1
00:00:10,541 --> 00:00:12,958
{\an8}ПРОВУЛОК СВІТЛЯЧКІВ
2
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
{\an8}Що там?
3
00:00:17,458 --> 00:00:19,375
{\an8}Склянка в милого мого в руці?
4
00:00:20,833 --> 00:00:23,000
{\an8}Отрута, бачу, є причиною смерті.
5
00:00:23,750 --> 00:00:26,916
{\an8}Жадібний! Не лишив мені ані краплини?
6
00:00:29,333 --> 00:00:30,875
{\an8}Я поцілую твої губи.
7
00:00:30,875 --> 00:00:34,708
{\an8}Мабуть, є на них трохи отрути.
8
00:00:38,250 --> 00:00:40,125
{\an8}- Твої губи теплі.
- ...теплі.
9
00:00:40,125 --> 00:00:42,416
{\an8}Щасливий кинджале...
10
00:00:43,750 --> 00:00:44,583
{\an8}Ой.
11
00:00:45,458 --> 00:00:46,583
{\an8}Вибач.
12
00:00:49,583 --> 00:00:51,083
{\an8}Це твої піхви.
13
00:00:54,541 --> 00:00:55,458
{\an8}Іржавій
14
00:00:56,416 --> 00:00:57,541
{\an8}і дай мені померти.
15
00:01:08,041 --> 00:01:10,875
{\an8}Ого. Чудова генеральна репетиція.
16
00:01:10,875 --> 00:01:13,750
{\an8}- Вона впустила на мене кинджал.
- Ти забув слова.
17
00:01:13,750 --> 00:01:15,916
{\an8}Це не має значення. Це неважливо.
18
00:01:15,916 --> 00:01:19,750
{\an8}Не буває ідеальних вистав.
Але якщо ви забули слова
19
00:01:19,750 --> 00:01:24,500
{\an8}чи нервуєтеся,
пам'ятайте, що шоу має тривати.
20
00:01:24,500 --> 00:01:27,333
{\an8}Ну добре. Ідіть додому. Поспіть трохи.
21
00:01:30,875 --> 00:01:31,708
{\an8}Таллі.
22
00:01:34,416 --> 00:01:37,333
{\an8}Чудовий приклад. Це було приголомшливо.
23
00:01:44,083 --> 00:01:46,500
{\an8}- Куп, ти так добре зіграв.
- Не знаю.
24
00:01:46,500 --> 00:01:49,458
{\an8}Серйозно! На мить я подумала,
що ти кохаєш Таллі.
25
00:01:50,666 --> 00:01:52,125
{\an8}Мабуть, я хороший актор.
26
00:01:52,625 --> 00:01:53,458
{\an8}Іди сюди.
27
00:01:58,708 --> 00:02:01,333
{\an8}- Я весь час думав про тебе.
- Справді?
28
00:02:01,333 --> 00:02:04,083
{\an8}Так, ти моя Джульєтта.
29
00:02:10,708 --> 00:02:12,333
{\an8}А ти мій Ромео.
30
00:02:13,791 --> 00:02:15,083
{\an8}Добре, бо...
31
00:02:16,833 --> 00:02:18,750
{\an8}Я хочу дещо з тобою обговорити.
32
00:02:18,750 --> 00:02:21,583
{\an8}Не знаю, чи ти збираєшся
на випускний, але я...
33
00:02:21,583 --> 00:02:22,666
{\an8}Ось ти де.
34
00:02:23,625 --> 00:02:27,583
{\an8}- У когось ще сверблять пахви від костюмів?
- Так, треба перевдягтися.
35
00:02:32,333 --> 00:02:35,083
{\an8}Чорт, Куп збирався
запросити мене на випускний.
36
00:02:35,083 --> 00:02:37,375
{\an8}- Справді?
- Так, нарешті.
37
00:02:38,416 --> 00:02:41,166
{\an8}Можеш піти з його другом,
буде подвійне побачення.
38
00:02:41,166 --> 00:02:44,416
{\an8}Я не піду на випускний.
Це дурний вимушений романтичний ритуал.
39
00:02:44,416 --> 00:02:48,000
{\an8}Невже ця п'єса
не викликала в тебе романтичний настрій?
40
00:02:48,000 --> 00:02:50,416
{\an8}Ні, вона про те, що підлітки - ідіоти.
41
00:02:50,416 --> 00:02:54,625
{\an8}Вони помирають без жодної причини.
Це антиромантика, Маларкі.
42
00:02:54,625 --> 00:02:59,583
{\an8}Ні, вони помирають, бо кохання -
це біль, але воно того варте.
43
00:03:02,583 --> 00:03:04,791
{\an8}Гадаєш, ми з Купом колись одружимося?
44
00:03:06,750 --> 00:03:09,416
{\an8}Не віриться, що моя Кейт виходить заміж.
45
00:03:09,416 --> 00:03:12,666
Є чудові історії кохання на всі часи.
46
00:03:13,250 --> 00:03:14,875
Клеопатра і Марк Антоній,
47
00:03:15,583 --> 00:03:17,458
Ромео і Джульєтта,
48
00:03:18,291 --> 00:03:20,375
Шон Пенн і Мадонна.
49
00:03:20,375 --> 00:03:24,458
І, звісно, ми з Кейт Маларкі.
50
00:03:25,416 --> 00:03:26,583
Боже мій.
51
00:03:27,375 --> 00:03:28,750
Вона моя рідна душа.
52
00:03:29,833 --> 00:03:32,625
«Як море, доброта моя безкрая,
53
00:03:33,166 --> 00:03:34,500
дна не має і любов.
54
00:03:35,000 --> 00:03:37,666
Чим більше я віддам тобі, тим більше маю,
55
00:03:38,291 --> 00:03:40,916
бо вони нескінченні».
56
00:03:40,916 --> 00:03:43,708
Так, Маларкі,
я досі пам'ятаю всі свої репліки.
57
00:03:43,708 --> 00:03:47,291
Вона говорить.
Скажи ще щось, світлий янголе.
58
00:03:47,833 --> 00:03:49,958
Ого. Вона теж свої репліки пам'ятає.
59
00:03:49,958 --> 00:03:51,125
Кожне кляте слово.
60
00:03:52,541 --> 00:03:55,541
А тепер Кейт зустріла свого Ромео.
61
00:03:56,166 --> 00:03:57,708
Його звати Джонні Раян.
62
00:03:58,541 --> 00:04:01,541
І якщо хтось має одружитися
з моєю рідною душею,
63
00:04:02,875 --> 00:04:04,166
я рада, що це ти, Джонні.
64
00:04:05,291 --> 00:04:06,375
Але пам'ятай:
65
00:04:06,875 --> 00:04:09,333
якщо ти її скривдиш, я тебе вб'ю.
66
00:04:09,333 --> 00:04:10,833
Я знаю. Так.
67
00:04:11,333 --> 00:04:13,833
За Кейт і Джонні.
68
00:04:13,833 --> 00:04:15,375
Будьмо.
69
00:04:15,375 --> 00:04:16,708
За Кейт і Джонні.
70
00:04:20,416 --> 00:04:25,208
Кейт, уперше зустрівши Тео,
я був вражений.
71
00:04:25,208 --> 00:04:28,708
Моя сестра виходить заміж
за британського аристократа. Правильно?
72
00:04:29,833 --> 00:04:33,541
Вона скасувала заручини п'ять хвилин тому.
Писати іншу промову?
73
00:04:35,000 --> 00:04:37,041
- Гаразд.
- Але серйозно,
74
00:04:37,041 --> 00:04:39,625
Кейт, ти найвідданіша людина, яку я знаю.
75
00:04:40,125 --> 00:04:42,208
Ти невтомно добра
76
00:04:42,208 --> 00:04:45,000
і на все готова заради тих, кого любиш.
77
00:04:45,000 --> 00:04:48,500
Джонні, ти робиш Кейт щасливішою,
ніж я будь-коли її бачив,
78
00:04:48,500 --> 00:04:50,875
і я радий, що ви знайшли одне одного.
79
00:04:51,458 --> 00:04:52,666
Ви чудова пара,
80
00:04:53,250 --> 00:04:55,583
тож не скасовуй ці заручини, сестро,
81
00:04:55,583 --> 00:04:57,875
бо я не зможу написати третю промову.
82
00:04:58,958 --> 00:05:00,500
- Точно!
- Так.
83
00:05:00,500 --> 00:05:01,833
- Будьмо!
- Дякую, Шоне.
84
00:05:01,833 --> 00:05:04,791
- Дякую. Це було дуже приємно.
- Будьмо.
85
00:05:06,166 --> 00:05:07,083
Гаразд.
86
00:05:10,125 --> 00:05:14,208
Мені сказали не вважати це весілля меншим,
87
00:05:14,208 --> 00:05:17,541
ніж те, за яке ми вже заплатили,
просто більш інтимним.
88
00:05:18,041 --> 00:05:20,416
Я сказав, що мені байдуже на розмір,
89
00:05:20,416 --> 00:05:22,791
якщо ціна буде трохи інтимніша.
90
00:05:24,625 --> 00:05:27,625
- Ми хотіли сказати ще дещо.
- Так.
91
00:05:28,666 --> 00:05:30,875
Кейт, це стосується тебе.
92
00:05:32,083 --> 00:05:34,000
Ми дуже пишаємося тим,
93
00:05:34,541 --> 00:05:36,250
якою жінкою ти стала,
94
00:05:36,250 --> 00:05:40,625
і якщо ти впевнена, що цього шлюбу
95
00:05:40,625 --> 00:05:43,541
ти справді хочеш,
96
00:05:44,666 --> 00:05:45,833
ми його підтримаємо.
97
00:05:46,500 --> 00:05:50,083
Але не дамо більше завдатків,
і якщо ти його скасуєш... Будьмо.
98
00:05:50,083 --> 00:05:52,500
Будьмо!
99
00:05:53,500 --> 00:05:54,750
Це невеличкий тест.
100
00:05:55,500 --> 00:05:56,458
Ми впораємося.
101
00:05:57,458 --> 00:06:02,291
Спортсмене, вони завжди повертаються туди,
де народилися, щоб зробити ще дітей.
102
00:06:02,291 --> 00:06:04,125
- Це їхня фішка.
- Не завжди.
103
00:06:04,125 --> 00:06:07,291
У цьому суть дослідження.
Іноді вони просто плавають.
104
00:06:07,291 --> 00:06:09,625
- Слідують за Місяцем?
- Так, за Місяцем.
105
00:06:09,625 --> 00:06:11,541
- Хіба це має значення?
- Так.
106
00:06:12,583 --> 00:06:15,458
Я заплутався. Я думав,
вони сперечаються про ліміт боргу.
107
00:06:15,458 --> 00:06:18,666
Але перейшли до нерестових звичок
північноамериканського лосося.
108
00:06:18,666 --> 00:06:21,583
Уточнюю: ліміт боргу
треба скасувати назавжди.
109
00:06:21,583 --> 00:06:24,750
- Який ти набридливий.
- Я набридливий? А ти яка?
110
00:06:24,750 --> 00:06:28,000
- Проблема в тобі.
- Я набридливий? Тобі що, п'ять років?
111
00:06:28,000 --> 00:06:30,375
- Не погоджуйся з ним.
- Я й не думав...
112
00:06:31,125 --> 00:06:34,083
Якщо фліртуватимеш з Денні,
Селесте перестрибне через стіл
113
00:06:34,083 --> 00:06:35,875
і штрикне тебе виделкою.
114
00:06:35,875 --> 00:06:38,416
Я з нею впораюся.
До того ж вона мене любить.
115
00:06:40,583 --> 00:06:41,416
Справді.
116
00:06:44,166 --> 00:06:49,333
Отже, бабуся сказала,
що дружка має виголосити тост.
117
00:06:49,333 --> 00:06:53,541
Оскільки завтра я не робитиму цього
на весіллі перед сотнею людей,
118
00:06:53,541 --> 00:06:55,000
слухайте зараз.
119
00:06:55,000 --> 00:06:55,916
Гаразд.
120
00:06:55,916 --> 00:06:58,541
І я погодилася,
якщо мені наллють шампанського, тож...
121
00:06:58,541 --> 00:06:59,458
Дякую, бабусю.
122
00:06:59,458 --> 00:07:01,250
- Зовсім трохи.
- Гаразд.
123
00:07:01,250 --> 00:07:02,208
Цікаво.
124
00:07:02,208 --> 00:07:03,125
Так.
125
00:07:03,750 --> 00:07:07,875
Мамо, тату, я знаю, що останні
кілька років були нелегкими,
126
00:07:07,875 --> 00:07:10,416
тому я думаю купити собі квартиру.
127
00:07:11,375 --> 00:07:13,916
- Жартую. Коледж наступного року.
- Розумниця.
128
00:07:15,208 --> 00:07:17,375
Серйозно, я не хочу, щоб ніхто інший
129
00:07:17,375 --> 00:07:19,750
одружився з мамою, крім тебе, тату.
130
00:07:19,750 --> 00:07:22,666
І ніхто так довго
не витерпить тата, як ти, мамо.
131
00:07:22,666 --> 00:07:26,333
Те, що ви робите одне одного щасливими, -
це додатковий плюс.
132
00:07:26,833 --> 00:07:29,291
Отже, за маму й тата назавжди.
133
00:07:29,291 --> 00:07:32,375
- Дякую, люба. Це було прекрасно.
- Будьмо!
134
00:07:32,375 --> 00:07:33,750
- Будьмо.
- Дякую.
135
00:07:34,833 --> 00:07:36,666
За «назавжди».
136
00:07:37,500 --> 00:07:38,333
Будьмо!
137
00:07:40,000 --> 00:07:41,750
- Я зараз повернуся.
- Добре.
138
00:07:42,333 --> 00:07:44,416
Так. Ні, смачно. Мені подобається.
139
00:08:27,500 --> 00:08:30,750
Будь ласка. Вечірка скінчилася,
і допомагати з прибиранням не треба.
140
00:08:30,750 --> 00:08:32,000
Так роблять сусіди.
141
00:08:32,750 --> 00:08:36,166
До того ж я хотіла
поговорити з тобою наодинці.
142
00:08:36,666 --> 00:08:40,250
Ти ж знаєш, ми з Денні
любимо дражнити одне одного, так?
143
00:08:40,250 --> 00:08:45,041
Він як набридливий брат,
якого я не мала. Це нічого не значить.
144
00:08:45,041 --> 00:08:47,500
Набридливий брат,
з яким ти трахалася у 80-ті?
145
00:08:48,625 --> 00:08:50,583
Це вже в минулому. Клянуся.
146
00:08:51,166 --> 00:08:53,083
Так, я знаю. Справа не в цьому.
147
00:08:54,291 --> 00:08:57,041
Просто відколи ми заручилися,
148
00:08:57,041 --> 00:09:00,083
я почуваюся розгублено
149
00:09:00,083 --> 00:09:03,041
чи, мабуть, невпевнено. Не знаю.
150
00:09:03,041 --> 00:09:04,250
Невпевнено?
151
00:09:05,291 --> 00:09:06,583
Ти себе бачила?
152
00:09:07,125 --> 00:09:10,125
Ти колишня модель,
яка вчилася в універі Ліги плюща,
153
00:09:10,125 --> 00:09:13,625
а тепер сама керує
спортивною піар-компанією.
154
00:09:14,291 --> 00:09:16,166
Ти справжня жінка мрії.
155
00:09:16,916 --> 00:09:20,083
Якщо хтось
має бути невпевненим, то це Денні.
156
00:09:25,000 --> 00:09:26,458
- Ого.
- Чорт забирай.
157
00:09:27,958 --> 00:09:30,291
Вибач, будь ласка. Я не хотіла.
158
00:09:30,291 --> 00:09:34,125
Тобто я хотіла, але й не хотіла.
Я не знаю, що кажу чи роблю.
159
00:09:34,125 --> 00:09:35,083
Вибач.
160
00:09:36,083 --> 00:09:38,500
Мабуть, не кажи Денні. Я поговорю з ним.
161
00:09:38,500 --> 00:09:39,958
- Гаразд.
- Вибач.
162
00:09:40,791 --> 00:09:41,666
Добре.
163
00:09:49,000 --> 00:09:50,375
Талл, можеш відповісти?
164
00:09:55,000 --> 00:09:56,500
Гніздечко кохання Кейт.
165
00:09:56,500 --> 00:09:57,958
Таллула Роуз.
166
00:09:58,958 --> 00:09:59,791
Денні?
167
00:09:59,791 --> 00:10:03,208
- Як справи?
- Відколи ти торік переїхав у Нью-Йорк?
168
00:10:03,208 --> 00:10:07,083
- Добре. Навіщо ти дзвониш?
- Ти одразу переходиш до суті.
169
00:10:07,083 --> 00:10:10,583
Ти не дзвонив,
відколи переїхав у модновіль.
170
00:10:10,583 --> 00:10:14,875
Я приїхав сюди десь на добу.
Беру інтерв'ю у Берні Бікерстаффа.
171
00:10:14,875 --> 00:10:16,083
Бантерфлафа?
172
00:10:16,083 --> 00:10:18,583
Бікерстаффа! Головного тренера «Сонікс».
173
00:10:20,166 --> 00:10:24,833
Хай там як, після цього я вільний.
Я подумав, може, ти хочеш зустрітися?
174
00:10:24,833 --> 00:10:27,083
Ден-спортсмен.
175
00:10:27,083 --> 00:10:30,000
Досі божевільний після всіх цих місяців.
176
00:10:30,000 --> 00:10:32,041
То що, хочеш погуляти зі мною?
177
00:10:32,041 --> 00:10:33,500
- Так.
- Чудово!
178
00:10:33,500 --> 00:10:34,500
Але не можу.
179
00:10:35,458 --> 00:10:38,666
- У тебе побачення?
- Якби ж то. У Кейт і Джонні весілля.
180
00:10:40,625 --> 00:10:43,958
Якщо ти без пари, вона тобі потрібна?
181
00:10:47,583 --> 00:10:51,583
Боже мій! Не повіриш, що сталося.
182
00:10:51,583 --> 00:10:54,291
Ні, це ти не повіриш! Серветки не ті.
183
00:10:54,291 --> 00:10:56,958
- Тобто?
- Це на весілля з Тео.
184
00:10:57,458 --> 00:11:00,375
Там написано «КіТ» замість «КіДжей».
185
00:11:00,375 --> 00:11:01,458
Чорт.
186
00:11:02,500 --> 00:11:05,208
Чекай, далі буде ще гірше. Поглянь.
187
00:11:06,375 --> 00:11:08,291
- Чому він...
- Схожий на Тео?
188
00:11:08,291 --> 00:11:09,541
Навіть страшно.
189
00:11:09,541 --> 00:11:11,958
Це жах. Я вже давно змінила замовлення.
190
00:11:11,958 --> 00:11:13,916
Треба було замовити деінде.
191
00:11:13,916 --> 00:11:17,708
Батьки наполягли, бо їм дали знижку.
Тепер усе шкереберть, а виправляти пізно.
192
00:11:17,708 --> 00:11:18,625
Не пізно.
193
00:11:19,541 --> 00:11:24,625
Ми візьмемо чорний маркер
і змінимо літери «Т» на «Джей».
194
00:11:24,625 --> 00:11:27,666
І пофарбуємо руде волосся крихітки Тео.
195
00:11:30,000 --> 00:11:31,958
Дивися. Він сміється з мене.
196
00:11:31,958 --> 00:11:34,916
Насміхається з мене,
як усі з тостами вчора.
197
00:11:34,916 --> 00:11:36,166
Ніхто не насміхався.
198
00:11:36,166 --> 00:11:38,750
- Ситуація кумедна.
- Не кумедна. Я проклята.
199
00:11:38,750 --> 00:11:41,708
Я його зрадила, а він втратив яєчко.
Це моє покарання.
200
00:11:41,708 --> 00:11:44,958
- Весь мій шлюб проклятий.
- Гаразд. Заспокойся.
201
00:11:46,875 --> 00:11:48,291
Ми все виправимо.
202
00:11:48,291 --> 00:11:52,333
Декорації не ті, але шоу має тривати.
203
00:11:52,333 --> 00:11:54,333
До приїзду гостей кілька годин.
204
00:11:54,333 --> 00:11:57,041
Почнемо перетворювати букви «Т» на «Джей».
205
00:11:58,916 --> 00:11:59,750
Так.
206
00:12:00,458 --> 00:12:03,750
- Уже майже час. Ти нервуєшся?
- Ні.
207
00:12:06,041 --> 00:12:07,750
Тобто трохи.
208
00:12:08,375 --> 00:12:11,958
Раптом я забуду слова,
тоді всі сміятимуться з мене.
209
00:12:11,958 --> 00:12:14,625
І весь рік про це згадуватимуть.
210
00:12:14,625 --> 00:12:17,500
- І наступного року теж, а після випуску...
- Таллі.
211
00:12:18,208 --> 00:12:21,416
Заспокойся. Якщо забудеш рядок,
подивися на мене.
212
00:12:21,416 --> 00:12:24,458
Я майже не виступаю на сцені,
тож буду за кулісами.
213
00:12:24,458 --> 00:12:26,541
А я знаю кожне слово.
214
00:12:27,583 --> 00:12:28,416
Я допоможу.
215
00:12:28,916 --> 00:12:31,666
Обіцяю, я не дам тобі провалитися.
216
00:12:31,666 --> 00:12:32,625
Дякую, мала.
217
00:12:33,416 --> 00:12:34,833
А ти нервуєшся?
218
00:12:35,666 --> 00:12:38,708
Трохи. Але коли я нервуюся,
219
00:12:38,708 --> 00:12:42,916
я думаю про щось, і це допомагає.
220
00:12:42,916 --> 00:12:45,708
Про що ти думаєш? Уявляєш Купа голим?
221
00:12:45,708 --> 00:12:47,666
Ні. Я уявляю...
222
00:12:49,291 --> 00:12:50,541
Це дурість. Ти сміятимешся.
223
00:12:50,541 --> 00:12:53,083
Скажи. Обіцяю не сміятися. Можеш сказати.
224
00:12:54,333 --> 00:12:55,166
Добре.
225
00:12:57,416 --> 00:13:01,458
Я уявляю, що вже кінець п'єси,
226
00:13:02,416 --> 00:13:05,166
звісно, це тріумф.
227
00:13:05,166 --> 00:13:07,666
- Тебе обсипали трояндами.
- Звісно.
228
00:13:10,708 --> 00:13:15,541
Тоді Куп підходить до краю сцени
і робить оголошення.
229
00:13:16,666 --> 00:13:19,500
Тихо всі. У мене оголошення.
230
00:13:21,041 --> 00:13:23,125
Кейт Маларкі, підійди сюди.
231
00:13:32,625 --> 00:13:35,750
Я пам'ятаю все життя
232
00:13:37,166 --> 00:13:40,625
Дощ холодний, як лід
233
00:13:41,708 --> 00:13:43,458
Тінь чоловіка
234
00:13:43,958 --> 00:13:46,083
Обличчя у вікні
235
00:13:46,083 --> 00:13:48,125
Плаче вночі
236
00:13:48,708 --> 00:13:51,750
Ніч переходить у ранок
237
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
Ще один день
238
00:13:55,625 --> 00:13:58,583
Щасливі люди проходять повз мене
239
00:14:00,375 --> 00:14:02,125
Дивлячись у їхні очі
240
00:14:02,125 --> 00:14:04,666
Я бачу спогади
241
00:14:04,666 --> 00:14:06,625
Я ніколи не розумів
242
00:14:06,625 --> 00:14:09,083
Яким щасливим ти мене робила
243
00:14:09,083 --> 00:14:11,083
О, Менді
244
00:14:11,083 --> 00:14:14,958
Ну, ти прийшла, все віддала
Не просила нічого
245
00:14:15,916 --> 00:14:18,166
Але я тебе відпустив
246
00:14:18,166 --> 00:14:20,041
О, Менді
247
00:14:20,041 --> 00:14:24,416
Ти поцілувала мене
І я перестав тремтіти
248
00:14:25,291 --> 00:14:27,375
Ти потрібна мені сьогодні
249
00:14:27,375 --> 00:14:29,500
О, Менді
250
00:14:29,500 --> 00:14:31,833
Так він запросить мене на випускний.
251
00:14:33,958 --> 00:14:36,458
Нащо йому співати «Менді»?
Тебе звати Кейт.
252
00:14:36,458 --> 00:14:39,125
Яка різниця? Це найромантичніша пісня.
253
00:14:41,166 --> 00:14:43,291
Байдуже. Я ж казала, це дурість.
254
00:14:43,291 --> 00:14:44,666
Це не дурість.
255
00:14:44,666 --> 00:14:48,083
Це дуже гарно.
Я просто не хочу, щоб тебе скривдили.
256
00:14:48,083 --> 00:14:52,291
Я знаю, що тобі не подобається Куп,
але тебе здивує його романтичність.
257
00:14:52,291 --> 00:14:54,708
Днями він назвав мене своєю Джульєттою.
258
00:14:55,291 --> 00:14:57,041
Ромео не соромиться Джульєтти.
259
00:14:57,041 --> 00:14:59,583
Куп теж. Він майже
запросив мене на випускний.
260
00:15:00,291 --> 00:15:02,333
Швидше, дівчата. Час іти!
261
00:15:02,333 --> 00:15:05,791
Іду. Боже. Ти поїдеш
з нами чи з Хмаринкою?
262
00:15:05,791 --> 00:15:07,875
- Хмаринка не їде.
- Серйозно?
263
00:15:07,875 --> 00:15:10,958
Я сказала їй на тому тижні,
але вона встигла забути,
264
00:15:10,958 --> 00:15:12,541
і я не хотіла нагадувати.
265
00:15:12,541 --> 00:15:13,708
Таллі, мені шкода.
266
00:15:14,458 --> 00:15:17,625
- До біса. Мені байдуже.
- Ти можеш поїхати з нами.
267
00:15:19,666 --> 00:15:20,833
Гей, доню.
268
00:15:20,833 --> 00:15:23,916
- Маларкі підвезуть нас в універсалі.
- Ти справді їдеш?
269
00:15:23,916 --> 00:15:26,375
Я не пропущу доньчину першу виставу.
270
00:15:26,375 --> 00:15:28,916
- Ходімо, ведмедику Кеті.
- Буде супер.
271
00:15:28,916 --> 00:15:30,916
Знаю. Хоча я трохи нервуюся.
272
00:15:30,916 --> 00:15:36,041
Так, я теж,
бо наїлася грибів і ловлю глюки.
273
00:15:36,541 --> 00:15:37,958
Нікому не кажи.
274
00:15:39,416 --> 00:15:42,666
Я була шокована,
але, мабуть, не здивована.
275
00:15:42,666 --> 00:15:46,541
- Не віриться, що вона тебе поцілувала.
- Я й раніше відчувала цей її настрій.
276
00:15:46,541 --> 00:15:51,000
Пам'ятаєш, я казала, що Селесте
мене любить. Виявляється, це правда.
277
00:15:51,958 --> 00:15:54,875
- Я досі не можу в це повірити.
- Чому ти так кажеш?
278
00:15:54,875 --> 00:15:57,291
Я не варта такої дівчини, як Селесте?
279
00:15:57,791 --> 00:16:01,708
Ні, вона заручена з кимось іншим,
чоловіком, у якого ти закохана.
280
00:16:01,708 --> 00:16:03,208
Я в нього не закохана.
281
00:16:05,250 --> 00:16:09,708
Гаразд, я трохи закохана в нього.
282
00:16:10,291 --> 00:16:14,458
Питання в тому, що сказати Денні?
Я повинна йому сказати, так?
283
00:16:14,458 --> 00:16:17,041
Який друг не скаже другові таке?
284
00:16:17,875 --> 00:16:19,666
А вона просила не казати йому.
285
00:16:20,583 --> 00:16:25,458
І справді, це має зробити вона.
Вона його наречена, я цього не робитиму.
286
00:16:26,708 --> 00:16:29,375
І не треба. Подивися, що буде далі.
287
00:16:29,875 --> 00:16:33,791
Раптом вона ще глибше закохається в мене?
Думаєш, це розумно?
288
00:16:35,208 --> 00:16:39,291
Я просто кажу, хай що ти вирішиш,
не роби цього до завтра.
289
00:16:39,791 --> 00:16:42,833
Вони одружуються не сьогодні,
на відміну від когось іншого.
290
00:16:42,833 --> 00:16:44,375
Так. Твоя правда.
291
00:16:44,375 --> 00:16:49,500
Я буду спокійною, як огірок,
і уникатиму їх обох.
292
00:16:49,500 --> 00:16:50,625
Чудовий вибір.
293
00:16:51,125 --> 00:16:55,250
До речі про огірки, мені захотілося
сандвіч з огірками й сиром, а вони унизу.
294
00:16:55,250 --> 00:16:56,666
Бум! Я можу принести.
295
00:16:57,875 --> 00:16:58,708
Дякую, Талл.
296
00:17:26,208 --> 00:17:28,833
Ну що ж. Усе готово? Великий...
297
00:17:30,375 --> 00:17:32,791
- Знаєш...
- Так. Але ще не пізно скасувати.
298
00:17:32,791 --> 00:17:35,791
- Навіщо скасовувати? Нізащо.
- Я не відступлю.
299
00:17:35,791 --> 00:17:39,708
Бо всім буде соромно. Особливо тобі, тату.
300
00:17:39,708 --> 00:17:42,041
- Ні, усім сподобається.
- Мені - ні.
301
00:17:42,041 --> 00:17:43,125
Буде чудово.
302
00:17:43,125 --> 00:17:46,250
Схоже, все стає на свої місця.
303
00:17:46,958 --> 00:17:47,791
Чорт.
304
00:17:49,333 --> 00:17:51,333
- Я забув компас.
- Компас?
305
00:17:51,333 --> 00:17:53,833
- У мене є.
- Усе гаразд. Я зараз повернуся.
306
00:17:54,500 --> 00:17:56,041
У тебе з собою компас?
307
00:17:56,041 --> 00:17:56,958
Завжди.
308
00:18:00,125 --> 00:18:02,541
Ні, все гаразд. Я знайду інше місце.
309
00:18:03,875 --> 00:18:05,875
Чому ти не вдягнений?
310
00:18:05,875 --> 00:18:08,791
Ну, вбиральня зайнята,
кімната Кейт зайнята.
311
00:18:08,791 --> 00:18:11,666
Іди в мою кімнату. Швидше, Раян.
312
00:18:15,333 --> 00:18:16,500
Іди сюди!
313
00:18:22,041 --> 00:18:25,625
- Ти такий радий мене бачити.
- Це ти побігла до мене.
314
00:18:25,625 --> 00:18:27,625
Я переплутала тебе з кимось іншим.
315
00:18:27,625 --> 00:18:32,083
Я перетворююся на гарбуза о 22:00,
коли поїду в аеропорт.
316
00:18:32,083 --> 00:18:35,041
Добре. Я все одно
не збиралася спати з тобою.
317
00:18:35,041 --> 00:18:37,833
Гадаю, час на секс точно є.
318
00:18:38,708 --> 00:18:41,750
І, наскільки я пам'ятаю, тут є спальня.
319
00:18:41,750 --> 00:18:43,458
- Це вбиральня.
- Нам підійде.
320
00:18:43,458 --> 00:18:46,208
- Замовкни. Я маю допомогти Кейт з одягом.
- Гаразд.
321
00:18:46,208 --> 00:18:48,791
- Але спершу ходімо.
- Так.
322
00:18:54,791 --> 00:18:56,250
Гей! Куди поспішаєш?
323
00:18:57,000 --> 00:18:59,916
Нареченій потрібні
сандвічі з огірком і кропом.
324
00:18:59,916 --> 00:19:03,041
Я також рекомендую кростіні з лососем.
325
00:19:03,041 --> 00:19:05,125
Знову починаєш дебати про лосося?
326
00:19:05,125 --> 00:19:08,625
Ні, нізащо. Слухай, ти говорила з Селесте?
327
00:19:08,625 --> 00:19:09,791
- Із Селесте?
- Так.
328
00:19:10,291 --> 00:19:13,833
Ні. Навіщо мені говорити з Селесте?
Яке дивне питання.
329
00:19:13,833 --> 00:19:19,125
Знаю. Просто, здається, щось не так,
і я подумав, може, ти теж помітила?
330
00:19:19,125 --> 00:19:21,500
- Не думаю, що...
- Гаразд, може, це все я.
331
00:19:21,500 --> 00:19:24,666
Тобі не здається,
що життя схоже на машину,
332
00:19:24,666 --> 00:19:26,750
а за кермом сидить хтось інший?
333
00:19:26,750 --> 00:19:29,416
- Зазвичай ні.
- Останнім часом я так почуваюся.
334
00:19:29,416 --> 00:19:31,500
Я навіть не на передньому сидінні.
335
00:19:32,333 --> 00:19:33,875
Я зачинений у багажнику.
336
00:19:33,875 --> 00:19:36,250
Я навіть не знаю, куди їду. Розумієш?
337
00:19:36,250 --> 00:19:39,833
Знаєш що, друже? Ти розберешся.
Я маю принести нареченій сандвічі.
338
00:19:39,833 --> 00:19:40,875
Так.
339
00:19:41,666 --> 00:19:43,041
- Агов.
- Я просто.
340
00:19:44,083 --> 00:19:49,500
- Куди поспішаєш, Таллуло?
- Несу Кейт сандвічі.
341
00:19:49,500 --> 00:19:53,250
Тікаєш від щасливої пари?
Бо ти ж кохаєш спортсмена?
342
00:19:53,250 --> 00:19:54,791
- Звісно.
- Ні.
343
00:19:54,791 --> 00:19:56,583
Але це не новина.
344
00:19:58,166 --> 00:19:59,833
- То що нового?
- Нічого.
345
00:20:00,583 --> 00:20:01,666
Нічого нового.
346
00:20:03,500 --> 00:20:06,291
Боже мій. У тебе був секс
із його нареченою,
347
00:20:06,291 --> 00:20:07,333
- так?
- Що?
348
00:20:08,166 --> 00:20:10,916
- Зовсім ні!
- Ти щось із нею зробила.
349
00:20:10,916 --> 00:20:13,375
Нічого я не робила. Чому ти так думаєш?
350
00:20:13,375 --> 00:20:15,916
Я читаю сексуальні аури, Таллуло.
Ти ж знаєш.
351
00:20:15,916 --> 00:20:17,208
На жаль, це правда.
352
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
- У чому проблема, чому ти тікаєш?
- Ти серйозно?
353
00:20:19,708 --> 00:20:22,416
Ти ж знаєш, що він тебе кохає, так?
354
00:20:22,416 --> 00:20:24,416
Я цього не знаю.
355
00:20:24,416 --> 00:20:26,458
Це очевидно,
356
00:20:26,458 --> 00:20:30,083
і, думаю, з цієї ситуації
є досить простий вихід.
357
00:20:31,833 --> 00:20:33,708
Ви думали зробити це утрьох?
358
00:20:34,333 --> 00:20:36,125
- Що? Ні.
- Що?
359
00:20:36,125 --> 00:20:39,750
Це прекрасне вираження любові.
Я робила це багато разів.
360
00:20:39,750 --> 00:20:42,416
І, визнаймо це, вона розкішна жінка.
361
00:20:43,083 --> 00:20:45,666
Тож, знаєш... Подумай про це.
362
00:20:45,666 --> 00:20:48,250
Маму треба слухатися.
363
00:20:48,250 --> 00:20:51,291
Я хочу розпочати цю «Годину подруг»
364
00:20:51,291 --> 00:20:54,333
порадою для моєї доньки.
365
00:20:55,416 --> 00:20:58,000
Секрет шлюбу - таємниця.
366
00:20:58,833 --> 00:21:03,125
Бад ніколи не бачив мене без
намальованих брів і ніколи не побачить.
367
00:21:03,125 --> 00:21:05,791
Але я не малюю брові.
368
00:21:05,791 --> 00:21:09,500
Це метафора.
Треба підтримувати певні ілюзії.
369
00:21:09,500 --> 00:21:14,083
Ваші стосунки не завжди будуть
такими захопливими, як зараз, особливо...
370
00:21:15,791 --> 00:21:17,041
Особливо що?
371
00:21:17,625 --> 00:21:19,333
Ну, ти ще не оговталася.
372
00:21:19,333 --> 00:21:20,875
Так. Слушно.
373
00:21:20,875 --> 00:21:23,333
Що? Джонні - не заміна.
374
00:21:23,333 --> 00:21:26,083
- Ну, технічно...
- Хто такий Джонні?
375
00:21:26,083 --> 00:21:27,791
Це її наречений.
376
00:21:27,791 --> 00:21:30,041
Я думала, його звати Тео.
377
00:21:30,041 --> 00:21:32,333
Так і було, але вона передумала.
378
00:21:32,333 --> 00:21:35,958
Джонні - не заміна.
Тео був для мене заміною Джонні.
379
00:21:35,958 --> 00:21:39,291
Це не заміна,
коли повертаєшся до того, від кого пішла.
380
00:21:39,291 --> 00:21:41,208
Думаю, це сіра зона.
381
00:21:42,458 --> 00:21:44,166
Або ні. Це не так.
382
00:21:44,958 --> 00:21:48,583
Думаю, Джонні - краща пара для Кейт.
383
00:21:48,583 --> 00:21:49,500
Дякую.
384
00:21:49,500 --> 00:21:53,958
- Я не довіряю рудим.
- А мені подобалося його руде волосся.
385
00:21:53,958 --> 00:21:55,875
Він просто не підходив мені.
386
00:21:55,875 --> 00:21:59,500
Підтверджую. Вона має рацію.
Тео їй не підходив.
387
00:21:59,500 --> 00:22:00,916
Це було наче дивитися
388
00:22:01,750 --> 00:22:05,666
в режимі сповільненої зйомки
аварію, яку не можеш зупинити.
389
00:22:06,791 --> 00:22:09,958
- Але знаєш, що це погано закінчиться.
- Я думала, тобі подобається Тео.
390
00:22:09,958 --> 00:22:15,250
Так. Мабуть.
Я думала, що маю тебе підтримати.
391
00:22:15,250 --> 00:22:20,208
Так, саме так.
Як і всі ми сьогодні. Тому ми тут.
392
00:22:20,208 --> 00:22:21,875
Ми тебе підтримуємо.
393
00:22:21,875 --> 00:22:24,708
Так, навіть якщо ти й це весілля скасуєш.
394
00:22:24,708 --> 00:22:27,833
Можна подарувати тобі з Джонні
подарунок для тебе й Тео?
395
00:22:27,833 --> 00:22:29,708
Ми з Шоном саме так і зробили.
396
00:22:29,708 --> 00:22:33,250
Він думав, що це погана прикмета,
але я не змогла його повернути.
397
00:22:33,250 --> 00:22:36,333
Усе гаразд.
398
00:22:36,958 --> 00:22:39,708
- Мені треба в туалет.
- Я допоможу.
399
00:22:43,166 --> 00:22:47,166
Ми з Марджі передплатили кабельне,
щоб дивитися тебе, Денні. ESPN.
400
00:22:47,166 --> 00:22:48,833
Це всесвітня аудиторія.
401
00:22:48,833 --> 00:22:49,791
Так.
402
00:22:49,791 --> 00:22:51,291
Краще за місцеві новини.
403
00:22:51,958 --> 00:22:53,875
Ти тепер у вищій лізі, друже.
404
00:22:54,625 --> 00:22:56,666
Так, Денні, це вражає.
405
00:22:58,916 --> 00:23:01,583
Якщо чесно, бонуси чудові,
406
00:23:01,583 --> 00:23:04,500
- але я іноді сумую за домом.
- Так.
407
00:23:04,500 --> 00:23:07,208
Годі тобі. Ти про Таллі?
408
00:23:07,958 --> 00:23:09,708
Ви така чудова пара.
409
00:23:10,208 --> 00:23:13,208
Іноді бачиш двох людей,
410
00:23:13,958 --> 00:23:15,791
і це просто логічно.
411
00:23:16,291 --> 00:23:17,291
Саме так!
412
00:23:17,916 --> 00:23:19,000
Як ми з Кейт.
413
00:23:21,916 --> 00:23:26,833
Так, саме так. І ще раз вітаю, Джонні.
Вибач, що прийшов без запрошення.
414
00:23:26,833 --> 00:23:28,875
- Ні, я радий тебе бачити!
- От що цікаво.
415
00:23:28,875 --> 00:23:33,291
Кілька тижнів тому
Кейт була заручена з іншим хлопцем.
416
00:23:33,291 --> 00:23:34,208
Уявляєш?
417
00:23:36,666 --> 00:23:40,875
Вибачте. Я піду перевірю... прапорці.
418
00:23:43,625 --> 00:23:46,208
Клянуся, якщо ще хтось згадає про Тео,
419
00:23:46,208 --> 00:23:50,541
я, мабуть, нічого не зроблю,
але мені це набридло.
420
00:23:50,541 --> 00:23:52,083
Яка різниця? До біса їх.
421
00:23:52,083 --> 00:23:54,458
Це твоє весілля. Не слухай нікого.
422
00:23:54,458 --> 00:23:55,583
Надто пізно.
423
00:23:55,583 --> 00:23:59,041
Я вже чую, як вони сміються,
що я скасувала перше весілля.
424
00:24:00,375 --> 00:24:01,208
Подумай сама:
425
00:24:02,833 --> 00:24:05,583
два чоловіки хотіли одружитися з тобою.
426
00:24:05,583 --> 00:24:09,208
Добрі чоловіки. Перспективні.
І ти обрала кращого.
427
00:24:09,791 --> 00:24:12,208
Твої кузини заздрять, як і твоя бабуся.
428
00:24:12,208 --> 00:24:14,416
Просто дідусь помер, тож...
429
00:24:14,916 --> 00:24:16,375
Так. Поганий приклад.
430
00:24:17,125 --> 00:24:20,833
Але річ у тім, що ти перемогла, Маларкі!
431
00:24:20,833 --> 00:24:22,750
Ти не смішна і не невдаха.
432
00:24:23,583 --> 00:24:25,583
Ніхто не казав «невдаха».
433
00:24:26,750 --> 00:24:29,375
Це ти маєш сміятися на шляху до вівтаря.
434
00:24:29,375 --> 00:24:32,875
Сьогодні твоє весілля.
Не дозволяй нікому його зіпсувати.
435
00:24:33,500 --> 00:24:35,125
Дивно бачити тут Денні.
436
00:24:36,125 --> 00:24:39,916
Це типово для нього. З'явитися отак.
Справжня скалка в дупі.
437
00:24:39,916 --> 00:24:43,375
Чорт, я давно не бачила тебе
такою щасливою.
438
00:24:43,375 --> 00:24:46,625
Маларкі, я рада за тебе. Ти одружуєшся.
439
00:24:48,000 --> 00:24:50,916
Знаєш, що я думаю:
може, тобі з Денні варто...
440
00:24:50,916 --> 00:24:52,000
Припини.
441
00:24:52,750 --> 00:24:54,791
Сьогодні - це лише один раз.
442
00:24:54,791 --> 00:24:57,958
У нас не романтичні стосунки.
Він просто давній друг.
443
00:24:57,958 --> 00:25:01,291
Не думаю, що ви з Денні
колись будете просто друзями.
444
00:25:14,958 --> 00:25:16,625
Майже час для великої події.
445
00:25:21,708 --> 00:25:23,625
Слухай, Джонні, я знаю, ми не...
446
00:25:25,208 --> 00:25:26,375
Я просто скажу це.
447
00:25:27,875 --> 00:25:28,958
Я тобі не довіряю.
448
00:25:30,708 --> 00:25:32,416
Ти вже скривдив мою дочку.
449
00:25:34,750 --> 00:25:37,250
Ти не знаєш,
що з нею було, коли ви розійшлися.
450
00:25:40,833 --> 00:25:41,708
Я знаю.
451
00:25:43,541 --> 00:25:45,041
Зі мною було те ж саме.
452
00:25:46,333 --> 00:25:49,250
Я суворий до тебе, бо я хвилююся.
453
00:25:49,875 --> 00:25:52,000
Я боюся, що ти з нею ненадовго.
454
00:25:52,000 --> 00:25:53,208
Я буду з нею, Баде.
455
00:25:53,708 --> 00:25:54,708
Надовго.
456
00:25:55,208 --> 00:25:56,041
Назавжди.
457
00:25:57,958 --> 00:25:59,166
Я ніде не дінуся,
458
00:26:00,083 --> 00:26:03,250
але, мабуть, я зможу тобі це довести
459
00:26:03,250 --> 00:26:05,500
лише з часом.
460
00:26:13,791 --> 00:26:17,291
Коли ми з Марджі одружилися,
її батько подарував мені це.
461
00:26:18,791 --> 00:26:20,791
Він був справжнім сучим сином.
462
00:26:21,750 --> 00:26:25,250
Він мене не любив, тому я здивувався.
463
00:26:27,750 --> 00:26:30,041
Він привіз це з армії.
464
00:26:30,708 --> 00:26:31,541
І сказав...
465
00:26:33,916 --> 00:26:36,541
«Шлюб може бути складною дорогою.
466
00:26:37,125 --> 00:26:39,625
Не забувай, що вона - твоя північ».
467
00:26:46,666 --> 00:26:47,500
Дякую, сер.
468
00:26:47,500 --> 00:26:48,708
Хай щастить, синку.
469
00:26:59,541 --> 00:27:00,583
Кейт!
470
00:27:03,750 --> 00:27:06,083
Боже мій. Усе гаразд?
471
00:27:06,083 --> 00:27:07,500
Дай мені ті таблетки.
472
00:27:08,250 --> 00:27:10,791
Гаразд. Ось вони.
473
00:27:12,125 --> 00:27:13,958
Гей. Що з тобою?
474
00:27:15,958 --> 00:27:18,500
Настав час великого шоу.
475
00:27:18,500 --> 00:27:22,291
Твої дотепи гіркі. Це дуже гострий соус.
476
00:27:22,291 --> 00:27:23,791
О ні. Це слова Меркуціо.
477
00:27:23,791 --> 00:27:27,583
Ти повертаєшся і кажеш:
«Чи він не смакує із солодкою гускою?»
478
00:27:27,583 --> 00:27:28,625
Я не готова.
479
00:27:28,625 --> 00:27:30,333
Не хвилюйся. Ти зможеш.
480
00:27:30,333 --> 00:27:32,416
Хотіла б я знати п'єсу так, як ти.
481
00:27:35,291 --> 00:27:36,375
Ні пуху, Куп.
482
00:27:36,375 --> 00:27:37,375
Дякую, Маларкі.
483
00:27:39,500 --> 00:27:42,541
Вчора ти сказав,
що хочеш про щось поговорити.
484
00:27:43,125 --> 00:27:45,083
Гадаю, про випускний?
485
00:27:46,166 --> 00:27:48,458
Чорт забирай. Я хотів сказати тобі.
486
00:27:48,458 --> 00:27:51,041
- Що сказати?
- Це навіть не побачення.
487
00:27:51,541 --> 00:27:53,791
Ніл піде з Дженні Голден,
а я - зі С'юзі Шерман.
488
00:27:53,791 --> 00:27:55,666
Вона мені не подобається,
489
00:27:56,958 --> 00:28:01,166
але вони найкращі подруги, і всі очікують,
що я піду з чірлідеркою, тож...
490
00:28:02,041 --> 00:28:04,083
Так, це все дурість.
491
00:28:07,833 --> 00:28:09,666
Я б краще провів час із тобою.
492
00:28:10,500 --> 00:28:12,416
Так. Дякую.
493
00:28:13,791 --> 00:28:14,875
Я все розумію.
494
00:28:20,916 --> 00:28:23,625
Усі на свої місця.
495
00:28:28,125 --> 00:28:30,416
Не треба погоджуватися на крихти.
496
00:28:30,416 --> 00:28:31,958
Повірити не можу.
497
00:28:31,958 --> 00:28:34,416
Ти знала, що в тебе рецидив, і не сказала?
498
00:28:34,416 --> 00:28:37,500
Я думав, ми тепер відверті одне з одним.
499
00:28:37,500 --> 00:28:39,416
Я думав, таємниць більше немає.
500
00:28:39,416 --> 00:28:41,375
- Я збиралася сказати.
- Коли?
501
00:28:41,375 --> 00:28:43,166
Післязавтра.
502
00:28:44,000 --> 00:28:45,375
Але чому?
503
00:28:46,208 --> 00:28:49,041
Навіщо переживати це самій?
504
00:28:49,041 --> 00:28:51,750
Бо я хотіла,
щоб сьогодні все було ідеально.
505
00:28:54,541 --> 00:28:55,625
Гей.
506
00:28:55,625 --> 00:28:57,708
Сьогодні ідеальний день,
507
00:28:58,291 --> 00:29:00,583
бо я одружуюся з тобою.
508
00:29:01,875 --> 00:29:03,541
Мені потрібен був один день.
509
00:29:04,875 --> 00:29:07,208
Один день, коли мене ніхто не жалітиме.
510
00:29:08,666 --> 00:29:10,500
Один день, коли я зможу вдати,
511
00:29:11,083 --> 00:29:12,208
що все гаразд.
512
00:29:13,291 --> 00:29:17,750
Мабуть, я подумала: якщо не скажу тобі,
все це буде не насправді.
513
00:29:26,291 --> 00:29:27,791
Чорт, я не хочу туди йти.
514
00:29:29,291 --> 00:29:31,291
Я хочу завжди сидіти тут із тобою.
515
00:29:33,250 --> 00:29:34,083
Гей.
516
00:29:36,041 --> 00:29:40,083
Будь-якої миті,
якщо ти відчуєш, що це занадто,
517
00:29:40,916 --> 00:29:42,250
що ти більше не можеш,
518
00:29:43,916 --> 00:29:45,625
візьми мене за руку, добре?
519
00:29:46,250 --> 00:29:48,458
- Ми переживемо це разом.
- Добре.
520
00:29:56,083 --> 00:29:58,875
Гей! Ніякого сексу до весілля!
521
00:30:00,458 --> 00:30:02,916
- Що відбувається?
- Нічого.
522
00:30:02,916 --> 00:30:05,583
Просто я так довго чекав на цей день,
523
00:30:06,583 --> 00:30:07,416
я щасливий.
524
00:30:07,416 --> 00:30:10,208
Залиши це для церемонії,
Ромео. Іди звідси.
525
00:30:10,208 --> 00:30:12,375
Усі чекають початку вечірки.
526
00:30:13,250 --> 00:30:14,083
З'їж це.
527
00:30:18,583 --> 00:30:20,166
Ось так.
528
00:30:21,041 --> 00:30:22,416
У мене щось для тебе є.
529
00:30:28,416 --> 00:30:31,375
Це незручно. Я одружуюся з Джонні.
530
00:30:32,791 --> 00:30:37,250
Це твоє «щось старе, щось нове,
щось позичене, щось блакитне».
531
00:30:42,000 --> 00:30:44,541
Боже мій, ти його зберегла.
532
00:30:44,541 --> 00:30:49,125
Звісно. Це єдина прикраса,
яку мені подарував той, хто мене любить.
533
00:30:49,875 --> 00:30:51,625
Я тобі його позичу.
534
00:30:51,625 --> 00:30:53,916
Дякую. Яка краса.
535
00:30:53,916 --> 00:30:57,583
У тебе є старе, позичене, блакитне.
536
00:30:57,583 --> 00:31:00,708
Тепер тобі треба щось нове.
537
00:31:02,458 --> 00:31:03,416
Що це?
538
00:31:03,416 --> 00:31:04,875
Це путівник.
539
00:31:04,875 --> 00:31:09,541
Я запланувала нашу поїздку до Парижа,
щоб відсвяткувати твоє одужання.
540
00:31:10,208 --> 00:31:12,458
Ми ще не були разом у Парижі, Маларкі.
541
00:31:12,458 --> 00:31:14,166
Це буде наш медовий місяць.
542
00:31:16,083 --> 00:31:17,000
Дякую...
543
00:31:18,541 --> 00:31:20,875
за це, за все,
544
00:31:21,875 --> 00:31:23,416
ти моя найкраща подруга.
545
00:31:27,291 --> 00:31:28,125
Гаразд.
546
00:31:30,083 --> 00:31:34,458
Ходімо, Джульєтто.
Там чоловік, який візьме тебе за дружину.
547
00:31:35,333 --> 00:31:37,833
З молитвою торкатись рук святих.
548
00:31:37,833 --> 00:31:40,458
Стискання рук - то поцілунок їх.
549
00:31:40,458 --> 00:31:42,458
Крім рук, ще дано губи їм.
550
00:31:42,458 --> 00:31:45,500
Так, для молитви, любий пілігрим.
551
00:31:46,000 --> 00:31:49,250
То дозволь мені, свята, устами,
молитися, як і руками!
552
00:31:49,791 --> 00:31:54,125
Молитви допоможуть
не розчаруватися у вірі.
553
00:31:54,125 --> 00:31:56,458
Не вір його гарним словам, доню.
554
00:31:58,625 --> 00:31:59,666
Вона фантастична.
555
00:32:03,166 --> 00:32:05,583
Святі нас незворушно слухають.
556
00:32:05,583 --> 00:32:07,541
Не рухайся, дай відповідь.
557
00:32:08,125 --> 00:32:13,375
Не цілуй мою доньку з язиком.
Ні. Не треба.
558
00:32:14,166 --> 00:32:17,208
Твої... Твої уста...
559
00:32:18,583 --> 00:32:21,333
Уста очистили мій гріх.
560
00:32:24,458 --> 00:32:25,500
Ну...
561
00:32:27,500 --> 00:32:30,416
Узяли твій гріх мої уста з твоїх.
562
00:32:32,666 --> 00:32:35,916
О, гріши своїми устами. О, гріши...
563
00:32:39,833 --> 00:32:43,000
- Повернути твій гріх?
- Так. Поверни мені гріх.
564
00:32:43,000 --> 00:32:45,750
Ого, який збуджений хлопець.
565
00:32:48,375 --> 00:32:50,666
Знайдіть кімнату.
566
00:32:50,666 --> 00:32:51,958
Годі!
567
00:32:51,958 --> 00:32:53,541
Ти цілуєшся за правилами.
568
00:32:55,875 --> 00:32:58,166
- Мадам...
- О боже!
569
00:32:58,166 --> 00:33:01,125
Кім. Поглянь на себе.
570
00:33:02,750 --> 00:33:04,416
З вами хоче поговорити мама.
571
00:33:04,416 --> 00:33:05,833
Ще б пак.
572
00:33:10,291 --> 00:33:11,458
Оце так п'єса.
573
00:33:11,458 --> 00:33:13,291
Вона все псує. Ми схожі на ідіотів.
574
00:33:13,291 --> 00:33:16,541
Ти й так схожий на ідіота.
Постійно забуваєш слова.
575
00:33:16,541 --> 00:33:19,583
Моя мама купить Хмаринці кави,
щоб вона протверезіла в антракті.
576
00:33:19,583 --> 00:33:21,375
- Її треба вигнати...
- Народ!
577
00:33:21,375 --> 00:33:26,000
Під час прем'єри всі завжди хвилюються.
Але пам'ятайте: ми команда.
578
00:33:26,000 --> 00:33:28,916
П'яні мами завжди
кричать на акторів під час прем'єри?
579
00:33:28,916 --> 00:33:31,041
Вона не п'яна, а наїлася грибів.
580
00:33:31,041 --> 00:33:33,625
Це маячня. Я туди не повернуся.
581
00:33:33,625 --> 00:33:37,833
- Куп, заспокойся. Іди прогуляйся.
- Так, іди подрочи, дурний спортсмене!
582
00:33:37,833 --> 00:33:40,166
Боже мій. Замовкни! Ти така пихата.
583
00:33:40,166 --> 00:33:42,500
- А ти довбаний боягуз.
- Пішла ти!
584
00:33:47,583 --> 00:33:49,166
Розкажи своїй парі на випускний,
585
00:33:49,166 --> 00:33:51,791
як ти вночі пробирався
до кімнати Кейт, щоб облапати її.
586
00:33:51,791 --> 00:33:54,000
А потім прикидаєшся, що не знаєш її,
587
00:33:54,000 --> 00:33:58,166
бо вважаєш, що вона тебе не варта,
хоча це ти її не вартий!
588
00:34:03,458 --> 00:34:04,708
Це навіть не...
589
00:34:05,458 --> 00:34:06,791
Я і Маларкі?
590
00:34:07,541 --> 00:34:08,583
Ми не...
591
00:34:14,166 --> 00:34:16,250
Ти така ж божевільна, як твоя мама.
592
00:34:17,916 --> 00:34:19,625
А ти клятий брехун.
593
00:34:21,333 --> 00:34:25,833
- Я цього не терпітиму.
- Діти, команда, ми вирішимо це пізніше.
594
00:34:25,833 --> 00:34:27,125
Шоу має тривати.
595
00:34:27,750 --> 00:34:28,583
Ні.
596
00:34:29,958 --> 00:34:33,958
Я взагалі не хотів грати
в цій дурній п'єсі, Вейверлі. До біса.
597
00:34:35,458 --> 00:34:37,875
- Куп, ти куди?
- Гей, Куп!
598
00:34:43,000 --> 00:34:44,666
Здається, вона протверезіла.
599
00:34:45,875 --> 00:34:48,125
Нащо ти це зробила? Ми розповіли б потім.
600
00:34:48,125 --> 00:34:50,625
Ти заслуговуєш на хлопця,
який тебе не приховуватиме.
601
00:34:51,125 --> 00:34:55,125
Що ж, Куп пішов. Час для плану Б.
602
00:34:55,125 --> 00:34:58,166
- У нас немає дублера.
- Ви зіграєте Ромео?
603
00:34:58,833 --> 00:35:00,500
Ні, ти зіграєш.
604
00:35:01,708 --> 00:35:03,083
Я дівчина. Я не можу.
605
00:35:03,083 --> 00:35:05,208
Ти - єдина, хто знає всі слова.
606
00:35:05,208 --> 00:35:08,208
У часи Шекспіра
всі жіночі ролі грали чоловіки.
607
00:35:08,208 --> 00:35:09,291
Це те саме.
608
00:35:09,291 --> 00:35:10,583
Я вірю в тебе, Кейт.
609
00:35:13,625 --> 00:35:15,166
Це буде легендарно.
610
00:35:17,833 --> 00:35:18,875
Готова, ведмедику Кеті?
611
00:35:20,416 --> 00:35:21,250
Ходімо.
612
00:35:52,708 --> 00:35:53,541
Дякую, сер.
613
00:35:59,416 --> 00:36:00,375
Дорогі мої,
614
00:36:01,166 --> 00:36:02,791
ми зібралися тут сьогодні,
615
00:36:02,791 --> 00:36:06,291
щоб зв'язати Кетлін і Теодора
616
00:36:06,291 --> 00:36:08,750
священними узами шлюбу...
617
00:36:09,333 --> 00:36:11,958
Я Джонні. Або Джон, або Джонатан.
618
00:36:13,166 --> 00:36:15,916
Я мав на увазі Кетлін і Джонні.
619
00:36:15,916 --> 00:36:18,916
Ми зібралися тут сьогодні
зв'язати Кетлін і...
620
00:36:19,500 --> 00:36:22,875
- Джонні.
- ...Джонні узами шлюбу.
621
00:36:22,875 --> 00:36:27,083
Вибачте, отче, я мушу
щось швиденько сказати.
622
00:36:28,708 --> 00:36:29,541
Я все розумію.
623
00:36:30,833 --> 00:36:34,625
Вас запросили на інше весілля,
а тепер ви на цьому,
624
00:36:35,416 --> 00:36:36,333
і це дивно.
625
00:36:37,458 --> 00:36:41,041
На всіх серветках
ми перетворили «Т» на «Джей».
626
00:36:41,041 --> 00:36:42,000
Що, справді?
627
00:36:44,125 --> 00:36:47,041
Бо два тижні тому я мала вийти за Тео.
628
00:36:47,041 --> 00:36:50,041
Але сьогодні
я виходжу заміж за Джонні, і це трохи
629
00:36:51,208 --> 00:36:52,083
незвично.
630
00:36:53,916 --> 00:36:57,041
Ті, хто знає й любить мене,
631
00:36:58,166 --> 00:37:00,916
знають, що я покохала цього чоловіка
632
00:37:01,791 --> 00:37:04,416
з першої ж секунди, коли побачила його.
633
00:37:06,083 --> 00:37:07,666
Ми розійшлися? Так.
634
00:37:08,166 --> 00:37:11,083
Я ненадовго заручилася з іншим чоловіком.
635
00:37:12,666 --> 00:37:15,666
Так. Отже, це весілля смішне?
636
00:37:15,666 --> 00:37:16,625
Мабуть.
637
00:37:17,833 --> 00:37:22,333
Але я хочу сказати перед Богом, батьками
638
00:37:22,333 --> 00:37:25,416
і всіма родичами з інших міст,
639
00:37:25,958 --> 00:37:29,291
що Джонні Раян - це той чоловік,
за якого мені судилося вийти заміж.
640
00:37:29,291 --> 00:37:31,750
Саме тому я зараз вийду за нього заміж.
641
00:37:31,750 --> 00:37:34,041
Тож, якщо хтось хоче щось сказати,
642
00:37:34,041 --> 00:37:37,166
скажіть це зараз або замовкніть назавжди.
643
00:37:43,916 --> 00:37:44,750
Слухаю.
644
00:37:45,333 --> 00:37:46,583
Думаю, все добре.
645
00:37:46,583 --> 00:37:47,500
Чудово.
646
00:37:48,583 --> 00:37:50,125
Що ви там казали, отче?
647
00:37:51,291 --> 00:37:52,583
Ти молодець.
648
00:38:12,833 --> 00:38:16,375
Роль Ромео Монтеккі
тепер гратиме Кейт Маларкі.
649
00:38:16,375 --> 00:38:17,750
Що?
650
00:38:25,541 --> 00:38:27,416
Ти думаєш, ми зійдемося знову?
651
00:38:27,416 --> 00:38:28,583
Я певен.
652
00:38:29,833 --> 00:38:33,833
І смутки ці колись
будемо безтурботно згадувати.
653
00:38:33,833 --> 00:38:36,416
О боже! Моє серце лиховісне.
654
00:38:36,416 --> 00:38:41,083
Коли на тебе вниз дивлюсь,
я ніби мерця в могилі бачу.
655
00:38:41,083 --> 00:38:42,958
Мені здається, чи ти зблід?
656
00:38:42,958 --> 00:38:45,541
Здаєшся й ти мені блідою, мила.
657
00:38:45,541 --> 00:38:47,958
Суха скорбота п'є нашу кров.
658
00:38:49,000 --> 00:38:51,500
Бувай!
659
00:38:52,708 --> 00:38:53,541
Добре.
660
00:38:54,666 --> 00:38:55,500
Дякую.
661
00:39:07,875 --> 00:39:11,166
Уявіть собі, як на початку 80-х
662
00:39:11,708 --> 00:39:14,291
у прокуреній редакції
663
00:39:14,291 --> 00:39:17,333
вродлива молода жінка
664
00:39:17,333 --> 00:39:20,083
з великими мріями та ще більшими кучерями
665
00:39:21,625 --> 00:39:25,000
зустріла високого буркотливого австралійця
666
00:39:25,000 --> 00:39:27,791
з дуже невдалою стрижкою.
667
00:39:27,791 --> 00:39:31,875
Ні, я серйозно, він був
схожий на Тарзана, але в поганому сенсі.
668
00:39:31,875 --> 00:39:33,625
- Вона була нормальна.
- Сексуальна.
669
00:39:33,625 --> 00:39:37,583
Та попри невдалий вибір іміджу,
670
00:39:38,916 --> 00:39:40,708
народилася історія кохання.
671
00:39:42,125 --> 00:39:43,916
І це моя заслуга.
672
00:39:44,583 --> 00:39:46,916
А я була Лоїс Лейн
673
00:39:46,916 --> 00:39:50,791
з довгим волоссям, як у Жаклін Сміт,
і познайомила їх.
674
00:39:52,041 --> 00:39:53,291
Але це неважливо.
675
00:39:53,291 --> 00:39:56,750
Як багато хто з вас знає,
це друге весілля Джонні та Кейт.
676
00:39:57,375 --> 00:40:01,791
На щастя, це не одне з тих
дурних поновлень обітниць.
677
00:40:02,750 --> 00:40:03,875
Воно справжнє.
678
00:40:04,541 --> 00:40:08,333
Їхні стосунки складалися нелегко,
679
00:40:08,333 --> 00:40:10,875
і шлях до них був довгим.
680
00:40:11,375 --> 00:40:15,416
Шлях, вимощений коханням та надією.
681
00:40:16,750 --> 00:40:19,625
А ще болем і розчаруванням.
682
00:40:20,458 --> 00:40:22,833
У них є одна прекрасна, чарівна донька.
683
00:40:24,416 --> 00:40:28,333
Вони пережили розлучення,
він ледь не загинув в Іраку.
684
00:40:29,500 --> 00:40:30,916
Далі було примирення.
685
00:40:32,166 --> 00:40:35,333
А потім... хвороба.
686
00:40:35,833 --> 00:40:39,250
І нарешті, на щастя, одужання.
687
00:40:40,166 --> 00:40:43,750
Усе це робить цю радість ще солодшою,
688
00:40:45,000 --> 00:40:48,708
бо вона заслужена
і не буде сприйнята як належне.
689
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Знов-таки, це все завдяки мені.
690
00:40:53,208 --> 00:40:54,208
Не дякуйте.
691
00:40:55,333 --> 00:40:58,416
Кейт і Джонні підготували клятви.
692
00:41:00,958 --> 00:41:01,833
Я...
693
00:41:02,916 --> 00:41:03,916
написала про те,
694
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
чому... кохаю тебе.
695
00:41:09,625 --> 00:41:11,708
Усі ці різні причини.
696
00:41:12,708 --> 00:41:14,708
Але коли я стою тут...
697
00:41:16,458 --> 00:41:17,875
усе це здається брехнею.
698
00:41:19,500 --> 00:41:20,375
Добре.
699
00:41:20,375 --> 00:41:21,916
Гарний початок, Маларкі.
700
00:41:25,208 --> 00:41:26,541
Правда в тому,
701
00:41:27,791 --> 00:41:29,500
що я не знаю, чому в мене
702
00:41:30,583 --> 00:41:34,000
з'являються метелики в животі,
коли ти на мене поглянеш.
703
00:41:35,041 --> 00:41:38,583
Чому ти єдиний чоловік,
за якого я б вийшла навіть двічі.
704
00:41:39,708 --> 00:41:42,375
Чому ти робиш
кожен важкий день того вартим.
705
00:41:43,291 --> 00:41:47,000
Як ти можеш полегшити
мій біль і мій страх, просто будучи поруч.
706
00:41:48,958 --> 00:41:53,083
Не знаю, чому запах твого поту
після пробіжки заспокоює мене.
707
00:41:53,750 --> 00:41:55,250
Я просто знаю, що це так.
708
00:41:56,125 --> 00:41:58,250
Не знаю, чому ти так смішиш мене.
709
00:41:58,250 --> 00:42:02,041
Я просто знаю, що коли я з тобою,
я не можу припинити сміятися.
710
00:42:04,208 --> 00:42:06,166
Я не знаю, чому кохаю тебе, Джонні Раян.
711
00:42:07,833 --> 00:42:09,333
Я просто знаю, що це так.
712
00:42:10,333 --> 00:42:12,708
Тепер, завжди...
713
00:42:14,958 --> 00:42:16,000
і навіки.
714
00:42:21,791 --> 00:42:23,375
Молодець, Маларкі.
715
00:42:24,291 --> 00:42:25,791
Скажи щось краще, Джонні Раян.
716
00:42:27,416 --> 00:42:30,375
У мене теж нічого не написано,
717
00:42:30,375 --> 00:42:33,500
але я можу щось сказати.
718
00:42:33,500 --> 00:42:36,250
Маро і Матте, допоможіть мені, будь ласка.
719
00:42:37,041 --> 00:42:38,666
Вибач. Він мене змусив.
720
00:42:42,125 --> 00:42:43,666
- Що відбувається?
- Не знаю.
721
00:42:52,333 --> 00:42:55,333
Ранок, ще один день
722
00:42:56,916 --> 00:42:59,708
Щасливі люди проходять повз мене
723
00:43:01,333 --> 00:43:03,250
Дивлячись у їхні очі
724
00:43:03,250 --> 00:43:05,333
Я бачу спогади
725
00:43:05,333 --> 00:43:07,541
Я ніколи не розумів
726
00:43:07,541 --> 00:43:11,208
Яким щасливим ти мене робила, Маларкі
727
00:43:11,208 --> 00:43:15,625
Ну, ти прийшла, все віддала
Не просила нічого
728
00:43:16,375 --> 00:43:20,541
Але я тебе відпустив, Маларкі
729
00:43:20,541 --> 00:43:24,291
Ти поцілувала мене
І я перестав тремтіти
730
00:43:25,125 --> 00:43:29,458
Ти потрібна мені сьогодні, Маларкі
731
00:43:37,208 --> 00:43:40,208
Ми стоїмо на межі часу
732
00:43:41,291 --> 00:43:44,750
Я пішов, коли в мене було кохання
733
00:43:45,666 --> 00:43:49,958
Я ліз на гору
734
00:43:49,958 --> 00:43:53,916
У мене в голові сльози
Нічого не римується
735
00:43:53,916 --> 00:43:56,291
Маларкі
736
00:43:56,291 --> 00:43:59,791
Ну, ти прийшла, все віддала
Не просила нічого
737
00:44:00,458 --> 00:44:02,666
Але я тебе відпустив
738
00:44:02,666 --> 00:44:04,541
Маларкі
739
00:44:04,541 --> 00:44:08,583
Ти поцілувала мене
І я перестав тремтіти
740
00:44:09,333 --> 00:44:14,666
Ти потрібна мені сьогодні, Маларкі
741
00:44:24,583 --> 00:44:25,708
А тепер дружимося.
742
00:44:33,166 --> 00:44:36,583
Після пісні Манілова це вже офіційно.
743
00:44:37,666 --> 00:44:38,625
Ви одружені.
744
00:44:39,125 --> 00:44:40,416
Можете поцілуватися.
745
00:45:30,250 --> 00:45:33,208
Ходи сюди,
746
00:45:33,708 --> 00:45:35,958
гіркий мій провідник!
747
00:45:36,541 --> 00:45:41,250
Ти, лоцмане шалений,
скеруй мій захитаний човен
748
00:45:41,833 --> 00:45:43,583
на неприступні скелі!
749
00:45:44,791 --> 00:45:46,083
П’ю за кохану!
750
00:45:51,333 --> 00:45:52,583
Аптекарю вірний,
751
00:45:53,583 --> 00:45:54,708
твій лік швидкий.
752
00:45:56,708 --> 00:45:58,625
З поцілунком...
753
00:46:02,375 --> 00:46:03,458
умираю.
754
00:46:05,500 --> 00:46:06,333
Ого.
755
00:46:07,083 --> 00:46:08,166
Де мій Ромео?
756
00:46:12,166 --> 00:46:14,291
Склянка в милого мого в руці?
757
00:46:16,666 --> 00:46:18,875
Отрута, бачу, є причиною смерті.
758
00:46:19,375 --> 00:46:22,750
Жадібний! Не лишив мені ані краплини?
759
00:46:22,750 --> 00:46:24,166
Я поцілую твої губи.
760
00:46:24,166 --> 00:46:28,000
Мабуть, є на них трохи отрути.
761
00:46:31,000 --> 00:46:32,166
Твої губи теплі.
762
00:46:33,583 --> 00:46:34,875
О щасливий кинджале,
763
00:46:36,791 --> 00:46:38,125
це твої піхви.
764
00:46:43,208 --> 00:46:44,291
Іржавій
765
00:46:45,458 --> 00:46:46,916
і дай мені померти.
766
00:46:58,625 --> 00:46:59,625
Чудово.
767
00:47:02,333 --> 00:47:05,125
Так! Підходьте сюди! Сюди!
768
00:47:07,166 --> 00:47:08,458
Ведмедику Кеті!
769
00:47:09,291 --> 00:47:10,125
Оле!
770
00:47:15,666 --> 00:47:16,625
Гей, Таллі.
771
00:47:16,625 --> 00:47:20,416
О, Селесте. Я якраз біжу в туалет.
Забагато шампанського.
772
00:47:20,416 --> 00:47:21,541
Треба поговорити.
773
00:47:21,541 --> 00:47:24,083
- Я просто хотіла швиденько...
- Я...
774
00:47:24,083 --> 00:47:27,458
Я хочу вибачитися за те,
що зробила весілля незручним.
775
00:47:27,458 --> 00:47:30,208
- Ні. Усе гаразд.
- Дарма я тебе поцілувала.
776
00:47:30,791 --> 00:47:33,166
У мене були сумніви щодо моїх...
777
00:47:34,291 --> 00:47:35,708
щодо стосунків із Денні.
778
00:47:35,708 --> 00:47:38,958
Я втягнула тебе, а це...
779
00:47:42,083 --> 00:47:43,041
Денні.
780
00:47:43,041 --> 00:47:45,375
- Мені шкода. Я не...
- Ти її поцілувала?
781
00:47:45,375 --> 00:47:47,208
Я... Я йшла в туалет.
782
00:47:47,208 --> 00:47:48,583
Річ не лише в ній.
783
00:47:49,208 --> 00:47:52,916
Я переживаю
через необхідність вийти заміж.
784
00:47:52,916 --> 00:47:54,375
Ти поставила мені ультиматум.
785
00:47:54,375 --> 00:47:58,375
Мій психолог думає, що я поставила
тобі ультиматум, щоб ти порвав зі мною.
786
00:47:58,875 --> 00:48:00,791
- Що так буде легше...
- Я піду...
787
00:48:00,791 --> 00:48:01,791
...абощо.
788
00:48:13,333 --> 00:48:14,875
Це найкраще весілля.
789
00:48:15,500 --> 00:48:17,041
Який чудовий день.
790
00:48:17,625 --> 00:48:20,333
- Мені трохи шкода, що я мушу їхати.
- Трохи?
791
00:48:20,333 --> 00:48:21,833
Добре. Чесно?
792
00:48:21,833 --> 00:48:25,041
Якби я міг, відіслав би таксі,
пішов би з тобою нагору
793
00:48:25,041 --> 00:48:26,958
і не виходив з ліжка три дні.
794
00:48:26,958 --> 00:48:28,750
Зробімо це, спортсмене.
795
00:48:28,750 --> 00:48:30,083
Не спокушай мене.
796
00:48:33,041 --> 00:48:36,375
Думаєш, ми зустрінемося знову?
797
00:48:38,583 --> 00:48:40,916
Я грала Джульєтту в школі.
798
00:48:42,000 --> 00:48:43,750
Кейт була Ромео. Весело було.
799
00:48:44,458 --> 00:48:47,291
Ти надзвичайно цікава людина.
800
00:48:50,916 --> 00:48:51,750
І що тепер?
801
00:48:53,916 --> 00:48:55,583
Повернемося до свого життя.
802
00:48:56,291 --> 00:48:59,416
Спробуємо забути одне одного знову.
803
00:48:59,916 --> 00:49:00,750
Який облом.
804
00:49:03,875 --> 00:49:06,750
Думаєш, ми колись узгодимо наші плани?
805
00:49:07,375 --> 00:49:09,708
Можливо. Колись.
806
00:49:09,708 --> 00:49:11,333
Але зараз
807
00:49:11,333 --> 00:49:13,250
ти мене поцілуєш,
808
00:49:14,125 --> 00:49:17,458
а потім сядеш у таксі
й повернешся до Нью-Йорка.
809
00:49:18,875 --> 00:49:21,208
І це буде відстій. Але буде саме так.
810
00:50:15,333 --> 00:50:17,041
Агов. Що сталося?
811
00:50:18,166 --> 00:50:19,166
Нічого.
812
00:50:27,375 --> 00:50:28,500
Боже мій.
813
00:50:30,416 --> 00:50:31,916
Хвороба повернулася, так?
814
00:51:03,791 --> 00:51:07,041
Я прямо спитав, чи ти думаєш,
що з Селесте щось не так,
815
00:51:07,041 --> 00:51:09,625
а ти нічого не сказала. Я думав, ми друзі.
816
00:51:09,625 --> 00:51:10,916
Денні, я не можу зараз.
817
00:51:10,916 --> 00:51:13,416
Ти ніколи не можеш, Таллі. І це проблема.
818
00:51:13,416 --> 00:51:14,416
Я не можу.
819
00:51:17,375 --> 00:51:20,000
- З тобою все гаразд? Що таке?
- Ні, я не можу.
820
00:51:20,541 --> 00:51:22,750
- Я не можу дихати.
- Що?
821
00:51:23,375 --> 00:51:26,000
- Це Кейт! Я не можу.
- Гаразд. Іди сюди.
822
00:51:26,000 --> 00:51:29,416
- Заспокойся. Ні, іди сюди.
- Годі. Ні. Годі. Я не...
823
00:51:29,416 --> 00:51:32,750
Дихай зі мною. Усе гаразд.
Розслабся. Я поруч.
824
00:51:32,750 --> 00:51:35,333
Я тут. Дихай зі мною. Дихай.
825
00:51:36,291 --> 00:51:38,083
Гаразд.
826
00:51:38,083 --> 00:51:39,375
Ось так. Я тут.
827
00:51:39,375 --> 00:51:41,708
Добре.
828
00:51:41,708 --> 00:51:43,208
Чи любило моє серце?
829
00:51:43,208 --> 00:51:46,083
Я ніколи не бачив
справжньої краси до цієї ночі.
830
00:51:46,083 --> 00:51:47,666
Маларкі!
831
00:51:48,708 --> 00:51:49,541
Стій!
832
00:51:52,333 --> 00:51:53,166
Вибач.
833
00:51:53,750 --> 00:51:55,375
Таллі мала рацію. Я козел.
834
00:51:56,333 --> 00:51:59,833
Мені було страшно і соромно.
Але я не хочу тебе втратити.
835
00:52:00,958 --> 00:52:01,958
Я кохаю тебе.
836
00:52:05,541 --> 00:52:07,541
Народ, Кейт Маларкі - моя дівчина.
837
00:52:08,125 --> 00:52:11,375
Ви чули? Кейт Маларкі - моя дівчина!
838
00:52:17,041 --> 00:52:18,583
Це неправда, Куп.
839
00:52:20,125 --> 00:52:21,208
І ніколи не було.
840
00:52:22,583 --> 00:52:23,583
Але я цього хочу.
841
00:52:24,875 --> 00:52:26,833
Будь ласка, Кейт.
842
00:52:28,875 --> 00:52:30,500
Підеш зі мною на випускний?
843
00:52:39,500 --> 00:52:41,791
Розлука - це солодке страждання,
844
00:52:42,958 --> 00:52:44,375
коли треба прощатися...
845
00:52:44,375 --> 00:52:45,666
Іди до біса, Куп.
846
00:52:46,416 --> 00:52:47,250
- Прощавай.
- Так!
847
00:52:59,041 --> 00:53:01,166
Навряд чи я ще колись побачу Денні.
848
00:53:01,166 --> 00:53:04,541
- Ти точно побачиш Денні.
- Закладаюся, що побачиш.
849
00:53:08,500 --> 00:53:09,333
Добре.
850
00:53:10,291 --> 00:53:11,541
Я принесу сумки.
851
00:53:12,208 --> 00:53:13,875
Зустрінемося внизу, дружино.
852
00:53:15,083 --> 00:53:15,916
Бувай, Таллі.
853
00:53:16,791 --> 00:53:17,916
Дякую за все.
854
00:53:23,541 --> 00:53:26,250
А якщо Денні був моїм єдиним?
855
00:53:28,458 --> 00:53:29,708
Ти моя єдина.
856
00:53:31,750 --> 00:53:32,916
Уже ні.
857
00:53:32,916 --> 00:53:34,083
Завжди.
858
00:53:37,875 --> 00:53:38,916
Сподіваюся.
859
00:53:40,833 --> 00:53:44,625
Подзвони мені з готелю, я побажаю тобі
доброї ночі, коли ви з Джонні зробите це.
860
00:53:45,500 --> 00:53:46,333
Добре.
861
00:53:49,958 --> 00:53:51,000
Люблю тебе.
862
00:53:52,958 --> 00:53:54,083
А я тебе ще більше.
863
00:54:25,375 --> 00:54:26,375
Точно все гаразд?
864
00:54:51,083 --> 00:54:51,916
Кейт?
865
00:54:55,666 --> 00:54:56,500
Кейт.
866
00:54:59,000 --> 00:54:59,833
Кейт!
867
00:55:32,500 --> 00:55:36,208
{\an8}Переклад субтитрів: Марія Цехмейструк