1 00:00:10,541 --> 00:00:12,916 {\an8}УЛИЦА СВЕТЛЯЧКОВ 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,166 {\an8}Что это? 3 00:00:17,416 --> 00:00:19,500 {\an8}Это склянку он в руке сжимает? 4 00:00:20,833 --> 00:00:22,958 {\an8}Он, значит, отравился. 5 00:00:23,750 --> 00:00:27,000 {\an8}Ах, злодей, всё выпил сам, а мне и не оставил! 6 00:00:29,333 --> 00:00:30,875 {\an8}Его я в губы поцелую, 7 00:00:30,875 --> 00:00:34,541 {\an8}верно, яд есть и на них, и в этом подкрепленье смерть найду. 8 00:00:38,250 --> 00:00:40,125 {\an8}- Какие тёплые! - ...теплые. 9 00:00:40,125 --> 00:00:42,416 {\an8}Но вот кинжал, по счастью... 10 00:00:43,791 --> 00:00:44,666 {\an8}Ай. 11 00:00:45,458 --> 00:00:46,583 {\an8}Блин. Извини. 12 00:00:49,583 --> 00:00:51,083 {\an8}Сиди в чехле. 13 00:00:54,541 --> 00:00:55,458 {\an8}Будь здесь, 14 00:00:56,458 --> 00:00:57,375 {\an8}а я умру. 15 00:01:08,041 --> 00:01:10,875 {\an8}Ух ты. Отличная репетиция, народ. 16 00:01:10,875 --> 00:01:12,291 {\an8}Она уронила на меня кинжал. 17 00:01:12,291 --> 00:01:14,666 {\an8}- А ты проспал все сигналы. - Не суть. 18 00:01:14,666 --> 00:01:15,916 {\an8}Всё это неважно. 19 00:01:15,916 --> 00:01:18,458 {\an8}Ни один спектакль не проходит идеально. 20 00:01:18,958 --> 00:01:22,291 {\an8}Но если запутаетесь или растеряетесь, просто помните, 21 00:01:22,291 --> 00:01:24,500 {\an8}что шоу надо продолжать. 22 00:01:24,500 --> 00:01:27,250 {\an8}Ладно, давайте домой. Выспитесь. 23 00:01:30,875 --> 00:01:31,708 {\an8}Талли. 24 00:01:34,416 --> 00:01:37,750 {\an8}Отличный подаешь пример. Потрясающе всё получилось. 25 00:01:44,125 --> 00:01:46,541 {\an8}- Куп, очень здорово. - Даже не знаю. 26 00:01:46,541 --> 00:01:49,458 {\an8}Правда. Я даже поверила, что ты влюблен в Талли. 27 00:01:50,666 --> 00:01:52,125 {\an8}Значит, я хороший актер. 28 00:01:52,625 --> 00:01:53,458 {\an8}Иди сюда. 29 00:01:58,708 --> 00:02:01,333 {\an8}- Я всё время думал о тебе. - Правда? 30 00:02:01,333 --> 00:02:02,250 {\an8}Да. 31 00:02:03,083 --> 00:02:04,083 {\an8}Ты моя Джульетта. 32 00:02:10,708 --> 00:02:12,333 {\an8}А ты мой Ромео. 33 00:02:13,791 --> 00:02:15,083 {\an8}Хорошо, потому что... 34 00:02:16,833 --> 00:02:18,791 {\an8}Я хочу кое-что с тобой обсудить. 35 00:02:18,791 --> 00:02:21,583 {\an8}Не знаю, собираешься ли ты на выпускной, но я... 36 00:02:21,583 --> 00:02:22,666 {\an8}Вот ты где. 37 00:02:23,625 --> 00:02:25,750 {\an8}У меня одной подмышки от костюмов чешутся? 38 00:02:25,750 --> 00:02:27,791 {\an8}Да, надо снимать это дело срочно. 39 00:02:32,375 --> 00:02:35,083 {\an8}Охренеть. Куп хотел позвать меня на выпускной. 40 00:02:35,083 --> 00:02:37,458 {\an8}- Правда? - Да, вот оно, наконец-то. 41 00:02:38,458 --> 00:02:41,166 {\an8}Можешь пойти с одним из его друзей, будет двойное свидание. 42 00:02:41,166 --> 00:02:44,541 {\an8}Я не пойду. Это глупый, натянутый романтический ритуал. 43 00:02:44,541 --> 00:02:48,000 {\an8}Да ладно. Пьеса не настраивает тебя на романтический лад? 44 00:02:48,000 --> 00:02:50,416 {\an8}Нет, она про подростков идиотов. 45 00:02:50,416 --> 00:02:54,625 {\an8}Они помирают без причины. Это антиромантическая лапша, Муларки. 46 00:02:54,625 --> 00:02:58,000 {\an8}Нет, они гибнут, потому что любовь - это боль. 47 00:02:58,500 --> 00:02:59,583 {\an8}Но она того стоит. 48 00:03:02,666 --> 00:03:04,625 {\an8}Думаешь, мы с Купом поженимся? 49 00:03:06,750 --> 00:03:09,416 {\an8}Не могу поверить, что моя Кейт выходит замуж. 50 00:03:09,416 --> 00:03:12,750 Есть великие истории о любви, неподвластные времени. 51 00:03:13,250 --> 00:03:14,875 Клеопатра и Марк Антоний. 52 00:03:15,583 --> 00:03:17,416 Ромео и Джульетта. 53 00:03:18,250 --> 00:03:20,375 Шон Пенн и Мадонна. 54 00:03:20,375 --> 00:03:21,708 И, разумеется, 55 00:03:21,708 --> 00:03:23,000 Кейт Муларки 56 00:03:23,625 --> 00:03:24,458 и я. 57 00:03:25,416 --> 00:03:26,416 Боже. 58 00:03:27,375 --> 00:03:28,875 Она моя родственная душа. 59 00:03:29,833 --> 00:03:34,333 «Моя любовь без дна, а доброта - как ширь морская. 60 00:03:35,000 --> 00:03:37,791 Чем я больше трачу, тем становлюсь 61 00:03:38,291 --> 00:03:40,916 безбрежней и богаче. 62 00:03:40,916 --> 00:03:43,708 Да, Муларки, я всё еще помню свои реплики. 63 00:03:43,708 --> 00:03:47,291 Проговорила что-то. Светлый ангел. 64 00:03:47,916 --> 00:03:49,958 Смотрите. И она еще помнит свои. 65 00:03:49,958 --> 00:03:51,291 Каждое чертово слово. 66 00:03:52,583 --> 00:03:55,666 А теперь Кейт встретила своего Ромео. 67 00:03:56,166 --> 00:03:57,708 И зовут его Джонни Райан. 68 00:03:58,500 --> 00:04:01,833 И знайте: раз уж женятся на моей родственной душе, 69 00:04:02,916 --> 00:04:04,166 я рада, что это ты, Джонни. 70 00:04:05,291 --> 00:04:06,375 Но всегда помни. 71 00:04:06,875 --> 00:04:09,333 Если причинишь ей боль, я тебя убью. 72 00:04:09,333 --> 00:04:10,833 Я в курсе. Да. 73 00:04:11,333 --> 00:04:13,833 За Кейт и Джонни. 74 00:04:13,833 --> 00:04:15,375 Ура. 75 00:04:15,375 --> 00:04:16,708 За Кейт и Джонни. 76 00:04:20,416 --> 00:04:24,041 Кейт, когда я впервые встретил Тео, 77 00:04:24,041 --> 00:04:27,750 я был впечатлен - сестрица выходит за британского аристократа. 78 00:04:28,791 --> 00:04:32,000 Разве нет? Что? Она отменила помолвку пять минут назад. 79 00:04:32,000 --> 00:04:33,291 Другую речь ожидали? 80 00:04:34,916 --> 00:04:37,041 - Ясно. - Ладно, теперь серьезно. 81 00:04:37,041 --> 00:04:40,041 Кейт, ты самый щедрый человек которого я знаю. 82 00:04:40,041 --> 00:04:42,208 Ты безумно добрая и отзывчивая, 83 00:04:42,208 --> 00:04:44,916 и ты всё сделаешь ради тех, кого любишь. 84 00:04:44,916 --> 00:04:48,500 А с тобой, Джонни, я впервые вижу Кейт такой счастливой. 85 00:04:48,500 --> 00:04:52,666 И я очень рад, что вы нашли друг друга. Вы рождены друг для друга. 86 00:04:53,250 --> 00:04:57,500 Так что не отменяй эту помолвку, сестрица, а то я не напишу третью речь. 87 00:04:58,958 --> 00:05:00,500 - Верно! - Да. 88 00:05:00,500 --> 00:05:01,833 - Ура! - Спасибо, Шон. 89 00:05:01,833 --> 00:05:03,666 Спасибо. Это очень мило. 90 00:05:03,666 --> 00:05:04,791 За вас. 91 00:05:06,166 --> 00:05:07,000 Ну что ж. 92 00:05:09,625 --> 00:05:14,208 Итак. Меня попросили не воспринимать эту свадьбу как камерный вариант той, 93 00:05:14,208 --> 00:05:17,541 за которую мы уже заплатили. Она просто более семейная. 94 00:05:18,041 --> 00:05:22,791 Я сказал, что мне плевать на ее размер, только сделайте ценник более семейным. 95 00:05:24,625 --> 00:05:27,625 - Мы хотели сказать кое-что... еще. - Да. 96 00:05:28,666 --> 00:05:30,875 Кейт, это относится тебе. 97 00:05:32,083 --> 00:05:36,250 Мы очень гордимся женщиной, которой ты стала, 98 00:05:36,250 --> 00:05:40,625 и если ты уверена, что этот брак - 99 00:05:40,625 --> 00:05:43,541 это то, чего ты действительно хочешь, 100 00:05:44,666 --> 00:05:45,833 мы его поддержим. 101 00:05:46,500 --> 00:05:50,083 Но с нас больше никаких депозитов, если ты ее отменишь. Ура! 102 00:05:50,083 --> 00:05:52,500 Ура! 103 00:05:53,500 --> 00:05:54,833 Небольшое испытаньице. 104 00:05:55,500 --> 00:05:56,458 Мы справимся. 105 00:05:56,958 --> 00:06:02,291 Спортсмен, они всегда приплывают туда, где родились, чтобы сделать еще детей. 106 00:06:02,291 --> 00:06:04,125 - Это их природа. - Не всегда. 107 00:06:04,125 --> 00:06:07,291 В этом суть исследования. Иногда они просто плавают. 108 00:06:07,291 --> 00:06:09,625 - За луной? - Да, за луной. 109 00:06:09,625 --> 00:06:11,541 - А это правда так важно? - Да. 110 00:06:12,583 --> 00:06:15,416 Я запутался. Они же спорили о лимите госдолга. 111 00:06:15,416 --> 00:06:18,666 Да, но перешли к нересту североамериканского лосося. 112 00:06:18,666 --> 00:06:21,583 И отмечу, лимит госдолга надо отменить навсегда. 113 00:06:21,583 --> 00:06:24,750 - Ты такая заноза в жопе. - Я заноза? Ты себя видела? 114 00:06:24,750 --> 00:06:28,000 - Да, проблема в тебе. - Я заноза? Тебе пять, что ли? 115 00:06:28,000 --> 00:06:30,583 - Не соглашайся с ним. - Нет же. Я даже не... 116 00:06:31,125 --> 00:06:35,375 Если продолжишь флиртовать с Дэнни, Селеста пырнет тебя ножом через стол. 117 00:06:35,375 --> 00:06:38,416 Брось, я ее не боюсь. Ты же знаешь, она меня любит. 118 00:06:40,583 --> 00:06:41,416 Это правда. 119 00:06:43,916 --> 00:06:49,333 Итак... бабушка сказала, что задача подружки невесты - сказать тост. 120 00:06:49,333 --> 00:06:53,583 А раз я не буду делать этого перед сотней людей завтра на свадьбе, 121 00:06:53,583 --> 00:06:55,000 то лучше уже не будет. 122 00:06:55,000 --> 00:06:55,916 Так. 123 00:06:55,916 --> 00:06:59,458 И согласилась я лишь ради шампанского, так что... спасибо, бабуль. 124 00:06:59,458 --> 00:07:01,250 - Но немножко. - Ладно. 125 00:07:01,250 --> 00:07:02,208 Интересно. 126 00:07:02,208 --> 00:07:03,125 Ладно. 127 00:07:03,750 --> 00:07:07,875 Мама, папа, я знаю, что последние пару лет были нелегкими, 128 00:07:07,875 --> 00:07:10,416 поэтому я подумываю съехать от вас. 129 00:07:11,375 --> 00:07:14,083 - Я шучу. Колледж в следующем году. - Умница. 130 00:07:15,166 --> 00:07:17,375 Но серьезно, ни с кем больше на Земле 131 00:07:17,375 --> 00:07:19,791 я не хотела бы видеть маму, кроме как с тобой, пап. 132 00:07:19,791 --> 00:07:22,666 И никто справится с моим папой так, как ты, мам. 133 00:07:22,666 --> 00:07:26,750 То, что вы счастливы друг с другом, - это вишенка на торте. 134 00:07:26,750 --> 00:07:29,250 Поэтому... за моих маму и папу. 135 00:07:29,250 --> 00:07:30,791 - Спасибо, милая. - Навсегда. 136 00:07:30,791 --> 00:07:32,375 Это было прекрасно. 137 00:07:32,375 --> 00:07:33,750 - За вас. - Спасибо. 138 00:07:34,833 --> 00:07:35,666 За навсегда. 139 00:07:37,500 --> 00:07:38,333 Ура. 140 00:07:40,000 --> 00:07:41,750 - Я сейчас. - Конечно. 141 00:07:41,750 --> 00:07:44,416 Ага. Нет, вкусно. Мне нравится. 142 00:08:27,583 --> 00:08:30,750 Прошу, вечеринка же всё. Не надо помогать убираться. 143 00:08:30,750 --> 00:08:32,041 А зачем еще соседи? 144 00:08:32,708 --> 00:08:36,541 Кроме того, я хотела поговорить с тобой кое о чём наедине. 145 00:08:36,541 --> 00:08:40,250 Ты же знаешь, мы с Дэнни любим подкалывать друг друга. 146 00:08:40,250 --> 00:08:43,750 Да? Он как противный брат, которого у меня никогда не было. 147 00:08:43,750 --> 00:08:45,083 Это ничего не значит. 148 00:08:45,083 --> 00:08:48,083 Противный брат, которого ты трахала все 80-е? 149 00:08:48,625 --> 00:08:50,583 Древняя история. Клянусь. 150 00:08:50,583 --> 00:08:53,041 Нет, я знаю. Дело не в этом. 151 00:08:54,291 --> 00:08:58,333 Скорее, речь о том, что с тех пор, как мы обручились, я как будто 152 00:08:58,833 --> 00:09:03,041 чего-то не понимаю или, может... не уверена в себе? Не знаю. 153 00:09:03,041 --> 00:09:04,208 Не уверена в себе? 154 00:09:05,291 --> 00:09:06,625 Ты себя видела? 155 00:09:07,208 --> 00:09:10,125 Ты бывшая модель, училась в универе Лиги плюща, 156 00:09:10,125 --> 00:09:13,625 а теперь в одиночку управляешь Sports PR Company. 157 00:09:14,291 --> 00:09:16,166 Ты же буквально женщина мечты. 158 00:09:16,875 --> 00:09:20,083 Если кто и должен сомневаться в себе, так это Дэнни. 159 00:09:25,000 --> 00:09:26,541 - Вот это да. - Охренеть. 160 00:09:28,041 --> 00:09:30,291 Прости меня. Я не хотела этого делать. 161 00:09:30,291 --> 00:09:34,125 То есть хотела, но не хотела. Не понимаю, что говорю или делаю. 162 00:09:34,125 --> 00:09:35,083 Извини. 163 00:09:36,083 --> 00:09:38,500 Лучше не говори Дэнни. Я поговорю с ним. 164 00:09:38,500 --> 00:09:39,958 - Ладно. - Прости. 165 00:09:40,791 --> 00:09:41,708 Хорошо. 166 00:09:49,000 --> 00:09:50,375 Талл, возьмешь трубку? 167 00:09:54,875 --> 00:09:57,958 - Счастливое любовное гнездышко Кейт. - Таллула Роуз. 168 00:09:58,958 --> 00:09:59,791 Дэнни? 169 00:09:59,791 --> 00:10:00,875 Как твои дела? 170 00:10:00,875 --> 00:10:04,166 После твоего переезда в Нью-Йорк в том году? Нормально. 171 00:10:04,916 --> 00:10:07,083 - Зачем ты звонишь? - Сразу к делу? 172 00:10:07,083 --> 00:10:10,500 Ну, от тебя же не было вестей после переезда к мажорам. 173 00:10:10,500 --> 00:10:11,416 Я в городе. 174 00:10:11,416 --> 00:10:14,875 На 24 часа. Беру интервью у Берни Бикерстаффа. 175 00:10:14,875 --> 00:10:16,083 Бантерфлафа? 176 00:10:16,083 --> 00:10:18,666 Бикерстафф! Главный тренер «Соникс». 177 00:10:20,166 --> 00:10:24,833 В общем, после этого я свободен. Подумал, может, захочешь встретиться? 178 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Дэн, мать его, спортсмен. 179 00:10:27,083 --> 00:10:30,000 Всё еще псих. После стольких месяцев. 180 00:10:30,000 --> 00:10:32,041 Что скажешь, готова пересечься? 181 00:10:32,041 --> 00:10:33,500 - Да. - Отлично! 182 00:10:33,500 --> 00:10:34,500 Но не могу. 183 00:10:35,541 --> 00:10:38,666 - У тебя свидание? - Если бы. Свадьба Кейт и Джонни. 184 00:10:40,583 --> 00:10:43,958 Ну, раз уж ты без кавалера... Помочь тебе с этим? 185 00:10:47,583 --> 00:10:51,666 Боже ты мой! Ты не поверишь, что сейчас произошло. 186 00:10:51,666 --> 00:10:54,291 Это ты не поверишь! Не те салфетки привезли. 187 00:10:54,291 --> 00:10:57,333 - И что? - То, что эти я заказывала с Тео. 188 00:10:57,333 --> 00:11:00,375 На них написано «K&T» вместо «K&J». 189 00:11:00,375 --> 00:11:01,458 Вот дерьмо. 190 00:11:02,500 --> 00:11:05,208 А дальше хуже. Посмотри на это. 191 00:11:06,416 --> 00:11:08,291 - Как они... - Сделали копию Тео? 192 00:11:08,291 --> 00:11:09,541 Необъяснимо. 193 00:11:09,541 --> 00:11:11,958 Кошмар это! Я изменила заказ несколько недель назад. 194 00:11:11,958 --> 00:11:13,916 Надо было у других заказывать. 195 00:11:13,916 --> 00:11:17,708 Родители настояли из-за скидки, теперь уже ничего не исправить. 196 00:11:17,708 --> 00:11:18,625 А вот и нет. 197 00:11:19,541 --> 00:11:24,625 Нет. Мы используем этот черный маркер и превратим Т в J. 198 00:11:24,625 --> 00:11:27,666 А потом перекрасим рыжие волосы на крошечном Тео. 199 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Глянь на него. Смеется надо мной. 200 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Дразнит. 201 00:11:33,000 --> 00:11:36,125 - Как все вчера с тостами. - Никто тебя не дразнил. 202 00:11:36,125 --> 00:11:38,750 - Просто забавная ситуация. - Нет. Я проклята. 203 00:11:38,750 --> 00:11:41,750 Я изменила, и он потерял яичко. Это мое наказание. 204 00:11:41,750 --> 00:11:44,333 - Весь мой брак проклят. - Так. Спокойно. 205 00:11:46,875 --> 00:11:48,291 Мы можем всё исправить. 206 00:11:48,291 --> 00:11:52,333 Да, реквизит, может, не тот, но шоу должно продолжаться. 207 00:11:52,333 --> 00:11:57,041 Есть еще время до прибытия гостей, давай начнем превращать эти Т в J. 208 00:11:58,916 --> 00:11:59,833 Вот. 209 00:12:00,458 --> 00:12:02,541 Скоро шоу. Нервничаешь? 210 00:12:03,041 --> 00:12:03,875 Нет. 211 00:12:06,041 --> 00:12:07,708 Ну или... может, немного. 212 00:12:08,375 --> 00:12:11,958 Не хочу забыть свои слова, чтобы надо мной все смеялись 213 00:12:11,958 --> 00:12:14,666 и весь учебный год только об этом и говорили. 214 00:12:14,666 --> 00:12:17,541 - А потом и в следующем, после выпуска... - Талли. 215 00:12:18,208 --> 00:12:21,416 Спокойно. Если забудешь слова, взгляни на меня. 216 00:12:21,416 --> 00:12:24,250 Я почти не играю, так что буду за кулисами. 217 00:12:24,250 --> 00:12:26,541 И я знаю каждое слово. 218 00:12:27,625 --> 00:12:28,833 Я тебе помогу. 219 00:12:28,833 --> 00:12:31,666 Обещаю, я не дам тебе провалиться. 220 00:12:31,666 --> 00:12:32,666 Спасибо, детка. 221 00:12:33,416 --> 00:12:34,750 А ты как? Нервничаешь? 222 00:12:35,666 --> 00:12:37,041 Немного. Но... 223 00:12:37,958 --> 00:12:42,916 Когда я нервничаю, я думаю кое о чём, и это помогает. 224 00:12:42,916 --> 00:12:45,708 О чём думаешь? Что? Купа голым представляешь? 225 00:12:45,708 --> 00:12:47,750 Нет! Я представляю, что... 226 00:12:49,291 --> 00:12:53,083 - Это тупо. Ты будешь смеяться. - Ну же. Обещаю, не буду. Говори. 227 00:12:54,375 --> 00:12:55,208 Ладно. 228 00:12:57,500 --> 00:13:01,541 Я представляю себе конец пьесы, 229 00:13:02,416 --> 00:13:05,166 Она, конечно, произвела фурор. 230 00:13:05,166 --> 00:13:07,083 - Тебя закидывают розами. - Конечно. 231 00:13:10,708 --> 00:13:15,541 А Куп подходит к краю сцены и делает объявление. 232 00:13:16,666 --> 00:13:19,500 Попрошу тишины. Я хочу сделать объявление. 233 00:13:21,041 --> 00:13:23,125 Кейт Муларки, выйдешь сюда? 234 00:13:32,625 --> 00:13:35,750 Я вспоминаю свою жизнь 235 00:13:37,166 --> 00:13:40,625 Как льется ледяной дождь 236 00:13:41,708 --> 00:13:43,875 Тени человека 237 00:13:43,875 --> 00:13:46,083 Лицо в окне 238 00:13:46,083 --> 00:13:48,125 Плачущее в ночи 239 00:13:48,125 --> 00:13:51,750 Ночь, переходящую в утро 240 00:13:51,750 --> 00:13:53,791 Всего лишь очередной день 241 00:13:55,625 --> 00:13:58,541 Счастливые люди проходят мимо меня 242 00:14:00,375 --> 00:14:02,125 Смотря им в глаза 243 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 Я вижу воспоминание 244 00:14:04,666 --> 00:14:06,625 Я никогда не понимал 245 00:14:06,625 --> 00:14:09,083 Какой я счастливый благодаря тебе 246 00:14:09,083 --> 00:14:11,083 О, Мэнди 247 00:14:11,083 --> 00:14:14,958 Ты пришла и отдала Не попросив ничего взамен 248 00:14:15,916 --> 00:14:18,166 Но я тебя отверг 249 00:14:18,166 --> 00:14:20,041 О, Мэнди 250 00:14:20,041 --> 00:14:24,375 А ты поцеловала меня И прекратила мою дрожь 251 00:14:25,291 --> 00:14:27,375 И сегодня ты мне нужна 252 00:14:27,375 --> 00:14:29,500 О, Мэнди 253 00:14:29,500 --> 00:14:31,833 И так он приглашает меня на выпускной. 254 00:14:34,041 --> 00:14:36,458 Почему он поет «Мэнди»? Тебя зовут Кейт. 255 00:14:36,458 --> 00:14:39,041 Какая разница? Это самая романтичная песня. 256 00:14:41,166 --> 00:14:43,291 Забей. Сказала же, это тупо. 257 00:14:43,291 --> 00:14:44,666 Не тупо это. 258 00:14:44,666 --> 00:14:48,083 Это мило. Я просто... Я очень не хочу, чтобы тебя ранили. 259 00:14:48,083 --> 00:14:50,083 Я знаю, тебе не нравится Куп, 260 00:14:50,083 --> 00:14:54,708 но ты удивишься: он такой романтик. Он вот... Джульеттой своей меня назвал. 261 00:14:55,291 --> 00:14:57,041 Ромео не стыдно любить Джульетту. 262 00:14:57,041 --> 00:14:59,583 Купу не стыдно. Он же позвал меня на выпускной. 263 00:15:00,291 --> 00:15:02,333 Поторопитесь, девочки. Пора ехать! 264 00:15:02,333 --> 00:15:05,791 Идем уже! Господи. Ты с нами поедешь или с Клауд? 265 00:15:05,791 --> 00:15:07,958 - Клауд не придет. - Серьезно? 266 00:15:07,958 --> 00:15:10,958 Я сказала ей на той неделе, но к утру она забыла, 267 00:15:10,958 --> 00:15:12,416 а я не буду напоминать. 268 00:15:12,416 --> 00:15:13,708 Талли, мне так жаль. 269 00:15:14,458 --> 00:15:17,583 - Хрен с ним. Мне плевать. - Ну, поехали с нами. 270 00:15:19,541 --> 00:15:22,500 Привет, детка. Муларки предложили нам прокатиться с ними. 271 00:15:22,500 --> 00:15:23,875 Ты всё-таки пойдешь? 272 00:15:23,875 --> 00:15:26,375 Я не пропущу первую пьесу своей дочери. 273 00:15:26,375 --> 00:15:28,916 - Давай, Кейти, поехали. - Будет здорово. 274 00:15:28,916 --> 00:15:30,916 Знаю. Только я чуть переживаю. 275 00:15:30,916 --> 00:15:32,500 Да, я тоже. 276 00:15:32,500 --> 00:15:36,458 Потому что только что съела кучу грибов, и уже некисло так трипую. 277 00:15:36,458 --> 00:15:37,875 Не говори никому. 278 00:15:39,458 --> 00:15:42,666 Я была в шоке, но не думаю, что удивилась. 279 00:15:42,666 --> 00:15:46,416 - Неужели она тебя поцеловала? - Да. Всегда ощущала ее флюиды. 280 00:15:46,416 --> 00:15:51,000 Говорила ведь, что Селеста меня любит? Вот и оказалось, что на самом деле. 281 00:15:51,958 --> 00:15:54,875 - Всё еще не могу поверить. - Чего ты заладила? 282 00:15:54,875 --> 00:15:57,291 По-твоему, я не достойна Селесты? 283 00:15:57,791 --> 00:16:01,708 Нет, она помолвлена с другим. С мужчиной, в которого ты влюблена. 284 00:16:01,708 --> 00:16:03,208 Я в него не влюблена. 285 00:16:05,250 --> 00:16:09,708 Ладно, хорошо. Может, я... чуточку в него влюблена. 286 00:16:10,291 --> 00:16:13,875 Вопрос в том, что я скажу Дэнни. Я ведь должна сказать ему? 287 00:16:14,541 --> 00:16:16,958 Какой друг не расскажет о чём-то подобном? 288 00:16:17,916 --> 00:16:19,333 Она просила не говорить. 289 00:16:20,583 --> 00:16:24,875 И вообще, сказать должна она. Она его невеста, а я не хочу 290 00:16:24,875 --> 00:16:25,875 этого делать. 291 00:16:26,750 --> 00:16:29,333 Так не говори. Просто дай себе время. 292 00:16:29,875 --> 00:16:33,791 Пока она всё сильнее влюбляется в меня? Думаешь, это разумно? 293 00:16:35,208 --> 00:16:39,666 Я просто говорю, что бы ты ни решила, не делай этого до завтра. 294 00:16:39,666 --> 00:16:42,833 Сегодня они не женятся, но знаешь, кто женится? 295 00:16:42,833 --> 00:16:44,375 Точно. Ты права. 296 00:16:44,375 --> 00:16:46,916 Я просто... буду спокойна. 297 00:16:47,416 --> 00:16:49,541 Четкая огурка - буду избегать обоих. 298 00:16:49,541 --> 00:16:51,000 Отлично. Хорошая идея. 299 00:16:51,000 --> 00:16:55,250 Кстати об огурках, я убить готова за местный сэндвич с огурцом с сыром. 300 00:16:55,250 --> 00:16:56,666 Бум! Это я могу. 301 00:16:57,875 --> 00:16:58,708 Спасибо, Талл. 302 00:17:26,208 --> 00:17:28,833 Так. Всё готово? Большой... 303 00:17:30,416 --> 00:17:32,791 - Поняла? - Да. Но еще не поздно отказаться. 304 00:17:32,791 --> 00:17:35,791 - Зачем? Никто не отказывается. - Я не откажусь. 305 00:17:35,791 --> 00:17:39,708 Потому что всем будет неловко. Особенно тебе, пап. 306 00:17:39,708 --> 00:17:42,041 - Нет, все будут в восторге. - Я нет. 307 00:17:42,041 --> 00:17:43,166 Будет здорово. 308 00:17:43,166 --> 00:17:46,208 Ладно, похоже, всё потихоньку встает на свои места. 309 00:17:46,958 --> 00:17:47,791 Чёрт. 310 00:17:49,333 --> 00:17:51,333 - Я забыл свой компас. - Компас? 311 00:17:51,333 --> 00:17:53,750 - Мой у меня. - Ничего. Я сейчас. 312 00:17:54,500 --> 00:17:56,041 У вас с собой компас? 313 00:17:56,041 --> 00:17:56,958 Всегда. 314 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 Нет, всё нормально. Найду другое место. 315 00:18:03,875 --> 00:18:05,875 Есть причина, почему ты не одет? 316 00:18:05,875 --> 00:18:08,791 Ванная и комната Кейт заняты, вот я и... 317 00:18:08,791 --> 00:18:11,666 Так иди в мою комнату. Поживее, Райан! 318 00:18:16,083 --> 00:18:17,083 Иди сюда! 319 00:18:22,041 --> 00:18:25,625 - Фига. А ты рад меня видеть. - Это ты ко мне сейчас рванула. 320 00:18:25,625 --> 00:18:27,625 Я приняла тебя за другого. 321 00:18:27,625 --> 00:18:32,083 Я превращаюсь в тыкву в 22:00 и отправляюсь в аэропорт. 322 00:18:32,666 --> 00:18:35,041 Ничего. Я и не думала спать с тобой. 323 00:18:35,041 --> 00:18:37,833 Думаю, время для секса определенно есть. 324 00:18:38,708 --> 00:18:41,791 И, если я правильно помню, спальня прямо вон там. 325 00:18:41,791 --> 00:18:43,458 - Там ванная. - Справимся. 326 00:18:43,458 --> 00:18:46,208 - Замолчи. Я помогаю Кейт одеться. - Хорошо. 327 00:18:46,208 --> 00:18:48,791 - Но сначала давай по шоту. - Да! 328 00:18:54,791 --> 00:18:56,250 Привет! Где пожар? 329 00:18:57,000 --> 00:18:59,916 Невесте срочно нужны сэндвичи с огурцом и укропом. 330 00:18:59,916 --> 00:19:03,041 Да, а я еще рекомендую кростини с лососем. 331 00:19:03,041 --> 00:19:05,125 Серьезно снова начнешь о лососе? 332 00:19:05,125 --> 00:19:08,625 Нет, ни в коем случае. Слушай, ты общалась с Селестой? 333 00:19:08,625 --> 00:19:09,791 - С Селестой? - Да. 334 00:19:10,291 --> 00:19:13,833 Нет. А что? Зачем мне с ней говорить? Какой странный... вопрос. 335 00:19:13,833 --> 00:19:19,125 Знаю, просто... что-то будто не так. Я подумала, может, ты тоже заметила? 336 00:19:19,125 --> 00:19:21,500 - Вряд ли я бы... - Ясно, может, кажется. 337 00:19:21,500 --> 00:19:24,708 У тебя не бывает ощущения, что жизнь - как машина... да? 338 00:19:24,708 --> 00:19:26,750 А за руль сел кто-то другой. 339 00:19:26,750 --> 00:19:29,416 - Обычно нет. - А у меня часто в последнее время. 340 00:19:29,416 --> 00:19:31,500 Но я даже не на переднем сиденье. 341 00:19:32,333 --> 00:19:33,875 Я заперт в багажнике. 342 00:19:33,875 --> 00:19:36,250 Даже не знаю, куда еду. Понимаешь? 343 00:19:36,250 --> 00:19:39,833 Знаешь что, приятель? Прорвешься. Я отнесу невесте бутеры. 344 00:19:39,833 --> 00:19:40,875 Да. 345 00:19:41,708 --> 00:19:43,041 - Привет. - Я только... 346 00:19:44,083 --> 00:19:45,625 Так, эй... 347 00:19:45,625 --> 00:19:49,541 - Где пожар, Таллула? - Мне надо отнести Кейт поесть. 348 00:19:49,541 --> 00:19:53,250 Убегаешь от счастливой пары? Потому что влюблена в спортсмена? 349 00:19:53,250 --> 00:19:54,791 - Конечно. - Вовсе нет. 350 00:19:54,791 --> 00:19:56,583 Но это же не новости. 351 00:19:58,166 --> 00:19:59,250 Так в чём дело? 352 00:19:59,250 --> 00:20:00,500 Ни в чём. 353 00:20:00,500 --> 00:20:01,666 Никаких новостей. 354 00:20:03,541 --> 00:20:06,291 Боже. У тебя был секс с его невестой, так ведь? 355 00:20:06,291 --> 00:20:07,250 Что? 356 00:20:08,166 --> 00:20:10,916 - Нет, не было! - Но что-то ты с ней сделала. 357 00:20:10,916 --> 00:20:13,500 Не делала. И как ты вообще поняла? 358 00:20:13,500 --> 00:20:15,916 Я же читаю сексуальные ауры. Ты знаешь. 359 00:20:15,916 --> 00:20:17,208 Очень жаль, но да. 360 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 - Так и почему ты бежишь? - Ты серьезно? 361 00:20:19,708 --> 00:20:22,416 Ты же знаешь, что он тоже тебя любит, верно? 362 00:20:22,416 --> 00:20:24,416 Я не знаю этого. 363 00:20:24,416 --> 00:20:26,458 Это вполне очевидно, 364 00:20:26,458 --> 00:20:30,166 и я думаю, что у такой ситуации довольно простое решение. 365 00:20:31,833 --> 00:20:33,708 О тройничке не думала? 366 00:20:34,333 --> 00:20:36,125 - Чего? Нет. - Что? 367 00:20:36,125 --> 00:20:39,750 Это прекрасное выражение любви. Я делала это много раз. 368 00:20:39,750 --> 00:20:42,458 И давай честно, она великолепная женщина. 369 00:20:43,083 --> 00:20:45,666 Так что тебе стоит... подумать об этом. 370 00:20:45,666 --> 00:20:48,250 Очень важно слушать свою мать. 371 00:20:48,250 --> 00:20:51,291 И я хотела бы начать этот «Час подружки» 372 00:20:51,291 --> 00:20:54,416 с небольшого совета для моей дочери. 373 00:20:55,416 --> 00:20:58,000 Секрет брака - загадка. 374 00:20:58,833 --> 00:21:03,125 Бад никогда не видел меня без карандаша для бровей и никогда не увидит. 375 00:21:03,125 --> 00:21:05,791 Я не использую карандаш для бровей, так что... 376 00:21:05,791 --> 00:21:09,500 Это метафора. Ты должна поддерживать определенные иллюзии. 377 00:21:09,500 --> 00:21:12,916 Ваши отношения не всегда будут такими яркими, как сейчас, 378 00:21:12,916 --> 00:21:14,333 особенно при том, что... 379 00:21:15,791 --> 00:21:17,041 При чём? 380 00:21:17,041 --> 00:21:19,333 Ты еще не оправилась от предыдущих. 381 00:21:19,333 --> 00:21:20,875 Точно. Верно подмечено. 382 00:21:20,875 --> 00:21:23,333 Что? Джонни мне не отдушина. 383 00:21:23,333 --> 00:21:26,083 - Ну, формально... - Кто такой Джонни? 384 00:21:26,083 --> 00:21:27,791 Он ее жених. 385 00:21:27,791 --> 00:21:30,041 Я думала, его зовут Тео. 386 00:21:30,041 --> 00:21:32,333 Был такой, но она передумала. 387 00:21:32,333 --> 00:21:35,958 Так, Джонни мне не отдушина. Тео был отдушиной после Джонни. 388 00:21:35,958 --> 00:21:39,291 Я же наоборот вернулась к тому, с кем рассталась. 389 00:21:39,291 --> 00:21:41,458 По-моему, это, кстати, серая зона. 390 00:21:42,458 --> 00:21:44,166 Или нет. Нет. 391 00:21:44,958 --> 00:21:48,541 А я вот думаю, что Джонни намного лучше подходит Кейт. 392 00:21:48,541 --> 00:21:50,916 - Спасибо. - Не доверяю рыжим мужикам. 393 00:21:50,916 --> 00:21:53,958 Это же не... Мне нравились его рыжие волосы, просто... 394 00:21:53,958 --> 00:21:55,875 Он мне не подходил. 395 00:21:55,875 --> 00:21:59,500 Я могу это подтвердить. Она права. Тео был явно не для нее. 396 00:21:59,500 --> 00:22:01,041 Я будто смотрела 397 00:22:01,750 --> 00:22:05,666 на аварию в замедленной съемке, которую невозможно остановить. 398 00:22:06,791 --> 00:22:08,333 Но ясно, что кончится всё плохо. 399 00:22:08,333 --> 00:22:09,958 Я думала, тебе нравился Тео. 400 00:22:09,958 --> 00:22:15,250 Нравился. Наверное. Я просто решила, что надо поддержать тебя. 401 00:22:15,250 --> 00:22:20,208 Да, именно. Как и все мы сегодня. Поэтому мы здесь и собрались. 402 00:22:20,208 --> 00:22:21,875 Мы полностью тебя поддерживаем. 403 00:22:21,875 --> 00:22:24,708 Да, даже если ты и эту отменишь. Плевать. 404 00:22:24,708 --> 00:22:27,833 Но ничего, что я дарю то, что купила для вас с Тео? 405 00:22:27,833 --> 00:22:29,625 А мы с Шоном так и сделали. 406 00:22:29,625 --> 00:22:33,250 Он сказал, это к неудаче, но я не смогла его вернуть, вот и... 407 00:22:33,250 --> 00:22:36,250 Ничего. Ничего страшного. 408 00:22:36,958 --> 00:22:39,708 - Мне нужно в туалет. - Я помогу. 409 00:22:43,208 --> 00:22:47,166 Мы с Марджи провели кабель, чтобы смотреть тебя, Дэнни. Ведь ESPN... 410 00:22:47,166 --> 00:22:49,708 - У них же мировая аудитория. - Да. 411 00:22:49,708 --> 00:22:51,458 Явно лучше местных новостей. 412 00:22:51,958 --> 00:22:54,541 Ты теперь в высшей лиге, друг мой. 413 00:22:54,541 --> 00:22:56,666 Да, Дэнни. Очень впечатляет. 414 00:22:58,916 --> 00:23:01,583 Если совсем честно, работа, конечно, классная, 415 00:23:01,583 --> 00:23:03,583 но порой я скучаю по дому. 416 00:23:03,583 --> 00:23:04,500 Да. 417 00:23:04,500 --> 00:23:07,208 Да ладно тебе. Ты про Талли, верно? 418 00:23:07,958 --> 00:23:09,666 Вы такая замечательная пара. 419 00:23:10,166 --> 00:23:13,208 Иногда вот видишь двух людей 420 00:23:14,000 --> 00:23:15,791 и понимаешь, что всё как надо. 421 00:23:16,291 --> 00:23:17,291 Именно! 422 00:23:17,916 --> 00:23:19,000 Как у нас с Кейт. 423 00:23:21,916 --> 00:23:26,750 Да, точно. Еще раз поздравляю, Джонни. Прости, что ворвался к тебе на свадьбу. 424 00:23:26,750 --> 00:23:28,875 - Ерунда, рад тебя видеть! - Забавная история. 425 00:23:28,875 --> 00:23:33,291 Еще несколько недель назад Кейт была помолвлена с другим парнем. 426 00:23:33,291 --> 00:23:34,208 Представляешь? 427 00:23:36,666 --> 00:23:37,875 Я прошу прощения. 428 00:23:37,875 --> 00:23:40,875 Пойду проверю... скатерти. 429 00:23:43,625 --> 00:23:46,666 Клянусь, если еще кто-то заговорит о Тео, я... 430 00:23:47,583 --> 00:23:50,458 Наверное, ничего не сделаю, но так бесит уже. 431 00:23:50,458 --> 00:23:54,125 Кому какое дело? На хер их. Свадьба твоя. Не ведись на это. 432 00:23:54,625 --> 00:23:55,583 Слишком поздно. 433 00:23:55,583 --> 00:23:58,833 Они же смеются надо мной из-за отмены прошлой свадьбы. 434 00:24:00,375 --> 00:24:01,208 Знаешь, 435 00:24:02,833 --> 00:24:05,583 воспринимай это так: тебя позвали замуж двое. 436 00:24:05,583 --> 00:24:09,208 Хорошие мужики, блестящие перспективы. И ты выбрала лучшего. 437 00:24:09,791 --> 00:24:12,208 Твои кузины просто завидуют. Как и бабуля. 438 00:24:12,208 --> 00:24:14,833 Ну, как бы... дедушка умер, так что... 439 00:24:14,833 --> 00:24:16,375 Конечно. Плохой пример. 440 00:24:17,083 --> 00:24:20,833 Но суть тут в том, что ты в итоге на вершине, Муларки. 441 00:24:20,833 --> 00:24:22,750 Ты не дура и не неудачница. 442 00:24:23,541 --> 00:24:25,583 Никто же не говорил «неудачница». 443 00:24:26,750 --> 00:24:29,375 Это ты в итоге смеешься по пути к алтарю. 444 00:24:29,375 --> 00:24:32,875 Это день твоей свадьбы. Не позволяй никому его испортить. 445 00:24:33,500 --> 00:24:35,125 Удивлена увидеть Дэнни, да? 446 00:24:36,125 --> 00:24:39,916 Типичный Дэнни. Появился из ниоткуда. Какая же он заноза в жопе. 447 00:24:39,916 --> 00:24:43,375 Блин! Давно я не видела тебя такой счастливой. 448 00:24:43,375 --> 00:24:46,625 Муларки, это я радуюсь за тебя. Ты выходишь замуж. 449 00:24:48,041 --> 00:24:50,916 Мне вот как кажется. Может, вам с Дэнни подумать... 450 00:24:50,916 --> 00:24:52,000 Прекращай. 451 00:24:52,750 --> 00:24:54,750 Сегодняшний день - разовый случай. 452 00:24:54,750 --> 00:24:57,958 Никакой романтики или чего еще. Он просто старый друг. 453 00:24:57,958 --> 00:25:01,291 Не думаю, что вы с Дэнни способны быть просто друзьями. 454 00:25:15,041 --> 00:25:16,333 Вот-вот всё начнется. 455 00:25:21,750 --> 00:25:23,541 Слушай, Джонни, мы не всегда... 456 00:25:25,208 --> 00:25:26,208 Я просто скажу. 457 00:25:27,875 --> 00:25:28,958 Я тебе не доверяю. 458 00:25:30,708 --> 00:25:32,625 Ты уже однажды обидел мою дочку. 459 00:25:34,791 --> 00:25:37,250 Ты бы знал, каково ей было, когда вы впервые разошлись. 460 00:25:40,833 --> 00:25:41,750 Я знаю. 461 00:25:43,541 --> 00:25:45,041 Со мной было то же самое. 462 00:25:46,333 --> 00:25:49,250 Если я к тебе строг, это потому, что переживаю. 463 00:25:49,875 --> 00:25:53,208 - Что ты не готов играть в долгую. - Я готов, Бад. 464 00:25:53,708 --> 00:25:55,125 Играть в долгую. 465 00:25:55,125 --> 00:25:56,041 Навсегда. 466 00:25:57,958 --> 00:25:59,166 Я никуда не денусь. 467 00:26:00,083 --> 00:26:03,250 Но, думаю, единственный способ доказать тебе это - 468 00:26:03,250 --> 00:26:05,541 продемонстрировать всё в перспективе. 469 00:26:13,791 --> 00:26:17,291 Когда мы с Марджи поженились, ее отец подарил мне это. 470 00:26:18,791 --> 00:26:20,208 Тот еще был сукин сын. 471 00:26:21,750 --> 00:26:25,250 Он так и не принял меня, так что это застало меня врасплох. 472 00:26:27,750 --> 00:26:30,041 Он хранил его со времен своей службы. 473 00:26:30,708 --> 00:26:31,541 Он сказал мне... 474 00:26:33,916 --> 00:26:36,541 ...«Брак может быть трудной дорогой. 475 00:26:37,125 --> 00:26:39,666 Не забывай, что она твой истинный север». 476 00:26:46,666 --> 00:26:47,500 Спасибо, сэр. 477 00:26:47,500 --> 00:26:48,583 Удачи, сынок. 478 00:26:59,541 --> 00:27:00,583 Кейт! 479 00:27:03,750 --> 00:27:06,083 Господи. Ты в порядке? 480 00:27:06,083 --> 00:27:07,500 Дай вон те таблетки. 481 00:27:08,250 --> 00:27:10,791 Хорошо. Держи. 482 00:27:12,166 --> 00:27:14,375 Ты чего? Всё хорошо? 483 00:27:15,958 --> 00:27:18,500 Настало время большого шоу. 484 00:27:18,500 --> 00:27:22,291 Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрешь на ней подошвы. 485 00:27:22,291 --> 00:27:24,208 Нет. Это реплика Меркуцио. 486 00:27:24,208 --> 00:27:27,250 Ты начинаешь с «Зато ты - сама естественность?» 487 00:27:27,750 --> 00:27:28,625 Я не готова. 488 00:27:28,625 --> 00:27:30,333 Не волнуйся. Ты справишься. 489 00:27:30,333 --> 00:27:32,375 Если бы знала пьесу так, как ты. 490 00:27:35,291 --> 00:27:37,291 - Ни пуха, Куп. - Спасибо, Муларки. 491 00:27:39,500 --> 00:27:42,625 Вчера вечером ты хотел поговорить со мной о чём-то. 492 00:27:43,208 --> 00:27:45,083 Полагаю, о выпускном? 493 00:27:46,166 --> 00:27:48,458 Блин, я собирался сказать тебе. 494 00:27:48,458 --> 00:27:51,041 - Что сказать? - Это даже не свидание. 495 00:27:51,541 --> 00:27:54,375 Нил идет с Дженни Холден, а мне придется идти с Сюзи Шерман. 496 00:27:54,375 --> 00:27:56,250 Она мне даже не нравится, но... 497 00:27:56,958 --> 00:27:58,166 Они лучшие подруги. 498 00:27:58,708 --> 00:28:01,541 И все ждут, что я пойду с чирлидершей, так что... 499 00:28:02,041 --> 00:28:04,166 Да, вот так тупо это всё. 500 00:28:07,875 --> 00:28:09,666 Лучше увидимся где-нибудь еще. 501 00:28:10,500 --> 00:28:11,333 Да... 502 00:28:11,916 --> 00:28:12,750 Спасибо. 503 00:28:13,750 --> 00:28:14,875 Я всё понимаю. 504 00:28:20,916 --> 00:28:23,583 Все по местам. 505 00:28:28,125 --> 00:28:29,750 Тебе не нужны его подачки. 506 00:28:30,500 --> 00:28:31,958 Поверить не могу! 507 00:28:31,958 --> 00:28:34,416 Ты знала про рецидив и не сказала мне? 508 00:28:34,416 --> 00:28:37,500 Я думал, мы перестали скрывать всякое друг от друга. 509 00:28:37,500 --> 00:28:39,458 Думал, больше никаких секретов. 510 00:28:39,458 --> 00:28:41,375 - Я собиралась сказать. - Когда? 511 00:28:41,375 --> 00:28:43,208 После. Завтра. 512 00:28:44,000 --> 00:28:45,375 Но почему? 513 00:28:46,208 --> 00:28:49,041 Зачем терпеть это в одиночку? 514 00:28:49,041 --> 00:28:51,750 Я хотела, чтобы сегодня всё было идеально. 515 00:28:53,291 --> 00:28:55,625 Так. 516 00:28:55,625 --> 00:28:57,708 Всё и так идеально, 517 00:28:58,291 --> 00:29:00,583 потому что я женюсь на тебе. 518 00:29:01,875 --> 00:29:03,416 Я хотела всего один день. 519 00:29:04,916 --> 00:29:07,166 Лишь день, когда меня никто не жалеет. 520 00:29:08,666 --> 00:29:12,208 День, когда я могу притвориться... что всё в порядке. 521 00:29:13,291 --> 00:29:14,833 Наверное, я просто решила, 522 00:29:15,416 --> 00:29:17,916 что если не скажу тебе, то всего этого нет. 523 00:29:25,791 --> 00:29:27,583 Чёрт, не хочу никуда выходить. 524 00:29:29,291 --> 00:29:31,291 Хочу вечно с тобой тут прятаться. 525 00:29:33,333 --> 00:29:34,166 Слушай. 526 00:29:36,000 --> 00:29:37,000 В любой момент, 527 00:29:38,125 --> 00:29:40,375 если тебе вдруг станет тяжело, или... 528 00:29:40,875 --> 00:29:42,416 Не будешь выдерживать, 529 00:29:43,875 --> 00:29:45,500 просто возьми меня за руку. 530 00:29:46,250 --> 00:29:48,458 - Прорвемся вместе. - Хорошо. 531 00:29:56,083 --> 00:29:58,833 Эй! А ну без перепихонов перед свадьбой. 532 00:30:00,458 --> 00:30:03,666 - Что тут происходит? - Ничего. Просто... 533 00:30:03,666 --> 00:30:05,625 Так долго ждали этого дня. 534 00:30:06,583 --> 00:30:07,416 Просто счастливы. 535 00:30:07,416 --> 00:30:10,208 Да, прибереги это для церемонии, Ромео. Выходи. 536 00:30:10,208 --> 00:30:12,375 Все уже ждут начала вечеринки. 537 00:30:13,250 --> 00:30:14,083 Поешь. 538 00:30:18,583 --> 00:30:20,166 Ну вот. Всё. 539 00:30:20,958 --> 00:30:22,583 Я приготовила тебе кое-что. 540 00:30:28,416 --> 00:30:31,375 Как неловко. Я выхожу замуж за Джонни. 541 00:30:32,791 --> 00:30:37,375 Это твое «что-то старое, новое, заимствованное и синее». 542 00:30:42,000 --> 00:30:44,541 Боже мой. Оно всё еще у тебя. 543 00:30:44,541 --> 00:30:49,125 Конечно. Единственное украшение, подаренное мне тем, кто меня любит. 544 00:30:49,958 --> 00:30:51,625 Так что одолжу тебе его. 545 00:30:51,625 --> 00:30:53,916 Спасибо. Я в восторге. 546 00:30:53,916 --> 00:30:57,541 У тебя уже есть кое-что старое, заимствованное, синее. 547 00:30:57,541 --> 00:31:00,666 Осталось только что-то... новое. 548 00:31:02,458 --> 00:31:03,416 Что это? 549 00:31:03,416 --> 00:31:04,875 Это маршрут. 550 00:31:04,875 --> 00:31:07,375 Я спланировала нам поездку в Париж. 551 00:31:08,125 --> 00:31:09,833 Отмечать твое выздоровление. 552 00:31:10,333 --> 00:31:14,333 Мы еще не ездили в Париж вместе, Муларки. Устроим себе медовый месяц. 553 00:31:16,083 --> 00:31:16,916 Спасибо тебе. 554 00:31:18,541 --> 00:31:21,291 За это, за... всё. 555 00:31:21,875 --> 00:31:23,416 За то, что ты моя лучшая подруга. 556 00:31:27,291 --> 00:31:28,125 Ладно. 557 00:31:30,083 --> 00:31:31,500 Идем, Джульетта. 558 00:31:31,500 --> 00:31:34,541 Снаружи ждет муж, который сделает тебя своей женой. 559 00:31:35,291 --> 00:31:37,833 Пожатье рук законно. Оно естественный привет. 560 00:31:37,833 --> 00:31:40,458 Прикладываться надобности нет. 561 00:31:40,458 --> 00:31:42,458 Однако губы нам даны на что-то? 562 00:31:42,458 --> 00:31:45,916 Святой отец, молитвы воссылать. 563 00:31:45,916 --> 00:31:48,916 Так вот молитва: дайте им работу. 564 00:31:49,791 --> 00:31:54,125 Склоните... слух ко мне, святая мать. 565 00:31:54,125 --> 00:31:56,666 Не поддавайся на этот кадреж, милая. 566 00:31:58,625 --> 00:31:59,666 Разве не молодец? 567 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 Я слух склоню, но двигаться не стану. 568 00:32:05,583 --> 00:32:07,541 Не наклоняйтесь, сам достану. 569 00:32:08,125 --> 00:32:10,791 Не лезь в мою дочь своим языком. Нет. 570 00:32:10,791 --> 00:32:13,375 Вот не надо. Нет. 571 00:32:14,166 --> 00:32:15,333 Вот... 572 00:32:16,250 --> 00:32:17,208 Вот с губ моих... 573 00:32:18,583 --> 00:32:21,333 Вот с губ моих весь грех теперь и снят. 574 00:32:24,458 --> 00:32:25,500 И... 575 00:32:27,500 --> 00:32:30,416 Зато мои впервые им покрылись. 576 00:32:32,666 --> 00:32:35,875 О, этот грех... О, дерзкое вторжение... 577 00:32:39,333 --> 00:32:43,000 - Отдать вам его назад? - Да. Тогда отдайте мне его назад. 578 00:32:43,000 --> 00:32:45,708 Ого, а мальчик-то явно возбужден. 579 00:32:48,375 --> 00:32:50,666 Уединитесь. 580 00:32:50,666 --> 00:32:52,000 Хватит! 581 00:32:52,000 --> 00:32:53,541 Где целоваться вы учились? 582 00:32:55,875 --> 00:32:58,166 - Тебя... - Боже мой! 583 00:32:58,166 --> 00:33:01,125 Ким. Вот это да! 584 00:33:02,791 --> 00:33:04,416 ...зовет мамаша на два слова. 585 00:33:04,416 --> 00:33:05,833 Не гонишь, так и есть! 586 00:33:10,333 --> 00:33:11,458 Вот это спектакль. 587 00:33:11,458 --> 00:33:13,291 Она всё испортила. Мы как идиоты. 588 00:33:13,291 --> 00:33:16,625 Тут тебе помощь не нужна, две строчки связать не можешь! 589 00:33:16,625 --> 00:33:19,583 Мама поит Клауд кофе, она протрезвеет в антракте. 590 00:33:19,583 --> 00:33:21,375 - Ее надо отсюда на... - Ребят! 591 00:33:21,375 --> 00:33:26,000 Эмоции на премьере всегда накаляются. Но помните. Мы все в одной лодке. 592 00:33:26,000 --> 00:33:28,916 Да? На премьерах всегда пьяные мамы актерам орут? 593 00:33:28,916 --> 00:33:31,041 Она не пьяная, она на грибах. 594 00:33:31,041 --> 00:33:33,625 Да вы гоните. Я туда не вернусь. 595 00:33:33,625 --> 00:33:35,708 Куп, успокойся. Сходи пройдись. 596 00:33:35,708 --> 00:33:37,750 Да, иди вздрочни, качок тупой! 597 00:33:37,750 --> 00:33:40,166 Боже. Заткнись! Какая же ты заносчивая. 598 00:33:40,166 --> 00:33:42,500 - Да, а ты сраный трус! - Пошла ты! 599 00:33:47,666 --> 00:33:51,875 Расскажи своей паре на выпускной, как ты залезаешь ночью в комнату Кейт, 600 00:33:51,875 --> 00:33:54,000 а потом делаешь вид, что не знаешь ее, 601 00:33:54,000 --> 00:33:58,166 считая, что ты слишком хорош для нее, когда всё как раз наоборот! 602 00:34:03,500 --> 00:34:04,750 Это даже не... 603 00:34:05,458 --> 00:34:06,791 Я и Муларки? 604 00:34:07,541 --> 00:34:08,583 Мы не... 605 00:34:14,208 --> 00:34:16,125 Ты такой же псих, как твоя мама. 606 00:34:17,875 --> 00:34:19,583 А ты чертов лжец. 607 00:34:21,333 --> 00:34:22,666 Хватит с меня этой фигни. 608 00:34:22,666 --> 00:34:25,833 Ребята, команда, это всё обсудим позже. 609 00:34:25,833 --> 00:34:27,125 Шоу надо продолжать. 610 00:34:27,791 --> 00:34:28,625 Нет. 611 00:34:29,958 --> 00:34:33,375 Я вообще не хотел играть в этой тупой пьесе. К чёрту. 612 00:34:35,458 --> 00:34:37,875 - Куп! Ты куда, чувак? - Эй. Куп! 613 00:34:43,000 --> 00:34:44,541 Кажется, ее отпускает. 614 00:34:45,875 --> 00:34:48,125 Вот зачем? Мы в итоге всем рассказали бы. 615 00:34:48,125 --> 00:34:50,583 Ты заслуживаешь парня, который тебя не прячет. 616 00:34:51,083 --> 00:34:55,125 Так. В общем, Куп всё. Пришло время для плана Б. 617 00:34:55,125 --> 00:34:58,166 - У нас нет дублера. - Вы сыграете Ромео? 618 00:34:58,833 --> 00:35:00,500 Нет. Ты сыграешь. 619 00:35:01,791 --> 00:35:03,083 Я девочка. Не выйдет. 620 00:35:03,083 --> 00:35:04,791 Только ты тут знаешь слова. 621 00:35:05,291 --> 00:35:08,208 А во времена Шекспира женские роли играли мужчины. 622 00:35:08,208 --> 00:35:09,291 Тут то же самое. 623 00:35:09,291 --> 00:35:10,583 Я верю в тебя, Кейт. 624 00:35:13,625 --> 00:35:15,166 Это было бы легендарно. 625 00:35:17,916 --> 00:35:18,875 Готова, Кейти? 626 00:35:20,416 --> 00:35:21,250 Пойдем. 627 00:35:52,666 --> 00:35:53,500 Спасибо, сэр. 628 00:35:59,416 --> 00:36:00,458 Мои дорогие, 629 00:36:01,166 --> 00:36:02,791 мы собрались здесь сегодня 630 00:36:02,791 --> 00:36:04,458 чтобы связать Кэтлин 631 00:36:04,458 --> 00:36:05,875 и Теодора 632 00:36:06,375 --> 00:36:08,750 узами святого бра... 633 00:36:08,750 --> 00:36:11,916 Джонни. Или Джон. Или Джонатан. 634 00:36:13,083 --> 00:36:15,916 Я... имел в виду Кэтлин и Джонни. 635 00:36:15,916 --> 00:36:18,916 Мы сегодня тут собрались, чтобы связать Кэтлин и... 636 00:36:18,916 --> 00:36:22,875 - Джонни. - ...Джонни узами брака. 637 00:36:22,875 --> 00:36:27,041 Я... Простите, отец, но мне нужно сказать кое-что по-быстрому. 638 00:36:28,708 --> 00:36:29,541 Я всё понимаю. 639 00:36:30,833 --> 00:36:34,625 Вас пригласили на другую свадьбу, а оказались вы в итоге на этой. 640 00:36:35,416 --> 00:36:36,333 И это странно. 641 00:36:37,458 --> 00:36:41,041 Буквы Т на всех салфетках мы превратили в J. 642 00:36:41,041 --> 00:36:42,041 Погоди, правда? 643 00:36:44,125 --> 00:36:47,041 Да. Две недели назад я должна была выйти за Тео. 644 00:36:47,041 --> 00:36:50,041 А сегодня я выхожу замуж за Джонни, и это немного... 645 00:36:51,208 --> 00:36:52,041 Необычно. 646 00:36:53,916 --> 00:36:57,041 Те из вас, кто знает меня, и те, кто меня любят, 647 00:36:58,166 --> 00:37:00,875 знают, что я люблю этого человека 648 00:37:01,791 --> 00:37:04,416 с первой же секунды, как увидела его. 649 00:37:06,083 --> 00:37:08,041 Расстались ли мы? Да, расстались. 650 00:37:08,041 --> 00:37:11,083 Обручилась ли я ненадолго с другим мужчиной? 651 00:37:12,666 --> 00:37:15,708 Да. И от этого эта свадьба такая смешная? 652 00:37:15,708 --> 00:37:16,625 Похоже на то. 653 00:37:17,833 --> 00:37:22,333 Но я просто хочу сказать перед Богом, своими родителями 654 00:37:22,333 --> 00:37:25,458 и всякими приезжими родственниками: 655 00:37:25,958 --> 00:37:29,083 Джонни Райан - мужчина, за которого мне суждено выйти. 656 00:37:29,083 --> 00:37:31,791 Поэтому я сейчас и выйду за него замуж. 657 00:37:31,791 --> 00:37:34,041 И если кому-то есть что сказать по этому поводу, 658 00:37:34,041 --> 00:37:37,166 призываю говорить сейчас или же заткнуться навсегда. 659 00:37:43,958 --> 00:37:44,791 Кто-нибудь? 660 00:37:45,333 --> 00:37:46,166 Думаю, порядок. 661 00:37:46,666 --> 00:37:47,583 Чудно. 662 00:37:48,583 --> 00:37:50,250 Можете продолжать, отец. 663 00:37:51,291 --> 00:37:52,500 Умница моя. 664 00:38:12,875 --> 00:38:16,375 Роль Ромео Монтекки теперь будет играть Кейт Муларки. 665 00:38:16,375 --> 00:38:17,750 Что? 666 00:38:25,541 --> 00:38:27,416 Увидимся ль когда-нибудь мы снова? 667 00:38:27,416 --> 00:38:28,583 Наверное. 668 00:38:29,833 --> 00:38:33,833 А муки эти все послужат нам потом воспоминаньем. 669 00:38:33,833 --> 00:38:36,416 О боже, у меня недобрый глаз! 670 00:38:36,416 --> 00:38:41,083 Ты показался мне отсюда, сверху, опущенным на гробовое дно. 671 00:38:41,083 --> 00:38:42,958 И, если верить глазу, страшно бледным. 672 00:38:42,958 --> 00:38:45,541 Печаль нас пожирает, и она пьет нашу кровь. 673 00:38:45,541 --> 00:38:47,916 Ты тоже ведь бледна. 674 00:38:49,000 --> 00:38:49,833 Прощай. 675 00:38:50,791 --> 00:38:51,625 Прощай! 676 00:38:52,708 --> 00:38:53,583 Ну вот. 677 00:38:54,666 --> 00:38:55,500 Спасибо. 678 00:39:07,875 --> 00:39:08,958 Представьте себе. 679 00:39:09,625 --> 00:39:11,208 Начало 80-х, 680 00:39:11,708 --> 00:39:14,291 прокуренный, дымный ньюсрум, 681 00:39:14,291 --> 00:39:20,083 красивая девушка с большими глазами, мечтами и длиннющей челкой 682 00:39:21,625 --> 00:39:24,958 встречает высокого, капризного австралийца 683 00:39:24,958 --> 00:39:27,791 с очень неудачной стрижкой. 684 00:39:27,791 --> 00:39:31,875 Нет, я серьезно, он был похож на Тарзана, но не в хорошем смысле. 685 00:39:31,875 --> 00:39:33,625 - Преувеличивает. - Секси же. 686 00:39:33,625 --> 00:39:37,583 Но каким-то образом, несмотря на их неудачный стиль, 687 00:39:38,916 --> 00:39:40,666 родилась история любви. 688 00:39:42,125 --> 00:39:43,916 И это полностью моя заслуга. 689 00:39:44,583 --> 00:39:46,916 Поскольку я была той Лоис Лейн 690 00:39:46,916 --> 00:39:50,791 с распущенными волосами Жаклин Смит, которая их познакомила. 691 00:39:52,041 --> 00:39:53,291 Но не суть. 692 00:39:53,291 --> 00:39:56,750 Как многие из вас знают, это вторая свадьба Джонни и Кейт. 693 00:39:57,333 --> 00:40:01,750 И, к счастью, это не одна из тех бредовых обновлений клятв. 694 00:40:02,708 --> 00:40:04,041 Тут всё по-настоящему. 695 00:40:04,541 --> 00:40:08,291 Они упорно боролись за свои отношения, 696 00:40:08,291 --> 00:40:10,875 и путь их до сюда был долгим. 697 00:40:11,375 --> 00:40:13,875 Путь, вымощенный любовью 698 00:40:14,583 --> 00:40:15,416 и надеждой. 699 00:40:16,750 --> 00:40:19,666 Но также болью и разочарованием. 700 00:40:20,458 --> 00:40:22,833 Одной красивой, волшебной дочерью. 701 00:40:24,416 --> 00:40:28,333 Разводом, почти смертельным опытом в Ираке. 702 00:40:29,500 --> 00:40:31,000 Примирением. 703 00:40:32,166 --> 00:40:33,000 А потом... 704 00:40:34,625 --> 00:40:35,750 Болезнь... 705 00:40:35,750 --> 00:40:39,250 И наконец, к счастью, выздоровлением. 706 00:40:40,166 --> 00:40:43,750 Всё это делает данное событие еще более радостным. 707 00:40:45,000 --> 00:40:48,708 Ведь они это заслужили. И не будут воспринимать как должное. 708 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 И снова всё из-за меня. 709 00:40:53,208 --> 00:40:54,333 Не за что. 710 00:40:55,333 --> 00:40:58,458 Кейт и Джонни приготовили клятвы. 711 00:41:00,958 --> 00:41:03,916 Я... написала кое-что... 712 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 ...о том... за что тебя люблю. 713 00:41:09,125 --> 00:41:12,125 Всякие причины и всё такое. 714 00:41:12,125 --> 00:41:14,833 Но когда я стою здесь, всё это... 715 00:41:16,458 --> 00:41:17,875 ...кажется какой-то чушью. 716 00:41:19,500 --> 00:41:20,375 Так. 717 00:41:20,375 --> 00:41:21,916 Хорошее начало, Муларки. 718 00:41:25,208 --> 00:41:26,541 Правда в том, 719 00:41:27,791 --> 00:41:29,708 я не знаю, почему только от тебя 720 00:41:30,666 --> 00:41:33,750 у меня до сих пор бабочки в животе от одного взгляда. 721 00:41:35,041 --> 00:41:38,583 Почему только за тебя я бы вышла замуж. Аж целых два раза. 722 00:41:39,708 --> 00:41:42,375 Почему с тобой каждый трудный день стоит того. 723 00:41:43,291 --> 00:41:46,791 Как ты успокаиваешь мою боль и страх, просто находясь рядом. 724 00:41:49,000 --> 00:41:53,166 Я не знаю, почему запах твоего пота после пробежки успокаивает меня. 725 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 Просто знаю, что это так. 726 00:41:56,125 --> 00:41:58,250 Не знаю, почему ты меня так смешишь. 727 00:41:58,250 --> 00:42:02,041 Я лишь знаю, что когда я с тобой, я не могу перестать смеяться. 728 00:42:04,208 --> 00:42:06,166 Не знаю, почему я люблю тебя, Джонни Райан. 729 00:42:07,833 --> 00:42:09,333 Я просто знаю, что люблю. 730 00:42:10,333 --> 00:42:11,166 Сейчас. 731 00:42:12,083 --> 00:42:12,916 Всегда. 732 00:42:15,166 --> 00:42:16,000 И навеки. 733 00:42:21,791 --> 00:42:22,791 Молодец, Муларки. 734 00:42:24,375 --> 00:42:25,791 Твой ход, Джонни Райан. 735 00:42:27,416 --> 00:42:30,375 Ну, вообще, я тоже ничего не написал, 736 00:42:30,375 --> 00:42:33,500 но кое-что у меня припасено. 737 00:42:33,500 --> 00:42:36,541 Если, Мара и Матт, вы будете так добры помочь мне. 738 00:42:37,041 --> 00:42:38,666 Прости. Он меня заставил. 739 00:42:42,166 --> 00:42:43,666 - Что такое? - Не знаю. 740 00:42:52,333 --> 00:42:55,375 Утро, всего лишь очередной день 741 00:42:56,916 --> 00:42:59,708 Счастливые люди проходят мимо меня 742 00:43:01,416 --> 00:43:03,250 Смотря им в глаза 743 00:43:03,250 --> 00:43:05,333 Я вижу воспоминание 744 00:43:05,333 --> 00:43:07,541 Я никогда не понимал 745 00:43:07,541 --> 00:43:11,208 Какой я счастливый Благодаря тебе, Муларки 746 00:43:11,208 --> 00:43:15,625 Ты пришла и отдала Не попросив ничего взамен 747 00:43:16,375 --> 00:43:20,541 Но я тебя отверг, Муларки 748 00:43:20,541 --> 00:43:24,291 А ты поцеловала меня И прекратила мою дрожь 749 00:43:25,125 --> 00:43:29,458 И сегодня ты мне нужна, Муларки 750 00:43:37,208 --> 00:43:40,208 Мы стоим на пороге времени 751 00:43:41,291 --> 00:43:44,666 Я ушел, когда любовь была моей 752 00:43:45,666 --> 00:43:49,958 {\an8}Погруженный в свой мир восхождений 753 00:43:49,958 --> 00:43:53,916 Слезы в моей голове Ничего, сука, не рифмуется 754 00:43:53,916 --> 00:43:56,291 Муларки! 755 00:43:56,291 --> 00:43:59,791 Ты пришла и отдала Не попросив ничего взамен 756 00:44:00,541 --> 00:44:02,666 Но я отверг тебя 757 00:44:02,666 --> 00:44:04,541 Муларки 758 00:44:04,541 --> 00:44:08,583 А ты поцеловала меня И прекратила мою дрожь 759 00:44:09,333 --> 00:44:14,666 И ты мне нужна сегодня, Муларки 760 00:44:24,583 --> 00:44:25,708 Давай поженимся. 761 00:44:33,166 --> 00:44:36,583 Что ж, думаю, после Манилоу всё уже официально. 762 00:44:37,666 --> 00:44:38,541 Вы женаты. 763 00:44:39,125 --> 00:44:40,416 Можете поцеловаться. 764 00:45:09,750 --> 00:45:10,750 Давай, подруга! 765 00:45:30,250 --> 00:45:33,208 Приди. Приди ко мне. 766 00:45:33,708 --> 00:45:35,958 Сюда, угрюмый перевозчик. 767 00:45:35,958 --> 00:45:37,833 Пора разбить 768 00:45:37,833 --> 00:45:43,583 потрепанный корабль с разбега о береговые скалы! 769 00:45:44,750 --> 00:45:46,083 Пью за тебя, любовь! 770 00:45:51,333 --> 00:45:53,000 Ты не солгал, Аптекарь! 771 00:45:53,000 --> 00:45:54,666 Скор твой яд. 772 00:45:56,750 --> 00:45:58,583 С поцелуем... 773 00:46:02,375 --> 00:46:03,458 ...умираю. 774 00:46:05,500 --> 00:46:06,333 Ух ты. 775 00:46:07,083 --> 00:46:08,166 Где ж мой Ромео? 776 00:46:12,166 --> 00:46:14,291 Что он в руке сжимает? Это склянка. 777 00:46:16,708 --> 00:46:18,875 Он, значит, отравился? 778 00:46:19,375 --> 00:46:22,750 Ах, злодей, всё выпил сам, а мне и не оставил! 779 00:46:22,750 --> 00:46:24,166 Но яд есть на его губах. 780 00:46:24,166 --> 00:46:28,125 Тогда его я в губы поцелую и в этом подкрепленье смерть найду. 781 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 Какие тёплые. 782 00:46:33,583 --> 00:46:34,958 Вот кинжал, по счастью. 783 00:46:36,833 --> 00:46:38,041 Сиди в чехле. 784 00:46:43,208 --> 00:46:44,291 Будь здесь. 785 00:46:45,500 --> 00:46:46,416 А я умру. 786 00:46:58,625 --> 00:46:59,625 Прекрасно. 787 00:47:02,333 --> 00:47:05,083 Да! Давайте. Поднимайтесь. Ну-ка! 788 00:47:07,166 --> 00:47:08,458 Моя Кейти! 789 00:47:09,291 --> 00:47:10,125 Оле! 790 00:47:15,625 --> 00:47:16,708 Привет, Талли. 791 00:47:16,708 --> 00:47:20,416 О, Селеста. А я вот бегу в туалет. Слишком много шампанского. 792 00:47:20,416 --> 00:47:21,541 Надо поговорить. 793 00:47:21,541 --> 00:47:24,083 - Я хотела по-быстрому пойти... - Я просто... 794 00:47:24,083 --> 00:47:27,458 Хотела извиниться, что сделала свадьбу неловкой. 795 00:47:27,458 --> 00:47:30,208 - Нет. Всё хорошо. - Зря я тебя поцеловала. 796 00:47:30,208 --> 00:47:32,333 У меня, видимо, были сомнения 797 00:47:32,333 --> 00:47:33,416 насчет моих... 798 00:47:34,333 --> 00:47:39,125 Насчет отношений с Дэнни. И я втянула тебя в это, и это было... 799 00:47:42,083 --> 00:47:43,041 Дэнни. 800 00:47:43,041 --> 00:47:45,333 - Прости, я не... - Ты ее поцеловала? 801 00:47:45,333 --> 00:47:47,208 Мне надо... Я в туалет шла. 802 00:47:47,208 --> 00:47:48,583 Дело даже не в ней. 803 00:47:49,208 --> 00:47:52,916 У меня проблемы со всем этим... браком. 804 00:47:52,916 --> 00:47:54,375 Ты поставила мне ультиматум. 805 00:47:54,375 --> 00:47:58,166 Мой терапевт думает, что это за тем, чтобы ты бросил меня. 806 00:47:58,833 --> 00:48:00,791 - Так было бы проще... - Я просто... 807 00:48:00,791 --> 00:48:01,875 Что-то типа того. 808 00:48:13,333 --> 00:48:15,000 Лучше свадьбы быть не может. 809 00:48:15,541 --> 00:48:16,958 Отличный вышел день. 810 00:48:17,625 --> 00:48:19,958 - Даже жаль, что мне надо ехать. - Даже? 811 00:48:20,458 --> 00:48:21,833 Ладно. Правду? 812 00:48:21,833 --> 00:48:24,041 Будь моя воля, я бы отменил такси 813 00:48:24,041 --> 00:48:26,958 и не выпускал бы тебя из постели три дня подряд. 814 00:48:26,958 --> 00:48:30,083 - Давай так и сделаем, спортсмен. - Не искушай меня. 815 00:48:33,041 --> 00:48:36,375 Увидимся ль когда-нибудь мы снова? 816 00:48:38,583 --> 00:48:40,916 Я играла Джульетту в старших классах. 817 00:48:41,958 --> 00:48:43,958 А Кейт - Ромео. Там целая история. 818 00:48:44,458 --> 00:48:47,291 Ты бесконечно увлекательная личность. 819 00:48:51,000 --> 00:48:52,166 И что теперь? 820 00:48:53,958 --> 00:48:55,416 Будем жить своей жизнью. 821 00:48:56,291 --> 00:48:58,250 Попытаемся забыть друг о друге. 822 00:48:58,833 --> 00:48:59,750 Опять. 823 00:48:59,750 --> 00:49:00,750 Какой облом. 824 00:49:03,833 --> 00:49:06,750 Думаешь, мы когда-нибудь подгадаем время грамотно? 825 00:49:07,375 --> 00:49:08,208 Возможно. 826 00:49:08,833 --> 00:49:09,708 Когда-нибудь. 827 00:49:09,708 --> 00:49:11,333 Но сейчас 828 00:49:11,333 --> 00:49:13,250 ты меня поцелуешь, 829 00:49:14,166 --> 00:49:17,166 а потом сядешь в такси и вернешься в Нью-Йорк. 830 00:49:18,875 --> 00:49:21,208 И это будет отстойно. Но вперед. 831 00:50:15,333 --> 00:50:17,041 Эй. В чём дело? 832 00:50:18,166 --> 00:50:19,166 Ни в чём. 833 00:50:27,583 --> 00:50:28,500 Боже мой. 834 00:50:30,416 --> 00:50:31,750 Рецидив, так ведь? 835 00:51:03,791 --> 00:51:07,000 Я спросил, не кажется ли тебе, что с Селестой что-то не так, 836 00:51:07,000 --> 00:51:09,666 и ты ничего не сказала. Я думал, мы друзья. 837 00:51:09,666 --> 00:51:10,916 Я не могу сейчас. 838 00:51:10,916 --> 00:51:13,416 Ты никогда не можешь. Есть такая проблема. 839 00:51:13,416 --> 00:51:14,416 Не могу. 840 00:51:17,375 --> 00:51:20,041 - Ты в порядке? В чём дело? - Нет, не могу. 841 00:51:20,541 --> 00:51:22,791 - Не могу дышать. - Что? 842 00:51:23,375 --> 00:51:26,000 - Это насчет Кейт. Не могу. - Так. Иди сюда. 843 00:51:26,000 --> 00:51:29,416 - Всё нормально. Иди сюда. - Стой. Нет. Я не могу... 844 00:51:29,416 --> 00:51:32,750 Дыши со мной. Всё хорошо. Успокойся. Я с тобой. 845 00:51:32,750 --> 00:51:35,250 Я здесь. Дыши со мной. Дыши. 846 00:51:36,291 --> 00:51:38,083 Ладно. 847 00:51:38,083 --> 00:51:39,375 Всё. Я здесь. 848 00:51:39,375 --> 00:51:41,666 Хорошо. 849 00:51:41,666 --> 00:51:46,166 Любил ли я хоть раз до этих пор? Я истинной красы не знал доныне. 850 00:51:46,166 --> 00:51:47,666 Муларки! 851 00:51:48,708 --> 00:51:49,541 Стой! 852 00:51:52,541 --> 00:51:55,375 Прости меня. Талли была права. Я придурок. 853 00:51:56,333 --> 00:51:59,833 Мне было страшно и стыдно. Но я не хочу тебя потерять. 854 00:52:01,000 --> 00:52:01,958 Я люблю тебя. 855 00:52:05,541 --> 00:52:07,625 Кейт Муларки - моя девушка, народ. 856 00:52:08,125 --> 00:52:11,375 Слышите? Кейт Муларки - моя девушка! 857 00:52:17,041 --> 00:52:18,583 Но это не так, Куп. 858 00:52:20,125 --> 00:52:21,208 И никогда ей не была. 859 00:52:22,541 --> 00:52:23,875 Но я хочу, чтобы была. 860 00:52:24,875 --> 00:52:26,833 Пожалуйста, Кейт. 861 00:52:28,958 --> 00:52:30,500 Идем вместе на выпускной? 862 00:52:39,500 --> 00:52:41,791 Прощай, а разойтись нет мочи! 863 00:52:42,916 --> 00:52:44,375 Так и твердить бы век... 864 00:52:44,375 --> 00:52:45,750 Иди к чёрту, Куп. 865 00:52:46,416 --> 00:52:47,250 - Прощай. - Да! 866 00:52:59,041 --> 00:53:01,166 Не думаю, что снова увижу Дэнни. 867 00:53:01,166 --> 00:53:04,625 - Ты точно снова увидишь Дэнни. - Я готов спорить. 868 00:53:08,500 --> 00:53:09,416 Ладно. 869 00:53:10,291 --> 00:53:11,541 Я принесу наши сумки. 870 00:53:12,250 --> 00:53:14,083 Увидимся внизу, жена. 871 00:53:15,125 --> 00:53:15,958 Пока, Талли. 872 00:53:16,833 --> 00:53:17,958 Спасибо за всё. 873 00:53:23,625 --> 00:53:26,291 А вдруг Дэнни мой тот самый? 874 00:53:28,458 --> 00:53:29,833 Ты моя та самая. 875 00:53:31,750 --> 00:53:32,916 Уже нет. 876 00:53:32,916 --> 00:53:34,000 Всегда. 877 00:53:37,958 --> 00:53:38,916 Смотри у меня. 878 00:53:40,833 --> 00:53:44,208 Набери мне из отеля потом. Когда сделаете это с Джонни. 879 00:53:45,541 --> 00:53:46,375 Хорошо. 880 00:53:49,958 --> 00:53:51,000 Люблю тебя! 881 00:53:52,958 --> 00:53:54,041 Люблю тебя больше. 882 00:54:25,375 --> 00:54:26,500 Ты точно в порядке? 883 00:54:51,083 --> 00:54:51,916 Кейт? 884 00:54:55,666 --> 00:54:56,500 Кейт. 885 00:54:59,000 --> 00:54:59,833 Кейт! 886 00:55:32,500 --> 00:55:36,208 {\an8}Перевод субтитров: Исмаил Дибиров