1
00:00:10,541 --> 00:00:12,916
{\an8}ATEŞBÖCEĞİ YOLU
2
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
{\an8}Bu da ne?
3
00:00:17,458 --> 00:00:19,583
{\an8}Canım sevgilimin avucunda bir şişe!
4
00:00:20,833 --> 00:00:23,250
{\an8}Zehirdenmiş sevgilimin vakitsiz ölümü.
5
00:00:23,750 --> 00:00:27,083
{\an8}Cimri! Bir damla bile bırakmamış
ona kavuşabileyim diye.
6
00:00:29,333 --> 00:00:30,875
{\an8}Öyleyse öperim dudağından.
7
00:00:30,875 --> 00:00:34,916
{\an8}Üstünde biraz zehir kalmıştır belki,
dudakların son versin hayatıma.
8
00:00:38,250 --> 00:00:40,125
{\an8}- Sıcakmış dudakların.
- ...dudakların.
9
00:00:40,125 --> 00:00:42,416
{\an8}Hızır gibi yetiştin ey hançer...
10
00:00:45,458 --> 00:00:46,583
{\an8}Kahretsin. Pardon.
11
00:00:49,583 --> 00:00:51,083
{\an8}Kının burası.
12
00:00:54,541 --> 00:00:55,458
{\an8}Pas tut orada,
13
00:00:56,458 --> 00:00:57,375
{\an8}ben de öleyim.
14
00:01:08,041 --> 00:01:10,875
{\an8}Vay be. Harika bir kostümlü provaydı.
15
00:01:10,875 --> 00:01:12,291
{\an8}Hançeri düşürdü.
16
00:01:12,291 --> 00:01:13,750
{\an8}Sen de replik unuttun.
17
00:01:13,750 --> 00:01:14,666
{\an8}Ziyanı yok.
18
00:01:14,666 --> 00:01:15,916
{\an8}Hiçbirinin ziyanı yok.
19
00:01:15,916 --> 00:01:18,458
{\an8}Hiçbir oyun kusursuz gitmez çocuklar.
20
00:01:18,958 --> 00:01:24,500
{\an8}Ama aklınız karışır, hevesiniz kırılırsa,
unutmayın ki gösteri devam etmeli.
21
00:01:24,500 --> 00:01:27,250
{\an8}Pekâlâ, evlerinize dönün. Biraz dinlenin.
22
00:01:30,875 --> 00:01:31,708
{\an8}Tully.
23
00:01:34,416 --> 00:01:37,333
{\an8}Çok iyi örnek oldun. Şahaneydi.
24
00:01:44,166 --> 00:01:46,500
{\an8}- Coop, çok iyiydin.
- Emin değilim.
25
00:01:46,500 --> 00:01:49,458
{\an8}Cidden! Bir an Tully'ye
âşık olduğunu sandım.
26
00:01:50,666 --> 00:01:52,541
{\an8}Demek ki iyi bir oyuncuyum.
27
00:01:52,541 --> 00:01:53,458
{\an8}Gel.
28
00:01:58,708 --> 00:02:01,333
{\an8}- Hep seni düşündüm.
- Öyle mi?
29
00:02:01,333 --> 00:02:04,083
{\an8}Evet, benim Juliet'im sensin.
30
00:02:10,708 --> 00:02:12,333
{\an8}Sen de benim Romeo'msun.
31
00:02:13,791 --> 00:02:15,000
{\an8}Güzel çünkü...
32
00:02:16,833 --> 00:02:18,791
{\an8}Söylemek istediğim bir şey var.
33
00:02:18,791 --> 00:02:21,583
{\an8}Baloya gitmeyi
planlıyor musun bilmiyorum ama...
34
00:02:21,583 --> 00:02:22,666
{\an8}Buldum sizi.
35
00:02:23,625 --> 00:02:25,750
{\an8}Kostümler sizde de kaşıntı yaptı mı?
36
00:02:25,750 --> 00:02:28,000
{\an8}Evet, bir an önce çıkarmam lazım
37
00:02:32,416 --> 00:02:35,083
{\an8}İnanamıyorum,
Coop beni baloya davet ediyordu.
38
00:02:35,083 --> 00:02:37,458
{\an8}- Gerçekten mi?
- Evet, sonunda oluyor.
39
00:02:38,458 --> 00:02:41,166
{\an8}Belki sen de arkadaşıyla gelirsin
ve beraber gideriz.
40
00:02:41,166 --> 00:02:44,541
{\an8}Baloya gitmem.
Aptalca, sahte bir romantizm geleneği.
41
00:02:44,541 --> 00:02:48,000
{\an8}Hadi ama. Bu oyun seni
romantizm havasına sokmuyor mu?
42
00:02:48,000 --> 00:02:50,416
{\an8}Hayır, konusu aptal ergenler.
43
00:02:50,416 --> 00:02:54,625
{\an8}Sebepsiz yere ölüyorlar.
Romantizm karşıtı bir abukluk Mularkey.
44
00:02:54,625 --> 00:02:56,416
{\an8}Hayır, ölmelerinin nedeni
45
00:02:56,416 --> 00:02:59,583
{\an8}aşkın acı verici olması ama buna değiyor.
46
00:03:02,625 --> 00:03:04,708
{\an8}Sence bir gün Coop'la evlenir miyim?
47
00:03:06,750 --> 00:03:09,416
{\an8}Sevgili Kate'imin
evlendiğine inanamıyorum.
48
00:03:09,416 --> 00:03:12,666
Zamana meydan okuyan
büyük aşk hikâyeleri vardır.
49
00:03:13,166 --> 00:03:14,875
Kleopatra ve Marcus Antonius,
50
00:03:15,583 --> 00:03:17,416
Romeo ve Juliet,
51
00:03:18,291 --> 00:03:20,375
Sean Penn ve Madonna.
52
00:03:20,375 --> 00:03:21,708
Ve tabii ki
53
00:03:21,708 --> 00:03:24,458
Kate Mularkey ve ben.
54
00:03:25,416 --> 00:03:26,583
Yok artık.
55
00:03:27,375 --> 00:03:28,750
O benim ruh eşim.
56
00:03:29,833 --> 00:03:32,625
Cömertliğim uçsuz bucaksız denizler gibi.
57
00:03:33,166 --> 00:03:34,500
Derin sana olan sevgim.
58
00:03:35,000 --> 00:03:38,208
Sana ne kadar verirsem
o kadar çoğalıyor bende kalan
59
00:03:38,208 --> 00:03:40,916
zira sonsuz ikisi de.
60
00:03:40,916 --> 00:03:43,708
Evet Mularkey,
bütün repliklerimi hatırlıyorum.
61
00:03:43,708 --> 00:03:47,291
O konuşması yok mu!
Konuş yine, ey parlak melek.
62
00:03:47,916 --> 00:03:49,958
Bakın. O da hatırlıyor.
63
00:03:49,958 --> 00:03:51,250
Kelimesi kelimesine.
64
00:03:52,583 --> 00:03:55,541
Ve nihayet Kate, Romeo'su ile tanıştı.
65
00:03:56,166 --> 00:03:57,708
Adı da Johnny Ryan.
66
00:03:58,541 --> 00:04:01,791
Ve madem benden başkası
ruh eşimle evlenecek,
67
00:04:02,958 --> 00:04:04,166
iyi ki o sensin Johnny.
68
00:04:05,291 --> 00:04:06,791
Ama sakın unutma,
69
00:04:06,791 --> 00:04:09,333
onu incitirsen seni öldürürüm.
70
00:04:09,333 --> 00:04:10,833
Biliyorum. Evet.
71
00:04:11,333 --> 00:04:13,833
Kate ve Johnny'ye.
72
00:04:13,833 --> 00:04:15,375
Şerefe.
73
00:04:15,375 --> 00:04:16,708
Kate ve Johnny'ye.
74
00:04:20,416 --> 00:04:21,250
Kate,
75
00:04:21,250 --> 00:04:25,208
Theo'yla ilk tanıştığımda
çok etkilenmiştim.
76
00:04:25,208 --> 00:04:27,750
İngiliz kraliyet ailesiyle
akraba olacaktık.
77
00:04:28,791 --> 00:04:29,750
Haksız mıyım?
78
00:04:29,750 --> 00:04:33,375
Ne? Nişanını beş dakika önce attı.
Başka konuşma mı yazayım?
79
00:04:35,000 --> 00:04:37,041
- Peki.
- Tamam, şaka bir yana,
80
00:04:37,041 --> 00:04:40,041
Kate, tanıdığım en fedakâr insansın.
81
00:04:40,041 --> 00:04:42,208
Aşırı kibar ve naziksin,
82
00:04:42,208 --> 00:04:45,000
sevdiklerin için de
yapamayacağın şey yoktur.
83
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Johnny,
84
00:04:46,000 --> 00:04:48,500
Kate'i hiç görmediğim kadar
mutlu ediyorsun
85
00:04:48,500 --> 00:04:50,875
ve iyi ki birbirinizi buldunuz.
86
00:04:50,875 --> 00:04:52,666
Birbirinize yakışıyorsunuz
87
00:04:53,250 --> 00:04:55,666
o yüzden bu nişanı sakın atma kardeşim
88
00:04:55,666 --> 00:04:57,708
çünkü üçüncü kez konuşma yazamam.
89
00:04:58,958 --> 00:05:00,500
- Aynen öyle!
- Evet.
90
00:05:00,500 --> 00:05:01,833
- Şerefe!
- Sağ ol Sean.
91
00:05:01,833 --> 00:05:03,666
Teşekkürler. Çok güzeldi.
92
00:05:03,666 --> 00:05:04,791
Şerefe.
93
00:05:06,041 --> 00:05:07,000
Peki.
94
00:05:10,125 --> 00:05:15,625
Bu düğünü, parasını ödediğimiz düğünden
daha ufakmış gibi düşünmemeliymişim,
95
00:05:15,625 --> 00:05:17,958
sadece daha samimiymiş.
96
00:05:17,958 --> 00:05:22,791
Dedim ki, büyüklüğü umurumda değil,
fiyat etiketi daha samimi olsun yeter.
97
00:05:24,625 --> 00:05:27,625
- Bir şey daha söyleyecektik.
- Evet.
98
00:05:28,666 --> 00:05:30,875
Kate, bu sadece senin için.
99
00:05:32,083 --> 00:05:36,250
Böyle bir kadın olduğun için
seninle gurur duyuyoruz.
100
00:05:36,250 --> 00:05:40,625
Eğer bu evliliği
101
00:05:40,625 --> 00:05:43,541
çok ama çok istiyorsan
102
00:05:44,666 --> 00:05:45,833
senin arkandayız.
103
00:05:46,500 --> 00:05:50,083
Ama bir daha kapora yatırmayız,
vazgeçersen diye... Şerefe!
104
00:05:50,083 --> 00:05:52,500
Şerefe!
105
00:05:53,500 --> 00:05:54,666
Ufak bir sınav.
106
00:05:55,500 --> 00:05:56,875
Bunu atlatacağız.
107
00:05:56,875 --> 00:06:02,291
Spor adamı, daha çok yavrulamak için
daima yuvalarına dönerler.
108
00:06:02,291 --> 00:06:03,541
Olayları bu.
109
00:06:03,541 --> 00:06:07,291
Her zaman değil. Araştırma söylüyor.
Bazen yüzüp dururlar.
110
00:06:07,291 --> 00:06:09,625
- Ay'ı mı takip ederler?
- Evet, öyle.
111
00:06:09,625 --> 00:06:11,541
- Fark eder mi?
- Evet.
112
00:06:12,583 --> 00:06:15,500
Kafam karıştı.
Konu dış borçlanma değil miydi?
113
00:06:15,500 --> 00:06:18,666
Sonra Kuzey Amerika somonunun
yumurtlamasına geçtiler.
114
00:06:18,666 --> 00:06:21,583
Dış borçlanma limitini de
temelli kaldırmalılar.
115
00:06:21,583 --> 00:06:24,750
- Beni gıcık ediyorsun.
- Ben mi? Aynaya hiç baktın mı?
116
00:06:24,750 --> 00:06:28,000
- Evet, sorun sensin.
- Gıcık mıyım? Beş yaşında mısın?
117
00:06:28,000 --> 00:06:30,666
- Ona hak verme.
- Vermedim. Hatta...
118
00:06:31,166 --> 00:06:34,083
Danny'yle flört edip durursan
Celeste oradan uçup
119
00:06:34,083 --> 00:06:35,875
gümüş bıçağı sana saplayacak.
120
00:06:35,875 --> 00:06:38,416
Onu alaşağı edebilirim. Hem beni seviyor.
121
00:06:40,583 --> 00:06:41,416
Gerçekten.
122
00:06:43,875 --> 00:06:44,708
Pekâlâ...
123
00:06:46,166 --> 00:06:49,333
Nineme göre baş nedimenin görevi
konuşma yapmakmış.
124
00:06:49,333 --> 00:06:51,041
Yarınki düğünde
125
00:06:51,041 --> 00:06:55,000
yüzlerce kişinin önünde yapmayacağım için
bununla yetineceksiniz.
126
00:06:55,000 --> 00:06:55,916
Tamam.
127
00:06:55,916 --> 00:06:58,541
Ayrıca şampanya içmeyi de şart koşmuştum...
128
00:06:58,541 --> 00:06:59,458
Sağ ol nine.
129
00:06:59,458 --> 00:07:01,250
- Azıcık.
- Tamam.
130
00:07:01,250 --> 00:07:02,208
İlginç.
131
00:07:02,208 --> 00:07:03,125
Peki.
132
00:07:03,750 --> 00:07:07,875
Anne, baba, son birkaç yılın
hiç kolay geçmediğini biliyorum,
133
00:07:07,875 --> 00:07:10,416
bu yüzden ayrı eve çıkmayı düşünüyorum.
134
00:07:11,375 --> 00:07:14,083
- Şaka. Seneye üniversitedeyim.
- Akıllı kız.
135
00:07:15,250 --> 00:07:19,791
Şaka bir yana, annemin senden başka
kimseyle evlenmesini istemezdim baba.
136
00:07:19,791 --> 00:07:22,666
Kimse babamla
senin kadar iyi başa çıkamaz anne.
137
00:07:22,666 --> 00:07:25,375
Üstüne bir de birbirinizi mutlu etmeniz
138
00:07:25,375 --> 00:07:26,750
işin cabası.
139
00:07:26,750 --> 00:07:29,583
Bu yüzden anne babamın şerefine.
Sonsuza dek.
140
00:07:29,583 --> 00:07:32,375
- Sağ ol tatlım. Çok güzeldi.
- Şerefe!
141
00:07:32,375 --> 00:07:33,750
- Şerefe.
- Teşekkürler.
142
00:07:34,833 --> 00:07:35,666
Sonsuzluğa.
143
00:07:37,500 --> 00:07:38,333
Şerefe!
144
00:07:40,000 --> 00:07:41,750
- Hemen dönerim.
- Tamam.
145
00:07:41,750 --> 00:07:44,416
Evet. Yok, güzel. Sevdim.
146
00:08:27,583 --> 00:08:30,750
Lütfen ama. Parti bitti
ve yardım etmene gerek yok.
147
00:08:30,750 --> 00:08:32,208
Komşular bunun içindir.
148
00:08:32,750 --> 00:08:36,583
Ayrıca seninle özel olarak
konuşmak istediğim bir şey var.
149
00:08:36,583 --> 00:08:40,250
Danny'yle birbirimize takılıyoruz,
farkındasın, değil mi?
150
00:08:40,250 --> 00:08:44,916
Hiç sahip olmadığım gıcık kardeşim gibi.
Bir anlamı yok.
151
00:08:44,916 --> 00:08:47,500
80'ler boyunca seviştiğin gıcık kardeş mi?
152
00:08:48,625 --> 00:08:50,583
Geçmişte kaldı. Yemin ederim.
153
00:08:50,583 --> 00:08:53,041
Biliyorum. Konu o değil.
154
00:08:54,291 --> 00:08:55,625
Daha ziyade,
155
00:08:55,625 --> 00:09:00,083
nişanlandığımızdan beri kafam karışık
156
00:09:00,083 --> 00:09:03,041
hatta belki özgüvensizim. Ne bileyim.
157
00:09:03,041 --> 00:09:04,250
Özgüvensiz mi?
158
00:09:05,291 --> 00:09:06,625
Aynaya baktın mı?
159
00:09:07,208 --> 00:09:10,125
En iyi üniversitelerde okumuş
eski bir mankensin
160
00:09:10,125 --> 00:09:13,541
ve tek başına
koca Spor İletişimi şirketi yönetiyorsun.
161
00:09:14,291 --> 00:09:16,166
Rüya gibi bir kadınsın.
162
00:09:16,916 --> 00:09:20,083
Asıl özgüvensiz olması gereken
Danny bence.
163
00:09:25,041 --> 00:09:26,375
- Amanın.
- Eyvah.
164
00:09:28,041 --> 00:09:28,916
Özür dilerim.
165
00:09:28,916 --> 00:09:30,291
Öyle bir niyetim yoktu.
166
00:09:30,291 --> 00:09:34,125
Yani vardı ama istemeden oldu.
Ne dediğimi bilmiyorum.
167
00:09:34,125 --> 00:09:35,083
Kusura bakma.
168
00:09:36,083 --> 00:09:38,500
Danny öğrenmesin. Onunla konuşacağım.
169
00:09:38,500 --> 00:09:39,958
- Tamam.
- Pardon.
170
00:09:40,833 --> 00:09:41,708
Peki.
171
00:09:49,000 --> 00:09:50,375
Tull, açabilir misin?
172
00:09:55,000 --> 00:09:56,500
Kate'in mutlu aşk yuvası.
173
00:09:56,500 --> 00:09:57,958
Tallulah Rose.
174
00:09:58,958 --> 00:09:59,791
Danny?
175
00:09:59,791 --> 00:10:03,208
- Nasılsın?
- Sen New York'a taşındığından beri mi?
176
00:10:03,208 --> 00:10:05,791
İyiyim. Niye arıyorsun?
177
00:10:05,791 --> 00:10:07,583
Hemen de sadede gelir.
178
00:10:07,583 --> 00:10:10,583
Elitler şehrine gittiğinden beri
sesin soluğun çıkmadı.
179
00:10:10,583 --> 00:10:14,875
24 saatliğine buradayım.
Bernie Bickerstaff'le röportajım var.
180
00:10:14,875 --> 00:10:17,208
- Banterflaf mi?
- Bickerstaff!
181
00:10:17,208 --> 00:10:18,708
Sonics'in başantrenörü.
182
00:10:20,166 --> 00:10:24,833
Neyse, sonrasında boşum.
Bir araya gelmek ister misin?
183
00:10:24,833 --> 00:10:27,083
Spor adamı Dan.
184
00:10:27,083 --> 00:10:30,000
Bunca aydan sonra hâlâ deli.
185
00:10:30,000 --> 00:10:32,041
Ne dersin, takılmaya var mısın?
186
00:10:32,041 --> 00:10:33,500
- Varım.
- Harika!
187
00:10:33,500 --> 00:10:34,500
Ama mümkün değil.
188
00:10:35,500 --> 00:10:38,666
- Sevgilin mi var?
- Keşke. Kate ve Johnny'nin düğünü.
189
00:10:40,625 --> 00:10:43,958
Sevgilin olmadığına göre
kavalye ister misin?
190
00:10:47,583 --> 00:10:51,583
Tanrım! Az önce olanlara inanamayacaksın.
191
00:10:51,583 --> 00:10:52,958
Sen inanamayacaksın!
192
00:10:52,958 --> 00:10:54,291
Yanlış peçete gelmiş.
193
00:10:54,291 --> 00:10:55,458
Ne olmuş?
194
00:10:55,458 --> 00:10:59,250
Theo'yla olan siparişimden.
Üzerlerinde "K ve T" yazıyor.
195
00:10:59,250 --> 00:11:01,458
- "K ve J" değil.
- Ha siktir.
196
00:11:02,500 --> 00:11:05,166
Beteri de var. Şuna bak.
197
00:11:06,416 --> 00:11:08,291
- Nasıl...
- Theo'ya benzetmişler?
198
00:11:08,291 --> 00:11:09,541
Tıpatıp.
199
00:11:09,541 --> 00:11:11,958
Tam bir kâbus!
Siparişleri çok önce değiştirdim.
200
00:11:11,958 --> 00:11:13,916
Farklı yerden alsaydın keşke.
201
00:11:13,916 --> 00:11:17,708
İndirim olduğu için annemler ısrar etti.
Şimdi düzeltmek için çok geç.
202
00:11:17,708 --> 00:11:18,666
Hayır, değil.
203
00:11:19,541 --> 00:11:24,625
Hayır, bu siyah kalemle
tüm T'leri J'ye çevireceğiz.
204
00:11:24,625 --> 00:11:27,666
Küçük Theo'nun da
kızıl saçlarını boyayacağız.
205
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Şuna bak. Bana gülüyor.
206
00:11:32,000 --> 00:11:34,916
Dün gece konuşanlar gibi
benimle alay ediyor.
207
00:11:34,916 --> 00:11:37,458
Kimse alay etmedi. Sadece durum komik.
208
00:11:37,458 --> 00:11:38,750
Değil. Lanetlendim.
209
00:11:38,750 --> 00:11:42,333
Ben aldattım, o testisini kaybetti.
Cezam bu. Evliliğim lanetli.
210
00:11:42,333 --> 00:11:44,333
Tamam. Gevşe.
211
00:11:46,875 --> 00:11:48,291
Bunu düzeltebiliriz.
212
00:11:48,291 --> 00:11:52,333
Evet, aksesuarlar hatalı olabilir
ama gösteri devam etmeli.
213
00:11:52,333 --> 00:11:54,333
Herkesin gelmesine birkaç saat var.
214
00:11:54,333 --> 00:11:57,041
T'leri J'ye çevirmeye başlayalım.
215
00:11:58,916 --> 00:11:59,833
Pekâlâ.
216
00:12:00,458 --> 00:12:01,541
Gösteri vakti geldi.
217
00:12:01,541 --> 00:12:03,666
- Heyecanlı mısın?
- Hayır.
218
00:12:06,041 --> 00:12:07,708
Yani, belki biraz.
219
00:12:08,375 --> 00:12:11,958
Repliklerimi unutmak istemiyorum,
sonra herkes bana güler.
220
00:12:11,958 --> 00:12:14,625
Üçüncü sınıf boyunca herkes bunu konuşur.
221
00:12:14,625 --> 00:12:19,666
- Hatta son sınıfta ve mezuniyetten sonra...
- Tully, gevşe.
222
00:12:19,666 --> 00:12:21,416
Replik unutursan bana bak.
223
00:12:21,416 --> 00:12:24,291
Rolüm az olduğu için kenarda olurum.
224
00:12:24,291 --> 00:12:26,541
Her kelimesini biliyorum.
225
00:12:27,666 --> 00:12:28,833
Yardımcı olurum.
226
00:12:28,833 --> 00:12:31,666
Söz veriyorum,
başarısız olmana izin vermem.
227
00:12:31,666 --> 00:12:32,666
Sağ ol tatlım.
228
00:12:33,416 --> 00:12:34,833
Ya sen, heyecanlı mısın?
229
00:12:35,708 --> 00:12:37,166
Birazcık ama...
230
00:12:38,000 --> 00:12:42,916
Bir şey düşünüyorum
ve heyecanım hemen geçiveriyor.
231
00:12:42,916 --> 00:12:44,250
Neyi düşünüyorsun?
232
00:12:44,250 --> 00:12:45,708
Çıplak Coop'u mu?
233
00:12:45,708 --> 00:12:47,416
Hayır. Şeyi...
234
00:12:49,333 --> 00:12:50,541
Aptalca. Gülersin.
235
00:12:50,541 --> 00:12:53,083
Söyle hadi. Söz, gülmem. Söyleyebilirsin.
236
00:12:54,375 --> 00:12:55,208
Peki.
237
00:12:57,541 --> 00:13:01,416
Oyunun sonunu hayal ediyorum
238
00:13:02,416 --> 00:13:05,166
ve tabii ki çok başarılı geçmiş.
239
00:13:05,166 --> 00:13:07,083
- Sana gül atıyorlar.
- Tabii ki.
240
00:13:10,708 --> 00:13:15,541
Coop sahnenin kenarına geliyor
ve bir duyuru yapıyor.
241
00:13:16,666 --> 00:13:19,500
Herkes sessiz olsun. Bir duyurum var.
242
00:13:21,041 --> 00:13:23,125
Kate Mularkey, buraya gelir misin?
243
00:13:32,625 --> 00:13:35,750
Hatırlıyorum hayatım boyunca
244
00:13:37,166 --> 00:13:40,541
Buz gibi yağarken gökyüzünden
245
00:13:41,708 --> 00:13:43,875
Bir adamdan geriye kalanlar
246
00:13:43,875 --> 00:13:46,083
Pencereden bakan bir yüz
247
00:13:46,083 --> 00:13:48,125
Gece dökülen gözyaşları
248
00:13:48,125 --> 00:13:51,750
Sabah olur sonra
249
00:13:51,750 --> 00:13:53,791
Sıradan bir gün daha
250
00:13:55,625 --> 00:13:58,541
Mutlu insanlar çıkar önüme
251
00:14:00,375 --> 00:14:02,125
Gözlerine bakınca
252
00:14:02,125 --> 00:14:04,666
Görürüm bir anı
253
00:14:04,666 --> 00:14:06,625
Nasıl da fark etmemişim
254
00:14:06,625 --> 00:14:09,083
Beni ne kadar mutlu ettiğini
255
00:14:09,083 --> 00:14:11,083
Ah Mandy
256
00:14:11,083 --> 00:14:14,958
Geldin ve fedakârca verdin
257
00:14:15,916 --> 00:14:18,166
Bense başımdan savdım seni
258
00:14:18,166 --> 00:14:20,041
Ah Mandy
259
00:14:20,041 --> 00:14:24,375
Beni öptün
Ve giderdin titrememi
260
00:14:25,291 --> 00:14:27,375
Bugün sana ihtiyacım var
261
00:14:27,375 --> 00:14:29,500
Ah Mandy
262
00:14:29,500 --> 00:14:31,833
Beni baloya işte böyle davet ediyor.
263
00:14:34,041 --> 00:14:36,458
Niye "Mandy"yi söylesin ki? Adın Kate.
264
00:14:36,458 --> 00:14:39,125
Ne fark eder?
Dünyanın en romantik şarkısı.
265
00:14:41,166 --> 00:14:43,291
Neyse ne. Dedim ya, aptalca.
266
00:14:43,291 --> 00:14:44,666
Aptalca değil.
267
00:14:44,666 --> 00:14:48,083
Çok şeker. Sadece incinmeni istemiyorum.
268
00:14:48,083 --> 00:14:52,333
Coop'u sevmediğini biliyorum
ama ne kadar romantik olduğunu bir bilsen.
269
00:14:52,333 --> 00:14:54,708
Geçen gün Juliet'i olduğumu söyledi.
270
00:14:54,708 --> 00:14:57,041
Romeo, Juliet'le çıkmaktan utanmıyor.
271
00:14:57,041 --> 00:14:59,583
Coop utanmıyor. Beni baloya davet etti.
272
00:15:00,291 --> 00:15:02,333
Acele edin kızlar. Gitme vakti!
273
00:15:02,333 --> 00:15:05,791
Geliyoruz. Patlama.
Bizimle mi geleceksin, Bulut'la mı?
274
00:15:05,791 --> 00:15:07,875
- Bulut gelmiyor.
- Cidden mi?
275
00:15:07,875 --> 00:15:10,958
Ona geçen hafta sözünü ettim,
bu sabah unutmuştu,
276
00:15:10,958 --> 00:15:12,541
hatırlatmak içimden gelmedi.
277
00:15:12,541 --> 00:15:13,708
Üzgünüm Tully.
278
00:15:14,458 --> 00:15:16,250
Boş ver. Umurumda değil.
279
00:15:16,833 --> 00:15:17,875
Seni götürürüz.
280
00:15:19,541 --> 00:15:20,833
Selam. tatlım.
281
00:15:20,833 --> 00:15:22,500
Mularkey'ler bizi bırakacak.
282
00:15:22,500 --> 00:15:26,375
- Cidden geliyor musun?
- Kızımın ilk başrolünü kaçırır mıyım?
283
00:15:26,375 --> 00:15:28,916
- Hadi Katie'cik. Gidelim.
- Harika olacak.
284
00:15:28,916 --> 00:15:30,916
Aynen. Biraz heyecanlıyım gerçi.
285
00:15:30,916 --> 00:15:36,000
Evet, ben de çünkü bir sürü mantar yedim
ve kafam acayip güzel.
286
00:15:36,541 --> 00:15:37,875
Kimseye söyleme.
287
00:15:39,458 --> 00:15:42,666
Şok oldum ama çok da şaşırmadım.
288
00:15:42,666 --> 00:15:45,166
- Seni öpmesine çok şaşırdım.
- Ben değil.
289
00:15:45,166 --> 00:15:48,250
Bir şey sezmiştim.
Beni sevdiğini söylemiştim ya?
290
00:15:48,250 --> 00:15:51,000
Gerçekten de seviyormuş. Hem de çok.
291
00:15:51,958 --> 00:15:54,875
- Hâlâ inanamıyorum.
- Niye öyle deyip duruyorsun?
292
00:15:54,875 --> 00:15:57,291
Celeste gibi bir kızı tavlayamaz mıyım?
293
00:15:57,791 --> 00:16:00,583
Hayır, o başkasıyla nişanlı.
294
00:16:00,583 --> 00:16:01,708
Âşık olduğun adamla.
295
00:16:01,708 --> 00:16:03,208
Ona âşık değilim.
296
00:16:05,250 --> 00:16:09,708
Tamam, peki, biraz âşık olabilirim.
297
00:16:10,291 --> 00:16:12,333
Asıl soru, Danny'ye ne diyeceğim?
298
00:16:12,333 --> 00:16:13,875
Söylemeliyim, değil mi?
299
00:16:14,541 --> 00:16:17,125
İnsan arkadaşına
böyle bir şeyi söylemez mi?
300
00:16:17,916 --> 00:16:19,541
Gerçi söylemememi istedi.
301
00:16:20,583 --> 00:16:21,583
O söylemeli zaten.
302
00:16:21,583 --> 00:16:25,458
Nişanlısı sonuçta.
Hem ben söylemek istemiyorum.
303
00:16:26,750 --> 00:16:29,333
Söyleme. Akışına bırak.
304
00:16:29,875 --> 00:16:33,791
Bana gittikçe daha çok âşık olsun diye mi?
Sence bu mantıklı mı?
305
00:16:35,208 --> 00:16:39,708
Diyorum ki ne karar verirsen ver,
yarına kadar uygulamasan olur mu?
306
00:16:39,708 --> 00:16:42,833
Onlar değil ama bil bakalım
bugün kim evleniyor?
307
00:16:42,833 --> 00:16:44,375
Doğru. Haklısın.
308
00:16:44,375 --> 00:16:49,500
Sakin olacağım. Soğukkanlı biçimde
ikisinden de uzak duracağım.
309
00:16:49,500 --> 00:16:51,000
Harika. Doğru karar.
310
00:16:51,000 --> 00:16:52,208
Soğuk demişken
311
00:16:52,208 --> 00:16:55,250
aşağıdan salatalık ve krem peynirli
sandviç mi alsak?
312
00:16:55,250 --> 00:16:56,666
Bum. Oldu bil.
313
00:16:57,875 --> 00:16:58,708
Sağ ol Tull.
314
00:17:26,208 --> 00:17:28,833
Pekâlâ. Her şey hazır mı? Büyük şey için...
315
00:17:30,416 --> 00:17:32,791
- Anladın sen.
- Evet. Hâlâ vazgeçebilirsin.
316
00:17:32,791 --> 00:17:35,791
- Niye vazgeçelim? Vazgeçen yok.
- Ben vazgeçmem.
317
00:17:35,791 --> 00:17:39,708
Çünkü utanç verici olacak.
Özellikle de senin için baba.
318
00:17:39,708 --> 00:17:42,041
- Hayır, herkes bayılacak.
- Ben değil.
319
00:17:42,041 --> 00:17:43,166
Sen merak etme.
320
00:17:43,166 --> 00:17:46,166
Tamam, görünüşe göre
her şey yerli yerinde.
321
00:17:46,958 --> 00:17:47,791
Kahretsin.
322
00:17:49,333 --> 00:17:51,333
- Pusulamı unuttum.
- Pusula mı?
323
00:17:51,333 --> 00:17:53,166
- Benimkini al.
- Gerek yok. Geliyorum.
324
00:17:54,500 --> 00:17:56,041
Pusula mı taşıyorsun?
325
00:17:56,041 --> 00:17:56,958
Daima.
326
00:18:00,166 --> 00:18:02,541
Yok, sorun değil. Başka bir yer bulurum.
327
00:18:03,875 --> 00:18:05,875
Hâlâ niye giyinmedin acaba?
328
00:18:05,875 --> 00:18:08,791
Banyo dolu, Kate'in odası müsait değil...
329
00:18:08,791 --> 00:18:11,666
Benim odamı kullan. Acele et Ryan.
330
00:18:15,333 --> 00:18:16,500
Gel buraya!
331
00:18:22,041 --> 00:18:23,958
Beni gördüğüne amma sevindin.
332
00:18:23,958 --> 00:18:25,625
Kendini kollarıma attın.
333
00:18:25,625 --> 00:18:27,625
Seni başkası sandım.
334
00:18:27,625 --> 00:18:32,083
Saat 22.00'de bal kabağına dönüşeceğim
ve havaalanına gideceğim.
335
00:18:32,083 --> 00:18:35,041
Sorun değil.
Seninle yatmayı planlamıyordum.
336
00:18:35,041 --> 00:18:37,833
Bence sekse yetecek vaktimiz var.
337
00:18:38,708 --> 00:18:41,791
Hem doğru hatırlıyorsam
şurada bir yatak odası var.
338
00:18:41,791 --> 00:18:43,458
- Banyo orası.
- O da olur.
339
00:18:43,458 --> 00:18:46,208
- Kapa çeneni. Kate'i giydirmeliyim.
- Tamam.
340
00:18:46,208 --> 00:18:48,791
- Ama önce birer tek atalım.
- Evet.
341
00:18:54,791 --> 00:18:56,250
Selam! Yangın mı var?
342
00:18:57,000 --> 00:18:59,916
Gelin acilen
salatalık turşulu sandviç istiyor.
343
00:18:59,916 --> 00:19:03,541
Ben de somonlu crostini'yi öneririm.
344
00:19:03,541 --> 00:19:05,125
Yine somon tartışmayalım.
345
00:19:05,125 --> 00:19:08,625
Asla. Dinle, Celeste'le konuştun mu?
346
00:19:08,625 --> 00:19:10,166
- Celeste'le mi?
- Evet.
347
00:19:10,166 --> 00:19:13,833
Hayır. Niye? Niye Celeste'le konuşayım?
Ne tuhaf bir soru.
348
00:19:13,833 --> 00:19:19,125
Biliyorum. Sanki bir tuhaflık var.
Belki sen de fark etmişsindir dedim.
349
00:19:19,125 --> 00:19:21,500
- Sanmam ki...
- Belki kuruntudur.
350
00:19:21,500 --> 00:19:23,833
Hayatı hiç arabaya benzetir misin?
351
00:19:24,541 --> 00:19:26,750
Hani direksiyona başkası oturur ya?
352
00:19:26,750 --> 00:19:29,416
- Pek değil.
- Artık böyle hissediyorum.
353
00:19:29,416 --> 00:19:31,500
Ama ön koltukta bile değilim.
354
00:19:32,333 --> 00:19:33,875
Bagajda kilitliyim.
355
00:19:33,875 --> 00:19:36,250
Nereye gittiğimi bile bilmiyorum.
356
00:19:36,250 --> 00:19:39,833
Bak ne diyeceğim. Sen halledersin.
Geline yiyecek götürmeliyim.
357
00:19:39,833 --> 00:19:40,875
Peki.
358
00:19:41,708 --> 00:19:42,958
- Selam.
- Ben gidip...
359
00:19:44,083 --> 00:19:49,500
- Hop bakalım. Neresi yanıyor Tallulah?
- Kate'e yiyecek götürmeliyim.
360
00:19:49,500 --> 00:19:53,250
Mutlu çiftten mi kaçıyorsun?
Spor adamına âşık olduğun için mi?
361
00:19:53,250 --> 00:19:54,791
- Tabii ki.
- Âşık değilim.
362
00:19:54,791 --> 00:19:56,583
Ama bu bir havadis değil.
363
00:19:58,125 --> 00:19:59,250
Peki havadis ne?
364
00:19:59,250 --> 00:20:00,500
Hiç.
365
00:20:00,500 --> 00:20:01,666
Havadis yok.
366
00:20:03,541 --> 00:20:06,291
Yok artık. Nişanlısıyla sevişmişsin.
367
00:20:06,291 --> 00:20:07,416
Ne?
368
00:20:08,166 --> 00:20:09,708
Öyle bir şey yok!
369
00:20:09,708 --> 00:20:11,708
- Onunla bir şey yaptın.
- Hayır.
370
00:20:11,708 --> 00:20:13,375
Hem bunu nereden bildin?
371
00:20:13,375 --> 00:20:15,916
Cinsel aura okuduğumu biliyorsun Tallulah.
372
00:20:15,916 --> 00:20:17,208
Keşke bilmesem. Evet.
373
00:20:17,208 --> 00:20:18,541
Neden kaçıyorsun?
374
00:20:18,541 --> 00:20:19,666
Ciddi misin?
375
00:20:19,666 --> 00:20:22,416
Danny'nin seni sevdiğini biliyorsundur.
376
00:20:22,416 --> 00:20:24,416
Bilmiyorum.
377
00:20:24,416 --> 00:20:26,458
Epey bariz aslında
378
00:20:26,458 --> 00:20:30,583
ve bence bu tür durumların
çok basit bir çözümü var.
379
00:20:31,833 --> 00:20:33,708
Üçlü ilişki düşünür müsün?
380
00:20:34,333 --> 00:20:36,125
- Ne? Hayır.
- Ne?
381
00:20:36,125 --> 00:20:39,750
Aşkın güzel bir ifadesidir.
Pek çok kez yaptım.
382
00:20:39,750 --> 00:20:42,333
Kabul edelim, o çok güzel bir kadın.
383
00:20:43,083 --> 00:20:45,666
Bunu bir düşün bence.
384
00:20:45,666 --> 00:20:48,250
İnsanın annesini dinlemesi önemlidir.
385
00:20:48,250 --> 00:20:51,291
Kız Arkadaş Saati'nin bu bölümünü
386
00:20:51,291 --> 00:20:54,250
kızıma bir tavsiye ile başlatmak isterim.
387
00:20:55,458 --> 00:20:58,000
Evliliğin sırrı gizemdir.
388
00:20:58,833 --> 00:21:03,125
Bud beni hiç kaş kalemsiz görmedi,
asla da görmeyecek.
389
00:21:03,125 --> 00:21:05,791
Ben kaş kalemi kullanmıyorum, o yüzden...
390
00:21:05,791 --> 00:21:09,500
Bu bir mecaz.
Bazı yanılsamaları korumalısın.
391
00:21:09,500 --> 00:21:14,250
İlişkiniz hep şu anki kadar
heyecanlı olmayacak, özellikle de...
392
00:21:15,791 --> 00:21:17,041
Özellikle ne?
393
00:21:17,625 --> 00:21:19,333
Eskisini telafiye çalışıyorsun.
394
00:21:19,333 --> 00:21:20,875
Doğru. Mantıklı.
395
00:21:20,875 --> 00:21:23,333
Ne? Johnny telafi ilişkim değil.
396
00:21:23,333 --> 00:21:26,083
- Aslına bakarsan...
- Johnny kim?
397
00:21:26,083 --> 00:21:27,375
Nişanlısı.
398
00:21:27,875 --> 00:21:30,041
Adı Theo değil miydi?
399
00:21:30,041 --> 00:21:32,333
Öyleydi ama fikir değiştirdi.
400
00:21:33,083 --> 00:21:35,958
Johnny telafi değil.
Theo, Johnny'nin telafisiydi.
401
00:21:35,958 --> 00:21:39,291
Telafi ettiğin kişiye dönmek
telafi ilişkisi sayılmaz.
402
00:21:39,291 --> 00:21:41,458
Bence o kısmı biraz muğlak.
403
00:21:42,458 --> 00:21:44,083
Ya da değil. Muğlak değil.
404
00:21:44,958 --> 00:21:47,916
Bana sorarsanız
Johnny, Kate'e daha çok yakışıyor.
405
00:21:48,666 --> 00:21:49,500
Teşekkürler.
406
00:21:49,500 --> 00:21:50,916
Kızıl erkeklere güvenmem.
407
00:21:50,916 --> 00:21:53,958
Ama bu... Kızıl saçını severdim.
408
00:21:53,958 --> 00:21:55,875
Benim için doğru erkek değildi.
409
00:21:55,875 --> 00:21:57,041
Buna şahidim.
410
00:21:57,041 --> 00:21:59,500
Haklı. Theo onun için çok yanlıştı.
411
00:21:59,500 --> 00:22:05,666
Bir türlü durduramadığın
ağır çekim bir kazayı izlemek gibiydi.
412
00:22:06,791 --> 00:22:08,333
Kötü biteceğini bilerek.
413
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
Theo'yu sevdiğini sanıyordum.
414
00:22:09,958 --> 00:22:15,250
Severdim. Galiba.
Amacım seni desteklemek aslında.
415
00:22:15,250 --> 00:22:16,666
Evet. Aynen öyle.
416
00:22:16,666 --> 00:22:20,208
Bugün hepimiz
seni desteklemek için buradayız.
417
00:22:20,208 --> 00:22:21,875
Tamamen arkandayız.
418
00:22:21,875 --> 00:22:24,708
Evet, bu evlilikten de vazgeçsen bile.
419
00:22:24,708 --> 00:22:27,833
Theo'yla düğünün için aldığım hediyeyi
bu düğünde versem?
420
00:22:27,833 --> 00:22:29,750
Sean'la biz de öyle yaptık.
421
00:22:29,750 --> 00:22:33,250
Uğursuz gelebileceğini söyledi
ama iade edemedim.
422
00:22:33,250 --> 00:22:36,250
Sorun değil. Hiçbiri sorun değil.
423
00:22:36,958 --> 00:22:39,708
- Tuvalete gitmeliyim.
- Yardım edeyim.
424
00:22:43,208 --> 00:22:45,958
Sırf seni izlemek için
kablolu yayın aldık Danny.
425
00:22:45,958 --> 00:22:47,166
Üstelik ESPN'desin.
426
00:22:47,166 --> 00:22:48,833
Bütün dünya izliyor.
427
00:22:48,833 --> 00:22:49,833
Evet.
428
00:22:49,833 --> 00:22:51,458
Yerel kanaldan iyidir.
429
00:22:51,958 --> 00:22:54,541
Artık büyük oynuyorsun dostum.
430
00:22:54,541 --> 00:22:56,666
Evet Danny, çok etkileyici.
431
00:22:58,916 --> 00:23:00,333
Dürüst olmak gerekirse
432
00:23:00,333 --> 00:23:03,583
harika avantajları var
ama bazen evi özlüyorum.
433
00:23:03,583 --> 00:23:04,500
Evet.
434
00:23:04,500 --> 00:23:07,208
Yapma. Tully'yi kastediyorsun, değil mi?
435
00:23:08,000 --> 00:23:09,708
Harika bir çiftsiniz.
436
00:23:10,208 --> 00:23:15,791
Bazen iki kişiyi görürsün ve budur dersin.
437
00:23:16,291 --> 00:23:17,291
Kesinlikle!
438
00:23:17,916 --> 00:23:19,000
Ben ve Kate gibi.
439
00:23:21,916 --> 00:23:26,833
Evet, aynen öyle. Tekrar tebrikler Johnny.
Davetsiz geldiğim için üzgünüm.
440
00:23:26,833 --> 00:23:28,875
- Olur mu öyle şey!
- İlginçtir...
441
00:23:28,875 --> 00:23:33,291
Birkaç hafta öncesine kadar
Kate başka biriyle nişanlıydı.
442
00:23:33,291 --> 00:23:34,791
İnanabiliyor musun?
443
00:23:36,666 --> 00:23:39,083
Müsaadenizi istesem? Şeye bakmam lazım...
444
00:23:39,833 --> 00:23:40,875
Süslemelere.
445
00:23:43,625 --> 00:23:46,708
Yeminle bir kişi daha Theo'dan bahsederse...
446
00:23:47,666 --> 00:23:50,541
Muhtemelen bir şey yapmam ama gına geldi.
447
00:23:50,541 --> 00:23:52,083
Bize ne? Boş ver onları.
448
00:23:52,083 --> 00:23:54,541
Bu senin düğünün. Onlara aldırma.
449
00:23:54,541 --> 00:23:55,583
Çok geç.
450
00:23:55,583 --> 00:23:58,916
Eski düğünümü iptal ettiğim için
güldüklerini duyabiliyorum.
451
00:24:00,375 --> 00:24:01,208
Dinle,
452
00:24:02,875 --> 00:24:05,583
şöyle düşün,
iki erkek seninle evlenmek istedi.
453
00:24:05,583 --> 00:24:09,208
Hem de birinci sınıf adaylar.
Sen de en iyisini seçtin.
454
00:24:09,791 --> 00:24:11,125
Kuzenlerin kıskanıyor.
455
00:24:11,125 --> 00:24:12,208
Hatta ninen de.
456
00:24:12,208 --> 00:24:14,375
Dedem öldü sonuçta...
457
00:24:14,916 --> 00:24:16,375
Doğru. Kötü örnek.
458
00:24:17,125 --> 00:24:19,041
Ama sonuca bakarsak
459
00:24:19,041 --> 00:24:20,833
kendini kanıtladın Mularkey!
460
00:24:20,833 --> 00:24:22,750
Alay konusu veya ezik değilsin.
461
00:24:23,583 --> 00:24:25,583
Kimse bana "ezik" demedi.
462
00:24:26,750 --> 00:24:29,375
Nikâh masasına giderken
asıl sen güleceksin.
463
00:24:29,375 --> 00:24:32,875
Bugün düğün günün.
Mahvetmelerine izin verme.
464
00:24:33,500 --> 00:24:35,125
Danny'yi görmek şaşırttı.
465
00:24:36,125 --> 00:24:39,916
Klasik Danny. Birden çıkageldi.
Tam bir gıcık.
466
00:24:39,916 --> 00:24:43,375
Vay be! Uzun süredir
bu kadar sevindiğini görmemiştim.
467
00:24:43,375 --> 00:24:45,541
Mularkey, senin için seviniyorum.
468
00:24:45,541 --> 00:24:46,625
Evleniyorsun.
469
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
Şöyle düşünüyorum, belki Danny'yle...
470
00:24:50,916 --> 00:24:52,000
Dur.
471
00:24:52,750 --> 00:24:54,791
Bugünkü bir kerelik bir şey.
472
00:24:54,791 --> 00:24:57,958
Romantik bile değil.
O sadece eski bir arkadaş.
473
00:24:57,958 --> 00:25:01,291
Danny'yle sadece arkadaş olabileceğinizi
hiç sanmıyorum.
474
00:25:15,041 --> 00:25:16,625
Büyük etkinliğe az kaldı.
475
00:25:21,791 --> 00:25:23,375
Bak Johnny, biliyorum ki...
476
00:25:25,250 --> 00:25:26,458
Direkt söyleyeceğim.
477
00:25:27,875 --> 00:25:28,958
Sana güvenmiyorum.
478
00:25:30,708 --> 00:25:32,541
Küçük kızımı bir kez incittin.
479
00:25:34,833 --> 00:25:37,250
İlk ayrıldığınızda
neler çektiğini bilmiyorsun.
480
00:25:40,833 --> 00:25:41,750
Biliyorum.
481
00:25:43,541 --> 00:25:45,208
Ben de aynılarını çektim.
482
00:25:46,333 --> 00:25:49,250
Sana sert çıkıyorsam
endişelendiğim içindir.
483
00:25:49,916 --> 00:25:52,000
Uzun sürmemesinden endişe ediyorum.
484
00:25:52,000 --> 00:25:53,166
Uzun sürecek Bud.
485
00:25:53,708 --> 00:25:55,125
Niyetim bu.
486
00:25:55,125 --> 00:25:56,083
Sonsuza dek.
487
00:25:57,958 --> 00:25:59,166
Bir yere gitmiyorum
488
00:26:00,083 --> 00:26:03,250
ama sanırım
bunu sana kanıtlamamın tek yolu
489
00:26:03,250 --> 00:26:05,375
zaman içerisinde göstermek.
490
00:26:13,791 --> 00:26:17,291
Margie'yle evlendiğimizde
babası bana bunu vermişti.
491
00:26:18,791 --> 00:26:20,208
Tam bir şerefsizdi.
492
00:26:21,750 --> 00:26:25,250
Beni hiç kabullenmedi,
o yüzden şaşırmıştım.
493
00:26:27,791 --> 00:26:30,041
Askerlik günlerinden kalmış.
494
00:26:30,708 --> 00:26:31,541
Bana dedi ki,
495
00:26:33,916 --> 00:26:36,541
"Evlilik zorlu bir yolculuk olabilir.
496
00:26:37,125 --> 00:26:39,625
Eşinin pusulan olduğunu unutma."
497
00:26:46,666 --> 00:26:47,500
Sağ olun.
498
00:26:47,500 --> 00:26:48,666
İyi şanslar evlat.
499
00:26:59,541 --> 00:27:00,583
Kate!
500
00:27:03,750 --> 00:27:06,083
Tanrım. İyi misin?
501
00:27:06,083 --> 00:27:07,500
Şuradaki hapları ver.
502
00:27:08,250 --> 00:27:10,791
Tamam. Al bakalım.
503
00:27:13,250 --> 00:27:14,375
İyi misin?
504
00:27:16,000 --> 00:27:18,500
Büyük gösterinin vakti geldi.
505
00:27:18,500 --> 00:27:22,291
Nüktelerin de pek yavan.
Salçan da keskin belli ki.
506
00:27:22,291 --> 00:27:24,208
Hayır. O Mercutio'nun repliği.
507
00:27:24,208 --> 00:27:27,250
Senin ilk repliğin şu,
"Yağlı bir kazla iyi gider."
508
00:27:27,750 --> 00:27:28,625
Hazır değilim.
509
00:27:28,625 --> 00:27:30,333
Merak etme. Halledersin.
510
00:27:30,333 --> 00:27:32,375
Keşke oyunu senin kadar iyi bilsem.
511
00:27:35,291 --> 00:27:36,375
İyi şanslar Coop.
512
00:27:36,375 --> 00:27:37,500
Sağ ol Mularkey.
513
00:27:39,500 --> 00:27:43,041
Dün gece benimle
bir şey konuşmak istediğini söylemiştin.
514
00:27:43,041 --> 00:27:45,083
Balo hakkında mıydı?
515
00:27:46,166 --> 00:27:48,458
Kahretsin. Kendim söylemek istemiştim.
516
00:27:48,458 --> 00:27:51,041
- Neyi?
- Randevu bile sayılmaz.
517
00:27:51,541 --> 00:27:53,791
Neil, Jenny'yi götürüyor,
Susie bana kaldı.
518
00:27:53,791 --> 00:27:55,666
Ondan hoşlanmıyorum bile
519
00:27:56,958 --> 00:27:58,541
ama çok yakın arkadaşlar
520
00:27:58,541 --> 00:28:00,958
ve herkes amigo kız götürmemi bekliyor...
521
00:28:02,041 --> 00:28:04,041
Evet, salakça bir şey işte.
522
00:28:07,875 --> 00:28:09,666
Seninle takılmayı tercih ederim.
523
00:28:10,500 --> 00:28:12,416
Evet. Teşekkürler.
524
00:28:13,791 --> 00:28:14,875
Seni anlıyorum.
525
00:28:20,916 --> 00:28:23,583
Çocuklar, yerlerinizi alın.
526
00:28:28,125 --> 00:28:29,750
Sen ona muhtaç değilsin.
527
00:28:30,541 --> 00:28:31,958
İnanamıyorum.
528
00:28:31,958 --> 00:28:34,416
Kanserin nüksettiğini benden sakladın mı?
529
00:28:34,416 --> 00:28:37,583
Birbirimizden bir şeyler saklamayı
bırakmamış mıydık?
530
00:28:37,583 --> 00:28:39,458
Artık sır kalmadı sanıyordum.
531
00:28:39,458 --> 00:28:41,375
- Söyleyecektim.
- Ne zaman?
532
00:28:41,375 --> 00:28:43,125
Sonra, yarın.
533
00:28:44,000 --> 00:28:45,375
Ama neden?
534
00:28:46,208 --> 00:28:49,041
Neden bunu tek başına çekiyorsun?
535
00:28:49,041 --> 00:28:51,750
Çünkü bugünün
kusursuz olmasını istemiştim.
536
00:28:55,708 --> 00:28:57,708
Zaten kusursuz
537
00:28:58,291 --> 00:29:00,583
çünkü seninle evleniyorum.
538
00:29:01,875 --> 00:29:03,416
Bir gün mola istemiştim.
539
00:29:04,958 --> 00:29:06,958
Kimsenin bana acımadığı bir gün.
540
00:29:08,708 --> 00:29:12,208
Her şey yolundaymış gibi
davranabileceğim bir gün.
541
00:29:13,791 --> 00:29:17,750
Sana söylemezsem
gerçek olmayacağını sandım sanırım.
542
00:29:25,791 --> 00:29:27,750
Oraya hiç gitmek istemiyorum.
543
00:29:29,291 --> 00:29:31,708
Seninle burada sonsuza dek saklanalım.
544
00:29:33,333 --> 00:29:34,166
Dinle.
545
00:29:36,041 --> 00:29:40,791
Eğer her şeyin fazla geldiği bir an olursa
546
00:29:40,791 --> 00:29:42,208
veya dayanamazsan
547
00:29:43,916 --> 00:29:45,625
elimi tut, olur mu?
548
00:29:46,250 --> 00:29:48,458
- Bunu birlikte atlatacağız.
- Olur.
549
00:29:56,083 --> 00:29:58,833
Durun! Düğünden önce seks yok.
550
00:30:00,458 --> 00:30:01,291
Neler oluyor?
551
00:30:01,291 --> 00:30:03,666
Hiç. Sadece...
552
00:30:03,666 --> 00:30:05,541
Bugünü o kadar çok bekledik ki
553
00:30:06,583 --> 00:30:07,416
mutluyuz.
554
00:30:07,416 --> 00:30:10,708
Tabii canım.
Bunları törene sakla Romeo, git hadi.
555
00:30:10,708 --> 00:30:12,375
Herkes sizi bekliyor.
556
00:30:13,250 --> 00:30:14,083
Ye şunu.
557
00:30:18,583 --> 00:30:20,166
Pekâlâ, hadi bakalım.
558
00:30:21,041 --> 00:30:22,541
Sana bir hediyem var.
559
00:30:28,416 --> 00:30:29,625
Bu çok tuhaf.
560
00:30:29,625 --> 00:30:31,375
Ben Johnny'yle evleniyorum.
561
00:30:32,791 --> 00:30:37,375
"Yeni bir şey, eski bir şey,
ödünç bir şey, mavi bir şey" âdeti için.
562
00:30:42,000 --> 00:30:44,541
Vay canına, saklamışsın.
563
00:30:44,541 --> 00:30:45,916
Tabii ki.
564
00:30:46,500 --> 00:30:49,125
Beni seven birinin verdiği tek mücevher.
565
00:30:50,000 --> 00:30:51,625
Sana ödünç veriyorum.
566
00:30:51,625 --> 00:30:53,916
Teşekkür ederim. Bayıldım.
567
00:30:53,916 --> 00:30:57,625
Eski, ödünç ve mavi olayı tamam.
568
00:30:57,625 --> 00:31:00,666
Şimdi yeni bir şeye ihtiyacın var.
569
00:31:02,458 --> 00:31:03,416
Nedir bu?
570
00:31:03,416 --> 00:31:04,875
Seyahat programı.
571
00:31:04,875 --> 00:31:09,500
İyileşmeni kutlamak için
birlikte bir Paris seyahati planladım.
572
00:31:10,291 --> 00:31:12,458
Birlikte Paris'e hiç gitmedik.
573
00:31:12,458 --> 00:31:14,166
Balayımız olur.
574
00:31:16,083 --> 00:31:19,708
Bunun için teşekkür ederim,
575
00:31:20,291 --> 00:31:21,291
her şey için,
576
00:31:21,875 --> 00:31:23,416
en iyi dostum olduğun için.
577
00:31:27,291 --> 00:31:28,125
Pekâlâ.
578
00:31:30,083 --> 00:31:31,541
Gidelim Juliet.
579
00:31:32,083 --> 00:31:34,458
Seni karısı yapacak bir koca beklemekte.
580
00:31:35,250 --> 00:31:37,833
Hacıların eline ermişlerin eli değer.
581
00:31:37,833 --> 00:31:40,458
Onlar böyle avuç avuca öpüşürler.
582
00:31:40,458 --> 00:31:42,458
Dudakları yok mudur ermiş ve hacıların?
583
00:31:42,458 --> 00:31:45,500
Vardır ama dua etmekte kullanırlar.
584
00:31:46,000 --> 00:31:48,958
Öyleyse sevgili ermiş,
dudaklar yapsın ellerin yaptığını.
585
00:31:49,791 --> 00:31:54,125
Dua ediyorlar işte,
inanç dönmesin umutsuzluğa.
586
00:31:54,125 --> 00:31:55,875
O tatlı sözlere kanma canım.
587
00:31:58,625 --> 00:31:59,666
Şahane oynuyor.
588
00:32:03,166 --> 00:32:05,583
Kımıldamaz ermişler dua edeni dinlerken.
589
00:32:05,583 --> 00:32:06,958
Duam gerçekleşir öyleyse.
590
00:32:08,125 --> 00:32:09,625
Kızıma dil atayım deme.
591
00:32:09,625 --> 00:32:10,791
Hayır.
592
00:32:10,791 --> 00:32:12,791
Olmaz.
593
00:32:12,791 --> 00:32:14,083
Sakın.
594
00:32:14,083 --> 00:32:15,333
İşte...
595
00:32:16,250 --> 00:32:17,583
İşte dudaklarınla...
596
00:32:18,583 --> 00:32:21,333
İşte dudaklarınla günahlarım arındı.
597
00:32:24,458 --> 00:32:25,500
Şey...
598
00:32:27,500 --> 00:32:30,416
Öyleyse şimdi günah dudaklarımda kaldı.
599
00:32:32,666 --> 00:32:35,875
Günah dudaklarından
600
00:32:39,333 --> 00:32:43,000
- Vereyim mi günahını geri?
- Evet. Ver günahımı geri.
601
00:32:43,000 --> 00:32:45,583
Vay be, çocuk fena azmış.
602
00:32:48,375 --> 00:32:50,666
Bir oda tutun yahu.
603
00:32:50,666 --> 00:32:52,000
Kes şunu!
604
00:32:52,000 --> 00:32:53,541
Kitaba uygun öpüşüyorsunuz.
605
00:32:55,875 --> 00:32:58,166
- Küçük hanım.
- Tanrım!
606
00:32:58,166 --> 00:33:01,125
Kim. Şu hâline bak.
607
00:33:02,833 --> 00:33:04,416
Anneniz görüşmek istiyor.
608
00:33:04,416 --> 00:33:05,833
Hem de nasıl.
609
00:33:10,333 --> 00:33:11,458
Ne oyun ama.
610
00:33:11,458 --> 00:33:13,291
Bizi aptal durumuna düşürdü.
611
00:33:13,291 --> 00:33:16,583
Aptalsın zaten!
İki çift lafı bir araya getiremedin.
612
00:33:16,583 --> 00:33:18,291
Annem Bulut'a kahve alıyor,
613
00:33:18,291 --> 00:33:19,583
arada ayılacaktır.
614
00:33:19,583 --> 00:33:21,375
- Onu kovmalılar.
- Çocuklar!
615
00:33:21,375 --> 00:33:26,000
Açılış gecesinde sinirler hep gerilir.
Ama unutmayın, bu işte birlikteyiz.
616
00:33:26,000 --> 00:33:28,916
Sarhoş anneler
açılış gecelerinde hep bağırır mı?
617
00:33:28,916 --> 00:33:31,041
Sarhoş değil, mantar kafasında.
618
00:33:31,041 --> 00:33:33,625
Saçmalık bu. Tekrar sahneye çıkmam.
619
00:33:33,625 --> 00:33:35,708
Sakin ol Coop. Biraz yürü de gel.
620
00:33:35,708 --> 00:33:37,791
Evet, biraz attır da gel dangalak!
621
00:33:37,791 --> 00:33:40,166
Kes sesini! Kendini bir bok sanıyorsun.
622
00:33:40,166 --> 00:33:42,500
- Sen de ödleksin.
- Siktir git!
623
00:33:47,666 --> 00:33:50,500
Geceleri elleşmek için
Kate'in odasına sızdığını
624
00:33:50,500 --> 00:33:51,833
balo eşine anlatsana.
625
00:33:51,833 --> 00:33:54,000
Sonra da onu tanımazdan geliyorsun
626
00:33:54,000 --> 00:33:58,166
çünkü kendini ondan üstün görüyorsun
ama asıl sen ona layık değilsin.
627
00:34:03,458 --> 00:34:04,666
Öyle bir şey...
628
00:34:05,458 --> 00:34:06,791
Ben ve Mularkey mi?
629
00:34:07,541 --> 00:34:08,583
Biz şey değiliz...
630
00:34:14,166 --> 00:34:16,166
Sen de kaçık annen gibi kaçıksın.
631
00:34:17,875 --> 00:34:19,583
Sen de iğrenç bir yalancısın.
632
00:34:21,333 --> 00:34:24,625
- Bu saçmalığı çekmeye mecbur değilim.
- Çocuklar, ekip.
633
00:34:24,625 --> 00:34:27,208
Bu işi sonra çözeriz.
Gösteri devam etmeli.
634
00:34:27,791 --> 00:34:28,708
Hayır.
635
00:34:29,958 --> 00:34:33,375
Zaten bu aptal rolü istememiştim.
Sıçarım böyle işe.
636
00:34:35,458 --> 00:34:36,625
Nereye kanka?
637
00:34:36,625 --> 00:34:38,125
Baksana, Coop.
638
00:34:43,000 --> 00:34:44,541
Galiba ayılıyor.
639
00:34:45,875 --> 00:34:48,125
Bunu niye yaptın? Sonra söyleyecektik.
640
00:34:48,125 --> 00:34:50,416
Seni saklamayan birini hak ediyorsun.
641
00:34:51,083 --> 00:34:55,125
Pekâlâ, Coop gitti.
Yedek planı devreye sokalım.
642
00:34:55,125 --> 00:34:58,166
- Yedek oyuncumuz yok.
- Siz mi oynayacaksınız?
643
00:34:58,875 --> 00:35:00,500
Hayır, sen oynayacaksın.
644
00:35:01,708 --> 00:35:03,083
Ben kızım. Yapamam.
645
00:35:03,083 --> 00:35:05,291
Replikleri ezbere biliyorsun.
646
00:35:05,291 --> 00:35:08,208
Shakespeare'in devrinde
kadınları erkekler oynardı.
647
00:35:08,208 --> 00:35:09,291
Aynı şey.
648
00:35:09,291 --> 00:35:10,750
Sana güveniyorum Kate.
649
00:35:13,625 --> 00:35:15,166
Efsane olurdu.
650
00:35:17,875 --> 00:35:18,875
Hazır mısın kızım?
651
00:35:20,416 --> 00:35:21,250
Hadi.
652
00:35:52,708 --> 00:35:53,666
Sağ olun.
653
00:35:59,416 --> 00:36:00,541
Sevgili dostlar,
654
00:36:01,250 --> 00:36:04,458
bugün burada toplanmamızın sebebi,
655
00:36:04,458 --> 00:36:08,750
Kathleen ile Theodore'u dünyaevine...
656
00:36:08,750 --> 00:36:11,916
Adım Johnny. Ya da John veya Johnathan.
657
00:36:13,166 --> 00:36:15,916
Kathleen ile Johnny demek istemiştim.
658
00:36:15,916 --> 00:36:18,916
Bugün burada Kathleen ile...
659
00:36:18,916 --> 00:36:22,875
- Johnny.
- ...Johnny'yi dünyaevine sokacağız.
660
00:36:22,875 --> 00:36:27,041
Kusura bakmayın Peder,
çabucak bir şey söylemem gerek.
661
00:36:28,708 --> 00:36:29,541
Anlıyorum.
662
00:36:30,791 --> 00:36:32,708
Başka düğüne davet edilmiştiniz,
663
00:36:33,291 --> 00:36:34,791
şimdi bu düğündesiniz
664
00:36:35,416 --> 00:36:36,416
ve tuhaf geliyor.
665
00:36:37,458 --> 00:36:41,041
Tüm peçetelerin üzerinde
J'ye çevirdiğimiz T harfleri var.
666
00:36:41,041 --> 00:36:42,000
Öyle mi?
667
00:36:44,125 --> 00:36:47,041
Çünkü evet, iki hafta önce
Theo'yla evlenecektim.
668
00:36:47,041 --> 00:36:51,958
Bugün Johnny'yle evleniyorum
ve bunların hepsi biraz sıra dışı.
669
00:36:53,916 --> 00:36:55,250
Beni tanıyanlar
670
00:36:55,250 --> 00:36:57,041
ve beni sevenler,
671
00:36:58,166 --> 00:37:00,875
ilk gördüğüm andan beri
672
00:37:01,791 --> 00:37:04,500
bu adama âşık olduğumu bilirler.
673
00:37:06,083 --> 00:37:08,083
Ayrıldık mı? Evet.
674
00:37:08,083 --> 00:37:11,083
Kısa bir süreliğine
başkasıyla nişanlandım mı?
675
00:37:12,666 --> 00:37:15,708
Evet. Bu düğün o nedenle komik mi?
676
00:37:15,708 --> 00:37:16,625
Galiba.
677
00:37:17,833 --> 00:37:22,333
Ama bilmenizi isterim ki,
Tanrı ile ailemin huzurunda
678
00:37:22,333 --> 00:37:25,416
ve şehir dışından gelen
çeşitli akrabalar huzurunda,
679
00:37:25,958 --> 00:37:28,958
evlenmek istediğim kişi Johnny Ryan'dır.
680
00:37:28,958 --> 00:37:31,791
Bu yüzden şimdi onunla evleneceğim.
681
00:37:31,791 --> 00:37:34,041
Bu konuda sözü olan varsa
682
00:37:34,041 --> 00:37:37,375
ya şimdi konuşsun
ya da sonsuza dek çenesini kapasın.
683
00:37:43,958 --> 00:37:44,791
Kimse var mı?
684
00:37:45,333 --> 00:37:46,583
Bence yok.
685
00:37:46,583 --> 00:37:47,583
Harika.
686
00:37:48,583 --> 00:37:50,250
Nerede kalmıştınız Peder?
687
00:37:51,291 --> 00:37:52,500
Aferin kızıma.
688
00:38:12,875 --> 00:38:16,375
Romeo Montague rolünü
şimdi Kate Mularkey oynayacak.
689
00:38:16,375 --> 00:38:17,750
Ne?
690
00:38:25,500 --> 00:38:27,416
Bir daha görüşebilecek miyiz dersin?
691
00:38:27,416 --> 00:38:28,583
Hiç kuşkum yok.
692
00:38:29,833 --> 00:38:33,833
Tüm bu çekilen acılar
ileride konuşacağımız tatlı anılar olacak.
693
00:38:33,833 --> 00:38:36,416
Tanrım. Ne uğursuz bir ruhum var.
694
00:38:36,416 --> 00:38:38,500
Aşağıdasın ya şimdi,
695
00:38:38,500 --> 00:38:41,083
mezar dibinde bir ölü gibi görüyorum seni.
696
00:38:41,083 --> 00:38:42,958
Ya gözlerim bozuk ya da benzin atmış.
697
00:38:42,958 --> 00:38:45,541
İnan sevgilim, sen de öyle görünüyorsun.
698
00:38:45,541 --> 00:38:47,916
Kanımızı emiyor susayan keder.
699
00:38:49,000 --> 00:38:49,833
Elveda!
700
00:38:50,791 --> 00:38:51,625
Elveda!
701
00:38:52,708 --> 00:38:53,583
Tamam.
702
00:38:54,666 --> 00:38:55,500
Teşekkürler.
703
00:39:07,875 --> 00:39:08,958
Hayal edin,
704
00:39:09,625 --> 00:39:11,125
1980'lerin başı,
705
00:39:11,708 --> 00:39:14,291
dumanlı bir haber odası,
706
00:39:14,291 --> 00:39:20,083
büyük hayalleri ve devasa kâkülleri olan,
koca gözlü, güzel mi güzel bir genç kız,
707
00:39:21,625 --> 00:39:27,791
talihsiz bir saç kesimi olan, uzun boylu,
huysuz bir Avustralyalıyla tanışır.
708
00:39:27,791 --> 00:39:31,875
Hayır, ciddiyim, Tarzan'a benziyordu
ama iyi anlamda değil.
709
00:39:31,875 --> 00:39:33,625
- Fena değildi.
- Çok seksiydi.
710
00:39:33,625 --> 00:39:37,583
Ama bir şekilde,
kötü moda tercihlerine rağmen
711
00:39:38,958 --> 00:39:40,666
bir aşk hikâyesi doğdu.
712
00:39:42,125 --> 00:39:43,916
O da tamamen benim eserim.
713
00:39:44,625 --> 00:39:46,916
Ahenkle dans eden Jaclyn Smith saçlı
714
00:39:46,916 --> 00:39:50,791
Lois Lane benzeri bir kadın olarak
onları ben tanıştırdım.
715
00:39:52,041 --> 00:39:53,291
Ama bu önemli değil.
716
00:39:53,291 --> 00:39:56,750
Çoğunuzun bildiği gibi
Johnny ve Kate'in ikinci düğünü bu.
717
00:39:57,333 --> 00:40:01,750
Neyse ki o dandik
ikinci bahar konuşmaları yok.
718
00:40:02,750 --> 00:40:03,875
Bu iş sahici.
719
00:40:04,541 --> 00:40:08,291
İlişkileri büyük zorluklara göğüs gerdi
720
00:40:08,291 --> 00:40:11,291
ve uzun bir yolculuktan sonra
bu aşamaya geldi.
721
00:40:11,291 --> 00:40:15,416
Aşk ve umut dolu bir yolculuk.
722
00:40:16,750 --> 00:40:19,541
Aynı zamanda acı ve hayal kırıklığı dolu.
723
00:40:20,458 --> 00:40:22,833
Güzel, rüya gibi bir kız evlat.
724
00:40:24,416 --> 00:40:28,333
Bir boşanma, Irak'ta ölümden dönme.
725
00:40:29,500 --> 00:40:31,000
Barışma.
726
00:40:32,166 --> 00:40:33,000
Ardından
727
00:40:34,666 --> 00:40:35,750
hastalık.
728
00:40:35,750 --> 00:40:37,333
Ve en nihayetinde
729
00:40:37,333 --> 00:40:39,250
şükürler olsun ki iyileşme.
730
00:40:40,166 --> 00:40:43,750
Hepsi bu mutlu anı
çok daha keyifli kılıyor
731
00:40:45,000 --> 00:40:48,708
çünkü hak edilmiş bir mutluluk bu
ve kanıksanmayacak.
732
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Ve bir kez daha, hepsi sayemde.
733
00:40:53,208 --> 00:40:54,333
Rica ederim.
734
00:40:55,333 --> 00:40:58,291
Kate ve Johnny
yemin konuşmalarını yapacaklar.
735
00:41:01,000 --> 00:41:03,916
Bir şeyler yazdım.
736
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Seni neden sevdiğime dair.
737
00:41:09,125 --> 00:41:12,125
Çeşitli sebepler sıraladım filan.
738
00:41:12,125 --> 00:41:17,875
Ama şimdi burada
hepsi koca bir yalan gibi geliyor.
739
00:41:19,500 --> 00:41:20,375
Peki.
740
00:41:20,375 --> 00:41:21,916
Güzel başladın Mularkey.
741
00:41:25,208 --> 00:41:26,541
Gerçek şu ki,
742
00:41:27,791 --> 00:41:29,583
niye bana her baktığında
743
00:41:30,666 --> 00:41:33,875
yüreğimi pır pır ettiren
tek kişi olduğunu bilmiyorum.
744
00:41:35,083 --> 00:41:37,333
Niye evleneceğim tek erkek olduğunu,
745
00:41:37,333 --> 00:41:38,583
hem de iki kez.
746
00:41:39,708 --> 00:41:42,375
Niye her zor günü
yaşamaya değer kıldığını.
747
00:41:43,291 --> 00:41:46,958
Nasıl da sırf yanımda olarak
acımı ve korkumu dindirebildiğini.
748
00:41:48,958 --> 00:41:53,250
Niye koşudan sonra terinin kokusunun
içime huzur verdiğini bilmiyorum.
749
00:41:53,750 --> 00:41:55,250
Ama veriyor işte.
750
00:41:56,125 --> 00:41:58,250
Beni niye bu kadar
güldürdüğünü bilmiyorum.
751
00:41:58,250 --> 00:42:02,041
Seninleyken gülmekten kendimi alamıyorum.
752
00:42:04,208 --> 00:42:06,583
Seni neden sevdiğimi bilmiyorum Johnny.
753
00:42:07,833 --> 00:42:09,166
Ama seviyorum işte.
754
00:42:10,333 --> 00:42:16,000
Şimdi, daima ve sonsuza dek.
755
00:42:21,791 --> 00:42:22,791
Aferin Mularkey.
756
00:42:24,291 --> 00:42:26,208
Sıkıysa daha iyisini yap Johnny.
757
00:42:27,416 --> 00:42:30,375
Açıkçası ben de bir şey yazmadım
758
00:42:30,375 --> 00:42:33,500
ama ufak bir şey hazırladım.
759
00:42:33,500 --> 00:42:36,541
Marah ve Mutt, yardım ederseniz sevinirim.
760
00:42:37,041 --> 00:42:38,666
Kusura bakma. Beni zorladı.
761
00:42:41,958 --> 00:42:43,083
- Ne oluyor?
- Bilmem.
762
00:42:52,333 --> 00:42:55,375
Sabah, sıradan bir gün
763
00:42:56,916 --> 00:42:59,708
Mutlu insanlar çıkar önüme
764
00:43:01,416 --> 00:43:03,250
Gözlerine bakınca
765
00:43:03,250 --> 00:43:05,333
Görürüm bir anımı
766
00:43:05,333 --> 00:43:07,541
Nasıl da fark etmemişim
767
00:43:07,541 --> 00:43:11,208
Beni ne kadar mutlu ettiğini Mularkey
768
00:43:11,208 --> 00:43:15,625
Geldin ve fedakârca verdin
769
00:43:16,375 --> 00:43:20,541
Bense başımdan savdım seni Mularkey
770
00:43:20,541 --> 00:43:24,291
Beni öptün
Ve giderdin titrememi
771
00:43:25,125 --> 00:43:29,458
Bugün sana ihtiyacım var Mularkey
772
00:43:37,208 --> 00:43:40,333
Zamanın kıyısında duruyoruz
773
00:43:41,291 --> 00:43:44,666
Çekip gittim aşka sahip olabilecekken
774
00:43:45,666 --> 00:43:49,958
İşlerimi yokuşa sürüp durdum
775
00:43:49,958 --> 00:43:53,916
Gözyaşlarım zihnimde
Aklıma gelmiyor lanet kafiye
776
00:43:53,916 --> 00:43:56,291
Mularkey
777
00:43:56,291 --> 00:43:59,791
Geldin ve fedakârca verdin.
778
00:44:00,541 --> 00:44:02,666
Bense başımdan savdım seni
779
00:44:02,666 --> 00:44:04,541
Mularkey
780
00:44:04,541 --> 00:44:08,583
Beni öptün
Ve giderdin titrememi
781
00:44:09,333 --> 00:44:14,666
Bugün sana ihtiyacım var Mularkey
782
00:44:24,583 --> 00:44:25,708
Hadi evlenelim.
783
00:44:33,166 --> 00:44:36,583
Sanırım Manilow şarkısıyla
bu iş resmileşti.
784
00:44:37,666 --> 00:44:39,041
Artık karı kocasınız.
785
00:44:39,041 --> 00:44:40,416
Öpüşebilirsiniz.
786
00:45:09,750 --> 00:45:10,750
Yürü be kızım!
787
00:45:30,250 --> 00:45:33,208
Gel, acı ölüm.
788
00:45:33,708 --> 00:45:35,958
Gel, seni aşağılık kılavuz.
789
00:45:35,958 --> 00:45:41,250
Seni çaresiz kaptan,
deniz tutmuş şu yorgun tekneyi
790
00:45:41,250 --> 00:45:43,583
yalçın kayalara bindiriver artık!
791
00:45:44,750 --> 00:45:46,083
Aşkımın şerefine!
792
00:45:51,333 --> 00:45:53,000
Ey işinin erbabı eczacı,
793
00:45:53,000 --> 00:45:54,583
hızlı işliyor ilacın.
794
00:45:56,708 --> 00:45:58,583
Ölüyorum işte...
795
00:46:02,375 --> 00:46:03,458
...bir öpücükle.
796
00:46:05,500 --> 00:46:06,333
Vay canına.
797
00:46:07,083 --> 00:46:08,166
Romeo'm nerede?
798
00:46:12,166 --> 00:46:14,291
Canım sevgilimin avucunda bir şişe!
799
00:46:16,583 --> 00:46:19,291
Zehirdenmiş sevgilimin vakitsiz ölümü.
800
00:46:19,291 --> 00:46:22,750
Cimri! Bir damla bile bırakmamış
ona kavuşabileyim diye.
801
00:46:22,750 --> 00:46:24,166
Öperim dudağından.
802
00:46:24,166 --> 00:46:28,375
Üstünde biraz zehir kalmıştır belki,
dudakların son versin hayatıma.
803
00:46:30,500 --> 00:46:32,166
Sıcakmış dudakların.
804
00:46:33,583 --> 00:46:34,833
Ey hançer...
805
00:46:36,833 --> 00:46:38,041
...kının burası.
806
00:46:43,208 --> 00:46:44,291
Pas tut orada,
807
00:46:45,416 --> 00:46:46,416
ben de öleyim.
808
00:46:58,625 --> 00:46:59,625
Çok iyi.
809
00:47:02,333 --> 00:47:05,083
Evet! Hadi bakalım. Hadi!
810
00:47:07,166 --> 00:47:08,458
Katie'ciğim!
811
00:47:09,291 --> 00:47:10,125
Oley!
812
00:47:15,666 --> 00:47:16,708
Baksana Tully.
813
00:47:16,708 --> 00:47:20,416
Selam Celeste. Tuvalete koşuyordum.
Şampanyayı fazla kaçırdım.
814
00:47:20,416 --> 00:47:21,541
Konuşmalıyız.
815
00:47:21,541 --> 00:47:24,083
- Çabucak gidecektim...
- Ben...
816
00:47:24,083 --> 00:47:27,458
Düğünde rahatsızlık verdiğim için
özür diliyorum.
817
00:47:27,458 --> 00:47:30,208
- Vermedin. Önemi yok.
- Seni öpmemeliydim.
818
00:47:30,208 --> 00:47:32,333
Sanırım bazı çekincelerim var,
819
00:47:32,333 --> 00:47:35,666
Danny'yle ilişkimiz konusunda.
820
00:47:35,666 --> 00:47:38,875
Seni de bu işe bulaştırdım ve bu...
821
00:47:42,083 --> 00:47:43,041
Danny.
822
00:47:43,041 --> 00:47:45,333
- Çok üzgünüm. Ben...
- Onu öptün mü?
823
00:47:45,333 --> 00:47:47,208
Ben tuvalete gideyim.
824
00:47:47,208 --> 00:47:48,583
Asıl mesele o değil.
825
00:47:48,583 --> 00:47:50,250
Evlilik konusu
826
00:47:50,250 --> 00:47:52,916
bir türlü içime sinmedi.
827
00:47:52,916 --> 00:47:54,375
Bana ültimatom verdin.
828
00:47:54,375 --> 00:47:58,375
Terapistime göre ültimatomu
benden ayrılman için vermişim.
829
00:47:58,875 --> 00:48:00,791
- Daha kolay diye.
- Ben şuraya...
830
00:48:00,791 --> 00:48:01,791
Öyle bir şey.
831
00:48:13,375 --> 00:48:14,875
Müthiş bir düğündü.
832
00:48:15,541 --> 00:48:16,958
Harika bir gündü.
833
00:48:17,625 --> 00:48:20,375
- Sanırım gitmemeyi yeğlerdim.
- Sanırım mı?
834
00:48:20,375 --> 00:48:21,833
Peki. Samimi olayım mı?
835
00:48:21,833 --> 00:48:24,041
Bana kalsa taksiyi gönderir,
836
00:48:24,041 --> 00:48:26,958
seni yukarı çıkarır
ve üç gün yataktan çıkmazdım.
837
00:48:26,958 --> 00:48:28,750
Hadi yapalım spor adamı.
838
00:48:28,750 --> 00:48:30,083
Beni baştan çıkartma.
839
00:48:33,041 --> 00:48:36,375
Bir daha görüşebilecek miyiz dersin?
840
00:48:38,583 --> 00:48:40,916
Lisede Juliet'i oynamıştım.
841
00:48:42,041 --> 00:48:43,958
Kate, Romeo'ydu. Çok âlemdi.
842
00:48:44,458 --> 00:48:47,291
Sürekli insanı şaşırtmayı beceriyorsun.
843
00:48:51,000 --> 00:48:52,166
Şimdi ne olacak?
844
00:48:54,000 --> 00:48:55,416
Hayatlarımıza döneceğiz.
845
00:48:56,291 --> 00:48:58,250
Birbirimizi unutmaya çalışacağız.
846
00:48:58,833 --> 00:48:59,750
Bir kez daha.
847
00:48:59,750 --> 00:49:00,750
Çok yazık.
848
00:49:03,875 --> 00:49:06,750
Bir gün zamanlamayı tutturabilecek miyiz?
849
00:49:07,375 --> 00:49:09,708
Belki. Bir gün.
850
00:49:09,708 --> 00:49:11,333
Ama şu anda
851
00:49:11,333 --> 00:49:13,250
beni öpeceksin,
852
00:49:14,208 --> 00:49:15,666
sonra da o taksiye binip
853
00:49:15,666 --> 00:49:17,458
New York'a döneceksin.
854
00:49:18,875 --> 00:49:20,000
Can sıkıcı olacak.
855
00:49:20,000 --> 00:49:21,291
Yapacak bir şey yok.
856
00:50:15,333 --> 00:50:17,041
Selam. Neyin var?
857
00:50:18,166 --> 00:50:19,166
Hiç.
858
00:50:27,375 --> 00:50:28,500
Olamaz!
859
00:50:30,416 --> 00:50:31,750
Nüksetti, değil mi?
860
00:51:03,791 --> 00:51:08,166
Celeste'te bir terslik olup olmadığını
sana sorduğumda hiçbir şey demedin.
861
00:51:08,166 --> 00:51:09,666
Arkadaşız sanıyordum.
862
00:51:09,666 --> 00:51:10,916
Danny, şimdi olmaz.
863
00:51:10,916 --> 00:51:13,416
Hiçbir zaman olmuyor Tully. Sorun da bu.
864
00:51:13,416 --> 00:51:14,416
Olmuyor.
865
00:51:17,375 --> 00:51:20,041
- İyi misin? Neyin var?
- Olmuyor.
866
00:51:20,541 --> 00:51:22,750
- Nefes alamıyorum.
- Ne?
867
00:51:23,375 --> 00:51:26,000
- Kate! Hayır.
- Tamam. Gel buraya.
868
00:51:26,000 --> 00:51:29,416
- Bir şey yok. Hayır, gel.
- Dur. Hayır. Dur. Olmuyor...
869
00:51:29,416 --> 00:51:32,750
Benimle birlikte nefes al.
Geçti. Sakin ol. Yanındayım.
870
00:51:32,750 --> 00:51:35,250
Buradayım. Birlikte nefes alalım.
871
00:51:36,291 --> 00:51:38,083
Tamam.
872
00:51:38,083 --> 00:51:39,375
İşte bu. Buradayım.
873
00:51:39,375 --> 00:51:41,708
Tamam.
874
00:51:41,708 --> 00:51:43,208
Gönlüm daha önce sevdi mi?
875
00:51:43,208 --> 00:51:46,166
Görmedi gözlerim bu akşama dek
gerçek güzelliği.
876
00:51:46,166 --> 00:51:47,666
Mularkey!
877
00:51:48,708 --> 00:51:49,583
Dur!
878
00:51:52,333 --> 00:51:53,166
Özür dilerim.
879
00:51:53,166 --> 00:51:54,541
Tully haklıydı.
880
00:51:54,541 --> 00:51:55,541
Dangalağım ben.
881
00:51:56,333 --> 00:51:58,291
Korkmuş ve utanmıştım.
882
00:51:58,291 --> 00:52:00,250
Ama seni kaybetmek istemiyorum.
883
00:52:01,041 --> 00:52:01,958
Seni seviyorum.
884
00:52:05,541 --> 00:52:08,041
Kate Mularkey benim kız arkadaşım millet.
885
00:52:08,041 --> 00:52:11,375
Duydunuz mu? Kate Mularkey kız arkadaşım!
886
00:52:17,041 --> 00:52:18,583
Ama değilim Coop.
887
00:52:20,125 --> 00:52:21,208
Hiç olmadım.
888
00:52:22,583 --> 00:52:23,833
Ama olmanı istiyorum.
889
00:52:24,875 --> 00:52:26,833
Lütfen, Kate.
890
00:52:28,875 --> 00:52:30,500
Benimle baloya gelir misin?
891
00:52:39,500 --> 00:52:41,791
Ayrılık öyle tatlı bir hüzün ki
892
00:52:42,958 --> 00:52:44,375
iyi geceler dilerim sana
893
00:52:44,375 --> 00:52:45,750
ve siktir git Coop.
894
00:52:46,416 --> 00:52:47,250
- Hoşça kal.
- Evet!
895
00:52:59,041 --> 00:53:01,166
Danny'yi bir daha göreceğimi sanmam.
896
00:53:01,166 --> 00:53:04,625
- Danny'yi kesinlikle göreceksin.
- Bahse bile girerim.
897
00:53:08,500 --> 00:53:09,416
Pekâlâ.
898
00:53:10,291 --> 00:53:11,541
Valizlerimizi alayım.
899
00:53:12,250 --> 00:53:14,083
Aşağıda görüşürüz karıcığım.
900
00:53:15,125 --> 00:53:16,083
Hoşça kal Tully.
901
00:53:16,791 --> 00:53:18,125
Her şey için sağ ol.
902
00:53:23,500 --> 00:53:26,166
Ya Danny benim biricik aşkımsa?
903
00:53:28,500 --> 00:53:29,833
Benimki sensin.
904
00:53:31,750 --> 00:53:32,916
Artık değil.
905
00:53:32,916 --> 00:53:34,000
Daima.
906
00:53:37,916 --> 00:53:38,958
Öyle olsa iyi olur.
907
00:53:40,875 --> 00:53:44,625
Johnny'yle işi pişirdikten sonra
iyi geceler demek için ara.
908
00:53:45,541 --> 00:53:46,375
Tamam.
909
00:53:49,958 --> 00:53:51,000
Seni seviyorum!
910
00:53:52,958 --> 00:53:54,041
Ben seni daha çok!
911
00:54:25,375 --> 00:54:26,625
Cidden iyi misin?
912
00:54:51,083 --> 00:54:51,916
Kate?
913
00:54:55,666 --> 00:54:56,500
Kate.
914
00:54:59,000 --> 00:54:59,833
Kate!
915
00:55:30,958 --> 00:55:33,208
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan