1
00:00:10,541 --> 00:00:12,916
{\an8}УЛИЦА СВЕТЛЯЧКОВ
2
00:00:15,000 --> 00:00:16,166
{\an8}Что это?
3
00:00:17,416 --> 00:00:19,500
{\an8}Это склянку он в руке сжимает?
4
00:00:20,833 --> 00:00:22,958
{\an8}Он, значит, отравился.
5
00:00:23,750 --> 00:00:27,000
{\an8}Ах, злодей,
всё выпил сам, а мне и не оставил!
6
00:00:29,333 --> 00:00:30,875
{\an8}Его я в губы поцелую,
7
00:00:30,875 --> 00:00:34,541
{\an8}верно, яд есть и на них,
и в этом подкрепленье смерть найду.
8
00:00:38,250 --> 00:00:40,125
{\an8}- Какие тёплые!
- ...теплые.
9
00:00:40,125 --> 00:00:42,416
{\an8}Но вот кинжал, по счастью...
10
00:00:43,791 --> 00:00:44,666
{\an8}Ай.
11
00:00:45,458 --> 00:00:46,583
{\an8}Блин. Извини.
12
00:00:49,583 --> 00:00:51,083
{\an8}Сиди в чехле.
13
00:00:54,541 --> 00:00:55,458
{\an8}Будь здесь,
14
00:00:56,458 --> 00:00:57,375
{\an8}а я умру.
15
00:01:08,041 --> 00:01:10,875
{\an8}Ух ты. Отличная репетиция, народ.
16
00:01:10,875 --> 00:01:12,291
{\an8}Она уронила на меня кинжал.
17
00:01:12,291 --> 00:01:14,666
{\an8}- А ты проспал все сигналы.
- Не суть.
18
00:01:14,666 --> 00:01:15,916
{\an8}Всё это неважно.
19
00:01:15,916 --> 00:01:18,458
{\an8}Ни один спектакль не проходит идеально.
20
00:01:18,958 --> 00:01:22,291
{\an8}Но если запутаетесь
или растеряетесь, просто помните,
21
00:01:22,291 --> 00:01:24,500
{\an8}что шоу надо продолжать.
22
00:01:24,500 --> 00:01:27,250
{\an8}Ладно, давайте домой. Выспитесь.
23
00:01:30,875 --> 00:01:31,708
{\an8}Талли.
24
00:01:34,416 --> 00:01:37,750
{\an8}Отличный подаешь пример.
Потрясающе всё получилось.
25
00:01:44,125 --> 00:01:46,541
{\an8}- Куп, очень здорово.
- Даже не знаю.
26
00:01:46,541 --> 00:01:49,458
{\an8}Правда. Я даже поверила,
что ты влюблен в Талли.
27
00:01:50,666 --> 00:01:52,125
{\an8}Значит, я хороший актер.
28
00:01:52,625 --> 00:01:53,458
{\an8}Иди сюда.
29
00:01:58,708 --> 00:02:01,333
{\an8}- Я всё время думал о тебе.
- Правда?
30
00:02:01,333 --> 00:02:02,250
{\an8}Да.
31
00:02:03,083 --> 00:02:04,083
{\an8}Ты моя Джульетта.
32
00:02:10,708 --> 00:02:12,333
{\an8}А ты мой Ромео.
33
00:02:13,791 --> 00:02:15,083
{\an8}Хорошо, потому что...
34
00:02:16,833 --> 00:02:18,791
{\an8}Я хочу кое-что с тобой обсудить.
35
00:02:18,791 --> 00:02:21,583
{\an8}Не знаю, собираешься ли ты
на выпускной, но я...
36
00:02:21,583 --> 00:02:22,666
{\an8}Вот ты где.
37
00:02:23,625 --> 00:02:25,750
{\an8}У меня одной
подмышки от костюмов чешутся?
38
00:02:25,750 --> 00:02:27,791
{\an8}Да, надо снимать это дело срочно.
39
00:02:32,375 --> 00:02:35,083
{\an8}Охренеть. Куп хотел
позвать меня на выпускной.
40
00:02:35,083 --> 00:02:37,458
{\an8}- Правда?
- Да, вот оно, наконец-то.
41
00:02:38,458 --> 00:02:41,166
{\an8}Можешь пойти с одним из его друзей,
будет двойное свидание.
42
00:02:41,166 --> 00:02:44,541
{\an8}Я не пойду. Это глупый,
натянутый романтический ритуал.
43
00:02:44,541 --> 00:02:48,000
{\an8}Да ладно. Пьеса не настраивает тебя
на романтический лад?
44
00:02:48,000 --> 00:02:50,416
{\an8}Нет, она про подростков идиотов.
45
00:02:50,416 --> 00:02:54,625
{\an8}Они помирают без причины.
Это антиромантическая лапша, Муларки.
46
00:02:54,625 --> 00:02:58,000
{\an8}Нет, они гибнут,
потому что любовь - это боль.
47
00:02:58,500 --> 00:02:59,583
{\an8}Но она того стоит.
48
00:03:02,666 --> 00:03:04,625
{\an8}Думаешь, мы с Купом поженимся?
49
00:03:06,750 --> 00:03:09,416
{\an8}Не могу поверить,
что моя Кейт выходит замуж.
50
00:03:09,416 --> 00:03:12,750
Есть великие истории о любви,
неподвластные времени.
51
00:03:13,250 --> 00:03:14,875
Клеопатра и Марк Антоний.
52
00:03:15,583 --> 00:03:17,416
Ромео и Джульетта.
53
00:03:18,250 --> 00:03:20,375
Шон Пенн и Мадонна.
54
00:03:20,375 --> 00:03:21,708
И, разумеется,
55
00:03:21,708 --> 00:03:23,000
Кейт Муларки
56
00:03:23,625 --> 00:03:24,458
и я.
57
00:03:25,416 --> 00:03:26,416
Боже.
58
00:03:27,375 --> 00:03:28,875
Она моя родственная душа.
59
00:03:29,833 --> 00:03:34,333
«Моя любовь без дна,
а доброта - как ширь морская.
60
00:03:35,000 --> 00:03:37,791
Чем я больше трачу, тем становлюсь
61
00:03:38,291 --> 00:03:40,916
безбрежней и богаче.
62
00:03:40,916 --> 00:03:43,708
Да, Муларки,
я всё еще помню свои реплики.
63
00:03:43,708 --> 00:03:47,291
Проговорила что-то. Светлый ангел.
64
00:03:47,916 --> 00:03:49,958
Смотрите. И она еще помнит свои.
65
00:03:49,958 --> 00:03:51,291
Каждое чертово слово.
66
00:03:52,583 --> 00:03:55,666
А теперь Кейт встретила своего Ромео.
67
00:03:56,166 --> 00:03:57,708
И зовут его Джонни Райан.
68
00:03:58,500 --> 00:04:01,833
И знайте: раз уж женятся
на моей родственной душе,
69
00:04:02,916 --> 00:04:04,166
я рада, что это ты, Джонни.
70
00:04:05,291 --> 00:04:06,375
Но всегда помни.
71
00:04:06,875 --> 00:04:09,333
Если причинишь ей боль, я тебя убью.
72
00:04:09,333 --> 00:04:10,833
Я в курсе. Да.
73
00:04:11,333 --> 00:04:13,833
За Кейт и Джонни.
74
00:04:13,833 --> 00:04:15,375
Ура.
75
00:04:15,375 --> 00:04:16,708
За Кейт и Джонни.
76
00:04:20,416 --> 00:04:24,041
Кейт, когда я впервые встретил Тео,
77
00:04:24,041 --> 00:04:27,750
я был впечатлен - сестрица
выходит за британского аристократа.
78
00:04:28,791 --> 00:04:32,000
Разве нет? Что?
Она отменила помолвку пять минут назад.
79
00:04:32,000 --> 00:04:33,291
Другую речь ожидали?
80
00:04:34,916 --> 00:04:37,041
- Ясно.
- Ладно, теперь серьезно.
81
00:04:37,041 --> 00:04:40,041
Кейт, ты самый щедрый человек
которого я знаю.
82
00:04:40,041 --> 00:04:42,208
Ты безумно добрая и отзывчивая,
83
00:04:42,208 --> 00:04:44,916
и ты всё сделаешь ради тех,
кого любишь.
84
00:04:44,916 --> 00:04:48,500
А с тобой, Джонни,
я впервые вижу Кейт такой счастливой.
85
00:04:48,500 --> 00:04:52,666
И я очень рад, что вы нашли друг друга.
Вы рождены друг для друга.
86
00:04:53,250 --> 00:04:57,500
Так что не отменяй эту помолвку,
сестрица, а то я не напишу третью речь.
87
00:04:58,958 --> 00:05:00,500
- Верно!
- Да.
88
00:05:00,500 --> 00:05:01,833
- Ура!
- Спасибо, Шон.
89
00:05:01,833 --> 00:05:03,666
Спасибо. Это очень мило.
90
00:05:03,666 --> 00:05:04,791
За вас.
91
00:05:06,166 --> 00:05:07,000
Ну что ж.
92
00:05:09,625 --> 00:05:14,208
Итак. Меня попросили не воспринимать
эту свадьбу как камерный вариант той,
93
00:05:14,208 --> 00:05:17,541
за которую мы уже заплатили.
Она просто более семейная.
94
00:05:18,041 --> 00:05:22,791
Я сказал, что мне плевать на ее размер,
только сделайте ценник более семейным.
95
00:05:24,625 --> 00:05:27,625
- Мы хотели сказать кое-что... еще.
- Да.
96
00:05:28,666 --> 00:05:30,875
Кейт, это относится тебе.
97
00:05:32,083 --> 00:05:36,250
Мы очень гордимся женщиной,
которой ты стала,
98
00:05:36,250 --> 00:05:40,625
и если ты уверена, что этот брак -
99
00:05:40,625 --> 00:05:43,541
это то, чего ты действительно хочешь,
100
00:05:44,666 --> 00:05:45,833
мы его поддержим.
101
00:05:46,500 --> 00:05:50,083
Но с нас больше никаких депозитов,
если ты ее отменишь. Ура!
102
00:05:50,083 --> 00:05:52,500
Ура!
103
00:05:53,500 --> 00:05:54,833
Небольшое испытаньице.
104
00:05:55,500 --> 00:05:56,458
Мы справимся.
105
00:05:56,958 --> 00:06:02,291
Спортсмен, они всегда приплывают туда,
где родились, чтобы сделать еще детей.
106
00:06:02,291 --> 00:06:04,125
- Это их природа.
- Не всегда.
107
00:06:04,125 --> 00:06:07,291
В этом суть исследования.
Иногда они просто плавают.
108
00:06:07,291 --> 00:06:09,625
- За луной?
- Да, за луной.
109
00:06:09,625 --> 00:06:11,541
- А это правда так важно?
- Да.
110
00:06:12,583 --> 00:06:15,416
Я запутался.
Они же спорили о лимите госдолга.
111
00:06:15,416 --> 00:06:18,666
Да, но перешли к нересту
североамериканского лосося.
112
00:06:18,666 --> 00:06:21,583
И отмечу, лимит госдолга
надо отменить навсегда.
113
00:06:21,583 --> 00:06:24,750
- Ты такая заноза в жопе.
- Я заноза? Ты себя видела?
114
00:06:24,750 --> 00:06:28,000
- Да, проблема в тебе.
- Я заноза? Тебе пять, что ли?
115
00:06:28,000 --> 00:06:30,583
- Не соглашайся с ним.
- Нет же. Я даже не...
116
00:06:31,125 --> 00:06:35,375
Если продолжишь флиртовать с Дэнни,
Селеста пырнет тебя ножом через стол.
117
00:06:35,375 --> 00:06:38,416
Брось, я ее не боюсь.
Ты же знаешь, она меня любит.
118
00:06:40,583 --> 00:06:41,416
Это правда.
119
00:06:43,916 --> 00:06:49,333
Итак... бабушка сказала, что задача
подружки невесты - сказать тост.
120
00:06:49,333 --> 00:06:53,583
А раз я не буду делать этого
перед сотней людей завтра на свадьбе,
121
00:06:53,583 --> 00:06:55,000
то лучше уже не будет.
122
00:06:55,000 --> 00:06:55,916
Так.
123
00:06:55,916 --> 00:06:59,458
И согласилась я лишь ради шампанского,
так что... спасибо, бабуль.
124
00:06:59,458 --> 00:07:01,250
- Но немножко.
- Ладно.
125
00:07:01,250 --> 00:07:02,208
Интересно.
126
00:07:02,208 --> 00:07:03,125
Ладно.
127
00:07:03,750 --> 00:07:07,875
Мама, папа, я знаю,
что последние пару лет были нелегкими,
128
00:07:07,875 --> 00:07:10,416
поэтому я подумываю съехать от вас.
129
00:07:11,375 --> 00:07:14,083
- Я шучу. Колледж в следующем году.
- Умница.
130
00:07:15,166 --> 00:07:17,375
Но серьезно, ни с кем больше на Земле
131
00:07:17,375 --> 00:07:19,791
я не хотела бы видеть маму,
кроме как с тобой, пап.
132
00:07:19,791 --> 00:07:22,666
И никто справится
с моим папой так, как ты, мам.
133
00:07:22,666 --> 00:07:26,750
То, что вы счастливы друг с другом, -
это вишенка на торте.
134
00:07:26,750 --> 00:07:29,250
Поэтому... за моих маму и папу.
135
00:07:29,250 --> 00:07:30,791
- Спасибо, милая.
- Навсегда.
136
00:07:30,791 --> 00:07:32,375
Это было прекрасно.
137
00:07:32,375 --> 00:07:33,750
- За вас.
- Спасибо.
138
00:07:34,833 --> 00:07:35,666
За навсегда.
139
00:07:37,500 --> 00:07:38,333
Ура.
140
00:07:40,000 --> 00:07:41,750
- Я сейчас.
- Конечно.
141
00:07:41,750 --> 00:07:44,416
Ага. Нет, вкусно. Мне нравится.
142
00:08:27,583 --> 00:08:30,750
Прошу, вечеринка же всё.
Не надо помогать убираться.
143
00:08:30,750 --> 00:08:32,041
А зачем еще соседи?
144
00:08:32,708 --> 00:08:36,541
Кроме того, я хотела поговорить
с тобой кое о чём наедине.
145
00:08:36,541 --> 00:08:40,250
Ты же знаешь, мы с Дэнни любим
подкалывать друг друга.
146
00:08:40,250 --> 00:08:43,750
Да? Он как противный брат,
которого у меня никогда не было.
147
00:08:43,750 --> 00:08:45,083
Это ничего не значит.
148
00:08:45,083 --> 00:08:48,083
Противный брат,
которого ты трахала все 80-е?
149
00:08:48,625 --> 00:08:50,583
Древняя история. Клянусь.
150
00:08:50,583 --> 00:08:53,041
Нет, я знаю. Дело не в этом.
151
00:08:54,291 --> 00:08:58,333
Скорее, речь о том, что с тех пор,
как мы обручились, я как будто
152
00:08:58,833 --> 00:09:03,041
чего-то не понимаю или, может...
не уверена в себе? Не знаю.
153
00:09:03,041 --> 00:09:04,208
Не уверена в себе?
154
00:09:05,291 --> 00:09:06,625
Ты себя видела?
155
00:09:07,208 --> 00:09:10,125
Ты бывшая модель,
училась в универе Лиги плюща,
156
00:09:10,125 --> 00:09:13,625
а теперь в одиночку управляешь
Sports PR Company.
157
00:09:14,291 --> 00:09:16,166
Ты же буквально женщина мечты.
158
00:09:16,875 --> 00:09:20,083
Если кто и должен
сомневаться в себе, так это Дэнни.
159
00:09:25,000 --> 00:09:26,541
- Вот это да.
- Охренеть.
160
00:09:28,041 --> 00:09:30,291
Прости меня. Я не хотела этого делать.
161
00:09:30,291 --> 00:09:34,125
То есть хотела, но не хотела.
Не понимаю, что говорю или делаю.
162
00:09:34,125 --> 00:09:35,083
Извини.
163
00:09:36,083 --> 00:09:38,500
Лучше не говори Дэнни.
Я поговорю с ним.
164
00:09:38,500 --> 00:09:39,958
- Ладно.
- Прости.
165
00:09:40,791 --> 00:09:41,708
Хорошо.
166
00:09:49,000 --> 00:09:50,375
Талл, возьмешь трубку?
167
00:09:54,875 --> 00:09:57,958
- Счастливое любовное гнездышко Кейт.
- Таллула Роуз.
168
00:09:58,958 --> 00:09:59,791
Дэнни?
169
00:09:59,791 --> 00:10:00,875
Как твои дела?
170
00:10:00,875 --> 00:10:04,166
После твоего переезда в Нью-Йорк
в том году? Нормально.
171
00:10:04,916 --> 00:10:07,083
- Зачем ты звонишь?
- Сразу к делу?
172
00:10:07,083 --> 00:10:10,500
Ну, от тебя же не было вестей
после переезда к мажорам.
173
00:10:10,500 --> 00:10:11,416
Я в городе.
174
00:10:11,416 --> 00:10:14,875
На 24 часа.
Беру интервью у Берни Бикерстаффа.
175
00:10:14,875 --> 00:10:16,083
Бантерфлафа?
176
00:10:16,083 --> 00:10:18,666
Бикерстафф! Главный тренер «Соникс».
177
00:10:20,166 --> 00:10:24,833
В общем, после этого я свободен.
Подумал, может, захочешь встретиться?
178
00:10:24,833 --> 00:10:27,083
Дэн, мать его, спортсмен.
179
00:10:27,083 --> 00:10:30,000
Всё еще псих. После стольких месяцев.
180
00:10:30,000 --> 00:10:32,041
Что скажешь, готова пересечься?
181
00:10:32,041 --> 00:10:33,500
- Да.
- Отлично!
182
00:10:33,500 --> 00:10:34,500
Но не могу.
183
00:10:35,541 --> 00:10:38,666
- У тебя свидание?
- Если бы. Свадьба Кейт и Джонни.
184
00:10:40,583 --> 00:10:43,958
Ну, раз уж ты без кавалера...
Помочь тебе с этим?
185
00:10:47,583 --> 00:10:51,666
Боже ты мой! Ты не поверишь,
что сейчас произошло.
186
00:10:51,666 --> 00:10:54,291
Это ты не поверишь!
Не те салфетки привезли.
187
00:10:54,291 --> 00:10:57,333
- И что?
- То, что эти я заказывала с Тео.
188
00:10:57,333 --> 00:11:00,375
На них написано «K&T» вместо «K&J».
189
00:11:00,375 --> 00:11:01,458
Вот дерьмо.
190
00:11:02,500 --> 00:11:05,208
А дальше хуже. Посмотри на это.
191
00:11:06,416 --> 00:11:08,291
- Как они...
- Сделали копию Тео?
192
00:11:08,291 --> 00:11:09,541
Необъяснимо.
193
00:11:09,541 --> 00:11:11,958
Кошмар это! Я изменила заказ
несколько недель назад.
194
00:11:11,958 --> 00:11:13,916
Надо было у других заказывать.
195
00:11:13,916 --> 00:11:17,708
Родители настояли из-за скидки,
теперь уже ничего не исправить.
196
00:11:17,708 --> 00:11:18,625
А вот и нет.
197
00:11:19,541 --> 00:11:24,625
Нет. Мы используем
этот черный маркер и превратим Т в J.
198
00:11:24,625 --> 00:11:27,666
А потом перекрасим рыжие волосы
на крошечном Тео.
199
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Глянь на него. Смеется надо мной.
200
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Дразнит.
201
00:11:33,000 --> 00:11:36,125
- Как все вчера с тостами.
- Никто тебя не дразнил.
202
00:11:36,125 --> 00:11:38,750
- Просто забавная ситуация.
- Нет. Я проклята.
203
00:11:38,750 --> 00:11:41,750
Я изменила, и он потерял яичко.
Это мое наказание.
204
00:11:41,750 --> 00:11:44,333
- Весь мой брак проклят.
- Так. Спокойно.
205
00:11:46,875 --> 00:11:48,291
Мы можем всё исправить.
206
00:11:48,291 --> 00:11:52,333
Да, реквизит, может, не тот,
но шоу должно продолжаться.
207
00:11:52,333 --> 00:11:57,041
Есть еще время до прибытия гостей,
давай начнем превращать эти Т в J.
208
00:11:58,916 --> 00:11:59,833
Вот.
209
00:12:00,458 --> 00:12:02,541
Скоро шоу. Нервничаешь?
210
00:12:03,041 --> 00:12:03,875
Нет.
211
00:12:06,041 --> 00:12:07,708
Ну или... может, немного.
212
00:12:08,375 --> 00:12:11,958
Не хочу забыть свои слова,
чтобы надо мной все смеялись
213
00:12:11,958 --> 00:12:14,666
и весь учебный год
только об этом и говорили.
214
00:12:14,666 --> 00:12:17,541
- А потом и в следующем, после выпуска...
- Талли.
215
00:12:18,208 --> 00:12:21,416
Спокойно.
Если забудешь слова, взгляни на меня.
216
00:12:21,416 --> 00:12:24,250
Я почти не играю,
так что буду за кулисами.
217
00:12:24,250 --> 00:12:26,541
И я знаю каждое слово.
218
00:12:27,625 --> 00:12:28,833
Я тебе помогу.
219
00:12:28,833 --> 00:12:31,666
Обещаю, я не дам тебе провалиться.
220
00:12:31,666 --> 00:12:32,666
Спасибо, детка.
221
00:12:33,416 --> 00:12:34,750
А ты как? Нервничаешь?
222
00:12:35,666 --> 00:12:37,041
Немного. Но...
223
00:12:37,958 --> 00:12:42,916
Когда я нервничаю,
я думаю кое о чём, и это помогает.
224
00:12:42,916 --> 00:12:45,708
О чём думаешь?
Что? Купа голым представляешь?
225
00:12:45,708 --> 00:12:47,750
Нет! Я представляю, что...
226
00:12:49,291 --> 00:12:53,083
- Это тупо. Ты будешь смеяться.
- Ну же. Обещаю, не буду. Говори.
227
00:12:54,375 --> 00:12:55,208
Ладно.
228
00:12:57,500 --> 00:13:01,541
Я представляю себе конец пьесы,
229
00:13:02,416 --> 00:13:05,166
Она, конечно, произвела фурор.
230
00:13:05,166 --> 00:13:07,083
- Тебя закидывают розами.
- Конечно.
231
00:13:10,708 --> 00:13:15,541
А Куп подходит к краю сцены
и делает объявление.
232
00:13:16,666 --> 00:13:19,500
Попрошу тишины.
Я хочу сделать объявление.
233
00:13:21,041 --> 00:13:23,125
Кейт Муларки, выйдешь сюда?
234
00:13:32,625 --> 00:13:35,750
Я вспоминаю свою жизнь
235
00:13:37,166 --> 00:13:40,625
Как льется ледяной дождь
236
00:13:41,708 --> 00:13:43,875
Тени человека
237
00:13:43,875 --> 00:13:46,083
Лицо в окне
238
00:13:46,083 --> 00:13:48,125
Плачущее в ночи
239
00:13:48,125 --> 00:13:51,750
Ночь, переходящую в утро
240
00:13:51,750 --> 00:13:53,791
Всего лишь очередной день
241
00:13:55,625 --> 00:13:58,541
Счастливые люди проходят мимо меня
242
00:14:00,375 --> 00:14:02,125
Смотря им в глаза
243
00:14:02,125 --> 00:14:04,666
Я вижу воспоминание
244
00:14:04,666 --> 00:14:06,625
Я никогда не понимал
245
00:14:06,625 --> 00:14:09,083
Какой я счастливый благодаря тебе
246
00:14:09,083 --> 00:14:11,083
О, Мэнди
247
00:14:11,083 --> 00:14:14,958
Ты пришла и отдала
Не попросив ничего взамен
248
00:14:15,916 --> 00:14:18,166
Но я тебя отверг
249
00:14:18,166 --> 00:14:20,041
О, Мэнди
250
00:14:20,041 --> 00:14:24,375
А ты поцеловала меня
И прекратила мою дрожь
251
00:14:25,291 --> 00:14:27,375
И сегодня ты мне нужна
252
00:14:27,375 --> 00:14:29,500
О, Мэнди
253
00:14:29,500 --> 00:14:31,833
И так он приглашает меня на выпускной.
254
00:14:34,041 --> 00:14:36,458
Почему он поет «Мэнди»?
Тебя зовут Кейт.
255
00:14:36,458 --> 00:14:39,041
Какая разница?
Это самая романтичная песня.
256
00:14:41,166 --> 00:14:43,291
Забей. Сказала же, это тупо.
257
00:14:43,291 --> 00:14:44,666
Не тупо это.
258
00:14:44,666 --> 00:14:48,083
Это мило. Я просто...
Я очень не хочу, чтобы тебя ранили.
259
00:14:48,083 --> 00:14:50,083
Я знаю, тебе не нравится Куп,
260
00:14:50,083 --> 00:14:54,708
но ты удивишься: он такой романтик.
Он вот... Джульеттой своей меня назвал.
261
00:14:55,291 --> 00:14:57,041
Ромео не стыдно любить Джульетту.
262
00:14:57,041 --> 00:14:59,583
Купу не стыдно.
Он же позвал меня на выпускной.
263
00:15:00,291 --> 00:15:02,333
Поторопитесь, девочки. Пора ехать!
264
00:15:02,333 --> 00:15:05,791
Идем уже! Господи.
Ты с нами поедешь или с Клауд?
265
00:15:05,791 --> 00:15:07,958
- Клауд не придет.
- Серьезно?
266
00:15:07,958 --> 00:15:10,958
Я сказала ей на той неделе,
но к утру она забыла,
267
00:15:10,958 --> 00:15:12,416
а я не буду напоминать.
268
00:15:12,416 --> 00:15:13,708
Талли, мне так жаль.
269
00:15:14,458 --> 00:15:17,583
- Хрен с ним. Мне плевать.
- Ну, поехали с нами.
270
00:15:19,541 --> 00:15:22,500
Привет, детка. Муларки предложили нам
прокатиться с ними.
271
00:15:22,500 --> 00:15:23,875
Ты всё-таки пойдешь?
272
00:15:23,875 --> 00:15:26,375
Я не пропущу первую пьесу своей дочери.
273
00:15:26,375 --> 00:15:28,916
- Давай, Кейти, поехали.
- Будет здорово.
274
00:15:28,916 --> 00:15:30,916
Знаю. Только я чуть переживаю.
275
00:15:30,916 --> 00:15:32,500
Да, я тоже.
276
00:15:32,500 --> 00:15:36,458
Потому что только что съела
кучу грибов, и уже некисло так трипую.
277
00:15:36,458 --> 00:15:37,875
Не говори никому.
278
00:15:39,458 --> 00:15:42,666
Я была в шоке,
но не думаю, что удивилась.
279
00:15:42,666 --> 00:15:46,416
- Неужели она тебя поцеловала?
- Да. Всегда ощущала ее флюиды.
280
00:15:46,416 --> 00:15:51,000
Говорила ведь, что Селеста меня любит?
Вот и оказалось, что на самом деле.
281
00:15:51,958 --> 00:15:54,875
- Всё еще не могу поверить.
- Чего ты заладила?
282
00:15:54,875 --> 00:15:57,291
По-твоему, я не достойна Селесты?
283
00:15:57,791 --> 00:16:01,708
Нет, она помолвлена с другим.
С мужчиной, в которого ты влюблена.
284
00:16:01,708 --> 00:16:03,208
Я в него не влюблена.
285
00:16:05,250 --> 00:16:09,708
Ладно, хорошо.
Может, я... чуточку в него влюблена.
286
00:16:10,291 --> 00:16:13,875
Вопрос в том, что я скажу Дэнни.
Я ведь должна сказать ему?
287
00:16:14,541 --> 00:16:16,958
Какой друг не расскажет
о чём-то подобном?
288
00:16:17,916 --> 00:16:19,333
Она просила не говорить.
289
00:16:20,583 --> 00:16:24,875
И вообще, сказать должна она.
Она его невеста, а я не хочу
290
00:16:24,875 --> 00:16:25,875
этого делать.
291
00:16:26,750 --> 00:16:29,333
Так не говори. Просто дай себе время.
292
00:16:29,875 --> 00:16:33,791
Пока она всё сильнее влюбляется в меня?
Думаешь, это разумно?
293
00:16:35,208 --> 00:16:39,666
Я просто говорю, что бы ты ни решила,
не делай этого до завтра.
294
00:16:39,666 --> 00:16:42,833
Сегодня они не женятся,
но знаешь, кто женится?
295
00:16:42,833 --> 00:16:44,375
Точно. Ты права.
296
00:16:44,375 --> 00:16:46,916
Я просто... буду спокойна.
297
00:16:47,416 --> 00:16:49,541
Четкая огурка - буду избегать обоих.
298
00:16:49,541 --> 00:16:51,000
Отлично. Хорошая идея.
299
00:16:51,000 --> 00:16:55,250
Кстати об огурках, я убить готова
за местный сэндвич с огурцом с сыром.
300
00:16:55,250 --> 00:16:56,666
Бум! Это я могу.
301
00:16:57,875 --> 00:16:58,708
Спасибо, Талл.
302
00:17:26,208 --> 00:17:28,833
Так. Всё готово? Большой...
303
00:17:30,416 --> 00:17:32,791
- Поняла?
- Да. Но еще не поздно отказаться.
304
00:17:32,791 --> 00:17:35,791
- Зачем? Никто не отказывается.
- Я не откажусь.
305
00:17:35,791 --> 00:17:39,708
Потому что всем будет неловко.
Особенно тебе, пап.
306
00:17:39,708 --> 00:17:42,041
- Нет, все будут в восторге.
- Я нет.
307
00:17:42,041 --> 00:17:43,166
Будет здорово.
308
00:17:43,166 --> 00:17:46,208
Ладно, похоже,
всё потихоньку встает на свои места.
309
00:17:46,958 --> 00:17:47,791
Чёрт.
310
00:17:49,333 --> 00:17:51,333
- Я забыл свой компас.
- Компас?
311
00:17:51,333 --> 00:17:53,750
- Мой у меня.
- Ничего. Я сейчас.
312
00:17:54,500 --> 00:17:56,041
У вас с собой компас?
313
00:17:56,041 --> 00:17:56,958
Всегда.
314
00:18:00,166 --> 00:18:02,541
Нет, всё нормально. Найду другое место.
315
00:18:03,875 --> 00:18:05,875
Есть причина, почему ты не одет?
316
00:18:05,875 --> 00:18:08,791
Ванная и комната Кейт заняты, вот я и...
317
00:18:08,791 --> 00:18:11,666
Так иди в мою комнату. Поживее, Райан!
318
00:18:16,083 --> 00:18:17,083
Иди сюда!
319
00:18:22,041 --> 00:18:25,625
- Фига. А ты рад меня видеть.
- Это ты ко мне сейчас рванула.
320
00:18:25,625 --> 00:18:27,625
Я приняла тебя за другого.
321
00:18:27,625 --> 00:18:32,083
Я превращаюсь в тыкву
в 22:00 и отправляюсь в аэропорт.
322
00:18:32,666 --> 00:18:35,041
Ничего. Я и не думала спать с тобой.
323
00:18:35,041 --> 00:18:37,833
Думаю, время для секса
определенно есть.
324
00:18:38,708 --> 00:18:41,791
И, если я правильно помню,
спальня прямо вон там.
325
00:18:41,791 --> 00:18:43,458
- Там ванная.
- Справимся.
326
00:18:43,458 --> 00:18:46,208
- Замолчи. Я помогаю Кейт одеться.
- Хорошо.
327
00:18:46,208 --> 00:18:48,791
- Но сначала давай по шоту.
- Да!
328
00:18:54,791 --> 00:18:56,250
Привет! Где пожар?
329
00:18:57,000 --> 00:18:59,916
Невесте срочно нужны сэндвичи
с огурцом и укропом.
330
00:18:59,916 --> 00:19:03,041
Да, а я еще рекомендую кростини
с лососем.
331
00:19:03,041 --> 00:19:05,125
Серьезно снова начнешь о лососе?
332
00:19:05,125 --> 00:19:08,625
Нет, ни в коем случае.
Слушай, ты общалась с Селестой?
333
00:19:08,625 --> 00:19:09,791
- С Селестой?
- Да.
334
00:19:10,291 --> 00:19:13,833
Нет. А что? Зачем мне с ней говорить?
Какой странный... вопрос.
335
00:19:13,833 --> 00:19:19,125
Знаю, просто... что-то будто не так.
Я подумала, может, ты тоже заметила?
336
00:19:19,125 --> 00:19:21,500
- Вряд ли я бы...
- Ясно, может, кажется.
337
00:19:21,500 --> 00:19:24,708
У тебя не бывает ощущения,
что жизнь - как машина... да?
338
00:19:24,708 --> 00:19:26,750
А за руль сел кто-то другой.
339
00:19:26,750 --> 00:19:29,416
- Обычно нет.
- А у меня часто в последнее время.
340
00:19:29,416 --> 00:19:31,500
Но я даже не на переднем сиденье.
341
00:19:32,333 --> 00:19:33,875
Я заперт в багажнике.
342
00:19:33,875 --> 00:19:36,250
Даже не знаю, куда еду. Понимаешь?
343
00:19:36,250 --> 00:19:39,833
Знаешь что, приятель?
Прорвешься. Я отнесу невесте бутеры.
344
00:19:39,833 --> 00:19:40,875
Да.
345
00:19:41,708 --> 00:19:43,041
- Привет.
- Я только...
346
00:19:44,083 --> 00:19:45,625
Так, эй...
347
00:19:45,625 --> 00:19:49,541
- Где пожар, Таллула?
- Мне надо отнести Кейт поесть.
348
00:19:49,541 --> 00:19:53,250
Убегаешь от счастливой пары?
Потому что влюблена в спортсмена?
349
00:19:53,250 --> 00:19:54,791
- Конечно.
- Вовсе нет.
350
00:19:54,791 --> 00:19:56,583
Но это же не новости.
351
00:19:58,166 --> 00:19:59,250
Так в чём дело?
352
00:19:59,250 --> 00:20:00,500
Ни в чём.
353
00:20:00,500 --> 00:20:01,666
Никаких новостей.
354
00:20:03,541 --> 00:20:06,291
Боже. У тебя был секс
с его невестой, так ведь?
355
00:20:06,291 --> 00:20:07,250
Что?
356
00:20:08,166 --> 00:20:10,916
- Нет, не было!
- Но что-то ты с ней сделала.
357
00:20:10,916 --> 00:20:13,500
Не делала. И как ты вообще поняла?
358
00:20:13,500 --> 00:20:15,916
Я же читаю сексуальные ауры. Ты знаешь.
359
00:20:15,916 --> 00:20:17,208
Очень жаль, но да.
360
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
- Так и почему ты бежишь?
- Ты серьезно?
361
00:20:19,708 --> 00:20:22,416
Ты же знаешь,
что он тоже тебя любит, верно?
362
00:20:22,416 --> 00:20:24,416
Я не знаю этого.
363
00:20:24,416 --> 00:20:26,458
Это вполне очевидно,
364
00:20:26,458 --> 00:20:30,166
и я думаю, что у такой ситуации
довольно простое решение.
365
00:20:31,833 --> 00:20:33,708
О тройничке не думала?
366
00:20:34,333 --> 00:20:36,125
- Чего? Нет.
- Что?
367
00:20:36,125 --> 00:20:39,750
Это прекрасное выражение любви.
Я делала это много раз.
368
00:20:39,750 --> 00:20:42,458
И давай честно,
она великолепная женщина.
369
00:20:43,083 --> 00:20:45,666
Так что тебе стоит... подумать об этом.
370
00:20:45,666 --> 00:20:48,250
Очень важно слушать свою мать.
371
00:20:48,250 --> 00:20:51,291
И я хотела бы начать
этот «Час подружки»
372
00:20:51,291 --> 00:20:54,416
с небольшого совета для моей дочери.
373
00:20:55,416 --> 00:20:58,000
Секрет брака - загадка.
374
00:20:58,833 --> 00:21:03,125
Бад никогда не видел меня без карандаша
для бровей и никогда не увидит.
375
00:21:03,125 --> 00:21:05,791
Я не использую карандаш
для бровей, так что...
376
00:21:05,791 --> 00:21:09,500
Это метафора. Ты должна
поддерживать определенные иллюзии.
377
00:21:09,500 --> 00:21:12,916
Ваши отношения не всегда будут
такими яркими, как сейчас,
378
00:21:12,916 --> 00:21:14,333
особенно при том, что...
379
00:21:15,791 --> 00:21:17,041
При чём?
380
00:21:17,041 --> 00:21:19,333
Ты еще не оправилась от предыдущих.
381
00:21:19,333 --> 00:21:20,875
Точно. Верно подмечено.
382
00:21:20,875 --> 00:21:23,333
Что? Джонни мне не отдушина.
383
00:21:23,333 --> 00:21:26,083
- Ну, формально...
- Кто такой Джонни?
384
00:21:26,083 --> 00:21:27,791
Он ее жених.
385
00:21:27,791 --> 00:21:30,041
Я думала, его зовут Тео.
386
00:21:30,041 --> 00:21:32,333
Был такой, но она передумала.
387
00:21:32,333 --> 00:21:35,958
Так, Джонни мне не отдушина.
Тео был отдушиной после Джонни.
388
00:21:35,958 --> 00:21:39,291
Я же наоборот вернулась к тому,
с кем рассталась.
389
00:21:39,291 --> 00:21:41,458
По-моему, это, кстати, серая зона.
390
00:21:42,458 --> 00:21:44,166
Или нет. Нет.
391
00:21:44,958 --> 00:21:48,541
А я вот думаю,
что Джонни намного лучше подходит Кейт.
392
00:21:48,541 --> 00:21:50,916
- Спасибо.
- Не доверяю рыжим мужикам.
393
00:21:50,916 --> 00:21:53,958
Это же не...
Мне нравились его рыжие волосы, просто...
394
00:21:53,958 --> 00:21:55,875
Он мне не подходил.
395
00:21:55,875 --> 00:21:59,500
Я могу это подтвердить.
Она права. Тео был явно не для нее.
396
00:21:59,500 --> 00:22:01,041
Я будто смотрела
397
00:22:01,750 --> 00:22:05,666
на аварию в замедленной съемке,
которую невозможно остановить.
398
00:22:06,791 --> 00:22:08,333
Но ясно, что кончится всё плохо.
399
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
Я думала, тебе нравился Тео.
400
00:22:09,958 --> 00:22:15,250
Нравился. Наверное. Я просто решила,
что надо поддержать тебя.
401
00:22:15,250 --> 00:22:20,208
Да, именно. Как и все мы сегодня.
Поэтому мы здесь и собрались.
402
00:22:20,208 --> 00:22:21,875
Мы полностью тебя поддерживаем.
403
00:22:21,875 --> 00:22:24,708
Да, даже если ты и эту отменишь. Плевать.
404
00:22:24,708 --> 00:22:27,833
Но ничего, что я дарю то,
что купила для вас с Тео?
405
00:22:27,833 --> 00:22:29,625
А мы с Шоном так и сделали.
406
00:22:29,625 --> 00:22:33,250
Он сказал, это к неудаче,
но я не смогла его вернуть, вот и...
407
00:22:33,250 --> 00:22:36,250
Ничего. Ничего страшного.
408
00:22:36,958 --> 00:22:39,708
- Мне нужно в туалет.
- Я помогу.
409
00:22:43,208 --> 00:22:47,166
Мы с Марджи провели кабель,
чтобы смотреть тебя, Дэнни. Ведь ESPN...
410
00:22:47,166 --> 00:22:49,708
- У них же мировая аудитория.
- Да.
411
00:22:49,708 --> 00:22:51,458
Явно лучше местных новостей.
412
00:22:51,958 --> 00:22:54,541
Ты теперь в высшей лиге, друг мой.
413
00:22:54,541 --> 00:22:56,666
Да, Дэнни. Очень впечатляет.
414
00:22:58,916 --> 00:23:01,583
Если совсем честно,
работа, конечно, классная,
415
00:23:01,583 --> 00:23:03,583
но порой я скучаю по дому.
416
00:23:03,583 --> 00:23:04,500
Да.
417
00:23:04,500 --> 00:23:07,208
Да ладно тебе. Ты про Талли, верно?
418
00:23:07,958 --> 00:23:09,666
Вы такая замечательная пара.
419
00:23:10,166 --> 00:23:13,208
Иногда вот видишь двух людей
420
00:23:14,000 --> 00:23:15,791
и понимаешь, что всё как надо.
421
00:23:16,291 --> 00:23:17,291
Именно!
422
00:23:17,916 --> 00:23:19,000
Как у нас с Кейт.
423
00:23:21,916 --> 00:23:26,750
Да, точно. Еще раз поздравляю, Джонни.
Прости, что ворвался к тебе на свадьбу.
424
00:23:26,750 --> 00:23:28,875
- Ерунда, рад тебя видеть!
- Забавная история.
425
00:23:28,875 --> 00:23:33,291
Еще несколько недель назад
Кейт была помолвлена с другим парнем.
426
00:23:33,291 --> 00:23:34,208
Представляешь?
427
00:23:36,666 --> 00:23:37,875
Я прошу прощения.
428
00:23:37,875 --> 00:23:40,875
Пойду проверю... скатерти.
429
00:23:43,625 --> 00:23:46,666
Клянусь, если еще кто-то
заговорит о Тео, я...
430
00:23:47,583 --> 00:23:50,458
Наверное, ничего не сделаю,
но так бесит уже.
431
00:23:50,458 --> 00:23:54,125
Кому какое дело? На хер их.
Свадьба твоя. Не ведись на это.
432
00:23:54,625 --> 00:23:55,583
Слишком поздно.
433
00:23:55,583 --> 00:23:58,833
Они же смеются надо мной
из-за отмены прошлой свадьбы.
434
00:24:00,375 --> 00:24:01,208
Знаешь,
435
00:24:02,833 --> 00:24:05,583
воспринимай это так:
тебя позвали замуж двое.
436
00:24:05,583 --> 00:24:09,208
Хорошие мужики, блестящие перспективы.
И ты выбрала лучшего.
437
00:24:09,791 --> 00:24:12,208
Твои кузины просто завидуют.
Как и бабуля.
438
00:24:12,208 --> 00:24:14,833
Ну, как бы... дедушка умер, так что...
439
00:24:14,833 --> 00:24:16,375
Конечно. Плохой пример.
440
00:24:17,083 --> 00:24:20,833
Но суть тут в том,
что ты в итоге на вершине, Муларки.
441
00:24:20,833 --> 00:24:22,750
Ты не дура и не неудачница.
442
00:24:23,541 --> 00:24:25,583
Никто же не говорил «неудачница».
443
00:24:26,750 --> 00:24:29,375
Это ты в итоге смеешься
по пути к алтарю.
444
00:24:29,375 --> 00:24:32,875
Это день твоей свадьбы.
Не позволяй никому его испортить.
445
00:24:33,500 --> 00:24:35,125
Удивлена увидеть Дэнни, да?
446
00:24:36,125 --> 00:24:39,916
Типичный Дэнни. Появился из ниоткуда.
Какая же он заноза в жопе.
447
00:24:39,916 --> 00:24:43,375
Блин! Давно я не видела тебя
такой счастливой.
448
00:24:43,375 --> 00:24:46,625
Муларки, это я радуюсь за тебя.
Ты выходишь замуж.
449
00:24:48,041 --> 00:24:50,916
Мне вот как кажется.
Может, вам с Дэнни подумать...
450
00:24:50,916 --> 00:24:52,000
Прекращай.
451
00:24:52,750 --> 00:24:54,750
Сегодняшний день - разовый случай.
452
00:24:54,750 --> 00:24:57,958
Никакой романтики или чего еще.
Он просто старый друг.
453
00:24:57,958 --> 00:25:01,291
Не думаю, что вы с Дэнни
способны быть просто друзьями.
454
00:25:15,041 --> 00:25:16,333
Вот-вот всё начнется.
455
00:25:21,750 --> 00:25:23,541
Слушай, Джонни, мы не всегда...
456
00:25:25,208 --> 00:25:26,208
Я просто скажу.
457
00:25:27,875 --> 00:25:28,958
Я тебе не доверяю.
458
00:25:30,708 --> 00:25:32,625
Ты уже однажды обидел мою дочку.
459
00:25:34,791 --> 00:25:37,250
Ты бы знал, каково ей было,
когда вы впервые разошлись.
460
00:25:40,833 --> 00:25:41,750
Я знаю.
461
00:25:43,541 --> 00:25:45,041
Со мной было то же самое.
462
00:25:46,333 --> 00:25:49,250
Если я к тебе строг,
это потому, что переживаю.
463
00:25:49,875 --> 00:25:53,208
- Что ты не готов играть в долгую.
- Я готов, Бад.
464
00:25:53,708 --> 00:25:55,125
Играть в долгую.
465
00:25:55,125 --> 00:25:56,041
Навсегда.
466
00:25:57,958 --> 00:25:59,166
Я никуда не денусь.
467
00:26:00,083 --> 00:26:03,250
Но, думаю, единственный способ
доказать тебе это -
468
00:26:03,250 --> 00:26:05,541
продемонстрировать всё в перспективе.
469
00:26:13,791 --> 00:26:17,291
Когда мы с Марджи поженились,
ее отец подарил мне это.
470
00:26:18,791 --> 00:26:20,208
Тот еще был сукин сын.
471
00:26:21,750 --> 00:26:25,250
Он так и не принял меня,
так что это застало меня врасплох.
472
00:26:27,750 --> 00:26:30,041
Он хранил его со времен своей службы.
473
00:26:30,708 --> 00:26:31,541
Он сказал мне...
474
00:26:33,916 --> 00:26:36,541
...«Брак может быть трудной дорогой.
475
00:26:37,125 --> 00:26:39,666
Не забывай,
что она твой истинный север».
476
00:26:46,666 --> 00:26:47,500
Спасибо, сэр.
477
00:26:47,500 --> 00:26:48,583
Удачи, сынок.
478
00:26:59,541 --> 00:27:00,583
Кейт!
479
00:27:03,750 --> 00:27:06,083
Господи. Ты в порядке?
480
00:27:06,083 --> 00:27:07,500
Дай вон те таблетки.
481
00:27:08,250 --> 00:27:10,791
Хорошо. Держи.
482
00:27:12,166 --> 00:27:14,375
Ты чего? Всё хорошо?
483
00:27:15,958 --> 00:27:18,500
Настало время большого шоу.
484
00:27:18,500 --> 00:27:22,291
Развивай эту сапожную остроту,
пока не сотрешь на ней подошвы.
485
00:27:22,291 --> 00:27:24,208
Нет. Это реплика Меркуцио.
486
00:27:24,208 --> 00:27:27,250
Ты начинаешь
с «Зато ты - сама естественность?»
487
00:27:27,750 --> 00:27:28,625
Я не готова.
488
00:27:28,625 --> 00:27:30,333
Не волнуйся. Ты справишься.
489
00:27:30,333 --> 00:27:32,375
Если бы знала пьесу так, как ты.
490
00:27:35,291 --> 00:27:37,291
- Ни пуха, Куп.
- Спасибо, Муларки.
491
00:27:39,500 --> 00:27:42,625
Вчера вечером ты хотел
поговорить со мной о чём-то.
492
00:27:43,208 --> 00:27:45,083
Полагаю, о выпускном?
493
00:27:46,166 --> 00:27:48,458
Блин, я собирался сказать тебе.
494
00:27:48,458 --> 00:27:51,041
- Что сказать?
- Это даже не свидание.
495
00:27:51,541 --> 00:27:54,375
Нил идет с Дженни Холден,
а мне придется идти с Сюзи Шерман.
496
00:27:54,375 --> 00:27:56,250
Она мне даже не нравится, но...
497
00:27:56,958 --> 00:27:58,166
Они лучшие подруги.
498
00:27:58,708 --> 00:28:01,541
И все ждут,
что я пойду с чирлидершей, так что...
499
00:28:02,041 --> 00:28:04,166
Да, вот так тупо это всё.
500
00:28:07,875 --> 00:28:09,666
Лучше увидимся где-нибудь еще.
501
00:28:10,500 --> 00:28:11,333
Да...
502
00:28:11,916 --> 00:28:12,750
Спасибо.
503
00:28:13,750 --> 00:28:14,875
Я всё понимаю.
504
00:28:20,916 --> 00:28:23,583
Все по местам.
505
00:28:28,125 --> 00:28:29,750
Тебе не нужны его подачки.
506
00:28:30,500 --> 00:28:31,958
Поверить не могу!
507
00:28:31,958 --> 00:28:34,416
Ты знала про рецидив и не сказала мне?
508
00:28:34,416 --> 00:28:37,500
Я думал, мы перестали
скрывать всякое друг от друга.
509
00:28:37,500 --> 00:28:39,458
Думал, больше никаких секретов.
510
00:28:39,458 --> 00:28:41,375
- Я собиралась сказать.
- Когда?
511
00:28:41,375 --> 00:28:43,208
После. Завтра.
512
00:28:44,000 --> 00:28:45,375
Но почему?
513
00:28:46,208 --> 00:28:49,041
Зачем терпеть это в одиночку?
514
00:28:49,041 --> 00:28:51,750
Я хотела,
чтобы сегодня всё было идеально.
515
00:28:53,291 --> 00:28:55,625
Так.
516
00:28:55,625 --> 00:28:57,708
Всё и так идеально,
517
00:28:58,291 --> 00:29:00,583
потому что я женюсь на тебе.
518
00:29:01,875 --> 00:29:03,416
Я хотела всего один день.
519
00:29:04,916 --> 00:29:07,166
Лишь день, когда меня никто не жалеет.
520
00:29:08,666 --> 00:29:12,208
День, когда я могу притвориться...
что всё в порядке.
521
00:29:13,291 --> 00:29:14,833
Наверное, я просто решила,
522
00:29:15,416 --> 00:29:17,916
что если не скажу тебе,
то всего этого нет.
523
00:29:25,791 --> 00:29:27,583
Чёрт, не хочу никуда выходить.
524
00:29:29,291 --> 00:29:31,291
Хочу вечно с тобой тут прятаться.
525
00:29:33,333 --> 00:29:34,166
Слушай.
526
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
В любой момент,
527
00:29:38,125 --> 00:29:40,375
если тебе вдруг станет тяжело, или...
528
00:29:40,875 --> 00:29:42,416
Не будешь выдерживать,
529
00:29:43,875 --> 00:29:45,500
просто возьми меня за руку.
530
00:29:46,250 --> 00:29:48,458
- Прорвемся вместе.
- Хорошо.
531
00:29:56,083 --> 00:29:58,833
Эй! А ну без перепихонов
перед свадьбой.
532
00:30:00,458 --> 00:30:03,666
- Что тут происходит?
- Ничего. Просто...
533
00:30:03,666 --> 00:30:05,625
Так долго ждали этого дня.
534
00:30:06,583 --> 00:30:07,416
Просто счастливы.
535
00:30:07,416 --> 00:30:10,208
Да, прибереги это
для церемонии, Ромео. Выходи.
536
00:30:10,208 --> 00:30:12,375
Все уже ждут начала вечеринки.
537
00:30:13,250 --> 00:30:14,083
Поешь.
538
00:30:18,583 --> 00:30:20,166
Ну вот. Всё.
539
00:30:20,958 --> 00:30:22,583
Я приготовила тебе кое-что.
540
00:30:28,416 --> 00:30:31,375
Как неловко. Я выхожу замуж за Джонни.
541
00:30:32,791 --> 00:30:37,375
Это твое «что-то старое, новое,
заимствованное и синее».
542
00:30:42,000 --> 00:30:44,541
Боже мой. Оно всё еще у тебя.
543
00:30:44,541 --> 00:30:49,125
Конечно. Единственное украшение,
подаренное мне тем, кто меня любит.
544
00:30:49,958 --> 00:30:51,625
Так что одолжу тебе его.
545
00:30:51,625 --> 00:30:53,916
Спасибо. Я в восторге.
546
00:30:53,916 --> 00:30:57,541
У тебя уже есть
кое-что старое, заимствованное, синее.
547
00:30:57,541 --> 00:31:00,666
Осталось только что-то... новое.
548
00:31:02,458 --> 00:31:03,416
Что это?
549
00:31:03,416 --> 00:31:04,875
Это маршрут.
550
00:31:04,875 --> 00:31:07,375
Я спланировала нам поездку в Париж.
551
00:31:08,125 --> 00:31:09,833
Отмечать твое выздоровление.
552
00:31:10,333 --> 00:31:14,333
Мы еще не ездили в Париж вместе,
Муларки. Устроим себе медовый месяц.
553
00:31:16,083 --> 00:31:16,916
Спасибо тебе.
554
00:31:18,541 --> 00:31:21,291
За это, за... всё.
555
00:31:21,875 --> 00:31:23,416
За то, что ты моя лучшая подруга.
556
00:31:27,291 --> 00:31:28,125
Ладно.
557
00:31:30,083 --> 00:31:31,500
Идем, Джульетта.
558
00:31:31,500 --> 00:31:34,541
Снаружи ждет муж,
который сделает тебя своей женой.
559
00:31:35,291 --> 00:31:37,833
Пожатье рук законно.
Оно естественный привет.
560
00:31:37,833 --> 00:31:40,458
Прикладываться надобности нет.
561
00:31:40,458 --> 00:31:42,458
Однако губы нам даны на что-то?
562
00:31:42,458 --> 00:31:45,916
Святой отец, молитвы воссылать.
563
00:31:45,916 --> 00:31:48,916
Так вот молитва: дайте им работу.
564
00:31:49,791 --> 00:31:54,125
Склоните... слух ко мне, святая мать.
565
00:31:54,125 --> 00:31:56,666
Не поддавайся на этот кадреж, милая.
566
00:31:58,625 --> 00:31:59,666
Разве не молодец?
567
00:32:03,166 --> 00:32:05,583
Я слух склоню, но двигаться не стану.
568
00:32:05,583 --> 00:32:07,541
Не наклоняйтесь, сам достану.
569
00:32:08,125 --> 00:32:10,791
Не лезь в мою дочь своим языком. Нет.
570
00:32:10,791 --> 00:32:13,375
Вот не надо. Нет.
571
00:32:14,166 --> 00:32:15,333
Вот...
572
00:32:16,250 --> 00:32:17,208
Вот с губ моих...
573
00:32:18,583 --> 00:32:21,333
Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
574
00:32:24,458 --> 00:32:25,500
И...
575
00:32:27,500 --> 00:32:30,416
Зато мои впервые им покрылись.
576
00:32:32,666 --> 00:32:35,875
О, этот грех... О, дерзкое вторжение...
577
00:32:39,333 --> 00:32:43,000
- Отдать вам его назад?
- Да. Тогда отдайте мне его назад.
578
00:32:43,000 --> 00:32:45,708
Ого, а мальчик-то явно возбужден.
579
00:32:48,375 --> 00:32:50,666
Уединитесь.
580
00:32:50,666 --> 00:32:52,000
Хватит!
581
00:32:52,000 --> 00:32:53,541
Где целоваться вы учились?
582
00:32:55,875 --> 00:32:58,166
- Тебя...
- Боже мой!
583
00:32:58,166 --> 00:33:01,125
Ким. Вот это да!
584
00:33:02,791 --> 00:33:04,416
...зовет мамаша на два слова.
585
00:33:04,416 --> 00:33:05,833
Не гонишь, так и есть!
586
00:33:10,333 --> 00:33:11,458
Вот это спектакль.
587
00:33:11,458 --> 00:33:13,291
Она всё испортила. Мы как идиоты.
588
00:33:13,291 --> 00:33:16,625
Тут тебе помощь не нужна,
две строчки связать не можешь!
589
00:33:16,625 --> 00:33:19,583
Мама поит Клауд кофе,
она протрезвеет в антракте.
590
00:33:19,583 --> 00:33:21,375
- Ее надо отсюда на...
- Ребят!
591
00:33:21,375 --> 00:33:26,000
Эмоции на премьере всегда накаляются.
Но помните. Мы все в одной лодке.
592
00:33:26,000 --> 00:33:28,916
Да? На премьерах всегда
пьяные мамы актерам орут?
593
00:33:28,916 --> 00:33:31,041
Она не пьяная, она на грибах.
594
00:33:31,041 --> 00:33:33,625
Да вы гоните. Я туда не вернусь.
595
00:33:33,625 --> 00:33:35,708
Куп, успокойся. Сходи пройдись.
596
00:33:35,708 --> 00:33:37,750
Да, иди вздрочни, качок тупой!
597
00:33:37,750 --> 00:33:40,166
Боже. Заткнись! Какая же ты заносчивая.
598
00:33:40,166 --> 00:33:42,500
- Да, а ты сраный трус!
- Пошла ты!
599
00:33:47,666 --> 00:33:51,875
Расскажи своей паре на выпускной,
как ты залезаешь ночью в комнату Кейт,
600
00:33:51,875 --> 00:33:54,000
а потом делаешь вид, что не знаешь ее,
601
00:33:54,000 --> 00:33:58,166
считая, что ты слишком хорош для нее,
когда всё как раз наоборот!
602
00:34:03,500 --> 00:34:04,750
Это даже не...
603
00:34:05,458 --> 00:34:06,791
Я и Муларки?
604
00:34:07,541 --> 00:34:08,583
Мы не...
605
00:34:14,208 --> 00:34:16,125
Ты такой же псих, как твоя мама.
606
00:34:17,875 --> 00:34:19,583
А ты чертов лжец.
607
00:34:21,333 --> 00:34:22,666
Хватит с меня этой фигни.
608
00:34:22,666 --> 00:34:25,833
Ребята, команда, это всё обсудим позже.
609
00:34:25,833 --> 00:34:27,125
Шоу надо продолжать.
610
00:34:27,791 --> 00:34:28,625
Нет.
611
00:34:29,958 --> 00:34:33,375
Я вообще не хотел играть
в этой тупой пьесе. К чёрту.
612
00:34:35,458 --> 00:34:37,875
- Куп! Ты куда, чувак?
- Эй. Куп!
613
00:34:43,000 --> 00:34:44,541
Кажется, ее отпускает.
614
00:34:45,875 --> 00:34:48,125
Вот зачем?
Мы в итоге всем рассказали бы.
615
00:34:48,125 --> 00:34:50,583
Ты заслуживаешь парня,
который тебя не прячет.
616
00:34:51,083 --> 00:34:55,125
Так. В общем, Куп всё.
Пришло время для плана Б.
617
00:34:55,125 --> 00:34:58,166
- У нас нет дублера.
- Вы сыграете Ромео?
618
00:34:58,833 --> 00:35:00,500
Нет. Ты сыграешь.
619
00:35:01,791 --> 00:35:03,083
Я девочка. Не выйдет.
620
00:35:03,083 --> 00:35:04,791
Только ты тут знаешь слова.
621
00:35:05,291 --> 00:35:08,208
А во времена Шекспира
женские роли играли мужчины.
622
00:35:08,208 --> 00:35:09,291
Тут то же самое.
623
00:35:09,291 --> 00:35:10,583
Я верю в тебя, Кейт.
624
00:35:13,625 --> 00:35:15,166
Это было бы легендарно.
625
00:35:17,916 --> 00:35:18,875
Готова, Кейти?
626
00:35:20,416 --> 00:35:21,250
Пойдем.
627
00:35:52,666 --> 00:35:53,500
Спасибо, сэр.
628
00:35:59,416 --> 00:36:00,458
Мои дорогие,
629
00:36:01,166 --> 00:36:02,791
мы собрались здесь сегодня
630
00:36:02,791 --> 00:36:04,458
чтобы связать Кэтлин
631
00:36:04,458 --> 00:36:05,875
и Теодора
632
00:36:06,375 --> 00:36:08,750
узами святого бра...
633
00:36:08,750 --> 00:36:11,916
Джонни. Или Джон. Или Джонатан.
634
00:36:13,083 --> 00:36:15,916
Я... имел в виду Кэтлин и Джонни.
635
00:36:15,916 --> 00:36:18,916
Мы сегодня тут собрались,
чтобы связать Кэтлин и...
636
00:36:18,916 --> 00:36:22,875
- Джонни.
- ...Джонни узами брака.
637
00:36:22,875 --> 00:36:27,041
Я... Простите, отец, но мне нужно
сказать кое-что по-быстрому.
638
00:36:28,708 --> 00:36:29,541
Я всё понимаю.
639
00:36:30,833 --> 00:36:34,625
Вас пригласили на другую свадьбу,
а оказались вы в итоге на этой.
640
00:36:35,416 --> 00:36:36,333
И это странно.
641
00:36:37,458 --> 00:36:41,041
Буквы Т на всех салфетках
мы превратили в J.
642
00:36:41,041 --> 00:36:42,041
Погоди, правда?
643
00:36:44,125 --> 00:36:47,041
Да. Две недели назад
я должна была выйти за Тео.
644
00:36:47,041 --> 00:36:50,041
А сегодня я выхожу замуж
за Джонни, и это немного...
645
00:36:51,208 --> 00:36:52,041
Необычно.
646
00:36:53,916 --> 00:36:57,041
Те из вас, кто знает меня,
и те, кто меня любят,
647
00:36:58,166 --> 00:37:00,875
знают, что я люблю этого человека
648
00:37:01,791 --> 00:37:04,416
с первой же секунды, как увидела его.
649
00:37:06,083 --> 00:37:08,041
Расстались ли мы? Да, расстались.
650
00:37:08,041 --> 00:37:11,083
Обручилась ли я ненадолго
с другим мужчиной?
651
00:37:12,666 --> 00:37:15,708
Да. И от этого
эта свадьба такая смешная?
652
00:37:15,708 --> 00:37:16,625
Похоже на то.
653
00:37:17,833 --> 00:37:22,333
Но я просто хочу сказать
перед Богом, своими родителями
654
00:37:22,333 --> 00:37:25,458
и всякими приезжими родственниками:
655
00:37:25,958 --> 00:37:29,083
Джонни Райан - мужчина,
за которого мне суждено выйти.
656
00:37:29,083 --> 00:37:31,791
Поэтому я сейчас и выйду за него замуж.
657
00:37:31,791 --> 00:37:34,041
И если кому-то есть
что сказать по этому поводу,
658
00:37:34,041 --> 00:37:37,166
призываю говорить сейчас
или же заткнуться навсегда.
659
00:37:43,958 --> 00:37:44,791
Кто-нибудь?
660
00:37:45,333 --> 00:37:46,166
Думаю, порядок.
661
00:37:46,666 --> 00:37:47,583
Чудно.
662
00:37:48,583 --> 00:37:50,250
Можете продолжать, отец.
663
00:37:51,291 --> 00:37:52,500
Умница моя.
664
00:38:12,875 --> 00:38:16,375
Роль Ромео Монтекки
теперь будет играть Кейт Муларки.
665
00:38:16,375 --> 00:38:17,750
Что?
666
00:38:25,541 --> 00:38:27,416
Увидимся ль когда-нибудь мы снова?
667
00:38:27,416 --> 00:38:28,583
Наверное.
668
00:38:29,833 --> 00:38:33,833
А муки эти все
послужат нам потом воспоминаньем.
669
00:38:33,833 --> 00:38:36,416
О боже, у меня недобрый глаз!
670
00:38:36,416 --> 00:38:41,083
Ты показался мне отсюда,
сверху, опущенным на гробовое дно.
671
00:38:41,083 --> 00:38:42,958
И, если верить глазу, страшно бледным.
672
00:38:42,958 --> 00:38:45,541
Печаль нас пожирает,
и она пьет нашу кровь.
673
00:38:45,541 --> 00:38:47,916
Ты тоже ведь бледна.
674
00:38:49,000 --> 00:38:49,833
Прощай.
675
00:38:50,791 --> 00:38:51,625
Прощай!
676
00:38:52,708 --> 00:38:53,583
Ну вот.
677
00:38:54,666 --> 00:38:55,500
Спасибо.
678
00:39:07,875 --> 00:39:08,958
Представьте себе.
679
00:39:09,625 --> 00:39:11,208
Начало 80-х,
680
00:39:11,708 --> 00:39:14,291
прокуренный, дымный ньюсрум,
681
00:39:14,291 --> 00:39:20,083
красивая девушка с большими глазами,
мечтами и длиннющей челкой
682
00:39:21,625 --> 00:39:24,958
встречает высокого,
капризного австралийца
683
00:39:24,958 --> 00:39:27,791
с очень неудачной стрижкой.
684
00:39:27,791 --> 00:39:31,875
Нет, я серьезно, он был похож
на Тарзана, но не в хорошем смысле.
685
00:39:31,875 --> 00:39:33,625
- Преувеличивает.
- Секси же.
686
00:39:33,625 --> 00:39:37,583
Но каким-то образом,
несмотря на их неудачный стиль,
687
00:39:38,916 --> 00:39:40,666
родилась история любви.
688
00:39:42,125 --> 00:39:43,916
И это полностью моя заслуга.
689
00:39:44,583 --> 00:39:46,916
Поскольку я была той Лоис Лейн
690
00:39:46,916 --> 00:39:50,791
с распущенными волосами Жаклин Смит,
которая их познакомила.
691
00:39:52,041 --> 00:39:53,291
Но не суть.
692
00:39:53,291 --> 00:39:56,750
Как многие из вас знают,
это вторая свадьба Джонни и Кейт.
693
00:39:57,333 --> 00:40:01,750
И, к счастью, это не одна из тех
бредовых обновлений клятв.
694
00:40:02,708 --> 00:40:04,041
Тут всё по-настоящему.
695
00:40:04,541 --> 00:40:08,291
Они упорно боролись за свои отношения,
696
00:40:08,291 --> 00:40:10,875
и путь их до сюда был долгим.
697
00:40:11,375 --> 00:40:13,875
Путь, вымощенный любовью
698
00:40:14,583 --> 00:40:15,416
и надеждой.
699
00:40:16,750 --> 00:40:19,666
Но также болью и разочарованием.
700
00:40:20,458 --> 00:40:22,833
Одной красивой, волшебной дочерью.
701
00:40:24,416 --> 00:40:28,333
Разводом,
почти смертельным опытом в Ираке.
702
00:40:29,500 --> 00:40:31,000
Примирением.
703
00:40:32,166 --> 00:40:33,000
А потом...
704
00:40:34,625 --> 00:40:35,750
Болезнь...
705
00:40:35,750 --> 00:40:39,250
И наконец, к счастью, выздоровлением.
706
00:40:40,166 --> 00:40:43,750
Всё это делает данное событие
еще более радостным.
707
00:40:45,000 --> 00:40:48,708
Ведь они это заслужили.
И не будут воспринимать как должное.
708
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
И снова всё из-за меня.
709
00:40:53,208 --> 00:40:54,333
Не за что.
710
00:40:55,333 --> 00:40:58,458
Кейт и Джонни приготовили клятвы.
711
00:41:00,958 --> 00:41:03,916
Я... написала кое-что...
712
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
...о том... за что тебя люблю.
713
00:41:09,125 --> 00:41:12,125
Всякие причины и всё такое.
714
00:41:12,125 --> 00:41:14,833
Но когда я стою здесь, всё это...
715
00:41:16,458 --> 00:41:17,875
...кажется какой-то чушью.
716
00:41:19,500 --> 00:41:20,375
Так.
717
00:41:20,375 --> 00:41:21,916
Хорошее начало, Муларки.
718
00:41:25,208 --> 00:41:26,541
Правда в том,
719
00:41:27,791 --> 00:41:29,708
я не знаю, почему только от тебя
720
00:41:30,666 --> 00:41:33,750
у меня до сих пор бабочки
в животе от одного взгляда.
721
00:41:35,041 --> 00:41:38,583
Почему только за тебя
я бы вышла замуж. Аж целых два раза.
722
00:41:39,708 --> 00:41:42,375
Почему с тобой
каждый трудный день стоит того.
723
00:41:43,291 --> 00:41:46,791
Как ты успокаиваешь мою боль
и страх, просто находясь рядом.
724
00:41:49,000 --> 00:41:53,166
Я не знаю, почему запах твоего пота
после пробежки успокаивает меня.
725
00:41:53,750 --> 00:41:55,250
Просто знаю, что это так.
726
00:41:56,125 --> 00:41:58,250
Не знаю, почему ты меня так смешишь.
727
00:41:58,250 --> 00:42:02,041
Я лишь знаю, что когда я с тобой,
я не могу перестать смеяться.
728
00:42:04,208 --> 00:42:06,166
Не знаю,
почему я люблю тебя, Джонни Райан.
729
00:42:07,833 --> 00:42:09,333
Я просто знаю, что люблю.
730
00:42:10,333 --> 00:42:11,166
Сейчас.
731
00:42:12,083 --> 00:42:12,916
Всегда.
732
00:42:15,166 --> 00:42:16,000
И навеки.
733
00:42:21,791 --> 00:42:22,791
Молодец, Муларки.
734
00:42:24,375 --> 00:42:25,791
Твой ход, Джонни Райан.
735
00:42:27,416 --> 00:42:30,375
Ну, вообще, я тоже ничего не написал,
736
00:42:30,375 --> 00:42:33,500
но кое-что у меня припасено.
737
00:42:33,500 --> 00:42:36,541
Если, Мара и Матт,
вы будете так добры помочь мне.
738
00:42:37,041 --> 00:42:38,666
Прости. Он меня заставил.
739
00:42:42,166 --> 00:42:43,666
- Что такое?
- Не знаю.
740
00:42:52,333 --> 00:42:55,375
Утро, всего лишь очередной день
741
00:42:56,916 --> 00:42:59,708
Счастливые люди проходят мимо меня
742
00:43:01,416 --> 00:43:03,250
Смотря им в глаза
743
00:43:03,250 --> 00:43:05,333
Я вижу воспоминание
744
00:43:05,333 --> 00:43:07,541
Я никогда не понимал
745
00:43:07,541 --> 00:43:11,208
Какой я счастливый
Благодаря тебе, Муларки
746
00:43:11,208 --> 00:43:15,625
Ты пришла и отдала
Не попросив ничего взамен
747
00:43:16,375 --> 00:43:20,541
Но я тебя отверг, Муларки
748
00:43:20,541 --> 00:43:24,291
А ты поцеловала меня
И прекратила мою дрожь
749
00:43:25,125 --> 00:43:29,458
И сегодня ты мне нужна, Муларки
750
00:43:37,208 --> 00:43:40,208
Мы стоим на пороге времени
751
00:43:41,291 --> 00:43:44,666
Я ушел, когда любовь была моей
752
00:43:45,666 --> 00:43:49,958
{\an8}Погруженный в свой мир восхождений
753
00:43:49,958 --> 00:43:53,916
Слезы в моей голове
Ничего, сука, не рифмуется
754
00:43:53,916 --> 00:43:56,291
Муларки!
755
00:43:56,291 --> 00:43:59,791
Ты пришла и отдала
Не попросив ничего взамен
756
00:44:00,541 --> 00:44:02,666
Но я отверг тебя
757
00:44:02,666 --> 00:44:04,541
Муларки
758
00:44:04,541 --> 00:44:08,583
А ты поцеловала меня
И прекратила мою дрожь
759
00:44:09,333 --> 00:44:14,666
И ты мне нужна сегодня, Муларки
760
00:44:24,583 --> 00:44:25,708
Давай поженимся.
761
00:44:33,166 --> 00:44:36,583
Что ж, думаю,
после Манилоу всё уже официально.
762
00:44:37,666 --> 00:44:38,541
Вы женаты.
763
00:44:39,125 --> 00:44:40,416
Можете поцеловаться.
764
00:45:09,750 --> 00:45:10,750
Давай, подруга!
765
00:45:30,250 --> 00:45:33,208
Приди. Приди ко мне.
766
00:45:33,708 --> 00:45:35,958
Сюда, угрюмый перевозчик.
767
00:45:35,958 --> 00:45:37,833
Пора разбить
768
00:45:37,833 --> 00:45:43,583
потрепанный корабль
с разбега о береговые скалы!
769
00:45:44,750 --> 00:45:46,083
Пью за тебя, любовь!
770
00:45:51,333 --> 00:45:53,000
Ты не солгал, Аптекарь!
771
00:45:53,000 --> 00:45:54,666
Скор твой яд.
772
00:45:56,750 --> 00:45:58,583
С поцелуем...
773
00:46:02,375 --> 00:46:03,458
...умираю.
774
00:46:05,500 --> 00:46:06,333
Ух ты.
775
00:46:07,083 --> 00:46:08,166
Где ж мой Ромео?
776
00:46:12,166 --> 00:46:14,291
Что он в руке сжимает? Это склянка.
777
00:46:16,708 --> 00:46:18,875
Он, значит, отравился?
778
00:46:19,375 --> 00:46:22,750
Ах, злодей, всё выпил сам,
а мне и не оставил!
779
00:46:22,750 --> 00:46:24,166
Но яд есть на его губах.
780
00:46:24,166 --> 00:46:28,125
Тогда его я в губы поцелую
и в этом подкрепленье смерть найду.
781
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
Какие тёплые.
782
00:46:33,583 --> 00:46:34,958
Вот кинжал, по счастью.
783
00:46:36,833 --> 00:46:38,041
Сиди в чехле.
784
00:46:43,208 --> 00:46:44,291
Будь здесь.
785
00:46:45,500 --> 00:46:46,416
А я умру.
786
00:46:58,625 --> 00:46:59,625
Прекрасно.
787
00:47:02,333 --> 00:47:05,083
Да! Давайте. Поднимайтесь. Ну-ка!
788
00:47:07,166 --> 00:47:08,458
Моя Кейти!
789
00:47:09,291 --> 00:47:10,125
Оле!
790
00:47:15,625 --> 00:47:16,708
Привет, Талли.
791
00:47:16,708 --> 00:47:20,416
О, Селеста. А я вот бегу
в туалет. Слишком много шампанского.
792
00:47:20,416 --> 00:47:21,541
Надо поговорить.
793
00:47:21,541 --> 00:47:24,083
- Я хотела по-быстрому пойти...
- Я просто...
794
00:47:24,083 --> 00:47:27,458
Хотела извиниться,
что сделала свадьбу неловкой.
795
00:47:27,458 --> 00:47:30,208
- Нет. Всё хорошо.
- Зря я тебя поцеловала.
796
00:47:30,208 --> 00:47:32,333
У меня, видимо, были сомнения
797
00:47:32,333 --> 00:47:33,416
насчет моих...
798
00:47:34,333 --> 00:47:39,125
Насчет отношений с Дэнни.
И я втянула тебя в это, и это было...
799
00:47:42,083 --> 00:47:43,041
Дэнни.
800
00:47:43,041 --> 00:47:45,333
- Прости, я не...
- Ты ее поцеловала?
801
00:47:45,333 --> 00:47:47,208
Мне надо... Я в туалет шла.
802
00:47:47,208 --> 00:47:48,583
Дело даже не в ней.
803
00:47:49,208 --> 00:47:52,916
У меня проблемы со всем этим... браком.
804
00:47:52,916 --> 00:47:54,375
Ты поставила мне ультиматум.
805
00:47:54,375 --> 00:47:58,166
Мой терапевт думает,
что это за тем, чтобы ты бросил меня.
806
00:47:58,833 --> 00:48:00,791
- Так было бы проще...
- Я просто...
807
00:48:00,791 --> 00:48:01,875
Что-то типа того.
808
00:48:13,333 --> 00:48:15,000
Лучше свадьбы быть не может.
809
00:48:15,541 --> 00:48:16,958
Отличный вышел день.
810
00:48:17,625 --> 00:48:19,958
- Даже жаль, что мне надо ехать.
- Даже?
811
00:48:20,458 --> 00:48:21,833
Ладно. Правду?
812
00:48:21,833 --> 00:48:24,041
Будь моя воля, я бы отменил такси
813
00:48:24,041 --> 00:48:26,958
и не выпускал бы тебя
из постели три дня подряд.
814
00:48:26,958 --> 00:48:30,083
- Давай так и сделаем, спортсмен.
- Не искушай меня.
815
00:48:33,041 --> 00:48:36,375
Увидимся ль когда-нибудь мы снова?
816
00:48:38,583 --> 00:48:40,916
Я играла Джульетту в старших классах.
817
00:48:41,958 --> 00:48:43,958
А Кейт - Ромео. Там целая история.
818
00:48:44,458 --> 00:48:47,291
Ты бесконечно увлекательная личность.
819
00:48:51,000 --> 00:48:52,166
И что теперь?
820
00:48:53,958 --> 00:48:55,416
Будем жить своей жизнью.
821
00:48:56,291 --> 00:48:58,250
Попытаемся забыть друг о друге.
822
00:48:58,833 --> 00:48:59,750
Опять.
823
00:48:59,750 --> 00:49:00,750
Какой облом.
824
00:49:03,833 --> 00:49:06,750
Думаешь, мы когда-нибудь
подгадаем время грамотно?
825
00:49:07,375 --> 00:49:08,208
Возможно.
826
00:49:08,833 --> 00:49:09,708
Когда-нибудь.
827
00:49:09,708 --> 00:49:11,333
Но сейчас
828
00:49:11,333 --> 00:49:13,250
ты меня поцелуешь,
829
00:49:14,166 --> 00:49:17,166
а потом сядешь в такси
и вернешься в Нью-Йорк.
830
00:49:18,875 --> 00:49:21,208
И это будет отстойно. Но вперед.
831
00:50:15,333 --> 00:50:17,041
Эй. В чём дело?
832
00:50:18,166 --> 00:50:19,166
Ни в чём.
833
00:50:27,583 --> 00:50:28,500
Боже мой.
834
00:50:30,416 --> 00:50:31,750
Рецидив, так ведь?
835
00:51:03,791 --> 00:51:07,000
Я спросил, не кажется ли тебе,
что с Селестой что-то не так,
836
00:51:07,000 --> 00:51:09,666
и ты ничего не сказала.
Я думал, мы друзья.
837
00:51:09,666 --> 00:51:10,916
Я не могу сейчас.
838
00:51:10,916 --> 00:51:13,416
Ты никогда не можешь.
Есть такая проблема.
839
00:51:13,416 --> 00:51:14,416
Не могу.
840
00:51:17,375 --> 00:51:20,041
- Ты в порядке? В чём дело?
- Нет, не могу.
841
00:51:20,541 --> 00:51:22,791
- Не могу дышать.
- Что?
842
00:51:23,375 --> 00:51:26,000
- Это насчет Кейт. Не могу.
- Так. Иди сюда.
843
00:51:26,000 --> 00:51:29,416
- Всё нормально. Иди сюда.
- Стой. Нет. Я не могу...
844
00:51:29,416 --> 00:51:32,750
Дыши со мной.
Всё хорошо. Успокойся. Я с тобой.
845
00:51:32,750 --> 00:51:35,250
Я здесь. Дыши со мной. Дыши.
846
00:51:36,291 --> 00:51:38,083
Ладно.
847
00:51:38,083 --> 00:51:39,375
Всё. Я здесь.
848
00:51:39,375 --> 00:51:41,666
Хорошо.
849
00:51:41,666 --> 00:51:46,166
Любил ли я хоть раз до этих пор?
Я истинной красы не знал доныне.
850
00:51:46,166 --> 00:51:47,666
Муларки!
851
00:51:48,708 --> 00:51:49,541
Стой!
852
00:51:52,541 --> 00:51:55,375
Прости меня.
Талли была права. Я придурок.
853
00:51:56,333 --> 00:51:59,833
Мне было страшно и стыдно.
Но я не хочу тебя потерять.
854
00:52:01,000 --> 00:52:01,958
Я люблю тебя.
855
00:52:05,541 --> 00:52:07,625
Кейт Муларки - моя девушка, народ.
856
00:52:08,125 --> 00:52:11,375
Слышите? Кейт Муларки - моя девушка!
857
00:52:17,041 --> 00:52:18,583
Но это не так, Куп.
858
00:52:20,125 --> 00:52:21,208
И никогда ей не была.
859
00:52:22,541 --> 00:52:23,875
Но я хочу, чтобы была.
860
00:52:24,875 --> 00:52:26,833
Пожалуйста, Кейт.
861
00:52:28,958 --> 00:52:30,500
Идем вместе на выпускной?
862
00:52:39,500 --> 00:52:41,791
Прощай, а разойтись нет мочи!
863
00:52:42,916 --> 00:52:44,375
Так и твердить бы век...
864
00:52:44,375 --> 00:52:45,750
Иди к чёрту, Куп.
865
00:52:46,416 --> 00:52:47,250
- Прощай.
- Да!
866
00:52:59,041 --> 00:53:01,166
Не думаю, что снова увижу Дэнни.
867
00:53:01,166 --> 00:53:04,625
- Ты точно снова увидишь Дэнни.
- Я готов спорить.
868
00:53:08,500 --> 00:53:09,416
Ладно.
869
00:53:10,291 --> 00:53:11,541
Я принесу наши сумки.
870
00:53:12,250 --> 00:53:14,083
Увидимся внизу, жена.
871
00:53:15,125 --> 00:53:15,958
Пока, Талли.
872
00:53:16,833 --> 00:53:17,958
Спасибо за всё.
873
00:53:23,625 --> 00:53:26,291
А вдруг Дэнни мой тот самый?
874
00:53:28,458 --> 00:53:29,833
Ты моя та самая.
875
00:53:31,750 --> 00:53:32,916
Уже нет.
876
00:53:32,916 --> 00:53:34,000
Всегда.
877
00:53:37,958 --> 00:53:38,916
Смотри у меня.
878
00:53:40,833 --> 00:53:44,208
Набери мне из отеля потом.
Когда сделаете это с Джонни.
879
00:53:45,541 --> 00:53:46,375
Хорошо.
880
00:53:49,958 --> 00:53:51,000
Люблю тебя!
881
00:53:52,958 --> 00:53:54,041
Люблю тебя больше.
882
00:54:25,375 --> 00:54:26,500
Ты точно в порядке?
883
00:54:51,083 --> 00:54:51,916
Кейт?
884
00:54:55,666 --> 00:54:56,500
Кейт.
885
00:54:59,000 --> 00:54:59,833
Кейт!
886
00:55:32,500 --> 00:55:36,208
{\an8}Перевод субтитров: Исмаил Дибиров