1
00:00:10,541 --> 00:00:12,916
{\an8}ĐƯỜNG ĐOM ĐÓM
2
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
{\an8}Có gì ở đây?
3
00:00:17,458 --> 00:00:19,583
{\an8}Trong tay tình yêu của em
là chiếc lọ đậy kín?
4
00:00:20,833 --> 00:00:23,250
{\an8}Độc dược, em thấy nó đã giết chết chàng.
5
00:00:23,750 --> 00:00:27,375
{\an8}Ôi, chàng nốc cạn
và không để lại giọt nào cho em ư?
6
00:00:29,375 --> 00:00:30,875
{\an8}Em sẽ hôn môi chàng.
7
00:00:30,875 --> 00:00:35,041
{\an8}Biết đâu còn chút tàn dư độc dược
làm em chết đi để trở lại bên chàng.
8
00:00:38,250 --> 00:00:40,125
{\an8}- Môi chàng thật ấm.
- ...ấm.
9
00:00:40,125 --> 00:00:42,416
{\an8}Ôi, con dao găm hạnh phúc, đây là...
10
00:00:43,791 --> 00:00:44,666
{\an8}Ối.
11
00:00:45,458 --> 00:00:46,583
{\an8}Chết tiệt, xin lỗi.
12
00:00:49,583 --> 00:00:51,083
{\an8}Đây là vỏ bọc của ngươi.
13
00:00:54,541 --> 00:00:55,458
{\an8}Han gỉ trong đó
14
00:00:56,458 --> 00:00:57,375
{\an8}và để ta chết.
15
00:01:08,041 --> 00:01:10,875
{\an8}Chà. Các em,
buổi diễn tập thử đồ tuyệt lắm.
16
00:01:10,875 --> 00:01:12,291
{\an8}Cô ấy làm rớt dao lên em.
17
00:01:12,291 --> 00:01:13,666
{\an8}Cậu quên sạch lời.
18
00:01:13,666 --> 00:01:14,666
{\an8}Chả quan trọng.
19
00:01:14,666 --> 00:01:16,000
{\an8}Chả có gì quan trọng.
20
00:01:16,000 --> 00:01:18,458
{\an8}Không có vở kịch nào hoàn hảo cả.
21
00:01:18,958 --> 00:01:24,500
{\an8}Nhưng nếu các em bối rối hay nản lòng,
hãy nhớ buổi diễn phải tiếp tục.
22
00:01:24,500 --> 00:01:27,250
{\an8}Được rồi, về nhà đi. Ngủ chút đi.
23
00:01:30,875 --> 00:01:31,708
{\an8}Tully.
24
00:01:34,416 --> 00:01:37,333
{\an8}Dẫn dắt bằng ví dụ tốt lắm. Thật tuyệt.
25
00:01:44,166 --> 00:01:46,458
{\an8}- Coop, hay quá.
- Tớ không biết nữa.
26
00:01:46,458 --> 00:01:49,458
{\an8}Thật đó! Trong một giây,
tớ đã nghĩ cậu yêu Tully.
27
00:01:50,666 --> 00:01:52,541
{\an8}Vậy chắc tớ là diễn viên giỏi.
28
00:01:52,541 --> 00:01:53,458
{\an8}Lại đây nào.
29
00:01:58,708 --> 00:02:01,333
{\an8}- Tớ đã nghĩ về cậu suốt.
- Vậy ư?
30
00:02:01,333 --> 00:02:04,083
{\an8}Ừ, cậu là Juliet của tớ.
31
00:02:10,708 --> 00:02:12,333
{\an8}Chà, cậu là Romeo của tớ.
32
00:02:13,791 --> 00:02:15,000
{\an8}Tốt, vì...
33
00:02:16,833 --> 00:02:18,666
{\an8}Tớ có chuyện muốn nói với cậu.
34
00:02:18,666 --> 00:02:21,583
{\an8}Không biết cậu có định đi dạ hội không,
nhưng tớ...
35
00:02:21,583 --> 00:02:22,666
{\an8}Cậu đây rồi.
36
00:02:23,625 --> 00:02:25,750
{\an8}Có ai ngứa nách vì phục trang không?
37
00:02:25,750 --> 00:02:28,000
{\an8}Ừ, tớ phải cởi nó ra đây.
38
00:02:32,416 --> 00:02:35,083
{\an8}Trời đất ơi, Coop định mời tớ đi dạ hội.
39
00:02:35,083 --> 00:02:37,458
{\an8}- Thật à?
- Ừ, cuối cùng cũng xảy ra.
40
00:02:38,458 --> 00:02:41,166
{\an8}Cậu có thể đi với bạn cậu ấy
và ta hẹn hò đôi.
41
00:02:41,166 --> 00:02:44,541
{\an8}Tớ không đi dạ hội đâu.
Nghi thức lãng mạn ngu ngốc, cưỡng ép.
42
00:02:44,541 --> 00:02:48,000
{\an8}Nào. Vở kịch này không giúp cậu
có tâm trạng lãng mạn ư?
43
00:02:48,000 --> 00:02:50,500
{\an8}Không, nó nói về mấy thiếu niên ngu ngốc.
44
00:02:50,500 --> 00:02:54,625
{\an8}Họ chết lãng nhách. Nó là mấy lời nhảm nhí
phản lãng mạn, Mularkey ạ.
45
00:02:54,625 --> 00:02:59,583
{\an8}Không, họ chết vì tình yêu là nỗi đau,
nhưng nó thật đáng giá.
46
00:03:02,625 --> 00:03:04,708
{\an8}Cậu nghĩ sau này
Coop và tớ sẽ kết hôn chứ?
47
00:03:06,750 --> 00:03:09,416
{\an8}Không thể tin là Kate của tôi sắp kết hôn.
48
00:03:09,416 --> 00:03:12,666
Có những chuyện tình tuyệt vời
cháy mãi với thời gian.
49
00:03:13,250 --> 00:03:14,875
Cleopatra và Mark Antony,
50
00:03:15,583 --> 00:03:17,416
Romeo và Juliet,
51
00:03:18,291 --> 00:03:20,375
Sean Penn và Madonna.
52
00:03:20,375 --> 00:03:24,458
Và dĩ nhiên, Kate Mularkey và tôi.
53
00:03:25,416 --> 00:03:26,583
Ôi Chúa ơi.
54
00:03:27,375 --> 00:03:28,791
Cô ấy là tri kỷ của tôi.
55
00:03:29,833 --> 00:03:32,458
Phần thưởng của em như biển xanh vô tận.
56
00:03:33,041 --> 00:03:34,208
Tình yêu của em sâu đậm.
57
00:03:35,000 --> 00:03:37,583
Yêu thương càng trao đi,
càng nhận về nhiều,
58
00:03:38,291 --> 00:03:40,916
vì cả hai đều vô hạn.
59
00:03:40,916 --> 00:03:43,708
Phải đấy, Mularkey,
tớ vẫn nhớ hết lời thoại.
60
00:03:43,708 --> 00:03:47,291
Ồ, cô ấy lên tiếng.
Hãy nói lại đi, hỡi thiên thần rực rỡ.
61
00:03:47,916 --> 00:03:49,958
Coi kìa. Cô ấy vẫn nhớ thoại.
62
00:03:49,958 --> 00:03:51,125
Từng từ một.
63
00:03:52,583 --> 00:03:55,541
Và giờ Kate đã gặp Romeo của mình.
64
00:03:56,166 --> 00:03:57,708
Tên anh ta là Johnny Ryan.
65
00:03:58,541 --> 00:04:01,791
Và tôi phải nói,
nếu ai đó kết hôn với tri kỷ của tôi,
66
00:04:02,875 --> 00:04:04,166
mừng vì đó là anh, Johnny.
67
00:04:05,291 --> 00:04:06,750
Nhưng đừng bao giờ quên,
68
00:04:06,750 --> 00:04:09,333
anh làm tổn thương cô ấy, tôi sẽ giết anh.
69
00:04:09,333 --> 00:04:10,833
Tôi biết. Ừ.
70
00:04:11,333 --> 00:04:13,833
Vì Kate và Johnny.
71
00:04:13,833 --> 00:04:15,375
Cạn ly.
72
00:04:15,375 --> 00:04:16,708
Vì Kate và Johnny.
73
00:04:20,416 --> 00:04:25,208
Kate, lần đầu gặp Theo,
anh đã rất ấn tượng.
74
00:04:25,208 --> 00:04:27,750
Nghĩ mà xem, em gái cưới hoàng gia Anh.
75
00:04:28,791 --> 00:04:32,000
Tôi nói đúng chứ? Gì cơ?
Nó mới hủy hôn năm phút trước.
76
00:04:32,000 --> 00:04:33,625
Phải viết bài phát biểu khác à?
77
00:04:35,000 --> 00:04:37,041
- Được rồi.
- Rồi, nghiêm túc đây,
78
00:04:37,041 --> 00:04:40,041
Kate, em là người cho đi
nhiều nhất anh từng biết.
79
00:04:40,041 --> 00:04:42,208
Em tử tế không chút dè dặt,
80
00:04:42,208 --> 00:04:45,000
và em sẽ làm mọi thứ
cho những người mà em yêu.
81
00:04:45,000 --> 00:04:48,500
Johnny, cậu làm Kate
hạnh phúc hơn bao giờ hết,
82
00:04:48,500 --> 00:04:50,875
anh mừng vì hai đứa đã tìm được nhau.
83
00:04:50,875 --> 00:04:52,666
Hai đứa thuộc về nhau,
84
00:04:53,250 --> 00:04:55,666
nên đừng hủy hôn ước này, em gái nhé,
85
00:04:55,666 --> 00:04:58,000
vì anh không viết nổi
bài phát biểu thứ ba đâu.
86
00:04:58,958 --> 00:05:00,500
- Cạn ly! Cạn ly!
- Vâng.
87
00:05:00,500 --> 00:05:01,833
- Cạn!
- Cảm ơn Sean.
88
00:05:01,833 --> 00:05:03,666
Cảm ơn. Hay quá.
89
00:05:03,666 --> 00:05:04,791
Cạn ly.
90
00:05:06,041 --> 00:05:07,000
Được rồi.
91
00:05:10,125 --> 00:05:14,208
Chà, chúng bảo tôi
đừng nghĩ đám cưới này nhỏ hơn
92
00:05:14,208 --> 00:05:17,958
đám cưới mà chúng tôi đã chi trả,
chỉ thân mật hơn thôi.
93
00:05:17,958 --> 00:05:22,791
Tôi nói không quan tâm nó lớn cỡ nào,
chỉ cần chi phí thân mật hơn chút là được.
94
00:05:24,625 --> 00:05:27,625
- Bố mẹ còn muốn nói một điều.
- Ừ.
95
00:05:28,666 --> 00:05:30,875
Kate, những lời này dành cho con.
96
00:05:32,083 --> 00:05:36,250
Bố mẹ rất tự hào
vì con đã trở thành người phụ nữ như thế,
97
00:05:36,250 --> 00:05:40,625
và nếu con chắc chắn cuộc hôn nhân này
98
00:05:40,625 --> 00:05:43,541
là điều con thực sự muốn,
99
00:05:44,666 --> 00:05:45,833
bố mẹ ủng hộ.
100
00:05:46,500 --> 00:05:50,083
Nhưng bố mẹ không đặt cọc thêm đâu,
con mà huỷ thì... Cạn ly!
101
00:05:50,083 --> 00:05:52,500
Cạn ly!
102
00:05:53,458 --> 00:05:54,666
Thử thách chút thôi.
103
00:05:55,333 --> 00:05:56,875
Ta sẽ vượt qua chuyện này.
104
00:05:56,875 --> 00:06:02,291
Anh bạn thể thao, chúng luôn quay về
nơi chúng sinh ra để sinh thêm con.
105
00:06:02,291 --> 00:06:04,125
- Quan trọng với chúng.
- Không hẳn.
106
00:06:04,125 --> 00:06:07,291
Đó là mục đích của nghiên cứu này.
Đôi khi chúng chỉ bơi vòng vòng.
107
00:06:07,291 --> 00:06:09,625
- Theo Mặt Trăng?
- Ừ, theo Mặt Trăng.
108
00:06:09,625 --> 00:06:11,541
- Có quan trọng không?
- Có.
109
00:06:12,583 --> 00:06:15,541
Lú ghê. Anh tưởng họ đang
tranh cãi về mức trần nợ.
110
00:06:15,541 --> 00:06:18,666
Đúng thế. Họ đã chuyển sang
tập quán sinh sản của cá hồi Bắc Mỹ.
111
00:06:18,666 --> 00:06:21,583
Nói rõ ra, họ nên treo trần nợ vĩnh viễn.
112
00:06:21,583 --> 00:06:24,750
- Đồ khó ưa.
- Anh khó ưa á? Em gặp chính mình chưa?
113
00:06:24,750 --> 00:06:28,000
- Ừ, anh là vấn đề.
- Anh khó ưa? Em mới năm tuổi à?
114
00:06:28,000 --> 00:06:30,583
- Đừng đồng ý với anh ta.
- Đâu. Tôi còn không...
115
00:06:31,166 --> 00:06:34,083
Nếu cậu cứ tán tỉnh Danny,
Celeste sẽ nhảy qua bàn
116
00:06:34,083 --> 00:06:35,875
và đâm cậu bằng đồ bạc đấy.
117
00:06:35,875 --> 00:06:38,416
Làm ơn đi, tớ có thể hạ cô ả.
Cậu biết cô ta kết tớ mà.
118
00:06:40,583 --> 00:06:41,416
Đúng vậy.
119
00:06:44,208 --> 00:06:49,333
Vậy... Bà nói với con rằng
nhiệm vụ của phù dâu là phát biểu.
120
00:06:49,333 --> 00:06:53,541
Vì con sẽ không làm thế vào ngày mai
trước cả trăm người trong lễ cưới,
121
00:06:53,541 --> 00:06:55,000
thế này là tốt lắm rồi.
122
00:06:55,000 --> 00:06:55,916
Được rồi.
123
00:06:55,916 --> 00:06:58,541
Và con chỉ đồng ý
nếu được uống ít sâm-panh, nên...
124
00:06:58,541 --> 00:06:59,458
Cảm ơn bà.
125
00:06:59,458 --> 00:07:01,250
- Một chút thôi.
- Được rồi.
126
00:07:01,250 --> 00:07:02,208
Thú vị đấy.
127
00:07:02,208 --> 00:07:03,125
Được rồi.
128
00:07:03,750 --> 00:07:07,875
Bố, mẹ, con biết vài năm qua
không dễ dàng gì,
129
00:07:07,875 --> 00:07:10,416
vậy nên con đang tính ra ở riêng.
130
00:07:11,375 --> 00:07:14,166
- Đùa thôi. Đại học năm sau.
- Con bé khôn thật.
131
00:07:15,250 --> 00:07:17,375
Nhưng nghiêm túc thì, trên đời này
132
00:07:17,375 --> 00:07:19,791
người con muốn thấy kết hôn với mẹ
chỉ có bố thôi.
133
00:07:19,791 --> 00:07:22,666
Và không ai có thể
đối phó tốt với bố như mẹ.
134
00:07:22,666 --> 00:07:26,750
Điều tuyệt vời trên hết
là bố mẹ làm cho nhau hạnh phúc.
135
00:07:26,750 --> 00:07:29,583
Chúc bố mẹ con mãi bên nhau.
136
00:07:29,583 --> 00:07:32,375
- Cảm ơn con yêu. Thật đẹp đẽ.
- Cạn ly!
137
00:07:32,375 --> 00:07:33,750
- Cạn ly.
- Cảm ơn.
138
00:07:34,833 --> 00:07:35,666
Vì mãi mãi.
139
00:07:37,500 --> 00:07:38,333
Nâng ly!
140
00:07:40,000 --> 00:07:41,750
- Em quay lại ngay.
- Ừ.
141
00:07:41,750 --> 00:07:44,416
Vâng. Không, ngon lắm. Cháu thích nó.
142
00:08:27,583 --> 00:08:30,750
Thôi mà. Tiệc tàn rồi,
cô không cần giúp dọn dẹp đâu.
143
00:08:30,750 --> 00:08:32,208
Hàng xóm phải thế chứ.
144
00:08:32,750 --> 00:08:36,583
Hơn nữa, có điều
tôi muốn nói riêng với cô.
145
00:08:36,583 --> 00:08:40,250
Cô biết Danny và tôi chỉ thích
gây sự với nhau, phải không?
146
00:08:40,250 --> 00:08:45,041
Ý tôi là, anh ta như ông anh đáng ghét
mà tôi chưa từng có. Nó không có ý gì cả.
147
00:08:45,041 --> 00:08:47,500
Ông anh đáng ghét mà cô chung chạ
suốt những năm 80?
148
00:08:48,625 --> 00:08:50,583
Chuyện xưa rồi. Tôi hứa đấy.
149
00:08:50,583 --> 00:08:53,041
Không, tôi biết. Không phải thế.
150
00:08:54,291 --> 00:08:57,041
Chỉ là từ khi chúng tôi đính hôn,
151
00:08:57,041 --> 00:09:03,041
tôi chỉ thấy bối rối hoặc có lẽ... bất an.
Không biết nữa.
152
00:09:03,041 --> 00:09:04,250
Bất an?
153
00:09:05,250 --> 00:09:06,625
Cô gặp chính mình chưa?
154
00:09:07,125 --> 00:09:10,125
Cô là cựu người mẫu
từng học ở một trường Ivy League
155
00:09:10,125 --> 00:09:13,541
và giờ tự mình điều hành
cả Công ty Quảng bá Thể thao.
156
00:09:14,291 --> 00:09:16,166
Cô là người phụ nữ trong mơ.
157
00:09:16,916 --> 00:09:20,083
Ý tôi là, tôi nghĩ nếu ai đó bất an,
đó nên là Danny.
158
00:09:25,041 --> 00:09:26,375
- Ôi chà.
- Khỉ thật.
159
00:09:28,041 --> 00:09:28,916
Tôi xin lỗi.
160
00:09:28,916 --> 00:09:30,375
Tôi không cố ý làm vậy.
161
00:09:30,375 --> 00:09:34,125
Ý tôi là, tôi cố ý nhưng không chủ đích.
Tôi không biết mình đang nói hay làm gì.
162
00:09:34,125 --> 00:09:35,083
Tôi xin lỗi.
163
00:09:35,875 --> 00:09:38,500
Đừng nói Danny.
Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy.
164
00:09:38,500 --> 00:09:39,958
- Được.
- Tôi xin lỗi.
165
00:09:40,833 --> 00:09:41,708
Được rồi.
166
00:09:48,916 --> 00:09:50,375
Tull, nghe máy được chứ?
167
00:09:54,791 --> 00:09:56,500
Tổ ấm hạnh phúc của Kate đây.
168
00:09:56,500 --> 00:09:57,958
Tallulah Rose.
169
00:09:58,958 --> 00:09:59,791
Danny?
170
00:09:59,791 --> 00:10:03,208
- Em sao rồi?
- Từ khi anh đến New York hồi năm ngoái?
171
00:10:03,208 --> 00:10:07,083
- Ổn. Sao anh lại gọi cho em?
- Cô ấy thích đi thẳng vào vấn đề.
172
00:10:07,083 --> 00:10:10,583
Chà, từ khi anh đến chốn thượng lưu
em đâu nghe gì từ anh.
173
00:10:10,583 --> 00:10:14,875
Anh đang ở thị trấn khoảng 24 giờ.
Anh sẽ phỏng vấn Bernie Bickerstaff.
174
00:10:14,875 --> 00:10:15,958
Banterflaf?
175
00:10:15,958 --> 00:10:18,708
Bickerstaff!
Huấn luyện viên trưởng đội Sonic.
176
00:10:20,166 --> 00:10:24,833
Dù sao thì, sau đó anh cũng rảnh.
Em có muốn gặp nhau không?
177
00:10:24,833 --> 00:10:27,083
Dan, gã thể thao lập dị.
178
00:10:27,083 --> 00:10:30,000
Vẫn điên rồ sau ngần ấy tháng.
179
00:10:30,000 --> 00:10:32,041
Vậy ý em sao, rảnh không?
180
00:10:32,041 --> 00:10:33,500
- Có.
- Tuyệt vời!
181
00:10:33,500 --> 00:10:34,500
Nhưng em không thể.
182
00:10:35,416 --> 00:10:38,666
- Em có hẹn à?
- Ước gì. Là đám cưới của Kate và Johnny.
183
00:10:40,625 --> 00:10:43,958
Chà, vì em không có bạn hẹn
nên... em muốn có không?
184
00:10:47,583 --> 00:10:51,666
Ôi Chúa ơi! Cậu sẽ không tin
chuyện gì vừa xảy ra đâu.
185
00:10:51,666 --> 00:10:54,291
Không đâu! Họ giao nhầm khăn ăn.
186
00:10:54,291 --> 00:10:57,375
- Thì?
- Chúng là từ đơn hàng của tớ với Theo.
187
00:10:57,375 --> 00:11:00,375
Nên chúng đều ghi là "K&T" thay vì "K&J".
188
00:11:00,375 --> 00:11:01,458
Chết tiệt.
189
00:11:02,500 --> 00:11:05,166
Và còn tệ hơn. Xem này.
190
00:11:06,416 --> 00:11:08,291
- Sao họ...
- Làm giống hệt Theo?
191
00:11:08,291 --> 00:11:09,541
Thật khó tin.
192
00:11:09,541 --> 00:11:11,958
Đúng là ác mộng.
Tuần trước tớ đã đổi đơn đặt hàng.
193
00:11:11,958 --> 00:11:13,916
Lẽ ra phải đặt hàng nơi khác.
194
00:11:13,916 --> 00:11:15,791
Bố mẹ tớ đòi vì được giảm giá.
195
00:11:15,791 --> 00:11:17,708
Giờ mọi thứ hỏng bét và quá muộn để sửa.
196
00:11:17,708 --> 00:11:18,666
Không đâu.
197
00:11:19,541 --> 00:11:24,625
Không, ta sẽ dùng bút đánh dấu đen này,
biến tất cả chữ T thành chữ J.
198
00:11:24,625 --> 00:11:27,666
Và rồi ta sẽ tô tóc đỏ cho Theo tí hon.
199
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Nhìn anh ấy kìa. Cười vào mặt tớ.
200
00:11:32,000 --> 00:11:34,916
Chế nhạo tớ
như lời mọi người chúc tối qua.
201
00:11:34,916 --> 00:11:36,208
Đâu ai chế nhạo cậu.
202
00:11:36,208 --> 00:11:38,750
- Vui thôi.
- Không vui. Tớ bị nguyền rủa.
203
00:11:38,750 --> 00:11:41,708
Vì tớ lừa dối và anh ấy mất trái cà.
Đây là hình phạt của tớ.
204
00:11:41,708 --> 00:11:44,333
- Hôn nhân của tớ bị nguyền rủa.
- Được rồi. Bình tĩnh.
205
00:11:46,875 --> 00:11:48,291
Ta sửa được.
206
00:11:48,291 --> 00:11:52,333
Đúng, đạo cụ có thể sai,
nhưng chương trình phải tiếp diễn.
207
00:11:52,333 --> 00:11:54,333
Ta có vài giờ trước khi mọi người đến đây.
208
00:11:54,333 --> 00:11:57,041
Bắt đầu biến chữ T thành chữ J nào.
209
00:11:58,916 --> 00:11:59,833
Phải.
210
00:12:00,458 --> 00:12:03,666
- Sắp đến giờ diễn rồi. Cậu lo không?
- Không.
211
00:12:06,041 --> 00:12:07,708
Chắc là có một chút.
212
00:12:08,375 --> 00:12:11,958
Tớ không muốn quên lời thoại,
và rồi mọi người cười tớ.
213
00:12:11,958 --> 00:12:14,625
Và mọi người chỉ nói chuyện đó
suốt năm hai.
214
00:12:14,625 --> 00:12:19,666
- Rồi năm cuối, sau khi tớ tốt nghiệp...
- Tully... bình tĩnh.
215
00:12:19,666 --> 00:12:21,250
Nếu quên lời, cứ nhìn tớ.
216
00:12:21,250 --> 00:12:24,291
Tớ hầu như không lên sân khấu,
nên tớ sẽ ở trong cánh gà.
217
00:12:24,291 --> 00:12:26,541
Và tớ thuộc từng từ.
218
00:12:27,666 --> 00:12:28,833
Tớ sẽ giúp cậu.
219
00:12:28,833 --> 00:12:31,666
Tớ hứa sẽ không để cậu thất bại.
220
00:12:31,666 --> 00:12:32,666
Cảm ơn cưng.
221
00:12:33,416 --> 00:12:34,833
Còn cậu, lo không?
222
00:12:35,708 --> 00:12:38,708
Hơi hơi. Nhưng... khi tớ lo lắng,
223
00:12:38,708 --> 00:12:42,916
Tớ chỉ nghĩ về điều gì đó và nó hữu ích.
224
00:12:42,916 --> 00:12:45,708
Cậu nghĩ về cái gì?
Nghĩ về Coop khỏa thân à?
225
00:12:45,708 --> 00:12:47,416
Không. Tớ tưởng tượng...
226
00:12:49,208 --> 00:12:50,541
Ngốc lắm. Cậu sẽ cười.
227
00:12:50,541 --> 00:12:53,083
Không, kể đi. Tớ hứa không cười.
Cậu có thể kể với tớ.
228
00:12:54,375 --> 00:12:55,208
Thôi được.
229
00:12:57,541 --> 00:13:01,416
Tớ tưởng tượng đó là kết thúc vở kịch
230
00:13:02,416 --> 00:13:05,166
và nó thành công vang dội, dĩ nhiên.
231
00:13:05,166 --> 00:13:07,083
- Cậu tắm trong hoa hồng.
- Dĩ nhiên.
232
00:13:10,708 --> 00:13:15,541
Và Coop bước ra rìa sân khấu,
và đó là khi anh ấy thông báo.
233
00:13:16,666 --> 00:13:19,500
Tất cả trật tự! Tôi có một thông báo.
234
00:13:20,916 --> 00:13:23,125
Kate Mularkey, cậu ra đây được không?
235
00:13:32,625 --> 00:13:35,750
Anh nhớ suốt đời
236
00:13:37,166 --> 00:13:40,541
Mưa rơi lạnh như băng tuyết
237
00:13:41,708 --> 00:13:43,875
Bóng hình của một người đàn ông
238
00:13:43,875 --> 00:13:46,083
Một khuôn mặt qua cửa sổ
239
00:13:46,083 --> 00:13:48,125
Khóc trong đêm
240
00:13:48,125 --> 00:13:51,750
Đêm trở thành ngày
241
00:13:51,750 --> 00:13:53,791
Chỉ là một ngày nữa
242
00:13:55,625 --> 00:13:58,541
Những con người hạnh phúc lướt qua anh
243
00:14:00,375 --> 00:14:02,125
Nhìn vào mắt họ
244
00:14:02,125 --> 00:14:04,666
Anh thấy một kỷ niệm
245
00:14:04,666 --> 00:14:06,625
Anh chưa từng nhận ra
246
00:14:06,625 --> 00:14:09,083
Em đã làm anh hạnh phúc nhường nào
247
00:14:09,083 --> 00:14:11,083
Ôi, Mandy
248
00:14:11,083 --> 00:14:14,958
Chà, em đã đến và trao đi
Mà không nhận lại gì
249
00:14:15,916 --> 00:14:18,166
Nhưng anh đã đẩy em ra xa
250
00:14:18,166 --> 00:14:20,041
Ôi, Mandy
251
00:14:20,041 --> 00:14:24,375
Chà, em đã hôn anh
Và khiến anh ngừng run rẩy
252
00:14:25,291 --> 00:14:27,375
Và hôm nay anh cần em
253
00:14:27,375 --> 00:14:29,500
Ôi, Mandy
254
00:14:29,500 --> 00:14:31,833
Và đó là cách cậu ấy mời tớ đi dạ hội.
255
00:14:33,958 --> 00:14:36,458
Sao cậu ta lại hát "Mandy?"
Cậu là Kate mà.
256
00:14:36,458 --> 00:14:39,125
Kệ chứ.
Đó là bài hát lãng mạn nhất lịch sử.
257
00:14:41,000 --> 00:14:43,375
Sao cũng được. Tớ nói rồi, nó thật ngốc.
258
00:14:43,375 --> 00:14:44,666
Không ngốc đâu.
259
00:14:44,666 --> 00:14:48,083
Đáng yêu mà. Tớ chỉ...
thực sự không muốn cậu tổn thương.
260
00:14:48,083 --> 00:14:52,250
Tớ biết cậu không ưa Coop, nhưng cậu sẽ
bất ngờ trước độ lãng mạn của cậu ấy.
261
00:14:52,250 --> 00:14:54,708
Ý tớ là, hôm nọ cậu ấy gọi tớ là Juliet.
262
00:14:54,708 --> 00:14:57,041
Romeo không xấu hổ khi hẹn hò Juliet.
263
00:14:57,041 --> 00:14:59,583
Coop không xấu hổ.
Cậu ấy gần như đã rủ tớ đi dạ hội.
264
00:15:00,250 --> 00:15:02,333
Nhanh nào, các con. Đến lúc đi rồi!
265
00:15:02,333 --> 00:15:05,791
Đến đây. Trời ạ.
Cậu sẽ đi cùng nhà tớ hay Cloud?
266
00:15:05,791 --> 00:15:07,875
- Cloud không đến.
- Thật sao?
267
00:15:07,875 --> 00:15:10,958
Tớ nói với bà ấy từ tuần trước,
nhưng đến sáng nay bà ấy đã quên,
268
00:15:10,958 --> 00:15:12,500
và tớ không định nhắc.
269
00:15:12,500 --> 00:15:13,708
Tully, tớ rất tiếc.
270
00:15:14,333 --> 00:15:17,583
- Kệ đi. Tớ không quan tâm.
- Cậu có thể đi cùng nhà tớ.
271
00:15:19,541 --> 00:15:22,500
Này, cưng. Nhà Mularkey
cho chúng ta đi nhờ xe họ.
272
00:15:22,500 --> 00:15:23,875
Mẹ đến thật à?
273
00:15:23,875 --> 00:15:26,375
Sao mẹ lỡ vở kịch đầu tiên
con gái đóng chính được.
274
00:15:26,375 --> 00:15:28,916
- Nào, Gấu Katie. Đi nào.
- Sẽ rất tuyệt.
275
00:15:28,916 --> 00:15:30,916
Con biết. Nhưng con hơi lo lắng.
276
00:15:30,916 --> 00:15:36,000
Ừ, mẹ cũng vậy, vì mẹ vừa chén
một đống nấm và đang lê tê phê.
277
00:15:36,541 --> 00:15:37,875
Đừng nói với ai đấy.
278
00:15:39,458 --> 00:15:42,666
Tớ bị sốc, nhưng có lẽ
cũng không ngạc nhiên.
279
00:15:42,666 --> 00:15:46,416
- Không thể tin cô ấy hôn cậu.
- Tớ thì tin. Tớ cảm nhận được.
280
00:15:46,416 --> 00:15:51,000
Biết tớ cứ nói Celeste yêu tớ chứ?
Hóa ra đúng là vậy, thực sự là vậy.
281
00:15:51,958 --> 00:15:54,875
- Tớ vẫn không tin được.
- Sao cậu cứ nói thế?
282
00:15:54,875 --> 00:15:57,250
Cậu không nghĩ tớ cưa nổi
một cô gái như Celeste à?
283
00:15:57,750 --> 00:16:01,708
Không, cô ấy đã đính hôn với người khác,
người đàn ông cậu đang yêu.
284
00:16:01,708 --> 00:16:03,208
Tớ không yêu anh ta.
285
00:16:05,250 --> 00:16:09,708
Thôi được, có lẽ tớ yêu anh ấy một chút.
286
00:16:10,250 --> 00:16:13,875
Câu hỏi là, nói gì với Danny đây?
Tớ phải nói với anh ấy, nhỉ?
287
00:16:14,541 --> 00:16:17,333
Bạn bè kiểu gì mà không kể với bạn mình
chuyện thế này?
288
00:16:17,833 --> 00:16:19,625
Nhưng cô ấy bảo tớ đừng kể với anh ấy.
289
00:16:20,583 --> 00:16:25,458
Và thực sự, nên là cô ấy. Cô ấy là hôn thê
của anh ấy và tớ không muốn làm thế.
290
00:16:26,791 --> 00:16:29,333
Vậy thì đừng. Cứ để nó ngấm dần.
291
00:16:29,875 --> 00:16:33,791
Trong khi cô ấy yêu tớ ngày một nhiều?
Cậu nghĩ thế là sáng suốt à?
292
00:16:35,208 --> 00:16:39,708
Tớ chỉ muốn nói, dù cậu quyết định sao,
làm ơn để mai hẵng làm được không?
293
00:16:39,708 --> 00:16:42,833
Họ đâu có kết hôn hôm nay,
biết ai kết hôn không?
294
00:16:42,833 --> 00:16:44,375
Phải. Cậu nói đúng.
295
00:16:44,375 --> 00:16:49,500
Tớ sẽ bình tĩnh. Lạnh lùng như dưa chuột
và tránh mặt cả hai người họ.
296
00:16:49,500 --> 00:16:51,000
Tuyệt, quyết định đúng.
297
00:16:51,000 --> 00:16:52,208
Nhắc đến dưa chuột,
298
00:16:52,208 --> 00:16:55,250
tớ thèm bánh kẹp kem phô mai dưa chuột
ở tầng dưới quá.
299
00:16:55,250 --> 00:16:56,666
Bùm! Cái đó thì tớ làm được.
300
00:16:57,875 --> 00:16:58,708
Cảm ơn, Tull.
301
00:17:26,208 --> 00:17:28,833
Được rồi. Mọi thứ vào vị trí chưa? Màn...
302
00:17:30,416 --> 00:17:32,791
- Biết chứ?
- Rồi ạ. Nhưng chưa quá muộn để rút lui.
303
00:17:32,791 --> 00:17:35,791
- Sao rút lui? Không ai rút lui cả.
- Tôi không.
304
00:17:35,791 --> 00:17:39,708
Vì nó sẽ khiến mọi người xấu hổ.
Đặc biệt là bố.
305
00:17:39,708 --> 00:17:42,041
- Không, mọi người sẽ thích nó.
- Con thì không.
306
00:17:42,041 --> 00:17:43,166
Sẽ rất tuyệt.
307
00:17:43,166 --> 00:17:46,166
Được rồi, có vẻ mọi thứ đều ổn thỏa.
308
00:17:46,958 --> 00:17:47,791
Ôi chết tiệt.
309
00:17:49,333 --> 00:17:51,333
- Tôi quên la bàn.
- La bàn?
310
00:17:51,333 --> 00:17:53,750
- Tôi có.
- Không sao. Quay lại ngay.
311
00:17:54,500 --> 00:17:56,041
Chú mang theo la bàn ạ?
312
00:17:56,041 --> 00:17:56,958
Luôn luôn.
313
00:18:00,166 --> 00:18:02,541
Không sao. Tôi sẽ tìm chỗ khác.
314
00:18:03,875 --> 00:18:05,875
Có lý do gì mà anh chưa mặc đồ?
315
00:18:05,875 --> 00:18:08,791
Phòng tắm có người
và phòng Kate có người, nên...
316
00:18:08,791 --> 00:18:11,666
Dùng phòng tôi đi. Tỉnh táo lên nào, Ryan.
317
00:18:15,333 --> 00:18:16,500
Đến đây nào!
318
00:18:22,041 --> 00:18:25,625
- Trời, anh rất vui khi gặp em.
- Em lao đến chỗ anh thì có.
319
00:18:25,625 --> 00:18:27,625
Em tưởng anh là người khác.
320
00:18:27,625 --> 00:18:32,083
Anh biến thành quả bí ngô lúc 10 giờ,
lúc đó anh phải tới sân bay.
321
00:18:32,083 --> 00:18:35,041
Không sao.
Em cũng đâu có định ngủ với anh.
322
00:18:35,041 --> 00:18:37,833
Anh nghĩ chắc chắn có
thời gian để ta làm tình.
323
00:18:38,708 --> 00:18:41,791
Và theo anh nhớ, có một phòng ngủ ngay đó.
324
00:18:41,791 --> 00:18:43,458
- Nhà tắm.
- Vẫn xài được.
325
00:18:43,458 --> 00:18:46,208
- Im đi. Em phải giúp Kate mặc đồ.
- Được rồi.
326
00:18:46,208 --> 00:18:48,791
- Nhưng trước tiên, làm một ly đã.
- Ừ.
327
00:18:54,791 --> 00:18:56,250
Này! Sao vội thế?
328
00:18:57,000 --> 00:18:59,916
Cô dâu cần bánh kẹp thì là dưa chuột ngay.
329
00:18:59,916 --> 00:19:03,041
Ừ, bánh kẹp cá hồi cũng ngon lắm.
330
00:19:03,041 --> 00:19:05,125
Anh định mở lại
cuộc tranh luận về cá hồi à?
331
00:19:05,125 --> 00:19:08,625
Không đâu.
Nghe này, em nói chuyện với Celeste chưa?
332
00:19:08,625 --> 00:19:09,750
- Celeste?
- Ừ.
333
00:19:10,250 --> 00:19:13,833
Không. Em nói chuyện với Celeste làm gì?
Đúng là câu hỏi... lạ.
334
00:19:13,833 --> 00:19:19,125
Anh biết. Kiểu, nó... Có gì đó không ổn,
và anh nghĩ có lẽ em cũng nhận ra?
335
00:19:19,125 --> 00:19:21,500
- Em không nghĩ em sẽ...
- Được rồi, có lẽ là anh.
336
00:19:21,500 --> 00:19:24,666
Em có bao giờ cảm thấy
cuộc đời như một chiếc xe hơi,
337
00:19:24,666 --> 00:19:26,750
và ai đó đang cầm lái không?
338
00:19:26,750 --> 00:19:29,416
- Không thường xuyên.
- Gần đây, anh hay cảm thấy vậy.
339
00:19:29,416 --> 00:19:31,500
Trừ việc anh không ngồi ghế trước.
340
00:19:32,333 --> 00:19:33,875
Anh bị nhốt trong cốp xe.
341
00:19:33,875 --> 00:19:36,250
Anh còn không biết mình đi đâu. Hiểu chứ?
342
00:19:36,250 --> 00:19:39,833
Biết không? Anh tự xử lý được.
Em phải mang đồ ăn nhẹ cho cô dâu.
343
00:19:39,833 --> 00:19:40,875
Ừ.
344
00:19:41,708 --> 00:19:42,958
- Này.
- Em chỉ...
345
00:19:44,083 --> 00:19:49,500
- Chà. Cháy nhà à, Tallulah?
- Con phải mang đồ ăn vặt cho Kate.
346
00:19:49,500 --> 00:19:53,250
Chạy trốn khỏi cặp đôi hạnh phúc?
Vì con yêu chàng thể thao?
347
00:19:53,250 --> 00:19:54,791
- Tất nhiên rồi.
- Không.
348
00:19:54,791 --> 00:19:56,583
Nhưng không có gì mới.
349
00:19:58,166 --> 00:19:59,250
Vậy cái gì mới?
350
00:19:59,250 --> 00:20:00,416
Không có gì.
351
00:20:00,416 --> 00:20:01,666
Không có gì mới cả.
352
00:20:03,541 --> 00:20:06,291
Chúa ơi.
Con làm tình với hôn thê của cậu ta à?
353
00:20:06,291 --> 00:20:07,416
Cái gì?
354
00:20:08,166 --> 00:20:10,916
- Không hề!
- Con đã làm gì đó với cô ấy.
355
00:20:10,916 --> 00:20:13,375
Không. Với cả, thế quái nào mà mẹ biết?
356
00:20:13,375 --> 00:20:15,916
Vì mẹ đọc không khí tình dục, Tallulah.
Con biết mà.
357
00:20:15,916 --> 00:20:17,208
Giá mà không. Nhưng vâng.
358
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
- Sao thế, sao con chạy?
- Nghiêm túc à?
359
00:20:19,708 --> 00:20:22,416
Ý mẹ là, con biết cậu ta cũng yêu con chứ?
360
00:20:22,416 --> 00:20:24,416
Cái đó thì con không biết.
361
00:20:24,416 --> 00:20:26,458
Nó khá rõ ràng mà,
362
00:20:26,458 --> 00:20:30,583
và mẹ nghĩ có một giải pháp
khá đơn giản cho tình huống này.
363
00:20:31,833 --> 00:20:33,708
Con cân nhắc ba người chưa?
364
00:20:34,333 --> 00:20:36,125
- Cái gì? Không.
- Cái gì?
365
00:20:36,125 --> 00:20:39,750
Đó là một biểu hiện đẹp của tình yêu.
Mẹ làm nhiều lần rồi.
366
00:20:39,750 --> 00:20:42,333
Và chấp nhận đi, cô ấy là một phụ nữ đẹp.
367
00:20:43,083 --> 00:20:45,666
Nên con nên... suy nghĩ chuyện đó.
368
00:20:45,666 --> 00:20:48,250
Nghe lời mẹ quan trọng lắm.
369
00:20:48,250 --> 00:20:51,291
Và tôi muốn bắt đầu tập Chị Em Bạn Dì này
370
00:20:51,291 --> 00:20:54,250
với vài lời khuyên cho con gái tôi.
371
00:20:55,458 --> 00:20:58,000
Bí mật của hôn nhân là sự bí ẩn.
372
00:20:58,833 --> 00:21:03,125
Bud chưa từng thấy mẹ không kẻ chân mày
và ông ấy sẽ không bao giờ thấy.
373
00:21:03,125 --> 00:21:05,791
Nhưng con không dùng chì kẻ mày. Nên...
374
00:21:05,791 --> 00:21:09,500
Đó là ẩn dụ.
Con phải duy trì vài ảo tưởng nhất định.
375
00:21:09,500 --> 00:21:14,250
Quan hệ của hai con sẽ không phải
luôn thú vị như bây giờ, nhất là từ khi...
376
00:21:15,791 --> 00:21:17,041
Từ khi nào?
377
00:21:17,625 --> 00:21:19,333
Con vẫn đang hồi phục hậu chia tay.
378
00:21:19,333 --> 00:21:20,875
Đúng. Chuẩn đấy.
379
00:21:20,875 --> 00:21:23,333
Gì? Johnny không phải người thay thế.
380
00:21:23,333 --> 00:21:26,083
- Chà, về cơ bản...
- Johnny là ai?
381
00:21:26,083 --> 00:21:27,375
Hôn phu của cô ấy.
382
00:21:27,875 --> 00:21:30,041
Bà tưởng tên cậu ta là Theo.
383
00:21:30,041 --> 00:21:32,333
Ồ, đúng vậy, nhưng con bé đã đổi ý.
384
00:21:32,333 --> 00:21:35,958
Rồi, Johnny không phải người thay thế.
Theo mới là người thay thế cho Johnny.
385
00:21:35,958 --> 00:21:39,291
Quay lại với người bạn đã thay thế
đâu gọi là thay thế.
386
00:21:39,291 --> 00:21:41,458
Tớ nghĩ đó là khái niệm mơ hồ.
387
00:21:42,458 --> 00:21:44,083
Hoặc không. Không phải.
388
00:21:44,958 --> 00:21:48,541
Tôi nghĩ Johnny hợp với Kate hơn nhiều.
389
00:21:48,541 --> 00:21:49,500
Cảm ơn.
390
00:21:49,500 --> 00:21:53,958
- Tôi không tin đàn ông tóc đỏ.
- Không... Em thích tóc đỏ của anh ấy.
391
00:21:53,958 --> 00:21:56,000
Chỉ là anh ấy không dành cho em.
392
00:21:56,000 --> 00:21:59,625
Tôi có thể chứng thực. Cô ấy đúng.
Theo không dành cho cô ấy.
393
00:21:59,625 --> 00:22:05,666
Cứ như đang xem một vụ chìm tàu quay chậm
mà bạn không thể ngăn cản.
394
00:22:06,791 --> 00:22:08,333
Nhưng bạn biết nó sẽ kết thúc tệ.
395
00:22:08,333 --> 00:22:09,958
Tớ tưởng cậu thích Theo.
396
00:22:09,958 --> 00:22:15,250
Có chứ. Chắc vậy.
Chủ yếu tớ chỉ nghĩ tớ nên ủng hộ cậu.
397
00:22:15,250 --> 00:22:20,208
Đúng vậy. Như tất cả chúng ta hôm nay.
Đó là lý do ta ở đây.
398
00:22:20,208 --> 00:22:21,875
Bọn chị ủng hộ em.
399
00:22:21,875 --> 00:22:24,708
Ừ, sao cũng được,
dù em có hủy cả lễ cưới này.
400
00:22:24,708 --> 00:22:27,833
Chị tặng em và Johnny
quà cho em và Theo được chứ?
401
00:22:27,833 --> 00:22:29,750
Sean và chị đã làm thế.
402
00:22:29,750 --> 00:22:33,250
Anh ấy nghĩ có thể xui xẻo,
nhưng chị không thể trả. Nên...
403
00:22:33,250 --> 00:22:36,250
Không sao. Ổn cả mà.
404
00:22:36,958 --> 00:22:39,708
- Em cần đi vệ sinh.
- Tớ sẽ giúp.
405
00:22:43,208 --> 00:22:45,958
Margie và tôi lắp cáp
chỉ để xem cậu đó, Danny.
406
00:22:45,958 --> 00:22:47,166
Ý tôi là, ESPN?
407
00:22:47,166 --> 00:22:48,833
Khán giả toàn cầu.
408
00:22:48,833 --> 00:22:49,833
Vâng.
409
00:22:49,833 --> 00:22:51,458
Ăn đứt tin địa phương là cái chắc.
410
00:22:51,958 --> 00:22:54,541
Cậu ở một đẳng cấp khác đó, anh bạn.
411
00:22:54,541 --> 00:22:56,666
Ừ, Danny, ấn tượng lắm.
412
00:22:58,916 --> 00:23:01,583
Nói thật, các đặc quyền rất tuyệt,
413
00:23:01,583 --> 00:23:03,583
nhưng đôi khi cháu nhớ nhà.
414
00:23:03,583 --> 00:23:04,500
Vâng.
415
00:23:04,500 --> 00:23:07,208
Thôi nào. Ý cậu là Tully, phải không?
416
00:23:07,875 --> 00:23:09,708
Hai người là một cặp tuyệt vời.
417
00:23:10,208 --> 00:23:15,791
Biết đấy, đôi khi chỉ nhìn hai con người
đã thấy thật phù hợp.
418
00:23:16,291 --> 00:23:17,291
Chính xác!
419
00:23:17,916 --> 00:23:19,000
Như cháu và Kate.
420
00:23:21,916 --> 00:23:26,833
Vâng, đúng. Và chúc mừng lần nữa, Johnny.
Xin lỗi vì không mời mà đến dự đám cưới.
421
00:23:26,833 --> 00:23:28,875
- Vớ vẩn, vui vì anh đến!
- Chuyện hài đây.
422
00:23:28,875 --> 00:23:33,291
Mãi đến vài tuần trước,
Kate vẫn đính hôn với một gã khác.
423
00:23:33,291 --> 00:23:34,791
Tin được không?
424
00:23:36,666 --> 00:23:40,875
Xin phép nhé?
Tôi đi kiểm tra... cờ trang trí.
425
00:23:43,625 --> 00:23:46,083
Tớ thề, nếu một người nữa nhắc đến Theo,
426
00:23:46,083 --> 00:23:50,541
tớ... chắc sẽ không làm gì cả,
nhưng tớ chán ngấy rồi.
427
00:23:50,541 --> 00:23:52,083
Ai quan tâm? Kệ xác họ.
428
00:23:52,083 --> 00:23:54,541
Đây là đám cưới cậu. Đừng nghĩ đến họ.
429
00:23:54,541 --> 00:23:55,583
Quá muộn.
430
00:23:55,583 --> 00:23:59,166
Chưa gì đã nghe họ cười nhạo tớ
vì hủy đám cưới cũ rồi.
431
00:24:00,375 --> 00:24:01,208
Cậu biết đấy,
432
00:24:02,875 --> 00:24:05,583
nghĩ thế này, có hai chàng muốn cưới cậu.
433
00:24:05,583 --> 00:24:09,208
Là mối ngon nữa. Có tiềm năng.
Và cậu đã chọn người tốt nhất.
434
00:24:09,791 --> 00:24:12,208
Các chị họ của cậu chỉ ghen tị thôi,
bà cậu cũng vậy.
435
00:24:12,208 --> 00:24:14,375
À, ý tớ là, ông mất rồi, nên...
436
00:24:14,916 --> 00:24:16,375
Chắc rồi. Ví dụ tệ quá.
437
00:24:17,125 --> 00:24:20,833
Nhưng vấn đề là,
cậu đã chiến thắng, Mularkey!
438
00:24:20,833 --> 00:24:22,750
Cậu không phải trò đùa hay kẻ thất bại.
439
00:24:23,583 --> 00:24:25,583
Có ai nói "kẻ thất bại" đâu.
440
00:24:26,750 --> 00:24:29,375
Cậu là người cười đến tận lễ đường mà.
441
00:24:29,375 --> 00:24:32,875
Đây là ngày cưới của cậu.
Đừng để ai phá hỏng nó.
442
00:24:33,500 --> 00:24:35,125
Bất ngờ lớn khi gặp Danny nhỉ?
443
00:24:36,125 --> 00:24:39,916
Anh ta vẫn vậy. Cứ xuất hiện thế.
Đúng là khó ưa.
444
00:24:39,916 --> 00:24:43,375
Trời, lâu rồi mới thấy cậu vui thế này.
445
00:24:43,375 --> 00:24:46,625
Mularkey, tớ mừng cho cậu.
Cậu sắp kết hôn rồi.
446
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
Tớ đang nghĩ,
có lẽ cậu và Danny nên cân nhắc...
447
00:24:50,916 --> 00:24:52,000
Dừng lại.
448
00:24:52,750 --> 00:24:54,791
Hôm nay là chuyện xảy ra một lần.
449
00:24:54,791 --> 00:24:57,958
Không lãng mạn hay gì đâu.
Anh ấy chỉ là bạn cũ.
450
00:24:57,958 --> 00:25:01,291
Tớ không nghĩ cậu và Danny sẽ chỉ là bạn.
451
00:25:15,041 --> 00:25:16,625
Sắp đến sự kiện lớn rồi.
452
00:25:21,750 --> 00:25:23,750
Nghe này, Johnny, tôi biết hai ta...
453
00:25:25,250 --> 00:25:26,583
Tôi sẽ nói luôn.
454
00:25:27,875 --> 00:25:28,958
Tôi không tin cậu.
455
00:25:30,708 --> 00:25:32,583
Cậu làm tổn thương con gái tôi một lần.
456
00:25:34,833 --> 00:25:37,250
Cậu đâu biết con bé ra sao
lần đầu hai đứa chia tay.
457
00:25:40,833 --> 00:25:41,750
Cháu biết.
458
00:25:43,541 --> 00:25:45,208
Cháu cũng vậy mà.
459
00:25:46,333 --> 00:25:49,250
Nên nếu tôi khó tính với cậu,
đó là vì tôi lo.
460
00:25:49,875 --> 00:25:52,000
Tôi lo cậu sẽ không cam kết lâu dài.
461
00:25:52,000 --> 00:25:53,166
Cháu cam kết mà.
462
00:25:53,708 --> 00:25:55,125
Cho chặng đường dài.
463
00:25:55,125 --> 00:25:56,083
Vĩnh viễn.
464
00:25:57,916 --> 00:25:59,166
Cháu sẽ không đi đâu,
465
00:26:00,083 --> 00:26:03,250
nhưng chắc cách duy nhất
để chứng minh điều đó với chú
466
00:26:03,250 --> 00:26:05,375
là cho chú thấy qua thời gian.
467
00:26:13,791 --> 00:26:17,291
Khi Margie và tôi kết hôn,
bố cô ấy tặng tôi cái này.
468
00:26:18,791 --> 00:26:20,208
Ông ấy thực sự xấu tính.
469
00:26:21,750 --> 00:26:25,250
Ông ấy không chấp nhận tôi,
nên tôi khá bất ngờ.
470
00:26:27,791 --> 00:26:30,041
Ông ấy giữ nó từ hồi trong quân ngũ.
471
00:26:30,708 --> 00:26:31,541
Ông ấy nói...
472
00:26:33,875 --> 00:26:36,541
"Hôn nhân có thể là
một chặng đường gian nan.
473
00:26:37,125 --> 00:26:39,625
Đừng quên con bé là phương bắc của cậu".
474
00:26:46,666 --> 00:26:47,500
Cảm ơn chú.
475
00:26:47,500 --> 00:26:48,583
Chúc con may mắn.
476
00:26:59,541 --> 00:27:00,583
Kate!
477
00:27:03,750 --> 00:27:05,916
Ôi Chúa ơi. Em ổn chứ?
478
00:27:05,916 --> 00:27:07,500
Đưa em số thuốc trên kia.
479
00:27:08,250 --> 00:27:10,791
Được rồi. Của em đây.
480
00:27:12,125 --> 00:27:14,375
Này. Em ổn chứ?
481
00:27:16,000 --> 00:27:18,500
Đến giờ diễn rồi.
482
00:27:18,500 --> 00:27:22,291
Sự dí dỏm vừa đắng vừa ngọt.
Đó là loại nước sốt vị gắt nhất.
483
00:27:22,291 --> 00:27:24,291
Không. Đó là thoại của Mercutio.
484
00:27:24,291 --> 00:27:27,083
Cậu trở lại từ, "Không phải
nó được dùng với món ngỗng sao?"
485
00:27:27,625 --> 00:27:28,625
Tớ chưa sẵn sàng.
486
00:27:28,625 --> 00:27:30,333
Đừng lo. Cậu làm được mà.
487
00:27:30,333 --> 00:27:32,416
Giá mà tớ cũng thuộc kịch như cậu.
488
00:27:35,291 --> 00:27:36,375
May mắn nhé, Coop.
489
00:27:36,375 --> 00:27:37,500
Cảm ơn, Mularkey.
490
00:27:39,500 --> 00:27:43,041
Tối qua cậu bảo có gì đó muốn nói với tớ.
491
00:27:43,041 --> 00:27:45,083
Chắc là về vũ hội?
492
00:27:46,083 --> 00:27:48,458
Chết tiệt. Tớ muốn là người nói với cậu.
493
00:27:48,458 --> 00:27:51,041
- Nói gì với tớ?
- Nó không hẳn là hẹn hò.
494
00:27:51,541 --> 00:27:53,791
Neil cặp Jenny Holden,
tớ phải cặp Susie Sherman.
495
00:27:53,791 --> 00:27:55,666
Tớ còn không thích cô ta,
496
00:27:56,958 --> 00:27:58,541
nhưng họ là bạn thân,
497
00:27:58,541 --> 00:28:01,541
và ai cũng nghĩ
tớ sẽ đưa hoạt náo viên đi, nên...
498
00:28:02,041 --> 00:28:04,041
Ừ, thật ngu ngốc.
499
00:28:07,708 --> 00:28:09,666
Tớ muốn đi chơi với cậu chỗ khác.
500
00:28:10,500 --> 00:28:12,416
Ừ... Cảm ơn.
501
00:28:13,791 --> 00:28:14,875
Tớ hiểu mà.
502
00:28:20,916 --> 00:28:23,583
Mọi người, vào vị trí.
503
00:28:28,125 --> 00:28:30,416
Cậu không cần chờ hắn bố thí.
504
00:28:30,416 --> 00:28:31,958
Không thể tin được.
505
00:28:31,958 --> 00:28:34,416
Em biết ung thư tái phát mà không nói anh?
506
00:28:34,416 --> 00:28:37,500
Anh tưởng
ta không giữ bí mật với nhau nữa.
507
00:28:37,500 --> 00:28:39,375
Anh tưởng không còn bí mật.
508
00:28:39,375 --> 00:28:41,375
- Em định nói với anh.
- Khi nào?
509
00:28:41,375 --> 00:28:43,125
Sau ngày mai.
510
00:28:44,000 --> 00:28:45,375
Nhưng tại sao?
511
00:28:46,208 --> 00:28:49,041
Sao trải qua chuyện này một mình?
512
00:28:49,041 --> 00:28:51,750
Vì em chỉ muốn hôm nay thật hoàn hảo.
513
00:28:54,541 --> 00:28:55,625
Này.
514
00:28:55,625 --> 00:28:57,708
Nó đã hoàn hảo rồi
515
00:28:58,291 --> 00:29:00,583
vì anh cưới em.
516
00:29:01,875 --> 00:29:03,416
Em chỉ muốn một ngày.
517
00:29:04,958 --> 00:29:07,333
Một ngày mà không ai thấy thương hại em.
518
00:29:08,666 --> 00:29:12,208
Một ngày mà em có thể giả vờ
rằng mọi thứ đều ổn.
519
00:29:13,291 --> 00:29:17,750
Em đoán có lẽ em chỉ nghĩ rằng
nếu không kể với anh, nó sẽ không có thật.
520
00:29:25,791 --> 00:29:27,750
Chết tiệt, em không muốn ra đó.
521
00:29:29,291 --> 00:29:31,708
Em chỉ muốn trốn ở đây mãi mãi với anh.
522
00:29:33,333 --> 00:29:34,166
Này.
523
00:29:36,041 --> 00:29:42,208
Bất cứ lúc nào, nếu em cảm thấy quá sức
hoặc... không thể làm được,
524
00:29:43,916 --> 00:29:45,625
cứ nắm lấy tay anh, nhé?
525
00:29:46,250 --> 00:29:48,458
- Ta sẽ cùng nhau vượt qua.
- Vâng.
526
00:29:56,083 --> 00:29:58,833
Này! Hai người,
không ăn cơm trước kẻng nhé.
527
00:30:00,458 --> 00:30:02,916
- Có chuyện gì vậy?
- Không có gì.
528
00:30:02,916 --> 00:30:05,541
Chỉ là chờ đợi ngày này quá lâu,
529
00:30:06,583 --> 00:30:07,500
hạnh phúc thôi.
530
00:30:07,500 --> 00:30:10,208
Ừ. Để dành cho buổi lễ đi,
Romeo, ra đó đi.
531
00:30:10,208 --> 00:30:12,375
Mọi người đang đợi để khai tiệc.
532
00:30:13,250 --> 00:30:14,083
Ăn cái này đi.
533
00:30:18,583 --> 00:30:20,166
Được rồi, xong rồi.
534
00:30:21,041 --> 00:30:22,541
Tớ có thứ này cho cậu.
535
00:30:28,416 --> 00:30:31,375
Ồ, thật khó xử. Tớ sẽ cưới Johnny.
536
00:30:32,791 --> 00:30:37,375
Đó là "thứ gì đó cũ, thứ gì đó mới,
thứ gì đó mượn, thứ gì đó màu xanh".
537
00:30:42,000 --> 00:30:44,541
Ôi Chúa ơi, cậu vẫn còn giữ nó.
538
00:30:44,541 --> 00:30:49,125
Dĩ nhiên. Đó là món trang sức duy nhất
tớ được người yêu thương mình tặng.
539
00:30:49,916 --> 00:30:51,625
Nên tớ sẽ cho cậu mượn.
540
00:30:51,625 --> 00:30:53,916
Cảm ơn. Tớ thích nó.
541
00:30:53,916 --> 00:30:57,625
Cậu đã có đồ cũ, vay mượn, màu xanh.
542
00:30:57,625 --> 00:31:00,666
Giờ cậu cần thứ gì đó... mới.
543
00:31:02,458 --> 00:31:03,416
Cái gì đây?
544
00:31:03,416 --> 00:31:04,875
Là một hành trình.
545
00:31:04,875 --> 00:31:09,500
Tớ lên kế hoạch một chuyến đi đến Paris
cho hai đứa mình để mừng cậu hồi phục.
546
00:31:10,208 --> 00:31:12,458
Ta chưa từng cùng đến Paris, Mularkey.
547
00:31:12,458 --> 00:31:14,166
Đây sẽ là trăng mật của chúng ta.
548
00:31:16,083 --> 00:31:21,291
Cảm ơn cậu... vì điều này, vì tất cả,
549
00:31:21,875 --> 00:31:23,416
vì là bạn tốt nhất của tớ.
550
00:31:27,291 --> 00:31:28,125
Được rồi.
551
00:31:30,083 --> 00:31:34,375
Đi thôi, Juliet.
Có một người chồng chờ cậu trở thành vợ.
552
00:31:35,250 --> 00:31:37,833
Vì các vị thánh có bàn tay
mà người hành hương chạm vào.
553
00:31:37,833 --> 00:31:40,458
Và tay cầm tay là nụ hôn thần thánh.
554
00:31:40,458 --> 00:31:42,458
Thánh thần cũng có môi đó sao?
555
00:31:42,458 --> 00:31:45,500
Kẻ hành hương,
đôi môi họ phải dùng khi cầu nguyện.
556
00:31:46,000 --> 00:31:49,083
Vậy, hỡi Thánh Thần,
hãy để môi làm việc của đôi tay.
557
00:31:49,791 --> 00:31:54,125
Những lời cầu nguyện,
e rằng sẽ biến đức tin thành tuyệt vọng.
558
00:31:54,125 --> 00:31:56,666
Đừng tin mấy lời đường mật đó, con yêu.
559
00:31:58,625 --> 00:31:59,666
Con bé tuyệt nhỉ?
560
00:32:03,166 --> 00:32:05,583
Thánh thần không cử động, dù ưng chuẩn.
561
00:32:05,583 --> 00:32:07,541
Trong khi lời nguyện của ta thành thực.
562
00:32:08,125 --> 00:32:13,375
Đừng đá lưỡi với con gái tôi. Không. Đừng.
563
00:32:14,166 --> 00:32:17,208
Nên... từ đôi môi ta.
564
00:32:18,541 --> 00:32:21,333
Nên từ môi ta,
tội lỗi của ta đã được thanh tẩy.
565
00:32:24,458 --> 00:32:25,500
Vậy...
566
00:32:27,500 --> 00:32:30,416
Vậy hãy nhận đôi môi em
vì tội lỗi chúng đã phạm.
567
00:32:32,666 --> 00:32:35,875
Ôi, đôi môi tội lỗi... Ôi, vội vã bước vào...
568
00:32:39,250 --> 00:32:43,000
- Em trao cho chàng tội lỗi nhé?
- Phải. Trao cho ta lần nữa đi.
569
00:32:43,000 --> 00:32:45,583
Chà, thằng bé hứng quá rồi.
570
00:32:48,375 --> 00:32:50,666
Kiếm phòng đi.
571
00:32:50,666 --> 00:32:51,833
Thôi đi!
572
00:32:51,833 --> 00:32:53,541
Nụ hôn của chàng thật đúng quy tắc.
573
00:32:55,875 --> 00:32:58,166
- Thưa cô...
- Ôi Chúa ơi!
574
00:32:58,166 --> 00:33:01,125
Kim. Nhìn cháu kìa.
575
00:33:02,833 --> 00:33:04,416
Mẹ cô có điều muốn nói.
576
00:33:04,416 --> 00:33:05,833
Ừ, chắc chắn vậy rồi.
577
00:33:10,333 --> 00:33:11,458
Thật đáng tiếc.
578
00:33:11,458 --> 00:33:13,291
Cô ta phá cả vở kịch. Ta như lũ ngốc.
579
00:33:13,291 --> 00:33:16,583
Cậu giống đồ ngốc sẵn rồi!
Còn không thể đọc liên tiếp hai câu thoại.
580
00:33:16,583 --> 00:33:19,583
Mẹ tớ sẽ cho Cloud uống cà phê
để bà ấy tỉnh táo trong giờ nghỉ.
581
00:33:19,583 --> 00:33:21,375
- Họ nên tống cổ cô ta...
- Các em!
582
00:33:21,375 --> 00:33:26,000
Cảm xúc luôn dâng trào vào đêm mở màn.
Nhưng hãy nhớ, chúng ta làm cùng nhau.
583
00:33:26,000 --> 00:33:28,916
Các bà mẹ say xỉn luôn la hét
trên sân khấu vào đêm mở màn à?
584
00:33:28,916 --> 00:33:31,041
Bà ấy không say, bà ấy ăn nấm.
585
00:33:31,041 --> 00:33:33,625
Thật vớ vẩn. Em không quay lại đó đâu.
586
00:33:33,625 --> 00:33:35,208
Coop, bình tĩnh. Bỏ đi.
587
00:33:35,208 --> 00:33:37,791
Phải, biến đi, đồ xấu tính, đồ khốn!
588
00:33:37,791 --> 00:33:40,166
Chúa ơi. Im đi! Cậu thật ngạo mạn.
589
00:33:40,166 --> 00:33:42,500
- Ừ, cậu là đồ hèn.
- Đi chết đi!
590
00:33:47,666 --> 00:33:49,166
Sao không nói với bạn hẹn của cậu
591
00:33:49,166 --> 00:33:51,833
chuyện cậu lẻn vào phòng Kate ban đêm
để sờ soạng cô ấy.
592
00:33:51,833 --> 00:33:54,000
Và rồi vờ như cậu không biết cô ấy
593
00:33:54,000 --> 00:33:58,166
vì cậu nghĩ mình quá tốt so với cô ấy,
trong khi ngược lại!
594
00:34:03,416 --> 00:34:04,666
Đó còn không phải là...
595
00:34:05,458 --> 00:34:06,791
Tôi và Mularkey á?
596
00:34:07,541 --> 00:34:08,583
Chúng tôi không...
597
00:34:14,166 --> 00:34:16,166
Cậu cũng điên chả kém gì mẹ cậu.
598
00:34:17,875 --> 00:34:19,583
Còn cậu là đồ dối trá.
599
00:34:21,166 --> 00:34:25,833
- Tôi không đáng chịu chuyện vớ vẩn này.
- Các em, cả đội, ta sẽ giải quyết sau.
600
00:34:25,833 --> 00:34:27,125
Phải tiếp tục diễn.
601
00:34:27,791 --> 00:34:28,708
Không.
602
00:34:29,958 --> 00:34:33,375
Thầy Waverly, từ đầu em đã không muốn
diễn vở kịch ngu ngốc này. Quên đi.
603
00:34:35,458 --> 00:34:38,125
- Coop, em đi đâu vậy?
- Này, Coop.
604
00:34:43,000 --> 00:34:44,541
Em nghĩ cô ấy sắp gục rồi.
605
00:34:45,875 --> 00:34:48,250
Sao làm thế? Rồi bọn tớ sẽ công khai mà.
606
00:34:48,250 --> 00:34:50,916
Cậu xứng đáng với một gã
không giấu cậu từ đầu.
607
00:34:50,916 --> 00:34:55,125
Được rồi, Coop loại.
Đã đến lúc lên kế hoạch B.
608
00:34:55,125 --> 00:34:58,166
- Ta không có diễn viên dự bị.
- Thầy đóng Romeo?
609
00:34:58,875 --> 00:35:00,500
Không, em đấy.
610
00:35:01,708 --> 00:35:03,083
Em là con gái. Đâu thể.
611
00:35:03,083 --> 00:35:05,291
Em là người duy nhất thuộc hết.
612
00:35:05,291 --> 00:35:08,208
Thời Shakespeare,
mọi vai nữ đều do nam đóng.
613
00:35:08,208 --> 00:35:09,291
Tương tự.
614
00:35:09,291 --> 00:35:10,750
Thầy tin em, Kate.
615
00:35:13,625 --> 00:35:15,166
Sẽ là huyền thoại cho xem.
616
00:35:17,708 --> 00:35:18,875
Sẵn sàng chưa, Gấu Katie?
617
00:35:20,416 --> 00:35:21,250
Đi nào.
618
00:35:52,708 --> 00:35:53,666
Cảm ơn bố.
619
00:35:59,416 --> 00:36:00,541
Các con thân mến,
620
00:36:01,250 --> 00:36:02,791
hôm nay ta tập trung ở đây
621
00:36:02,791 --> 00:36:08,750
để cùng Kathleen và Theodore
trong sự gắn kết...
622
00:36:08,750 --> 00:36:11,916
Là Johnny. Hoặc John, hay Johnathan.
623
00:36:13,166 --> 00:36:15,916
Ý tôi là Kathleen và Johnny.
624
00:36:15,916 --> 00:36:18,916
Hôm nay ta đến đây để cùng Kathleen và...
625
00:36:18,916 --> 00:36:22,875
- Johnny.
- ...Johnny trong sự gắn kết hôn nhân.
626
00:36:22,875 --> 00:36:27,041
Con rất xin lỗi, thưa Cha,
con cần nói nhanh điều này.
627
00:36:28,708 --> 00:36:29,541
Tôi hiểu.
628
00:36:30,833 --> 00:36:34,791
Các bạn được mời đến một đám cưới,
giờ các bạn ở một đám cưới khác,
629
00:36:35,416 --> 00:36:36,500
và nó thật kỳ cục.
630
00:36:37,458 --> 00:36:41,041
Mọi khăn ăn đều có chữ T
mà chúng tôi vừa biến thành chữ J.
631
00:36:41,041 --> 00:36:42,000
Đợi đã, vậy ư?
632
00:36:44,125 --> 00:36:47,041
Vì, phải, hai tuần trước
tôi đã định cưới Theo.
633
00:36:47,041 --> 00:36:51,958
Và thay vì đó hôm nay tôi sẽ kết hôn
với Johnny, và tất cả đều hơi... bất thường.
634
00:36:53,916 --> 00:36:57,041
Những người biết tôi
và những người yêu quý tôi
635
00:36:58,166 --> 00:37:00,875
đều biết tôi đã yêu người đàn ông này
636
00:37:01,708 --> 00:37:04,500
ngay từ giây phút đầu tiên
tôi nhìn thấy anh ấy.
637
00:37:06,083 --> 00:37:08,083
Chúng tôi đã chia tay ư? Đúng vậy.
638
00:37:08,083 --> 00:37:11,083
Tôi đã đính hôn một thời gian
với người đàn ông khác ư?
639
00:37:12,666 --> 00:37:15,708
Vâng. Và điều đó có khiến đám cưới này
trở nên buồn cười không?
640
00:37:15,708 --> 00:37:16,625
Chắc vậy.
641
00:37:17,833 --> 00:37:22,333
Nhưng tôi chỉ muốn nói
trước Chúa và cha mẹ mình
642
00:37:22,333 --> 00:37:25,333
và nhiều người thân từ nơi khác đến,
643
00:37:25,958 --> 00:37:28,958
định mệnh của tôi
là kết hôn với Johnny Ryan.
644
00:37:28,958 --> 00:37:31,750
Đó là lý do giờ tôi sẽ kết hôn với anh ấy.
645
00:37:31,750 --> 00:37:34,041
Nên nếu có ai có ý kiến về chuyện đó,
646
00:37:34,041 --> 00:37:37,375
xin hãy lên tiếng ngay bây giờ
hoặc vĩnh viễn im lặng.
647
00:37:43,958 --> 00:37:44,791
Có ai không?
648
00:37:45,333 --> 00:37:46,583
Bố nghĩ là không đâu.
649
00:37:46,583 --> 00:37:47,583
Tuyệt.
650
00:37:48,583 --> 00:37:50,250
Mời Cha nói tiếp ạ.
651
00:37:51,291 --> 00:37:52,500
Phải thế chứ.
652
00:38:12,875 --> 00:38:16,375
Vai Romeo Montague
giờ sẽ do Kate Mularkey đảm nhận.
653
00:38:16,375 --> 00:38:17,750
Cái gì?
654
00:38:25,500 --> 00:38:27,416
Chúng ta sẽ gặp lại nhau chứ?
655
00:38:27,416 --> 00:38:28,583
Ta nghĩ là không.
656
00:38:29,833 --> 00:38:33,833
Và tất cả những tai ương này
sau này sẽ là trái ngọt.
657
00:38:33,833 --> 00:38:36,416
Ôi Chúa ơi. Tâm hồn em đang giằng xé.
658
00:38:36,416 --> 00:38:41,083
Em cứ nghĩ đã thấy ở đó,
một người đã chết trong ngôi mộ.
659
00:38:41,083 --> 00:38:42,958
Do mắt em hay chàng trông nhợt nhạt.
660
00:38:42,958 --> 00:38:45,541
Tin ta đi, tình yêu,
trong mắt ta nàng cũng vậy.
661
00:38:45,541 --> 00:38:47,916
Nỗi buồn khô cạn uống máu chúng ta.
662
00:38:49,000 --> 00:38:51,625
Tạm biệt, tạm biệt!
663
00:38:52,708 --> 00:38:53,583
Được rồi.
664
00:38:54,666 --> 00:38:55,500
Cảm ơn.
665
00:39:07,875 --> 00:39:11,125
Hình dung cảnh này, đầu những năm 80,
666
00:39:11,708 --> 00:39:14,291
một tòa soạn đầy khói thuốc,
667
00:39:14,291 --> 00:39:20,083
một cô gái trẻ xinh đẹp, mắt to
với ước mơ lớn và tóc mái còn lớn hơn
668
00:39:21,625 --> 00:39:27,791
gặp một gã người Úc cao to, lập dị
với kiểu tóc xấu tệ.
669
00:39:27,791 --> 00:39:31,875
Không, nghiêm túc đấy, trông anh ấy
giống Tarzan, không phải theo nghĩa tốt.
670
00:39:31,875 --> 00:39:33,625
- Không sao.
- Rất quyến rũ.
671
00:39:33,625 --> 00:39:37,583
Nhưng bằng cách nào đó,
bất chấp gu thời trang nghèo nàn của họ,
672
00:39:38,958 --> 00:39:40,666
một chuyện tình đã ra đời.
673
00:39:42,125 --> 00:39:43,916
Hoàn toàn là công sức của tôi.
674
00:39:44,625 --> 00:39:46,916
Vì tôi là cô nàng trông như Lois Lane
675
00:39:46,916 --> 00:39:50,791
với mái tóc Jaclyn Smith bồng bềnh,
người đã giới thiệu họ.
676
00:39:51,875 --> 00:39:53,291
Nhưng không quan trọng.
677
00:39:53,291 --> 00:39:56,750
Như nhiều người đã biết, đây là
đám cưới thứ hai của Johnny và Kate.
678
00:39:57,333 --> 00:40:01,750
Và may thay, đó không phải
một màn gia hạn lời thề nhảm nhí.
679
00:40:02,666 --> 00:40:03,875
Là đám cưới thực sự.
680
00:40:04,541 --> 00:40:11,291
Quan hệ của họ đã rất khó khăn,
và để đến được đây là một chặng đường dài.
681
00:40:11,291 --> 00:40:15,416
Một con đường trải đầy
tình yêu và hy vọng.
682
00:40:16,750 --> 00:40:19,541
Nhưng cũng có cả đau đớn và thất vọng.
683
00:40:20,458 --> 00:40:22,833
Một cô con gái xinh đẹp, kỳ diệu.
684
00:40:24,416 --> 00:40:28,333
Một vụ ly dị,
một trải nghiệm cận kề cái chết ở Iraq.
685
00:40:29,500 --> 00:40:31,000
Một lần hòa giải.
686
00:40:32,166 --> 00:40:35,750
Và rồi... bệnh tật.
687
00:40:35,750 --> 00:40:39,250
Và cuối cùng, may mắn là, sự hồi phục.
688
00:40:40,166 --> 00:40:43,750
Tất cả những điều đó làm cho niềm vui này
càng ngọt ngào hơn
689
00:40:45,000 --> 00:40:48,708
vì nó có được nhờ nỗ lực
chứ không phải nghiễm nhiên.
690
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Và một lần nữa, tất cả là nhờ tôi.
691
00:40:53,208 --> 00:40:54,333
Không có gì.
692
00:40:55,333 --> 00:40:58,291
Kate và Johnny đã chuẩn bị vài lời thề.
693
00:41:01,000 --> 00:41:03,916
Em... đã viết vài lời
694
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
về... lý do em yêu anh.
695
00:41:09,125 --> 00:41:12,125
Tất cả các lý do khác nhau hay gì đó.
696
00:41:12,125 --> 00:41:17,875
Nhưng khi đứng đây,
cảm giác như tất cả chỉ là... dối trá.
697
00:41:19,500 --> 00:41:20,375
Được rồi.
698
00:41:20,375 --> 00:41:21,916
Khởi đầu tốt, Mularkey.
699
00:41:25,208 --> 00:41:26,541
Sự thật là,
700
00:41:27,583 --> 00:41:29,916
em không biết sao anh là người duy nhất
701
00:41:30,666 --> 00:41:34,000
vẫn khiến em thấy xao xuyến
mỗi khi anh nhìn em.
702
00:41:35,041 --> 00:41:38,583
Sao anh là người đàn ông duy nhất
mà em kết hôn, tận hai lần.
703
00:41:39,708 --> 00:41:42,375
Sao anh khiến mỗi ngày khó khăn
trở nên đáng giá.
704
00:41:43,291 --> 00:41:46,791
Sao anh chỉ cần ở bên
đã xoa dịu nỗi đau và nỗi sợ của em.
705
00:41:48,958 --> 00:41:53,250
Không hiểu sao mùi mồ hôi của anh
sau khi chạy làm em thấy bình tĩnh hơn.
706
00:41:53,750 --> 00:41:55,250
Em chỉ biết là vậy.
707
00:41:56,125 --> 00:41:58,375
Không biết sao anh làm em cười to vậy.
708
00:41:58,375 --> 00:42:02,041
Em chỉ biết mỗi khi ở bên anh,
em không thể ngừng cười.
709
00:42:04,208 --> 00:42:06,166
Em không biết sao em yêu anh, Johnny Ryan.
710
00:42:07,833 --> 00:42:09,166
Chỉ biết là em có yêu.
711
00:42:10,333 --> 00:42:16,000
Lúc này... luôn luôn... và mãi mãi.
712
00:42:21,791 --> 00:42:22,791
Làm tốt lắm, Mularkey.
713
00:42:24,375 --> 00:42:25,708
Cố mà vượt qua, Johnny Ryan.
714
00:42:27,416 --> 00:42:30,375
Thật ra anh cũng chưa viết gì cả,
715
00:42:30,375 --> 00:42:33,500
nhưng anh có thứ này.
716
00:42:33,500 --> 00:42:36,541
Marah và Mutt, phiền hai người giúp tôi.
717
00:42:37,041 --> 00:42:38,666
Xin lỗi. Bố bắt con làm.
718
00:42:42,166 --> 00:42:43,666
- Gì vậy?
- Không biết.
719
00:42:52,333 --> 00:42:55,375
Sớm mai, lại một ngày nữa
720
00:42:56,916 --> 00:42:59,708
Những con người hạnh phúc lướt qua anh
721
00:43:01,416 --> 00:43:03,250
Nhìn vào mắt họ
722
00:43:03,250 --> 00:43:05,333
Anh thấy một kỷ niệm
723
00:43:05,333 --> 00:43:07,541
Anh chưa từng nhận ra
724
00:43:07,541 --> 00:43:11,208
Em đã làm anh
Hạnh phúc nhường nào, Mularkey à
725
00:43:11,208 --> 00:43:15,625
Chà, em đã đến và trao đi
Mà không cần nhận lại
726
00:43:16,375 --> 00:43:20,541
Nhưng anh đã đẩy em ra xa, Mularkey à
727
00:43:20,541 --> 00:43:24,291
Chà, em đã hôn anh
Và khiến anh ngừng run rẩy
728
00:43:25,125 --> 00:43:29,458
Và hôm nay anh cần em, Mularkey
729
00:43:37,208 --> 00:43:40,333
Chúng ta đang đứng
Trên ranh giới thời gian
730
00:43:41,291 --> 00:43:44,666
Khi tình yêu thuộc về anh
Thì anh lại bỏ đi
731
00:43:45,666 --> 00:43:49,958
Bị kẹt trong thế giới đầy rẫy khó khăn
732
00:43:49,958 --> 00:43:53,916
Những giọt nước mắt trong tâm trí anh
Và chẳng còn vần điệu gì nữa
733
00:43:53,916 --> 00:43:56,291
Mularkey
734
00:43:56,291 --> 00:43:59,791
Chà, em đã đến và trao đi
Mà không cần nhận lại
735
00:44:00,541 --> 00:44:02,666
Nhưng anh đã đẩy em ra xa
736
00:44:02,666 --> 00:44:04,541
Mularkey
737
00:44:04,541 --> 00:44:08,583
Chà, em đã hôn anh
Và khiến anh ngừng run rẩy
738
00:44:09,333 --> 00:44:14,666
Và hôm nay anh cần em, Mularkey
739
00:44:24,583 --> 00:44:25,708
Kết hôn đi nào.
740
00:44:33,166 --> 00:44:36,583
Chà, tôi nghĩ Manilow đã hợp thức hóa nó.
741
00:44:37,666 --> 00:44:39,041
Hai người đã kết hôn.
742
00:44:39,041 --> 00:44:40,416
Hai người có thể hôn.
743
00:45:09,750 --> 00:45:10,750
Nhảy đi, cô gái!
744
00:45:30,250 --> 00:45:33,208
Tới đi nào, thuốc độc đắng ngắt.
745
00:45:33,708 --> 00:45:35,958
Tới đi nào, kẻ dẫn lối khó ưa.
746
00:45:35,958 --> 00:45:41,250
Gã hoa tiêu tuyệt vọng kia,
lập tức đâm con tàu say sóng rã rời
747
00:45:41,250 --> 00:45:43,583
vào mỏm đá!
748
00:45:44,750 --> 00:45:46,083
Vì tình yêu của ta!
749
00:45:51,333 --> 00:45:53,000
Ôi, thứ thuốc đích thực,
750
00:45:53,000 --> 00:45:54,625
thuốc tác dụng nhanh thật.
751
00:45:56,708 --> 00:45:58,583
Như vậy chỉ với một nụ hôn...
752
00:46:02,375 --> 00:46:03,458
tôi sẽ chết.
753
00:46:05,500 --> 00:46:06,333
Chà.
754
00:46:07,083 --> 00:46:08,166
Romeo của tôi đâu?
755
00:46:12,166 --> 00:46:14,291
Trong tay tình yêu của em
là chiếc lọ đậy kín?
756
00:46:16,583 --> 00:46:19,291
Độc dược, em thấy nó đã kết liễu chàng.
757
00:46:19,291 --> 00:46:22,750
Ôi, chàng nốc cạn
và không để lại giọt nào cho em ư?
758
00:46:22,750 --> 00:46:24,166
Em sẽ hôn môi chàng.
759
00:46:24,166 --> 00:46:28,375
Biết đâu còn chút tàn dư độc dược
làm em chết đi để trở lại bên chàng.
760
00:46:30,500 --> 00:46:32,166
Môi chàng hãy còn ấm.
761
00:46:33,500 --> 00:46:34,833
Hỡi dao găm hạnh phúc...
762
00:46:36,708 --> 00:46:38,125
đây là vỏ bọc của ngươi.
763
00:46:43,208 --> 00:46:44,291
Han gỉ trong đó
764
00:46:45,416 --> 00:46:46,500
và hãy để ta chết.
765
00:46:58,625 --> 00:46:59,625
Hay quá.
766
00:47:02,333 --> 00:47:05,083
Tuyệt! Nào. Đứng lên. Đi nào!
767
00:47:07,166 --> 00:47:08,458
Gấu Katie!
768
00:47:09,291 --> 00:47:10,125
Hoan hô!
769
00:47:15,666 --> 00:47:16,583
Này, Tully.
770
00:47:16,583 --> 00:47:20,333
Ôi, Celeste. Tôi đang vào nhà vệ sinh.
Uống nhiều sâm-panh quá.
771
00:47:20,333 --> 00:47:21,541
Tôi cần nói chuyện.
772
00:47:21,541 --> 00:47:24,083
- Tôi chỉ đi, nhanh thôi, tới...
- Tôi chỉ...
773
00:47:24,083 --> 00:47:27,500
Tôi chỉ muốn nói xin lỗi
vì làm đám cưới không thoải mái.
774
00:47:27,500 --> 00:47:30,208
- Không. Không sao.
- Tôi không nên hôn cô.
775
00:47:30,208 --> 00:47:35,666
Tôi đoán tôi đã nghi ngờ
về... chuyện của tôi với Danny.
776
00:47:35,666 --> 00:47:38,875
Và tôi đã lôi cô vào chuyện đó, và đó là...
777
00:47:42,083 --> 00:47:43,041
Danny.
778
00:47:43,041 --> 00:47:45,333
- Em rất xin lỗi. Em không...
- Em hôn cô ấy?
779
00:47:45,333 --> 00:47:47,208
Em nên... em định đi vệ sinh.
780
00:47:47,208 --> 00:47:48,583
Không phải về cô ấy.
781
00:47:48,583 --> 00:47:52,916
Em đã đấu tranh về... chuyện hôn nhân.
782
00:47:52,916 --> 00:47:54,375
Em cho anh tối hậu thư.
783
00:47:54,375 --> 00:47:58,375
Bác sĩ trị liệu nghĩ em ra tối hậu thư
để anh chia tay em.
784
00:47:58,875 --> 00:48:00,791
- Rằng sẽ dễ dàng hơn...
- Em sẽ...
785
00:48:00,791 --> 00:48:01,791
...hay gì đó.
786
00:48:13,375 --> 00:48:14,875
Đám cưới tuyệt nhất.
787
00:48:15,541 --> 00:48:16,958
Một ngày tuyệt vời.
788
00:48:17,625 --> 00:48:20,375
- Có chút ước anh không phải đi.
- Có chút?
789
00:48:20,375 --> 00:48:21,833
Rồi. Nói thật nhé?
790
00:48:21,833 --> 00:48:24,083
Nếu được chọn anh sẽ bảo taxi đó đi,
791
00:48:24,083 --> 00:48:26,958
đưa em lên lầu
và không rời giường suốt ba ngày.
792
00:48:26,958 --> 00:48:28,750
Làm thôi, anh chàng thể thao.
793
00:48:28,750 --> 00:48:30,083
Đừng dụ dỗ anh.
794
00:48:33,041 --> 00:48:36,375
Chàng nghĩ chúng ta sẽ gặp lại nhau chứ?
795
00:48:38,583 --> 00:48:40,916
Hồi trung học em đóng vai Juliet.
796
00:48:42,000 --> 00:48:43,958
Kate là Romeo. Cả một câu chuyện.
797
00:48:44,458 --> 00:48:47,291
Em là một người vô cùng hấp dẫn.
798
00:48:51,000 --> 00:48:52,166
Giờ thì sao?
799
00:48:53,875 --> 00:48:55,416
Ta quay lại cuộc đời mình.
800
00:48:56,291 --> 00:48:59,750
Cố quên nhau đi, một lần nữa.
801
00:48:59,750 --> 00:49:00,750
Chán thật.
802
00:49:03,833 --> 00:49:06,750
Em có nghĩ sẽ có lúc
ta chọn đúng thời điểm không?
803
00:49:07,375 --> 00:49:09,708
Có thể. Một ngày nào đó.
804
00:49:09,708 --> 00:49:11,333
Nhưng hiện giờ,
805
00:49:11,333 --> 00:49:13,250
anh sẽ hôn em,
806
00:49:14,208 --> 00:49:17,458
rồi lên chiếc taxi đó và trở về New York.
807
00:49:18,875 --> 00:49:21,208
Và nó sẽ rất tệ. Nhưng vậy đấy.
808
00:50:15,333 --> 00:50:17,041
Này. Có chuyện gì vậy?
809
00:50:18,166 --> 00:50:19,166
Không có gì.
810
00:50:27,375 --> 00:50:28,500
Ôi Chúa ơi.
811
00:50:30,416 --> 00:50:31,833
Nó quay lại, phải không?
812
00:51:03,833 --> 00:51:06,958
Anh hỏi thẳng liệu em nghĩ
Celeste có vấn đề gì không,
813
00:51:06,958 --> 00:51:08,166
và em không nói gì.
814
00:51:08,166 --> 00:51:09,666
Anh tưởng ta là bạn.
815
00:51:09,666 --> 00:51:10,916
Danny, giờ em không thể.
816
00:51:10,916 --> 00:51:13,416
Em không bao giờ có thể, Tully.
Đó là vấn đề.
817
00:51:13,416 --> 00:51:14,416
Em không thể.
818
00:51:17,375 --> 00:51:20,041
- Em ổn chứ? Sao vậy?
- Em không thể.
819
00:51:20,541 --> 00:51:22,750
- Em không thở được.
- Gì cơ?
820
00:51:23,375 --> 00:51:26,000
- Là Kate! Em không thể.
- Được rồi. Lại đây.
821
00:51:26,000 --> 00:51:29,416
- Ổn mà. Không, lại đây nào.
- Dừng lại. Không. Dừng lại. Em không thể...
822
00:51:29,416 --> 00:51:32,750
Thở với anh nào. Không sao đâu.
Bình tĩnh. Có anh đây.
823
00:51:32,750 --> 00:51:35,250
Anh ở đây. Thở với anh nào.
824
00:51:36,291 --> 00:51:38,083
Được rồi.
825
00:51:38,083 --> 00:51:39,375
Đúng rồi. Anh ở đây.
826
00:51:39,375 --> 00:51:41,583
Được rồi.
827
00:51:41,583 --> 00:51:43,208
Trái tim này từng biết yêu chưa?
828
00:51:43,208 --> 00:51:46,166
Thề từ bỏ nó đi, vì đêm nay
ta mới được thấy vẻ đẹp thực sự.
829
00:51:46,166 --> 00:51:47,666
Mularkey!
830
00:51:48,708 --> 00:51:49,583
Dừng lại!
831
00:51:52,333 --> 00:51:53,166
Tớ xin lỗi.
832
00:51:53,166 --> 00:51:55,583
Được rồi, Tully đúng. Tớ là thằng khốn.
833
00:51:56,333 --> 00:52:00,250
Tớ đã sợ hãi và xấu hổ.
Nhưng tớ không muốn mất cậu.
834
00:52:01,041 --> 00:52:01,958
Tớ yêu cậu.
835
00:52:05,541 --> 00:52:08,041
Mọi người ơi,
Kate Mularkey là bạn gái tôi.
836
00:52:08,041 --> 00:52:11,375
Nghe chưa? Kate Mularkey là bạn gái tôi!
837
00:52:17,041 --> 00:52:18,583
Nhưng không phải, Coop ạ.
838
00:52:20,125 --> 00:52:21,208
Chưa từng.
839
00:52:22,583 --> 00:52:23,833
Nhưng tớ muốn thế.
840
00:52:24,875 --> 00:52:26,833
Làm ơn đi mà, Kate.
841
00:52:28,958 --> 00:52:30,500
Đi vũ hội với tớ nhé?
842
00:52:39,500 --> 00:52:41,791
Chia tay là một nỗi buồn ngọt ngào,
843
00:52:42,875 --> 00:52:44,375
đến nỗi ta sẽ nói chúc ngủ ngon...
844
00:52:44,375 --> 00:52:45,750
Và đi chết đi, Coop.
845
00:52:46,333 --> 00:52:47,250
- Chào.
- Tuyệt!
846
00:52:59,041 --> 00:53:01,166
Tớ không nghĩ sẽ gặp lại Danny.
847
00:53:01,166 --> 00:53:04,625
- Chắc chắn cậu sẽ gặp lại Danny thôi.
- Cá là vậy.
848
00:53:08,500 --> 00:53:09,416
Được rồi.
849
00:53:10,291 --> 00:53:11,541
Anh sẽ lấy túi.
850
00:53:12,250 --> 00:53:14,083
Anh sẽ gặp em dưới đó, vợ yêu.
851
00:53:15,000 --> 00:53:15,958
Tạm biệt, Tully.
852
00:53:16,791 --> 00:53:18,125
Cảm ơn vì tất cả.
853
00:53:23,500 --> 00:53:26,166
Nhỡ Danny là người duy nhất dành cho tớ?
854
00:53:28,458 --> 00:53:29,833
Cậu là duy nhất với tớ.
855
00:53:31,750 --> 00:53:32,916
Không còn nữa rồi.
856
00:53:32,916 --> 00:53:34,000
Mãi mãi.
857
00:53:37,958 --> 00:53:38,916
Nên là thế.
858
00:53:40,875 --> 00:53:44,625
Gọi tớ từ khách sạn để chúc ngủ ngon
sau khi cùng Johnny làm chuyện đó nhé.
859
00:53:45,541 --> 00:53:46,375
Được rồi.
860
00:53:49,958 --> 00:53:51,000
Yêu cậu!
861
00:53:52,916 --> 00:53:54,000
Yêu cậu nhiều hơn.
862
00:54:25,375 --> 00:54:26,625
Em chắc mình ổn chứ?
863
00:54:51,083 --> 00:54:51,916
Kate?
864
00:54:55,666 --> 00:54:56,500
Kate.
865
00:54:59,000 --> 00:54:59,833
Kate!
866
00:55:32,500 --> 00:55:36,208
{\an8}Biên dịch: Tony Viet