 --> 00:02:22,666 {\an8}Aí estão. 35 00:02:23,625 --> 00:02:25,750 {\an8}Os fatos dão comichão nas axilas a mais alguém? 36 00:02:25,750 --> 00:02:28,000 {\an8}Sim, tenho de tirar esta coisa. 37 00:02:32,416 --> 00:02:35,083 {\an8}Caramba, o Coop ia convidar-me para o baile. 38 00:02:35,083 --> 00:02:37,458 {\an8}- A sério? - Sim, está finalmente a acontecer. 39 00:02:38,458 --> 00:02:41,166 {\an8}Podes ir com um dos amigos dele e vamos os quatro. 40 00:02:41,166 --> 00:02:44,541 {\an8}Não vou ao baile. É um ritual romântico parvo e forçado. 41 00:02:44,541 --> 00:02:48,000 {\an8}Vá lá. Esta peça não te faz entrar no espírito romântico? 42 00:02:48,000 --> 00:02:50,416 {\an8}Não, é sobre adolescentes serem idiotas. 43 00:02:50,416 --> 00:02:54,625 {\an8}Morrem literalmente sem motivo. É uma treta anti-romance, Mularkey. 44 00:02:54,625 --> 00:02:59,583 {\an8}Não, morrem porque o amor é dor, mas vale a pena. 45 00:03:02,625 --> 00:03:04,708 {\an8}Achas que eu e o Coop vamos casar um dia? 46 00:03:06,750 --> 00:03:09,416 {\an8}Não acredito que a minha Kate se vai casar. 47 00:03:09,416 --> 00:03:12,666 Há grandes histórias de amor que perduram no tempo. 48 00:03:13,250 --> 00:03:14,875 Cleópatra e Marco António, 49 00:03:15,583 --> 00:03:17,416 Romeu e Julieta, 50 00:03:18,291 --> 00:03:20,375 Sean Penn e Madonna. 51 00:03:20,375 --> 00:03:24,458 E, claro, eu e a Kate Mularkey. 52 00:03:25,416 --> 00:03:26,583 Meu Deus. 53 00:03:27,375 --> 00:03:28,750 Ela é a minha alma gémea. 54 00:03:29,833 --> 00:03:32,625 "A minha generosidade é tão ilimitada como é o mar. 55 00:03:33,166 --> 00:03:34,500 Tão profunda como ele. 56 00:03:35,000 --> 00:03:37,583 Quanto mais te amo, mais amor tenho para te dar, 57 00:03:38,291 --> 00:03:40,916 porque é infinito." 58 00:03:40,916 --> 00:03:43,708 Pois é, Mularkey, ainda me lembro de todas as minhas falas. 59 00:03:43,708 --> 00:03:47,291 Oh, falou! Fala de novo, anjo brilhante. 60 00:03:47,916 --> 00:03:49,958 Vejam só. Ela também se lembra das falas dela. 61 00:03:49,958 --> 00:03:51,125 Cada palavra. 62 00:03:52,583 --> 00:03:55,541 E agora a Kate conheceu o Romeu dela. 63 00:03:56,166 --> 00:03:57,708 E o nome dele é Johnny Ryan. 64 00:03:58,541 --> 00:04:01,791 E devo dizer que, se mais alguém se vai casar com a minha alma gémea, 65 00:04:02,958 --> 00:04:04,166 ainda bem que és tu. 66 00:04:05,291 --> 00:04:09,333 Mas nunca te esqueças, se a magoares, mato-te. 67 00:04:09,333 --> 00:04:10,833 Eu sei. Sim. 68 00:04:11,333 --> 00:04:13,833 À Kate e ao Johnny. 69 00:04:13,833 --> 00:04:15,375 Saúde. 70 00:04:15,375 --> 00:04:16,708 À Kate e ao Johnny. 71 00:04:20,416 --> 00:04:25,208 Kate, a primeira vez que conheci o Theo, fiquei impressionado. 72 00:04:25,208 --> 00:04:27,750 A minha maninha a casar com a realeza britânica. 73 00:04:28,791 --> 00:04:32,000 Não é? O que foi? Ela cancelou o noivado há cinco minutos. 74 00:04:32,000 --> 00:04:33,625 Esperavam outro discurso? 75 00:04:35,000 --> 00:04:37,041 - Está bem. - A sério, 76 00:04:37,041 --> 00:04:40,041 Kate és a pessoa mais generosa que já conheci. 77 00:04:40,041 --> 00:04:42,208 És implacavelmente boa e gentil 78 00:04:42,208 --> 00:04:45,000 e não há nada que não faças pelas pessoas que amas. 79 00:04:45,000 --> 00:04:48,500 E, Johnny, fazes a Kate mais feliz do que alguma vez a vi, 80 00:04:48,500 --> 00:04:50,875 e ainda bem que se encontraram. 81 00:04:50,875 --> 00:04:52,666 Vocês pertencem mesmo um ao outro, 82 00:04:53,250 --> 00:04:55,666 por isso, não canceles este noivado, maninha, 83 00:04:55,666 --> 00:04:58,000 porque não consigo escrever um terceiro discurso. 84 00:04:58,958 --> 00:05:00,500 - Bem dito! - Sim. 85 00:05:00,500 --> 00:05:01,833 - Saúde! - Obrigado, Sean. 86 00:05:01,833 --> 00:05:03,666 Obrigada. Foi muito bom. 87 00:05:03,666 --> 00:05:04,791 Saúde. 88 00:05:06,041 --> 00:05:07,000 Ora bem. 89 00:05:10,125 --> 00:05:14,208 Disseram-me para não pensar neste casamento como sendo mais pequeno 90 00:05:14,208 --> 00:05:17,958 do que o que já tínhamos pago, mas mais intimista. 91 00:05:17,958 --> 00:05:19,666 Disse que o tamanho não importava, 92 00:05:19,666 --> 00:05:22,791 desde que o preço também fosse mais intimista. 93 00:05:24,625 --> 00:05:27,625 - Também queríamos dizer outra coisa. - Sim. 94 00:05:28,666 --> 00:05:30,875 Kate, isto é só para ti. 95 00:05:32,083 --> 00:05:36,250 Estamos tão orgulhosos da mulher em que te tornaste, 96 00:05:36,250 --> 00:05:40,625 e se tens a certeza de que este casamento 97 00:05:40,625 --> 00:05:43,541 é o que realmente queres, 98 00:05:44,666 --> 00:05:45,833 nós apoiamos. 99 00:05:46,500 --> 00:05:50,083 Mas não vamos dar mais dinheiro, por isso, se cancelares... Saúde! 100 00:05:50,083 --> 00:05:52,500 Saúde! 101 00:05:53,500 --> 00:05:54,666 É só um pequeno teste. 102 00:05:55,500 --> 00:05:56,875 Vamos ultrapassar isto. 103 00:05:56,875 --> 00:06:02,291 Homem do Desporto, voltam sempre ao sítio onde nasceram para fazerem mais bebés. 104 00:06:02,291 --> 00:06:04,125 - É a cena deles. - Nem sempre. 105 00:06:04,125 --> 00:06:07,291 É esse o objetivo deste estudo. Às vezes, estão só ali a nadar. 106 00:06:07,291 --> 00:06:09,625 - A seguir a Lua? - Sim, a seguir a Lua. 107 00:06:09,625 --> 00:06:11,541 - Isso importa mesmo? - Sim. 108 00:06:12,583 --> 00:06:15,500 Estou confuso. Pensei que discutiam sobre o limite da dívida. 109 00:06:15,500 --> 00:06:18,666 Sim. Mas passaram aos hábitos de desova do salmão norte-americano. 110 00:06:18,666 --> 00:06:21,583 E deviam suspender o limite da dívida para sempre. 111 00:06:21,583 --> 00:06:24,750 - És um chato. - Sou um chato? Já te viste ao espelho? 112 00:06:24,750 --> 00:06:28,000 - Sim, tu és o problema. - Sou um chato? Tens cinco anos? 113 00:06:28,000 --> 00:06:30,666 - Não concordem com ele. - Não concordei. Eu nem... 114 00:06:31,166 --> 00:06:34,083 Se continuas a namoriscar com o Danny, a Celeste salta da mesa 115 00:06:34,083 --> 00:06:35,875 e esfaqueia-te. 116 00:06:35,875 --> 00:06:38,416 Eu dou cabo dela. E tu sabes que ela me adora. 117 00:06:40,583 --> 00:06:41,416 A sério. 118 00:06:44,208 --> 00:06:49,333 Então... A avó disse-me que é dever da madrinha fazer um brinde. 119 00:06:49,333 --> 00:06:53,541 Como não o farei diante de cem pessoas amanhã no casamento, 120 00:06:53,541 --> 00:06:55,000 isto é o melhor que vão ter. 121 00:06:55,000 --> 00:06:55,916 Muito bem. 122 00:06:55,916 --> 00:06:58,541 E só concordei se puder beber champanhe, por isso... 123 00:06:58,541 --> 00:06:59,458 Obrigada, avó. 124 00:06:59,458 --> 00:07:01,250 - Só um pouco. - Está bem. 125 00:07:01,250 --> 00:07:02,208 Interessante. 126 00:07:02,208 --> 00:07:03,125 Ora bem. 127 00:07:03,750 --> 00:07:07,875 Mãe, pai, sei que os últimos anos não têm sido fáceis 128 00:07:07,875 --> 00:07:10,416 e por isso penso arranjar um apartamento. 129 00:07:11,375 --> 00:07:14,083 - Estou a brincar. Faculdade para o ano. - Rapariga esperta. 130 00:07:15,250 --> 00:07:17,375 Mas a sério, não há ninguém no mundo 131 00:07:17,375 --> 00:07:19,791 que eu prefira ver casar com a mãe do que tu, pai. 132 00:07:19,791 --> 00:07:22,666 E ninguém consegue lidar com o pai tão bem como tu, mãe. 133 00:07:22,666 --> 00:07:26,750 O facto de se fazerem felizes um ao outro é a cereja no topo do bolo. 134 00:07:26,750 --> 00:07:29,583 Aos meus pais, para sempre. 135 00:07:29,583 --> 00:07:32,375 - Obrigado, querida. Foi lindo. - Saúde! 136 00:07:32,375 --> 00:07:33,750 - Saúde. - Obrigado. 137 00:07:34,833 --> 00:07:35,666 Para sempre. 138 00:07:37,500 --> 00:07:38,333 Saúde! 139 00:07:40,000 --> 00:07:41,750 - Volto já. - Claro. 140 00:07:41,750 --> 00:07:44,416 Pois. Não, é bom. Gosto. 141 00:08:27,583 --> 00:08:30,750 Por favor. A festa acabou e não tens de ajudar a limpar. 142 00:08:30,750 --> 00:08:32,208 É o que os vizinhos fazem. 143 00:08:32,750 --> 00:08:36,583 Além disso, há algo que queria falar contigo em privado. 144 00:08:36,583 --> 00:08:40,250 Sabes que eu e o Danny gostamos de implicar um com o outro, certo? 145 00:08:40,250 --> 00:08:45,041 Ele é como o irmão detestável que eu nunca tive. Não significa nada. 146 00:08:45,041 --> 00:08:47,500 O teu irmão detestável com quem pinaste nos anos 80? 147 00:08:48,625 --> 00:08:50,583 História antiga. Juro. 148 00:08:50,583 --> 00:08:53,041 Não, eu sei. Não é isso. 149 00:08:54,291 --> 00:08:57,041 Desde que ficámos noivos, 150 00:08:57,041 --> 00:09:03,041 sinto-me confusa ou talvez... insegura? Não sei. 151 00:09:03,041 --> 00:09:04,250 Insegura? 152 00:09:05,291 --> 00:09:06,625 Já te viste ao espelho? 153 00:09:07,208 --> 00:09:10,125 És uma ex-modelo que andou numa faculdade Ivy League 154 00:09:10,125 --> 00:09:13,541 e que gere sozinha uma empresa de relações públicas de desporto. 155 00:09:14,291 --> 00:09:16,166 És literalmente uma mulher de sonho. 156 00:09:16,916 --> 00:09:20,083 Se alguém devia estar inseguro, é o Danny. 157 00:09:25,041 --> 00:09:26,375 - Ena. - Caramba. 158 00:09:28,041 --> 00:09:28,916 Lamento imenso. 159 00:09:28,916 --> 00:09:30,291 Não queria fazer isso. 160 00:09:30,291 --> 00:09:34,125 Queria, mas não queria. Não sei o que estou a dizer ou a fazer. 161 00:09:34,125 --> 00:09:35,083 Desculpa. 162 00:09:36,083 --> 00:09:38,500 Talvez não digas ao Danny. Eu falo com ele. 163 00:09:38,500 --> 00:09:39,958 - Está bem. - Desculpa. 164 00:09:40,833 --> 00:09:41,708 Está bem. 165 00:09:49,000 --> 00:09:50,375 Tull, podes atender? 166 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Ninho de amor feliz da Kate. 167 00:09:56,500 --> 00:09:57,958 Tallulah Rose. 168 00:09:58,958 --> 00:09:59,791 Danny? 169 00:09:59,791 --> 00:10:03,208 - Como estás? - Desde que foste para NI no ano passado? 170 00:10:03,208 --> 00:10:07,083 - Bem. Porque me ligas? - Ela gosta de ir direto ao assunto. 171 00:10:07,083 --> 00:10:10,583 Não sei nada de ti desde que foste para a cidade chique. 172 00:10:10,583 --> 00:10:14,875 Estou na cidade durante 24 horas. Vou entrevistar o Bernie Bickerstaff. 173 00:10:14,875 --> 00:10:16,083 Banterflaf? 174 00:10:16,083 --> 00:10:18,583 Bickerstaff! Treinador principal dos Sonics? 175 00:10:20,166 --> 00:10:24,833 Seja como for, estou livre depois. Queres encontrar-te comigo? 176 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Dan, o maldito Homem do Desporto. 177 00:10:27,083 --> 00:10:30,000 Ainda louco depois de tantos meses. 178 00:10:30,000 --> 00:10:32,041 O que dizes? Alinhas? 179 00:10:32,041 --> 00:10:33,500 - Sim. - Ótimo! 180 00:10:33,500 --> 00:10:34,500 Só que não posso. 181 00:10:35,541 --> 00:10:38,666 - Tens um encontro? - Era bom. Casamento da Kate e do Johnny. 182 00:10:40,625 --> 00:10:43,958 Já que não tens um acompanhante... queres um? 183 00:10:47,583 --> 00:10:51,666 Meu Deus! Não vais acreditar no que aconteceu. 184 00:10:51,666 --> 00:10:54,291 Tu é que não vais acreditar! São os guardanapos errados. 185 00:10:54,291 --> 00:10:57,375 - E? - E são da minha encomenda com o Theo. 186 00:10:57,375 --> 00:11:00,375 Todos dizem "K&T" em vez de "K&J". 187 00:11:00,375 --> 00:11:01,458 Merda. 188 00:11:02,500 --> 00:11:05,166 E fica pior. Olha para isto. 189 00:11:06,416 --> 00:11:08,291 - Como é que... - O fizeram igual ao Theo? 190 00:11:08,291 --> 00:11:09,541 É estranho. 191 00:11:09,541 --> 00:11:11,958 É um pesadelo. Mudei estas encomendas há semanas. 192 00:11:11,958 --> 00:11:13,916 Devias ter encomendado noutro sítio. 193 00:11:13,916 --> 00:11:17,708 Os meus pais quiseram devido ao desconto. Está tudo mal e já não dá para resolver. 194 00:11:17,708 --> 00:11:18,666 Dá, sim. 195 00:11:19,541 --> 00:11:24,625 Não, vamos usar este marcador preto para transformar todos os "T" em "J". 196 00:11:24,625 --> 00:11:27,666 E depois pintamos o cabelo ruivo do Theo minúsculo. 197 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Olha para ele. A rir-se de mim. 198 00:11:32,000 --> 00:11:34,916 A gozar comigo como toda a gente com os brindes ontem à noite. 199 00:11:34,916 --> 00:11:36,125 Ninguém gozou contigo. 200 00:11:36,125 --> 00:11:38,750 - A situação tem piada. - Não tem. Estou amaldiçoada. 201 00:11:38,750 --> 00:11:41,708 Porque traí e ele ficou sem um testículo. Este é o meu castigo. 202 00:11:41,708 --> 00:11:44,333 - O meu casamento está amaldiçoado. - Está bem. Calma. 203 00:11:46,875 --> 00:11:48,291 Podemos resolver isto. 204 00:11:48,291 --> 00:11:52,333 Sim, os adereços podem estar errados, mas o espetáculo tem de continuar. 205 00:11:52,333 --> 00:11:54,333 Temos algumas horas até chegarem todos. 206 00:11:54,333 --> 00:11:57,041 Vamos começar a transformar esses "T" em "J". 207 00:11:58,916 --> 00:11:59,833 Certo. 208 00:12:00,458 --> 00:12:03,666 - Quase na hora do espetáculo. Nervosa? - Não. 209 00:12:06,041 --> 00:12:07,708 Quer dizer, talvez um pouco. 210 00:12:08,375 --> 00:12:11,958 Não me quero esquecer das falas e que todos se riam de mim. 211 00:12:11,958 --> 00:12:14,625 Depois todos só falam nisso no 11.o ano. 212 00:12:14,625 --> 00:12:19,666 - E no último ano, quando acabar a escola... - Tully... calma. 213 00:12:19,666 --> 00:12:21,416 Se te esqueceres, olha para mim. 214 00:12:21,416 --> 00:12:24,291 Quase nunca estou no palco, por isso, estarei nos bastidores. 215 00:12:24,291 --> 00:12:26,541 E sei todas as palavras. 216 00:12:27,666 --> 00:12:28,833 Eu ajudo-te. 217 00:12:28,833 --> 00:12:31,666 Prometo que não te deixo falhar. 218 00:12:31,666 --> 00:12:32,666 Obrigada, fofa. 219 00:12:33,416 --> 00:12:34,833 E tu, nervosa? 220 00:12:35,708 --> 00:12:38,708 Um pouco. Mas... quando fico nervosa, 221 00:12:38,708 --> 00:12:42,916 penso em algo e isso ajuda. 222 00:12:42,916 --> 00:12:45,708 Pensas em quê? Pensas no Coop nu? 223 00:12:45,708 --> 00:12:47,416 Não. Imagino... 224 00:12:49,333 --> 00:12:50,541 É parvo. Vais rir-te. 225 00:12:50,541 --> 00:12:53,083 Não, diz-me. Prometo que não me rio. Podes dizer-me. 226 00:12:54,375 --> 00:12:55,208 Está bem. 227 00:12:57,541 --> 00:13:01,416 Imagino que é o fim da peça 228 00:13:02,416 --> 00:13:05,166 e é um sucesso, claro. 229 00:13:05,166 --> 00:13:07,083 - Levas um banho de rosas. - Claro. 230 00:13:10,708 --> 00:13:15,541 E o Coop chega à beira do palco e faz um anúncio. 231 00:13:16,666 --> 00:13:19,500 Silêncio. Tenho um anúncio. 232 00:13:21,041 --> 00:13:23,125 Kate Mularkey, podes chegar aqui? 233 00:13:32,625 --> 00:13:35,750 Lembro-me de em toda a minha vida 234 00:13:37,166 --> 00:13:40,541 Cair chuva fria como gelo 235 00:13:41,708 --> 00:13:43,875 Sombras de um homem 236 00:13:43,875 --> 00:13:46,083 Um rosto através de uma janela 237 00:13:46,083 --> 00:13:48,125 Chorar à noite 238 00:13:48,125 --> 00:13:51,750 A noite passa para manhã 239 00:13:51,750 --> 00:13:53,791 Só mais um dia 240 00:13:55,625 --> 00:13:58,541 Pessoas felizes passam por mim 241 00:14:00,375 --> 00:14:02,125 Ao olhar para eles nos olhos 242 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 Vejo uma recordação 243 00:14:04,666 --> 00:14:06,625 Nunca me dei conta 244 00:14:06,625 --> 00:14:09,083 De como me fizeste feliz 245 00:14:09,083 --> 00:14:11,083 Mandy 246 00:14:11,083 --> 00:14:14,958 Vieste e deste sem receber 247 00:14:15,916 --> 00:14:18,166 Mas mandei-te embora 248 00:14:18,166 --> 00:14:20,041 Mandy 249 00:14:20,041 --> 00:14:24,375 Beijaste-me E impediste-me de tremer 250 00:14:25,291 --> 00:14:27,375 E preciso de ti hoje 251 00:14:27,375 --> 00:14:29,500 Mandy 252 00:14:29,500 --> 00:14:31,833 E é assim que ele me convida para o baile. 253 00:14:34,041 --> 00:14:36,458 Porque é que ele cantaria "Mandy"? Chamas-te Kate. 254 00:14:36,458 --> 00:14:39,125 Que importa? É a canção mais romântica de sempre. 255 00:14:41,166 --> 00:14:43,291 Tanto faz. Já te disse, é parvo. 256 00:14:43,291 --> 00:14:44,666 Não é parvo. 257 00:14:44,666 --> 00:14:48,083 É querido. Eu só... Não quero que te magoes. 258 00:14:48,083 --> 00:14:52,333 Sei que não gostas dele, mas ficarias surpreendida com o quão romântico ele é. 259 00:14:52,333 --> 00:14:54,708 No outro dia, ele chamou-me Julieta. 260 00:14:54,708 --> 00:14:57,041 O Romeo não tem vergonha de namorar com a Julieta. 261 00:14:57,041 --> 00:14:59,583 O Coop não tem vergonha. Ele convidou-me para o baile. 262 00:15:00,291 --> 00:15:02,333 Despachem-se, meninas. Está na hora de ir! 263 00:15:02,333 --> 00:15:05,791 Já vamos. Caramba. Vais connosco ou com a Cloud? 264 00:15:05,791 --> 00:15:07,875 - A Cloud não vai. - A sério? 265 00:15:07,875 --> 00:15:10,958 Contei-lhe na semana passada, mas ela já se tinha esquecido, 266 00:15:10,958 --> 00:15:12,541 e eu não a relembrei. 267 00:15:12,541 --> 00:15:13,708 Tully, lamento imenso. 268 00:15:14,458 --> 00:15:17,583 - Que se lixe. Não quero saber. - Podes vir connosco. 269 00:15:19,541 --> 00:15:22,500 Olá, querida. Os Mularkey ofereceram-nos boleia na carrinha deles. 270 00:15:22,500 --> 00:15:23,875 Vais mesmo? 271 00:15:23,875 --> 00:15:26,375 Não perdia a estreia da minha filha na primeira peça. 272 00:15:26,375 --> 00:15:28,916 - Anda, Ursinha Kate. Vamos. - Vai ser ótimo. 273 00:15:28,916 --> 00:15:30,916 Eu sei. Mas estou um pouco nervosa. 274 00:15:30,916 --> 00:15:36,000 Sim, eu também, porque tomei um monte de cogumelos e estou a alucinar. 275 00:15:36,541 --> 00:15:37,875 Não digas a ninguém. 276 00:15:39,458 --> 00:15:42,666 Fiquei chocada, mas talvez não surpreendida. 277 00:15:42,666 --> 00:15:46,416 - Não acredito que ela te beijou. - Eu acredito. Sempre senti uma vibe dela. 278 00:15:46,416 --> 00:15:51,000 Não te disse que a Celeste me adora? Bem, parece que adora mesmo. 279 00:15:51,958 --> 00:15:54,875 - Ainda não acredito. - Porque continuas a dizer isso? 280 00:15:54,875 --> 00:15:57,291 Achas que não arranjo uma rapariga como a Celeste? 281 00:15:57,791 --> 00:16:01,708 Não, ela está noiva de outra pessoa, o homem por quem estás apaixonada. 282 00:16:01,708 --> 00:16:03,208 Não estou apaixonada por ele. 283 00:16:05,250 --> 00:16:09,708 Pronto, está bem, talvez esteja ligeiramente apaixonada por ele. 284 00:16:10,291 --> 00:16:13,875 A questão é, o que digo ao Danny? Quer dizer, tenho de lhe dizer, certo? 285 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 Que tipo de amigo não conta algo assim ao outro? 286 00:16:17,833 --> 00:16:19,625 Mas ela pediu-me para não lhe dizer. 287 00:16:20,583 --> 00:16:25,458 E devia ser ela. Ela é a noiva dele e não quero fazê-lo. 288 00:16:26,791 --> 00:16:29,333 Então, não o faças. Deixa-o marinar. 289 00:16:29,875 --> 00:16:33,791 Enquanto ela se apaixona cada vez mais por mim? Achas mesmo sensato? 290 00:16:35,208 --> 00:16:39,708 Só digo que, seja qual for a tua decisão, podes não o fazer até amanhã? 291 00:16:39,708 --> 00:16:42,833 Eles não se vão casar hoje, mas sabes quem vai? 292 00:16:42,833 --> 00:16:44,375 Certo. Tens razão. 293 00:16:44,375 --> 00:16:49,500 Vou manter a calma. Faço de conta que sou um pepino e evito os dois. 294 00:16:49,500 --> 00:16:51,000 Ótimo, boa decisão. 295 00:16:51,000 --> 00:16:55,250 Por falar nisso, adorava comer uma sandes de queijo creme e pepino lá de baixo. 296 00:16:55,250 --> 00:16:56,666 Bum! Isso eu posso fazer. 297 00:16:57,875 --> 00:16:58,708 Obrigada, Tull. 298 00:17:26,208 --> 00:17:28,833 Muito bem. Tudo em ordem? O grande... 299 00:17:30,416 --> 00:17:32,791 - Sabes? - Sim. Mas não é tarde para desistir. 300 00:17:32,791 --> 00:17:35,791 - Porquê desistir? Ninguém desiste. - Não vou desistir. 301 00:17:35,791 --> 00:17:39,708 Porque vai ser embaraçoso para todos. Especialmente para ti, pai. 302 00:17:39,708 --> 00:17:42,041 - Não, todos vão adorar. - Eu, não. 303 00:17:42,041 --> 00:17:43,166 Vai ser ótimo. 304 00:17:43,166 --> 00:17:46,166 Parece que está tudo a correr bem. 305 00:17:46,958 --> 00:17:47,791 Merda. 306 00:17:49,333 --> 00:17:51,333 - Esqueci-me da minha bússola. - Bússola? 307 00:17:51,333 --> 00:17:53,750 - Eu tenho a minha. - Tudo bem. Eu volto já. 308 00:17:54,500 --> 00:17:56,041 Tens uma bússola? 309 00:17:56,041 --> 00:17:56,958 Sempre. 310 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 Não, não faz mal. Vou para outro sítio. 311 00:18:03,875 --> 00:18:05,875 Há alguma razão para não estares vestido? 312 00:18:05,875 --> 00:18:08,791 A casa de banho e o quarto da Kate estão ocupados, portanto... 313 00:18:08,791 --> 00:18:11,666 Usa o meu quarto. Concentra-te, Ryan. 314 00:18:15,333 --> 00:18:16,500 Anda cá! 315 00:18:22,041 --> 00:18:25,625 - Estás feliz por me ver. - Tu é que vieste a correr. 316 00:18:25,625 --> 00:18:27,625 Pensei que eras outra pessoa. 317 00:18:27,625 --> 00:18:32,083 Transformo-me em abóbora às 22h00 e é aí que vou para o aeroporto. 318 00:18:32,083 --> 00:18:35,041 Tudo bem. Também não planeava dormir contigo. 319 00:18:35,041 --> 00:18:37,833 Acho que há tempo para sexo. 320 00:18:38,708 --> 00:18:41,791 E se bem me lembro, acho que há um quarto ali. 321 00:18:41,791 --> 00:18:43,458 - Casa de banho. - Dá-se um jeito. 322 00:18:43,458 --> 00:18:46,208 - Cala-te. Tenho de ajudar a Kate. - Está bem. 323 00:18:46,208 --> 00:18:48,791 - Mas primeiro, vamos beber um shot. - Sim. 324 00:18:54,791 --> 00:18:56,250 Olá! Que pressa é essa? 325 00:18:57,000 --> 00:18:59,916 A noiva precisa já de sandes de pepino. 326 00:18:59,916 --> 00:19:03,041 Também recomendo o crostini de salmão. 327 00:19:03,041 --> 00:19:05,125 Não vais reabrir a discussão do salmão? 328 00:19:05,125 --> 00:19:08,625 Não, nunca. Ouve, falaste com a Celeste? 329 00:19:08,625 --> 00:19:09,750 - Com a Celeste? - Sim. 330 00:19:10,250 --> 00:19:13,833 Não. Porquê? Porque falaria com a Celeste? Que pergunta estranha. 331 00:19:13,833 --> 00:19:19,125 Eu sei. Tipo, é... Algo parece estranho e pensei que também tivesses reparado. 332 00:19:19,125 --> 00:19:21,500 - Acho que eu não... - Pronto, posso ser só eu. 333 00:19:21,500 --> 00:19:26,750 Alguma vez sentiste que a vida é como um carro e que outro vai a conduzir? 334 00:19:26,750 --> 00:19:29,416 - Normalmente, não. - Tenho sentido muito isso. 335 00:19:29,416 --> 00:19:31,500 Só que nem sequer estou no banco da frente. 336 00:19:32,333 --> 00:19:33,875 Estou trancado na mala. 337 00:19:33,875 --> 00:19:36,250 Nem sei para onde vou. Sabes? 338 00:19:36,250 --> 00:19:39,833 Sabes que mais, amigo? Tu consegues. Tenho de levar os petiscos à noiva. 339 00:19:39,833 --> 00:19:40,875 Sim. 340 00:19:41,708 --> 00:19:42,958 - Olá. - Eu... 341 00:19:44,083 --> 00:19:49,500 - Que pressa é essa, Tallulah? - Tenho de levar os petiscos à Kate. 342 00:19:49,500 --> 00:19:53,250 A fugir do casal feliz? Porque estás apaixonada por ele? 343 00:19:53,250 --> 00:19:54,791 - Claro. - Não, não estou. 344 00:19:54,791 --> 00:19:56,583 Mas isso não é novidade. 345 00:19:58,166 --> 00:19:59,250 O que há de novo? 346 00:19:59,250 --> 00:20:00,500 Nada. 347 00:20:00,500 --> 00:20:01,666 Não há nada de novo. 348 00:20:03,541 --> 00:20:06,291 Meu Deus. Fizeste sexo com a noiva dele, não foi? 349 00:20:06,291 --> 00:20:07,416 O quê? 350 00:20:08,166 --> 00:20:10,916 - Não. Não fiz! - Fizeste algo com ela. 351 00:20:10,916 --> 00:20:13,375 Não, não fiz. E que raio?... 352 00:20:13,375 --> 00:20:15,916 Porque leio auras sexuais, Tallulah. Tu sabes. 353 00:20:15,916 --> 00:20:17,208 Era bom que não. Mas sim. 354 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 - O que foi, porque foges? - Estás a falar a sério? 355 00:20:19,708 --> 00:20:22,416 Sabes que ele também te ama, certo? 356 00:20:22,416 --> 00:20:24,416 Não sei isso. 357 00:20:24,416 --> 00:20:26,458 É bastante óbvio 358 00:20:26,458 --> 00:20:30,583 e acho que há uma solução bastante simples para uma situação destas. 359 00:20:31,833 --> 00:20:33,708 Já pensaram numa relação a três? 360 00:20:34,333 --> 00:20:36,125 - O quê? Não. - O quê? 361 00:20:36,125 --> 00:20:39,750 É uma bela expressão de amor. Já o fiz muitas vezes. 362 00:20:39,750 --> 00:20:42,333 E sejamos sinceras, ela é uma mulher linda. 363 00:20:43,083 --> 00:20:45,666 Devias pensar nisso. 364 00:20:45,666 --> 00:20:48,250 É importante ouvir a tua mãe. 365 00:20:48,250 --> 00:20:51,291 E gostaria de começar esta Hora Amiga 366 00:20:51,291 --> 00:20:54,250 com uns conselhos para a minha filha. 367 00:20:55,458 --> 00:20:58,000 O segredo do casamento é o mistério. 368 00:20:58,833 --> 00:21:03,125 O Bud nunca me viu sem as sobrancelhas delineadas com lápis e nunca verá. 369 00:21:03,125 --> 00:21:05,791 Mas eu não uso lápis para sobrancelha. Portanto... 370 00:21:05,791 --> 00:21:09,500 É uma metáfora. Tens de manter certas Ilusões. 371 00:21:09,500 --> 00:21:14,250 A relação não vai ser sempre tão excitante como agora, sobretudo porque... 372 00:21:15,791 --> 00:21:17,041 Porque? 373 00:21:17,625 --> 00:21:19,333 Ainda estás em recuperação. 374 00:21:19,333 --> 00:21:20,875 É verdade. Bem visto. 375 00:21:20,875 --> 00:21:23,333 O quê? O Johnny não é a minha recuperação. 376 00:21:23,333 --> 00:21:26,083 - Tecnicamente... - Quem é o Johnny? 377 00:21:26,083 --> 00:21:27,375 É o noivo dela. 378 00:21:27,875 --> 00:21:30,041 Pensei que se chamava Theo. 379 00:21:30,041 --> 00:21:32,333 Era, mas ela mudou de ideias. 380 00:21:32,333 --> 00:21:35,958 O Johnny não é a minha recuperação. O Theo foi a minha recuperação do Johnny. 381 00:21:35,958 --> 00:21:39,291 Não é recuperação quando se volta para a pessoa de quem se recuperou. 382 00:21:39,291 --> 00:21:41,458 Acho que é uma área indefinida. 383 00:21:42,458 --> 00:21:44,083 Ou não. Não é. 384 00:21:44,958 --> 00:21:48,541 Eu acho que o Johnny combina melhor com a Kate. 385 00:21:48,541 --> 00:21:49,500 Obrigada. 386 00:21:49,500 --> 00:21:53,958 - Não confio em homens ruivos. - Isso não é... Eu gostava do cabelo dele. 387 00:21:53,958 --> 00:21:55,875 Ele não era o homem certo para mim. 388 00:21:55,875 --> 00:21:59,500 Posso confirmar isso. Ela tem razão. O Theo não servia para ela. 389 00:21:59,500 --> 00:22:05,666 Era como ver um acidente em câmara lenta que não se consegue parar. 390 00:22:06,791 --> 00:22:08,333 Mas sabes que vai acabar mal. 391 00:22:08,333 --> 00:22:09,958 Pensei que gostavas do Theo. 392 00:22:09,958 --> 00:22:15,250 Sim, gostava. Acho. Achei que te devia apoiar. 393 00:22:15,250 --> 00:22:20,208 Sim, exatamente. Como todos nós hoje. É por isso que estamos aqui. 394 00:22:20,208 --> 00:22:21,875 Apoiamos-te totalmente. 395 00:22:21,875 --> 00:22:24,708 Sim, mesmo que também cancelas este. 396 00:22:24,708 --> 00:22:27,833 Posso dar-vos o presente que tinha para ti e para o Theo? 397 00:22:27,833 --> 00:22:29,750 Foi o que eu e o Sean fizemos. 398 00:22:29,750 --> 00:22:33,250 Ele achou que podia dar azar, mas não o consegui devolver. Portanto... 399 00:22:33,250 --> 00:22:36,250 Não faz mal. 400 00:22:36,958 --> 00:22:39,708 - Só preciso de ir à casa de banho. - Eu ajudo. 401 00:22:43,208 --> 00:22:45,958 Eu e a Margie temos televisão por cabo só para te ver, Danny. 402 00:22:45,958 --> 00:22:47,166 A ESPN? 403 00:22:47,166 --> 00:22:48,833 Tem visibilidade mundial. 404 00:22:48,833 --> 00:22:51,458 - Sim. - É bem melhor do que as notícias locais. 405 00:22:51,958 --> 00:22:54,541 Agora estás literalmente na primeira divisão, meu amigo. 406 00:22:54,541 --> 00:22:56,666 Sim, Danny, é impressionante. 407 00:22:58,916 --> 00:23:01,583 Para ser sincero, as regalias são ótimas, 408 00:23:01,583 --> 00:23:03,583 mas às vezes tenho saudades de casa. 409 00:23:03,583 --> 00:23:04,500 Pois. 410 00:23:04,500 --> 00:23:07,208 Vá lá. Estás a falar da Tully, certo? 411 00:23:08,000 --> 00:23:09,708 Vocês formam um casal tão bom. 412 00:23:10,208 --> 00:23:15,791 Às vezes, quando vemos duas pessoas, faz sentido. 413 00:23:16,291 --> 00:23:17,291 Exatamente! 414 00:23:17,916 --> 00:23:19,000 Como eu e a Kate. 415 00:23:21,916 --> 00:23:26,833 Sim, exatamente. E parabéns outra vez, Johnny. Desculpa vir sem ser convidado. 416 00:23:26,833 --> 00:23:28,875 - Parvoíce, é bom ter-te cá! - Tem piada. 417 00:23:28,875 --> 00:23:33,291 Até há umas semanas, a Kate estava noiva de outro tipo. 418 00:23:33,291 --> 00:23:34,791 Dá para acreditar? 419 00:23:36,666 --> 00:23:40,875 Dão-me licença? Tenho de ir ver a... decoração. 420 00:23:43,625 --> 00:23:46,083 Juro, se mais alguém falar do Theo, 421 00:23:46,083 --> 00:23:50,541 eu... provavelmente não farei nada, mas estou tão farta. 422 00:23:50,541 --> 00:23:52,083 Quem se importa? Que se fodam. 423 00:23:52,083 --> 00:23:54,541 É o teu casamento. Não te deixes afetar pelos outros. 424 00:23:54,541 --> 00:23:55,583 Tarde de mais. 425 00:23:55,583 --> 00:23:59,166 Já os ouço a rirem-se de mim por cancelar o meu antigo casamento. 426 00:24:00,375 --> 00:24:01,208 Sabes, 427 00:24:02,875 --> 00:24:05,583 pensa assim: dois homens queriam casar contigo. 428 00:24:05,583 --> 00:24:09,208 E dos bons. Perspetivas de topo. E tu escolheste o melhor. 429 00:24:09,791 --> 00:24:12,208 As tuas primas têm inveja, tal como a tua avó. 430 00:24:12,208 --> 00:24:14,375 Bem, o avô morreu, por isso... 431 00:24:14,916 --> 00:24:16,375 Claro. Péssimo exemplo. 432 00:24:17,125 --> 00:24:20,833 Mas a questão é que saíste por cima, Mularkey! 433 00:24:20,833 --> 00:24:22,750 Não és uma piada nem uma falhada. 434 00:24:23,583 --> 00:24:25,583 Ninguém disse "falhada". 435 00:24:26,750 --> 00:24:29,375 Tu é que te vais rir por último. 436 00:24:29,375 --> 00:24:32,875 É o dia do teu casamento. Não deixes que to estraguem. 437 00:24:33,500 --> 00:24:35,125 Grande surpresa ver o Danny? 438 00:24:36,125 --> 00:24:39,916 Típico do Danny. Aparecer assim. Um chato do caraças. 439 00:24:39,916 --> 00:24:43,375 Raios, não te via tão feliz há muito tempo. 440 00:24:43,375 --> 00:24:46,625 Mularkey, estou feliz por ti. Vais casar. 441 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 Estou a pensar no seguinte. Talvez tu e o Danny deviam pensar... 442 00:24:50,916 --> 00:24:52,000 Para. 443 00:24:52,750 --> 00:24:54,791 Hoje é só uma vez sem exemplo. 444 00:24:54,791 --> 00:24:57,958 Nem sequer é romântico. É só um velho amigo. 445 00:24:57,958 --> 00:25:01,291 Acho que tu e o Danny nunca serão apenas amigos. 446 00:25:15,041 --> 00:25:16,625 Quase na hora do grande evento. 447 00:25:21,791 --> 00:25:23,750 Olha, Johnny, eu sei que nós não... 448 00:25:25,250 --> 00:25:26,583 Vou dizer e pronto. 449 00:25:27,875 --> 00:25:28,958 Não confio em ti. 450 00:25:30,708 --> 00:25:32,583 Já magoaste a minha menina. 451 00:25:34,833 --> 00:25:37,250 Não sabes como ela ficou quando terminaram. 452 00:25:40,833 --> 00:25:41,750 Eu sei. 453 00:25:43,541 --> 00:25:45,208 Fez-me o mesmo. 454 00:25:46,333 --> 00:25:49,833 Se sou duro contigo, é porque me preocupo. 455 00:25:49,833 --> 00:25:52,000 Que não estejas nisto a longo prazo. 456 00:25:52,000 --> 00:25:53,166 Estou sim, Bud. 457 00:25:53,708 --> 00:25:55,125 A longo prazo. 458 00:25:55,125 --> 00:25:56,083 Para sempre. 459 00:25:57,958 --> 00:25:59,166 Não vou a lado nenhum, 460 00:26:00,083 --> 00:26:03,250 mas acho que a única forma de lhe provar isso é mostrar-lhe 461 00:26:03,250 --> 00:26:05,375 com o passar do tempo. 462 00:26:13,791 --> 00:26:17,291 Quando a Margie e eu nos casámos, o pai dela deu-me isto. 463 00:26:18,791 --> 00:26:20,208 Ele era um filho da mãe. 464 00:26:21,750 --> 00:26:25,250 Ele nunca me aceitou, por isso, apanhou-me de surpresa. 465 00:26:27,791 --> 00:26:30,041 Ele guardou-o dos tempos do exército. 466 00:26:30,708 --> 00:26:31,541 Ele disse-me: 467 00:26:33,916 --> 00:26:36,541 "O casamento pode ser um caminho difícil. 468 00:26:37,125 --> 00:26:39,625 Não te esqueças que ela é o teu verdadeiro norte." 469 00:26:46,666 --> 00:26:47,500 Obrigado, senhor. 470 00:26:47,500 --> 00:26:48,583 Boa sorte, filho. 471 00:26:59,541 --> 00:27:00,583 Kate! 472 00:27:03,750 --> 00:27:06,083 Meu Deus. Estás bem? 473 00:27:06,083 --> 00:27:07,500 Passa-me esses comprimidos. 474 00:27:08,250 --> 00:27:10,791 Pronto. Aqui tens. 475 00:27:12,125 --> 00:27:14,375 Ouve. Estás bem? 476 00:27:16,000 --> 00:27:18,500 Está na hora do grande espetáculo. 477 00:27:18,500 --> 00:27:22,291 O vosso espírito é de sabor bem mordente, faz um molho bem picante. 478 00:27:22,291 --> 00:27:24,208 Não. Essa fala é do Mercúcio. 479 00:27:24,208 --> 00:27:27,250 A tua é: "Marmelada de maçãs ácidas não fica tão bem num pato assado?" 480 00:27:27,750 --> 00:27:28,625 Não estou pronta. 481 00:27:28,625 --> 00:27:30,333 Não te preocupes. Tu consegues. 482 00:27:30,333 --> 00:27:32,375 Gostava de conhecer a peça tão bem como tu. 483 00:27:35,291 --> 00:27:36,375 Parte uma perna, Coop. 484 00:27:36,375 --> 00:27:37,500 Obrigado, Mularkey. 485 00:27:39,500 --> 00:27:45,083 Ontem à noite, disseste que querias falar sobre uma coisa. É sobre o baile? 486 00:27:46,166 --> 00:27:48,458 Raios. Queria ser eu a dizer-te. 487 00:27:48,458 --> 00:27:51,041 - Dizer-me o quê? - Nem sequer é um encontro. 488 00:27:51,541 --> 00:27:53,791 O Neil leva a Jenny, e tenho de levar a Susie. 489 00:27:53,791 --> 00:27:55,666 Nem sequer gosto dela, 490 00:27:56,958 --> 00:27:58,541 mas são melhores amigas, 491 00:27:58,541 --> 00:28:01,541 e toda a gente espera que leve uma líder de claque, por isso... 492 00:28:02,041 --> 00:28:04,041 Sim, é uma parvoíce. 493 00:28:07,750 --> 00:28:09,666 Preferia mil vezes estar contigo. 494 00:28:10,500 --> 00:28:12,416 Sim... Obrigada. 495 00:28:13,791 --> 00:28:14,875 Percebo perfeitamente. 496 00:28:20,916 --> 00:28:23,583 Aos vossos lugares. 497 00:28:28,125 --> 00:28:30,416 Não tens de aceitar migalhas dele. 498 00:28:30,416 --> 00:28:31,958 Não acredito nisto. 499 00:28:31,958 --> 00:28:34,416 Sabias que o cancro tinha voltado e não me disseste? 500 00:28:34,416 --> 00:28:37,500 Pensei que tínhamos deixado de esconder coisas um do outro. 501 00:28:37,500 --> 00:28:39,458 Pensei que não havia mais segredos. 502 00:28:39,458 --> 00:28:41,375 - Eu ia dizer-te. - Quando? 503 00:28:41,375 --> 00:28:43,125 Depois de amanhã. 504 00:28:44,000 --> 00:28:45,375 Mas porquê? 505 00:28:46,208 --> 00:28:49,041 Porquê passar por isto sozinha? 506 00:28:49,041 --> 00:28:51,750 Porque só queria que o dia de hoje fosse perfeito. 507 00:28:54,541 --> 00:28:55,625 Olha. 508 00:28:55,625 --> 00:28:57,708 Já é perfeito 509 00:28:58,291 --> 00:29:00,583 porque vou casar contigo. 510 00:29:01,875 --> 00:29:03,416 Só queria um dia. 511 00:29:04,958 --> 00:29:07,333 Um dia em que ninguém sentisse pena de mim. 512 00:29:08,666 --> 00:29:12,208 Um dia em que posso fingir que está tudo bem. 513 00:29:13,291 --> 00:29:17,750 Acho que pensei que, se não te contasse, não seria real. 514 00:29:25,791 --> 00:29:27,750 Porra, não quero ir lá para fora. 515 00:29:29,291 --> 00:29:31,708 Só me quero esconder aqui contigo para sempre. 516 00:29:33,333 --> 00:29:34,166 Então. 517 00:29:36,041 --> 00:29:42,208 Se achares que é demasiado ou... que não consegues, 518 00:29:43,916 --> 00:29:45,625 pega na minha mão, está bem? 519 00:29:46,250 --> 00:29:48,458 - Vamos superar isto juntos. - Está bem. 520 00:29:56,083 --> 00:29:58,833 Então! Nada de truca-truca antes do casamento. 521 00:30:00,458 --> 00:30:02,916 - O que se passa? - Nada. 522 00:30:02,916 --> 00:30:05,541 É só que... Esperei tanto por este dia... 523 00:30:06,583 --> 00:30:07,416 Estou só feliz. 524 00:30:07,416 --> 00:30:10,208 Sim. Guarda-o para a cerimónia, Romeu, e vai lá para fora. 525 00:30:10,208 --> 00:30:12,375 Estão todos à espera para começar a festa. 526 00:30:13,250 --> 00:30:14,083 Come isto. 527 00:30:18,583 --> 00:30:20,166 Muito bem, já está. 528 00:30:21,041 --> 00:30:22,541 Tenho uma coisa para ti. 529 00:30:28,416 --> 00:30:31,375 Isto é estranho. Vou casar com o Johnny. 530 00:30:32,791 --> 00:30:37,375 É o teu "algo velho, algo novo, algo emprestado, algo azul". 531 00:30:42,000 --> 00:30:44,541 Meu Deus, ainda o tens. 532 00:30:44,541 --> 00:30:49,125 Claro. É a única joia que me foi dada por alguém que me ama. 533 00:30:49,916 --> 00:30:51,625 Vou emprestar-te. 534 00:30:51,625 --> 00:30:53,916 Obrigada. Adoro. 535 00:30:53,916 --> 00:30:57,625 Agora tens o antigo, o emprestado, o azul. 536 00:30:57,625 --> 00:31:00,666 Agora precisas de algo... novo. 537 00:31:02,458 --> 00:31:03,416 O que é isto? 538 00:31:03,416 --> 00:31:04,875 É um itinerário. 539 00:31:04,875 --> 00:31:09,500 Planeei uma viagem a Paris para celebrar a tua recuperação. 540 00:31:10,291 --> 00:31:12,458 Nunca fomos juntas a Paris, Mularkey. 541 00:31:12,458 --> 00:31:14,166 Será a nossa lua de mel. 542 00:31:16,083 --> 00:31:21,291 Obrigada... por isto, por tudo, 543 00:31:21,875 --> 00:31:23,416 por seres a minha melhor amiga. 544 00:31:27,291 --> 00:31:28,125 Está bem. 545 00:31:30,083 --> 00:31:34,375 Vamos, Julieta. Um marido espera fazer-te esposa. 546 00:31:35,250 --> 00:31:37,833 As santas, as próprias santas, têm mãos a quem os romeiros tocam 547 00:31:37,833 --> 00:31:40,458 e isto é como lhas beijassem, cheios de devoção. 548 00:31:40,458 --> 00:31:42,458 Então, nem as santas, nem os romeiros têm lábios? 549 00:31:42,458 --> 00:31:45,500 Sim, têm, mas são só para rezar. 550 00:31:46,000 --> 00:31:49,291 Nesse caso, ó minha santa querida, deixai que meus lábios façam o que as mãos fazem. 551 00:31:49,791 --> 00:31:54,125 Elas rezam, aceitai a sua súplica para que a fé se não transfigure em desesperança. 552 00:31:54,125 --> 00:31:56,666 Não caias nessa conversa fiada, querida. 553 00:31:58,625 --> 00:31:59,666 Não é fantástica? 554 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 Mas as santas não se mexem, ainda que atendam os rogos que se lhe façam. 555 00:32:05,583 --> 00:32:07,541 Então ficai imóvel, porque eu vou sentir a recompensa da minha prece. 556 00:32:08,125 --> 00:32:13,375 Não enfies a língua na garganta da minha filha. Não. Não. Não. 557 00:32:14,166 --> 00:32:17,208 Os vossos lábios. 558 00:32:18,583 --> 00:32:21,333 Os vossos lábios perdoaram todos os meus pecados. 559 00:32:24,458 --> 00:32:25,500 Nesse... 560 00:32:27,500 --> 00:32:30,416 Nesse caso ficaram os meus lábios com todos os pecados. 561 00:32:32,666 --> 00:32:35,875 Restituí-me esses pecados todos... 562 00:32:39,333 --> 00:32:43,000 - Dou-te o pecado outra vez? - Sim. Dá-me o meu pecado outra vez. 563 00:32:43,000 --> 00:32:45,583 Ena, o rapaz está excitado. 564 00:32:48,375 --> 00:32:50,666 Arranjem um quarto. 565 00:32:50,666 --> 00:32:52,000 Para com isso! 566 00:32:52,000 --> 00:32:53,541 Que exato sois em contas de beijos. 567 00:32:55,875 --> 00:32:58,166 - Menina... - Meu Deus! 568 00:32:58,166 --> 00:33:01,125 Kim. Olha para ti. 569 00:33:02,833 --> 00:33:04,416 ... a senhora sua mãe deseja-lhe uma palavrinha. 570 00:33:04,416 --> 00:33:05,833 Sim, podes crer que sim. 571 00:33:10,333 --> 00:33:11,458 Que peça. 572 00:33:11,458 --> 00:33:13,291 Está a lixar a peça. Parecemos parvos. 573 00:33:13,291 --> 00:33:16,583 Não precisas de ajuda para isso! Mal dizes duas falas seguidas. 574 00:33:16,583 --> 00:33:19,583 A minha mãe vai buscar café para a Cloud ficar sóbria. 575 00:33:19,583 --> 00:33:21,375 - Deviam expulsá-la... - Malta! 576 00:33:21,375 --> 00:33:26,000 As emoções estão sempre ao rubro na estreia. Mas estamos juntos nisto. 577 00:33:26,000 --> 00:33:28,916 As mães bêbadas gritam sempre no palco na noite de estreia? 578 00:33:28,916 --> 00:33:31,041 Ela não está bêbada, ela comeu cogumelos. 579 00:33:31,041 --> 00:33:33,625 Isto é uma treta. Não vou voltar para lá. 580 00:33:33,625 --> 00:33:35,208 Coop, acalma-te. Anda um pouco. 581 00:33:35,208 --> 00:33:37,791 Sim, vai bater uma, parvalhão de merda! 582 00:33:37,791 --> 00:33:40,166 Meu Deus. Cala-te! És tão convencida. 583 00:33:40,166 --> 00:33:42,500 - Sim, és um cobarde de merda. - Vai-te lixar! 584 00:33:47,666 --> 00:33:49,166 Porque não dizes ao teu par 585 00:33:49,166 --> 00:33:51,833 como entras no quarto da Kate à noite para a apalpar? 586 00:33:51,833 --> 00:33:54,000 E depois finges que não a conheces 587 00:33:54,000 --> 00:33:58,166 porque achas que és bom de mais para ela, quando é ela que é boa de mais para ti! 588 00:34:03,458 --> 00:34:04,666 Isso nem é... 589 00:34:05,458 --> 00:34:06,791 Eu e a Mularkey? 590 00:34:07,541 --> 00:34:08,583 Não somos... 591 00:34:14,166 --> 00:34:16,166 És tão louca como a tua mãe. 592 00:34:17,875 --> 00:34:19,583 E tu és um mentiroso de merda. 593 00:34:21,333 --> 00:34:25,833 - Não tenho de aturar isto. - Meninos, equipa, resolvemos isto depois. 594 00:34:25,833 --> 00:34:28,708 - O espetáculo tem de continuar. - Não. 595 00:34:29,958 --> 00:34:33,375 Nunca quis fazer esta peça parva, Waverly. Que se lixe isto. 596 00:34:35,458 --> 00:34:38,125 - Coop, aonde vais? - Olha, Coop. 597 00:34:43,000 --> 00:34:44,541 Acho que lhe está a passar. 598 00:34:45,875 --> 00:34:48,125 Porquê? Íamos acabar por contar às pessoas. 599 00:34:48,125 --> 00:34:50,500 Mereces um tipo que não te esconda. 600 00:34:51,000 --> 00:34:55,125 Ora bem, o Coop está fora. Está na hora do plano B. 601 00:34:55,125 --> 00:34:58,166 - Não temos substituto. - Vai fazer de Romeu? 602 00:34:58,875 --> 00:35:00,500 Não, tu é que vais. 603 00:35:01,708 --> 00:35:03,083 Sou uma rapariga. Não posso. 604 00:35:03,083 --> 00:35:05,291 És a única que sabe todas as falas. 605 00:35:05,291 --> 00:35:08,208 Na altura de Shakespeare, os homens interpretavam mulheres. 606 00:35:08,208 --> 00:35:09,291 É a mesma coisa. 607 00:35:09,291 --> 00:35:10,750 Acredito em ti, Kate. 608 00:35:13,625 --> 00:35:15,166 Seria lendário. 609 00:35:17,875 --> 00:35:18,875 Estás pronta? 610 00:35:20,416 --> 00:35:21,250 Vamos. 611 00:35:52,708 --> 00:35:53,666 Obrigado, senhor. 612 00:35:59,416 --> 00:36:00,541 Caríssimos, 613 00:36:01,250 --> 00:36:02,791 estamos aqui reunidos hoje 614 00:36:02,791 --> 00:36:08,750 para nos juntarmos à Kathleen e ao Theodore nos laços do matri... 615 00:36:08,750 --> 00:36:11,916 É Johnny. Ou John, ou Jonathan. 616 00:36:13,166 --> 00:36:15,916 Queria dizer Kathleen e Johnny. 617 00:36:15,916 --> 00:36:18,916 Estamos aqui reunidos hoje para nos juntarmos à Kathleen e... 618 00:36:18,916 --> 00:36:22,875 - Johnny. - ... Johnny nos laços do matrimónio. 619 00:36:22,875 --> 00:36:27,041 Desculpe, padre, mas tenho de dizer uma coisa. 620 00:36:28,708 --> 00:36:29,541 Eu percebo. 621 00:36:30,833 --> 00:36:34,791 Foram convidados para um casamento diferente e agora estão neste, 622 00:36:35,416 --> 00:36:36,375 e é estranho. 623 00:36:37,458 --> 00:36:41,041 Os guardanapos têm "T" que acabámos por transformar em "J". 624 00:36:41,041 --> 00:36:42,000 Espera, a sério? 625 00:36:44,125 --> 00:36:47,041 Porque, sim, há duas semanas, era suposto casar com o Theo. 626 00:36:47,041 --> 00:36:51,958 E hoje vou casar com o Johnny e é tudo um pouco invulgar. 627 00:36:53,916 --> 00:36:57,041 Quem me conhece e quem me ama 628 00:36:58,166 --> 00:37:00,875 sabe que estou apaixonada por este homem 629 00:37:01,791 --> 00:37:04,500 desde o primeiro segundo em que o vi. 630 00:37:06,083 --> 00:37:08,083 Acabámos? Sim, acabámos. 631 00:37:08,083 --> 00:37:11,083 Estive noiva de outro homem durante pouco tempo? 632 00:37:12,666 --> 00:37:15,708 Sim. E isso torna este casamento hilariante? 633 00:37:15,708 --> 00:37:16,625 Acho que sim. 634 00:37:17,833 --> 00:37:22,333 Mas só quero dizer, diante de Deus, dos meus pais 635 00:37:22,333 --> 00:37:25,333 de vários parentes de fora, 636 00:37:25,958 --> 00:37:28,958 que o Johnny Ryan é o homem com quem devo casar. 637 00:37:28,958 --> 00:37:31,791 É por isso que vou casar com ele agora. 638 00:37:31,791 --> 00:37:34,041 Se alguém tiver algo a dizer sobre isso, 639 00:37:34,041 --> 00:37:37,375 convido-os a falar agora ou a calarem-se para sempre, caraças. 640 00:37:43,958 --> 00:37:44,791 Alguém? 641 00:37:45,333 --> 00:37:46,583 Acho que ninguém diz nada. 642 00:37:46,583 --> 00:37:47,583 Ótimo. 643 00:37:48,583 --> 00:37:50,250 Como estava a dizer, padre. 644 00:37:51,291 --> 00:37:52,500 Linda menina. 645 00:37:54,458 --> 00:37:55,583 Amo-te. 646 00:38:12,875 --> 00:38:16,375 O papel de Romeu Montéquio será agora interpretado por Kate Mularkey. 647 00:38:16,375 --> 00:38:17,750 O quê? 648 00:38:25,500 --> 00:38:27,416 Não nos tornaremos mais a ver? 649 00:38:27,416 --> 00:38:28,583 Creio bem que sim. 650 00:38:29,833 --> 00:38:33,833 E todas estas desventuras hão de servir de tema para as falas em dias melhores. 651 00:38:33,833 --> 00:38:36,416 Meu Deus. A minha alma está cheia de pressentimentos funestos. 652 00:38:36,416 --> 00:38:41,083 Estás-me a parecer tanto em baixo que te vejo como um cadáver numa tumba. 653 00:38:41,083 --> 00:38:42,958 Ou a minha vista me engana, ou tu estás tão pálido... 654 00:38:42,958 --> 00:38:45,541 Também a mim me pareces pálida. 655 00:38:45,541 --> 00:38:47,916 É porque os desgostos bebem o nosso sangue. 656 00:38:49,000 --> 00:38:51,625 Adeus. Adeus. 657 00:38:52,708 --> 00:38:53,583 Muito bem. 658 00:38:54,666 --> 00:38:55,500 Obrigada. 659 00:39:07,875 --> 00:39:11,125 Imaginem isto: é o início dos anos 80, 660 00:39:11,708 --> 00:39:14,291 uma redação cheia de fumo, 661 00:39:14,291 --> 00:39:20,083 uma bela jovem de olhos arregalados, com grandes sonhos e franja ainda maior 662 00:39:21,625 --> 00:39:27,791 conhece um australiano alto e rabugento com um corte de cabelo muito infeliz. 663 00:39:27,791 --> 00:39:31,875 Não, a sério, ele parecia o Tarzan, mas não no bom sentido. 664 00:39:31,875 --> 00:39:33,625 - Não era mau. - Era muito sensual. 665 00:39:33,625 --> 00:39:37,583 No entanto, apesar das péssimas escolhas de moda, 666 00:39:38,958 --> 00:39:40,666 nasceu uma história de amor. 667 00:39:42,125 --> 00:39:43,916 Tudo graças a mim. 668 00:39:44,625 --> 00:39:46,916 Já que fui eu, tipo Lois Lane, 669 00:39:46,916 --> 00:39:50,791 com o cabelo esvoaçante à Jaclyn Smith, que os apresentou. 670 00:39:52,041 --> 00:39:53,291 Mas isso não é importante. 671 00:39:53,291 --> 00:39:56,750 Como muitos de vocês sabem, este é o segundo casamento deles. 672 00:39:57,333 --> 00:40:01,750 E, felizmente, não é uma daquelas tretas de renovação de votos. 673 00:40:02,750 --> 00:40:03,875 É a sério. 674 00:40:04,541 --> 00:40:11,291 A relação deles tem sido difícil e tem sido um longo caminho. 675 00:40:11,291 --> 00:40:15,416 Um caminho cheio de amor e esperança. 676 00:40:16,750 --> 00:40:19,541 Mas também de dor e desilusão. 677 00:40:20,458 --> 00:40:22,833 Uma filha linda e mágica. 678 00:40:24,416 --> 00:40:28,333 Um divórcio, uma experiência de quase-morte no Iraque. 679 00:40:29,500 --> 00:40:31,000 Uma reconciliação. 680 00:40:32,166 --> 00:40:35,750 E depois... a doença. 681 00:40:35,750 --> 00:40:39,250 E por fim, felizmente, a recuperação. 682 00:40:40,166 --> 00:40:43,750 Tudo o que torna esta alegria ainda mais doce, 683 00:40:45,000 --> 00:40:48,708 porque foi merecida e não será dada como garantida. 684 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 E mais uma vez, tudo por minha causa. 685 00:40:53,208 --> 00:40:54,333 De nada. 686 00:40:55,333 --> 00:40:58,291 A Kate e o Johnny prepararam alguns votos. 687 00:41:01,000 --> 00:41:03,916 Eu... escrevi algumas coisas 688 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 sobre... porque te amo. 689 00:41:09,125 --> 00:41:12,125 Todos os motivos. 690 00:41:12,125 --> 00:41:17,875 Mas enquanto estou aqui, tudo parece um monte de mentiras. 691 00:41:19,500 --> 00:41:20,375 Está bem. 692 00:41:20,375 --> 00:41:21,916 Bom começo, Mularkey. 693 00:41:25,208 --> 00:41:29,916 A verdade é que não sei porque é que és o único 694 00:41:30,666 --> 00:41:34,000 que ainda me dá nervoso miudinho sempre que olha para mim. 695 00:41:35,083 --> 00:41:38,583 Porque és o único homem com quem casaria, quanto mais duas vezes. 696 00:41:39,708 --> 00:41:42,375 Porque fazes com que cada dia difícil valha a pena. 697 00:41:43,291 --> 00:41:46,666 Como podes acalmar a minha dor e o meu medo só por estares perto. 698 00:41:48,958 --> 00:41:53,250 Não sei porque o cheiro do teu suor depois de uma corrida me faz sentir mais calma. 699 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 Só sei que sim. 700 00:41:56,125 --> 00:41:58,250 Não sei porque me fazes rir tanto. 701 00:41:58,250 --> 00:42:02,041 Só sei que sempre que estou contigo, não consigo parar de rir. 702 00:42:04,208 --> 00:42:06,166 Não sei porque te amo, Johnny Ryan. 703 00:42:07,833 --> 00:42:09,166 Só sei que amo. 704 00:42:10,333 --> 00:42:16,000 Agora, sempre e para sempre. 705 00:42:18,416 --> 00:42:19,416 Amo-te. 706 00:42:21,791 --> 00:42:22,791 Muito bem, Mularkey. 707 00:42:24,375 --> 00:42:25,708 Supera isso, Johnny Ryan. 708 00:42:27,416 --> 00:42:30,375 Eu também não tenho nada escrito, 709 00:42:30,375 --> 00:42:33,500 mas preparei uma coisinha. 710 00:42:33,500 --> 00:42:36,541 Se a Marah e o Mutt não se importarem de me ajudar. 711 00:42:37,041 --> 00:42:38,666 Desculpa. Ele obrigou-me. 712 00:42:42,166 --> 00:42:43,666 - O que se passa? - Não sei. 713 00:42:52,333 --> 00:42:55,375 De manhã, apenas outro dia 714 00:42:56,916 --> 00:42:59,708 Pessoas felizes passam por mim 715 00:43:01,416 --> 00:43:03,250 Ao olhar para eles nos olhos 716 00:43:03,250 --> 00:43:05,333 Vejo uma recordação 717 00:43:05,333 --> 00:43:07,541 Nunca me dei conta 718 00:43:07,541 --> 00:43:11,208 De como me fizeste feliz, Mularkey 719 00:43:11,208 --> 00:43:15,625 Vieste e deste sem receber 720 00:43:16,375 --> 00:43:20,541 Mas mandei-te embora, Mularkey 721 00:43:20,541 --> 00:43:24,291 Tu beijaste-me E impediste-me de tremer 722 00:43:25,125 --> 00:43:29,458 E preciso de ti hoje, Mularkey 723 00:43:37,208 --> 00:43:40,333 Parado à margem do tempo 724 00:43:41,291 --> 00:43:44,666 Afastei-me quando o amor era meu 725 00:43:45,666 --> 00:43:49,958 Preso num mundo de escalada difícil 726 00:43:49,958 --> 00:43:53,916 As lágrimas estão na minha cabeça Foda-se, nada rima 727 00:43:53,916 --> 00:43:56,291 Mularkey 728 00:43:56,291 --> 00:43:59,791 Vieste e deste sem receber 729 00:44:00,541 --> 00:44:02,666 Mas mandei-te embora 730 00:44:02,666 --> 00:44:04,541 Mularkey 731 00:44:04,541 --> 00:44:08,583 Tu beijaste-me E impediste-me de tremer 732 00:44:09,333 --> 00:44:14,666 E preciso de ti hoje, Mularkey 733 00:44:24,583 --> 00:44:25,708 Vamos lá casar. 734 00:44:33,166 --> 00:44:36,583 Acho que o Manilow torna-o oficial. 735 00:44:37,666 --> 00:44:39,041 Estão casados. 736 00:44:39,041 --> 00:44:40,416 Podem beijar-se. 737 00:45:09,750 --> 00:45:10,750 Vai, miúda! 738 00:45:30,250 --> 00:45:33,208 Vem, amargo 739 00:45:33,708 --> 00:45:35,958 e cruel guia. Vem. 740 00:45:35,958 --> 00:45:41,250 Ó piloto sem esperança, vamos, precipita contra os rochedos, 741 00:45:41,250 --> 00:45:43,583 que ta vão despedaçar, esta barca desconjuntada e combalida pela tempestade. 742 00:45:44,750 --> 00:45:46,083 É por ti que eu morro. 743 00:45:51,333 --> 00:45:53,000 Abençoado boticário. 744 00:45:53,000 --> 00:45:54,583 Foi rápida a tua droga. 745 00:45:56,708 --> 00:45:58,583 Morro... 746 00:46:02,375 --> 00:46:03,458 ... com um beijo nos lábios. 747 00:46:05,500 --> 00:46:06,333 Ena. 748 00:46:07,083 --> 00:46:08,166 Onde está o meu Romeu? 749 00:46:12,166 --> 00:46:14,291 Que é isto? Um frasco. A mão do meu fiel amor tem-no bem apertado. 750 00:46:16,583 --> 00:46:19,291 É o veneno, bem vejo, que o matou tão cedo. 751 00:46:19,291 --> 00:46:22,750 Egoísta. Bebeste-o todo, bem podias deixar-me por amizade uma gota para mim. 752 00:46:22,750 --> 00:46:24,166 Vou beijar os teus lábios. 753 00:46:24,166 --> 00:46:28,375 Talvez ainda tenham restos para me matar, sorvendo o cordial dum beijo. 754 00:46:30,500 --> 00:46:32,166 Como teus lábios escaldam. 755 00:46:33,583 --> 00:46:34,833 Ó abençoado punhal... 756 00:46:36,833 --> 00:46:38,041 ... o meu corpo há de ser a tua bainha. 757 00:46:43,208 --> 00:46:46,416 Cria aqui ferrugem dentro de mim que eu morro. 758 00:46:58,625 --> 00:46:59,625 Tão bom. 759 00:47:02,333 --> 00:47:05,083 Sim! Vá lá. Alinhem-se. Vamos! 760 00:47:07,166 --> 00:47:08,458 Ursinha Katie! 761 00:47:09,291 --> 00:47:10,125 Olé! 762 00:47:15,666 --> 00:47:16,708 Olá, Tully. 763 00:47:16,708 --> 00:47:20,416 Celeste. Corria para a casa de banho. Demasiado champanhe. 764 00:47:20,416 --> 00:47:21,541 Quero falar contigo. 765 00:47:21,541 --> 00:47:24,083 - Vou só ali num instantinho à... - Eu só... 766 00:47:24,083 --> 00:47:27,458 Queria pedir desculpa por ter tornado o casamento desconfortável. 767 00:47:27,458 --> 00:47:30,208 - Não. Está tudo bem. - Nunca te devia ter beijado. 768 00:47:30,208 --> 00:47:35,666 Acho que tenho tido dúvidas sobre a minha... as coisas com o Danny. 769 00:47:35,666 --> 00:47:38,875 E eu arrastei-te para isto e isso foi... 770 00:47:42,083 --> 00:47:43,041 Danny. 771 00:47:43,041 --> 00:47:45,333 - Lamento imenso. Eu não queria... - Tu beijaste-a? 772 00:47:45,333 --> 00:47:47,208 Eu devia... Eu ia ir à casa de banho. 773 00:47:47,208 --> 00:47:48,583 Nem sequer é sobre ela. 774 00:47:48,583 --> 00:47:52,916 Tenho andado a debater-me com o casamento. 775 00:47:52,916 --> 00:47:54,375 Fizeste-me um ultimato. 776 00:47:54,375 --> 00:47:58,375 O meu terapeuta acha que o fiz para que acabasses comigo. 777 00:47:58,875 --> 00:48:00,791 - Que seria mais fácil... - Eu vou só... 778 00:48:00,791 --> 00:48:01,791 ... ou assim. 779 00:48:13,375 --> 00:48:14,875 O melhor casamento de sempre. 780 00:48:15,541 --> 00:48:16,958 Foi um grande dia. 781 00:48:17,625 --> 00:48:20,375 - Gostava de não ter de ir. - Gostavas? 782 00:48:20,375 --> 00:48:21,833 Está bem. A verdade? 783 00:48:21,833 --> 00:48:24,041 Se pudesse, mandava o táxi embora, 784 00:48:24,041 --> 00:48:26,958 íamos lá para cima e não saía da tua cama durante três dias. 785 00:48:26,958 --> 00:48:28,750 Vamos a isso, Homem do Desporto. 786 00:48:28,750 --> 00:48:30,083 Não me tentes. 787 00:48:33,041 --> 00:48:36,375 Oh, pensas mesmo que ainda nos veremos? 788 00:48:38,583 --> 00:48:40,916 Fiz de Julieta no liceu. 789 00:48:42,041 --> 00:48:43,958 A Kate era o Romeu. Foi qualquer coisa. 790 00:48:44,458 --> 00:48:47,291 És um indivíduo infinitamente fascinante. 791 00:48:51,000 --> 00:48:52,166 E agora? 792 00:48:54,000 --> 00:48:55,416 Voltamos às nossas vidas. 793 00:48:56,291 --> 00:48:59,750 Tentamos esquecer o outro, outra vez. 794 00:48:59,750 --> 00:49:00,750 Que chatice. 795 00:49:03,875 --> 00:49:06,750 Achas que alguma vez estaremos em sintonia? 796 00:49:07,375 --> 00:49:09,708 Talvez. Um dia. 797 00:49:09,708 --> 00:49:11,333 Mas agora, 798 00:49:11,333 --> 00:49:13,250 vais beijar-me 799 00:49:14,208 --> 00:49:17,458 e depois vais entrar no táxi e voltar para Nova Iorque. 800 00:49:18,875 --> 00:49:21,208 E vai ser uma treta. Mas pronto. 801 00:50:15,333 --> 00:50:17,041 Olha. O que se passa? 802 00:50:18,166 --> 00:50:19,166 Nada. 803 00:50:27,375 --> 00:50:28,500 Meu Deus. 804 00:50:30,416 --> 00:50:31,750 Voltou, não foi? 805 00:51:03,791 --> 00:51:07,000 Perguntei-te se pensavas que havia algo de errado com a Celeste 806 00:51:07,000 --> 00:51:08,166 e não disseste nada. 807 00:51:08,166 --> 00:51:10,916 - Pensei que éramos amigos. - Danny, agora não posso. 808 00:51:10,916 --> 00:51:13,416 Nunca podes, Tully. É esse o problema. 809 00:51:13,416 --> 00:51:14,416 Não posso. 810 00:51:17,375 --> 00:51:20,041 - Estás bem? O que se passa? - Não, não consigo. 811 00:51:20,541 --> 00:51:22,750 - Não consigo respirar. - O quê? 812 00:51:23,375 --> 00:51:26,000 - É a Kate! Não consigo. - Está bem. Anda cá. 813 00:51:26,000 --> 00:51:29,416 - Não, está tudo bem. Não, vem cá. - Para. Não. Para. Não consigo... 814 00:51:29,416 --> 00:51:32,750 Respira comigo. Está tudo bem. Calma. Eu estou aqui. 815 00:51:32,750 --> 00:51:35,250 Estou aqui. Respira comigo, respira. 816 00:51:36,291 --> 00:51:38,083 Está bem. 817 00:51:38,083 --> 00:51:39,375 É isso. Estou aqui. 818 00:51:39,375 --> 00:51:41,708 Está bem. 819 00:51:41,708 --> 00:51:43,208 Amaria o meu coração alguma vez? 820 00:51:43,208 --> 00:51:46,166 Olhos meus, desmenti isso, nunca por nunca vi beleza assim. 821 00:51:46,166 --> 00:51:47,666 Mularkey! 822 00:51:48,708 --> 00:51:49,583 Para! 823 00:51:52,333 --> 00:51:53,166 Desculpa. 824 00:51:53,166 --> 00:51:55,375 A Tully tinha razão. Sou um idiota. 825 00:51:56,333 --> 00:52:00,250 Estava assustado e envergonhado. Mas não te quero perder. 826 00:52:01,041 --> 00:52:01,958 Amo-te. 827 00:52:05,541 --> 00:52:08,041 A Kate Mularkey é minha namorada. 828 00:52:08,041 --> 00:52:11,375 Ouviram? A Kate Mularkey é minha namorada! 829 00:52:17,041 --> 00:52:18,583 Mas não sou, Coop. 830 00:52:20,125 --> 00:52:21,208 Nunca fui. 831 00:52:22,583 --> 00:52:23,833 Mas quero que sejas. 832 00:52:24,875 --> 00:52:26,833 Por favor, Kate. 833 00:52:28,958 --> 00:52:30,500 Vais ao baile comigo? 834 00:52:39,500 --> 00:52:41,791 A separação é uma dor tão deliciosa 835 00:52:42,958 --> 00:52:44,375 que eu direi boas noites... 836 00:52:44,375 --> 00:52:45,750 E vai para o Inferno, Coop. 837 00:52:46,416 --> 00:52:47,250 - Adeus. - Sim! 838 00:52:59,041 --> 00:53:01,166 Acho que nunca mais voltarei a ver o Danny. 839 00:53:01,166 --> 00:53:04,625 - Vais voltar a ver o Danny. - Aposto que sim. 840 00:53:08,500 --> 00:53:09,416 Está bem. 841 00:53:10,291 --> 00:53:11,541 Vou buscar as malas. 842 00:53:12,250 --> 00:53:14,083 Encontramo-nos lá em baixo, esposa. 843 00:53:15,125 --> 00:53:15,958 Adeus, Tully. 844 00:53:16,791 --> 00:53:18,125 Obrigado por tudo. 845 00:53:23,500 --> 00:53:26,166 E se o Danny era a minha cara-metade? 846 00:53:28,458 --> 00:53:29,833 Tu és a minha cara-metade. 847 00:53:31,750 --> 00:53:32,916 Já não. 848 00:53:32,916 --> 00:53:34,000 Sempre. 849 00:53:37,958 --> 00:53:38,916 É bom que sejas. 850 00:53:40,875 --> 00:53:44,625 Liga-me do hotel para dizeres boa noite depois de tu e o Johnny o fazerem. 851 00:53:45,541 --> 00:53:46,375 Está bem. 852 00:53:49,958 --> 00:53:51,000 Adoro-te! 853 00:53:52,958 --> 00:53:54,000 Adoro-te mais. 854 00:54:25,375 --> 00:54:26,625 De certeza que estás bem? 855 00:54:51,083 --> 00:54:51,916 Kate? 856 00:54:55,666 --> 00:54:56,500 Kate. 857 00:54:59,000 --> 00:54:59,833 Kate! 858 00:55:32,500 --> 00:55:36,208 Legendas: Carla Chaves