1 00:00:10,541 --> 00:00:12,916 {\an8}VAD SOM ÄN HÄNDER 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 {\an8}"Vad ser jag? 3 00:00:17,416 --> 00:00:19,666 {\an8}En flaska sluten i min älsklings hand? 4 00:00:20,833 --> 00:00:23,250 {\an8}Jag ser att gift hans unga liv har slutat. 5 00:00:23,750 --> 00:00:27,375 {\an8}Dricka allt och icke lämna en enda vänlig droppe kvar åt mig!" 6 00:00:29,333 --> 00:00:30,875 {\an8}Låt mig kyssa dina läppar. 7 00:00:30,875 --> 00:00:34,916 {\an8}Törhända häftar något gift vid dem, som med sin balsam kan mig döden giva." 8 00:00:38,250 --> 00:00:40,125 - Din mun är varm." - ...är varm. 9 00:00:40,125 --> 00:00:42,416 {\an8}"Ha välkommen, du dolk! Se här..." 10 00:00:43,791 --> 00:00:44,666 {\an8}Aj. 11 00:00:45,458 --> 00:00:46,583 {\an8}Jäklar. Förlåt. 12 00:00:49,583 --> 00:00:51,083 {\an8}"Se här din skida. 13 00:00:54,541 --> 00:00:55,458 {\an8}Rosta där 14 00:00:56,458 --> 00:00:57,416 {\an8}och låt mig dö." 15 00:01:08,041 --> 00:01:10,875 {\an8}Wow. Jättebra genrep, allihop. 16 00:01:10,875 --> 00:01:13,750 {\an8}- Hon tappade dolken. - Du missade varenda replik. 17 00:01:13,750 --> 00:01:18,458 {\an8}Inget av det där spelar nån roll. En föreställning blir aldrig perfekt. 18 00:01:18,958 --> 00:01:24,500 {\an8}Men om ni blir förvirrade eller uppgivna, kom ihåg - föreställningen fortsätter. 19 00:01:24,500 --> 00:01:27,250 {\an8}Okej. Gå hem med er. Sov lite. 20 00:01:30,875 --> 00:01:31,708 {\an8}Tully. 21 00:01:34,416 --> 00:01:37,750 {\an8}Du föregick med gott exempel. Det där var strålande. 22 00:01:44,166 --> 00:01:46,500 {\an8}- Coop, vad bra det var. - Jag vet inte. 23 00:01:46,500 --> 00:01:49,458 {\an8}Ett tag trodde jag nästan att du var kär i Tully. 24 00:01:50,666 --> 00:01:53,458 {\an8}Då är jag en bra skådis. Kom här. 25 00:01:58,708 --> 00:02:01,333 {\an8}- Jag tänkte på dig hela tiden. - Gjorde du? 26 00:02:01,333 --> 00:02:04,083 {\an8}Ja, du är min Julia. 27 00:02:10,708 --> 00:02:12,333 {\an8}Och du är min Romeo. 28 00:02:13,791 --> 00:02:15,000 {\an8}Bra, för... 29 00:02:16,833 --> 00:02:18,791 {\an8}Jag vill prata med dig om en sak. 30 00:02:18,791 --> 00:02:21,583 {\an8}Jag vet inte om du vill gå på balen, men jag... 31 00:02:21,583 --> 00:02:22,666 {\an8}Där är ni ju. 32 00:02:23,625 --> 00:02:25,750 {\an8}Kliar det i era armhålor också? 33 00:02:25,750 --> 00:02:28,000 {\an8}Ja, jag måste få av mig den här. 34 00:02:32,416 --> 00:02:35,083 {\an8}Coop skulle precis bjuda mig på balen. 35 00:02:35,083 --> 00:02:37,458 {\an8}- På riktigt? - Ja, äntligen händer det. 36 00:02:38,458 --> 00:02:41,166 {\an8}Du kanske kan gå med en av hans kompisar! 37 00:02:41,166 --> 00:02:44,541 {\an8}Jag tänker inte gå. Det är en dum, påtvingad ritual. 38 00:02:44,541 --> 00:02:48,000 {\an8}Kom igen. Får inte pjäsen dig att bli romantisk? 39 00:02:48,000 --> 00:02:50,416 {\an8}Nej, de är idiotiska tonåringar. 40 00:02:50,416 --> 00:02:54,625 {\an8}De dör bokstavligt talat förgäves. Det är anti-romantiskt nonsens. 41 00:02:54,625 --> 00:02:59,583 {\an8}Nej, de dör för att kärlek är smärta, men det är så värt det. 42 00:03:02,625 --> 00:03:04,708 {\an8}Kommer Coop och jag att gifta oss? 43 00:03:06,750 --> 00:03:09,416 {\an8}Jag kan inte fatta att min Kate ska gifta sig. 44 00:03:09,416 --> 00:03:12,666 Vissa kärlekshistorier gör ett stort avtryck. 45 00:03:13,250 --> 00:03:17,416 Kleopatra och Marcus Antonius, Romeo och Julia, 46 00:03:18,291 --> 00:03:20,375 Sean Penn och Madonna. 47 00:03:20,375 --> 00:03:24,458 Och, så klart, Kate Mularkey och jag. 48 00:03:25,416 --> 00:03:26,583 Herregud. 49 00:03:27,375 --> 00:03:28,750 Hon är min själsfrände. 50 00:03:29,833 --> 00:03:32,625 "Min givmildhet är gränslös såsom havet. 51 00:03:33,166 --> 00:03:34,416 Min kärlek lika djup. 52 00:03:35,000 --> 00:03:37,583 Ju mer jag ger dig, dess mera har jag kvar, 53 00:03:38,291 --> 00:03:40,916 ty båda äro oändliga." 54 00:03:40,916 --> 00:03:43,708 Ja, jag minns fortfarande alla mina repliker. 55 00:03:43,708 --> 00:03:47,291 "Hon talar! Tala, klara ljusens ängel!" 56 00:03:47,916 --> 00:03:49,958 Titta, hon minns också replikerna! 57 00:03:49,958 --> 00:03:51,166 Varenda jäkla ord. 58 00:03:52,583 --> 00:03:55,541 Och nu har Kate träffat sin Romeo. 59 00:03:56,166 --> 00:03:57,708 Och han heter Johnny Ryan. 60 00:03:58,541 --> 00:04:01,416 Ska nån gifta sig med min själsfrände... 61 00:04:02,958 --> 00:04:04,750 Jag är glad att det är du. 62 00:04:05,291 --> 00:04:09,333 Men glöm aldrig - om du sårar henne, då dödar jag dig. 63 00:04:09,333 --> 00:04:10,833 Jag vet. Ja. 64 00:04:11,333 --> 00:04:13,833 - För Kate och Johnny. - För Kate och Johnny. 65 00:04:13,833 --> 00:04:15,375 Skål. 66 00:04:15,375 --> 00:04:16,708 För Kate och Johnny. 67 00:04:20,416 --> 00:04:25,208 Kate, första gången jag träffade Theo blev jag verkligen imponerad. 68 00:04:25,208 --> 00:04:27,750 Att min syster skulle gifta sig med en kunglighet. 69 00:04:28,791 --> 00:04:32,083 Eller hur? Vadå? Hon bröt precis förlovningen. 70 00:04:32,083 --> 00:04:33,625 Ska jag skriva ett nytt tal? 71 00:04:35,000 --> 00:04:37,041 - Okej. - Okej, allvarligt talat... 72 00:04:37,041 --> 00:04:40,041 Kate, du är den generösaste personen jag känner. 73 00:04:40,041 --> 00:04:45,000 Du är obevekligt god och snäll. Du gör allt för dem du älskar. 74 00:04:45,000 --> 00:04:48,500 Johnny, du gör Kate lyckligare än jag nånsin sett henne. 75 00:04:48,500 --> 00:04:52,666 Jag är så glad att ni hittade varandra. Ni hör verkligen ihop. 76 00:04:53,250 --> 00:04:57,666 Bryt inte den här förlovningen, syrran, för jag skriver inte ett tredje tal. 77 00:04:58,958 --> 00:05:00,500 - Instämmer! - Ja. 78 00:05:00,500 --> 00:05:01,833 - Skål! - Tack, Sean. 79 00:05:01,833 --> 00:05:03,666 Tack. Det där var jättefint. 80 00:05:03,666 --> 00:05:04,791 Skål. 81 00:05:06,041 --> 00:05:07,000 Okej. 82 00:05:10,125 --> 00:05:14,208 Jaha... De sa att jag inte skulle se det här bröllopet som mindre 83 00:05:14,208 --> 00:05:17,958 än det vi redan betalat för - bara mysigare. 84 00:05:17,958 --> 00:05:22,791 Jag struntar i hur stort det är, se bara till att prislappen är mysigare. 85 00:05:24,625 --> 00:05:27,625 - Vi ville säga nåt annat också. - Ja. 86 00:05:28,666 --> 00:05:30,875 Kate, det här riktat till dig. 87 00:05:32,083 --> 00:05:36,250 Vi är så stolta över kvinnan du har blivit, 88 00:05:36,250 --> 00:05:40,625 och om du är säker på att det här äktenskapet 89 00:05:40,625 --> 00:05:43,541 är vad du verkligen, verkligen vill... 90 00:05:44,666 --> 00:05:45,833 Då stöttar vi dig. 91 00:05:46,500 --> 00:05:50,083 Vi lägger inte fler handpenningar, så om du ställer in... Skål! 92 00:05:50,083 --> 00:05:52,500 Skål! 93 00:05:53,500 --> 00:05:54,666 En liten prövning. 94 00:05:55,500 --> 00:05:56,875 Vi klarar det här. 95 00:05:56,875 --> 00:06:02,291 Sportkillen, de återvänder alltid till sin födelseplats för att föröka sig. 96 00:06:02,291 --> 00:06:04,125 - Det är deras grej. - Inte alltid. 97 00:06:04,125 --> 00:06:07,291 Det är poängen med den här studien. Ibland simmar de bara runt. 98 00:06:07,291 --> 00:06:09,625 - Följer de månen? - Ja. 99 00:06:09,625 --> 00:06:11,541 - Spelar det nån roll? - Ja. 100 00:06:12,583 --> 00:06:15,500 Jag är förvirrad. Grälade de inte om lånetaket? 101 00:06:15,500 --> 00:06:18,666 Jo. Sen gick de vidare till laxens fortplantningsprocess. 102 00:06:18,666 --> 00:06:21,583 Och lånetaket borde avskaffas helt och hållet. 103 00:06:21,583 --> 00:06:24,750 - Du är så jobbig. - Jag? Har du träffat sig själv? 104 00:06:24,750 --> 00:06:28,000 - Ja, du är problemet. - Är jag jobbig? Är du fem? 105 00:06:28,000 --> 00:06:30,666 - Håll inte med honom. - Det gör jag inte. 106 00:06:31,166 --> 00:06:35,875 Om du fortsätter att flirta med Danny knivar Celeste dig med finsilvret. 107 00:06:35,875 --> 00:06:38,416 Jag kan ta henne. Dessutom älskar hon mig. 108 00:06:40,583 --> 00:06:41,416 Det gör hon. 109 00:06:44,208 --> 00:06:49,333 Så... Mormor sa att det är brudtärnans jobb att utbringa en skål. 110 00:06:49,333 --> 00:06:53,541 Jag tänker inte göra det här inför 100 människor imorgon, 111 00:06:53,541 --> 00:06:55,000 så det här är vad ni får. 112 00:06:55,000 --> 00:06:55,916 Okej. 113 00:06:55,916 --> 00:06:59,458 Jag gick bara med på det om jag fick champagne. Tack, mormor. 114 00:06:59,458 --> 00:07:01,250 - Bara lite. - Okej. 115 00:07:01,250 --> 00:07:02,208 Intressant. 116 00:07:02,208 --> 00:07:03,125 Okej. 117 00:07:03,750 --> 00:07:07,875 Mamma, pappa, det har inte varit lätt de senaste åren. 118 00:07:07,875 --> 00:07:10,416 Så jag har tänkt skaffa egen lägenhet. 119 00:07:11,375 --> 00:07:14,083 - Jag skämtar! College nästa år. - Smart tjej. 120 00:07:15,250 --> 00:07:19,791 Det finns ingen som jag hellre skulle se tillsammans med mamma än dig, pappa. 121 00:07:19,791 --> 00:07:22,666 Ingen kan hantera pappa lika bra som du, mamma. 122 00:07:22,666 --> 00:07:26,750 Att ni gör varandra lyckliga är bara grädde på moset. 123 00:07:26,750 --> 00:07:29,583 Så... För min mamma och pappa, för alltid. 124 00:07:29,583 --> 00:07:32,375 - Tack, älskling. Vad fint. - Skål! 125 00:07:32,375 --> 00:07:33,750 - Skål. - Tack. 126 00:07:34,833 --> 00:07:35,666 För alltid. 127 00:07:37,500 --> 00:07:38,333 Skål! 128 00:07:40,000 --> 00:07:41,750 - Jag kommer strax. - Visst. 129 00:07:41,750 --> 00:07:44,416 Nej, det är gott. Jag gillar det. 130 00:08:27,583 --> 00:08:30,750 Snälla. Festen är slut och du behöver inte städa. 131 00:08:30,750 --> 00:08:32,208 Det är vad grannar gör. 132 00:08:32,750 --> 00:08:36,500 Dessutom har jag en sak jag vill prata med dig om i enrum. 133 00:08:36,500 --> 00:08:40,250 Du vet väl att Danny och jag bara gillar att jävlas med varandra? 134 00:08:40,250 --> 00:08:45,041 Han är den motbjudande brodern jag aldrig hade. Det betyder ingenting. 135 00:08:45,041 --> 00:08:48,083 Din bror som du låg med under hela 80-talet? 136 00:08:48,625 --> 00:08:50,583 En gammal historia. Jag lovar. 137 00:08:50,583 --> 00:08:53,041 Nej, jag vet. Det är inte det. 138 00:08:54,291 --> 00:08:57,041 Det är mer... Ända sen vi förlovade oss 139 00:08:57,041 --> 00:09:03,041 har jag känt mig förvirrad. Eller kanske osäker. Jag vet inte. 140 00:09:03,041 --> 00:09:04,250 Osäker? 141 00:09:05,208 --> 00:09:06,708 Har du träffat dig själv? 142 00:09:07,208 --> 00:09:10,125 Du är en före detta modell som gått på elitskola. 143 00:09:10,125 --> 00:09:13,541 Nu driver du ett pr-företag för sport helt själv. 144 00:09:14,291 --> 00:09:16,166 Du är en drömkvinna. 145 00:09:16,916 --> 00:09:20,083 Om nån ska vara osäker är det Danny. 146 00:09:25,041 --> 00:09:26,375 - Jösses. - Jävlar. 147 00:09:28,041 --> 00:09:30,291 Förlåt. Det där var inte meningen. 148 00:09:30,291 --> 00:09:32,708 Jag ville göra det, men det var inte meningen. 149 00:09:32,708 --> 00:09:35,083 Jag vet inte vad jag säger. Förlåt. 150 00:09:36,041 --> 00:09:38,541 Säg inget till Danny. Jag pratar med honom. 151 00:09:38,541 --> 00:09:39,958 - Okej. - Förlåt. 152 00:09:40,833 --> 00:09:41,708 Okej. 153 00:09:49,000 --> 00:09:50,375 Tull, kan du svara? 154 00:09:55,000 --> 00:09:57,958 - Kates lyckliga kärleksnäste. - Tallulah Rose. 155 00:09:58,958 --> 00:09:59,791 Danny? 156 00:09:59,791 --> 00:10:03,208 - Hur är det? - Sen du flyttade till New York förra året? 157 00:10:03,208 --> 00:10:07,083 - Bra. Varför ringer du? - Hon gillar att gå rakt på sak. 158 00:10:07,083 --> 00:10:10,583 Jag har inte hört av dig sen du flyttade till storstan. 159 00:10:10,583 --> 00:10:14,875 Jag är i stan i ett dygn. Jag intervjuar Bernie Bickerstaff. 160 00:10:14,875 --> 00:10:16,083 Banterflaf? 161 00:10:16,083 --> 00:10:18,583 Bickerstaff! Sonics huvudtränare. 162 00:10:20,166 --> 00:10:24,833 Hur som helst, jag är ledig efteråt. Jag tänkte att du kanske ville ses? 163 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Dan den jäkla sportkillen. 164 00:10:27,083 --> 00:10:30,000 Fortfarande tokig efter alla dessa månader. 165 00:10:30,000 --> 00:10:32,041 Vad säger du? Vill du hänga? 166 00:10:32,041 --> 00:10:33,500 - Ja. - Toppen! 167 00:10:33,500 --> 00:10:36,208 - Fast jag kan inte. - Vadå? Har du en dejt? 168 00:10:36,208 --> 00:10:38,666 Nej. Kate och Johnny ska gifta sig. 169 00:10:40,625 --> 00:10:43,958 Eftersom du inte har en dejt... Vill du ha en? 170 00:10:47,583 --> 00:10:51,666 Herregud! Du anar inte vad som hände. 171 00:10:51,666 --> 00:10:54,291 Nej, du anar inte. De skickade fel servetter. 172 00:10:54,291 --> 00:10:57,375 - Och? - De är från min beställning med Theo. 173 00:10:57,375 --> 00:11:00,375 Det står "K&T" istället för "K&J". 174 00:11:00,375 --> 00:11:01,458 Åh, fan. 175 00:11:02,500 --> 00:11:05,166 Det blir värre. Kolla på det här. 176 00:11:06,375 --> 00:11:08,291 - Hur fick de... - Visst är det Theo? 177 00:11:08,291 --> 00:11:09,541 Det är så likt. 178 00:11:09,541 --> 00:11:11,958 Det är en mardröm. Jag ändrade det här. 179 00:11:11,958 --> 00:11:13,916 Du borde ha bytt leverantör. 180 00:11:13,916 --> 00:11:17,708 Mina föräldrar insisterade. Nu är det för sent att fixa det. 181 00:11:17,708 --> 00:11:18,666 Nej. 182 00:11:19,541 --> 00:11:24,625 Nej, vi tar bara den här svarta pennan och gör om alla T:n till J:n. 183 00:11:24,625 --> 00:11:27,666 Sen målar vi över det röda håret på lille Theo. 184 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Se på honom. Han skrattar åt mig. 185 00:11:32,000 --> 00:11:34,916 Han hånar mig - som alla andra med sina tal igår. 186 00:11:34,916 --> 00:11:36,125 Ingen hånade dig. 187 00:11:36,125 --> 00:11:38,750 - Det är bara lustigt. - Det är inte lustigt. 188 00:11:38,750 --> 00:11:41,708 Jag var otrogen, han blev av med en testikel. 189 00:11:41,708 --> 00:11:44,916 - Det är en förbannelse. - Okej. Lugn. 190 00:11:46,875 --> 00:11:48,291 Vi kan fixa det här. 191 00:11:48,291 --> 00:11:52,333 Ja, rekvisitan må vara fel, men föreställningen måste fortsätta. 192 00:11:52,333 --> 00:11:57,041 Vi har några timmar på oss. Nu gör vi om alla T:n till J:n. 193 00:11:58,916 --> 00:11:59,833 Okej. 194 00:12:00,458 --> 00:12:03,666 - Det är nästan dags. Är du nervös? - Nej. 195 00:12:06,041 --> 00:12:07,708 Eller... Lite kanske. 196 00:12:08,375 --> 00:12:11,958 Jag vill inte glömma replikerna och att folk skrattar åt mig. 197 00:12:11,958 --> 00:12:14,625 Det blir det enda folk snackar om. 198 00:12:14,625 --> 00:12:19,666 - Och sen efter examen... - Tully... Lugn. 199 00:12:19,666 --> 00:12:21,416 Du kan bara titta på mig. 200 00:12:21,416 --> 00:12:24,291 Jag är knappt på scen, så jag står i kulisserna. 201 00:12:24,291 --> 00:12:26,541 Jag kan varenda ord. 202 00:12:27,666 --> 00:12:28,833 Jag hjälper dig. 203 00:12:28,833 --> 00:12:31,666 Jag lovar att jag inte låter dig misslyckas. 204 00:12:31,666 --> 00:12:32,666 Tack, älskling. 205 00:12:33,416 --> 00:12:34,833 Du då? Är du nervös? 206 00:12:35,708 --> 00:12:38,708 Lite. Men när jag blir nervös 207 00:12:38,708 --> 00:12:42,916 tänker jag bara på en sak och det hjälper. 208 00:12:42,916 --> 00:12:45,708 Vad tänker du på? Tänker du på Coop naken? 209 00:12:45,708 --> 00:12:47,791 Nej. Jag föreställer mig... 210 00:12:49,333 --> 00:12:53,083 - Det är dumt. Du kommer att skratta. - Nej. Jag ska inte skratta. 211 00:12:54,375 --> 00:12:55,208 Visst. 212 00:12:57,541 --> 00:13:01,416 Jag föreställer mig att pjäsen är slut. 213 00:13:02,416 --> 00:13:05,166 Den är givetvis en succé. 214 00:13:05,166 --> 00:13:07,083 - Ni dränks i rosor. - Självklart. 215 00:13:10,708 --> 00:13:15,541 Coop går fram till publiken och det är då han säger det. 216 00:13:16,666 --> 00:13:19,500 Tyst, allihop. Jag har nåt att säga. 217 00:13:21,041 --> 00:13:23,125 Kate Mularkey, kan du komma ut hit? 218 00:14:29,583 --> 00:14:31,833 Det är så han bjuder mig på balen. 219 00:14:34,041 --> 00:14:36,458 Varför skulle han sjunga "Mandy"? Du heter Kate. 220 00:14:36,458 --> 00:14:39,125 Det är den mest romantiska låten som finns. 221 00:14:41,166 --> 00:14:43,291 Jag sa ju att det var dumt. 222 00:14:43,291 --> 00:14:44,666 Det är inte dumt. 223 00:14:44,666 --> 00:14:48,083 Det är gulligt. Jag bara... Du får inte bli sårad. 224 00:14:48,083 --> 00:14:52,333 Jag vet att du inte gillar Coop, men han är väldigt romantisk. 225 00:14:52,333 --> 00:14:54,708 Häromdagen kallade han mig sin Julia. 226 00:14:54,708 --> 00:14:57,041 Romeo skäms inte för att dejta Julia. 227 00:14:57,041 --> 00:14:59,583 Han har i princip bjudit mig på balen. 228 00:15:00,291 --> 00:15:02,333 Skynda er! Det är dags att åka. 229 00:15:02,333 --> 00:15:05,791 Vi kommer. Jösses. Ska du åka med oss eller Cloud? 230 00:15:05,791 --> 00:15:07,875 - Cloud kommer inte. - Seriöst? 231 00:15:07,875 --> 00:15:10,958 Jag sa till henne förra veckan, men hon har glömt det. 232 00:15:10,958 --> 00:15:13,708 - Jag vill inte påminna henne. - Jag är ledsen. 233 00:15:14,458 --> 00:15:17,583 - Skit samma. Jag bryr mig inte. - Du kan åka med oss. 234 00:15:19,541 --> 00:15:20,833 Hej, gumman. 235 00:15:20,833 --> 00:15:23,875 - Familjen Mularkey kan skjutsa oss. - Kommer du? 236 00:15:23,875 --> 00:15:26,375 Skulle jag missa min dotters första pjäs? 237 00:15:26,375 --> 00:15:28,916 - Kom igen, Katie-gumman. - Det går bra. 238 00:15:28,916 --> 00:15:30,916 Jag vet. Men jag är lite nervös. 239 00:15:30,916 --> 00:15:36,000 Jag också. Jag tog precis en massa svamp och trippar som fan. 240 00:15:36,541 --> 00:15:37,875 Säg det inte till nån. 241 00:15:39,458 --> 00:15:42,666 Jag blev chockad, men inte förvånad. 242 00:15:42,666 --> 00:15:46,416 - Jag fattar inte att hon kysste dig! - Jag kände det på mig. 243 00:15:46,416 --> 00:15:51,000 Jag sa ju att Celeste älskade mig? Det visar sig att hon verkligen gör det. 244 00:15:51,958 --> 00:15:54,875 - Jag kan inte fatta det. - Varför säger du så? 245 00:15:54,875 --> 00:15:57,291 Kan jag inte få en tjej som Celeste? 246 00:15:57,791 --> 00:16:01,708 Nej, hon är förlovad med nån annan - mannen som du är kär i. 247 00:16:01,708 --> 00:16:03,208 Jag är inte kär i honom. 248 00:16:05,250 --> 00:16:09,708 Okej, visst. Jag kanske är lite kär i honom. 249 00:16:10,291 --> 00:16:13,875 Frågan är vad jag säger till Danny? Jag måste väl säga nåt? 250 00:16:14,541 --> 00:16:17,166 Vilken sorts vän berättar inte nåt sånt här? 251 00:16:17,833 --> 00:16:19,625 Hon bad mig att inte säga nåt. 252 00:16:20,583 --> 00:16:25,458 Hon borde göra det. Hon är hans fästmö, dessutom vill jag inte. 253 00:16:26,791 --> 00:16:29,333 Gör inte det, då. Låt det vara. 254 00:16:29,875 --> 00:16:33,791 Medan hon faller mer och mer för mig? Är det verkligen så klokt? 255 00:16:35,208 --> 00:16:39,583 Vad du än bestämmer dig för - kan du vänta med det till imorgon? 256 00:16:39,583 --> 00:16:42,833 De ska inte gifta sig idag, men vet du vem som ska det? 257 00:16:42,833 --> 00:16:44,375 Just det. Du har rätt. 258 00:16:44,375 --> 00:16:49,500 Jag spelar bara cool. Jag ser till att undvika dem båda. 259 00:16:49,500 --> 00:16:51,000 Bra. Klokt val. 260 00:16:51,000 --> 00:16:55,250 På tal om coolt, jag kan behöva en sån där gurksmörgås. 261 00:16:55,250 --> 00:16:56,666 Det där kan jag fixa! 262 00:16:57,875 --> 00:16:58,708 Tack, Tull. 263 00:17:26,208 --> 00:17:28,833 Okej. Är allt på plats? Den stora... 264 00:17:30,416 --> 00:17:32,791 - Du vet? - Det är inte för sent att ändra sig. 265 00:17:32,791 --> 00:17:35,791 - Varför skulle vi göra det? - Jag tänker inte ändra mig. 266 00:17:35,791 --> 00:17:39,708 Det blir pinsamt för alla. Speciellt för dig, pappa. 267 00:17:39,708 --> 00:17:42,041 - Alla kommer att älska det. - Inte jag. 268 00:17:42,041 --> 00:17:43,166 Det blir toppen. 269 00:17:43,166 --> 00:17:46,166 Det verkar som att allt börjar falla på plats. 270 00:17:46,958 --> 00:17:47,791 Fan. 271 00:17:49,333 --> 00:17:51,333 - Jag glömde min kompass. - Kompass? 272 00:17:51,333 --> 00:17:53,750 - Jag har min. - Det är lugnt. Jag kommer. 273 00:17:54,500 --> 00:17:56,041 Har du en kompass på dig? 274 00:17:56,041 --> 00:17:56,958 Alltid. 275 00:18:00,166 --> 00:18:02,666 Det är lugnt. Jag hittar nåt annat ställe. 276 00:18:03,875 --> 00:18:05,875 Varför är du inte klädd? 277 00:18:05,875 --> 00:18:08,791 Det är upptaget på toaletten och på Kates rum... 278 00:18:08,791 --> 00:18:11,666 Så använd mitt rum. Raska på, Ryan! 279 00:18:15,333 --> 00:18:16,500 Kom här! 280 00:18:22,041 --> 00:18:25,625 - Oj! Värst vad du är glad att se mig. - Du kom springandes. 281 00:18:25,625 --> 00:18:27,625 Jag trodde att du var nån annan. 282 00:18:27,625 --> 00:18:32,083 Jag förvandlas till en pumpa vid tio och då åker jag till flygplatsen. 283 00:18:32,083 --> 00:18:35,041 Jag hade ändå inte planerat att ligga med dig. 284 00:18:35,041 --> 00:18:37,833 Vi hinner definitivt med att ligga lite. 285 00:18:38,708 --> 00:18:41,791 Om jag minns rätt ligger det ett sovrum precis där. 286 00:18:41,791 --> 00:18:43,458 - Badrummet. - Det funkar. 287 00:18:43,458 --> 00:18:46,208 - Tyst. Jag måste hjälpa Kate med kläderna. - Okej. 288 00:18:46,208 --> 00:18:48,791 - Men först tar vi en shot. - Ja. 289 00:18:54,791 --> 00:18:56,833 Hallå! Varför har du så bråttom? 290 00:18:56,833 --> 00:18:59,916 Bruden behöver gurk- och dillsmörgåsar omedelbart. 291 00:18:59,916 --> 00:19:03,041 Jag rekommenderar även laxcrostinin. 292 00:19:03,041 --> 00:19:05,125 Du drar väl inte upp laxen igen? 293 00:19:05,125 --> 00:19:08,625 Nej, aldrig. Har du pratat med Celeste? 294 00:19:08,625 --> 00:19:09,750 - Celeste? - Ja. 295 00:19:10,250 --> 00:19:13,833 Varför skulle jag prata med Celeste? Vilken konstig fråga. 296 00:19:13,833 --> 00:19:19,125 Jag vet. Det är nåt som är skumt. Jag tänkte att du kanske hade märkt det. 297 00:19:19,125 --> 00:19:21,500 - Jag tror inte att... - Det kanske är jag. 298 00:19:21,500 --> 00:19:26,750 Brukar du känna att livet är som en bil? Och att nån annan sitter vid ratten? 299 00:19:26,750 --> 00:19:29,416 - Inte direkt. - Jag har känt så på sistone. 300 00:19:29,416 --> 00:19:31,500 Men jag sitter inte ens i framsätet. 301 00:19:32,333 --> 00:19:36,250 Jag är inlåst i bakluckan. Jag vet inte vart jag är på väg. 302 00:19:36,250 --> 00:19:39,833 Vet du vad? Du fixar det här. Bruden måste ha snacks. 303 00:19:39,833 --> 00:19:40,875 Ja. 304 00:19:41,708 --> 00:19:42,958 - Hallå. - Jag bara... 305 00:19:44,083 --> 00:19:49,458 - Hallå där. Varför är det så bråttom? - Jag måste ge Kate smörgåsar. 306 00:19:49,458 --> 00:19:53,250 Flyr du från det lyckliga paret för att du är kär i sportkillen? 307 00:19:53,250 --> 00:19:54,791 - Självklart. - Nej. 308 00:19:54,791 --> 00:19:56,583 Men det där är inget nytt. 309 00:19:58,166 --> 00:20:00,500 - Vad är det som är nytt? - Inget. 310 00:20:00,500 --> 00:20:01,666 Inget är nytt. 311 00:20:03,541 --> 00:20:07,375 - Herregud. Du har legat med hans fästmö. - Va? 312 00:20:08,166 --> 00:20:10,916 - Nej. Det har jag inte! - Nåt har du gjort. 313 00:20:10,916 --> 00:20:13,375 Det har jag inte. Och hur i hela friden? 314 00:20:13,375 --> 00:20:17,208 - Jag läser av sexuella auror. Det vet du. - Tyvärr vet jag det, ja. 315 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 - Vad är problemet? - Menar du allvar? 316 00:20:19,708 --> 00:20:22,416 Du vet väl att han är kär i dig också? 317 00:20:22,416 --> 00:20:24,416 Det vet jag inte. 318 00:20:24,416 --> 00:20:26,458 Det är ganska uppenbart, 319 00:20:26,458 --> 00:20:30,583 och det finns en mycket enkel lösning i en sån här situation. 320 00:20:31,833 --> 00:20:33,708 Har du övervägt en trekant? 321 00:20:34,333 --> 00:20:35,375 Va? Nej! 322 00:20:35,375 --> 00:20:39,750 Vadå? Det är ett fint uttryck för kärlek. Jag har gjort det många gånger. 323 00:20:39,750 --> 00:20:42,416 Hon är en otroligt vacker kvinna. 324 00:20:43,083 --> 00:20:45,666 Du borde tänka på saken. 325 00:20:45,666 --> 00:20:48,250 Det är viktigt att lyssna på sin mor. 326 00:20:48,250 --> 00:20:54,250 Och jag vill börja det här tjejsnacket med några råd till min dotter. 327 00:20:55,458 --> 00:20:58,000 Hemligheten i ett äktenskap är mystik. 328 00:20:58,833 --> 00:21:00,458 Bud har aldrig sett mig 329 00:21:00,458 --> 00:21:03,125 utan målade ögonbryn. Det kommer aldrig att ske. 330 00:21:03,125 --> 00:21:05,791 Men jag målar inte ögonbrynen. Så... 331 00:21:05,791 --> 00:21:09,500 Det är en metafor. Man måste upprätthålla vissa illusioner. 332 00:21:09,500 --> 00:21:14,250 Relationen är inte alltid lika spännande som den är nu, speciellt inte när... 333 00:21:15,791 --> 00:21:17,041 Vadå? 334 00:21:17,625 --> 00:21:19,333 Du är i en övergångsfas. 335 00:21:19,333 --> 00:21:20,875 Sant. Bra poäng. 336 00:21:20,875 --> 00:21:23,333 Va? Johnny är ingen övergångsfas. 337 00:21:23,333 --> 00:21:26,083 - Tekniskt sett... - Vem är Johnny? 338 00:21:26,083 --> 00:21:27,375 Hennes fästman. 339 00:21:27,875 --> 00:21:30,041 Jag trodde att han hette Theo. 340 00:21:30,041 --> 00:21:32,333 Han gjorde det, men hon ändrade sig. 341 00:21:32,333 --> 00:21:35,958 Johnny är ingen övergångsfas. Theo var det efter Johnny. 342 00:21:35,958 --> 00:21:39,291 Det är ingen övergång om man går tillbaka till den första killen. 343 00:21:39,291 --> 00:21:41,458 Jag tycker att det är en gråzon. 344 00:21:42,458 --> 00:21:44,166 Eller inte. Det är det inte. 345 00:21:44,958 --> 00:21:48,541 Jag tycker i alla fall att Johnny passar Kate mycket bättre. 346 00:21:48,541 --> 00:21:49,500 Tack. 347 00:21:49,500 --> 00:21:53,958 - Jag litar inte på rödhåriga män. - Okej... Jag gillade hans röda hår. 348 00:21:53,958 --> 00:21:55,875 Han var bara inte rätt för mig. 349 00:21:55,875 --> 00:21:59,500 Det kan jag intyga. Hon har rätt. Theo var så fel för henne. 350 00:21:59,500 --> 00:22:05,666 Det var som att se en kollision i slow motion som man inte kan stoppa. 351 00:22:06,791 --> 00:22:08,333 Men man vet att det slutar illa. 352 00:22:08,333 --> 00:22:11,916 - Jag trodde att du gillade Theo. - Det gjorde jag. Antar jag. 353 00:22:11,916 --> 00:22:15,250 Jag tänkte mest att jag skulle stötta dig. 354 00:22:15,250 --> 00:22:20,208 Ja, precis. Som alla som är här idag. Det är därför vi är här. 355 00:22:20,208 --> 00:22:21,875 Vi stöttar dig. 356 00:22:21,875 --> 00:22:24,708 Ja, även om du ställer in det här också. 357 00:22:24,708 --> 00:22:27,833 Är det okej om ni får bröllopsgåvan som var till dig och Theo? 358 00:22:27,833 --> 00:22:29,750 Så gjorde Sean och jag också. 359 00:22:29,750 --> 00:22:33,250 Han tyckte att det förde otur med sig, men den gick inte att lämna tillbaka. 360 00:22:33,250 --> 00:22:36,250 Det där är lugnt. Helt lugnt. 361 00:22:36,958 --> 00:22:39,708 - Jag måste bara gå på toa. - Jag hjälper dig. 362 00:22:43,208 --> 00:22:48,833 Vi skaffade kabel-tv för att kolla på dig. Jag menar, ESPN? Hela världen tittar. 363 00:22:48,833 --> 00:22:51,458 - Ja. - Det är bättre än lokalnyheterna. 364 00:22:51,958 --> 00:22:54,541 Nu spelar du i den stora ligan. 365 00:22:54,541 --> 00:22:56,666 Ja, det är väldigt imponerande. 366 00:22:58,916 --> 00:23:04,166 Ärligt talat - förmånerna är toppen, men ibland har jag hemlängtan. 367 00:23:04,166 --> 00:23:07,208 - Ja. - Kom igen. Du menar väl Tully? 368 00:23:08,000 --> 00:23:09,708 Ni passar så bra ihop. 369 00:23:10,208 --> 00:23:13,208 Ibland när man ser två människor... 370 00:23:14,000 --> 00:23:15,791 Du vet? Det är bara rätt. 371 00:23:16,291 --> 00:23:17,291 Precis! 372 00:23:17,916 --> 00:23:19,000 Som jag och Kate. 373 00:23:21,916 --> 00:23:26,833 Ja, precis. Grattis igen, Johnny. Förlåt att jag våldgästar ditt bröllop. 374 00:23:26,833 --> 00:23:28,875 - Nonsens! - Lustig historia... 375 00:23:28,875 --> 00:23:33,291 Fram tills för två veckor sen var Kate förlovad med en annan kille. 376 00:23:33,291 --> 00:23:34,791 Kan du tro det? 377 00:23:36,666 --> 00:23:40,875 Ursäktar ni mig ett ögonblick? Jag ska titta till dekorationerna. 378 00:23:43,625 --> 00:23:46,083 Om nån tar upp Theo igen... 379 00:23:46,083 --> 00:23:50,541 Då kommer jag antagligen inte göra nåt, men jag är så trött på det. 380 00:23:50,541 --> 00:23:54,541 Ja. Fan ta dem. Det är ditt bröllop. Låt dem inte påverka dig. 381 00:23:54,541 --> 00:23:59,166 För sent. De skrattar redan åt mig för att jag ställde in mitt gamla bröllop. 382 00:24:00,375 --> 00:24:01,208 Vet du... 383 00:24:02,833 --> 00:24:05,625 Se det så här - två män ville gifta sig med dig. 384 00:24:05,625 --> 00:24:09,208 Det var inga dåliga killar. Och du valde den bästa. 385 00:24:09,791 --> 00:24:12,208 Kusinerna är bara avundsjuka. Mormor också. 386 00:24:12,208 --> 00:24:14,375 Morfar dog, så... 387 00:24:14,916 --> 00:24:16,500 Visst. Dåligt exempel. 388 00:24:17,125 --> 00:24:22,750 Men poängen är att du vann, Mularkey! Du är inte ett skämt eller en förlorare. 389 00:24:23,583 --> 00:24:25,583 Ingen sa "förlorare". 390 00:24:26,666 --> 00:24:29,375 Det är du som skrattar hela vägen till altaret. 391 00:24:29,375 --> 00:24:32,875 Det här är din bröllopsdag. Låt ingen förstöra den. 392 00:24:33,500 --> 00:24:35,708 Vilken överraskning med Danny. 393 00:24:36,208 --> 00:24:39,916 Typiskt honom att dyka upp så där. Han är så jobbig. 394 00:24:39,916 --> 00:24:43,375 Jag har inte sett dig så här glad på länge. 395 00:24:43,375 --> 00:24:46,625 Mularkey, jag är glad för din skull. Du ska gifta dig. 396 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 Jag tänker så här - du och Danny kanske ska... 397 00:24:50,916 --> 00:24:52,000 Sluta. 398 00:24:52,750 --> 00:24:54,750 Idag är bara en engångsgrej. 399 00:24:54,750 --> 00:24:57,958 Det är inte ens romantiskt. Han är bara en gammal vän. 400 00:24:57,958 --> 00:25:01,291 Du och Danny kommer nog aldrig att bara vara vänner. 401 00:25:15,041 --> 00:25:16,625 Snart är det dags. 402 00:25:21,791 --> 00:25:23,750 Hör här, jag vet att vi inte har... 403 00:25:25,250 --> 00:25:26,583 Jag säger det bara. 404 00:25:27,875 --> 00:25:28,958 Jag litar inte på dig. 405 00:25:30,708 --> 00:25:32,583 Du har redan sårat min dotter. 406 00:25:34,833 --> 00:25:37,250 Du vet inte hur hon blev förra gången. 407 00:25:40,833 --> 00:25:41,750 Det vet jag. 408 00:25:43,541 --> 00:25:45,208 Jag blev likadan. 409 00:25:46,333 --> 00:25:49,250 Så om jag är hård är det för att jag är orolig. 410 00:25:49,916 --> 00:25:53,166 - Jag är rädd att du inte stannar kvar. - Jag stannar, Bud. 411 00:25:53,708 --> 00:25:56,083 Hela tiden. För evigt. 412 00:25:57,958 --> 00:25:59,166 Jag ska ingenstans. 413 00:26:00,083 --> 00:26:05,375 Men det enda sättet att bevisa det för dig är genom att visa dig över tid. 414 00:26:13,791 --> 00:26:17,291 När Margie och jag gifte oss fick jag den här av hennes far. 415 00:26:18,791 --> 00:26:20,208 Han var en riktig jävel. 416 00:26:21,750 --> 00:26:25,250 Han accepterade aldrig riktigt mig, så jag blev förvånad. 417 00:26:27,791 --> 00:26:30,041 Den är från hans tid i militären. 418 00:26:30,708 --> 00:26:31,541 Han sa: 419 00:26:33,916 --> 00:26:36,541 "Äktenskapet kan vara tuff resa. 420 00:26:37,125 --> 00:26:39,625 Glöm inte att hon är den sanna vägen." 421 00:26:46,666 --> 00:26:47,500 Tack, sir. 422 00:26:47,500 --> 00:26:48,583 Lycka till. 423 00:26:59,541 --> 00:27:00,583 Kate! 424 00:27:03,750 --> 00:27:06,083 Herregud. Är du okej? 425 00:27:06,083 --> 00:27:07,500 Ge mig tabletterna. 426 00:27:08,250 --> 00:27:10,791 Okej. Här. 427 00:27:12,125 --> 00:27:14,375 Mår du bra? 428 00:27:16,000 --> 00:27:18,500 Nu är det dags för föreställningen. 429 00:27:18,500 --> 00:27:22,291 "Också är jag en hövlighetens ros." 430 00:27:22,291 --> 00:27:24,208 Det där är Mercutios replik. 431 00:27:24,208 --> 00:27:27,250 Du kommer tillbaka vid: "Ytterst rosans-värd." 432 00:27:27,750 --> 00:27:28,625 Jag är inte redo. 433 00:27:28,625 --> 00:27:32,375 - Du fixar det här. - Jag vill kunna pjäsen lika bra som du. 434 00:27:35,291 --> 00:27:36,375 Lycka till, Coop. 435 00:27:36,375 --> 00:27:37,500 Tack, Mularkey. 436 00:27:39,500 --> 00:27:43,041 Igår sa du att du ville prata med mig om en sak. 437 00:27:43,041 --> 00:27:45,083 Jag antar att det är balen? 438 00:27:46,166 --> 00:27:48,458 Fan. Jag ville berätta det själv. 439 00:27:48,458 --> 00:27:51,041 - Berätta vadå? - Det är inte ens en dejt. 440 00:27:51,541 --> 00:27:56,250 Neil bjöd Jenny, så jag måste bjuda Susie. Jag gillar henne inte ens, men... 441 00:27:56,958 --> 00:28:01,541 De är bästisar. Alla förväntar sig att jag går med en hejarklacksledare, så... 442 00:28:02,041 --> 00:28:04,041 Ja... Det är så dumt. 443 00:28:07,916 --> 00:28:09,666 Jag är mycket hellre med dig. 444 00:28:10,500 --> 00:28:12,416 Ja... Tack. 445 00:28:13,791 --> 00:28:14,875 Jag fattar. 446 00:28:20,916 --> 00:28:23,583 Allesammans, inta era positioner. 447 00:28:28,125 --> 00:28:30,416 Du behöver inte nöja dig med det. 448 00:28:30,416 --> 00:28:34,416 Jag kan inte tro det. Cancern är tillbaka och du sa inget? 449 00:28:34,416 --> 00:28:39,458 Jag trodde att vi hade slutat dölja saker, att vi inte hade några hemligheter. 450 00:28:39,458 --> 00:28:41,375 - Jag hade tänkt berätta det. - När? 451 00:28:41,375 --> 00:28:43,125 Efteråt. Imorgon. 452 00:28:44,000 --> 00:28:45,375 Men varför? 453 00:28:46,208 --> 00:28:49,041 Varför gå igenom det här ensam? 454 00:28:49,041 --> 00:28:51,750 Jag ville bara att dagen skulle vara perfekt. 455 00:28:54,541 --> 00:28:57,708 Du. Den är redan perfekt, 456 00:28:58,291 --> 00:29:00,583 för jag gifter mig med dig. 457 00:29:01,875 --> 00:29:03,416 Jag ville bara ha en dag. 458 00:29:04,958 --> 00:29:07,083 En dag när ingen tycker synd om mig. 459 00:29:08,666 --> 00:29:12,208 En dag när jag bara kan låtsas att allt är bra. 460 00:29:13,291 --> 00:29:17,875 Jag tänkte väl att om jag inte sa nåt så skulle det inte vara på riktigt. 461 00:29:25,791 --> 00:29:27,750 Fan, jag vill inte gå ut dit. 462 00:29:29,291 --> 00:29:31,708 Jag vill gömma mig här inne med dig. 463 00:29:33,333 --> 00:29:34,166 Du. 464 00:29:36,041 --> 00:29:42,208 Om du känner att det blir för mycket eller att du inte orkar... 465 00:29:43,916 --> 00:29:45,625 Ta bara min hand, okej? 466 00:29:46,250 --> 00:29:48,458 - Vi tar oss igenom det. - Okej. 467 00:29:56,083 --> 00:29:58,833 Hallå där! Ni får inte ligga innan bröllopet. 468 00:30:00,458 --> 00:30:02,916 - Vad händer? - Inget. 469 00:30:02,916 --> 00:30:05,541 Vi har bara väntat så länge på det här. 470 00:30:06,583 --> 00:30:07,416 Jag är bara glad. 471 00:30:07,416 --> 00:30:12,375 Spara det till vigseln, Romeo. Ut med dig. Alla väntar på att festen ska börja. 472 00:30:13,250 --> 00:30:14,083 Ät det här. 473 00:30:18,583 --> 00:30:20,166 Okej, så där. 474 00:30:21,041 --> 00:30:22,541 Jag har nåt åt dig. 475 00:30:28,416 --> 00:30:31,375 Vad jobbigt det här blev. Jag ska gifta mig med Johnny. 476 00:30:32,791 --> 00:30:37,375 Det är ditt "nåt gammalt, nåt nytt, nåt lånat, nåt blått". 477 00:30:42,000 --> 00:30:44,541 Herregud, du har fortfarande kvar den. 478 00:30:44,541 --> 00:30:49,125 Självklart. Det är det enda smycke jag har fått av nån som älskar mig. 479 00:30:49,916 --> 00:30:51,625 Så du får låna den. 480 00:30:51,625 --> 00:30:53,916 Tack. Jag älskar den. 481 00:30:53,916 --> 00:30:57,625 Nu har du gammalt, lånat, blått. 482 00:30:57,625 --> 00:31:00,666 Nu behöver du nåt nytt. 483 00:31:02,458 --> 00:31:03,416 Vad är det här? 484 00:31:03,416 --> 00:31:04,875 Det är en resplan. 485 00:31:04,875 --> 00:31:09,500 Jag har planerat en resa till Paris för att fira att du är frisk. 486 00:31:10,291 --> 00:31:14,166 Vi har aldrig varit i Paris ihop. Det blir vår smekmånad. 487 00:31:16,083 --> 00:31:17,166 Tack. 488 00:31:18,666 --> 00:31:23,416 För det här, för allt. För att du är min bästa vän. 489 00:31:27,291 --> 00:31:28,125 Okej. 490 00:31:30,041 --> 00:31:31,041 Kom igen, Julia. 491 00:31:31,583 --> 00:31:34,375 "Där finns en man, som er till fru skall göra." 492 00:31:35,250 --> 00:31:40,458 "En pilgrimshand ju helgonhand berör. Och hand i hand är helig pilgrims-kyss." 493 00:31:40,458 --> 00:31:42,458 "Har helgon läppar ej, som pilgrim har?" 494 00:31:42,458 --> 00:31:45,500 "Jo, pilgrim, läppar, men till böner blott." 495 00:31:46,000 --> 00:31:48,875 "Gör munnen då så säll som handen var. 496 00:31:49,791 --> 00:31:54,125 Att ej förtvivlan blir den frommes lott." 497 00:31:54,125 --> 00:31:56,666 Fall inte för hans smicker, gumman. 498 00:31:58,625 --> 00:31:59,666 Visst är hon bra? 499 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 "Ej rör sig helgon, fast det hör en bön." 500 00:32:05,583 --> 00:32:07,541 "Så tar jag bönens lön." 501 00:32:08,125 --> 00:32:12,791 Våga inte tungkyssa min dotter. Nähä, du! Gör inte det. 502 00:32:14,166 --> 00:32:17,208 Din... "Din mun från min..." 503 00:32:18,583 --> 00:32:21,333 "Din mun från min nu tog min syndaskuld." 504 00:32:24,458 --> 00:32:25,500 På... 505 00:32:27,500 --> 00:32:30,416 "På mina läppar stannar synden då." 506 00:32:32,666 --> 00:32:35,875 På synden dina läppar... Frestelse så ljuv... 507 00:32:39,333 --> 00:32:43,000 - Ska jag ge er synden åter? - Ja. "Giv synden åter." 508 00:32:43,000 --> 00:32:45,583 Wow, killen är kåt. 509 00:32:48,375 --> 00:32:50,666 Skaffa ett rum. 510 00:32:50,666 --> 00:32:52,000 Sluta! 511 00:32:52,000 --> 00:32:53,541 "Ni förstår er på!" 512 00:32:55,875 --> 00:32:58,166 - Fröken... - Herregud! 513 00:32:58,166 --> 00:33:01,125 Kim. Se på dig! 514 00:33:02,708 --> 00:33:05,833 - "Er mor begär ett ord med er." - Det kan du ge dig på! 515 00:33:10,333 --> 00:33:11,458 Vilken pjäs! 516 00:33:11,458 --> 00:33:13,291 Hon förstör allt. 517 00:33:13,291 --> 00:33:16,583 Det klarar du själv. Du får knappt fram två repliker. 518 00:33:16,583 --> 00:33:19,583 Mamma fixar kaffe åt Cloud. Hon nyktrar snart till. 519 00:33:19,583 --> 00:33:21,375 - Kasta ut henne... - Hörni! 520 00:33:21,375 --> 00:33:26,000 Det är alltid känsloladdat vid premiären, men vi sitter alla i samma båt. 521 00:33:26,000 --> 00:33:31,041 - Skriker alltid fulla morsor på premiären? - Hon är inte full, hon har tagit svamp. 522 00:33:31,041 --> 00:33:33,625 Det här är skitdumt. Jag går inte tillbaka. 523 00:33:33,625 --> 00:33:37,791 - Coop, lugn. Gå en sväng. - Ja, gå och runka, ditt värdelösa rövhål! 524 00:33:37,791 --> 00:33:40,375 Herregud. Håll käften! Du är så egotrippad. 525 00:33:40,375 --> 00:33:42,500 - Du är en jävla fegis! - Fan ta dig! 526 00:33:47,666 --> 00:33:51,833 Du kan väl berätta för din baldejt att du tafsar på Kate på kvällarna. 527 00:33:51,833 --> 00:33:54,000 Sen låtsas du att du inte känner henne. 528 00:33:54,000 --> 00:33:58,291 Du tror att du är för bra för henne, men hon är för bra för dig! 529 00:34:03,458 --> 00:34:04,666 Det där är inte ens... 530 00:34:05,458 --> 00:34:06,791 Jag och Mularkey? 531 00:34:07,541 --> 00:34:08,583 Vi är inte... 532 00:34:14,166 --> 00:34:16,375 Du är lika galen som din galna morsa. 533 00:34:17,875 --> 00:34:19,583 Och du är en jävla lögnare. 534 00:34:21,333 --> 00:34:25,833 - Jag behöver inte ta den här skiten. - Ungar, teamet, vi löser det här senare. 535 00:34:25,833 --> 00:34:27,708 Föreställningen fortsätter. 536 00:34:27,708 --> 00:34:28,708 Nej. 537 00:34:29,958 --> 00:34:33,375 Jag ville inte ens vara med i pjäsen. Fan ta det här. 538 00:34:35,458 --> 00:34:38,125 - Coop, vart ska du? - Hallå, Coop. 539 00:34:43,000 --> 00:34:44,541 Hon tänder nog inte av. 540 00:34:45,875 --> 00:34:48,125 Hur kunde du? Vi hade tänkt berätta. 541 00:34:48,125 --> 00:34:50,916 Du förtjänar nån som inte gömmer undan dig. 542 00:34:50,916 --> 00:34:55,125 Okej. Coop är borta. Det är dags för plan B. 543 00:34:55,125 --> 00:34:58,166 - Vi har ingen inhoppare. - Ska du spela Romeo? 544 00:34:58,875 --> 00:35:00,500 Nej. Du ska göra det. 545 00:35:01,708 --> 00:35:05,291 - Jag är tjej. Jag kan inte. - Du kan alla replikerna. 546 00:35:05,291 --> 00:35:09,291 På Shakespeares tid spelades de kvinnliga rollerna av män. Samma sak. 547 00:35:09,291 --> 00:35:10,500 Jag tror på dig. 548 00:35:13,625 --> 00:35:15,750 Det vore rätt legendariskt. 549 00:35:17,958 --> 00:35:19,458 Är du redo, Katie-gumman? 550 00:35:20,416 --> 00:35:21,250 Kom. 551 00:35:52,708 --> 00:35:53,666 Tack, sir. 552 00:35:59,416 --> 00:36:00,541 Kära vänner, 553 00:36:01,250 --> 00:36:02,791 vi har samlats här idag 554 00:36:02,791 --> 00:36:08,750 för att bevittna Kathleen och Theodore när de avlägger sina äktenskaps... 555 00:36:08,750 --> 00:36:11,916 Det är Johnny. Eller John, eller Johnathan. 556 00:36:13,166 --> 00:36:15,916 Jag menade Kathleen och Johnny. 557 00:36:15,916 --> 00:36:18,916 Vi är här för att bevittna Kathleen och... 558 00:36:18,916 --> 00:36:22,875 - Johnny. - ...Johnny när de avlägger äktenskapslöften. 559 00:36:22,875 --> 00:36:27,041 Jag är hemskt ledsen, fader. Jag måste bara säga en sak. 560 00:36:28,708 --> 00:36:29,541 Jag fattar. 561 00:36:30,833 --> 00:36:34,791 Ni blev inbjudna till ett annat bröllop, och nu är ni här. 562 00:36:35,416 --> 00:36:36,375 Det är konstigt. 563 00:36:37,458 --> 00:36:41,041 Alla servetter har T:n som vi har gjort om till J:n. 564 00:36:41,041 --> 00:36:42,000 Har de? 565 00:36:44,125 --> 00:36:47,041 Ja, det var meningen att jag skulle gifta mig med Theo. 566 00:36:47,041 --> 00:36:51,958 Idag gifter jag mig med Johnny istället. Det hela är lite osedvanligt. 567 00:36:53,916 --> 00:36:57,041 Ni som känner mig och ni som älskar mig 568 00:36:58,166 --> 00:37:00,875 vet att jag har varit kär i den här mannen 569 00:37:01,791 --> 00:37:04,500 sen den första sekunden jag såg honom. 570 00:37:06,083 --> 00:37:11,083 Gjorde vi slut? Ja, det gjorde vi. Var jag förlovad med en annan man? 571 00:37:12,666 --> 00:37:15,708 Ja. Gör det att det här bröllopet blir komiskt? 572 00:37:15,708 --> 00:37:16,625 Jag antar det. 573 00:37:17,833 --> 00:37:22,333 Men jag vill bara säga, inför Gud och mina föräldrar, 574 00:37:22,333 --> 00:37:25,333 och diverse influgna släktingar... 575 00:37:25,958 --> 00:37:28,958 Johnny Ryan är mannen som är menad för mig. 576 00:37:28,958 --> 00:37:31,791 Det är därför jag tänker gifta mig med honom nu. 577 00:37:31,791 --> 00:37:34,041 Så om nån har några invändningar - 578 00:37:34,041 --> 00:37:37,375 tala nu, eller se till att tiga för all framtid. 579 00:37:43,958 --> 00:37:44,791 Någon? 580 00:37:45,333 --> 00:37:46,583 Det verkar lugnt. 581 00:37:46,583 --> 00:37:47,583 Toppen. 582 00:37:48,583 --> 00:37:50,250 Vad var det ni sa, fader? 583 00:37:51,291 --> 00:37:52,500 Det där är min tjej. 584 00:38:12,875 --> 00:38:16,375 Romeo Montague kommer nu att spelas av Kate Mularkey. 585 00:38:16,375 --> 00:38:17,750 Va? 586 00:38:25,500 --> 00:38:27,416 "Tror du att vi nånsin råkas mer?" 587 00:38:27,416 --> 00:38:28,750 "Det tror jag visst. 588 00:38:29,833 --> 00:38:33,833 Och allt vad nu vi lida ska då oss ämne ge till ljuva samtal." 589 00:38:33,833 --> 00:38:36,416 "O Gud! Jag har en själ, som ofärd anar. 590 00:38:36,416 --> 00:38:41,083 Jag tycker just jag ser dig stå där nere liksom ett lik på bottnen av en grav. 591 00:38:41,083 --> 00:38:43,541 Min syn bedrar mig, eller är du blek." 592 00:38:43,541 --> 00:38:47,916 "Så, älskade, du synes mig jämväl. Av sorgen dricks vårt blod. 593 00:38:49,000 --> 00:38:51,625 Farväl, farväl!" 594 00:38:52,708 --> 00:38:53,583 Okej. 595 00:38:54,666 --> 00:38:55,500 Tack. 596 00:39:07,875 --> 00:39:11,125 Tänk er följande: Det är tidigt 80-tal. 597 00:39:11,708 --> 00:39:14,291 En rökfylld nyhetsredaktion. 598 00:39:14,291 --> 00:39:20,083 En vacker, oskuldsfull, ung kvinna, med stora drömmar och ännu större lugg 599 00:39:21,625 --> 00:39:27,791 träffar en lång, vresig australiensare med en ytterst beklaglig frisyr. 600 00:39:27,791 --> 00:39:31,875 Jag menar allvar. Han såg ut som Tarzan, men inte på ett bra sätt. 601 00:39:31,875 --> 00:39:33,625 - Det var okej. - Det var sexigt. 602 00:39:33,625 --> 00:39:37,583 Men på nåt sätt, trots deras dåliga modeval 603 00:39:38,958 --> 00:39:40,666 började kärleken spira. 604 00:39:42,125 --> 00:39:43,916 Det tar jag åt mig äran för. 605 00:39:44,625 --> 00:39:46,916 Eftersom jag var Lois Lane-typen 606 00:39:46,916 --> 00:39:50,791 med Jaclyn Smith-hårsvall som presenterade dem. 607 00:39:52,041 --> 00:39:53,291 Men det är oviktigt. 608 00:39:53,291 --> 00:39:56,750 Många vet att det här är Johnny och Kates andra bröllop. 609 00:39:57,333 --> 00:40:01,750 Lyckligtvis är det inte nåt fånigt förnyande av äktenskapslöften. 610 00:40:02,750 --> 00:40:03,875 Det är på riktigt. 611 00:40:04,541 --> 00:40:11,291 Deras förhållande har varit tufft, och vägen hit har varit lång. 612 00:40:11,291 --> 00:40:15,416 En väg kantad av kärlek och hopp. 613 00:40:16,750 --> 00:40:19,541 Men också smärta och bakslag. 614 00:40:20,458 --> 00:40:22,833 En vacker och förtrollande dotter. 615 00:40:24,416 --> 00:40:28,333 En skilsmässa. En nära-döden-upplevelse i Irak. 616 00:40:29,500 --> 00:40:31,000 En försoning. 617 00:40:32,166 --> 00:40:35,750 Och därefter sjukdom. 618 00:40:35,750 --> 00:40:39,250 Och till slut, lyckligtvis, tillfrisknande. 619 00:40:40,166 --> 00:40:43,750 Allt det här gör lyckan ännu mer ljuv, 620 00:40:45,000 --> 00:40:48,708 för de har förtjänat den och den kommer inte att tas för givet. 621 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Återigen - allt tack vare mig. 622 00:40:53,208 --> 00:40:54,333 Ingen orsak. 623 00:40:55,333 --> 00:40:58,291 Kate och Johnny har förberett några löften. 624 00:41:01,000 --> 00:41:03,916 Jag har skrivit ner lite grejer. 625 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Om varför jag älskar dig. 626 00:41:09,125 --> 00:41:12,125 Alla olika anledningar. 627 00:41:12,125 --> 00:41:17,875 Men när jag står här känns det bara som lögner. 628 00:41:19,500 --> 00:41:20,375 Okej. 629 00:41:20,375 --> 00:41:21,916 Bra början, Mularkey. 630 00:41:25,208 --> 00:41:26,541 Sanningen är 631 00:41:27,791 --> 00:41:29,916 att jag inte vet varför du är den enda 632 00:41:30,666 --> 00:41:34,000 som ger mig fjärilar i magen varje gång du ser på mig. 633 00:41:35,041 --> 00:41:37,333 Varför du är den enda jag skulle gifta mig med, 634 00:41:37,333 --> 00:41:39,166 än mindre två gånger. 635 00:41:39,708 --> 00:41:42,375 Varför du gör varje jobbig dag värd mödan. 636 00:41:43,250 --> 00:41:47,166 Du får mig att glömma smärtan och rädslan bara genom att vara nära. 637 00:41:48,958 --> 00:41:53,250 Jag vet inte varför din svettlukt får mig att känna mig lugnare. 638 00:41:53,750 --> 00:41:55,375 Jag vet bara att det är så. 639 00:41:56,125 --> 00:41:58,250 Jag vet inte varför du får mig att skratta. 640 00:41:58,250 --> 00:42:02,041 Jag vet bara att när jag är med dig kan jag inte sluta skratta. 641 00:42:04,208 --> 00:42:06,166 Jag vet inte varför jag älskar dig. 642 00:42:07,833 --> 00:42:09,375 Jag vet bara att jag gör det. 643 00:42:10,333 --> 00:42:12,875 Nu, alltid... 644 00:42:15,125 --> 00:42:16,041 ...och för evigt. 645 00:42:21,791 --> 00:42:22,791 Bra jobbat. 646 00:42:24,375 --> 00:42:25,708 Toppa det där, Johnny. 647 00:42:27,416 --> 00:42:30,375 Jag har faktiskt inte heller skrivit ner nåt, 648 00:42:30,375 --> 00:42:33,500 men jag har en liten grej... 649 00:42:33,500 --> 00:42:36,541 Om Marah och Mutt... Har ni lust att hjälpa mig? 650 00:42:37,041 --> 00:42:38,666 Förlåt. Han tvingade mig. 651 00:42:42,166 --> 00:42:43,708 - Vad händer? - Jag vet inte. 652 00:44:24,583 --> 00:44:25,708 Nu gifter vi oss. 653 00:44:33,166 --> 00:44:36,583 Jag tror att Manilow har gjort det officiellt. 654 00:44:37,666 --> 00:44:40,416 Ni är gifta. Ni kan kyssa varandra. 655 00:45:09,750 --> 00:45:10,750 Kör, tjejen! 656 00:45:30,250 --> 00:45:33,208 "Kom, vedervärdige ledsagare! 657 00:45:33,708 --> 00:45:35,958 Du vilde styrman. 658 00:45:35,958 --> 00:45:41,250 Jaga nu med ens, din trötta, stormförkvavda köl mot skären, 659 00:45:41,250 --> 00:45:43,583 att den må splittras! 660 00:45:44,750 --> 00:45:46,083 Skål, min Julia! 661 00:45:51,333 --> 00:45:54,666 Du trogna apotekare, din dryck den verkar snabbt. 662 00:45:56,708 --> 00:45:58,583 Så med en kyss... 663 00:46:02,375 --> 00:46:03,458 ...jag dör." 664 00:46:05,500 --> 00:46:06,333 Wow. 665 00:46:07,083 --> 00:46:08,166 "Var är min Romeo? 666 00:46:12,166 --> 00:46:14,541 En flaska, sluten i min älsklings hand? 667 00:46:16,583 --> 00:46:19,291 Jag ser att gift hans unga liv har slutat. 668 00:46:19,291 --> 00:46:22,750 Dricka allt och icke lämna en enda vänlig droppe kvar åt mig! 669 00:46:22,750 --> 00:46:24,166 Så låt mig kyssa dina läppar. 670 00:46:24,166 --> 00:46:28,416 Törhända häftar något gift vid dem, som med sin balsam kan mig döden giva. 671 00:46:30,500 --> 00:46:32,166 Din mun är varm. 672 00:46:33,583 --> 00:46:34,958 Ha välkommen, du dolk! 673 00:46:36,833 --> 00:46:38,041 Se här din skida! 674 00:46:43,208 --> 00:46:44,291 Rosta där 675 00:46:45,416 --> 00:46:46,416 och låt mig dö." 676 00:46:58,625 --> 00:46:59,625 Så bra. 677 00:47:02,333 --> 00:47:05,083 Ja! Kom igen. Ställ er upp! 678 00:47:07,166 --> 00:47:08,458 Katie-gumman! 679 00:47:09,291 --> 00:47:10,125 Olé! 680 00:47:15,666 --> 00:47:16,708 Tully. 681 00:47:16,708 --> 00:47:20,416 Celeste. Jag var på väg till toaletten. För mycket champagne. 682 00:47:20,416 --> 00:47:21,541 Jag vill prata. 683 00:47:21,541 --> 00:47:24,083 - Jag skulle bara... Jättesnabbt. - Jag bara... 684 00:47:24,083 --> 00:47:27,458 Förlåt att jag gjorde att det blev obekväm stämning. 685 00:47:27,458 --> 00:47:30,208 - Det är lugnt. - Jag borde aldrig ha kysst dig. 686 00:47:30,208 --> 00:47:35,666 Jag har haft mina tvivel, antar jag. Om allt med Danny. 687 00:47:35,666 --> 00:47:38,875 Jag drog in dig i det, och det var... 688 00:47:42,083 --> 00:47:43,041 Danny. 689 00:47:43,041 --> 00:47:45,333 - Jag är så ledsen. - Kysste du henne? 690 00:47:45,333 --> 00:47:48,583 - Jag skulle gå på toa. - Det handlar inte om henne. 691 00:47:49,250 --> 00:47:52,916 Jag har haft svårt för det här med giftermålet. 692 00:47:52,916 --> 00:47:54,375 Jag fick ett ultimatum. 693 00:47:54,375 --> 00:47:58,375 Min terapeut tror att jag gjorde så för att få dig att göra slut. 694 00:47:58,875 --> 00:48:00,291 Att det var lättare. 695 00:48:00,291 --> 00:48:01,791 - Jag ska... - Eller nåt. 696 00:48:13,375 --> 00:48:14,875 Bästa bröllopet nånsin. 697 00:48:15,541 --> 00:48:17,125 Det där var en toppendag. 698 00:48:17,625 --> 00:48:20,375 - Jag önskar typ att jag inte behövde åka. - Typ? 699 00:48:20,375 --> 00:48:21,833 Okej. Sanningen? 700 00:48:21,833 --> 00:48:24,041 Jag hade velat skicka iväg taxin, 701 00:48:24,041 --> 00:48:26,958 gå upp med dig och inte lämna sängen på tre dagar. 702 00:48:26,958 --> 00:48:28,750 Vi gör det, sportkillen. 703 00:48:28,750 --> 00:48:30,083 Fresta mig inte. 704 00:48:33,041 --> 00:48:36,375 "Ack, tror du, att vi nånsin råkas mer?" 705 00:48:38,583 --> 00:48:40,916 Jag spelade Julia i high school. 706 00:48:42,000 --> 00:48:43,958 Kate var Romeo. Det var värsta grejen. 707 00:48:44,458 --> 00:48:47,291 Du slutar aldrig att fascinera en. 708 00:48:51,000 --> 00:48:52,166 Vad händer nu? 709 00:48:53,958 --> 00:48:55,625 Vi återvänder till våra liv. 710 00:48:56,291 --> 00:48:59,750 Vi försöker att glömma varandra - igen. 711 00:48:59,750 --> 00:49:00,750 Vad synd. 712 00:49:03,875 --> 00:49:06,750 Tror du att vi nånsin får till det? 713 00:49:07,375 --> 00:49:09,708 Kanske. En vacker dag. 714 00:49:09,708 --> 00:49:13,250 Men just nu ska du kyssa mig. 715 00:49:14,125 --> 00:49:17,458 Sen ska du hoppa in i taxin och åka till New York. 716 00:49:18,875 --> 00:49:21,208 Det kommer att suga. Men så är det. 717 00:50:15,333 --> 00:50:17,041 Hallå. Vad händer? 718 00:50:18,166 --> 00:50:19,166 Inget. 719 00:50:27,375 --> 00:50:28,500 Herregud. 720 00:50:30,416 --> 00:50:31,750 Den är tillbaka, va? 721 00:51:03,791 --> 00:51:08,166 Jag frågade rakt ut om nåt var fel med Celeste och du sa inget. 722 00:51:08,166 --> 00:51:10,958 - Jag trodde att vi var vänner. - Inte nu, Danny. 723 00:51:10,958 --> 00:51:13,416 Det passar aldrig. Det är problemet. 724 00:51:13,416 --> 00:51:14,416 Jag kan inte. 725 00:51:17,375 --> 00:51:20,041 - Är du okej? Vad är det? - Nej, jag kan inte. 726 00:51:20,541 --> 00:51:22,750 - Jag kan inte andas. - Va? 727 00:51:23,375 --> 00:51:26,000 - Det är Kate! Jag kan inte. - Okej. Kom. 728 00:51:26,000 --> 00:51:29,416 - Nej, det är lugnt. - Sluta. Nej. Jag kan inte... 729 00:51:29,416 --> 00:51:32,750 Andas med mig. Det är okej. Slappna av. 730 00:51:32,750 --> 00:51:35,250 Jag är här. Andas med mig, andas. 731 00:51:36,291 --> 00:51:38,083 Okej. 732 00:51:38,083 --> 00:51:39,375 Så ja. Jag är här. 733 00:51:39,375 --> 00:51:41,625 Okej. 734 00:51:41,625 --> 00:51:43,208 "Har jag väl älskat förr? 735 00:51:43,208 --> 00:51:46,750 Säg nej, mitt öga! Vad skönhet är, jag hittills anat föga." 736 00:51:46,750 --> 00:51:47,708 Mularkey! 737 00:51:48,708 --> 00:51:49,583 Stanna! 738 00:51:52,333 --> 00:51:55,375 Jag är ledsen. Tully hade rätt. Jag är en idiot. 739 00:51:56,333 --> 00:52:00,250 Jag var rädd och generad, men jag vill inte förlora dig. 740 00:52:01,041 --> 00:52:01,958 Jag älskar dig. 741 00:52:05,541 --> 00:52:08,041 Kate Mularkey är min flickvän. 742 00:52:08,041 --> 00:52:11,375 Hör ni det där? Kate Mularkey är min flickvän! 743 00:52:17,041 --> 00:52:18,583 Men det är jag inte, Coop. 744 00:52:20,125 --> 00:52:21,791 Det var jag aldrig. 745 00:52:22,583 --> 00:52:23,875 Men jag vill att du är det. 746 00:52:24,875 --> 00:52:26,833 Snälla. Kate. 747 00:52:28,875 --> 00:52:30,500 Vill du gå på balen med mig? 748 00:52:39,500 --> 00:52:41,791 "I avskeds sorg vad ljuvt behag. 749 00:52:42,875 --> 00:52:44,375 Jag gärna sa 'god natt'..." 750 00:52:44,375 --> 00:52:45,750 Och dra åt helvete. 751 00:52:46,416 --> 00:52:47,250 - Hej då. - Ja! 752 00:52:59,041 --> 00:53:01,166 Jag kommer nog aldrig att se Danny igen. 753 00:53:01,166 --> 00:53:04,625 - Det kommer du definitivt. - Det slår jag vad om. 754 00:53:08,500 --> 00:53:09,416 Okej. 755 00:53:10,291 --> 00:53:11,541 Jag hämtar väskorna. 756 00:53:12,250 --> 00:53:14,083 Vi ses där nere, frugan. 757 00:53:15,125 --> 00:53:15,958 Hej då, Tully. 758 00:53:16,791 --> 00:53:18,125 Tack för allt. 759 00:53:23,500 --> 00:53:26,166 Tänk om Danny var den rätta? 760 00:53:28,458 --> 00:53:29,875 Du är den rätta för mig. 761 00:53:31,750 --> 00:53:32,916 Inte nu längre. 762 00:53:32,916 --> 00:53:34,000 För alltid. 763 00:53:37,958 --> 00:53:38,916 Bäst för dig. 764 00:53:40,875 --> 00:53:44,625 Ring och säg god natt när du och Johnny har gjort det. 765 00:53:45,541 --> 00:53:46,375 Okej. 766 00:53:49,958 --> 00:53:51,000 Älskar dig! 767 00:53:52,958 --> 00:53:54,000 Älskar dig mer. 768 00:54:25,375 --> 00:54:26,625 Mår du verkligen bra? 769 00:54:51,083 --> 00:54:51,916 Kate? 770 00:54:55,666 --> 00:54:56,500 Kate. 771 00:54:59,000 --> 00:54:59,833 Kate! 772 00:55:32,500 --> 00:55:36,208 {\an8}Undertexter: Pauline Mengel