1
00:00:10,541 --> 00:00:12,916
{\an8}VAD SOM ÄN HÄNDER
2
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
{\an8}"Vad ser jag?
3
00:00:17,416 --> 00:00:19,666
{\an8}En flaska sluten i min älsklings hand?
4
00:00:20,833 --> 00:00:23,250
{\an8}Jag ser att gift hans unga liv har slutat.
5
00:00:23,750 --> 00:00:27,375
{\an8}Dricka allt och icke lämna
en enda vänlig droppe kvar åt mig!"
6
00:00:29,333 --> 00:00:30,875
{\an8}Låt mig kyssa dina läppar.
7
00:00:30,875 --> 00:00:34,916
{\an8}Törhända häftar något gift vid dem,
som med sin balsam kan mig döden giva."
8
00:00:38,250 --> 00:00:40,125
- Din mun är varm."
- ...är varm.
9
00:00:40,125 --> 00:00:42,416
{\an8}"Ha välkommen, du dolk! Se här..."
10
00:00:43,791 --> 00:00:44,666
{\an8}Aj.
11
00:00:45,458 --> 00:00:46,583
{\an8}Jäklar. Förlåt.
12
00:00:49,583 --> 00:00:51,083
{\an8}"Se här din skida.
13
00:00:54,541 --> 00:00:55,458
{\an8}Rosta där
14
00:00:56,458 --> 00:00:57,416
{\an8}och låt mig dö."
15
00:01:08,041 --> 00:01:10,875
{\an8}Wow. Jättebra genrep, allihop.
16
00:01:10,875 --> 00:01:13,750
{\an8}- Hon tappade dolken.
- Du missade varenda replik.
17
00:01:13,750 --> 00:01:18,458
{\an8}Inget av det där spelar nån roll.
En föreställning blir aldrig perfekt.
18
00:01:18,958 --> 00:01:24,500
{\an8}Men om ni blir förvirrade eller uppgivna,
kom ihåg - föreställningen fortsätter.
19
00:01:24,500 --> 00:01:27,250
{\an8}Okej. Gå hem med er. Sov lite.
20
00:01:30,875 --> 00:01:31,708
{\an8}Tully.
21
00:01:34,416 --> 00:01:37,750
{\an8}Du föregick med gott exempel.
Det där var strålande.
22
00:01:44,166 --> 00:01:46,500
{\an8}- Coop, vad bra det var.
- Jag vet inte.
23
00:01:46,500 --> 00:01:49,458
{\an8}Ett tag trodde jag nästan
att du var kär i Tully.
24
00:01:50,666 --> 00:01:53,458
{\an8}Då är jag en bra skådis. Kom här.
25
00:01:58,708 --> 00:02:01,333
{\an8}- Jag tänkte på dig hela tiden.
- Gjorde du?
26
00:02:01,333 --> 00:02:04,083
{\an8}Ja, du är min Julia.
27
00:02:10,708 --> 00:02:12,333
{\an8}Och du är min Romeo.
28
00:02:13,791 --> 00:02:15,000
{\an8}Bra, för...
29
00:02:16,833 --> 00:02:18,791
{\an8}Jag vill prata med dig om en sak.
30
00:02:18,791 --> 00:02:21,583
{\an8}Jag vet inte om du vill gå på balen,
men jag...
31
00:02:21,583 --> 00:02:22,666
{\an8}Där är ni ju.
32
00:02:23,625 --> 00:02:25,750
{\an8}Kliar det i era armhålor också?
33
00:02:25,750 --> 00:02:28,000
{\an8}Ja, jag måste få av mig den här.
34
00:02:32,416 --> 00:02:35,083
{\an8}Coop skulle precis bjuda mig på balen.
35
00:02:35,083 --> 00:02:37,458
{\an8}- På riktigt?
- Ja, äntligen händer det.
36
00:02:38,458 --> 00:02:41,166
{\an8}Du kanske kan gå med en av hans kompisar!
37
00:02:41,166 --> 00:02:44,541
{\an8}Jag tänker inte gå.
Det är en dum, påtvingad ritual.
38
00:02:44,541 --> 00:02:48,000
{\an8}Kom igen.
Får inte pjäsen dig att bli romantisk?
39
00:02:48,000 --> 00:02:50,416
{\an8}Nej, de är idiotiska tonåringar.
40
00:02:50,416 --> 00:02:54,625
{\an8}De dör bokstavligt talat förgäves.
Det är anti-romantiskt nonsens.
41
00:02:54,625 --> 00:02:59,583
{\an8}Nej, de dör för att kärlek är smärta,
men det är så värt det.
42
00:03:02,625 --> 00:03:04,708
{\an8}Kommer Coop och jag att gifta oss?
43
00:03:06,750 --> 00:03:09,416
{\an8}Jag kan inte fatta
att min Kate ska gifta sig.
44
00:03:09,416 --> 00:03:12,666
Vissa kärlekshistorier
gör ett stort avtryck.
45
00:03:13,250 --> 00:03:17,416
Kleopatra och Marcus Antonius,
Romeo och Julia,
46
00:03:18,291 --> 00:03:20,375
Sean Penn och Madonna.
47
00:03:20,375 --> 00:03:24,458
Och, så klart, Kate Mularkey och jag.
48
00:03:25,416 --> 00:03:26,583
Herregud.
49
00:03:27,375 --> 00:03:28,750
Hon är min själsfrände.
50
00:03:29,833 --> 00:03:32,625
"Min givmildhet är gränslös såsom havet.
51
00:03:33,166 --> 00:03:34,416
Min kärlek lika djup.
52
00:03:35,000 --> 00:03:37,583
Ju mer jag ger dig,
dess mera har jag kvar,
53
00:03:38,291 --> 00:03:40,916
ty båda äro oändliga."
54
00:03:40,916 --> 00:03:43,708
Ja, jag minns fortfarande
alla mina repliker.
55
00:03:43,708 --> 00:03:47,291
"Hon talar! Tala, klara ljusens ängel!"
56
00:03:47,916 --> 00:03:49,958
Titta, hon minns också replikerna!
57
00:03:49,958 --> 00:03:51,166
Varenda jäkla ord.
58
00:03:52,583 --> 00:03:55,541
Och nu har Kate träffat sin Romeo.
59
00:03:56,166 --> 00:03:57,708
Och han heter Johnny Ryan.
60
00:03:58,541 --> 00:04:01,416
Ska nån gifta sig med min själsfrände...
61
00:04:02,958 --> 00:04:04,750
Jag är glad att det är du.
62
00:04:05,291 --> 00:04:09,333
Men glöm aldrig -
om du sårar henne, då dödar jag dig.
63
00:04:09,333 --> 00:04:10,833
Jag vet. Ja.
64
00:04:11,333 --> 00:04:13,833
- För Kate och Johnny.
- För Kate och Johnny.
65
00:04:13,833 --> 00:04:15,375
Skål.
66
00:04:15,375 --> 00:04:16,708
För Kate och Johnny.
67
00:04:20,416 --> 00:04:25,208
Kate, första gången jag träffade Theo
blev jag verkligen imponerad.
68
00:04:25,208 --> 00:04:27,750
Att min syster skulle gifta sig
med en kunglighet.
69
00:04:28,791 --> 00:04:32,083
Eller hur? Vadå?
Hon bröt precis förlovningen.
70
00:04:32,083 --> 00:04:33,625
Ska jag skriva ett nytt tal?
71
00:04:35,000 --> 00:04:37,041
- Okej.
- Okej, allvarligt talat...
72
00:04:37,041 --> 00:04:40,041
Kate, du är den generösaste personen
jag känner.
73
00:04:40,041 --> 00:04:45,000
Du är obevekligt god och snäll.
Du gör allt för dem du älskar.
74
00:04:45,000 --> 00:04:48,500
Johnny, du gör Kate lyckligare
än jag nånsin sett henne.
75
00:04:48,500 --> 00:04:52,666
Jag är så glad att ni hittade varandra.
Ni hör verkligen ihop.
76
00:04:53,250 --> 00:04:57,666
Bryt inte den här förlovningen, syrran,
för jag skriver inte ett tredje tal.
77
00:04:58,958 --> 00:05:00,500
- Instämmer!
- Ja.
78
00:05:00,500 --> 00:05:01,833
- Skål!
- Tack, Sean.
79
00:05:01,833 --> 00:05:03,666
Tack. Det där var jättefint.
80
00:05:03,666 --> 00:05:04,791
Skål.
81
00:05:06,041 --> 00:05:07,000
Okej.
82
00:05:10,125 --> 00:05:14,208
Jaha... De sa att jag inte
skulle se det här bröllopet som mindre
83
00:05:14,208 --> 00:05:17,958
än det vi redan betalat för -
bara mysigare.
84
00:05:17,958 --> 00:05:22,791
Jag struntar i hur stort det är,
se bara till att prislappen är mysigare.
85
00:05:24,625 --> 00:05:27,625
- Vi ville säga nåt annat också.
- Ja.
86
00:05:28,666 --> 00:05:30,875
Kate, det här riktat till dig.
87
00:05:32,083 --> 00:05:36,250
Vi är så stolta
över kvinnan du har blivit,
88
00:05:36,250 --> 00:05:40,625
och om du är säker på
att det här äktenskapet
89
00:05:40,625 --> 00:05:43,541
är vad du verkligen, verkligen vill...
90
00:05:44,666 --> 00:05:45,833
Då stöttar vi dig.
91
00:05:46,500 --> 00:05:50,083
Vi lägger inte fler handpenningar,
så om du ställer in... Skål!
92
00:05:50,083 --> 00:05:52,500
Skål!
93
00:05:53,500 --> 00:05:54,666
En liten prövning.
94
00:05:55,500 --> 00:05:56,875
Vi klarar det här.
95
00:05:56,875 --> 00:06:02,291
Sportkillen, de återvänder alltid
till sin födelseplats för att föröka sig.
96
00:06:02,291 --> 00:06:04,125
- Det är deras grej.
- Inte alltid.
97
00:06:04,125 --> 00:06:07,291
Det är poängen med den här studien.
Ibland simmar de bara runt.
98
00:06:07,291 --> 00:06:09,625
- Följer de månen?
- Ja.
99
00:06:09,625 --> 00:06:11,541
- Spelar det nån roll?
- Ja.
100
00:06:12,583 --> 00:06:15,500
Jag är förvirrad.
Grälade de inte om lånetaket?
101
00:06:15,500 --> 00:06:18,666
Jo. Sen gick de vidare
till laxens fortplantningsprocess.
102
00:06:18,666 --> 00:06:21,583
Och lånetaket borde avskaffas
helt och hållet.
103
00:06:21,583 --> 00:06:24,750
- Du är så jobbig.
- Jag? Har du träffat sig själv?
104
00:06:24,750 --> 00:06:28,000
- Ja, du är problemet.
- Är jag jobbig? Är du fem?
105
00:06:28,000 --> 00:06:30,666
- Håll inte med honom.
- Det gör jag inte.
106
00:06:31,166 --> 00:06:35,875
Om du fortsätter att flirta med Danny
knivar Celeste dig med finsilvret.
107
00:06:35,875 --> 00:06:38,416
Jag kan ta henne. Dessutom älskar hon mig.
108
00:06:40,583 --> 00:06:41,416
Det gör hon.
109
00:06:44,208 --> 00:06:49,333
Så... Mormor sa att det är brudtärnans jobb
att utbringa en skål.
110
00:06:49,333 --> 00:06:53,541
Jag tänker inte göra det här
inför 100 människor imorgon,
111
00:06:53,541 --> 00:06:55,000
så det här är vad ni får.
112
00:06:55,000 --> 00:06:55,916
Okej.
113
00:06:55,916 --> 00:06:59,458
Jag gick bara med på det
om jag fick champagne. Tack, mormor.
114
00:06:59,458 --> 00:07:01,250
- Bara lite.
- Okej.
115
00:07:01,250 --> 00:07:02,208
Intressant.
116
00:07:02,208 --> 00:07:03,125
Okej.
117
00:07:03,750 --> 00:07:07,875
Mamma, pappa, det har inte varit lätt
de senaste åren.
118
00:07:07,875 --> 00:07:10,416
Så jag har tänkt skaffa egen lägenhet.
119
00:07:11,375 --> 00:07:14,083
- Jag skämtar! College nästa år.
- Smart tjej.
120
00:07:15,250 --> 00:07:19,791
Det finns ingen som jag hellre skulle se
tillsammans med mamma än dig, pappa.
121
00:07:19,791 --> 00:07:22,666
Ingen kan hantera pappa
lika bra som du, mamma.
122
00:07:22,666 --> 00:07:26,750
Att ni gör varandra lyckliga
är bara grädde på moset.
123
00:07:26,750 --> 00:07:29,583
Så... För min mamma och pappa, för alltid.
124
00:07:29,583 --> 00:07:32,375
- Tack, älskling. Vad fint.
- Skål!
125
00:07:32,375 --> 00:07:33,750
- Skål.
- Tack.
126
00:07:34,833 --> 00:07:35,666
För alltid.
127
00:07:37,500 --> 00:07:38,333
Skål!
128
00:07:40,000 --> 00:07:41,750
- Jag kommer strax.
- Visst.
129
00:07:41,750 --> 00:07:44,416
Nej, det är gott. Jag gillar det.
130
00:08:27,583 --> 00:08:30,750
Snälla. Festen är slut
och du behöver inte städa.
131
00:08:30,750 --> 00:08:32,208
Det är vad grannar gör.
132
00:08:32,750 --> 00:08:36,500
Dessutom har jag en sak
jag vill prata med dig om i enrum.
133
00:08:36,500 --> 00:08:40,250
Du vet väl att Danny och jag bara gillar
att jävlas med varandra?
134
00:08:40,250 --> 00:08:45,041
Han är den motbjudande brodern
jag aldrig hade. Det betyder ingenting.
135
00:08:45,041 --> 00:08:48,083
Din bror som du låg med
under hela 80-talet?
136
00:08:48,625 --> 00:08:50,583
En gammal historia. Jag lovar.
137
00:08:50,583 --> 00:08:53,041
Nej, jag vet. Det är inte det.
138
00:08:54,291 --> 00:08:57,041
Det är mer... Ända sen vi förlovade oss
139
00:08:57,041 --> 00:09:03,041
har jag känt mig förvirrad.
Eller kanske osäker. Jag vet inte.
140
00:09:03,041 --> 00:09:04,250
Osäker?
141
00:09:05,208 --> 00:09:06,708
Har du träffat dig själv?
142
00:09:07,208 --> 00:09:10,125
Du är en före detta modell
som gått på elitskola.
143
00:09:10,125 --> 00:09:13,541
Nu driver du ett pr-företag
för sport helt själv.
144
00:09:14,291 --> 00:09:16,166
Du är en drömkvinna.
145
00:09:16,916 --> 00:09:20,083
Om nån ska vara osäker är det Danny.
146
00:09:25,041 --> 00:09:26,375
- Jösses.
- Jävlar.
147
00:09:28,041 --> 00:09:30,291
Förlåt. Det där var inte meningen.
148
00:09:30,291 --> 00:09:32,708
Jag ville göra det,
men det var inte meningen.
149
00:09:32,708 --> 00:09:35,083
Jag vet inte vad jag säger. Förlåt.
150
00:09:36,041 --> 00:09:38,541
Säg inget till Danny.
Jag pratar med honom.
151
00:09:38,541 --> 00:09:39,958
- Okej.
- Förlåt.
152
00:09:40,833 --> 00:09:41,708
Okej.
153
00:09:49,000 --> 00:09:50,375
Tull, kan du svara?
154
00:09:55,000 --> 00:09:57,958
- Kates lyckliga kärleksnäste.
- Tallulah Rose.
155
00:09:58,958 --> 00:09:59,791
Danny?
156
00:09:59,791 --> 00:10:03,208
- Hur är det?
- Sen du flyttade till New York förra året?
157
00:10:03,208 --> 00:10:07,083
- Bra. Varför ringer du?
- Hon gillar att gå rakt på sak.
158
00:10:07,083 --> 00:10:10,583
Jag har inte hört av dig
sen du flyttade till storstan.
159
00:10:10,583 --> 00:10:14,875
Jag är i stan i ett dygn.
Jag intervjuar Bernie Bickerstaff.
160
00:10:14,875 --> 00:10:16,083
Banterflaf?
161
00:10:16,083 --> 00:10:18,583
Bickerstaff! Sonics huvudtränare.
162
00:10:20,166 --> 00:10:24,833
Hur som helst, jag är ledig efteråt.
Jag tänkte att du kanske ville ses?
163
00:10:24,833 --> 00:10:27,083
Dan den jäkla sportkillen.
164
00:10:27,083 --> 00:10:30,000
Fortfarande tokig
efter alla dessa månader.
165
00:10:30,000 --> 00:10:32,041
Vad säger du? Vill du hänga?
166
00:10:32,041 --> 00:10:33,500
- Ja.
- Toppen!
167
00:10:33,500 --> 00:10:36,208
- Fast jag kan inte.
- Vadå? Har du en dejt?
168
00:10:36,208 --> 00:10:38,666
Nej. Kate och Johnny ska gifta sig.
169
00:10:40,625 --> 00:10:43,958
Eftersom du inte har en dejt...
Vill du ha en?
170
00:10:47,583 --> 00:10:51,666
Herregud! Du anar inte vad som hände.
171
00:10:51,666 --> 00:10:54,291
Nej, du anar inte.
De skickade fel servetter.
172
00:10:54,291 --> 00:10:57,375
- Och?
- De är från min beställning med Theo.
173
00:10:57,375 --> 00:11:00,375
Det står "K&T" istället för "K&J".
174
00:11:00,375 --> 00:11:01,458
Åh, fan.
175
00:11:02,500 --> 00:11:05,166
Det blir värre. Kolla på det här.
176
00:11:06,375 --> 00:11:08,291
- Hur fick de...
- Visst är det Theo?
177
00:11:08,291 --> 00:11:09,541
Det är så likt.
178
00:11:09,541 --> 00:11:11,958
Det är en mardröm. Jag ändrade det här.
179
00:11:11,958 --> 00:11:13,916
Du borde ha bytt leverantör.
180
00:11:13,916 --> 00:11:17,708
Mina föräldrar insisterade.
Nu är det för sent att fixa det.
181
00:11:17,708 --> 00:11:18,666
Nej.
182
00:11:19,541 --> 00:11:24,625
Nej, vi tar bara den här svarta pennan
och gör om alla T:n till J:n.
183
00:11:24,625 --> 00:11:27,666
Sen målar vi över det röda håret
på lille Theo.
184
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Se på honom. Han skrattar åt mig.
185
00:11:32,000 --> 00:11:34,916
Han hånar mig -
som alla andra med sina tal igår.
186
00:11:34,916 --> 00:11:36,125
Ingen hånade dig.
187
00:11:36,125 --> 00:11:38,750
- Det är bara lustigt.
- Det är inte lustigt.
188
00:11:38,750 --> 00:11:41,708
Jag var otrogen,
han blev av med en testikel.
189
00:11:41,708 --> 00:11:44,916
- Det är en förbannelse.
- Okej. Lugn.
190
00:11:46,875 --> 00:11:48,291
Vi kan fixa det här.
191
00:11:48,291 --> 00:11:52,333
Ja, rekvisitan må vara fel,
men föreställningen måste fortsätta.
192
00:11:52,333 --> 00:11:57,041
Vi har några timmar på oss.
Nu gör vi om alla T:n till J:n.
193
00:11:58,916 --> 00:11:59,833
Okej.
194
00:12:00,458 --> 00:12:03,666
- Det är nästan dags. Är du nervös?
- Nej.
195
00:12:06,041 --> 00:12:07,708
Eller... Lite kanske.
196
00:12:08,375 --> 00:12:11,958
Jag vill inte glömma replikerna
och att folk skrattar åt mig.
197
00:12:11,958 --> 00:12:14,625
Det blir det enda folk snackar om.
198
00:12:14,625 --> 00:12:19,666
- Och sen efter examen...
- Tully... Lugn.
199
00:12:19,666 --> 00:12:21,416
Du kan bara titta på mig.
200
00:12:21,416 --> 00:12:24,291
Jag är knappt på scen,
så jag står i kulisserna.
201
00:12:24,291 --> 00:12:26,541
Jag kan varenda ord.
202
00:12:27,666 --> 00:12:28,833
Jag hjälper dig.
203
00:12:28,833 --> 00:12:31,666
Jag lovar
att jag inte låter dig misslyckas.
204
00:12:31,666 --> 00:12:32,666
Tack, älskling.
205
00:12:33,416 --> 00:12:34,833
Du då? Är du nervös?
206
00:12:35,708 --> 00:12:38,708
Lite. Men när jag blir nervös
207
00:12:38,708 --> 00:12:42,916
tänker jag bara på en sak och det hjälper.
208
00:12:42,916 --> 00:12:45,708
Vad tänker du på? Tänker du på Coop naken?
209
00:12:45,708 --> 00:12:47,791
Nej. Jag föreställer mig...
210
00:12:49,333 --> 00:12:53,083
- Det är dumt. Du kommer att skratta.
- Nej. Jag ska inte skratta.
211
00:12:54,375 --> 00:12:55,208
Visst.
212
00:12:57,541 --> 00:13:01,416
Jag föreställer mig att pjäsen är slut.
213
00:13:02,416 --> 00:13:05,166
Den är givetvis en succé.
214
00:13:05,166 --> 00:13:07,083
- Ni dränks i rosor.
- Självklart.
215
00:13:10,708 --> 00:13:15,541
Coop går fram till publiken
och det är då han säger det.
216
00:13:16,666 --> 00:13:19,500
Tyst, allihop. Jag har nåt att säga.
217
00:13:21,041 --> 00:13:23,125
Kate Mularkey, kan du komma ut hit?
218
00:14:29,583 --> 00:14:31,833
Det är så han bjuder mig på balen.
219
00:14:34,041 --> 00:14:36,458
Varför skulle han sjunga "Mandy"?
Du heter Kate.
220
00:14:36,458 --> 00:14:39,125
Det är den mest romantiska låten
som finns.
221
00:14:41,166 --> 00:14:43,291
Jag sa ju att det var dumt.
222
00:14:43,291 --> 00:14:44,666
Det är inte dumt.
223
00:14:44,666 --> 00:14:48,083
Det är gulligt. Jag bara...
Du får inte bli sårad.
224
00:14:48,083 --> 00:14:52,333
Jag vet att du inte gillar Coop,
men han är väldigt romantisk.
225
00:14:52,333 --> 00:14:54,708
Häromdagen kallade han mig sin Julia.
226
00:14:54,708 --> 00:14:57,041
Romeo skäms inte för att dejta Julia.
227
00:14:57,041 --> 00:14:59,583
Han har i princip bjudit mig på balen.
228
00:15:00,291 --> 00:15:02,333
Skynda er! Det är dags att åka.
229
00:15:02,333 --> 00:15:05,791
Vi kommer. Jösses.
Ska du åka med oss eller Cloud?
230
00:15:05,791 --> 00:15:07,875
- Cloud kommer inte.
- Seriöst?
231
00:15:07,875 --> 00:15:10,958
Jag sa till henne förra veckan,
men hon har glömt det.
232
00:15:10,958 --> 00:15:13,708
- Jag vill inte påminna henne.
- Jag är ledsen.
233
00:15:14,458 --> 00:15:17,583
- Skit samma. Jag bryr mig inte.
- Du kan åka med oss.
234
00:15:19,541 --> 00:15:20,833
Hej, gumman.
235
00:15:20,833 --> 00:15:23,875
- Familjen Mularkey kan skjutsa oss.
- Kommer du?
236
00:15:23,875 --> 00:15:26,375
Skulle jag missa min dotters första pjäs?
237
00:15:26,375 --> 00:15:28,916
- Kom igen, Katie-gumman.
- Det går bra.
238
00:15:28,916 --> 00:15:30,916
Jag vet. Men jag är lite nervös.
239
00:15:30,916 --> 00:15:36,000
Jag också. Jag tog precis en massa svamp
och trippar som fan.
240
00:15:36,541 --> 00:15:37,875
Säg det inte till nån.
241
00:15:39,458 --> 00:15:42,666
Jag blev chockad, men inte förvånad.
242
00:15:42,666 --> 00:15:46,416
- Jag fattar inte att hon kysste dig!
- Jag kände det på mig.
243
00:15:46,416 --> 00:15:51,000
Jag sa ju att Celeste älskade mig?
Det visar sig att hon verkligen gör det.
244
00:15:51,958 --> 00:15:54,875
- Jag kan inte fatta det.
- Varför säger du så?
245
00:15:54,875 --> 00:15:57,291
Kan jag inte få en tjej som Celeste?
246
00:15:57,791 --> 00:16:01,708
Nej, hon är förlovad med nån annan -
mannen som du är kär i.
247
00:16:01,708 --> 00:16:03,208
Jag är inte kär i honom.
248
00:16:05,250 --> 00:16:09,708
Okej, visst.
Jag kanske är lite kär i honom.
249
00:16:10,291 --> 00:16:13,875
Frågan är vad jag säger till Danny?
Jag måste väl säga nåt?
250
00:16:14,541 --> 00:16:17,166
Vilken sorts vän
berättar inte nåt sånt här?
251
00:16:17,833 --> 00:16:19,625
Hon bad mig att inte säga nåt.
252
00:16:20,583 --> 00:16:25,458
Hon borde göra det. Hon är hans fästmö,
dessutom vill jag inte.
253
00:16:26,791 --> 00:16:29,333
Gör inte det, då. Låt det vara.
254
00:16:29,875 --> 00:16:33,791
Medan hon faller mer och mer för mig?
Är det verkligen så klokt?
255
00:16:35,208 --> 00:16:39,583
Vad du än bestämmer dig för -
kan du vänta med det till imorgon?
256
00:16:39,583 --> 00:16:42,833
De ska inte gifta sig idag,
men vet du vem som ska det?
257
00:16:42,833 --> 00:16:44,375
Just det. Du har rätt.
258
00:16:44,375 --> 00:16:49,500
Jag spelar bara cool.
Jag ser till att undvika dem båda.
259
00:16:49,500 --> 00:16:51,000
Bra. Klokt val.
260
00:16:51,000 --> 00:16:55,250
På tal om coolt,
jag kan behöva en sån där gurksmörgås.
261
00:16:55,250 --> 00:16:56,666
Det där kan jag fixa!
262
00:16:57,875 --> 00:16:58,708
Tack, Tull.
263
00:17:26,208 --> 00:17:28,833
Okej. Är allt på plats? Den stora...
264
00:17:30,416 --> 00:17:32,791
- Du vet?
- Det är inte för sent att ändra sig.
265
00:17:32,791 --> 00:17:35,791
- Varför skulle vi göra det?
- Jag tänker inte ändra mig.
266
00:17:35,791 --> 00:17:39,708
Det blir pinsamt för alla.
Speciellt för dig, pappa.
267
00:17:39,708 --> 00:17:42,041
- Alla kommer att älska det.
- Inte jag.
268
00:17:42,041 --> 00:17:43,166
Det blir toppen.
269
00:17:43,166 --> 00:17:46,166
Det verkar som
att allt börjar falla på plats.
270
00:17:46,958 --> 00:17:47,791
Fan.
271
00:17:49,333 --> 00:17:51,333
- Jag glömde min kompass.
- Kompass?
272
00:17:51,333 --> 00:17:53,750
- Jag har min.
- Det är lugnt. Jag kommer.
273
00:17:54,500 --> 00:17:56,041
Har du en kompass på dig?
274
00:17:56,041 --> 00:17:56,958
Alltid.
275
00:18:00,166 --> 00:18:02,666
Det är lugnt. Jag hittar nåt annat ställe.
276
00:18:03,875 --> 00:18:05,875
Varför är du inte klädd?
277
00:18:05,875 --> 00:18:08,791
Det är upptaget på toaletten
och på Kates rum...
278
00:18:08,791 --> 00:18:11,666
Så använd mitt rum. Raska på, Ryan!
279
00:18:15,333 --> 00:18:16,500
Kom här!
280
00:18:22,041 --> 00:18:25,625
- Oj! Värst vad du är glad att se mig.
- Du kom springandes.
281
00:18:25,625 --> 00:18:27,625
Jag trodde att du var nån annan.
282
00:18:27,625 --> 00:18:32,083
Jag förvandlas till en pumpa vid tio
och då åker jag till flygplatsen.
283
00:18:32,083 --> 00:18:35,041
Jag hade ändå inte planerat
att ligga med dig.
284
00:18:35,041 --> 00:18:37,833
Vi hinner definitivt med att ligga lite.
285
00:18:38,708 --> 00:18:41,791
Om jag minns rätt
ligger det ett sovrum precis där.
286
00:18:41,791 --> 00:18:43,458
- Badrummet.
- Det funkar.
287
00:18:43,458 --> 00:18:46,208
- Tyst. Jag måste hjälpa Kate med kläderna.
- Okej.
288
00:18:46,208 --> 00:18:48,791
- Men först tar vi en shot.
- Ja.
289
00:18:54,791 --> 00:18:56,833
Hallå! Varför har du så bråttom?
290
00:18:56,833 --> 00:18:59,916
Bruden behöver gurk-
och dillsmörgåsar omedelbart.
291
00:18:59,916 --> 00:19:03,041
Jag rekommenderar även laxcrostinin.
292
00:19:03,041 --> 00:19:05,125
Du drar väl inte upp laxen igen?
293
00:19:05,125 --> 00:19:08,625
Nej, aldrig. Har du pratat med Celeste?
294
00:19:08,625 --> 00:19:09,750
- Celeste?
- Ja.
295
00:19:10,250 --> 00:19:13,833
Varför skulle jag prata med Celeste?
Vilken konstig fråga.
296
00:19:13,833 --> 00:19:19,125
Jag vet. Det är nåt som är skumt.
Jag tänkte att du kanske hade märkt det.
297
00:19:19,125 --> 00:19:21,500
- Jag tror inte att...
- Det kanske är jag.
298
00:19:21,500 --> 00:19:26,750
Brukar du känna att livet är som en bil?
Och att nån annan sitter vid ratten?
299
00:19:26,750 --> 00:19:29,416
- Inte direkt.
- Jag har känt så på sistone.
300
00:19:29,416 --> 00:19:31,500
Men jag sitter inte ens i framsätet.
301
00:19:32,333 --> 00:19:36,250
Jag är inlåst i bakluckan.
Jag vet inte vart jag är på väg.
302
00:19:36,250 --> 00:19:39,833
Vet du vad? Du fixar det här.
Bruden måste ha snacks.
303
00:19:39,833 --> 00:19:40,875
Ja.
304
00:19:41,708 --> 00:19:42,958
- Hallå.
- Jag bara...
305
00:19:44,083 --> 00:19:49,458
- Hallå där. Varför är det så bråttom?
- Jag måste ge Kate smörgåsar.
306
00:19:49,458 --> 00:19:53,250
Flyr du från det lyckliga paret
för att du är kär i sportkillen?
307
00:19:53,250 --> 00:19:54,791
- Självklart.
- Nej.
308
00:19:54,791 --> 00:19:56,583
Men det där är inget nytt.
309
00:19:58,166 --> 00:20:00,500
- Vad är det som är nytt?
- Inget.
310
00:20:00,500 --> 00:20:01,666
Inget är nytt.
311
00:20:03,541 --> 00:20:07,375
- Herregud. Du har legat med hans fästmö.
- Va?
312
00:20:08,166 --> 00:20:10,916
- Nej. Det har jag inte!
- Nåt har du gjort.
313
00:20:10,916 --> 00:20:13,375
Det har jag inte. Och hur i hela friden?
314
00:20:13,375 --> 00:20:17,208
- Jag läser av sexuella auror. Det vet du.
- Tyvärr vet jag det, ja.
315
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
- Vad är problemet?
- Menar du allvar?
316
00:20:19,708 --> 00:20:22,416
Du vet väl att han är kär i dig också?
317
00:20:22,416 --> 00:20:24,416
Det vet jag inte.
318
00:20:24,416 --> 00:20:26,458
Det är ganska uppenbart,
319
00:20:26,458 --> 00:20:30,583
och det finns en mycket enkel lösning
i en sån här situation.
320
00:20:31,833 --> 00:20:33,708
Har du övervägt en trekant?
321
00:20:34,333 --> 00:20:35,375
Va? Nej!
322
00:20:35,375 --> 00:20:39,750
Vadå? Det är ett fint uttryck för kärlek.
Jag har gjort det många gånger.
323
00:20:39,750 --> 00:20:42,416
Hon är en otroligt vacker kvinna.
324
00:20:43,083 --> 00:20:45,666
Du borde tänka på saken.
325
00:20:45,666 --> 00:20:48,250
Det är viktigt att lyssna på sin mor.
326
00:20:48,250 --> 00:20:54,250
Och jag vill börja det här tjejsnacket
med några råd till min dotter.
327
00:20:55,458 --> 00:20:58,000
Hemligheten i ett äktenskap är mystik.
328
00:20:58,833 --> 00:21:00,458
Bud har aldrig sett mig
329
00:21:00,458 --> 00:21:03,125
utan målade ögonbryn.
Det kommer aldrig att ske.
330
00:21:03,125 --> 00:21:05,791
Men jag målar inte ögonbrynen. Så...
331
00:21:05,791 --> 00:21:09,500
Det är en metafor.
Man måste upprätthålla vissa illusioner.
332
00:21:09,500 --> 00:21:14,250
Relationen är inte alltid lika spännande
som den är nu, speciellt inte när...
333
00:21:15,791 --> 00:21:17,041
Vadå?
334
00:21:17,625 --> 00:21:19,333
Du är i en övergångsfas.
335
00:21:19,333 --> 00:21:20,875
Sant. Bra poäng.
336
00:21:20,875 --> 00:21:23,333
Va? Johnny är ingen övergångsfas.
337
00:21:23,333 --> 00:21:26,083
- Tekniskt sett...
- Vem är Johnny?
338
00:21:26,083 --> 00:21:27,375
Hennes fästman.
339
00:21:27,875 --> 00:21:30,041
Jag trodde att han hette Theo.
340
00:21:30,041 --> 00:21:32,333
Han gjorde det, men hon ändrade sig.
341
00:21:32,333 --> 00:21:35,958
Johnny är ingen övergångsfas.
Theo var det efter Johnny.
342
00:21:35,958 --> 00:21:39,291
Det är ingen övergång om man går tillbaka
till den första killen.
343
00:21:39,291 --> 00:21:41,458
Jag tycker att det är en gråzon.
344
00:21:42,458 --> 00:21:44,166
Eller inte. Det är det inte.
345
00:21:44,958 --> 00:21:48,541
Jag tycker i alla fall
att Johnny passar Kate mycket bättre.
346
00:21:48,541 --> 00:21:49,500
Tack.
347
00:21:49,500 --> 00:21:53,958
- Jag litar inte på rödhåriga män.
- Okej... Jag gillade hans röda hår.
348
00:21:53,958 --> 00:21:55,875
Han var bara inte rätt för mig.
349
00:21:55,875 --> 00:21:59,500
Det kan jag intyga. Hon har rätt.
Theo var så fel för henne.
350
00:21:59,500 --> 00:22:05,666
Det var som att se en kollision
i slow motion som man inte kan stoppa.
351
00:22:06,791 --> 00:22:08,333
Men man vet att det slutar illa.
352
00:22:08,333 --> 00:22:11,916
- Jag trodde att du gillade Theo.
- Det gjorde jag. Antar jag.
353
00:22:11,916 --> 00:22:15,250
Jag tänkte mest att jag skulle stötta dig.
354
00:22:15,250 --> 00:22:20,208
Ja, precis. Som alla som är här idag.
Det är därför vi är här.
355
00:22:20,208 --> 00:22:21,875
Vi stöttar dig.
356
00:22:21,875 --> 00:22:24,708
Ja, även om du ställer in det här också.
357
00:22:24,708 --> 00:22:27,833
Är det okej om ni får bröllopsgåvan
som var till dig och Theo?
358
00:22:27,833 --> 00:22:29,750
Så gjorde Sean och jag också.
359
00:22:29,750 --> 00:22:33,250
Han tyckte att det förde otur med sig,
men den gick inte att lämna tillbaka.
360
00:22:33,250 --> 00:22:36,250
Det där är lugnt. Helt lugnt.
361
00:22:36,958 --> 00:22:39,708
- Jag måste bara gå på toa.
- Jag hjälper dig.
362
00:22:43,208 --> 00:22:48,833
Vi skaffade kabel-tv för att kolla på dig.
Jag menar, ESPN? Hela världen tittar.
363
00:22:48,833 --> 00:22:51,458
- Ja.
- Det är bättre än lokalnyheterna.
364
00:22:51,958 --> 00:22:54,541
Nu spelar du i den stora ligan.
365
00:22:54,541 --> 00:22:56,666
Ja, det är väldigt imponerande.
366
00:22:58,916 --> 00:23:04,166
Ärligt talat - förmånerna är toppen,
men ibland har jag hemlängtan.
367
00:23:04,166 --> 00:23:07,208
- Ja.
- Kom igen. Du menar väl Tully?
368
00:23:08,000 --> 00:23:09,708
Ni passar så bra ihop.
369
00:23:10,208 --> 00:23:13,208
Ibland när man ser två människor...
370
00:23:14,000 --> 00:23:15,791
Du vet? Det är bara rätt.
371
00:23:16,291 --> 00:23:17,291
Precis!
372
00:23:17,916 --> 00:23:19,000
Som jag och Kate.
373
00:23:21,916 --> 00:23:26,833
Ja, precis. Grattis igen, Johnny.
Förlåt att jag våldgästar ditt bröllop.
374
00:23:26,833 --> 00:23:28,875
- Nonsens!
- Lustig historia...
375
00:23:28,875 --> 00:23:33,291
Fram tills för två veckor sen
var Kate förlovad med en annan kille.
376
00:23:33,291 --> 00:23:34,791
Kan du tro det?
377
00:23:36,666 --> 00:23:40,875
Ursäktar ni mig ett ögonblick?
Jag ska titta till dekorationerna.
378
00:23:43,625 --> 00:23:46,083
Om nån tar upp Theo igen...
379
00:23:46,083 --> 00:23:50,541
Då kommer jag antagligen inte göra nåt,
men jag är så trött på det.
380
00:23:50,541 --> 00:23:54,541
Ja. Fan ta dem. Det är ditt bröllop.
Låt dem inte påverka dig.
381
00:23:54,541 --> 00:23:59,166
För sent. De skrattar redan åt mig
för att jag ställde in mitt gamla bröllop.
382
00:24:00,375 --> 00:24:01,208
Vet du...
383
00:24:02,833 --> 00:24:05,625
Se det så här -
två män ville gifta sig med dig.
384
00:24:05,625 --> 00:24:09,208
Det var inga dåliga killar.
Och du valde den bästa.
385
00:24:09,791 --> 00:24:12,208
Kusinerna är bara avundsjuka.
Mormor också.
386
00:24:12,208 --> 00:24:14,375
Morfar dog, så...
387
00:24:14,916 --> 00:24:16,500
Visst. Dåligt exempel.
388
00:24:17,125 --> 00:24:22,750
Men poängen är att du vann, Mularkey!
Du är inte ett skämt eller en förlorare.
389
00:24:23,583 --> 00:24:25,583
Ingen sa "förlorare".
390
00:24:26,666 --> 00:24:29,375
Det är du
som skrattar hela vägen till altaret.
391
00:24:29,375 --> 00:24:32,875
Det här är din bröllopsdag.
Låt ingen förstöra den.
392
00:24:33,500 --> 00:24:35,708
Vilken överraskning med Danny.
393
00:24:36,208 --> 00:24:39,916
Typiskt honom att dyka upp så där.
Han är så jobbig.
394
00:24:39,916 --> 00:24:43,375
Jag har inte sett dig så här glad
på länge.
395
00:24:43,375 --> 00:24:46,625
Mularkey, jag är glad för din skull.
Du ska gifta dig.
396
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
Jag tänker så här -
du och Danny kanske ska...
397
00:24:50,916 --> 00:24:52,000
Sluta.
398
00:24:52,750 --> 00:24:54,750
Idag är bara en engångsgrej.
399
00:24:54,750 --> 00:24:57,958
Det är inte ens romantiskt.
Han är bara en gammal vän.
400
00:24:57,958 --> 00:25:01,291
Du och Danny kommer nog aldrig
att bara vara vänner.
401
00:25:15,041 --> 00:25:16,625
Snart är det dags.
402
00:25:21,791 --> 00:25:23,750
Hör här, jag vet att vi inte har...
403
00:25:25,250 --> 00:25:26,583
Jag säger det bara.
404
00:25:27,875 --> 00:25:28,958
Jag litar inte på dig.
405
00:25:30,708 --> 00:25:32,583
Du har redan sårat min dotter.
406
00:25:34,833 --> 00:25:37,250
Du vet inte hur hon blev förra gången.
407
00:25:40,833 --> 00:25:41,750
Det vet jag.
408
00:25:43,541 --> 00:25:45,208
Jag blev likadan.
409
00:25:46,333 --> 00:25:49,250
Så om jag är hård
är det för att jag är orolig.
410
00:25:49,916 --> 00:25:53,166
- Jag är rädd att du inte stannar kvar.
- Jag stannar, Bud.
411
00:25:53,708 --> 00:25:56,083
Hela tiden. För evigt.
412
00:25:57,958 --> 00:25:59,166
Jag ska ingenstans.
413
00:26:00,083 --> 00:26:05,375
Men det enda sättet att bevisa det för dig
är genom att visa dig över tid.
414
00:26:13,791 --> 00:26:17,291
När Margie och jag gifte oss
fick jag den här av hennes far.
415
00:26:18,791 --> 00:26:20,208
Han var en riktig jävel.
416
00:26:21,750 --> 00:26:25,250
Han accepterade aldrig riktigt mig,
så jag blev förvånad.
417
00:26:27,791 --> 00:26:30,041
Den är från hans tid i militären.
418
00:26:30,708 --> 00:26:31,541
Han sa:
419
00:26:33,916 --> 00:26:36,541
"Äktenskapet kan vara tuff resa.
420
00:26:37,125 --> 00:26:39,625
Glöm inte att hon är den sanna vägen."
421
00:26:46,666 --> 00:26:47,500
Tack, sir.
422
00:26:47,500 --> 00:26:48,583
Lycka till.
423
00:26:59,541 --> 00:27:00,583
Kate!
424
00:27:03,750 --> 00:27:06,083
Herregud. Är du okej?
425
00:27:06,083 --> 00:27:07,500
Ge mig tabletterna.
426
00:27:08,250 --> 00:27:10,791
Okej. Här.
427
00:27:12,125 --> 00:27:14,375
Mår du bra?
428
00:27:16,000 --> 00:27:18,500
Nu är det dags för föreställningen.
429
00:27:18,500 --> 00:27:22,291
"Också är jag en hövlighetens ros."
430
00:27:22,291 --> 00:27:24,208
Det där är Mercutios replik.
431
00:27:24,208 --> 00:27:27,250
Du kommer tillbaka vid:
"Ytterst rosans-värd."
432
00:27:27,750 --> 00:27:28,625
Jag är inte redo.
433
00:27:28,625 --> 00:27:32,375
- Du fixar det här.
- Jag vill kunna pjäsen lika bra som du.
434
00:27:35,291 --> 00:27:36,375
Lycka till, Coop.
435
00:27:36,375 --> 00:27:37,500
Tack, Mularkey.
436
00:27:39,500 --> 00:27:43,041
Igår sa du att du ville prata med mig
om en sak.
437
00:27:43,041 --> 00:27:45,083
Jag antar att det är balen?
438
00:27:46,166 --> 00:27:48,458
Fan. Jag ville berätta det själv.
439
00:27:48,458 --> 00:27:51,041
- Berätta vadå?
- Det är inte ens en dejt.
440
00:27:51,541 --> 00:27:56,250
Neil bjöd Jenny, så jag måste bjuda Susie.
Jag gillar henne inte ens, men...
441
00:27:56,958 --> 00:28:01,541
De är bästisar. Alla förväntar sig
att jag går med en hejarklacksledare, så...
442
00:28:02,041 --> 00:28:04,041
Ja... Det är så dumt.
443
00:28:07,916 --> 00:28:09,666
Jag är mycket hellre med dig.
444
00:28:10,500 --> 00:28:12,416
Ja... Tack.
445
00:28:13,791 --> 00:28:14,875
Jag fattar.
446
00:28:20,916 --> 00:28:23,583
Allesammans, inta era positioner.
447
00:28:28,125 --> 00:28:30,416
Du behöver inte nöja dig med det.
448
00:28:30,416 --> 00:28:34,416
Jag kan inte tro det.
Cancern är tillbaka och du sa inget?
449
00:28:34,416 --> 00:28:39,458
Jag trodde att vi hade slutat dölja saker,
att vi inte hade några hemligheter.
450
00:28:39,458 --> 00:28:41,375
- Jag hade tänkt berätta det.
- När?
451
00:28:41,375 --> 00:28:43,125
Efteråt. Imorgon.
452
00:28:44,000 --> 00:28:45,375
Men varför?
453
00:28:46,208 --> 00:28:49,041
Varför gå igenom det här ensam?
454
00:28:49,041 --> 00:28:51,750
Jag ville bara
att dagen skulle vara perfekt.
455
00:28:54,541 --> 00:28:57,708
Du. Den är redan perfekt,
456
00:28:58,291 --> 00:29:00,583
för jag gifter mig med dig.
457
00:29:01,875 --> 00:29:03,416
Jag ville bara ha en dag.
458
00:29:04,958 --> 00:29:07,083
En dag när ingen tycker synd om mig.
459
00:29:08,666 --> 00:29:12,208
En dag när jag bara kan låtsas
att allt är bra.
460
00:29:13,291 --> 00:29:17,875
Jag tänkte väl att om jag inte sa nåt
så skulle det inte vara på riktigt.
461
00:29:25,791 --> 00:29:27,750
Fan, jag vill inte gå ut dit.
462
00:29:29,291 --> 00:29:31,708
Jag vill gömma mig här inne med dig.
463
00:29:33,333 --> 00:29:34,166
Du.
464
00:29:36,041 --> 00:29:42,208
Om du känner att det blir för mycket
eller att du inte orkar...
465
00:29:43,916 --> 00:29:45,625
Ta bara min hand, okej?
466
00:29:46,250 --> 00:29:48,458
- Vi tar oss igenom det.
- Okej.
467
00:29:56,083 --> 00:29:58,833
Hallå där!
Ni får inte ligga innan bröllopet.
468
00:30:00,458 --> 00:30:02,916
- Vad händer?
- Inget.
469
00:30:02,916 --> 00:30:05,541
Vi har bara väntat så länge på det här.
470
00:30:06,583 --> 00:30:07,416
Jag är bara glad.
471
00:30:07,416 --> 00:30:12,375
Spara det till vigseln, Romeo. Ut med dig.
Alla väntar på att festen ska börja.
472
00:30:13,250 --> 00:30:14,083
Ät det här.
473
00:30:18,583 --> 00:30:20,166
Okej, så där.
474
00:30:21,041 --> 00:30:22,541
Jag har nåt åt dig.
475
00:30:28,416 --> 00:30:31,375
Vad jobbigt det här blev.
Jag ska gifta mig med Johnny.
476
00:30:32,791 --> 00:30:37,375
Det är ditt "nåt gammalt, nåt nytt,
nåt lånat, nåt blått".
477
00:30:42,000 --> 00:30:44,541
Herregud, du har fortfarande kvar den.
478
00:30:44,541 --> 00:30:49,125
Självklart. Det är det enda smycke
jag har fått av nån som älskar mig.
479
00:30:49,916 --> 00:30:51,625
Så du får låna den.
480
00:30:51,625 --> 00:30:53,916
Tack. Jag älskar den.
481
00:30:53,916 --> 00:30:57,625
Nu har du gammalt, lånat, blått.
482
00:30:57,625 --> 00:31:00,666
Nu behöver du nåt nytt.
483
00:31:02,458 --> 00:31:03,416
Vad är det här?
484
00:31:03,416 --> 00:31:04,875
Det är en resplan.
485
00:31:04,875 --> 00:31:09,500
Jag har planerat en resa till Paris
för att fira att du är frisk.
486
00:31:10,291 --> 00:31:14,166
Vi har aldrig varit i Paris ihop.
Det blir vår smekmånad.
487
00:31:16,083 --> 00:31:17,166
Tack.
488
00:31:18,666 --> 00:31:23,416
För det här, för allt.
För att du är min bästa vän.
489
00:31:27,291 --> 00:31:28,125
Okej.
490
00:31:30,041 --> 00:31:31,041
Kom igen, Julia.
491
00:31:31,583 --> 00:31:34,375
"Där finns en man,
som er till fru skall göra."
492
00:31:35,250 --> 00:31:40,458
"En pilgrimshand ju helgonhand berör.
Och hand i hand är helig pilgrims-kyss."
493
00:31:40,458 --> 00:31:42,458
"Har helgon läppar ej, som pilgrim har?"
494
00:31:42,458 --> 00:31:45,500
"Jo, pilgrim, läppar,
men till böner blott."
495
00:31:46,000 --> 00:31:48,875
"Gör munnen då så säll som handen var.
496
00:31:49,791 --> 00:31:54,125
Att ej förtvivlan blir den frommes lott."
497
00:31:54,125 --> 00:31:56,666
Fall inte för hans smicker, gumman.
498
00:31:58,625 --> 00:31:59,666
Visst är hon bra?
499
00:32:03,166 --> 00:32:05,583
"Ej rör sig helgon, fast det hör en bön."
500
00:32:05,583 --> 00:32:07,541
"Så tar jag bönens lön."
501
00:32:08,125 --> 00:32:12,791
Våga inte tungkyssa min dotter. Nähä, du!
Gör inte det.
502
00:32:14,166 --> 00:32:17,208
Din... "Din mun från min..."
503
00:32:18,583 --> 00:32:21,333
"Din mun från min nu tog min syndaskuld."
504
00:32:24,458 --> 00:32:25,500
På...
505
00:32:27,500 --> 00:32:30,416
"På mina läppar stannar synden då."
506
00:32:32,666 --> 00:32:35,875
På synden dina läppar... Frestelse så ljuv...
507
00:32:39,333 --> 00:32:43,000
- Ska jag ge er synden åter?
- Ja. "Giv synden åter."
508
00:32:43,000 --> 00:32:45,583
Wow, killen är kåt.
509
00:32:48,375 --> 00:32:50,666
Skaffa ett rum.
510
00:32:50,666 --> 00:32:52,000
Sluta!
511
00:32:52,000 --> 00:32:53,541
"Ni förstår er på!"
512
00:32:55,875 --> 00:32:58,166
- Fröken...
- Herregud!
513
00:32:58,166 --> 00:33:01,125
Kim. Se på dig!
514
00:33:02,708 --> 00:33:05,833
- "Er mor begär ett ord med er."
- Det kan du ge dig på!
515
00:33:10,333 --> 00:33:11,458
Vilken pjäs!
516
00:33:11,458 --> 00:33:13,291
Hon förstör allt.
517
00:33:13,291 --> 00:33:16,583
Det klarar du själv.
Du får knappt fram två repliker.
518
00:33:16,583 --> 00:33:19,583
Mamma fixar kaffe åt Cloud.
Hon nyktrar snart till.
519
00:33:19,583 --> 00:33:21,375
- Kasta ut henne...
- Hörni!
520
00:33:21,375 --> 00:33:26,000
Det är alltid känsloladdat vid premiären,
men vi sitter alla i samma båt.
521
00:33:26,000 --> 00:33:31,041
- Skriker alltid fulla morsor på premiären?
- Hon är inte full, hon har tagit svamp.
522
00:33:31,041 --> 00:33:33,625
Det här är skitdumt.
Jag går inte tillbaka.
523
00:33:33,625 --> 00:33:37,791
- Coop, lugn. Gå en sväng.
- Ja, gå och runka, ditt värdelösa rövhål!
524
00:33:37,791 --> 00:33:40,375
Herregud. Håll käften!
Du är så egotrippad.
525
00:33:40,375 --> 00:33:42,500
- Du är en jävla fegis!
- Fan ta dig!
526
00:33:47,666 --> 00:33:51,833
Du kan väl berätta för din baldejt
att du tafsar på Kate på kvällarna.
527
00:33:51,833 --> 00:33:54,000
Sen låtsas du att du inte känner henne.
528
00:33:54,000 --> 00:33:58,291
Du tror att du är för bra för henne,
men hon är för bra för dig!
529
00:34:03,458 --> 00:34:04,666
Det där är inte ens...
530
00:34:05,458 --> 00:34:06,791
Jag och Mularkey?
531
00:34:07,541 --> 00:34:08,583
Vi är inte...
532
00:34:14,166 --> 00:34:16,375
Du är lika galen som din galna morsa.
533
00:34:17,875 --> 00:34:19,583
Och du är en jävla lögnare.
534
00:34:21,333 --> 00:34:25,833
- Jag behöver inte ta den här skiten.
- Ungar, teamet, vi löser det här senare.
535
00:34:25,833 --> 00:34:27,708
Föreställningen fortsätter.
536
00:34:27,708 --> 00:34:28,708
Nej.
537
00:34:29,958 --> 00:34:33,375
Jag ville inte ens vara med i pjäsen.
Fan ta det här.
538
00:34:35,458 --> 00:34:38,125
- Coop, vart ska du?
- Hallå, Coop.
539
00:34:43,000 --> 00:34:44,541
Hon tänder nog inte av.
540
00:34:45,875 --> 00:34:48,125
Hur kunde du? Vi hade tänkt berätta.
541
00:34:48,125 --> 00:34:50,916
Du förtjänar nån
som inte gömmer undan dig.
542
00:34:50,916 --> 00:34:55,125
Okej. Coop är borta.
Det är dags för plan B.
543
00:34:55,125 --> 00:34:58,166
- Vi har ingen inhoppare.
- Ska du spela Romeo?
544
00:34:58,875 --> 00:35:00,500
Nej. Du ska göra det.
545
00:35:01,708 --> 00:35:05,291
- Jag är tjej. Jag kan inte.
- Du kan alla replikerna.
546
00:35:05,291 --> 00:35:09,291
På Shakespeares tid spelades
de kvinnliga rollerna av män. Samma sak.
547
00:35:09,291 --> 00:35:10,500
Jag tror på dig.
548
00:35:13,625 --> 00:35:15,750
Det vore rätt legendariskt.
549
00:35:17,958 --> 00:35:19,458
Är du redo, Katie-gumman?
550
00:35:20,416 --> 00:35:21,250
Kom.
551
00:35:52,708 --> 00:35:53,666
Tack, sir.
552
00:35:59,416 --> 00:36:00,541
Kära vänner,
553
00:36:01,250 --> 00:36:02,791
vi har samlats här idag
554
00:36:02,791 --> 00:36:08,750
för att bevittna Kathleen och Theodore
när de avlägger sina äktenskaps...
555
00:36:08,750 --> 00:36:11,916
Det är Johnny.
Eller John, eller Johnathan.
556
00:36:13,166 --> 00:36:15,916
Jag menade Kathleen och Johnny.
557
00:36:15,916 --> 00:36:18,916
Vi är här för att bevittna Kathleen och...
558
00:36:18,916 --> 00:36:22,875
- Johnny.
- ...Johnny när de avlägger äktenskapslöften.
559
00:36:22,875 --> 00:36:27,041
Jag är hemskt ledsen, fader.
Jag måste bara säga en sak.
560
00:36:28,708 --> 00:36:29,541
Jag fattar.
561
00:36:30,833 --> 00:36:34,791
Ni blev inbjudna till ett annat bröllop,
och nu är ni här.
562
00:36:35,416 --> 00:36:36,375
Det är konstigt.
563
00:36:37,458 --> 00:36:41,041
Alla servetter har T:n
som vi har gjort om till J:n.
564
00:36:41,041 --> 00:36:42,000
Har de?
565
00:36:44,125 --> 00:36:47,041
Ja, det var meningen
att jag skulle gifta mig med Theo.
566
00:36:47,041 --> 00:36:51,958
Idag gifter jag mig med Johnny istället.
Det hela är lite osedvanligt.
567
00:36:53,916 --> 00:36:57,041
Ni som känner mig och ni som älskar mig
568
00:36:58,166 --> 00:37:00,875
vet att jag har varit kär i den här mannen
569
00:37:01,791 --> 00:37:04,500
sen den första sekunden jag såg honom.
570
00:37:06,083 --> 00:37:11,083
Gjorde vi slut? Ja, det gjorde vi.
Var jag förlovad med en annan man?
571
00:37:12,666 --> 00:37:15,708
Ja. Gör det
att det här bröllopet blir komiskt?
572
00:37:15,708 --> 00:37:16,625
Jag antar det.
573
00:37:17,833 --> 00:37:22,333
Men jag vill bara säga,
inför Gud och mina föräldrar,
574
00:37:22,333 --> 00:37:25,333
och diverse influgna släktingar...
575
00:37:25,958 --> 00:37:28,958
Johnny Ryan är mannen
som är menad för mig.
576
00:37:28,958 --> 00:37:31,791
Det är därför jag tänker gifta mig
med honom nu.
577
00:37:31,791 --> 00:37:34,041
Så om nån har några invändningar -
578
00:37:34,041 --> 00:37:37,375
tala nu,
eller se till att tiga för all framtid.
579
00:37:43,958 --> 00:37:44,791
Någon?
580
00:37:45,333 --> 00:37:46,583
Det verkar lugnt.
581
00:37:46,583 --> 00:37:47,583
Toppen.
582
00:37:48,583 --> 00:37:50,250
Vad var det ni sa, fader?
583
00:37:51,291 --> 00:37:52,500
Det där är min tjej.
584
00:38:12,875 --> 00:38:16,375
Romeo Montague kommer nu
att spelas av Kate Mularkey.
585
00:38:16,375 --> 00:38:17,750
Va?
586
00:38:25,500 --> 00:38:27,416
"Tror du att vi nånsin råkas mer?"
587
00:38:27,416 --> 00:38:28,750
"Det tror jag visst.
588
00:38:29,833 --> 00:38:33,833
Och allt vad nu vi lida
ska då oss ämne ge till ljuva samtal."
589
00:38:33,833 --> 00:38:36,416
"O Gud! Jag har en själ, som ofärd anar.
590
00:38:36,416 --> 00:38:41,083
Jag tycker just jag ser dig stå där nere
liksom ett lik på bottnen av en grav.
591
00:38:41,083 --> 00:38:43,541
Min syn bedrar mig, eller är du blek."
592
00:38:43,541 --> 00:38:47,916
"Så, älskade, du synes mig jämväl.
Av sorgen dricks vårt blod.
593
00:38:49,000 --> 00:38:51,625
Farväl, farväl!"
594
00:38:52,708 --> 00:38:53,583
Okej.
595
00:38:54,666 --> 00:38:55,500
Tack.
596
00:39:07,875 --> 00:39:11,125
Tänk er följande: Det är tidigt 80-tal.
597
00:39:11,708 --> 00:39:14,291
En rökfylld nyhetsredaktion.
598
00:39:14,291 --> 00:39:20,083
En vacker, oskuldsfull, ung kvinna,
med stora drömmar och ännu större lugg
599
00:39:21,625 --> 00:39:27,791
träffar en lång, vresig australiensare
med en ytterst beklaglig frisyr.
600
00:39:27,791 --> 00:39:31,875
Jag menar allvar. Han såg ut som Tarzan,
men inte på ett bra sätt.
601
00:39:31,875 --> 00:39:33,625
- Det var okej.
- Det var sexigt.
602
00:39:33,625 --> 00:39:37,583
Men på nåt sätt,
trots deras dåliga modeval
603
00:39:38,958 --> 00:39:40,666
började kärleken spira.
604
00:39:42,125 --> 00:39:43,916
Det tar jag åt mig äran för.
605
00:39:44,625 --> 00:39:46,916
Eftersom jag var Lois Lane-typen
606
00:39:46,916 --> 00:39:50,791
med Jaclyn Smith-hårsvall
som presenterade dem.
607
00:39:52,041 --> 00:39:53,291
Men det är oviktigt.
608
00:39:53,291 --> 00:39:56,750
Många vet att det här är Johnny
och Kates andra bröllop.
609
00:39:57,333 --> 00:40:01,750
Lyckligtvis är det inte
nåt fånigt förnyande av äktenskapslöften.
610
00:40:02,750 --> 00:40:03,875
Det är på riktigt.
611
00:40:04,541 --> 00:40:11,291
Deras förhållande har varit tufft,
och vägen hit har varit lång.
612
00:40:11,291 --> 00:40:15,416
En väg kantad av kärlek och hopp.
613
00:40:16,750 --> 00:40:19,541
Men också smärta och bakslag.
614
00:40:20,458 --> 00:40:22,833
En vacker och förtrollande dotter.
615
00:40:24,416 --> 00:40:28,333
En skilsmässa.
En nära-döden-upplevelse i Irak.
616
00:40:29,500 --> 00:40:31,000
En försoning.
617
00:40:32,166 --> 00:40:35,750
Och därefter sjukdom.
618
00:40:35,750 --> 00:40:39,250
Och till slut,
lyckligtvis, tillfrisknande.
619
00:40:40,166 --> 00:40:43,750
Allt det här gör lyckan ännu mer ljuv,
620
00:40:45,000 --> 00:40:48,708
för de har förtjänat den
och den kommer inte att tas för givet.
621
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Återigen - allt tack vare mig.
622
00:40:53,208 --> 00:40:54,333
Ingen orsak.
623
00:40:55,333 --> 00:40:58,291
Kate och Johnny
har förberett några löften.
624
00:41:01,000 --> 00:41:03,916
Jag har skrivit ner lite grejer.
625
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Om varför jag älskar dig.
626
00:41:09,125 --> 00:41:12,125
Alla olika anledningar.
627
00:41:12,125 --> 00:41:17,875
Men när jag står här
känns det bara som lögner.
628
00:41:19,500 --> 00:41:20,375
Okej.
629
00:41:20,375 --> 00:41:21,916
Bra början, Mularkey.
630
00:41:25,208 --> 00:41:26,541
Sanningen är
631
00:41:27,791 --> 00:41:29,916
att jag inte vet varför du är den enda
632
00:41:30,666 --> 00:41:34,000
som ger mig fjärilar i magen
varje gång du ser på mig.
633
00:41:35,041 --> 00:41:37,333
Varför du är den enda
jag skulle gifta mig med,
634
00:41:37,333 --> 00:41:39,166
än mindre två gånger.
635
00:41:39,708 --> 00:41:42,375
Varför du gör varje jobbig dag värd mödan.
636
00:41:43,250 --> 00:41:47,166
Du får mig att glömma smärtan
och rädslan bara genom att vara nära.
637
00:41:48,958 --> 00:41:53,250
Jag vet inte varför din svettlukt
får mig att känna mig lugnare.
638
00:41:53,750 --> 00:41:55,375
Jag vet bara att det är så.
639
00:41:56,125 --> 00:41:58,250
Jag vet inte varför du får mig
att skratta.
640
00:41:58,250 --> 00:42:02,041
Jag vet bara att när jag är med dig
kan jag inte sluta skratta.
641
00:42:04,208 --> 00:42:06,166
Jag vet inte varför jag älskar dig.
642
00:42:07,833 --> 00:42:09,375
Jag vet bara att jag gör det.
643
00:42:10,333 --> 00:42:12,875
Nu, alltid...
644
00:42:15,125 --> 00:42:16,041
...och för evigt.
645
00:42:21,791 --> 00:42:22,791
Bra jobbat.
646
00:42:24,375 --> 00:42:25,708
Toppa det där, Johnny.
647
00:42:27,416 --> 00:42:30,375
Jag har faktiskt inte heller
skrivit ner nåt,
648
00:42:30,375 --> 00:42:33,500
men jag har en liten grej...
649
00:42:33,500 --> 00:42:36,541
Om Marah och Mutt...
Har ni lust att hjälpa mig?
650
00:42:37,041 --> 00:42:38,666
Förlåt. Han tvingade mig.
651
00:42:42,166 --> 00:42:43,708
- Vad händer?
- Jag vet inte.
652
00:44:24,583 --> 00:44:25,708
Nu gifter vi oss.
653
00:44:33,166 --> 00:44:36,583
Jag tror att Manilow
har gjort det officiellt.
654
00:44:37,666 --> 00:44:40,416
Ni är gifta. Ni kan kyssa varandra.
655
00:45:09,750 --> 00:45:10,750
Kör, tjejen!
656
00:45:30,250 --> 00:45:33,208
"Kom, vedervärdige ledsagare!
657
00:45:33,708 --> 00:45:35,958
Du vilde styrman.
658
00:45:35,958 --> 00:45:41,250
Jaga nu med ens,
din trötta, stormförkvavda köl mot skären,
659
00:45:41,250 --> 00:45:43,583
att den må splittras!
660
00:45:44,750 --> 00:45:46,083
Skål, min Julia!
661
00:45:51,333 --> 00:45:54,666
Du trogna apotekare,
din dryck den verkar snabbt.
662
00:45:56,708 --> 00:45:58,583
Så med en kyss...
663
00:46:02,375 --> 00:46:03,458
...jag dör."
664
00:46:05,500 --> 00:46:06,333
Wow.
665
00:46:07,083 --> 00:46:08,166
"Var är min Romeo?
666
00:46:12,166 --> 00:46:14,541
En flaska, sluten i min älsklings hand?
667
00:46:16,583 --> 00:46:19,291
Jag ser att gift hans unga liv har slutat.
668
00:46:19,291 --> 00:46:22,750
Dricka allt och icke lämna
en enda vänlig droppe kvar åt mig!
669
00:46:22,750 --> 00:46:24,166
Så låt mig kyssa dina läppar.
670
00:46:24,166 --> 00:46:28,416
Törhända häftar något gift vid dem,
som med sin balsam kan mig döden giva.
671
00:46:30,500 --> 00:46:32,166
Din mun är varm.
672
00:46:33,583 --> 00:46:34,958
Ha välkommen, du dolk!
673
00:46:36,833 --> 00:46:38,041
Se här din skida!
674
00:46:43,208 --> 00:46:44,291
Rosta där
675
00:46:45,416 --> 00:46:46,416
och låt mig dö."
676
00:46:58,625 --> 00:46:59,625
Så bra.
677
00:47:02,333 --> 00:47:05,083
Ja! Kom igen. Ställ er upp!
678
00:47:07,166 --> 00:47:08,458
Katie-gumman!
679
00:47:09,291 --> 00:47:10,125
Olé!
680
00:47:15,666 --> 00:47:16,708
Tully.
681
00:47:16,708 --> 00:47:20,416
Celeste. Jag var på väg till toaletten.
För mycket champagne.
682
00:47:20,416 --> 00:47:21,541
Jag vill prata.
683
00:47:21,541 --> 00:47:24,083
- Jag skulle bara... Jättesnabbt.
- Jag bara...
684
00:47:24,083 --> 00:47:27,458
Förlåt att jag gjorde
att det blev obekväm stämning.
685
00:47:27,458 --> 00:47:30,208
- Det är lugnt.
- Jag borde aldrig ha kysst dig.
686
00:47:30,208 --> 00:47:35,666
Jag har haft mina tvivel, antar jag.
Om allt med Danny.
687
00:47:35,666 --> 00:47:38,875
Jag drog in dig i det, och det var...
688
00:47:42,083 --> 00:47:43,041
Danny.
689
00:47:43,041 --> 00:47:45,333
- Jag är så ledsen.
- Kysste du henne?
690
00:47:45,333 --> 00:47:48,583
- Jag skulle gå på toa.
- Det handlar inte om henne.
691
00:47:49,250 --> 00:47:52,916
Jag har haft svårt för det här
med giftermålet.
692
00:47:52,916 --> 00:47:54,375
Jag fick ett ultimatum.
693
00:47:54,375 --> 00:47:58,375
Min terapeut tror att jag gjorde så
för att få dig att göra slut.
694
00:47:58,875 --> 00:48:00,291
Att det var lättare.
695
00:48:00,291 --> 00:48:01,791
- Jag ska...
- Eller nåt.
696
00:48:13,375 --> 00:48:14,875
Bästa bröllopet nånsin.
697
00:48:15,541 --> 00:48:17,125
Det där var en toppendag.
698
00:48:17,625 --> 00:48:20,375
- Jag önskar typ att jag inte behövde åka.
- Typ?
699
00:48:20,375 --> 00:48:21,833
Okej. Sanningen?
700
00:48:21,833 --> 00:48:24,041
Jag hade velat skicka iväg taxin,
701
00:48:24,041 --> 00:48:26,958
gå upp med dig
och inte lämna sängen på tre dagar.
702
00:48:26,958 --> 00:48:28,750
Vi gör det, sportkillen.
703
00:48:28,750 --> 00:48:30,083
Fresta mig inte.
704
00:48:33,041 --> 00:48:36,375
"Ack, tror du, att vi nånsin råkas mer?"
705
00:48:38,583 --> 00:48:40,916
Jag spelade Julia i high school.
706
00:48:42,000 --> 00:48:43,958
Kate var Romeo. Det var värsta grejen.
707
00:48:44,458 --> 00:48:47,291
Du slutar aldrig att fascinera en.
708
00:48:51,000 --> 00:48:52,166
Vad händer nu?
709
00:48:53,958 --> 00:48:55,625
Vi återvänder till våra liv.
710
00:48:56,291 --> 00:48:59,750
Vi försöker att glömma varandra - igen.
711
00:48:59,750 --> 00:49:00,750
Vad synd.
712
00:49:03,875 --> 00:49:06,750
Tror du att vi nånsin får till det?
713
00:49:07,375 --> 00:49:09,708
Kanske. En vacker dag.
714
00:49:09,708 --> 00:49:13,250
Men just nu ska du kyssa mig.
715
00:49:14,125 --> 00:49:17,458
Sen ska du hoppa in i taxin
och åka till New York.
716
00:49:18,875 --> 00:49:21,208
Det kommer att suga. Men så är det.
717
00:50:15,333 --> 00:50:17,041
Hallå. Vad händer?
718
00:50:18,166 --> 00:50:19,166
Inget.
719
00:50:27,375 --> 00:50:28,500
Herregud.
720
00:50:30,416 --> 00:50:31,750
Den är tillbaka, va?
721
00:51:03,791 --> 00:51:08,166
Jag frågade rakt ut om nåt var fel
med Celeste och du sa inget.
722
00:51:08,166 --> 00:51:10,958
- Jag trodde att vi var vänner.
- Inte nu, Danny.
723
00:51:10,958 --> 00:51:13,416
Det passar aldrig. Det är problemet.
724
00:51:13,416 --> 00:51:14,416
Jag kan inte.
725
00:51:17,375 --> 00:51:20,041
- Är du okej? Vad är det?
- Nej, jag kan inte.
726
00:51:20,541 --> 00:51:22,750
- Jag kan inte andas.
- Va?
727
00:51:23,375 --> 00:51:26,000
- Det är Kate! Jag kan inte.
- Okej. Kom.
728
00:51:26,000 --> 00:51:29,416
- Nej, det är lugnt.
- Sluta. Nej. Jag kan inte...
729
00:51:29,416 --> 00:51:32,750
Andas med mig. Det är okej. Slappna av.
730
00:51:32,750 --> 00:51:35,250
Jag är här. Andas med mig, andas.
731
00:51:36,291 --> 00:51:38,083
Okej.
732
00:51:38,083 --> 00:51:39,375
Så ja. Jag är här.
733
00:51:39,375 --> 00:51:41,625
Okej.
734
00:51:41,625 --> 00:51:43,208
"Har jag väl älskat förr?
735
00:51:43,208 --> 00:51:46,750
Säg nej, mitt öga!
Vad skönhet är, jag hittills anat föga."
736
00:51:46,750 --> 00:51:47,708
Mularkey!
737
00:51:48,708 --> 00:51:49,583
Stanna!
738
00:51:52,333 --> 00:51:55,375
Jag är ledsen.
Tully hade rätt. Jag är en idiot.
739
00:51:56,333 --> 00:52:00,250
Jag var rädd och generad,
men jag vill inte förlora dig.
740
00:52:01,041 --> 00:52:01,958
Jag älskar dig.
741
00:52:05,541 --> 00:52:08,041
Kate Mularkey är min flickvän.
742
00:52:08,041 --> 00:52:11,375
Hör ni det där?
Kate Mularkey är min flickvän!
743
00:52:17,041 --> 00:52:18,583
Men det är jag inte, Coop.
744
00:52:20,125 --> 00:52:21,791
Det var jag aldrig.
745
00:52:22,583 --> 00:52:23,875
Men jag vill att du är det.
746
00:52:24,875 --> 00:52:26,833
Snälla. Kate.
747
00:52:28,875 --> 00:52:30,500
Vill du gå på balen med mig?
748
00:52:39,500 --> 00:52:41,791
"I avskeds sorg vad ljuvt behag.
749
00:52:42,875 --> 00:52:44,375
Jag gärna sa 'god natt'..."
750
00:52:44,375 --> 00:52:45,750
Och dra åt helvete.
751
00:52:46,416 --> 00:52:47,250
- Hej då.
- Ja!
752
00:52:59,041 --> 00:53:01,166
Jag kommer nog aldrig att se Danny igen.
753
00:53:01,166 --> 00:53:04,625
- Det kommer du definitivt.
- Det slår jag vad om.
754
00:53:08,500 --> 00:53:09,416
Okej.
755
00:53:10,291 --> 00:53:11,541
Jag hämtar väskorna.
756
00:53:12,250 --> 00:53:14,083
Vi ses där nere, frugan.
757
00:53:15,125 --> 00:53:15,958
Hej då, Tully.
758
00:53:16,791 --> 00:53:18,125
Tack för allt.
759
00:53:23,500 --> 00:53:26,166
Tänk om Danny var den rätta?
760
00:53:28,458 --> 00:53:29,875
Du är den rätta för mig.
761
00:53:31,750 --> 00:53:32,916
Inte nu längre.
762
00:53:32,916 --> 00:53:34,000
För alltid.
763
00:53:37,958 --> 00:53:38,916
Bäst för dig.
764
00:53:40,875 --> 00:53:44,625
Ring och säg god natt
när du och Johnny har gjort det.
765
00:53:45,541 --> 00:53:46,375
Okej.
766
00:53:49,958 --> 00:53:51,000
Älskar dig!
767
00:53:52,958 --> 00:53:54,000
Älskar dig mer.
768
00:54:25,375 --> 00:54:26,625
Mår du verkligen bra?
769
00:54:51,083 --> 00:54:51,916
Kate?
770
00:54:55,666 --> 00:54:56,500
Kate.
771
00:54:59,000 --> 00:54:59,833
Kate!
772
00:55:32,500 --> 00:55:36,208
{\an8}Undertexter: Pauline Mengel