1 00:00:10,541 --> 00:00:12,958 {\an8}ПРОВУЛОК СВІТЛЯЧКІВ 2 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 {\an8}Що там? 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,375 {\an8}Склянка в милого мого в руці? 4 00:00:20,833 --> 00:00:23,000 {\an8}Отрута, бачу, є причиною смерті. 5 00:00:23,750 --> 00:00:26,916 {\an8}Жадібний! Не лишив мені ані краплини? 6 00:00:29,333 --> 00:00:30,875 {\an8}Я поцілую твої губи. 7 00:00:30,875 --> 00:00:34,708 {\an8}Мабуть, є на них трохи отрути. 8 00:00:38,250 --> 00:00:40,125 {\an8}- Твої губи теплі. - ...теплі. 9 00:00:40,125 --> 00:00:42,416 {\an8}Щасливий кинджале... 10 00:00:43,750 --> 00:00:44,583 {\an8}Ой. 11 00:00:45,458 --> 00:00:46,583 {\an8}Вибач. 12 00:00:49,583 --> 00:00:51,083 {\an8}Це твої піхви. 13 00:00:54,541 --> 00:00:55,458 {\an8}Іржавій 14 00:00:56,416 --> 00:00:57,541 {\an8}і дай мені померти. 15 00:01:08,041 --> 00:01:10,875 {\an8}Ого. Чудова генеральна репетиція. 16 00:01:10,875 --> 00:01:13,750 {\an8}- Вона впустила на мене кинджал. - Ти забув слова. 17 00:01:13,750 --> 00:01:15,916 {\an8}Це не має значення. Це неважливо. 18 00:01:15,916 --> 00:01:19,750 {\an8}Не буває ідеальних вистав. Але якщо ви забули слова 19 00:01:19,750 --> 00:01:24,500 {\an8}чи нервуєтеся, пам'ятайте, що шоу має тривати. 20 00:01:24,500 --> 00:01:27,333 {\an8}Ну добре. Ідіть додому. Поспіть трохи. 21 00:01:30,875 --> 00:01:31,708 {\an8}Таллі. 22 00:01:34,416 --> 00:01:37,333 {\an8}Чудовий приклад. Це було приголомшливо. 23 00:01:44,083 --> 00:01:46,500 {\an8}- Куп, ти так добре зіграв. - Не знаю. 24 00:01:46,500 --> 00:01:49,458 {\an8}Серйозно! На мить я подумала, що ти кохаєш Таллі. 25 00:01:50,666 --> 00:01:52,125 {\an8}Мабуть, я хороший актор. 26 00:01:52,625 --> 00:01:53,458 {\an8}Іди сюди. 27 00:01:58,708 --> 00:02:01,333 {\an8}- Я весь час думав про тебе. - Справді? 28 00:02:01,333 --> 00:02:04,083 {\an8}Так, ти моя Джульєтта. 29 00:02:10,708 --> 00:02:12,333 {\an8}А ти мій Ромео. 30 00:02:13,791 --> 00:02:15,083 {\an8}Добре, бо... 31 00:02:16,833 --> 00:02:18,750 {\an8}Я хочу дещо з тобою обговорити. 32 00:02:18,750 --> 00:02:21,583 {\an8}Не знаю, чи ти збираєшся на випускний, але я... 33 00:02:21,583 --> 00:02:22,666 {\an8}Ось ти де. 34 00:02:23,625 --> 00:02:27,583 {\an8}- У когось ще сверблять пахви від костюмів? - Так, треба перевдягтися. 35 00:02:32,333 --> 00:02:35,083 {\an8}Чорт, Куп збирався запросити мене на випускний. 36 00:02:35,083 --> 00:02:37,375 {\an8}- Справді? - Так, нарешті. 37 00:02:38,416 --> 00:02:41,166 {\an8}Можеш піти з його другом, буде подвійне побачення. 38 00:02:41,166 --> 00:02:44,416 {\an8}Я не піду на випускний. Це дурний вимушений романтичний ритуал. 39 00:02:44,416 --> 00:02:48,000 {\an8}Невже ця п'єса не викликала в тебе романтичний настрій? 40 00:02:48,000 --> 00:02:50,416 {\an8}Ні, вона про те, що підлітки - ідіоти. 41 00:02:50,416 --> 00:02:54,625 {\an8}Вони помирають без жодної причини. Це антиромантика, Маларкі. 42 00:02:54,625 --> 00:02:59,583 {\an8}Ні, вони помирають, бо кохання - це біль, але воно того варте. 43 00:03:02,583 --> 00:03:04,791 {\an8}Гадаєш, ми з Купом колись одружимося? 44 00:03:06,750 --> 00:03:09,416 {\an8}Не віриться, що моя Кейт виходить заміж. 45 00:03:09,416 --> 00:03:12,666 Є чудові історії кохання на всі часи. 46 00:03:13,250 --> 00:03:14,875 Клеопатра і Марк Антоній, 47 00:03:15,583 --> 00:03:17,458 Ромео і Джульєтта, 48 00:03:18,291 --> 00:03:20,375 Шон Пенн і Мадонна. 49 00:03:20,375 --> 00:03:24,458 І, звісно, ми з Кейт Маларкі. 50 00:03:25,416 --> 00:03:26,583 Боже мій. 51 00:03:27,375 --> 00:03:28,750 Вона моя рідна душа. 52 00:03:29,833 --> 00:03:32,625 «Як море, доброта моя безкрая, 53 00:03:33,166 --> 00:03:34,500 дна не має і любов. 54 00:03:35,000 --> 00:03:37,666 Чим більше я віддам тобі, тим більше маю, 55 00:03:38,291 --> 00:03:40,916 бо вони нескінченні». 56 00:03:40,916 --> 00:03:43,708 Так, Маларкі, я досі пам'ятаю всі свої репліки. 57 00:03:43,708 --> 00:03:47,291 Вона говорить. Скажи ще щось, світлий янголе. 58 00:03:47,833 --> 00:03:49,958 Ого. Вона теж свої репліки пам'ятає. 59 00:03:49,958 --> 00:03:51,125 Кожне кляте слово. 60 00:03:52,541 --> 00:03:55,541 А тепер Кейт зустріла свого Ромео. 61 00:03:56,166 --> 00:03:57,708 Його звати Джонні Раян. 62 00:03:58,541 --> 00:04:01,541 І якщо хтось має одружитися з моєю рідною душею, 63 00:04:02,875 --> 00:04:04,166 я рада, що це ти, Джонні. 64 00:04:05,291 --> 00:04:06,375 Але пам'ятай: 65 00:04:06,875 --> 00:04:09,333 якщо ти її скривдиш, я тебе вб'ю. 66 00:04:09,333 --> 00:04:10,833 Я знаю. Так. 67 00:04:11,333 --> 00:04:13,833 За Кейт і Джонні. 68 00:04:13,833 --> 00:04:15,375 Будьмо. 69 00:04:15,375 --> 00:04:16,708 За Кейт і Джонні. 70 00:04:20,416 --> 00:04:25,208 Кейт, уперше зустрівши Тео, я був вражений. 71 00:04:25,208 --> 00:04:28,708 Моя сестра виходить заміж за британського аристократа. Правильно? 72 00:04:29,833 --> 00:04:33,541 Вона скасувала заручини п'ять хвилин тому. Писати іншу промову? 73 00:04:35,000 --> 00:04:37,041 - Гаразд. - Але серйозно, 74 00:04:37,041 --> 00:04:39,625 Кейт, ти найвідданіша людина, яку я знаю. 75 00:04:40,125 --> 00:04:42,208 Ти невтомно добра 76 00:04:42,208 --> 00:04:45,000 і на все готова заради тих, кого любиш. 77 00:04:45,000 --> 00:04:48,500 Джонні, ти робиш Кейт щасливішою, ніж я будь-коли її бачив, 78 00:04:48,500 --> 00:04:50,875 і я радий, що ви знайшли одне одного. 79 00:04:51,458 --> 00:04:52,666 Ви чудова пара, 80 00:04:53,250 --> 00:04:55,583 тож не скасовуй ці заручини, сестро, 81 00:04:55,583 --> 00:04:57,875 бо я не зможу написати третю промову. 82 00:04:58,958 --> 00:05:00,500 - Точно! - Так. 83 00:05:00,500 --> 00:05:01,833 - Будьмо! - Дякую, Шоне. 84 00:05:01,833 --> 00:05:04,791 - Дякую. Це було дуже приємно. - Будьмо. 85 00:05:06,166 --> 00:05:07,083 Гаразд. 86 00:05:10,125 --> 00:05:14,208 Мені сказали не вважати це весілля меншим, 87 00:05:14,208 --> 00:05:17,541 ніж те, за яке ми вже заплатили, просто більш інтимним. 88 00:05:18,041 --> 00:05:20,416 Я сказав, що мені байдуже на розмір, 89 00:05:20,416 --> 00:05:22,791 якщо ціна буде трохи інтимніша. 90 00:05:24,625 --> 00:05:27,625 - Ми хотіли сказати ще дещо. - Так. 91 00:05:28,666 --> 00:05:30,875 Кейт, це стосується тебе. 92 00:05:32,083 --> 00:05:34,000 Ми дуже пишаємося тим, 93 00:05:34,541 --> 00:05:36,250 якою жінкою ти стала, 94 00:05:36,250 --> 00:05:40,625 і якщо ти впевнена, що цього шлюбу 95 00:05:40,625 --> 00:05:43,541 ти справді хочеш, 96 00:05:44,666 --> 00:05:45,833 ми його підтримаємо. 97 00:05:46,500 --> 00:05:50,083 Але не дамо більше завдатків, і якщо ти його скасуєш... Будьмо. 98 00:05:50,083 --> 00:05:52,500 Будьмо! 99 00:05:53,500 --> 00:05:54,750 Це невеличкий тест. 100 00:05:55,500 --> 00:05:56,458 Ми впораємося. 101 00:05:57,458 --> 00:06:02,291 Спортсмене, вони завжди повертаються туди, де народилися, щоб зробити ще дітей. 102 00:06:02,291 --> 00:06:04,125 - Це їхня фішка. - Не завжди. 103 00:06:04,125 --> 00:06:07,291 У цьому суть дослідження. Іноді вони просто плавають. 104 00:06:07,291 --> 00:06:09,625 - Слідують за Місяцем? - Так, за Місяцем. 105 00:06:09,625 --> 00:06:11,541 - Хіба це має значення? - Так. 106 00:06:12,583 --> 00:06:15,458 Я заплутався. Я думав, вони сперечаються про ліміт боргу. 107 00:06:15,458 --> 00:06:18,666 Але перейшли до нерестових звичок північноамериканського лосося. 108 00:06:18,666 --> 00:06:21,583 Уточнюю: ліміт боргу треба скасувати назавжди. 109 00:06:21,583 --> 00:06:24,750 - Який ти набридливий. - Я набридливий? А ти яка? 110 00:06:24,750 --> 00:06:28,000 - Проблема в тобі. - Я набридливий? Тобі що, п'ять років? 111 00:06:28,000 --> 00:06:30,375 - Не погоджуйся з ним. - Я й не думав... 112 00:06:31,125 --> 00:06:34,083 Якщо фліртуватимеш з Денні, Селесте перестрибне через стіл 113 00:06:34,083 --> 00:06:35,875 і штрикне тебе виделкою. 114 00:06:35,875 --> 00:06:38,416 Я з нею впораюся. До того ж вона мене любить. 115 00:06:40,583 --> 00:06:41,416 Справді. 116 00:06:44,166 --> 00:06:49,333 Отже, бабуся сказала, що дружка має виголосити тост. 117 00:06:49,333 --> 00:06:53,541 Оскільки завтра я не робитиму цього на весіллі перед сотнею людей, 118 00:06:53,541 --> 00:06:55,000 слухайте зараз. 119 00:06:55,000 --> 00:06:55,916 Гаразд. 120 00:06:55,916 --> 00:06:58,541 І я погодилася, якщо мені наллють шампанського, тож... 121 00:06:58,541 --> 00:06:59,458 Дякую, бабусю. 122 00:06:59,458 --> 00:07:01,250 - Зовсім трохи. - Гаразд. 123 00:07:01,250 --> 00:07:02,208 Цікаво. 124 00:07:02,208 --> 00:07:03,125 Так. 125 00:07:03,750 --> 00:07:07,875 Мамо, тату, я знаю, що останні кілька років були нелегкими, 126 00:07:07,875 --> 00:07:10,416 тому я думаю купити собі квартиру. 127 00:07:11,375 --> 00:07:13,916 - Жартую. Коледж наступного року. - Розумниця. 128 00:07:15,208 --> 00:07:17,375 Серйозно, я не хочу, щоб ніхто інший 129 00:07:17,375 --> 00:07:19,750 одружився з мамою, крім тебе, тату. 130 00:07:19,750 --> 00:07:22,666 І ніхто так довго не витерпить тата, як ти, мамо. 131 00:07:22,666 --> 00:07:26,333 Те, що ви робите одне одного щасливими, - це додатковий плюс. 132 00:07:26,833 --> 00:07:29,291 Отже, за маму й тата назавжди. 133 00:07:29,291 --> 00:07:32,375 - Дякую, люба. Це було прекрасно. - Будьмо! 134 00:07:32,375 --> 00:07:33,750 - Будьмо. - Дякую. 135 00:07:34,833 --> 00:07:36,666 За «назавжди». 136 00:07:37,500 --> 00:07:38,333 Будьмо! 137 00:07:40,000 --> 00:07:41,750 - Я зараз повернуся. - Добре. 138 00:07:42,333 --> 00:07:44,416 Так. Ні, смачно. Мені подобається. 139 00:08:27,500 --> 00:08:30,750 Будь ласка. Вечірка скінчилася, і допомагати з прибиранням не треба. 140 00:08:30,750 --> 00:08:32,000 Так роблять сусіди. 141 00:08:32,750 --> 00:08:36,166 До того ж я хотіла поговорити з тобою наодинці. 142 00:08:36,666 --> 00:08:40,250 Ти ж знаєш, ми з Денні любимо дражнити одне одного, так? 143 00:08:40,250 --> 00:08:45,041 Він як набридливий брат, якого я не мала. Це нічого не значить. 144 00:08:45,041 --> 00:08:47,500 Набридливий брат, з яким ти трахалася у 80-ті? 145 00:08:48,625 --> 00:08:50,583 Це вже в минулому. Клянуся. 146 00:08:51,166 --> 00:08:53,083 Так, я знаю. Справа не в цьому. 147 00:08:54,291 --> 00:08:57,041 Просто відколи ми заручилися, 148 00:08:57,041 --> 00:09:00,083 я почуваюся розгублено 149 00:09:00,083 --> 00:09:03,041 чи, мабуть, невпевнено. Не знаю. 150 00:09:03,041 --> 00:09:04,250 Невпевнено? 151 00:09:05,291 --> 00:09:06,583 Ти себе бачила? 152 00:09:07,125 --> 00:09:10,125 Ти колишня модель, яка вчилася в універі Ліги плюща, 153 00:09:10,125 --> 00:09:13,625 а тепер сама керує спортивною піар-компанією. 154 00:09:14,291 --> 00:09:16,166 Ти справжня жінка мрії. 155 00:09:16,916 --> 00:09:20,083 Якщо хтось має бути невпевненим, то це Денні. 156 00:09:25,000 --> 00:09:26,458 - Ого. - Чорт забирай. 157 00:09:27,958 --> 00:09:30,291 Вибач, будь ласка. Я не хотіла. 158 00:09:30,291 --> 00:09:34,125 Тобто я хотіла, але й не хотіла. Я не знаю, що кажу чи роблю. 159 00:09:34,125 --> 00:09:35,083 Вибач. 160 00:09:36,083 --> 00:09:38,500 Мабуть, не кажи Денні. Я поговорю з ним. 161 00:09:38,500 --> 00:09:39,958 - Гаразд. - Вибач. 162 00:09:40,791 --> 00:09:41,666 Добре. 163 00:09:49,000 --> 00:09:50,375 Талл, можеш відповісти? 164 00:09:55,000 --> 00:09:56,500 Гніздечко кохання Кейт. 165 00:09:56,500 --> 00:09:57,958 Таллула Роуз. 166 00:09:58,958 --> 00:09:59,791 Денні? 167 00:09:59,791 --> 00:10:03,208 - Як справи? - Відколи ти торік переїхав у Нью-Йорк? 168 00:10:03,208 --> 00:10:07,083 - Добре. Навіщо ти дзвониш? - Ти одразу переходиш до суті. 169 00:10:07,083 --> 00:10:10,583 Ти не дзвонив, відколи переїхав у модновіль. 170 00:10:10,583 --> 00:10:14,875 Я приїхав сюди десь на добу. Беру інтерв'ю у Берні Бікерстаффа. 171 00:10:14,875 --> 00:10:16,083 Бантерфлафа? 172 00:10:16,083 --> 00:10:18,583 Бікерстаффа! Головного тренера «Сонікс». 173 00:10:20,166 --> 00:10:24,833 Хай там як, після цього я вільний. Я подумав, може, ти хочеш зустрітися? 174 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Ден-спортсмен. 175 00:10:27,083 --> 00:10:30,000 Досі божевільний після всіх цих місяців. 176 00:10:30,000 --> 00:10:32,041 То що, хочеш погуляти зі мною? 177 00:10:32,041 --> 00:10:33,500 - Так. - Чудово! 178 00:10:33,500 --> 00:10:34,500 Але не можу. 179 00:10:35,458 --> 00:10:38,666 - У тебе побачення? - Якби ж то. У Кейт і Джонні весілля. 180 00:10:40,625 --> 00:10:43,958 Якщо ти без пари, вона тобі потрібна? 181 00:10:47,583 --> 00:10:51,583 Боже мій! Не повіриш, що сталося. 182 00:10:51,583 --> 00:10:54,291 Ні, це ти не повіриш! Серветки не ті. 183 00:10:54,291 --> 00:10:56,958 - Тобто? - Це на весілля з Тео. 184 00:10:57,458 --> 00:11:00,375 Там написано «КіТ» замість «КіДжей». 185 00:11:00,375 --> 00:11:01,458 Чорт. 186 00:11:02,500 --> 00:11:05,208 Чекай, далі буде ще гірше. Поглянь. 187 00:11:06,375 --> 00:11:08,291 - Чому він... - Схожий на Тео? 188 00:11:08,291 --> 00:11:09,541 Навіть страшно. 189 00:11:09,541 --> 00:11:11,958 Це жах. Я вже давно змінила замовлення. 190 00:11:11,958 --> 00:11:13,916 Треба було замовити деінде. 191 00:11:13,916 --> 00:11:17,708 Батьки наполягли, бо їм дали знижку. Тепер усе шкереберть, а виправляти пізно. 192 00:11:17,708 --> 00:11:18,625 Не пізно. 193 00:11:19,541 --> 00:11:24,625 Ми візьмемо чорний маркер і змінимо літери «Т» на «Джей». 194 00:11:24,625 --> 00:11:27,666 І пофарбуємо руде волосся крихітки Тео. 195 00:11:30,000 --> 00:11:31,958 Дивися. Він сміється з мене. 196 00:11:31,958 --> 00:11:34,916 Насміхається з мене, як усі з тостами вчора. 197 00:11:34,916 --> 00:11:36,166 Ніхто не насміхався. 198 00:11:36,166 --> 00:11:38,750 - Ситуація кумедна. - Не кумедна. Я проклята. 199 00:11:38,750 --> 00:11:41,708 Я його зрадила, а він втратив яєчко. Це моє покарання. 200 00:11:41,708 --> 00:11:44,958 - Весь мій шлюб проклятий. - Гаразд. Заспокойся. 201 00:11:46,875 --> 00:11:48,291 Ми все виправимо. 202 00:11:48,291 --> 00:11:52,333 Декорації не ті, але шоу має тривати. 203 00:11:52,333 --> 00:11:54,333 До приїзду гостей кілька годин. 204 00:11:54,333 --> 00:11:57,041 Почнемо перетворювати букви «Т» на «Джей». 205 00:11:58,916 --> 00:11:59,750 Так. 206 00:12:00,458 --> 00:12:03,750 - Уже майже час. Ти нервуєшся? - Ні. 207 00:12:06,041 --> 00:12:07,750 Тобто трохи. 208 00:12:08,375 --> 00:12:11,958 Раптом я забуду слова, тоді всі сміятимуться з мене. 209 00:12:11,958 --> 00:12:14,625 І весь рік про це згадуватимуть. 210 00:12:14,625 --> 00:12:17,500 - І наступного року теж, а після випуску... - Таллі. 211 00:12:18,208 --> 00:12:21,416 Заспокойся. Якщо забудеш рядок, подивися на мене. 212 00:12:21,416 --> 00:12:24,458 Я майже не виступаю на сцені, тож буду за кулісами. 213 00:12:24,458 --> 00:12:26,541 А я знаю кожне слово. 214 00:12:27,583 --> 00:12:28,416 Я допоможу. 215 00:12:28,916 --> 00:12:31,666 Обіцяю, я не дам тобі провалитися. 216 00:12:31,666 --> 00:12:32,625 Дякую, мала. 217 00:12:33,416 --> 00:12:34,833 А ти нервуєшся? 218 00:12:35,666 --> 00:12:38,708 Трохи. Але коли я нервуюся, 219 00:12:38,708 --> 00:12:42,916 я думаю про щось, і це допомагає. 220 00:12:42,916 --> 00:12:45,708 Про що ти думаєш? Уявляєш Купа голим? 221 00:12:45,708 --> 00:12:47,666 Ні. Я уявляю... 222 00:12:49,291 --> 00:12:50,541 Це дурість. Ти сміятимешся. 223 00:12:50,541 --> 00:12:53,083 Скажи. Обіцяю не сміятися. Можеш сказати. 224 00:12:54,333 --> 00:12:55,166 Добре. 225 00:12:57,416 --> 00:13:01,458 Я уявляю, що вже кінець п'єси, 226 00:13:02,416 --> 00:13:05,166 звісно, це тріумф. 227 00:13:05,166 --> 00:13:07,666 - Тебе обсипали трояндами. - Звісно. 228 00:13:10,708 --> 00:13:15,541 Тоді Куп підходить до краю сцени і робить оголошення. 229 00:13:16,666 --> 00:13:19,500 Тихо всі. У мене оголошення. 230 00:13:21,041 --> 00:13:23,125 Кейт Маларкі, підійди сюди. 231 00:13:32,625 --> 00:13:35,750 Я пам'ятаю все життя 232 00:13:37,166 --> 00:13:40,625 Дощ холодний, як лід 233 00:13:41,708 --> 00:13:43,458 Тінь чоловіка 234 00:13:43,958 --> 00:13:46,083 Обличчя у вікні 235 00:13:46,083 --> 00:13:48,125 Плаче вночі 236 00:13:48,708 --> 00:13:51,750 Ніч переходить у ранок 237 00:13:51,750 --> 00:13:53,833 Ще один день 238 00:13:55,625 --> 00:13:58,583 Щасливі люди проходять повз мене 239 00:14:00,375 --> 00:14:02,125 Дивлячись у їхні очі 240 00:14:02,125 --> 00:14:04,666 Я бачу спогади 241 00:14:04,666 --> 00:14:06,625 Я ніколи не розумів 242 00:14:06,625 --> 00:14:09,083 Яким щасливим ти мене робила 243 00:14:09,083 --> 00:14:11,083 О, Менді 244 00:14:11,083 --> 00:14:14,958 Ну, ти прийшла, все віддала Не просила нічого 245 00:14:15,916 --> 00:14:18,166 Але я тебе відпустив 246 00:14:18,166 --> 00:14:20,041 О, Менді 247 00:14:20,041 --> 00:14:24,416 Ти поцілувала мене І я перестав тремтіти 248 00:14:25,291 --> 00:14:27,375 Ти потрібна мені сьогодні 249 00:14:27,375 --> 00:14:29,500 О, Менді 250 00:14:29,500 --> 00:14:31,833 Так він запросить мене на випускний. 251 00:14:33,958 --> 00:14:36,458 Нащо йому співати «Менді»? Тебе звати Кейт. 252 00:14:36,458 --> 00:14:39,125 Яка різниця? Це найромантичніша пісня. 253 00:14:41,166 --> 00:14:43,291 Байдуже. Я ж казала, це дурість. 254 00:14:43,291 --> 00:14:44,666 Це не дурість. 255 00:14:44,666 --> 00:14:48,083 Це дуже гарно. Я просто не хочу, щоб тебе скривдили. 256 00:14:48,083 --> 00:14:52,291 Я знаю, що тобі не подобається Куп, але тебе здивує його романтичність. 257 00:14:52,291 --> 00:14:54,708 Днями він назвав мене своєю Джульєттою. 258 00:14:55,291 --> 00:14:57,041 Ромео не соромиться Джульєтти. 259 00:14:57,041 --> 00:14:59,583 Куп теж. Він майже запросив мене на випускний. 260 00:15:00,291 --> 00:15:02,333 Швидше, дівчата. Час іти! 261 00:15:02,333 --> 00:15:05,791 Іду. Боже. Ти поїдеш з нами чи з Хмаринкою? 262 00:15:05,791 --> 00:15:07,875 - Хмаринка не їде. - Серйозно? 263 00:15:07,875 --> 00:15:10,958 Я сказала їй на тому тижні, але вона встигла забути, 264 00:15:10,958 --> 00:15:12,541 і я не хотіла нагадувати. 265 00:15:12,541 --> 00:15:13,708 Таллі, мені шкода. 266 00:15:14,458 --> 00:15:17,625 - До біса. Мені байдуже. - Ти можеш поїхати з нами. 267 00:15:19,666 --> 00:15:20,833 Гей, доню. 268 00:15:20,833 --> 00:15:23,916 - Маларкі підвезуть нас в універсалі. - Ти справді їдеш? 269 00:15:23,916 --> 00:15:26,375 Я не пропущу доньчину першу виставу. 270 00:15:26,375 --> 00:15:28,916 - Ходімо, ведмедику Кеті. - Буде супер. 271 00:15:28,916 --> 00:15:30,916 Знаю. Хоча я трохи нервуюся. 272 00:15:30,916 --> 00:15:36,041 Так, я теж, бо наїлася грибів і ловлю глюки. 273 00:15:36,541 --> 00:15:37,958 Нікому не кажи. 274 00:15:39,416 --> 00:15:42,666 Я була шокована, але, мабуть, не здивована. 275 00:15:42,666 --> 00:15:46,541 - Не віриться, що вона тебе поцілувала. - Я й раніше відчувала цей її настрій. 276 00:15:46,541 --> 00:15:51,000 Пам'ятаєш, я казала, що Селесте мене любить. Виявляється, це правда. 277 00:15:51,958 --> 00:15:54,875 - Я досі не можу в це повірити. - Чому ти так кажеш? 278 00:15:54,875 --> 00:15:57,291 Я не варта такої дівчини, як Селесте? 279 00:15:57,791 --> 00:16:01,708 Ні, вона заручена з кимось іншим, чоловіком, у якого ти закохана. 280 00:16:01,708 --> 00:16:03,208 Я в нього не закохана. 281 00:16:05,250 --> 00:16:09,708 Гаразд, я трохи закохана в нього. 282 00:16:10,291 --> 00:16:14,458 Питання в тому, що сказати Денні? Я повинна йому сказати, так? 283 00:16:14,458 --> 00:16:17,041 Який друг не скаже другові таке? 284 00:16:17,875 --> 00:16:19,666 А вона просила не казати йому. 285 00:16:20,583 --> 00:16:25,458 І справді, це має зробити вона. Вона його наречена, я цього не робитиму. 286 00:16:26,708 --> 00:16:29,375 І не треба. Подивися, що буде далі. 287 00:16:29,875 --> 00:16:33,791 Раптом вона ще глибше закохається в мене? Думаєш, це розумно? 288 00:16:35,208 --> 00:16:39,291 Я просто кажу, хай що ти вирішиш, не роби цього до завтра. 289 00:16:39,791 --> 00:16:42,833 Вони одружуються не сьогодні, на відміну від когось іншого. 290 00:16:42,833 --> 00:16:44,375 Так. Твоя правда. 291 00:16:44,375 --> 00:16:49,500 Я буду спокійною, як огірок, і уникатиму їх обох. 292 00:16:49,500 --> 00:16:50,625 Чудовий вибір. 293 00:16:51,125 --> 00:16:55,250 До речі про огірки, мені захотілося сандвіч з огірками й сиром, а вони унизу. 294 00:16:55,250 --> 00:16:56,666 Бум! Я можу принести. 295 00:16:57,875 --> 00:16:58,708 Дякую, Талл. 296 00:17:26,208 --> 00:17:28,833 Ну що ж. Усе готово? Великий... 297 00:17:30,375 --> 00:17:32,791 - Знаєш... - Так. Але ще не пізно скасувати. 298 00:17:32,791 --> 00:17:35,791 - Навіщо скасовувати? Нізащо. - Я не відступлю. 299 00:17:35,791 --> 00:17:39,708 Бо всім буде соромно. Особливо тобі, тату. 300 00:17:39,708 --> 00:17:42,041 - Ні, усім сподобається. - Мені - ні. 301 00:17:42,041 --> 00:17:43,125 Буде чудово. 302 00:17:43,125 --> 00:17:46,250 Схоже, все стає на свої місця. 303 00:17:46,958 --> 00:17:47,791 Чорт. 304 00:17:49,333 --> 00:17:51,333 - Я забув компас. - Компас? 305 00:17:51,333 --> 00:17:53,833 - У мене є. - Усе гаразд. Я зараз повернуся. 306 00:17:54,500 --> 00:17:56,041 У тебе з собою компас? 307 00:17:56,041 --> 00:17:56,958 Завжди. 308 00:18:00,125 --> 00:18:02,541 Ні, все гаразд. Я знайду інше місце. 309 00:18:03,875 --> 00:18:05,875 Чому ти не вдягнений? 310 00:18:05,875 --> 00:18:08,791 Ну, вбиральня зайнята, кімната Кейт зайнята. 311 00:18:08,791 --> 00:18:11,666 Іди в мою кімнату. Швидше, Раян. 312 00:18:15,333 --> 00:18:16,500 Іди сюди! 313 00:18:22,041 --> 00:18:25,625 - Ти такий радий мене бачити. - Це ти побігла до мене. 314 00:18:25,625 --> 00:18:27,625 Я переплутала тебе з кимось іншим. 315 00:18:27,625 --> 00:18:32,083 Я перетворююся на гарбуза о 22:00, коли поїду в аеропорт. 316 00:18:32,083 --> 00:18:35,041 Добре. Я все одно не збиралася спати з тобою. 317 00:18:35,041 --> 00:18:37,833 Гадаю, час на секс точно є. 318 00:18:38,708 --> 00:18:41,750 І, наскільки я пам'ятаю, тут є спальня. 319 00:18:41,750 --> 00:18:43,458 - Це вбиральня. - Нам підійде. 320 00:18:43,458 --> 00:18:46,208 - Замовкни. Я маю допомогти Кейт з одягом. - Гаразд. 321 00:18:46,208 --> 00:18:48,791 - Але спершу ходімо. - Так. 322 00:18:54,791 --> 00:18:56,250 Гей! Куди поспішаєш? 323 00:18:57,000 --> 00:18:59,916 Нареченій потрібні сандвічі з огірком і кропом. 324 00:18:59,916 --> 00:19:03,041 Я також рекомендую кростіні з лососем. 325 00:19:03,041 --> 00:19:05,125 Знову починаєш дебати про лосося? 326 00:19:05,125 --> 00:19:08,625 Ні, нізащо. Слухай, ти говорила з Селесте? 327 00:19:08,625 --> 00:19:09,791 - Із Селесте? - Так. 328 00:19:10,291 --> 00:19:13,833 Ні. Навіщо мені говорити з Селесте? Яке дивне питання. 329 00:19:13,833 --> 00:19:19,125 Знаю. Просто, здається, щось не так, і я подумав, може, ти теж помітила? 330 00:19:19,125 --> 00:19:21,500 - Не думаю, що... - Гаразд, може, це все я. 331 00:19:21,500 --> 00:19:24,666 Тобі не здається, що життя схоже на машину, 332 00:19:24,666 --> 00:19:26,750 а за кермом сидить хтось інший? 333 00:19:26,750 --> 00:19:29,416 - Зазвичай ні. - Останнім часом я так почуваюся. 334 00:19:29,416 --> 00:19:31,500 Я навіть не на передньому сидінні. 335 00:19:32,333 --> 00:19:33,875 Я зачинений у багажнику. 336 00:19:33,875 --> 00:19:36,250 Я навіть не знаю, куди їду. Розумієш? 337 00:19:36,250 --> 00:19:39,833 Знаєш що, друже? Ти розберешся. Я маю принести нареченій сандвічі. 338 00:19:39,833 --> 00:19:40,875 Так. 339 00:19:41,666 --> 00:19:43,041 - Агов. - Я просто. 340 00:19:44,083 --> 00:19:49,500 - Куди поспішаєш, Таллуло? - Несу Кейт сандвічі. 341 00:19:49,500 --> 00:19:53,250 Тікаєш від щасливої пари? Бо ти ж кохаєш спортсмена? 342 00:19:53,250 --> 00:19:54,791 - Звісно. - Ні. 343 00:19:54,791 --> 00:19:56,583 Але це не новина. 344 00:19:58,166 --> 00:19:59,833 - То що нового? - Нічого. 345 00:20:00,583 --> 00:20:01,666 Нічого нового. 346 00:20:03,500 --> 00:20:06,291 Боже мій. У тебе був секс із його нареченою, 347 00:20:06,291 --> 00:20:07,333 - так? - Що? 348 00:20:08,166 --> 00:20:10,916 - Зовсім ні! - Ти щось із нею зробила. 349 00:20:10,916 --> 00:20:13,375 Нічого я не робила. Чому ти так думаєш? 350 00:20:13,375 --> 00:20:15,916 Я читаю сексуальні аури, Таллуло. Ти ж знаєш. 351 00:20:15,916 --> 00:20:17,208 На жаль, це правда. 352 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 - У чому проблема, чому ти тікаєш? - Ти серйозно? 353 00:20:19,708 --> 00:20:22,416 Ти ж знаєш, що він тебе кохає, так? 354 00:20:22,416 --> 00:20:24,416 Я цього не знаю. 355 00:20:24,416 --> 00:20:26,458 Це очевидно, 356 00:20:26,458 --> 00:20:30,083 і, думаю, з цієї ситуації є досить простий вихід. 357 00:20:31,833 --> 00:20:33,708 Ви думали зробити це утрьох? 358 00:20:34,333 --> 00:20:36,125 - Що? Ні. - Що? 359 00:20:36,125 --> 00:20:39,750 Це прекрасне вираження любові. Я робила це багато разів. 360 00:20:39,750 --> 00:20:42,416 І, визнаймо це, вона розкішна жінка. 361 00:20:43,083 --> 00:20:45,666 Тож, знаєш... Подумай про це. 362 00:20:45,666 --> 00:20:48,250 Маму треба слухатися. 363 00:20:48,250 --> 00:20:51,291 Я хочу розпочати цю «Годину подруг» 364 00:20:51,291 --> 00:20:54,333 порадою для моєї доньки. 365 00:20:55,416 --> 00:20:58,000 Секрет шлюбу - таємниця. 366 00:20:58,833 --> 00:21:03,125 Бад ніколи не бачив мене без намальованих брів і ніколи не побачить. 367 00:21:03,125 --> 00:21:05,791 Але я не малюю брові. 368 00:21:05,791 --> 00:21:09,500 Це метафора. Треба підтримувати певні ілюзії. 369 00:21:09,500 --> 00:21:14,083 Ваші стосунки не завжди будуть такими захопливими, як зараз, особливо... 370 00:21:15,791 --> 00:21:17,041 Особливо що? 371 00:21:17,625 --> 00:21:19,333 Ну, ти ще не оговталася. 372 00:21:19,333 --> 00:21:20,875 Так. Слушно. 373 00:21:20,875 --> 00:21:23,333 Що? Джонні - не заміна. 374 00:21:23,333 --> 00:21:26,083 - Ну, технічно... - Хто такий Джонні? 375 00:21:26,083 --> 00:21:27,791 Це її наречений. 376 00:21:27,791 --> 00:21:30,041 Я думала, його звати Тео. 377 00:21:30,041 --> 00:21:32,333 Так і було, але вона передумала. 378 00:21:32,333 --> 00:21:35,958 Джонні - не заміна. Тео був для мене заміною Джонні. 379 00:21:35,958 --> 00:21:39,291 Це не заміна, коли повертаєшся до того, від кого пішла. 380 00:21:39,291 --> 00:21:41,208 Думаю, це сіра зона. 381 00:21:42,458 --> 00:21:44,166 Або ні. Це не так. 382 00:21:44,958 --> 00:21:48,583 Думаю, Джонні - краща пара для Кейт. 383 00:21:48,583 --> 00:21:49,500 Дякую. 384 00:21:49,500 --> 00:21:53,958 - Я не довіряю рудим. - А мені подобалося його руде волосся. 385 00:21:53,958 --> 00:21:55,875 Він просто не підходив мені. 386 00:21:55,875 --> 00:21:59,500 Підтверджую. Вона має рацію. Тео їй не підходив. 387 00:21:59,500 --> 00:22:00,916 Це було наче дивитися 388 00:22:01,750 --> 00:22:05,666 в режимі сповільненої зйомки аварію, яку не можеш зупинити. 389 00:22:06,791 --> 00:22:09,958 - Але знаєш, що це погано закінчиться. - Я думала, тобі подобається Тео. 390 00:22:09,958 --> 00:22:15,250 Так. Мабуть. Я думала, що маю тебе підтримати. 391 00:22:15,250 --> 00:22:20,208 Так, саме так. Як і всі ми сьогодні. Тому ми тут. 392 00:22:20,208 --> 00:22:21,875 Ми тебе підтримуємо. 393 00:22:21,875 --> 00:22:24,708 Так, навіть якщо ти й це весілля скасуєш. 394 00:22:24,708 --> 00:22:27,833 Можна подарувати тобі з Джонні подарунок для тебе й Тео? 395 00:22:27,833 --> 00:22:29,708 Ми з Шоном саме так і зробили. 396 00:22:29,708 --> 00:22:33,250 Він думав, що це погана прикмета, але я не змогла його повернути. 397 00:22:33,250 --> 00:22:36,333 Усе гаразд. 398 00:22:36,958 --> 00:22:39,708 - Мені треба в туалет. - Я допоможу. 399 00:22:43,166 --> 00:22:47,166 Ми з Марджі передплатили кабельне, щоб дивитися тебе, Денні. ESPN. 400 00:22:47,166 --> 00:22:48,833 Це всесвітня аудиторія. 401 00:22:48,833 --> 00:22:49,791 Так. 402 00:22:49,791 --> 00:22:51,291 Краще за місцеві новини. 403 00:22:51,958 --> 00:22:53,875 Ти тепер у вищій лізі, друже. 404 00:22:54,625 --> 00:22:56,666 Так, Денні, це вражає. 405 00:22:58,916 --> 00:23:01,583 Якщо чесно, бонуси чудові, 406 00:23:01,583 --> 00:23:04,500 - але я іноді сумую за домом. - Так. 407 00:23:04,500 --> 00:23:07,208 Годі тобі. Ти про Таллі? 408 00:23:07,958 --> 00:23:09,708 Ви така чудова пара. 409 00:23:10,208 --> 00:23:13,208 Іноді бачиш двох людей, 410 00:23:13,958 --> 00:23:15,791 і це просто логічно. 411 00:23:16,291 --> 00:23:17,291 Саме так! 412 00:23:17,916 --> 00:23:19,000 Як ми з Кейт. 413 00:23:21,916 --> 00:23:26,833 Так, саме так. І ще раз вітаю, Джонні. Вибач, що прийшов без запрошення. 414 00:23:26,833 --> 00:23:28,875 - Ні, я радий тебе бачити! - От що цікаво. 415 00:23:28,875 --> 00:23:33,291 Кілька тижнів тому Кейт була заручена з іншим хлопцем. 416 00:23:33,291 --> 00:23:34,208 Уявляєш? 417 00:23:36,666 --> 00:23:40,875 Вибачте. Я піду перевірю... прапорці. 418 00:23:43,625 --> 00:23:46,208 Клянуся, якщо ще хтось згадає про Тео, 419 00:23:46,208 --> 00:23:50,541 я, мабуть, нічого не зроблю, але мені це набридло. 420 00:23:50,541 --> 00:23:52,083 Яка різниця? До біса їх. 421 00:23:52,083 --> 00:23:54,458 Це твоє весілля. Не слухай нікого. 422 00:23:54,458 --> 00:23:55,583 Надто пізно. 423 00:23:55,583 --> 00:23:59,041 Я вже чую, як вони сміються, що я скасувала перше весілля. 424 00:24:00,375 --> 00:24:01,208 Подумай сама: 425 00:24:02,833 --> 00:24:05,583 два чоловіки хотіли одружитися з тобою. 426 00:24:05,583 --> 00:24:09,208 Добрі чоловіки. Перспективні. І ти обрала кращого. 427 00:24:09,791 --> 00:24:12,208 Твої кузини заздрять, як і твоя бабуся. 428 00:24:12,208 --> 00:24:14,416 Просто дідусь помер, тож... 429 00:24:14,916 --> 00:24:16,375 Так. Поганий приклад. 430 00:24:17,125 --> 00:24:20,833 Але річ у тім, що ти перемогла, Маларкі! 431 00:24:20,833 --> 00:24:22,750 Ти не смішна і не невдаха. 432 00:24:23,583 --> 00:24:25,583 Ніхто не казав «невдаха». 433 00:24:26,750 --> 00:24:29,375 Це ти маєш сміятися на шляху до вівтаря. 434 00:24:29,375 --> 00:24:32,875 Сьогодні твоє весілля. Не дозволяй нікому його зіпсувати. 435 00:24:33,500 --> 00:24:35,125 Дивно бачити тут Денні. 436 00:24:36,125 --> 00:24:39,916 Це типово для нього. З'явитися отак. Справжня скалка в дупі. 437 00:24:39,916 --> 00:24:43,375 Чорт, я давно не бачила тебе такою щасливою. 438 00:24:43,375 --> 00:24:46,625 Маларкі, я рада за тебе. Ти одружуєшся. 439 00:24:48,000 --> 00:24:50,916 Знаєш, що я думаю: може, тобі з Денні варто... 440 00:24:50,916 --> 00:24:52,000 Припини. 441 00:24:52,750 --> 00:24:54,791 Сьогодні - це лише один раз. 442 00:24:54,791 --> 00:24:57,958 У нас не романтичні стосунки. Він просто давній друг. 443 00:24:57,958 --> 00:25:01,291 Не думаю, що ви з Денні колись будете просто друзями. 444 00:25:14,958 --> 00:25:16,625 Майже час для великої події. 445 00:25:21,708 --> 00:25:23,625 Слухай, Джонні, я знаю, ми не... 446 00:25:25,208 --> 00:25:26,375 Я просто скажу це. 447 00:25:27,875 --> 00:25:28,958 Я тобі не довіряю. 448 00:25:30,708 --> 00:25:32,416 Ти вже скривдив мою дочку. 449 00:25:34,750 --> 00:25:37,250 Ти не знаєш, що з нею було, коли ви розійшлися. 450 00:25:40,833 --> 00:25:41,708 Я знаю. 451 00:25:43,541 --> 00:25:45,041 Зі мною було те ж саме. 452 00:25:46,333 --> 00:25:49,250 Я суворий до тебе, бо я хвилююся. 453 00:25:49,875 --> 00:25:52,000 Я боюся, що ти з нею ненадовго. 454 00:25:52,000 --> 00:25:53,208 Я буду з нею, Баде. 455 00:25:53,708 --> 00:25:54,708 Надовго. 456 00:25:55,208 --> 00:25:56,041 Назавжди. 457 00:25:57,958 --> 00:25:59,166 Я ніде не дінуся, 458 00:26:00,083 --> 00:26:03,250 але, мабуть, я зможу тобі це довести 459 00:26:03,250 --> 00:26:05,500 лише з часом. 460 00:26:13,791 --> 00:26:17,291 Коли ми з Марджі одружилися, її батько подарував мені це. 461 00:26:18,791 --> 00:26:20,791 Він був справжнім сучим сином. 462 00:26:21,750 --> 00:26:25,250 Він мене не любив, тому я здивувався. 463 00:26:27,750 --> 00:26:30,041 Він привіз це з армії. 464 00:26:30,708 --> 00:26:31,541 І сказав... 465 00:26:33,916 --> 00:26:36,541 «Шлюб може бути складною дорогою. 466 00:26:37,125 --> 00:26:39,625 Не забувай, що вона - твоя північ». 467 00:26:46,666 --> 00:26:47,500 Дякую, сер. 468 00:26:47,500 --> 00:26:48,708 Хай щастить, синку. 469 00:26:59,541 --> 00:27:00,583 Кейт! 470 00:27:03,750 --> 00:27:06,083 Боже мій. Усе гаразд? 471 00:27:06,083 --> 00:27:07,500 Дай мені ті таблетки. 472 00:27:08,250 --> 00:27:10,791 Гаразд. Ось вони. 473 00:27:12,125 --> 00:27:13,958 Гей. Що з тобою? 474 00:27:15,958 --> 00:27:18,500 Настав час великого шоу. 475 00:27:18,500 --> 00:27:22,291 Твої дотепи гіркі. Це дуже гострий соус. 476 00:27:22,291 --> 00:27:23,791 О ні. Це слова Меркуціо. 477 00:27:23,791 --> 00:27:27,583 Ти повертаєшся і кажеш: «Чи він не смакує із солодкою гускою?» 478 00:27:27,583 --> 00:27:28,625 Я не готова. 479 00:27:28,625 --> 00:27:30,333 Не хвилюйся. Ти зможеш. 480 00:27:30,333 --> 00:27:32,416 Хотіла б я знати п'єсу так, як ти. 481 00:27:35,291 --> 00:27:36,375 Ні пуху, Куп. 482 00:27:36,375 --> 00:27:37,375 Дякую, Маларкі. 483 00:27:39,500 --> 00:27:42,541 Вчора ти сказав, що хочеш про щось поговорити. 484 00:27:43,125 --> 00:27:45,083 Гадаю, про випускний? 485 00:27:46,166 --> 00:27:48,458 Чорт забирай. Я хотів сказати тобі. 486 00:27:48,458 --> 00:27:51,041 - Що сказати? - Це навіть не побачення. 487 00:27:51,541 --> 00:27:53,791 Ніл піде з Дженні Голден, а я - зі С'юзі Шерман. 488 00:27:53,791 --> 00:27:55,666 Вона мені не подобається, 489 00:27:56,958 --> 00:28:01,166 але вони найкращі подруги, і всі очікують, що я піду з чірлідеркою, тож... 490 00:28:02,041 --> 00:28:04,083 Так, це все дурість. 491 00:28:07,833 --> 00:28:09,666 Я б краще провів час із тобою. 492 00:28:10,500 --> 00:28:12,416 Так. Дякую. 493 00:28:13,791 --> 00:28:14,875 Я все розумію. 494 00:28:20,916 --> 00:28:23,625 Усі на свої місця. 495 00:28:28,125 --> 00:28:30,416 Не треба погоджуватися на крихти. 496 00:28:30,416 --> 00:28:31,958 Повірити не можу. 497 00:28:31,958 --> 00:28:34,416 Ти знала, що в тебе рецидив, і не сказала? 498 00:28:34,416 --> 00:28:37,500 Я думав, ми тепер відверті одне з одним. 499 00:28:37,500 --> 00:28:39,416 Я думав, таємниць більше немає. 500 00:28:39,416 --> 00:28:41,375 - Я збиралася сказати. - Коли? 501 00:28:41,375 --> 00:28:43,166 Післязавтра. 502 00:28:44,000 --> 00:28:45,375 Але чому? 503 00:28:46,208 --> 00:28:49,041 Навіщо переживати це самій? 504 00:28:49,041 --> 00:28:51,750 Бо я хотіла, щоб сьогодні все було ідеально. 505 00:28:54,541 --> 00:28:55,625 Гей. 506 00:28:55,625 --> 00:28:57,708 Сьогодні ідеальний день, 507 00:28:58,291 --> 00:29:00,583 бо я одружуюся з тобою. 508 00:29:01,875 --> 00:29:03,541 Мені потрібен був один день. 509 00:29:04,875 --> 00:29:07,208 Один день, коли мене ніхто не жалітиме. 510 00:29:08,666 --> 00:29:10,500 Один день, коли я зможу вдати, 511 00:29:11,083 --> 00:29:12,208 що все гаразд. 512 00:29:13,291 --> 00:29:17,750 Мабуть, я подумала: якщо не скажу тобі, все це буде не насправді. 513 00:29:26,291 --> 00:29:27,791 Чорт, я не хочу туди йти. 514 00:29:29,291 --> 00:29:31,291 Я хочу завжди сидіти тут із тобою. 515 00:29:33,250 --> 00:29:34,083 Гей. 516 00:29:36,041 --> 00:29:40,083 Будь-якої миті, якщо ти відчуєш, що це занадто, 517 00:29:40,916 --> 00:29:42,250 що ти більше не можеш, 518 00:29:43,916 --> 00:29:45,625 візьми мене за руку, добре? 519 00:29:46,250 --> 00:29:48,458 - Ми переживемо це разом. - Добре. 520 00:29:56,083 --> 00:29:58,875 Гей! Ніякого сексу до весілля! 521 00:30:00,458 --> 00:30:02,916 - Що відбувається? - Нічого. 522 00:30:02,916 --> 00:30:05,583 Просто я так довго чекав на цей день, 523 00:30:06,583 --> 00:30:07,416 я щасливий. 524 00:30:07,416 --> 00:30:10,208 Залиши це для церемонії, Ромео. Іди звідси. 525 00:30:10,208 --> 00:30:12,375 Усі чекають початку вечірки. 526 00:30:13,250 --> 00:30:14,083 З'їж це. 527 00:30:18,583 --> 00:30:20,166 Ось так. 528 00:30:21,041 --> 00:30:22,416 У мене щось для тебе є. 529 00:30:28,416 --> 00:30:31,375 Це незручно. Я одружуюся з Джонні. 530 00:30:32,791 --> 00:30:37,250 Це твоє «щось старе, щось нове, щось позичене, щось блакитне». 531 00:30:42,000 --> 00:30:44,541 Боже мій, ти його зберегла. 532 00:30:44,541 --> 00:30:49,125 Звісно. Це єдина прикраса, яку мені подарував той, хто мене любить. 533 00:30:49,875 --> 00:30:51,625 Я тобі його позичу. 534 00:30:51,625 --> 00:30:53,916 Дякую. Яка краса. 535 00:30:53,916 --> 00:30:57,583 У тебе є старе, позичене, блакитне. 536 00:30:57,583 --> 00:31:00,708 Тепер тобі треба щось нове. 537 00:31:02,458 --> 00:31:03,416 Що це? 538 00:31:03,416 --> 00:31:04,875 Це путівник. 539 00:31:04,875 --> 00:31:09,541 Я запланувала нашу поїздку до Парижа, щоб відсвяткувати твоє одужання. 540 00:31:10,208 --> 00:31:12,458 Ми ще не були разом у Парижі, Маларкі. 541 00:31:12,458 --> 00:31:14,166 Це буде наш медовий місяць. 542 00:31:16,083 --> 00:31:17,000 Дякую... 543 00:31:18,541 --> 00:31:20,875 за це, за все, 544 00:31:21,875 --> 00:31:23,416 ти моя найкраща подруга. 545 00:31:27,291 --> 00:31:28,125 Гаразд. 546 00:31:30,083 --> 00:31:34,458 Ходімо, Джульєтто. Там чоловік, який візьме тебе за дружину. 547 00:31:35,333 --> 00:31:37,833 З молитвою торкатись рук святих. 548 00:31:37,833 --> 00:31:40,458 Стискання рук - то поцілунок їх. 549 00:31:40,458 --> 00:31:42,458 Крім рук, ще дано губи їм. 550 00:31:42,458 --> 00:31:45,500 Так, для молитви, любий пілігрим. 551 00:31:46,000 --> 00:31:49,250 То дозволь мені, свята, устами, молитися, як і руками! 552 00:31:49,791 --> 00:31:54,125 Молитви допоможуть не розчаруватися у вірі. 553 00:31:54,125 --> 00:31:56,458 Не вір його гарним словам, доню. 554 00:31:58,625 --> 00:31:59,666 Вона фантастична. 555 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 Святі нас незворушно слухають. 556 00:32:05,583 --> 00:32:07,541 Не рухайся, дай відповідь. 557 00:32:08,125 --> 00:32:13,375 Не цілуй мою доньку з язиком. Ні. Не треба. 558 00:32:14,166 --> 00:32:17,208 Твої... Твої уста... 559 00:32:18,583 --> 00:32:21,333 Уста очистили мій гріх. 560 00:32:24,458 --> 00:32:25,500 Ну... 561 00:32:27,500 --> 00:32:30,416 Узяли твій гріх мої уста з твоїх. 562 00:32:32,666 --> 00:32:35,916 О, гріши своїми устами. О, гріши... 563 00:32:39,833 --> 00:32:43,000 - Повернути твій гріх? - Так. Поверни мені гріх. 564 00:32:43,000 --> 00:32:45,750 Ого, який збуджений хлопець. 565 00:32:48,375 --> 00:32:50,666 Знайдіть кімнату. 566 00:32:50,666 --> 00:32:51,958 Годі! 567 00:32:51,958 --> 00:32:53,541 Ти цілуєшся за правилами. 568 00:32:55,875 --> 00:32:58,166 - Мадам... - О боже! 569 00:32:58,166 --> 00:33:01,125 Кім. Поглянь на себе. 570 00:33:02,750 --> 00:33:04,416 З вами хоче поговорити мама. 571 00:33:04,416 --> 00:33:05,833 Ще б пак. 572 00:33:10,291 --> 00:33:11,458 Оце так п'єса. 573 00:33:11,458 --> 00:33:13,291 Вона все псує. Ми схожі на ідіотів. 574 00:33:13,291 --> 00:33:16,541 Ти й так схожий на ідіота. Постійно забуваєш слова. 575 00:33:16,541 --> 00:33:19,583 Моя мама купить Хмаринці кави, щоб вона протверезіла в антракті. 576 00:33:19,583 --> 00:33:21,375 - Її треба вигнати... - Народ! 577 00:33:21,375 --> 00:33:26,000 Під час прем'єри всі завжди хвилюються. Але пам'ятайте: ми команда. 578 00:33:26,000 --> 00:33:28,916 П'яні мами завжди кричать на акторів під час прем'єри? 579 00:33:28,916 --> 00:33:31,041 Вона не п'яна, а наїлася грибів. 580 00:33:31,041 --> 00:33:33,625 Це маячня. Я туди не повернуся. 581 00:33:33,625 --> 00:33:37,833 - Куп, заспокойся. Іди прогуляйся. - Так, іди подрочи, дурний спортсмене! 582 00:33:37,833 --> 00:33:40,166 Боже мій. Замовкни! Ти така пихата. 583 00:33:40,166 --> 00:33:42,500 - А ти довбаний боягуз. - Пішла ти! 584 00:33:47,583 --> 00:33:49,166 Розкажи своїй парі на випускний, 585 00:33:49,166 --> 00:33:51,791 як ти вночі пробирався до кімнати Кейт, щоб облапати її. 586 00:33:51,791 --> 00:33:54,000 А потім прикидаєшся, що не знаєш її, 587 00:33:54,000 --> 00:33:58,166 бо вважаєш, що вона тебе не варта, хоча це ти її не вартий! 588 00:34:03,458 --> 00:34:04,708 Це навіть не... 589 00:34:05,458 --> 00:34:06,791 Я і Маларкі? 590 00:34:07,541 --> 00:34:08,583 Ми не... 591 00:34:14,166 --> 00:34:16,250 Ти така ж божевільна, як твоя мама. 592 00:34:17,916 --> 00:34:19,625 А ти клятий брехун. 593 00:34:21,333 --> 00:34:25,833 - Я цього не терпітиму. - Діти, команда, ми вирішимо це пізніше. 594 00:34:25,833 --> 00:34:27,125 Шоу має тривати. 595 00:34:27,750 --> 00:34:28,583 Ні. 596 00:34:29,958 --> 00:34:33,958 Я взагалі не хотів грати в цій дурній п'єсі, Вейверлі. До біса. 597 00:34:35,458 --> 00:34:37,875 - Куп, ти куди? - Гей, Куп! 598 00:34:43,000 --> 00:34:44,666 Здається, вона протверезіла. 599 00:34:45,875 --> 00:34:48,125 Нащо ти це зробила? Ми розповіли б потім. 600 00:34:48,125 --> 00:34:50,625 Ти заслуговуєш на хлопця, який тебе не приховуватиме. 601 00:34:51,125 --> 00:34:55,125 Що ж, Куп пішов. Час для плану Б. 602 00:34:55,125 --> 00:34:58,166 - У нас немає дублера. - Ви зіграєте Ромео? 603 00:34:58,833 --> 00:35:00,500 Ні, ти зіграєш. 604 00:35:01,708 --> 00:35:03,083 Я дівчина. Я не можу. 605 00:35:03,083 --> 00:35:05,208 Ти - єдина, хто знає всі слова. 606 00:35:05,208 --> 00:35:08,208 У часи Шекспіра всі жіночі ролі грали чоловіки. 607 00:35:08,208 --> 00:35:09,291 Це те саме. 608 00:35:09,291 --> 00:35:10,583 Я вірю в тебе, Кейт. 609 00:35:13,625 --> 00:35:15,166 Це буде легендарно. 610 00:35:17,833 --> 00:35:18,875 Готова, ведмедику Кеті? 611 00:35:20,416 --> 00:35:21,250 Ходімо. 612 00:35:52,708 --> 00:35:53,541 Дякую, сер. 613 00:35:59,416 --> 00:36:00,375 Дорогі мої, 614 00:36:01,166 --> 00:36:02,791 ми зібралися тут сьогодні, 615 00:36:02,791 --> 00:36:06,291 щоб зв'язати Кетлін і Теодора 616 00:36:06,291 --> 00:36:08,750 священними узами шлюбу... 617 00:36:09,333 --> 00:36:11,958 Я Джонні. Або Джон, або Джонатан. 618 00:36:13,166 --> 00:36:15,916 Я мав на увазі Кетлін і Джонні. 619 00:36:15,916 --> 00:36:18,916 Ми зібралися тут сьогодні зв'язати Кетлін і... 620 00:36:19,500 --> 00:36:22,875 - Джонні. - ...Джонні узами шлюбу. 621 00:36:22,875 --> 00:36:27,083 Вибачте, отче, я мушу щось швиденько сказати. 622 00:36:28,708 --> 00:36:29,541 Я все розумію. 623 00:36:30,833 --> 00:36:34,625 Вас запросили на інше весілля, а тепер ви на цьому, 624 00:36:35,416 --> 00:36:36,333 і це дивно. 625 00:36:37,458 --> 00:36:41,041 На всіх серветках ми перетворили «Т» на «Джей». 626 00:36:41,041 --> 00:36:42,000 Що, справді? 627 00:36:44,125 --> 00:36:47,041 Бо два тижні тому я мала вийти за Тео. 628 00:36:47,041 --> 00:36:50,041 Але сьогодні я виходжу заміж за Джонні, і це трохи 629 00:36:51,208 --> 00:36:52,083 незвично. 630 00:36:53,916 --> 00:36:57,041 Ті, хто знає й любить мене, 631 00:36:58,166 --> 00:37:00,916 знають, що я покохала цього чоловіка 632 00:37:01,791 --> 00:37:04,416 з першої ж секунди, коли побачила його. 633 00:37:06,083 --> 00:37:07,666 Ми розійшлися? Так. 634 00:37:08,166 --> 00:37:11,083 Я ненадовго заручилася з іншим чоловіком. 635 00:37:12,666 --> 00:37:15,666 Так. Отже, це весілля смішне? 636 00:37:15,666 --> 00:37:16,625 Мабуть. 637 00:37:17,833 --> 00:37:22,333 Але я хочу сказати перед Богом, батьками 638 00:37:22,333 --> 00:37:25,416 і всіма родичами з інших міст, 639 00:37:25,958 --> 00:37:29,291 що Джонні Раян - це той чоловік, за якого мені судилося вийти заміж. 640 00:37:29,291 --> 00:37:31,750 Саме тому я зараз вийду за нього заміж. 641 00:37:31,750 --> 00:37:34,041 Тож, якщо хтось хоче щось сказати, 642 00:37:34,041 --> 00:37:37,166 скажіть це зараз або замовкніть назавжди. 643 00:37:43,916 --> 00:37:44,750 Слухаю. 644 00:37:45,333 --> 00:37:46,583 Думаю, все добре. 645 00:37:46,583 --> 00:37:47,500 Чудово. 646 00:37:48,583 --> 00:37:50,125 Що ви там казали, отче? 647 00:37:51,291 --> 00:37:52,583 Ти молодець. 648 00:38:12,833 --> 00:38:16,375 Роль Ромео Монтеккі тепер гратиме Кейт Маларкі. 649 00:38:16,375 --> 00:38:17,750 Що? 650 00:38:25,541 --> 00:38:27,416 Ти думаєш, ми зійдемося знову? 651 00:38:27,416 --> 00:38:28,583 Я певен. 652 00:38:29,833 --> 00:38:33,833 І смутки ці колись будемо безтурботно згадувати. 653 00:38:33,833 --> 00:38:36,416 О боже! Моє серце лиховісне. 654 00:38:36,416 --> 00:38:41,083 Коли на тебе вниз дивлюсь, я ніби мерця в могилі бачу. 655 00:38:41,083 --> 00:38:42,958 Мені здається, чи ти зблід? 656 00:38:42,958 --> 00:38:45,541 Здаєшся й ти мені блідою, мила. 657 00:38:45,541 --> 00:38:47,958 Суха скорбота п'є нашу кров. 658 00:38:49,000 --> 00:38:51,500 Бувай! 659 00:38:52,708 --> 00:38:53,541 Добре. 660 00:38:54,666 --> 00:38:55,500 Дякую. 661 00:39:07,875 --> 00:39:11,166 Уявіть собі, як на початку 80-х 662 00:39:11,708 --> 00:39:14,291 у прокуреній редакції 663 00:39:14,291 --> 00:39:17,333 вродлива молода жінка 664 00:39:17,333 --> 00:39:20,083 з великими мріями та ще більшими кучерями 665 00:39:21,625 --> 00:39:25,000 зустріла високого буркотливого австралійця 666 00:39:25,000 --> 00:39:27,791 з дуже невдалою стрижкою. 667 00:39:27,791 --> 00:39:31,875 Ні, я серйозно, він був схожий на Тарзана, але в поганому сенсі. 668 00:39:31,875 --> 00:39:33,625 - Вона була нормальна. - Сексуальна. 669 00:39:33,625 --> 00:39:37,583 Та попри невдалий вибір іміджу, 670 00:39:38,916 --> 00:39:40,708 народилася історія кохання. 671 00:39:42,125 --> 00:39:43,916 І це моя заслуга. 672 00:39:44,583 --> 00:39:46,916 А я була Лоїс Лейн 673 00:39:46,916 --> 00:39:50,791 з довгим волоссям, як у Жаклін Сміт, і познайомила їх. 674 00:39:52,041 --> 00:39:53,291 Але це неважливо. 675 00:39:53,291 --> 00:39:56,750 Як багато хто з вас знає, це друге весілля Джонні та Кейт. 676 00:39:57,375 --> 00:40:01,791 На щастя, це не одне з тих дурних поновлень обітниць. 677 00:40:02,750 --> 00:40:03,875 Воно справжнє. 678 00:40:04,541 --> 00:40:08,333 Їхні стосунки складалися нелегко, 679 00:40:08,333 --> 00:40:10,875 і шлях до них був довгим. 680 00:40:11,375 --> 00:40:15,416 Шлях, вимощений коханням та надією. 681 00:40:16,750 --> 00:40:19,625 А ще болем і розчаруванням. 682 00:40:20,458 --> 00:40:22,833 У них є одна прекрасна, чарівна донька. 683 00:40:24,416 --> 00:40:28,333 Вони пережили розлучення, він ледь не загинув в Іраку. 684 00:40:29,500 --> 00:40:30,916 Далі було примирення. 685 00:40:32,166 --> 00:40:35,333 А потім... хвороба. 686 00:40:35,833 --> 00:40:39,250 І нарешті, на щастя, одужання. 687 00:40:40,166 --> 00:40:43,750 Усе це робить цю радість ще солодшою, 688 00:40:45,000 --> 00:40:48,708 бо вона заслужена і не буде сприйнята як належне. 689 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Знов-таки, це все завдяки мені. 690 00:40:53,208 --> 00:40:54,208 Не дякуйте. 691 00:40:55,333 --> 00:40:58,416 Кейт і Джонні підготували клятви. 692 00:41:00,958 --> 00:41:01,833 Я... 693 00:41:02,916 --> 00:41:03,916 написала про те, 694 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 чому... кохаю тебе. 695 00:41:09,625 --> 00:41:11,708 Усі ці різні причини. 696 00:41:12,708 --> 00:41:14,708 Але коли я стою тут... 697 00:41:16,458 --> 00:41:17,875 усе це здається брехнею. 698 00:41:19,500 --> 00:41:20,375 Добре. 699 00:41:20,375 --> 00:41:21,916 Гарний початок, Маларкі. 700 00:41:25,208 --> 00:41:26,541 Правда в тому, 701 00:41:27,791 --> 00:41:29,500 що я не знаю, чому в мене 702 00:41:30,583 --> 00:41:34,000 з'являються метелики в животі, коли ти на мене поглянеш. 703 00:41:35,041 --> 00:41:38,583 Чому ти єдиний чоловік, за якого я б вийшла навіть двічі. 704 00:41:39,708 --> 00:41:42,375 Чому ти робиш кожен важкий день того вартим. 705 00:41:43,291 --> 00:41:47,000 Як ти можеш полегшити мій біль і мій страх, просто будучи поруч. 706 00:41:48,958 --> 00:41:53,083 Не знаю, чому запах твого поту після пробіжки заспокоює мене. 707 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 Я просто знаю, що це так. 708 00:41:56,125 --> 00:41:58,250 Не знаю, чому ти так смішиш мене. 709 00:41:58,250 --> 00:42:02,041 Я просто знаю, що коли я з тобою, я не можу припинити сміятися. 710 00:42:04,208 --> 00:42:06,166 Я не знаю, чому кохаю тебе, Джонні Раян. 711 00:42:07,833 --> 00:42:09,333 Я просто знаю, що це так. 712 00:42:10,333 --> 00:42:12,708 Тепер, завжди... 713 00:42:14,958 --> 00:42:16,000 і навіки. 714 00:42:21,791 --> 00:42:23,375 Молодець, Маларкі. 715 00:42:24,291 --> 00:42:25,791 Скажи щось краще, Джонні Раян. 716 00:42:27,416 --> 00:42:30,375 У мене теж нічого не написано, 717 00:42:30,375 --> 00:42:33,500 але я можу щось сказати. 718 00:42:33,500 --> 00:42:36,250 Маро і Матте, допоможіть мені, будь ласка. 719 00:42:37,041 --> 00:42:38,666 Вибач. Він мене змусив. 720 00:42:42,125 --> 00:42:43,666 - Що відбувається? - Не знаю. 721 00:42:52,333 --> 00:42:55,333 Ранок, ще один день 722 00:42:56,916 --> 00:42:59,708 Щасливі люди проходять повз мене 723 00:43:01,333 --> 00:43:03,250 Дивлячись у їхні очі 724 00:43:03,250 --> 00:43:05,333 Я бачу спогади 725 00:43:05,333 --> 00:43:07,541 Я ніколи не розумів 726 00:43:07,541 --> 00:43:11,208 Яким щасливим ти мене робила, Маларкі 727 00:43:11,208 --> 00:43:15,625 Ну, ти прийшла, все віддала Не просила нічого 728 00:43:16,375 --> 00:43:20,541 Але я тебе відпустив, Маларкі 729 00:43:20,541 --> 00:43:24,291 Ти поцілувала мене І я перестав тремтіти 730 00:43:25,125 --> 00:43:29,458 Ти потрібна мені сьогодні, Маларкі 731 00:43:37,208 --> 00:43:40,208 Ми стоїмо на межі часу 732 00:43:41,291 --> 00:43:44,750 Я пішов, коли в мене було кохання 733 00:43:45,666 --> 00:43:49,958 Я ліз на гору 734 00:43:49,958 --> 00:43:53,916 У мене в голові сльози Нічого не римується 735 00:43:53,916 --> 00:43:56,291 Маларкі 736 00:43:56,291 --> 00:43:59,791 Ну, ти прийшла, все віддала Не просила нічого 737 00:44:00,458 --> 00:44:02,666 Але я тебе відпустив 738 00:44:02,666 --> 00:44:04,541 Маларкі 739 00:44:04,541 --> 00:44:08,583 Ти поцілувала мене І я перестав тремтіти 740 00:44:09,333 --> 00:44:14,666 Ти потрібна мені сьогодні, Маларкі 741 00:44:24,583 --> 00:44:25,708 А тепер дружимося. 742 00:44:33,166 --> 00:44:36,583 Після пісні Манілова це вже офіційно. 743 00:44:37,666 --> 00:44:38,625 Ви одружені. 744 00:44:39,125 --> 00:44:40,416 Можете поцілуватися. 745 00:45:30,250 --> 00:45:33,208 Ходи сюди, 746 00:45:33,708 --> 00:45:35,958 гіркий мій провідник! 747 00:45:36,541 --> 00:45:41,250 Ти, лоцмане шалений, скеруй мій захитаний човен 748 00:45:41,833 --> 00:45:43,583 на неприступні скелі! 749 00:45:44,791 --> 00:45:46,083 П’ю за кохану! 750 00:45:51,333 --> 00:45:52,583 Аптекарю вірний, 751 00:45:53,583 --> 00:45:54,708 твій лік швидкий. 752 00:45:56,708 --> 00:45:58,625 З поцілунком... 753 00:46:02,375 --> 00:46:03,458 умираю. 754 00:46:05,500 --> 00:46:06,333 Ого. 755 00:46:07,083 --> 00:46:08,166 Де мій Ромео? 756 00:46:12,166 --> 00:46:14,291 Склянка в милого мого в руці? 757 00:46:16,666 --> 00:46:18,875 Отрута, бачу, є причиною смерті. 758 00:46:19,375 --> 00:46:22,750 Жадібний! Не лишив мені ані краплини? 759 00:46:22,750 --> 00:46:24,166 Я поцілую твої губи. 760 00:46:24,166 --> 00:46:28,000 Мабуть, є на них трохи отрути. 761 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 Твої губи теплі. 762 00:46:33,583 --> 00:46:34,875 О щасливий кинджале, 763 00:46:36,791 --> 00:46:38,125 це твої піхви. 764 00:46:43,208 --> 00:46:44,291 Іржавій 765 00:46:45,458 --> 00:46:46,916 і дай мені померти. 766 00:46:58,625 --> 00:46:59,625 Чудово. 767 00:47:02,333 --> 00:47:05,125 Так! Підходьте сюди! Сюди! 768 00:47:07,166 --> 00:47:08,458 Ведмедику Кеті! 769 00:47:09,291 --> 00:47:10,125 Оле! 770 00:47:15,666 --> 00:47:16,625 Гей, Таллі. 771 00:47:16,625 --> 00:47:20,416 О, Селесте. Я якраз біжу в туалет. Забагато шампанського. 772 00:47:20,416 --> 00:47:21,541 Треба поговорити. 773 00:47:21,541 --> 00:47:24,083 - Я просто хотіла швиденько... - Я... 774 00:47:24,083 --> 00:47:27,458 Я хочу вибачитися за те, що зробила весілля незручним. 775 00:47:27,458 --> 00:47:30,208 - Ні. Усе гаразд. - Дарма я тебе поцілувала. 776 00:47:30,791 --> 00:47:33,166 У мене були сумніви щодо моїх... 777 00:47:34,291 --> 00:47:35,708 щодо стосунків із Денні. 778 00:47:35,708 --> 00:47:38,958 Я втягнула тебе, а це... 779 00:47:42,083 --> 00:47:43,041 Денні. 780 00:47:43,041 --> 00:47:45,375 - Мені шкода. Я не... - Ти її поцілувала? 781 00:47:45,375 --> 00:47:47,208 Я... Я йшла в туалет. 782 00:47:47,208 --> 00:47:48,583 Річ не лише в ній. 783 00:47:49,208 --> 00:47:52,916 Я переживаю через необхідність вийти заміж. 784 00:47:52,916 --> 00:47:54,375 Ти поставила мені ультиматум. 785 00:47:54,375 --> 00:47:58,375 Мій психолог думає, що я поставила тобі ультиматум, щоб ти порвав зі мною. 786 00:47:58,875 --> 00:48:00,791 - Що так буде легше... - Я піду... 787 00:48:00,791 --> 00:48:01,791 ...абощо. 788 00:48:13,333 --> 00:48:14,875 Це найкраще весілля. 789 00:48:15,500 --> 00:48:17,041 Який чудовий день. 790 00:48:17,625 --> 00:48:20,333 - Мені трохи шкода, що я мушу їхати. - Трохи? 791 00:48:20,333 --> 00:48:21,833 Добре. Чесно? 792 00:48:21,833 --> 00:48:25,041 Якби я міг, відіслав би таксі, пішов би з тобою нагору 793 00:48:25,041 --> 00:48:26,958 і не виходив з ліжка три дні. 794 00:48:26,958 --> 00:48:28,750 Зробімо це, спортсмене. 795 00:48:28,750 --> 00:48:30,083 Не спокушай мене. 796 00:48:33,041 --> 00:48:36,375 Думаєш, ми зустрінемося знову? 797 00:48:38,583 --> 00:48:40,916 Я грала Джульєтту в школі. 798 00:48:42,000 --> 00:48:43,750 Кейт була Ромео. Весело було. 799 00:48:44,458 --> 00:48:47,291 Ти надзвичайно цікава людина. 800 00:48:50,916 --> 00:48:51,750 І що тепер? 801 00:48:53,916 --> 00:48:55,583 Повернемося до свого життя. 802 00:48:56,291 --> 00:48:59,416 Спробуємо забути одне одного знову. 803 00:48:59,916 --> 00:49:00,750 Який облом. 804 00:49:03,875 --> 00:49:06,750 Думаєш, ми колись узгодимо наші плани? 805 00:49:07,375 --> 00:49:09,708 Можливо. Колись. 806 00:49:09,708 --> 00:49:11,333 Але зараз 807 00:49:11,333 --> 00:49:13,250 ти мене поцілуєш, 808 00:49:14,125 --> 00:49:17,458 а потім сядеш у таксі й повернешся до Нью-Йорка. 809 00:49:18,875 --> 00:49:21,208 І це буде відстій. Але буде саме так. 810 00:50:15,333 --> 00:50:17,041 Агов. Що сталося? 811 00:50:18,166 --> 00:50:19,166 Нічого. 812 00:50:27,375 --> 00:50:28,500 Боже мій. 813 00:50:30,416 --> 00:50:31,916 Хвороба повернулася, так? 814 00:51:03,791 --> 00:51:07,041 Я прямо спитав, чи ти думаєш, що з Селесте щось не так, 815 00:51:07,041 --> 00:51:09,625 а ти нічого не сказала. Я думав, ми друзі. 816 00:51:09,625 --> 00:51:10,916 Денні, я не можу зараз. 817 00:51:10,916 --> 00:51:13,416 Ти ніколи не можеш, Таллі. І це проблема. 818 00:51:13,416 --> 00:51:14,416 Я не можу. 819 00:51:17,375 --> 00:51:20,000 - З тобою все гаразд? Що таке? - Ні, я не можу. 820 00:51:20,541 --> 00:51:22,750 - Я не можу дихати. - Що? 821 00:51:23,375 --> 00:51:26,000 - Це Кейт! Я не можу. - Гаразд. Іди сюди. 822 00:51:26,000 --> 00:51:29,416 - Заспокойся. Ні, іди сюди. - Годі. Ні. Годі. Я не... 823 00:51:29,416 --> 00:51:32,750 Дихай зі мною. Усе гаразд. Розслабся. Я поруч. 824 00:51:32,750 --> 00:51:35,333 Я тут. Дихай зі мною. Дихай. 825 00:51:36,291 --> 00:51:38,083 Гаразд. 826 00:51:38,083 --> 00:51:39,375 Ось так. Я тут. 827 00:51:39,375 --> 00:51:41,708 Добре. 828 00:51:41,708 --> 00:51:43,208 Чи любило моє серце? 829 00:51:43,208 --> 00:51:46,083 Я ніколи не бачив справжньої краси до цієї ночі. 830 00:51:46,083 --> 00:51:47,666 Маларкі! 831 00:51:48,708 --> 00:51:49,541 Стій! 832 00:51:52,333 --> 00:51:53,166 Вибач. 833 00:51:53,750 --> 00:51:55,375 Таллі мала рацію. Я козел. 834 00:51:56,333 --> 00:51:59,833 Мені було страшно і соромно. Але я не хочу тебе втратити. 835 00:52:00,958 --> 00:52:01,958 Я кохаю тебе. 836 00:52:05,541 --> 00:52:07,541 Народ, Кейт Маларкі - моя дівчина. 837 00:52:08,125 --> 00:52:11,375 Ви чули? Кейт Маларкі - моя дівчина! 838 00:52:17,041 --> 00:52:18,583 Це неправда, Куп. 839 00:52:20,125 --> 00:52:21,208 І ніколи не було. 840 00:52:22,583 --> 00:52:23,583 Але я цього хочу. 841 00:52:24,875 --> 00:52:26,833 Будь ласка, Кейт. 842 00:52:28,875 --> 00:52:30,500 Підеш зі мною на випускний? 843 00:52:39,500 --> 00:52:41,791 Розлука - це солодке страждання, 844 00:52:42,958 --> 00:52:44,375 коли треба прощатися... 845 00:52:44,375 --> 00:52:45,666 Іди до біса, Куп. 846 00:52:46,416 --> 00:52:47,250 - Прощавай. - Так! 847 00:52:59,041 --> 00:53:01,166 Навряд чи я ще колись побачу Денні. 848 00:53:01,166 --> 00:53:04,541 - Ти точно побачиш Денні. - Закладаюся, що побачиш. 849 00:53:08,500 --> 00:53:09,333 Добре. 850 00:53:10,291 --> 00:53:11,541 Я принесу сумки. 851 00:53:12,208 --> 00:53:13,875 Зустрінемося внизу, дружино. 852 00:53:15,083 --> 00:53:15,916 Бувай, Таллі. 853 00:53:16,791 --> 00:53:17,916 Дякую за все. 854 00:53:23,541 --> 00:53:26,250 А якщо Денні був моїм єдиним? 855 00:53:28,458 --> 00:53:29,708 Ти моя єдина. 856 00:53:31,750 --> 00:53:32,916 Уже ні. 857 00:53:32,916 --> 00:53:34,083 Завжди. 858 00:53:37,875 --> 00:53:38,916 Сподіваюся. 859 00:53:40,833 --> 00:53:44,625 Подзвони мені з готелю, я побажаю тобі доброї ночі, коли ви з Джонні зробите це. 860 00:53:45,500 --> 00:53:46,333 Добре. 861 00:53:49,958 --> 00:53:51,000 Люблю тебе. 862 00:53:52,958 --> 00:53:54,083 А я тебе ще більше. 863 00:54:25,375 --> 00:54:26,375 Точно все гаразд? 864 00:54:51,083 --> 00:54:51,916 Кейт? 865 00:54:55,666 --> 00:54:56,500 Кейт. 866 00:54:59,000 --> 00:54:59,833 Кейт! 867 00:55:32,500 --> 00:55:36,208 {\an8}Переклад субтитрів: Марія Цехмейструк