1 00:00:10,541 --> 00:00:12,916 {\an8}ATEŞBÖCEĞİ YOLU 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 {\an8}Bu da ne? 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,583 {\an8}Canım sevgilimin avucunda bir şişe! 4 00:00:20,833 --> 00:00:23,250 {\an8}Zehirdenmiş sevgilimin vakitsiz ölümü. 5 00:00:23,750 --> 00:00:27,083 {\an8}Cimri! Bir damla bile bırakmamış ona kavuşabileyim diye. 6 00:00:29,333 --> 00:00:30,875 {\an8}Öyleyse öperim dudağından. 7 00:00:30,875 --> 00:00:34,916 {\an8}Üstünde biraz zehir kalmıştır belki, dudakların son versin hayatıma. 8 00:00:38,250 --> 00:00:40,125 {\an8}- Sıcakmış dudakların. - ...dudakların. 9 00:00:40,125 --> 00:00:42,416 {\an8}Hızır gibi yetiştin ey hançer... 10 00:00:45,458 --> 00:00:46,583 {\an8}Kahretsin. Pardon. 11 00:00:49,583 --> 00:00:51,083 {\an8}Kının burası. 12 00:00:54,541 --> 00:00:55,458 {\an8}Pas tut orada, 13 00:00:56,458 --> 00:00:57,375 {\an8}ben de öleyim. 14 00:01:08,041 --> 00:01:10,875 {\an8}Vay be. Harika bir kostümlü provaydı. 15 00:01:10,875 --> 00:01:12,291 {\an8}Hançeri düşürdü. 16 00:01:12,291 --> 00:01:13,750 {\an8}Sen de replik unuttun. 17 00:01:13,750 --> 00:01:14,666 {\an8}Ziyanı yok. 18 00:01:14,666 --> 00:01:15,916 {\an8}Hiçbirinin ziyanı yok. 19 00:01:15,916 --> 00:01:18,458 {\an8}Hiçbir oyun kusursuz gitmez çocuklar. 20 00:01:18,958 --> 00:01:24,500 {\an8}Ama aklınız karışır, hevesiniz kırılırsa, unutmayın ki gösteri devam etmeli. 21 00:01:24,500 --> 00:01:27,250 {\an8}Pekâlâ, evlerinize dönün. Biraz dinlenin. 22 00:01:30,875 --> 00:01:31,708 {\an8}Tully. 23 00:01:34,416 --> 00:01:37,333 {\an8}Çok iyi örnek oldun. Şahaneydi. 24 00:01:44,166 --> 00:01:46,500 {\an8}- Coop, çok iyiydin. - Emin değilim. 25 00:01:46,500 --> 00:01:49,458 {\an8}Cidden! Bir an Tully'ye âşık olduğunu sandım. 26 00:01:50,666 --> 00:01:52,541 {\an8}Demek ki iyi bir oyuncuyum. 27 00:01:52,541 --> 00:01:53,458 {\an8}Gel. 28 00:01:58,708 --> 00:02:01,333 {\an8}- Hep seni düşündüm. - Öyle mi? 29 00:02:01,333 --> 00:02:04,083 {\an8}Evet, benim Juliet'im sensin. 30 00:02:10,708 --> 00:02:12,333 {\an8}Sen de benim Romeo'msun. 31 00:02:13,791 --> 00:02:15,000 {\an8}Güzel çünkü... 32 00:02:16,833 --> 00:02:18,791 {\an8}Söylemek istediğim bir şey var. 33 00:02:18,791 --> 00:02:21,583 {\an8}Baloya gitmeyi planlıyor musun bilmiyorum ama... 34 00:02:21,583 --> 00:02:22,666 {\an8}Buldum sizi. 35 00:02:23,625 --> 00:02:25,750 {\an8}Kostümler sizde de kaşıntı yaptı mı? 36 00:02:25,750 --> 00:02:28,000 {\an8}Evet, bir an önce çıkarmam lazım 37 00:02:32,416 --> 00:02:35,083 {\an8}İnanamıyorum, Coop beni baloya davet ediyordu. 38 00:02:35,083 --> 00:02:37,458 {\an8}- Gerçekten mi? - Evet, sonunda oluyor. 39 00:02:38,458 --> 00:02:41,166 {\an8}Belki sen de arkadaşıyla gelirsin ve beraber gideriz. 40 00:02:41,166 --> 00:02:44,541 {\an8}Baloya gitmem. Aptalca, sahte bir romantizm geleneği. 41 00:02:44,541 --> 00:02:48,000 {\an8}Hadi ama. Bu oyun seni romantizm havasına sokmuyor mu? 42 00:02:48,000 --> 00:02:50,416 {\an8}Hayır, konusu aptal ergenler. 43 00:02:50,416 --> 00:02:54,625 {\an8}Sebepsiz yere ölüyorlar. Romantizm karşıtı bir abukluk Mularkey. 44 00:02:54,625 --> 00:02:56,416 {\an8}Hayır, ölmelerinin nedeni 45 00:02:56,416 --> 00:02:59,583 {\an8}aşkın acı verici olması ama buna değiyor. 46 00:03:02,625 --> 00:03:04,708 {\an8}Sence bir gün Coop'la evlenir miyim? 47 00:03:06,750 --> 00:03:09,416 {\an8}Sevgili Kate'imin evlendiğine inanamıyorum. 48 00:03:09,416 --> 00:03:12,666 Zamana meydan okuyan büyük aşk hikâyeleri vardır. 49 00:03:13,166 --> 00:03:14,875 Kleopatra ve Marcus Antonius, 50 00:03:15,583 --> 00:03:17,416 Romeo ve Juliet, 51 00:03:18,291 --> 00:03:20,375 Sean Penn ve Madonna. 52 00:03:20,375 --> 00:03:21,708 Ve tabii ki 53 00:03:21,708 --> 00:03:24,458 Kate Mularkey ve ben. 54 00:03:25,416 --> 00:03:26,583 Yok artık. 55 00:03:27,375 --> 00:03:28,750 O benim ruh eşim. 56 00:03:29,833 --> 00:03:32,625 Cömertliğim uçsuz bucaksız denizler gibi. 57 00:03:33,166 --> 00:03:34,500 Derin sana olan sevgim. 58 00:03:35,000 --> 00:03:38,208 Sana ne kadar verirsem o kadar çoğalıyor bende kalan 59 00:03:38,208 --> 00:03:40,916 zira sonsuz ikisi de. 60 00:03:40,916 --> 00:03:43,708 Evet Mularkey, bütün repliklerimi hatırlıyorum. 61 00:03:43,708 --> 00:03:47,291 O konuşması yok mu! Konuş yine, ey parlak melek. 62 00:03:47,916 --> 00:03:49,958 Bakın. O da hatırlıyor. 63 00:03:49,958 --> 00:03:51,250 Kelimesi kelimesine. 64 00:03:52,583 --> 00:03:55,541 Ve nihayet Kate, Romeo'su ile tanıştı. 65 00:03:56,166 --> 00:03:57,708 Adı da Johnny Ryan. 66 00:03:58,541 --> 00:04:01,791 Ve madem benden başkası ruh eşimle evlenecek, 67 00:04:02,958 --> 00:04:04,166 iyi ki o sensin Johnny. 68 00:04:05,291 --> 00:04:06,791 Ama sakın unutma, 69 00:04:06,791 --> 00:04:09,333 onu incitirsen seni öldürürüm. 70 00:04:09,333 --> 00:04:10,833 Biliyorum. Evet. 71 00:04:11,333 --> 00:04:13,833 Kate ve Johnny'ye. 72 00:04:13,833 --> 00:04:15,375 Şerefe. 73 00:04:15,375 --> 00:04:16,708 Kate ve Johnny'ye. 74 00:04:20,416 --> 00:04:21,250 Kate, 75 00:04:21,250 --> 00:04:25,208 Theo'yla ilk tanıştığımda çok etkilenmiştim. 76 00:04:25,208 --> 00:04:27,750 İngiliz kraliyet ailesiyle akraba olacaktık. 77 00:04:28,791 --> 00:04:29,750 Haksız mıyım? 78 00:04:29,750 --> 00:04:33,375 Ne? Nişanını beş dakika önce attı. Başka konuşma mı yazayım? 79 00:04:35,000 --> 00:04:37,041 - Peki. - Tamam, şaka bir yana, 80 00:04:37,041 --> 00:04:40,041 Kate, tanıdığım en fedakâr insansın. 81 00:04:40,041 --> 00:04:42,208 Aşırı kibar ve naziksin, 82 00:04:42,208 --> 00:04:45,000 sevdiklerin için de yapamayacağın şey yoktur. 83 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Johnny, 84 00:04:46,000 --> 00:04:48,500 Kate'i hiç görmediğim kadar mutlu ediyorsun 85 00:04:48,500 --> 00:04:50,875 ve iyi ki birbirinizi buldunuz. 86 00:04:50,875 --> 00:04:52,666 Birbirinize yakışıyorsunuz 87 00:04:53,250 --> 00:04:55,666 o yüzden bu nişanı sakın atma kardeşim 88 00:04:55,666 --> 00:04:57,708 çünkü üçüncü kez konuşma yazamam. 89 00:04:58,958 --> 00:05:00,500 - Aynen öyle! - Evet. 90 00:05:00,500 --> 00:05:01,833 - Şerefe! - Sağ ol Sean. 91 00:05:01,833 --> 00:05:03,666 Teşekkürler. Çok güzeldi. 92 00:05:03,666 --> 00:05:04,791 Şerefe. 93 00:05:06,041 --> 00:05:07,000 Peki. 94 00:05:10,125 --> 00:05:15,625 Bu düğünü, parasını ödediğimiz düğünden daha ufakmış gibi düşünmemeliymişim, 95 00:05:15,625 --> 00:05:17,958 sadece daha samimiymiş. 96 00:05:17,958 --> 00:05:22,791 Dedim ki, büyüklüğü umurumda değil, fiyat etiketi daha samimi olsun yeter. 97 00:05:24,625 --> 00:05:27,625 - Bir şey daha söyleyecektik. - Evet. 98 00:05:28,666 --> 00:05:30,875 Kate, bu sadece senin için. 99 00:05:32,083 --> 00:05:36,250 Böyle bir kadın olduğun için seninle gurur duyuyoruz. 100 00:05:36,250 --> 00:05:40,625 Eğer bu evliliği 101 00:05:40,625 --> 00:05:43,541 çok ama çok istiyorsan 102 00:05:44,666 --> 00:05:45,833 senin arkandayız. 103 00:05:46,500 --> 00:05:50,083 Ama bir daha kapora yatırmayız, vazgeçersen diye... Şerefe! 104 00:05:50,083 --> 00:05:52,500 Şerefe! 105 00:05:53,500 --> 00:05:54,666 Ufak bir sınav. 106 00:05:55,500 --> 00:05:56,875 Bunu atlatacağız. 107 00:05:56,875 --> 00:06:02,291 Spor adamı, daha çok yavrulamak için daima yuvalarına dönerler. 108 00:06:02,291 --> 00:06:03,541 Olayları bu. 109 00:06:03,541 --> 00:06:07,291 Her zaman değil. Araştırma söylüyor. Bazen yüzüp dururlar. 110 00:06:07,291 --> 00:06:09,625 - Ay'ı mı takip ederler? - Evet, öyle. 111 00:06:09,625 --> 00:06:11,541 - Fark eder mi? - Evet. 112 00:06:12,583 --> 00:06:15,500 Kafam karıştı. Konu dış borçlanma değil miydi? 113 00:06:15,500 --> 00:06:18,666 Sonra Kuzey Amerika somonunun yumurtlamasına geçtiler. 114 00:06:18,666 --> 00:06:21,583 Dış borçlanma limitini de temelli kaldırmalılar. 115 00:06:21,583 --> 00:06:24,750 - Beni gıcık ediyorsun. - Ben mi? Aynaya hiç baktın mı? 116 00:06:24,750 --> 00:06:28,000 - Evet, sorun sensin. - Gıcık mıyım? Beş yaşında mısın? 117 00:06:28,000 --> 00:06:30,666 - Ona hak verme. - Vermedim. Hatta... 118 00:06:31,166 --> 00:06:34,083 Danny'yle flört edip durursan Celeste oradan uçup 119 00:06:34,083 --> 00:06:35,875 gümüş bıçağı sana saplayacak. 120 00:06:35,875 --> 00:06:38,416 Onu alaşağı edebilirim. Hem beni seviyor. 121 00:06:40,583 --> 00:06:41,416 Gerçekten. 122 00:06:43,875 --> 00:06:44,708 Pekâlâ... 123 00:06:46,166 --> 00:06:49,333 Nineme göre baş nedimenin görevi konuşma yapmakmış. 124 00:06:49,333 --> 00:06:51,041 Yarınki düğünde 125 00:06:51,041 --> 00:06:55,000 yüzlerce kişinin önünde yapmayacağım için bununla yetineceksiniz. 126 00:06:55,000 --> 00:06:55,916 Tamam. 127 00:06:55,916 --> 00:06:58,541 Ayrıca şampanya içmeyi de şart koşmuştum... 128 00:06:58,541 --> 00:06:59,458 Sağ ol nine. 129 00:06:59,458 --> 00:07:01,250 - Azıcık. - Tamam. 130 00:07:01,250 --> 00:07:02,208 İlginç. 131 00:07:02,208 --> 00:07:03,125 Peki. 132 00:07:03,750 --> 00:07:07,875 Anne, baba, son birkaç yılın hiç kolay geçmediğini biliyorum, 133 00:07:07,875 --> 00:07:10,416 bu yüzden ayrı eve çıkmayı düşünüyorum. 134 00:07:11,375 --> 00:07:14,083 - Şaka. Seneye üniversitedeyim. - Akıllı kız. 135 00:07:15,250 --> 00:07:19,791 Şaka bir yana, annemin senden başka kimseyle evlenmesini istemezdim baba. 136 00:07:19,791 --> 00:07:22,666 Kimse babamla senin kadar iyi başa çıkamaz anne. 137 00:07:22,666 --> 00:07:25,375 Üstüne bir de birbirinizi mutlu etmeniz 138 00:07:25,375 --> 00:07:26,750 işin cabası. 139 00:07:26,750 --> 00:07:29,583 Bu yüzden anne babamın şerefine. Sonsuza dek. 140 00:07:29,583 --> 00:07:32,375 - Sağ ol tatlım. Çok güzeldi. - Şerefe! 141 00:07:32,375 --> 00:07:33,750 - Şerefe. - Teşekkürler. 142 00:07:34,833 --> 00:07:35,666 Sonsuzluğa. 143 00:07:37,500 --> 00:07:38,333 Şerefe! 144 00:07:40,000 --> 00:07:41,750 - Hemen dönerim. - Tamam. 145 00:07:41,750 --> 00:07:44,416 Evet. Yok, güzel. Sevdim. 146 00:08:27,583 --> 00:08:30,750 Lütfen ama. Parti bitti ve yardım etmene gerek yok. 147 00:08:30,750 --> 00:08:32,208 Komşular bunun içindir. 148 00:08:32,750 --> 00:08:36,583 Ayrıca seninle özel olarak konuşmak istediğim bir şey var. 149 00:08:36,583 --> 00:08:40,250 Danny'yle birbirimize takılıyoruz, farkındasın, değil mi? 150 00:08:40,250 --> 00:08:44,916 Hiç sahip olmadığım gıcık kardeşim gibi. Bir anlamı yok. 151 00:08:44,916 --> 00:08:47,500 80'ler boyunca seviştiğin gıcık kardeş mi? 152 00:08:48,625 --> 00:08:50,583 Geçmişte kaldı. Yemin ederim. 153 00:08:50,583 --> 00:08:53,041 Biliyorum. Konu o değil. 154 00:08:54,291 --> 00:08:55,625 Daha ziyade, 155 00:08:55,625 --> 00:09:00,083 nişanlandığımızdan beri kafam karışık 156 00:09:00,083 --> 00:09:03,041 hatta belki özgüvensizim. Ne bileyim. 157 00:09:03,041 --> 00:09:04,250 Özgüvensiz mi? 158 00:09:05,291 --> 00:09:06,625 Aynaya baktın mı? 159 00:09:07,208 --> 00:09:10,125 En iyi üniversitelerde okumuş eski bir mankensin 160 00:09:10,125 --> 00:09:13,541 ve tek başına koca Spor İletişimi şirketi yönetiyorsun. 161 00:09:14,291 --> 00:09:16,166 Rüya gibi bir kadınsın. 162 00:09:16,916 --> 00:09:20,083 Asıl özgüvensiz olması gereken Danny bence. 163 00:09:25,041 --> 00:09:26,375 - Amanın. - Eyvah. 164 00:09:28,041 --> 00:09:28,916 Özür dilerim. 165 00:09:28,916 --> 00:09:30,291 Öyle bir niyetim yoktu. 166 00:09:30,291 --> 00:09:34,125 Yani vardı ama istemeden oldu. Ne dediğimi bilmiyorum. 167 00:09:34,125 --> 00:09:35,083 Kusura bakma. 168 00:09:36,083 --> 00:09:38,500 Danny öğrenmesin. Onunla konuşacağım. 169 00:09:38,500 --> 00:09:39,958 - Tamam. - Pardon. 170 00:09:40,833 --> 00:09:41,708 Peki. 171 00:09:49,000 --> 00:09:50,375 Tull, açabilir misin? 172 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Kate'in mutlu aşk yuvası. 173 00:09:56,500 --> 00:09:57,958 Tallulah Rose. 174 00:09:58,958 --> 00:09:59,791 Danny? 175 00:09:59,791 --> 00:10:03,208 - Nasılsın? - Sen New York'a taşındığından beri mi? 176 00:10:03,208 --> 00:10:05,791 İyiyim. Niye arıyorsun? 177 00:10:05,791 --> 00:10:07,583 Hemen de sadede gelir. 178 00:10:07,583 --> 00:10:10,583 Elitler şehrine gittiğinden beri sesin soluğun çıkmadı. 179 00:10:10,583 --> 00:10:14,875 24 saatliğine buradayım. Bernie Bickerstaff'le röportajım var. 180 00:10:14,875 --> 00:10:17,208 - Banterflaf mi? - Bickerstaff! 181 00:10:17,208 --> 00:10:18,708 Sonics'in başantrenörü. 182 00:10:20,166 --> 00:10:24,833 Neyse, sonrasında boşum. Bir araya gelmek ister misin? 183 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Spor adamı Dan. 184 00:10:27,083 --> 00:10:30,000 Bunca aydan sonra hâlâ deli. 185 00:10:30,000 --> 00:10:32,041 Ne dersin, takılmaya var mısın? 186 00:10:32,041 --> 00:10:33,500 - Varım. - Harika! 187 00:10:33,500 --> 00:10:34,500 Ama mümkün değil. 188 00:10:35,500 --> 00:10:38,666 - Sevgilin mi var? - Keşke. Kate ve Johnny'nin düğünü. 189 00:10:40,625 --> 00:10:43,958 Sevgilin olmadığına göre kavalye ister misin? 190 00:10:47,583 --> 00:10:51,583 Tanrım! Az önce olanlara inanamayacaksın. 191 00:10:51,583 --> 00:10:52,958 Sen inanamayacaksın! 192 00:10:52,958 --> 00:10:54,291 Yanlış peçete gelmiş. 193 00:10:54,291 --> 00:10:55,458 Ne olmuş? 194 00:10:55,458 --> 00:10:59,250 Theo'yla olan siparişimden. Üzerlerinde "K ve T" yazıyor. 195 00:10:59,250 --> 00:11:01,458 - "K ve J" değil. - Ha siktir. 196 00:11:02,500 --> 00:11:05,166 Beteri de var. Şuna bak. 197 00:11:06,416 --> 00:11:08,291 - Nasıl... - Theo'ya benzetmişler? 198 00:11:08,291 --> 00:11:09,541 Tıpatıp. 199 00:11:09,541 --> 00:11:11,958 Tam bir kâbus! Siparişleri çok önce değiştirdim. 200 00:11:11,958 --> 00:11:13,916 Farklı yerden alsaydın keşke. 201 00:11:13,916 --> 00:11:17,708 İndirim olduğu için annemler ısrar etti. Şimdi düzeltmek için çok geç. 202 00:11:17,708 --> 00:11:18,666 Hayır, değil. 203 00:11:19,541 --> 00:11:24,625 Hayır, bu siyah kalemle tüm T'leri J'ye çevireceğiz. 204 00:11:24,625 --> 00:11:27,666 Küçük Theo'nun da kızıl saçlarını boyayacağız. 205 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Şuna bak. Bana gülüyor. 206 00:11:32,000 --> 00:11:34,916 Dün gece konuşanlar gibi benimle alay ediyor. 207 00:11:34,916 --> 00:11:37,458 Kimse alay etmedi. Sadece durum komik. 208 00:11:37,458 --> 00:11:38,750 Değil. Lanetlendim. 209 00:11:38,750 --> 00:11:42,333 Ben aldattım, o testisini kaybetti. Cezam bu. Evliliğim lanetli. 210 00:11:42,333 --> 00:11:44,333 Tamam. Gevşe. 211 00:11:46,875 --> 00:11:48,291 Bunu düzeltebiliriz. 212 00:11:48,291 --> 00:11:52,333 Evet, aksesuarlar hatalı olabilir ama gösteri devam etmeli. 213 00:11:52,333 --> 00:11:54,333 Herkesin gelmesine birkaç saat var. 214 00:11:54,333 --> 00:11:57,041 T'leri J'ye çevirmeye başlayalım. 215 00:11:58,916 --> 00:11:59,833 Pekâlâ. 216 00:12:00,458 --> 00:12:01,541 Gösteri vakti geldi. 217 00:12:01,541 --> 00:12:03,666 - Heyecanlı mısın? - Hayır. 218 00:12:06,041 --> 00:12:07,708 Yani, belki biraz. 219 00:12:08,375 --> 00:12:11,958 Repliklerimi unutmak istemiyorum, sonra herkes bana güler. 220 00:12:11,958 --> 00:12:14,625 Üçüncü sınıf boyunca herkes bunu konuşur. 221 00:12:14,625 --> 00:12:19,666 - Hatta son sınıfta ve mezuniyetten sonra... - Tully, gevşe. 222 00:12:19,666 --> 00:12:21,416 Replik unutursan bana bak. 223 00:12:21,416 --> 00:12:24,291 Rolüm az olduğu için kenarda olurum. 224 00:12:24,291 --> 00:12:26,541 Her kelimesini biliyorum. 225 00:12:27,666 --> 00:12:28,833 Yardımcı olurum. 226 00:12:28,833 --> 00:12:31,666 Söz veriyorum, başarısız olmana izin vermem. 227 00:12:31,666 --> 00:12:32,666 Sağ ol tatlım. 228 00:12:33,416 --> 00:12:34,833 Ya sen, heyecanlı mısın? 229 00:12:35,708 --> 00:12:37,166 Birazcık ama... 230 00:12:38,000 --> 00:12:42,916 Bir şey düşünüyorum ve heyecanım hemen geçiveriyor. 231 00:12:42,916 --> 00:12:44,250 Neyi düşünüyorsun? 232 00:12:44,250 --> 00:12:45,708 Çıplak Coop'u mu? 233 00:12:45,708 --> 00:12:47,416 Hayır. Şeyi... 234 00:12:49,333 --> 00:12:50,541 Aptalca. Gülersin. 235 00:12:50,541 --> 00:12:53,083 Söyle hadi. Söz, gülmem. Söyleyebilirsin. 236 00:12:54,375 --> 00:12:55,208 Peki. 237 00:12:57,541 --> 00:13:01,416 Oyunun sonunu hayal ediyorum 238 00:13:02,416 --> 00:13:05,166 ve tabii ki çok başarılı geçmiş. 239 00:13:05,166 --> 00:13:07,083 - Sana gül atıyorlar. - Tabii ki. 240 00:13:10,708 --> 00:13:15,541 Coop sahnenin kenarına geliyor ve bir duyuru yapıyor. 241 00:13:16,666 --> 00:13:19,500 Herkes sessiz olsun. Bir duyurum var. 242 00:13:21,041 --> 00:13:23,125 Kate Mularkey, buraya gelir misin? 243 00:13:32,625 --> 00:13:35,750 Hatırlıyorum hayatım boyunca 244 00:13:37,166 --> 00:13:40,541 Buz gibi yağarken gökyüzünden 245 00:13:41,708 --> 00:13:43,875 Bir adamdan geriye kalanlar 246 00:13:43,875 --> 00:13:46,083 Pencereden bakan bir yüz 247 00:13:46,083 --> 00:13:48,125 Gece dökülen gözyaşları 248 00:13:48,125 --> 00:13:51,750 Sabah olur sonra 249 00:13:51,750 --> 00:13:53,791 Sıradan bir gün daha 250 00:13:55,625 --> 00:13:58,541 Mutlu insanlar çıkar önüme 251 00:14:00,375 --> 00:14:02,125 Gözlerine bakınca 252 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 Görürüm bir anı 253 00:14:04,666 --> 00:14:06,625 Nasıl da fark etmemişim 254 00:14:06,625 --> 00:14:09,083 Beni ne kadar mutlu ettiğini 255 00:14:09,083 --> 00:14:11,083 Ah Mandy 256 00:14:11,083 --> 00:14:14,958 Geldin ve fedakârca verdin 257 00:14:15,916 --> 00:14:18,166 Bense başımdan savdım seni 258 00:14:18,166 --> 00:14:20,041 Ah Mandy 259 00:14:20,041 --> 00:14:24,375 Beni öptün Ve giderdin titrememi 260 00:14:25,291 --> 00:14:27,375 Bugün sana ihtiyacım var 261 00:14:27,375 --> 00:14:29,500 Ah Mandy 262 00:14:29,500 --> 00:14:31,833 Beni baloya işte böyle davet ediyor. 263 00:14:34,041 --> 00:14:36,458 Niye "Mandy"yi söylesin ki? Adın Kate. 264 00:14:36,458 --> 00:14:39,125 Ne fark eder? Dünyanın en romantik şarkısı. 265 00:14:41,166 --> 00:14:43,291 Neyse ne. Dedim ya, aptalca. 266 00:14:43,291 --> 00:14:44,666 Aptalca değil. 267 00:14:44,666 --> 00:14:48,083 Çok şeker. Sadece incinmeni istemiyorum. 268 00:14:48,083 --> 00:14:52,333 Coop'u sevmediğini biliyorum ama ne kadar romantik olduğunu bir bilsen. 269 00:14:52,333 --> 00:14:54,708 Geçen gün Juliet'i olduğumu söyledi. 270 00:14:54,708 --> 00:14:57,041 Romeo, Juliet'le çıkmaktan utanmıyor. 271 00:14:57,041 --> 00:14:59,583 Coop utanmıyor. Beni baloya davet etti. 272 00:15:00,291 --> 00:15:02,333 Acele edin kızlar. Gitme vakti! 273 00:15:02,333 --> 00:15:05,791 Geliyoruz. Patlama. Bizimle mi geleceksin, Bulut'la mı? 274 00:15:05,791 --> 00:15:07,875 - Bulut gelmiyor. - Cidden mi? 275 00:15:07,875 --> 00:15:10,958 Ona geçen hafta sözünü ettim, bu sabah unutmuştu, 276 00:15:10,958 --> 00:15:12,541 hatırlatmak içimden gelmedi. 277 00:15:12,541 --> 00:15:13,708 Üzgünüm Tully. 278 00:15:14,458 --> 00:15:16,250 Boş ver. Umurumda değil. 279 00:15:16,833 --> 00:15:17,875 Seni götürürüz. 280 00:15:19,541 --> 00:15:20,833 Selam. tatlım. 281 00:15:20,833 --> 00:15:22,500 Mularkey'ler bizi bırakacak. 282 00:15:22,500 --> 00:15:26,375 - Cidden geliyor musun? - Kızımın ilk başrolünü kaçırır mıyım? 283 00:15:26,375 --> 00:15:28,916 - Hadi Katie'cik. Gidelim. - Harika olacak. 284 00:15:28,916 --> 00:15:30,916 Aynen. Biraz heyecanlıyım gerçi. 285 00:15:30,916 --> 00:15:36,000 Evet, ben de çünkü bir sürü mantar yedim ve kafam acayip güzel. 286 00:15:36,541 --> 00:15:37,875 Kimseye söyleme. 287 00:15:39,458 --> 00:15:42,666 Şok oldum ama çok da şaşırmadım. 288 00:15:42,666 --> 00:15:45,166 - Seni öpmesine çok şaşırdım. - Ben değil. 289 00:15:45,166 --> 00:15:48,250 Bir şey sezmiştim. Beni sevdiğini söylemiştim ya? 290 00:15:48,250 --> 00:15:51,000 Gerçekten de seviyormuş. Hem de çok. 291 00:15:51,958 --> 00:15:54,875 - Hâlâ inanamıyorum. - Niye öyle deyip duruyorsun? 292 00:15:54,875 --> 00:15:57,291 Celeste gibi bir kızı tavlayamaz mıyım? 293 00:15:57,791 --> 00:16:00,583 Hayır, o başkasıyla nişanlı. 294 00:16:00,583 --> 00:16:01,708 Âşık olduğun adamla. 295 00:16:01,708 --> 00:16:03,208 Ona âşık değilim. 296 00:16:05,250 --> 00:16:09,708 Tamam, peki, biraz âşık olabilirim. 297 00:16:10,291 --> 00:16:12,333 Asıl soru, Danny'ye ne diyeceğim? 298 00:16:12,333 --> 00:16:13,875 Söylemeliyim, değil mi? 299 00:16:14,541 --> 00:16:17,125 İnsan arkadaşına böyle bir şeyi söylemez mi? 300 00:16:17,916 --> 00:16:19,541 Gerçi söylemememi istedi. 301 00:16:20,583 --> 00:16:21,583 O söylemeli zaten. 302 00:16:21,583 --> 00:16:25,458 Nişanlısı sonuçta. Hem ben söylemek istemiyorum. 303 00:16:26,750 --> 00:16:29,333 Söyleme. Akışına bırak. 304 00:16:29,875 --> 00:16:33,791 Bana gittikçe daha çok âşık olsun diye mi? Sence bu mantıklı mı? 305 00:16:35,208 --> 00:16:39,708 Diyorum ki ne karar verirsen ver, yarına kadar uygulamasan olur mu? 306 00:16:39,708 --> 00:16:42,833 Onlar değil ama bil bakalım bugün kim evleniyor? 307 00:16:42,833 --> 00:16:44,375 Doğru. Haklısın. 308 00:16:44,375 --> 00:16:49,500 Sakin olacağım. Soğukkanlı biçimde ikisinden de uzak duracağım. 309 00:16:49,500 --> 00:16:51,000 Harika. Doğru karar. 310 00:16:51,000 --> 00:16:52,208 Soğuk demişken 311 00:16:52,208 --> 00:16:55,250 aşağıdan salatalık ve krem peynirli sandviç mi alsak? 312 00:16:55,250 --> 00:16:56,666 Bum. Oldu bil. 313 00:16:57,875 --> 00:16:58,708 Sağ ol Tull. 314 00:17:26,208 --> 00:17:28,833 Pekâlâ. Her şey hazır mı? Büyük şey için... 315 00:17:30,416 --> 00:17:32,791 - Anladın sen. - Evet. Hâlâ vazgeçebilirsin. 316 00:17:32,791 --> 00:17:35,791 - Niye vazgeçelim? Vazgeçen yok. - Ben vazgeçmem. 317 00:17:35,791 --> 00:17:39,708 Çünkü utanç verici olacak. Özellikle de senin için baba. 318 00:17:39,708 --> 00:17:42,041 - Hayır, herkes bayılacak. - Ben değil. 319 00:17:42,041 --> 00:17:43,166 Sen merak etme. 320 00:17:43,166 --> 00:17:46,166 Tamam, görünüşe göre her şey yerli yerinde. 321 00:17:46,958 --> 00:17:47,791 Kahretsin. 322 00:17:49,333 --> 00:17:51,333 - Pusulamı unuttum. - Pusula mı? 323 00:17:51,333 --> 00:17:53,166 - Benimkini al. - Gerek yok. Geliyorum. 324 00:17:54,500 --> 00:17:56,041 Pusula mı taşıyorsun? 325 00:17:56,041 --> 00:17:56,958 Daima. 326 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 Yok, sorun değil. Başka bir yer bulurum. 327 00:18:03,875 --> 00:18:05,875 Hâlâ niye giyinmedin acaba? 328 00:18:05,875 --> 00:18:08,791 Banyo dolu, Kate'in odası müsait değil... 329 00:18:08,791 --> 00:18:11,666 Benim odamı kullan. Acele et Ryan. 330 00:18:15,333 --> 00:18:16,500 Gel buraya! 331 00:18:22,041 --> 00:18:23,958 Beni gördüğüne amma sevindin. 332 00:18:23,958 --> 00:18:25,625 Kendini kollarıma attın. 333 00:18:25,625 --> 00:18:27,625 Seni başkası sandım. 334 00:18:27,625 --> 00:18:32,083 Saat 22.00'de bal kabağına dönüşeceğim ve havaalanına gideceğim. 335 00:18:32,083 --> 00:18:35,041 Sorun değil. Seninle yatmayı planlamıyordum. 336 00:18:35,041 --> 00:18:37,833 Bence sekse yetecek vaktimiz var. 337 00:18:38,708 --> 00:18:41,791 Hem doğru hatırlıyorsam şurada bir yatak odası var. 338 00:18:41,791 --> 00:18:43,458 - Banyo orası. - O da olur. 339 00:18:43,458 --> 00:18:46,208 - Kapa çeneni. Kate'i giydirmeliyim. - Tamam. 340 00:18:46,208 --> 00:18:48,791 - Ama önce birer tek atalım. - Evet. 341 00:18:54,791 --> 00:18:56,250 Selam! Yangın mı var? 342 00:18:57,000 --> 00:18:59,916 Gelin acilen salatalık turşulu sandviç istiyor. 343 00:18:59,916 --> 00:19:03,541 Ben de somonlu crostini'yi öneririm. 344 00:19:03,541 --> 00:19:05,125 Yine somon tartışmayalım. 345 00:19:05,125 --> 00:19:08,625 Asla. Dinle, Celeste'le konuştun mu? 346 00:19:08,625 --> 00:19:10,166 - Celeste'le mi? - Evet. 347 00:19:10,166 --> 00:19:13,833 Hayır. Niye? Niye Celeste'le konuşayım? Ne tuhaf bir soru. 348 00:19:13,833 --> 00:19:19,125 Biliyorum. Sanki bir tuhaflık var. Belki sen de fark etmişsindir dedim. 349 00:19:19,125 --> 00:19:21,500 - Sanmam ki... - Belki kuruntudur. 350 00:19:21,500 --> 00:19:23,833 Hayatı hiç arabaya benzetir misin? 351 00:19:24,541 --> 00:19:26,750 Hani direksiyona başkası oturur ya? 352 00:19:26,750 --> 00:19:29,416 - Pek değil. - Artık böyle hissediyorum. 353 00:19:29,416 --> 00:19:31,500 Ama ön koltukta bile değilim. 354 00:19:32,333 --> 00:19:33,875 Bagajda kilitliyim. 355 00:19:33,875 --> 00:19:36,250 Nereye gittiğimi bile bilmiyorum. 356 00:19:36,250 --> 00:19:39,833 Bak ne diyeceğim. Sen halledersin. Geline yiyecek götürmeliyim. 357 00:19:39,833 --> 00:19:40,875 Peki. 358 00:19:41,708 --> 00:19:42,958 - Selam. - Ben gidip... 359 00:19:44,083 --> 00:19:49,500 - Hop bakalım. Neresi yanıyor Tallulah? - Kate'e yiyecek götürmeliyim. 360 00:19:49,500 --> 00:19:53,250 Mutlu çiftten mi kaçıyorsun? Spor adamına âşık olduğun için mi? 361 00:19:53,250 --> 00:19:54,791 - Tabii ki. - Âşık değilim. 362 00:19:54,791 --> 00:19:56,583 Ama bu bir havadis değil. 363 00:19:58,125 --> 00:19:59,250 Peki havadis ne? 364 00:19:59,250 --> 00:20:00,500 Hiç. 365 00:20:00,500 --> 00:20:01,666 Havadis yok. 366 00:20:03,541 --> 00:20:06,291 Yok artık. Nişanlısıyla sevişmişsin. 367 00:20:06,291 --> 00:20:07,416 Ne? 368 00:20:08,166 --> 00:20:09,708 Öyle bir şey yok! 369 00:20:09,708 --> 00:20:11,708 - Onunla bir şey yaptın. - Hayır. 370 00:20:11,708 --> 00:20:13,375 Hem bunu nereden bildin? 371 00:20:13,375 --> 00:20:15,916 Cinsel aura okuduğumu biliyorsun Tallulah. 372 00:20:15,916 --> 00:20:17,208 Keşke bilmesem. Evet. 373 00:20:17,208 --> 00:20:18,541 Neden kaçıyorsun? 374 00:20:18,541 --> 00:20:19,666 Ciddi misin? 375 00:20:19,666 --> 00:20:22,416 Danny'nin seni sevdiğini biliyorsundur. 376 00:20:22,416 --> 00:20:24,416 Bilmiyorum. 377 00:20:24,416 --> 00:20:26,458 Epey bariz aslında 378 00:20:26,458 --> 00:20:30,583 ve bence bu tür durumların çok basit bir çözümü var. 379 00:20:31,833 --> 00:20:33,708 Üçlü ilişki düşünür müsün? 380 00:20:34,333 --> 00:20:36,125 - Ne? Hayır. - Ne? 381 00:20:36,125 --> 00:20:39,750 Aşkın güzel bir ifadesidir. Pek çok kez yaptım. 382 00:20:39,750 --> 00:20:42,333 Kabul edelim, o çok güzel bir kadın. 383 00:20:43,083 --> 00:20:45,666 Bunu bir düşün bence. 384 00:20:45,666 --> 00:20:48,250 İnsanın annesini dinlemesi önemlidir. 385 00:20:48,250 --> 00:20:51,291 Kız Arkadaş Saati'nin bu bölümünü 386 00:20:51,291 --> 00:20:54,250 kızıma bir tavsiye ile başlatmak isterim. 387 00:20:55,458 --> 00:20:58,000 Evliliğin sırrı gizemdir. 388 00:20:58,833 --> 00:21:03,125 Bud beni hiç kaş kalemsiz görmedi, asla da görmeyecek. 389 00:21:03,125 --> 00:21:05,791 Ben kaş kalemi kullanmıyorum, o yüzden... 390 00:21:05,791 --> 00:21:09,500 Bu bir mecaz. Bazı yanılsamaları korumalısın. 391 00:21:09,500 --> 00:21:14,250 İlişkiniz hep şu anki kadar heyecanlı olmayacak, özellikle de... 392 00:21:15,791 --> 00:21:17,041 Özellikle ne? 393 00:21:17,625 --> 00:21:19,333 Eskisini telafiye çalışıyorsun. 394 00:21:19,333 --> 00:21:20,875 Doğru. Mantıklı. 395 00:21:20,875 --> 00:21:23,333 Ne? Johnny telafi ilişkim değil. 396 00:21:23,333 --> 00:21:26,083 - Aslına bakarsan... - Johnny kim? 397 00:21:26,083 --> 00:21:27,375 Nişanlısı. 398 00:21:27,875 --> 00:21:30,041 Adı Theo değil miydi? 399 00:21:30,041 --> 00:21:32,333 Öyleydi ama fikir değiştirdi. 400 00:21:33,083 --> 00:21:35,958 Johnny telafi değil. Theo, Johnny'nin telafisiydi. 401 00:21:35,958 --> 00:21:39,291 Telafi ettiğin kişiye dönmek telafi ilişkisi sayılmaz. 402 00:21:39,291 --> 00:21:41,458 Bence o kısmı biraz muğlak. 403 00:21:42,458 --> 00:21:44,083 Ya da değil. Muğlak değil. 404 00:21:44,958 --> 00:21:47,916 Bana sorarsanız Johnny, Kate'e daha çok yakışıyor. 405 00:21:48,666 --> 00:21:49,500 Teşekkürler. 406 00:21:49,500 --> 00:21:50,916 Kızıl erkeklere güvenmem. 407 00:21:50,916 --> 00:21:53,958 Ama bu... Kızıl saçını severdim. 408 00:21:53,958 --> 00:21:55,875 Benim için doğru erkek değildi. 409 00:21:55,875 --> 00:21:57,041 Buna şahidim. 410 00:21:57,041 --> 00:21:59,500 Haklı. Theo onun için çok yanlıştı. 411 00:21:59,500 --> 00:22:05,666 Bir türlü durduramadığın ağır çekim bir kazayı izlemek gibiydi. 412 00:22:06,791 --> 00:22:08,333 Kötü biteceğini bilerek. 413 00:22:08,333 --> 00:22:09,958 Theo'yu sevdiğini sanıyordum. 414 00:22:09,958 --> 00:22:15,250 Severdim. Galiba. Amacım seni desteklemek aslında. 415 00:22:15,250 --> 00:22:16,666 Evet. Aynen öyle. 416 00:22:16,666 --> 00:22:20,208 Bugün hepimiz seni desteklemek için buradayız. 417 00:22:20,208 --> 00:22:21,875 Tamamen arkandayız. 418 00:22:21,875 --> 00:22:24,708 Evet, bu evlilikten de vazgeçsen bile. 419 00:22:24,708 --> 00:22:27,833 Theo'yla düğünün için aldığım hediyeyi bu düğünde versem? 420 00:22:27,833 --> 00:22:29,750 Sean'la biz de öyle yaptık. 421 00:22:29,750 --> 00:22:33,250 Uğursuz gelebileceğini söyledi ama iade edemedim. 422 00:22:33,250 --> 00:22:36,250 Sorun değil. Hiçbiri sorun değil. 423 00:22:36,958 --> 00:22:39,708 - Tuvalete gitmeliyim. - Yardım edeyim. 424 00:22:43,208 --> 00:22:45,958 Sırf seni izlemek için kablolu yayın aldık Danny. 425 00:22:45,958 --> 00:22:47,166 Üstelik ESPN'desin. 426 00:22:47,166 --> 00:22:48,833 Bütün dünya izliyor. 427 00:22:48,833 --> 00:22:49,833 Evet. 428 00:22:49,833 --> 00:22:51,458 Yerel kanaldan iyidir. 429 00:22:51,958 --> 00:22:54,541 Artık büyük oynuyorsun dostum. 430 00:22:54,541 --> 00:22:56,666 Evet Danny, çok etkileyici. 431 00:22:58,916 --> 00:23:00,333 Dürüst olmak gerekirse 432 00:23:00,333 --> 00:23:03,583 harika avantajları var ama bazen evi özlüyorum. 433 00:23:03,583 --> 00:23:04,500 Evet. 434 00:23:04,500 --> 00:23:07,208 Yapma. Tully'yi kastediyorsun, değil mi? 435 00:23:08,000 --> 00:23:09,708 Harika bir çiftsiniz. 436 00:23:10,208 --> 00:23:15,791 Bazen iki kişiyi görürsün ve budur dersin. 437 00:23:16,291 --> 00:23:17,291 Kesinlikle! 438 00:23:17,916 --> 00:23:19,000 Ben ve Kate gibi. 439 00:23:21,916 --> 00:23:26,833 Evet, aynen öyle. Tekrar tebrikler Johnny. Davetsiz geldiğim için üzgünüm. 440 00:23:26,833 --> 00:23:28,875 - Olur mu öyle şey! - İlginçtir... 441 00:23:28,875 --> 00:23:33,291 Birkaç hafta öncesine kadar Kate başka biriyle nişanlıydı. 442 00:23:33,291 --> 00:23:34,791 İnanabiliyor musun? 443 00:23:36,666 --> 00:23:39,083 Müsaadenizi istesem? Şeye bakmam lazım... 444 00:23:39,833 --> 00:23:40,875 Süslemelere. 445 00:23:43,625 --> 00:23:46,708 Yeminle bir kişi daha Theo'dan bahsederse... 446 00:23:47,666 --> 00:23:50,541 Muhtemelen bir şey yapmam ama gına geldi. 447 00:23:50,541 --> 00:23:52,083 Bize ne? Boş ver onları. 448 00:23:52,083 --> 00:23:54,541 Bu senin düğünün. Onlara aldırma. 449 00:23:54,541 --> 00:23:55,583 Çok geç. 450 00:23:55,583 --> 00:23:58,916 Eski düğünümü iptal ettiğim için güldüklerini duyabiliyorum. 451 00:24:00,375 --> 00:24:01,208 Dinle, 452 00:24:02,875 --> 00:24:05,583 şöyle düşün, iki erkek seninle evlenmek istedi. 453 00:24:05,583 --> 00:24:09,208 Hem de birinci sınıf adaylar. Sen de en iyisini seçtin. 454 00:24:09,791 --> 00:24:11,125 Kuzenlerin kıskanıyor. 455 00:24:11,125 --> 00:24:12,208 Hatta ninen de. 456 00:24:12,208 --> 00:24:14,375 Dedem öldü sonuçta... 457 00:24:14,916 --> 00:24:16,375 Doğru. Kötü örnek. 458 00:24:17,125 --> 00:24:19,041 Ama sonuca bakarsak 459 00:24:19,041 --> 00:24:20,833 kendini kanıtladın Mularkey! 460 00:24:20,833 --> 00:24:22,750 Alay konusu veya ezik değilsin. 461 00:24:23,583 --> 00:24:25,583 Kimse bana "ezik" demedi. 462 00:24:26,750 --> 00:24:29,375 Nikâh masasına giderken asıl sen güleceksin. 463 00:24:29,375 --> 00:24:32,875 Bugün düğün günün. Mahvetmelerine izin verme. 464 00:24:33,500 --> 00:24:35,125 Danny'yi görmek şaşırttı. 465 00:24:36,125 --> 00:24:39,916 Klasik Danny. Birden çıkageldi. Tam bir gıcık. 466 00:24:39,916 --> 00:24:43,375 Vay be! Uzun süredir bu kadar sevindiğini görmemiştim. 467 00:24:43,375 --> 00:24:45,541 Mularkey, senin için seviniyorum. 468 00:24:45,541 --> 00:24:46,625 Evleniyorsun. 469 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 Şöyle düşünüyorum, belki Danny'yle... 470 00:24:50,916 --> 00:24:52,000 Dur. 471 00:24:52,750 --> 00:24:54,791 Bugünkü bir kerelik bir şey. 472 00:24:54,791 --> 00:24:57,958 Romantik bile değil. O sadece eski bir arkadaş. 473 00:24:57,958 --> 00:25:01,291 Danny'yle sadece arkadaş olabileceğinizi hiç sanmıyorum. 474 00:25:15,041 --> 00:25:16,625 Büyük etkinliğe az kaldı. 475 00:25:21,791 --> 00:25:23,375 Bak Johnny, biliyorum ki... 476 00:25:25,250 --> 00:25:26,458 Direkt söyleyeceğim. 477 00:25:27,875 --> 00:25:28,958 Sana güvenmiyorum. 478 00:25:30,708 --> 00:25:32,541 Küçük kızımı bir kez incittin. 479 00:25:34,833 --> 00:25:37,250 İlk ayrıldığınızda neler çektiğini bilmiyorsun. 480 00:25:40,833 --> 00:25:41,750 Biliyorum. 481 00:25:43,541 --> 00:25:45,208 Ben de aynılarını çektim. 482 00:25:46,333 --> 00:25:49,250 Sana sert çıkıyorsam endişelendiğim içindir. 483 00:25:49,916 --> 00:25:52,000 Uzun sürmemesinden endişe ediyorum. 484 00:25:52,000 --> 00:25:53,166 Uzun sürecek Bud. 485 00:25:53,708 --> 00:25:55,125 Niyetim bu. 486 00:25:55,125 --> 00:25:56,083 Sonsuza dek. 487 00:25:57,958 --> 00:25:59,166 Bir yere gitmiyorum 488 00:26:00,083 --> 00:26:03,250 ama sanırım bunu sana kanıtlamamın tek yolu 489 00:26:03,250 --> 00:26:05,375 zaman içerisinde göstermek. 490 00:26:13,791 --> 00:26:17,291 Margie'yle evlendiğimizde babası bana bunu vermişti. 491 00:26:18,791 --> 00:26:20,208 Tam bir şerefsizdi. 492 00:26:21,750 --> 00:26:25,250 Beni hiç kabullenmedi, o yüzden şaşırmıştım. 493 00:26:27,791 --> 00:26:30,041 Askerlik günlerinden kalmış. 494 00:26:30,708 --> 00:26:31,541 Bana dedi ki, 495 00:26:33,916 --> 00:26:36,541 "Evlilik zorlu bir yolculuk olabilir. 496 00:26:37,125 --> 00:26:39,625 Eşinin pusulan olduğunu unutma." 497 00:26:46,666 --> 00:26:47,500 Sağ olun. 498 00:26:47,500 --> 00:26:48,666 İyi şanslar evlat. 499 00:26:59,541 --> 00:27:00,583 Kate! 500 00:27:03,750 --> 00:27:06,083 Tanrım. İyi misin? 501 00:27:06,083 --> 00:27:07,500 Şuradaki hapları ver. 502 00:27:08,250 --> 00:27:10,791 Tamam. Al bakalım. 503 00:27:13,250 --> 00:27:14,375 İyi misin? 504 00:27:16,000 --> 00:27:18,500 Büyük gösterinin vakti geldi. 505 00:27:18,500 --> 00:27:22,291 Nüktelerin de pek yavan. Salçan da keskin belli ki. 506 00:27:22,291 --> 00:27:24,208 Hayır. O Mercutio'nun repliği. 507 00:27:24,208 --> 00:27:27,250 Senin ilk repliğin şu, "Yağlı bir kazla iyi gider." 508 00:27:27,750 --> 00:27:28,625 Hazır değilim. 509 00:27:28,625 --> 00:27:30,333 Merak etme. Halledersin. 510 00:27:30,333 --> 00:27:32,375 Keşke oyunu senin kadar iyi bilsem. 511 00:27:35,291 --> 00:27:36,375 İyi şanslar Coop. 512 00:27:36,375 --> 00:27:37,500 Sağ ol Mularkey. 513 00:27:39,500 --> 00:27:43,041 Dün gece benimle bir şey konuşmak istediğini söylemiştin. 514 00:27:43,041 --> 00:27:45,083 Balo hakkında mıydı? 515 00:27:46,166 --> 00:27:48,458 Kahretsin. Kendim söylemek istemiştim. 516 00:27:48,458 --> 00:27:51,041 - Neyi? - Randevu bile sayılmaz. 517 00:27:51,541 --> 00:27:53,791 Neil, Jenny'yi götürüyor, Susie bana kaldı. 518 00:27:53,791 --> 00:27:55,666 Ondan hoşlanmıyorum bile 519 00:27:56,958 --> 00:27:58,541 ama çok yakın arkadaşlar 520 00:27:58,541 --> 00:28:00,958 ve herkes amigo kız götürmemi bekliyor... 521 00:28:02,041 --> 00:28:04,041 Evet, salakça bir şey işte. 522 00:28:07,875 --> 00:28:09,666 Seninle takılmayı tercih ederim. 523 00:28:10,500 --> 00:28:12,416 Evet. Teşekkürler. 524 00:28:13,791 --> 00:28:14,875 Seni anlıyorum. 525 00:28:20,916 --> 00:28:23,583 Çocuklar, yerlerinizi alın. 526 00:28:28,125 --> 00:28:29,750 Sen ona muhtaç değilsin. 527 00:28:30,541 --> 00:28:31,958 İnanamıyorum. 528 00:28:31,958 --> 00:28:34,416 Kanserin nüksettiğini benden sakladın mı? 529 00:28:34,416 --> 00:28:37,583 Birbirimizden bir şeyler saklamayı bırakmamış mıydık? 530 00:28:37,583 --> 00:28:39,458 Artık sır kalmadı sanıyordum. 531 00:28:39,458 --> 00:28:41,375 - Söyleyecektim. - Ne zaman? 532 00:28:41,375 --> 00:28:43,125 Sonra, yarın. 533 00:28:44,000 --> 00:28:45,375 Ama neden? 534 00:28:46,208 --> 00:28:49,041 Neden bunu tek başına çekiyorsun? 535 00:28:49,041 --> 00:28:51,750 Çünkü bugünün kusursuz olmasını istemiştim. 536 00:28:55,708 --> 00:28:57,708 Zaten kusursuz 537 00:28:58,291 --> 00:29:00,583 çünkü seninle evleniyorum. 538 00:29:01,875 --> 00:29:03,416 Bir gün mola istemiştim. 539 00:29:04,958 --> 00:29:06,958 Kimsenin bana acımadığı bir gün. 540 00:29:08,708 --> 00:29:12,208 Her şey yolundaymış gibi davranabileceğim bir gün. 541 00:29:13,791 --> 00:29:17,750 Sana söylemezsem gerçek olmayacağını sandım sanırım. 542 00:29:25,791 --> 00:29:27,750 Oraya hiç gitmek istemiyorum. 543 00:29:29,291 --> 00:29:31,708 Seninle burada sonsuza dek saklanalım. 544 00:29:33,333 --> 00:29:34,166 Dinle. 545 00:29:36,041 --> 00:29:40,791 Eğer her şeyin fazla geldiği bir an olursa 546 00:29:40,791 --> 00:29:42,208 veya dayanamazsan 547 00:29:43,916 --> 00:29:45,625 elimi tut, olur mu? 548 00:29:46,250 --> 00:29:48,458 - Bunu birlikte atlatacağız. - Olur. 549 00:29:56,083 --> 00:29:58,833 Durun! Düğünden önce seks yok. 550 00:30:00,458 --> 00:30:01,291 Neler oluyor? 551 00:30:01,291 --> 00:30:03,666 Hiç. Sadece... 552 00:30:03,666 --> 00:30:05,541 Bugünü o kadar çok bekledik ki 553 00:30:06,583 --> 00:30:07,416 mutluyuz. 554 00:30:07,416 --> 00:30:10,708 Tabii canım. Bunları törene sakla Romeo, git hadi. 555 00:30:10,708 --> 00:30:12,375 Herkes sizi bekliyor. 556 00:30:13,250 --> 00:30:14,083 Ye şunu. 557 00:30:18,583 --> 00:30:20,166 Pekâlâ, hadi bakalım. 558 00:30:21,041 --> 00:30:22,541 Sana bir hediyem var. 559 00:30:28,416 --> 00:30:29,625 Bu çok tuhaf. 560 00:30:29,625 --> 00:30:31,375 Ben Johnny'yle evleniyorum. 561 00:30:32,791 --> 00:30:37,375 "Yeni bir şey, eski bir şey, ödünç bir şey, mavi bir şey" âdeti için. 562 00:30:42,000 --> 00:30:44,541 Vay canına, saklamışsın. 563 00:30:44,541 --> 00:30:45,916 Tabii ki. 564 00:30:46,500 --> 00:30:49,125 Beni seven birinin verdiği tek mücevher. 565 00:30:50,000 --> 00:30:51,625 Sana ödünç veriyorum. 566 00:30:51,625 --> 00:30:53,916 Teşekkür ederim. Bayıldım. 567 00:30:53,916 --> 00:30:57,625 Eski, ödünç ve mavi olayı tamam. 568 00:30:57,625 --> 00:31:00,666 Şimdi yeni bir şeye ihtiyacın var. 569 00:31:02,458 --> 00:31:03,416 Nedir bu? 570 00:31:03,416 --> 00:31:04,875 Seyahat programı. 571 00:31:04,875 --> 00:31:09,500 İyileşmeni kutlamak için birlikte bir Paris seyahati planladım. 572 00:31:10,291 --> 00:31:12,458 Birlikte Paris'e hiç gitmedik. 573 00:31:12,458 --> 00:31:14,166 Balayımız olur. 574 00:31:16,083 --> 00:31:19,708 Bunun için teşekkür ederim, 575 00:31:20,291 --> 00:31:21,291 her şey için, 576 00:31:21,875 --> 00:31:23,416 en iyi dostum olduğun için. 577 00:31:27,291 --> 00:31:28,125 Pekâlâ. 578 00:31:30,083 --> 00:31:31,541 Gidelim Juliet. 579 00:31:32,083 --> 00:31:34,458 Seni karısı yapacak bir koca beklemekte. 580 00:31:35,250 --> 00:31:37,833 Hacıların eline ermişlerin eli değer. 581 00:31:37,833 --> 00:31:40,458 Onlar böyle avuç avuca öpüşürler. 582 00:31:40,458 --> 00:31:42,458 Dudakları yok mudur ermiş ve hacıların? 583 00:31:42,458 --> 00:31:45,500 Vardır ama dua etmekte kullanırlar. 584 00:31:46,000 --> 00:31:48,958 Öyleyse sevgili ermiş, dudaklar yapsın ellerin yaptığını. 585 00:31:49,791 --> 00:31:54,125 Dua ediyorlar işte, inanç dönmesin umutsuzluğa. 586 00:31:54,125 --> 00:31:55,875 O tatlı sözlere kanma canım. 587 00:31:58,625 --> 00:31:59,666 Şahane oynuyor. 588 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 Kımıldamaz ermişler dua edeni dinlerken. 589 00:32:05,583 --> 00:32:06,958 Duam gerçekleşir öyleyse. 590 00:32:08,125 --> 00:32:09,625 Kızıma dil atayım deme. 591 00:32:09,625 --> 00:32:10,791 Hayır. 592 00:32:10,791 --> 00:32:12,791 Olmaz. 593 00:32:12,791 --> 00:32:14,083 Sakın. 594 00:32:14,083 --> 00:32:15,333 İşte... 595 00:32:16,250 --> 00:32:17,583 İşte dudaklarınla... 596 00:32:18,583 --> 00:32:21,333 İşte dudaklarınla günahlarım arındı. 597 00:32:24,458 --> 00:32:25,500 Şey... 598 00:32:27,500 --> 00:32:30,416 Öyleyse şimdi günah dudaklarımda kaldı. 599 00:32:32,666 --> 00:32:35,875 Günah dudaklarından 600 00:32:39,333 --> 00:32:43,000 - Vereyim mi günahını geri? - Evet. Ver günahımı geri. 601 00:32:43,000 --> 00:32:45,583 Vay be, çocuk fena azmış. 602 00:32:48,375 --> 00:32:50,666 Bir oda tutun yahu. 603 00:32:50,666 --> 00:32:52,000 Kes şunu! 604 00:32:52,000 --> 00:32:53,541 Kitaba uygun öpüşüyorsunuz. 605 00:32:55,875 --> 00:32:58,166 - Küçük hanım. - Tanrım! 606 00:32:58,166 --> 00:33:01,125 Kim. Şu hâline bak. 607 00:33:02,833 --> 00:33:04,416 Anneniz görüşmek istiyor. 608 00:33:04,416 --> 00:33:05,833 Hem de nasıl. 609 00:33:10,333 --> 00:33:11,458 Ne oyun ama. 610 00:33:11,458 --> 00:33:13,291 Bizi aptal durumuna düşürdü. 611 00:33:13,291 --> 00:33:16,583 Aptalsın zaten! İki çift lafı bir araya getiremedin. 612 00:33:16,583 --> 00:33:18,291 Annem Bulut'a kahve alıyor, 613 00:33:18,291 --> 00:33:19,583 arada ayılacaktır. 614 00:33:19,583 --> 00:33:21,375 - Onu kovmalılar. - Çocuklar! 615 00:33:21,375 --> 00:33:26,000 Açılış gecesinde sinirler hep gerilir. Ama unutmayın, bu işte birlikteyiz. 616 00:33:26,000 --> 00:33:28,916 Sarhoş anneler açılış gecelerinde hep bağırır mı? 617 00:33:28,916 --> 00:33:31,041 Sarhoş değil, mantar kafasında. 618 00:33:31,041 --> 00:33:33,625 Saçmalık bu. Tekrar sahneye çıkmam. 619 00:33:33,625 --> 00:33:35,708 Sakin ol Coop. Biraz yürü de gel. 620 00:33:35,708 --> 00:33:37,791 Evet, biraz attır da gel dangalak! 621 00:33:37,791 --> 00:33:40,166 Kes sesini! Kendini bir bok sanıyorsun. 622 00:33:40,166 --> 00:33:42,500 - Sen de ödleksin. - Siktir git! 623 00:33:47,666 --> 00:33:50,500 Geceleri elleşmek için Kate'in odasına sızdığını 624 00:33:50,500 --> 00:33:51,833 balo eşine anlatsana. 625 00:33:51,833 --> 00:33:54,000 Sonra da onu tanımazdan geliyorsun 626 00:33:54,000 --> 00:33:58,166 çünkü kendini ondan üstün görüyorsun ama asıl sen ona layık değilsin. 627 00:34:03,458 --> 00:34:04,666 Öyle bir şey... 628 00:34:05,458 --> 00:34:06,791 Ben ve Mularkey mi? 629 00:34:07,541 --> 00:34:08,583 Biz şey değiliz... 630 00:34:14,166 --> 00:34:16,166 Sen de kaçık annen gibi kaçıksın. 631 00:34:17,875 --> 00:34:19,583 Sen de iğrenç bir yalancısın. 632 00:34:21,333 --> 00:34:24,625 - Bu saçmalığı çekmeye mecbur değilim. - Çocuklar, ekip. 633 00:34:24,625 --> 00:34:27,208 Bu işi sonra çözeriz. Gösteri devam etmeli. 634 00:34:27,791 --> 00:34:28,708 Hayır. 635 00:34:29,958 --> 00:34:33,375 Zaten bu aptal rolü istememiştim. Sıçarım böyle işe. 636 00:34:35,458 --> 00:34:36,625 Nereye kanka? 637 00:34:36,625 --> 00:34:38,125 Baksana, Coop. 638 00:34:43,000 --> 00:34:44,541 Galiba ayılıyor. 639 00:34:45,875 --> 00:34:48,125 Bunu niye yaptın? Sonra söyleyecektik. 640 00:34:48,125 --> 00:34:50,416 Seni saklamayan birini hak ediyorsun. 641 00:34:51,083 --> 00:34:55,125 Pekâlâ, Coop gitti. Yedek planı devreye sokalım. 642 00:34:55,125 --> 00:34:58,166 - Yedek oyuncumuz yok. - Siz mi oynayacaksınız? 643 00:34:58,875 --> 00:35:00,500 Hayır, sen oynayacaksın. 644 00:35:01,708 --> 00:35:03,083 Ben kızım. Yapamam. 645 00:35:03,083 --> 00:35:05,291 Replikleri ezbere biliyorsun. 646 00:35:05,291 --> 00:35:08,208 Shakespeare'in devrinde kadınları erkekler oynardı. 647 00:35:08,208 --> 00:35:09,291 Aynı şey. 648 00:35:09,291 --> 00:35:10,750 Sana güveniyorum Kate. 649 00:35:13,625 --> 00:35:15,166 Efsane olurdu. 650 00:35:17,875 --> 00:35:18,875 Hazır mısın kızım? 651 00:35:20,416 --> 00:35:21,250 Hadi. 652 00:35:52,708 --> 00:35:53,666 Sağ olun. 653 00:35:59,416 --> 00:36:00,541 Sevgili dostlar, 654 00:36:01,250 --> 00:36:04,458 bugün burada toplanmamızın sebebi, 655 00:36:04,458 --> 00:36:08,750 Kathleen ile Theodore'u dünyaevine... 656 00:36:08,750 --> 00:36:11,916 Adım Johnny. Ya da John veya Johnathan. 657 00:36:13,166 --> 00:36:15,916 Kathleen ile Johnny demek istemiştim. 658 00:36:15,916 --> 00:36:18,916 Bugün burada Kathleen ile... 659 00:36:18,916 --> 00:36:22,875 - Johnny. - ...Johnny'yi dünyaevine sokacağız. 660 00:36:22,875 --> 00:36:27,041 Kusura bakmayın Peder, çabucak bir şey söylemem gerek. 661 00:36:28,708 --> 00:36:29,541 Anlıyorum. 662 00:36:30,791 --> 00:36:32,708 Başka düğüne davet edilmiştiniz, 663 00:36:33,291 --> 00:36:34,791 şimdi bu düğündesiniz 664 00:36:35,416 --> 00:36:36,416 ve tuhaf geliyor. 665 00:36:37,458 --> 00:36:41,041 Tüm peçetelerin üzerinde J'ye çevirdiğimiz T harfleri var. 666 00:36:41,041 --> 00:36:42,000 Öyle mi? 667 00:36:44,125 --> 00:36:47,041 Çünkü evet, iki hafta önce Theo'yla evlenecektim. 668 00:36:47,041 --> 00:36:51,958 Bugün Johnny'yle evleniyorum ve bunların hepsi biraz sıra dışı. 669 00:36:53,916 --> 00:36:55,250 Beni tanıyanlar 670 00:36:55,250 --> 00:36:57,041 ve beni sevenler, 671 00:36:58,166 --> 00:37:00,875 ilk gördüğüm andan beri 672 00:37:01,791 --> 00:37:04,500 bu adama âşık olduğumu bilirler. 673 00:37:06,083 --> 00:37:08,083 Ayrıldık mı? Evet. 674 00:37:08,083 --> 00:37:11,083 Kısa bir süreliğine başkasıyla nişanlandım mı? 675 00:37:12,666 --> 00:37:15,708 Evet. Bu düğün o nedenle komik mi? 676 00:37:15,708 --> 00:37:16,625 Galiba. 677 00:37:17,833 --> 00:37:22,333 Ama bilmenizi isterim ki, Tanrı ile ailemin huzurunda 678 00:37:22,333 --> 00:37:25,416 ve şehir dışından gelen çeşitli akrabalar huzurunda, 679 00:37:25,958 --> 00:37:28,958 evlenmek istediğim kişi Johnny Ryan'dır. 680 00:37:28,958 --> 00:37:31,791 Bu yüzden şimdi onunla evleneceğim. 681 00:37:31,791 --> 00:37:34,041 Bu konuda sözü olan varsa 682 00:37:34,041 --> 00:37:37,375 ya şimdi konuşsun ya da sonsuza dek çenesini kapasın. 683 00:37:43,958 --> 00:37:44,791 Kimse var mı? 684 00:37:45,333 --> 00:37:46,583 Bence yok. 685 00:37:46,583 --> 00:37:47,583 Harika. 686 00:37:48,583 --> 00:37:50,250 Nerede kalmıştınız Peder? 687 00:37:51,291 --> 00:37:52,500 Aferin kızıma. 688 00:38:12,875 --> 00:38:16,375 Romeo Montague rolünü şimdi Kate Mularkey oynayacak. 689 00:38:16,375 --> 00:38:17,750 Ne? 690 00:38:25,500 --> 00:38:27,416 Bir daha görüşebilecek miyiz dersin? 691 00:38:27,416 --> 00:38:28,583 Hiç kuşkum yok. 692 00:38:29,833 --> 00:38:33,833 Tüm bu çekilen acılar ileride konuşacağımız tatlı anılar olacak. 693 00:38:33,833 --> 00:38:36,416 Tanrım. Ne uğursuz bir ruhum var. 694 00:38:36,416 --> 00:38:38,500 Aşağıdasın ya şimdi, 695 00:38:38,500 --> 00:38:41,083 mezar dibinde bir ölü gibi görüyorum seni. 696 00:38:41,083 --> 00:38:42,958 Ya gözlerim bozuk ya da benzin atmış. 697 00:38:42,958 --> 00:38:45,541 İnan sevgilim, sen de öyle görünüyorsun. 698 00:38:45,541 --> 00:38:47,916 Kanımızı emiyor susayan keder. 699 00:38:49,000 --> 00:38:49,833 Elveda! 700 00:38:50,791 --> 00:38:51,625 Elveda! 701 00:38:52,708 --> 00:38:53,583 Tamam. 702 00:38:54,666 --> 00:38:55,500 Teşekkürler. 703 00:39:07,875 --> 00:39:08,958 Hayal edin, 704 00:39:09,625 --> 00:39:11,125 1980'lerin başı, 705 00:39:11,708 --> 00:39:14,291 dumanlı bir haber odası, 706 00:39:14,291 --> 00:39:20,083 büyük hayalleri ve devasa kâkülleri olan, koca gözlü, güzel mi güzel bir genç kız, 707 00:39:21,625 --> 00:39:27,791 talihsiz bir saç kesimi olan, uzun boylu, huysuz bir Avustralyalıyla tanışır. 708 00:39:27,791 --> 00:39:31,875 Hayır, ciddiyim, Tarzan'a benziyordu ama iyi anlamda değil. 709 00:39:31,875 --> 00:39:33,625 - Fena değildi. - Çok seksiydi. 710 00:39:33,625 --> 00:39:37,583 Ama bir şekilde, kötü moda tercihlerine rağmen 711 00:39:38,958 --> 00:39:40,666 bir aşk hikâyesi doğdu. 712 00:39:42,125 --> 00:39:43,916 O da tamamen benim eserim. 713 00:39:44,625 --> 00:39:46,916 Ahenkle dans eden Jaclyn Smith saçlı 714 00:39:46,916 --> 00:39:50,791 Lois Lane benzeri bir kadın olarak onları ben tanıştırdım. 715 00:39:52,041 --> 00:39:53,291 Ama bu önemli değil. 716 00:39:53,291 --> 00:39:56,750 Çoğunuzun bildiği gibi Johnny ve Kate'in ikinci düğünü bu. 717 00:39:57,333 --> 00:40:01,750 Neyse ki o dandik ikinci bahar konuşmaları yok. 718 00:40:02,750 --> 00:40:03,875 Bu iş sahici. 719 00:40:04,541 --> 00:40:08,291 İlişkileri büyük zorluklara göğüs gerdi 720 00:40:08,291 --> 00:40:11,291 ve uzun bir yolculuktan sonra bu aşamaya geldi. 721 00:40:11,291 --> 00:40:15,416 Aşk ve umut dolu bir yolculuk. 722 00:40:16,750 --> 00:40:19,541 Aynı zamanda acı ve hayal kırıklığı dolu. 723 00:40:20,458 --> 00:40:22,833 Güzel, rüya gibi bir kız evlat. 724 00:40:24,416 --> 00:40:28,333 Bir boşanma, Irak'ta ölümden dönme. 725 00:40:29,500 --> 00:40:31,000 Barışma. 726 00:40:32,166 --> 00:40:33,000 Ardından 727 00:40:34,666 --> 00:40:35,750 hastalık. 728 00:40:35,750 --> 00:40:37,333 Ve en nihayetinde 729 00:40:37,333 --> 00:40:39,250 şükürler olsun ki iyileşme. 730 00:40:40,166 --> 00:40:43,750 Hepsi bu mutlu anı çok daha keyifli kılıyor 731 00:40:45,000 --> 00:40:48,708 çünkü hak edilmiş bir mutluluk bu ve kanıksanmayacak. 732 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Ve bir kez daha, hepsi sayemde. 733 00:40:53,208 --> 00:40:54,333 Rica ederim. 734 00:40:55,333 --> 00:40:58,291 Kate ve Johnny yemin konuşmalarını yapacaklar. 735 00:41:01,000 --> 00:41:03,916 Bir şeyler yazdım. 736 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Seni neden sevdiğime dair. 737 00:41:09,125 --> 00:41:12,125 Çeşitli sebepler sıraladım filan. 738 00:41:12,125 --> 00:41:17,875 Ama şimdi burada hepsi koca bir yalan gibi geliyor. 739 00:41:19,500 --> 00:41:20,375 Peki. 740 00:41:20,375 --> 00:41:21,916 Güzel başladın Mularkey. 741 00:41:25,208 --> 00:41:26,541 Gerçek şu ki, 742 00:41:27,791 --> 00:41:29,583 niye bana her baktığında 743 00:41:30,666 --> 00:41:33,875 yüreğimi pır pır ettiren tek kişi olduğunu bilmiyorum. 744 00:41:35,083 --> 00:41:37,333 Niye evleneceğim tek erkek olduğunu, 745 00:41:37,333 --> 00:41:38,583 hem de iki kez. 746 00:41:39,708 --> 00:41:42,375 Niye her zor günü yaşamaya değer kıldığını. 747 00:41:43,291 --> 00:41:46,958 Nasıl da sırf yanımda olarak acımı ve korkumu dindirebildiğini. 748 00:41:48,958 --> 00:41:53,250 Niye koşudan sonra terinin kokusunun içime huzur verdiğini bilmiyorum. 749 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 Ama veriyor işte. 750 00:41:56,125 --> 00:41:58,250 Beni niye bu kadar güldürdüğünü bilmiyorum. 751 00:41:58,250 --> 00:42:02,041 Seninleyken gülmekten kendimi alamıyorum. 752 00:42:04,208 --> 00:42:06,583 Seni neden sevdiğimi bilmiyorum Johnny. 753 00:42:07,833 --> 00:42:09,166 Ama seviyorum işte. 754 00:42:10,333 --> 00:42:16,000 Şimdi, daima ve sonsuza dek. 755 00:42:21,791 --> 00:42:22,791 Aferin Mularkey. 756 00:42:24,291 --> 00:42:26,208 Sıkıysa daha iyisini yap Johnny. 757 00:42:27,416 --> 00:42:30,375 Açıkçası ben de bir şey yazmadım 758 00:42:30,375 --> 00:42:33,500 ama ufak bir şey hazırladım. 759 00:42:33,500 --> 00:42:36,541 Marah ve Mutt, yardım ederseniz sevinirim. 760 00:42:37,041 --> 00:42:38,666 Kusura bakma. Beni zorladı. 761 00:42:41,958 --> 00:42:43,083 - Ne oluyor? - Bilmem. 762 00:42:52,333 --> 00:42:55,375 Sabah, sıradan bir gün 763 00:42:56,916 --> 00:42:59,708 Mutlu insanlar çıkar önüme 764 00:43:01,416 --> 00:43:03,250 Gözlerine bakınca 765 00:43:03,250 --> 00:43:05,333 Görürüm bir anımı 766 00:43:05,333 --> 00:43:07,541 Nasıl da fark etmemişim 767 00:43:07,541 --> 00:43:11,208 Beni ne kadar mutlu ettiğini Mularkey 768 00:43:11,208 --> 00:43:15,625 Geldin ve fedakârca verdin 769 00:43:16,375 --> 00:43:20,541 Bense başımdan savdım seni Mularkey 770 00:43:20,541 --> 00:43:24,291 Beni öptün Ve giderdin titrememi 771 00:43:25,125 --> 00:43:29,458 Bugün sana ihtiyacım var Mularkey 772 00:43:37,208 --> 00:43:40,333 Zamanın kıyısında duruyoruz 773 00:43:41,291 --> 00:43:44,666 Çekip gittim aşka sahip olabilecekken 774 00:43:45,666 --> 00:43:49,958 İşlerimi yokuşa sürüp durdum 775 00:43:49,958 --> 00:43:53,916 Gözyaşlarım zihnimde Aklıma gelmiyor lanet kafiye 776 00:43:53,916 --> 00:43:56,291 Mularkey 777 00:43:56,291 --> 00:43:59,791 Geldin ve fedakârca verdin. 778 00:44:00,541 --> 00:44:02,666 Bense başımdan savdım seni 779 00:44:02,666 --> 00:44:04,541 Mularkey 780 00:44:04,541 --> 00:44:08,583 Beni öptün Ve giderdin titrememi 781 00:44:09,333 --> 00:44:14,666 Bugün sana ihtiyacım var Mularkey 782 00:44:24,583 --> 00:44:25,708 Hadi evlenelim. 783 00:44:33,166 --> 00:44:36,583 Sanırım Manilow şarkısıyla bu iş resmileşti. 784 00:44:37,666 --> 00:44:39,041 Artık karı kocasınız. 785 00:44:39,041 --> 00:44:40,416 Öpüşebilirsiniz. 786 00:45:09,750 --> 00:45:10,750 Yürü be kızım! 787 00:45:30,250 --> 00:45:33,208 Gel, acı ölüm. 788 00:45:33,708 --> 00:45:35,958 Gel, seni aşağılık kılavuz. 789 00:45:35,958 --> 00:45:41,250 Seni çaresiz kaptan, deniz tutmuş şu yorgun tekneyi 790 00:45:41,250 --> 00:45:43,583 yalçın kayalara bindiriver artık! 791 00:45:44,750 --> 00:45:46,083 Aşkımın şerefine! 792 00:45:51,333 --> 00:45:53,000 Ey işinin erbabı eczacı, 793 00:45:53,000 --> 00:45:54,583 hızlı işliyor ilacın. 794 00:45:56,708 --> 00:45:58,583 Ölüyorum işte... 795 00:46:02,375 --> 00:46:03,458 ...bir öpücükle. 796 00:46:05,500 --> 00:46:06,333 Vay canına. 797 00:46:07,083 --> 00:46:08,166 Romeo'm nerede? 798 00:46:12,166 --> 00:46:14,291 Canım sevgilimin avucunda bir şişe! 799 00:46:16,583 --> 00:46:19,291 Zehirdenmiş sevgilimin vakitsiz ölümü. 800 00:46:19,291 --> 00:46:22,750 Cimri! Bir damla bile bırakmamış ona kavuşabileyim diye. 801 00:46:22,750 --> 00:46:24,166 Öperim dudağından. 802 00:46:24,166 --> 00:46:28,375 Üstünde biraz zehir kalmıştır belki, dudakların son versin hayatıma. 803 00:46:30,500 --> 00:46:32,166 Sıcakmış dudakların. 804 00:46:33,583 --> 00:46:34,833 Ey hançer... 805 00:46:36,833 --> 00:46:38,041 ...kının burası. 806 00:46:43,208 --> 00:46:44,291 Pas tut orada, 807 00:46:45,416 --> 00:46:46,416 ben de öleyim. 808 00:46:58,625 --> 00:46:59,625 Çok iyi. 809 00:47:02,333 --> 00:47:05,083 Evet! Hadi bakalım. Hadi! 810 00:47:07,166 --> 00:47:08,458 Katie'ciğim! 811 00:47:09,291 --> 00:47:10,125 Oley! 812 00:47:15,666 --> 00:47:16,708 Baksana Tully. 813 00:47:16,708 --> 00:47:20,416 Selam Celeste. Tuvalete koşuyordum. Şampanyayı fazla kaçırdım. 814 00:47:20,416 --> 00:47:21,541 Konuşmalıyız. 815 00:47:21,541 --> 00:47:24,083 - Çabucak gidecektim... - Ben... 816 00:47:24,083 --> 00:47:27,458 Düğünde rahatsızlık verdiğim için özür diliyorum. 817 00:47:27,458 --> 00:47:30,208 - Vermedin. Önemi yok. - Seni öpmemeliydim. 818 00:47:30,208 --> 00:47:32,333 Sanırım bazı çekincelerim var, 819 00:47:32,333 --> 00:47:35,666 Danny'yle ilişkimiz konusunda. 820 00:47:35,666 --> 00:47:38,875 Seni de bu işe bulaştırdım ve bu... 821 00:47:42,083 --> 00:47:43,041 Danny. 822 00:47:43,041 --> 00:47:45,333 - Çok üzgünüm. Ben... - Onu öptün mü? 823 00:47:45,333 --> 00:47:47,208 Ben tuvalete gideyim. 824 00:47:47,208 --> 00:47:48,583 Asıl mesele o değil. 825 00:47:48,583 --> 00:47:50,250 Evlilik konusu 826 00:47:50,250 --> 00:47:52,916 bir türlü içime sinmedi. 827 00:47:52,916 --> 00:47:54,375 Bana ültimatom verdin. 828 00:47:54,375 --> 00:47:58,375 Terapistime göre ültimatomu benden ayrılman için vermişim. 829 00:47:58,875 --> 00:48:00,791 - Daha kolay diye. - Ben şuraya... 830 00:48:00,791 --> 00:48:01,791 Öyle bir şey. 831 00:48:13,375 --> 00:48:14,875 Müthiş bir düğündü. 832 00:48:15,541 --> 00:48:16,958 Harika bir gündü. 833 00:48:17,625 --> 00:48:20,375 - Sanırım gitmemeyi yeğlerdim. - Sanırım mı? 834 00:48:20,375 --> 00:48:21,833 Peki. Samimi olayım mı? 835 00:48:21,833 --> 00:48:24,041 Bana kalsa taksiyi gönderir, 836 00:48:24,041 --> 00:48:26,958 seni yukarı çıkarır ve üç gün yataktan çıkmazdım. 837 00:48:26,958 --> 00:48:28,750 Hadi yapalım spor adamı. 838 00:48:28,750 --> 00:48:30,083 Beni baştan çıkartma. 839 00:48:33,041 --> 00:48:36,375 Bir daha görüşebilecek miyiz dersin? 840 00:48:38,583 --> 00:48:40,916 Lisede Juliet'i oynamıştım. 841 00:48:42,041 --> 00:48:43,958 Kate, Romeo'ydu. Çok âlemdi. 842 00:48:44,458 --> 00:48:47,291 Sürekli insanı şaşırtmayı beceriyorsun. 843 00:48:51,000 --> 00:48:52,166 Şimdi ne olacak? 844 00:48:54,000 --> 00:48:55,416 Hayatlarımıza döneceğiz. 845 00:48:56,291 --> 00:48:58,250 Birbirimizi unutmaya çalışacağız. 846 00:48:58,833 --> 00:48:59,750 Bir kez daha. 847 00:48:59,750 --> 00:49:00,750 Çok yazık. 848 00:49:03,875 --> 00:49:06,750 Bir gün zamanlamayı tutturabilecek miyiz? 849 00:49:07,375 --> 00:49:09,708 Belki. Bir gün. 850 00:49:09,708 --> 00:49:11,333 Ama şu anda 851 00:49:11,333 --> 00:49:13,250 beni öpeceksin, 852 00:49:14,208 --> 00:49:15,666 sonra da o taksiye binip 853 00:49:15,666 --> 00:49:17,458 New York'a döneceksin. 854 00:49:18,875 --> 00:49:20,000 Can sıkıcı olacak. 855 00:49:20,000 --> 00:49:21,291 Yapacak bir şey yok. 856 00:50:15,333 --> 00:50:17,041 Selam. Neyin var? 857 00:50:18,166 --> 00:50:19,166 Hiç. 858 00:50:27,375 --> 00:50:28,500 Olamaz! 859 00:50:30,416 --> 00:50:31,750 Nüksetti, değil mi? 860 00:51:03,791 --> 00:51:08,166 Celeste'te bir terslik olup olmadığını sana sorduğumda hiçbir şey demedin. 861 00:51:08,166 --> 00:51:09,666 Arkadaşız sanıyordum. 862 00:51:09,666 --> 00:51:10,916 Danny, şimdi olmaz. 863 00:51:10,916 --> 00:51:13,416 Hiçbir zaman olmuyor Tully. Sorun da bu. 864 00:51:13,416 --> 00:51:14,416 Olmuyor. 865 00:51:17,375 --> 00:51:20,041 - İyi misin? Neyin var? - Olmuyor. 866 00:51:20,541 --> 00:51:22,750 - Nefes alamıyorum. - Ne? 867 00:51:23,375 --> 00:51:26,000 - Kate! Hayır. - Tamam. Gel buraya. 868 00:51:26,000 --> 00:51:29,416 - Bir şey yok. Hayır, gel. - Dur. Hayır. Dur. Olmuyor... 869 00:51:29,416 --> 00:51:32,750 Benimle birlikte nefes al. Geçti. Sakin ol. Yanındayım. 870 00:51:32,750 --> 00:51:35,250 Buradayım. Birlikte nefes alalım. 871 00:51:36,291 --> 00:51:38,083 Tamam. 872 00:51:38,083 --> 00:51:39,375 İşte bu. Buradayım. 873 00:51:39,375 --> 00:51:41,708 Tamam. 874 00:51:41,708 --> 00:51:43,208 Gönlüm daha önce sevdi mi? 875 00:51:43,208 --> 00:51:46,166 Görmedi gözlerim bu akşama dek gerçek güzelliği. 876 00:51:46,166 --> 00:51:47,666 Mularkey! 877 00:51:48,708 --> 00:51:49,583 Dur! 878 00:51:52,333 --> 00:51:53,166 Özür dilerim. 879 00:51:53,166 --> 00:51:54,541 Tully haklıydı. 880 00:51:54,541 --> 00:51:55,541 Dangalağım ben. 881 00:51:56,333 --> 00:51:58,291 Korkmuş ve utanmıştım. 882 00:51:58,291 --> 00:52:00,250 Ama seni kaybetmek istemiyorum. 883 00:52:01,041 --> 00:52:01,958 Seni seviyorum. 884 00:52:05,541 --> 00:52:08,041 Kate Mularkey benim kız arkadaşım millet. 885 00:52:08,041 --> 00:52:11,375 Duydunuz mu? Kate Mularkey kız arkadaşım! 886 00:52:17,041 --> 00:52:18,583 Ama değilim Coop. 887 00:52:20,125 --> 00:52:21,208 Hiç olmadım. 888 00:52:22,583 --> 00:52:23,833 Ama olmanı istiyorum. 889 00:52:24,875 --> 00:52:26,833 Lütfen, Kate. 890 00:52:28,875 --> 00:52:30,500 Benimle baloya gelir misin? 891 00:52:39,500 --> 00:52:41,791 Ayrılık öyle tatlı bir hüzün ki 892 00:52:42,958 --> 00:52:44,375 iyi geceler dilerim sana 893 00:52:44,375 --> 00:52:45,750 ve siktir git Coop. 894 00:52:46,416 --> 00:52:47,250 - Hoşça kal. - Evet! 895 00:52:59,041 --> 00:53:01,166 Danny'yi bir daha göreceğimi sanmam. 896 00:53:01,166 --> 00:53:04,625 - Danny'yi kesinlikle göreceksin. - Bahse bile girerim. 897 00:53:08,500 --> 00:53:09,416 Pekâlâ. 898 00:53:10,291 --> 00:53:11,541 Valizlerimizi alayım. 899 00:53:12,250 --> 00:53:14,083 Aşağıda görüşürüz karıcığım. 900 00:53:15,125 --> 00:53:16,083 Hoşça kal Tully. 901 00:53:16,791 --> 00:53:18,125 Her şey için sağ ol. 902 00:53:23,500 --> 00:53:26,166 Ya Danny benim biricik aşkımsa? 903 00:53:28,500 --> 00:53:29,833 Benimki sensin. 904 00:53:31,750 --> 00:53:32,916 Artık değil. 905 00:53:32,916 --> 00:53:34,000 Daima. 906 00:53:37,916 --> 00:53:38,958 Öyle olsa iyi olur. 907 00:53:40,875 --> 00:53:44,625 Johnny'yle işi pişirdikten sonra iyi geceler demek için ara. 908 00:53:45,541 --> 00:53:46,375 Tamam. 909 00:53:49,958 --> 00:53:51,000 Seni seviyorum! 910 00:53:52,958 --> 00:53:54,041 Ben seni daha çok! 911 00:54:25,375 --> 00:54:26,625 Cidden iyi misin? 912 00:54:51,083 --> 00:54:51,916 Kate? 913 00:54:55,666 --> 00:54:56,500 Kate. 914 00:54:59,000 --> 00:54:59,833 Kate! 915 00:55:30,958 --> 00:55:33,208 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan