1 00:00:10,500 --> 00:00:12,958 ‫"شارع (فاير فلاي)"‬ 2 00:00:22,000 --> 00:00:24,250 ‫- "كيت".‬ ‫- "كيت".‬ 3 00:00:24,250 --> 00:00:26,750 ‫- "كيت"، هل تسمعينني؟‬ ‫- "كيت"، افتحي عينيك.‬ 4 00:00:26,750 --> 00:00:28,333 ‫- أحضرت الماء.‬ ‫- سنتصل بسيارة الإسعاف.‬ 5 00:00:28,333 --> 00:00:30,666 ‫- ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- امنحوها مساحة لتتنفس.‬ 6 00:00:30,666 --> 00:00:32,375 ‫لا تملي عليّ كيف أعتني بابنتي.‬ 7 00:00:32,375 --> 00:00:35,791 ‫- ليطفئ أحدكم صوت الموسيقى.‬ ‫- سيارة الإسعاف في الطريق.‬ 8 00:00:35,791 --> 00:00:37,166 ‫توقفوا يا رفاق، أنا بخير.‬ 9 00:00:37,166 --> 00:00:41,125 ‫شعرت بحرّ شديد وأكثرت من شرب الشمبانيا،‬ 10 00:00:41,125 --> 00:00:43,541 ‫ولكنني بخير حقًا، صدقوني.‬ 11 00:00:43,541 --> 00:00:45,750 {\an8}‫- من الواضح أنك لست بخير يا "كيتي".‬ ‫- أنا...‬ 12 00:00:46,416 --> 00:00:48,458 {\an8}‫- لا بأس.‬ ‫- أخبر سيارة الإسعاف ألّا تأتي.‬ 13 00:00:48,458 --> 00:00:50,083 {\an8}‫سأذهب لأستلقي قليلًا.‬ 14 00:00:50,083 --> 00:00:52,833 {\an8}‫لديّ موعد مع الطبيبة يوم الاثنين.‬ 15 00:00:52,833 --> 00:00:53,916 {\an8}‫سأخبرها بما حدث الآن.‬ 16 00:00:53,916 --> 00:00:55,875 {\an8}‫ليعد الجميع إلى الرقص، فنحن في حفل.‬ 17 00:00:56,708 --> 00:00:59,291 {\an8}‫- أمي.‬ ‫- حبيبتي، آسفة لأنني أخفتك.‬ 18 00:00:59,291 --> 00:01:01,916 {\an8}‫أنا بخير حقًا. سأذهب لأستلقي.‬ 19 00:01:02,500 --> 00:01:04,000 {\an8}‫- تعالي.‬ ‫- لا بأس.‬ 20 00:01:04,000 --> 00:01:06,083 {\an8}‫أنتما تبالغان، يمكنني السير لوحدي.‬ 21 00:01:06,083 --> 00:01:07,125 {\an8}‫لا، لا بأس.‬ 22 00:01:09,250 --> 00:01:12,000 {\an8}‫ماذا يحدث مع أمي؟ لا أحد يخبرني بشيء.‬ 23 00:01:12,791 --> 00:01:16,291 {\an8}‫لا أعرف.‬ ‫لا أحد يخبرني بشيء كذلك يا عزيزتي.‬ 24 00:01:18,166 --> 00:01:20,083 {\an8}‫لماذا لم تخبريني بعودة السرطان؟‬ 25 00:01:20,083 --> 00:01:21,583 {\an8}‫- كنت سأخبرك.‬ ‫- متى؟‬ 26 00:01:22,416 --> 00:01:24,375 {\an8}‫فكرت في إخبار الجميع اليوم،‬ 27 00:01:24,375 --> 00:01:27,958 {\an8}‫ولكن انتشار الورم في العظام والكبد‬ ‫لا ينسجم مع ترديد نذور الزواج.‬ 28 00:01:28,791 --> 00:01:29,708 {\an8}‫هذا ليس طريفًا.‬ 29 00:01:29,708 --> 00:01:32,583 {\an8}‫أردت أن تستمتعوا جميعًا‬ ‫لمرة واحدة على الأقل.‬ 30 00:01:33,625 --> 00:01:35,500 {\an8}‫قبل أن أعود إلى تعاسة العلاج الكيميائي.‬ 31 00:01:35,500 --> 00:01:37,375 {\an8}‫ليست مهمتك أن تعتني بنا.‬ 32 00:01:37,375 --> 00:01:39,083 {\an8}‫هذا ما أقوله لها.‬ 33 00:01:39,083 --> 00:01:42,416 {\an8}‫ألا ترين كيف فزعتم جميعًا؟‬ ‫هذا ما كنت أتجنب حدوثه.‬ 34 00:01:42,416 --> 00:01:44,583 {\an8}‫أردت أن يكون حفل زفافي طبيعيًا.‬ 35 00:01:48,750 --> 00:01:52,166 {\an8}‫من الآن فصاعدًا، سأبقى بقربك. مفهوم؟‬ 36 00:01:52,833 --> 00:01:55,750 {\an8}‫لن أترك جانبك في كل خطوة من الدرب.‬ 37 00:01:57,083 --> 00:02:00,125 {\an8}‫بل ستتركين جانبي يا "تال"،‬ 38 00:02:00,125 --> 00:02:04,791 {\an8}‫لأن هذه ليلة زفافي‬ ‫وأريد إقامة علاقة مع زوجي،‬ 39 00:02:05,333 --> 00:02:07,041 {\an8}‫وأنت ستعودين إلى منزلك مع "داني"،‬ 40 00:02:07,041 --> 00:02:10,791 {\an8}‫أخبرتني العصفورة‬ ‫أن "سيليست" أرجعت خاتم الخطوبة.‬ 41 00:02:11,291 --> 00:02:13,125 {\an8}‫هل تحاولين التحكم بحياتي العاطفية الآن؟‬ 42 00:02:13,125 --> 00:02:16,625 {\an8}‫يجب أن تفعلي هذا من أجلي.‬ ‫أنا مريضة بالسرطان ولا يمكنك رفض طلبي.‬ 43 00:02:18,666 --> 00:02:21,208 {\an8}‫هل تعلمين كم أنت مزعجة؟‬ 44 00:02:22,000 --> 00:02:23,416 {\an8}‫لهذا تحبينني.‬ 45 00:02:33,833 --> 00:02:34,666 {\an8}‫أأنت بخير؟‬ 46 00:02:35,375 --> 00:02:36,458 {\an8}‫أتريدين أن نتحدث؟‬ 47 00:02:38,916 --> 00:02:41,250 {\an8}‫انتشر إلى العظام والكبد...‬ 48 00:02:44,666 --> 00:02:45,625 {\an8}‫يبدو هذا...‬ 49 00:02:47,625 --> 00:02:48,750 {\an8}‫يبدو سيئًا، صحيح؟‬ 50 00:02:49,541 --> 00:02:50,416 {\an8}‫أعني...‬ 51 00:02:53,625 --> 00:02:56,875 {\an8}‫لحسن الحظ أنني شهيرة إذًا.‬ 52 00:02:58,041 --> 00:03:03,375 ‫سوف أدخلها‬ ‫في إحدى تلك التجارب للعلاجات الحديثة.‬ 53 00:03:03,375 --> 00:03:05,666 ‫إنها تجري في كل أنحاء البلاد.‬ 54 00:03:05,666 --> 00:03:10,041 ‫سأجد أفضل تجربة بينها‬ ‫وأجري بعض الاتصالات وأستغلّ علاقاتي.‬ 55 00:03:10,916 --> 00:03:12,166 ‫وسوف أُدخلها.‬ 56 00:03:12,166 --> 00:03:15,041 ‫نعم، لا يتفوق عليك أحد بإنجاز هذا.‬ 57 00:03:18,625 --> 00:03:22,833 ‫أنا آسفة لأنني لم أخبرك بشأن "سيليست".‬ 58 00:03:22,833 --> 00:03:24,000 ‫لا بأس.‬ 59 00:03:24,000 --> 00:03:28,750 ‫كنت أتخيل لو أن أحدًا سيقبّلك،‬ 60 00:03:28,750 --> 00:03:31,666 ‫فسأكون أنا.‬ 61 00:03:32,958 --> 00:03:35,500 ‫- لا أقبّل الرجال المرتبطين.‬ ‫- تقبّلين النساء فقط.‬ 62 00:03:35,500 --> 00:03:38,708 ‫حسنًا، أكرر لك أنها هي من قبّلتني.‬ 63 00:03:38,708 --> 00:03:43,916 ‫حسنًا، ولكن ماذا عمّا قلته أنا؟‬ 64 00:03:43,916 --> 00:03:46,666 ‫- بخصوصنا أنا وأنت؟‬ ‫- هل سنتحدث بهذا الشأن الآن؟‬ 65 00:03:46,666 --> 00:03:49,583 ‫اسمعيني يا "تالي"، أعرف أنك تتلهفين لي...‬ 66 00:03:49,583 --> 00:03:51,958 ‫- أتلهّف؟‬ ‫- ... منذ أن عدت إلى "سياتل".‬ 67 00:03:51,958 --> 00:03:55,583 ‫- كم أنت مغرور!‬ ‫- لا، أنا أتلهّف لك كذلك.‬ 68 00:03:55,583 --> 00:03:58,583 ‫طريقتك غريبة‬ ‫في إظهار مشاعرك يا مذيع الرياضة.‬ 69 00:03:58,583 --> 00:04:01,041 ‫ألا تدركين مقدار تعاستي‬ 70 00:04:01,041 --> 00:04:04,000 ‫حين عرفت أنك عازبة وتسكنين بجواري؟‬ 71 00:04:04,000 --> 00:04:07,375 ‫- لا داعي لنخوض بهذا.‬ ‫- كانت لديّ حبيبة وعلاقتنا جادة.‬ 72 00:04:07,375 --> 00:04:09,458 ‫كنا معًا منذ سنتين ونسكن معًا.‬ 73 00:04:09,458 --> 00:04:10,625 ‫بالطبع، حسنًا.‬ 74 00:04:10,625 --> 00:04:14,000 ‫- لا أعرف لماذا نتحدث...‬ ‫- فكرت فيك مرارًا.‬ 75 00:04:14,000 --> 00:04:18,750 ‫ولكنّ جزءًا مني كان مترددًا،‬ ‫ربما بدا لي أن الأوان فات بيننا.‬ 76 00:04:18,750 --> 00:04:20,833 ‫ولكن لم يعد يهمني.‬ 77 00:04:21,833 --> 00:04:24,625 ‫لماذا لا نعترف بمشاعرنا؟‬ 78 00:04:24,625 --> 00:04:26,125 ‫أنت تقول هذا الآن‬ 79 00:04:26,125 --> 00:04:28,166 ‫لأن خطيبتك هجرتك قبل وقت قصير.‬ 80 00:04:28,166 --> 00:04:30,875 ‫لا، أقول هذا لأنه صحيح.‬ 81 00:04:30,875 --> 00:04:33,041 ‫- لماذا لا تعترفين...‬ ‫- أنني متلهّفة؟‬ 82 00:04:33,041 --> 00:04:35,291 ‫حسنًا، تعال وحاسبني لأنني متلهفة.‬ 83 00:04:35,291 --> 00:04:36,958 ‫ولكنني كذلك لأنني أعرف أنك لست لي.‬ 84 00:04:36,958 --> 00:04:39,666 ‫- وهو السبب الوحيد للهفتك تجاهي.‬ ‫- لا تفعلي هذا.‬ 85 00:04:39,666 --> 00:04:42,083 ‫- أنا لا أفعل شيئًا.‬ ‫- نحن ننتظر منذ 20 عامًا.‬ 86 00:04:42,083 --> 00:04:44,333 ‫تحدّث عن نفسك، أنا لم أكن أنتظر.‬ 87 00:04:44,333 --> 00:04:46,208 ‫- أنت خائفة وحسب، لا شيء آخر.‬ ‫- لا، لست خائفة.‬ 88 00:04:46,208 --> 00:04:48,583 ‫أعرف نفسي جيدًا‬ ‫وأعرف أنني لست ماهرة بهذا.‬ 89 00:04:48,583 --> 00:04:51,250 ‫- وأين المشكلة؟ أنا لست ماهرًا كذلك.‬ ‫- هذا قصدي.‬ 90 00:04:55,708 --> 00:04:58,708 ‫ولكننا ماهران في صداقتنا الناجحة،‬ 91 00:04:58,708 --> 00:05:00,958 ‫وهذا ما أحتاج إليه حاليًا.‬ 92 00:05:00,958 --> 00:05:03,083 ‫حتى أركّز على "كيت".‬ 93 00:05:04,250 --> 00:05:06,500 ‫عليّ مساعدتها في التغلب على مرضها،‬ 94 00:05:08,041 --> 00:05:11,125 ‫وأحتاج إلى وجودك، كصديق لي.‬ 95 00:05:12,541 --> 00:05:14,791 ‫ليس لديّ أصدقاء كثيرون يا مذيع الرياضة.‬ 96 00:05:38,541 --> 00:05:39,625 ‫لسنا مجبرين...‬ 97 00:06:14,833 --> 00:06:16,375 ‫أين ترين نفسك في المستقبل؟‬ 98 00:06:16,375 --> 00:06:19,250 ‫لماذا تصرّ كل الجامعات‬ ‫على طرح هذا السؤال؟‬ 99 00:06:19,833 --> 00:06:24,000 ‫اكتبي فقط أنك ستكونين‬ ‫في حفل توزيع جوائز "نوبل" للآداب‬ 100 00:06:24,000 --> 00:06:25,583 ‫برفقة زوجك "شون كاسيدي"‬ 101 00:06:25,583 --> 00:06:27,958 ‫وهو يتابعك بشغف ويعتني بأطفالكما الثلاثة.‬ 102 00:06:27,958 --> 00:06:31,083 ‫مهلًا، لماذا أتزوج من "شون كاسيدي"‬ ‫وليس من "ديفيد كاسيدي"؟‬ 103 00:06:31,083 --> 00:06:32,166 ‫لأنني سأتزوج من "ديفيد".‬ 104 00:06:32,166 --> 00:06:35,166 ‫يا للروعة،‬ ‫تخيلي ما أروع أن نتزوج من أخوين.‬ 105 00:06:35,916 --> 00:06:37,208 ‫لا تتحمسي كثيرًا.‬ 106 00:06:37,208 --> 00:06:40,916 ‫أنا و"ديفيد" سننفصل‬ ‫بعد افتضاح علاقتي مع "جون ترافولتا".‬ 107 00:06:40,916 --> 00:06:42,625 ‫- تناسبك هذه القصة، نعم.‬ ‫- نعم.‬ 108 00:06:42,625 --> 00:06:44,750 ‫أنتما تعملان على طلباتكما منذ ساعات.‬ 109 00:06:44,750 --> 00:06:46,541 ‫أشعر بالتوتر لمجرد النظر إليكما.‬ 110 00:06:49,125 --> 00:06:49,958 ‫استريحا.‬ 111 00:06:51,250 --> 00:06:52,083 ‫استرخيا.‬ 112 00:06:54,333 --> 00:06:55,208 ‫أتريدان أن تجربا؟‬ 113 00:06:55,958 --> 00:06:57,958 ‫أعرف، أنا لا أعرض عليكما عادةً،‬ 114 00:06:57,958 --> 00:07:01,208 ‫ولكن صديقي "آل" زرعها بنفسه،‬ 115 00:07:01,208 --> 00:07:04,375 ‫وهي أفضل عشبة دخّنتها في حياتي.‬ 116 00:07:04,375 --> 00:07:06,208 ‫تأثيرها خارق للطبيعة.‬ 117 00:07:06,208 --> 00:07:07,583 ‫تبدو رائعة، لكنني لا أريد.‬ 118 00:07:07,583 --> 00:07:11,500 ‫حين تشرفين على الموت،‬ ‫لن تندمي على العمل الجاد الذي بذلته‬ 119 00:07:11,500 --> 00:07:13,125 ‫ولا على الأوراق التي ملأتها.‬ 120 00:07:13,125 --> 00:07:17,541 ‫بل ستندمين على عدم تدخين هذا الحشيش‬ 121 00:07:18,125 --> 00:07:20,541 ‫وعدم قيامك بمغامرات مع أمك.‬ 122 00:07:25,625 --> 00:07:26,583 ‫ماذا، أتريدين تجربتها؟‬ 123 00:07:26,583 --> 00:07:27,791 ‫أعني...‬ 124 00:07:28,875 --> 00:07:30,041 ‫نحن في السنة الأخيرة،‬ 125 00:07:30,041 --> 00:07:33,083 ‫ولن تُتاح لنا فرص عديدة‬ 126 00:07:33,083 --> 00:07:36,708 ‫لتجربة حشيش خارق للطبيعة.‬ 127 00:07:36,708 --> 00:07:39,166 ‫أنت جامحة يا "مولاركي".‬ 128 00:07:39,166 --> 00:07:40,500 ‫"مولاركي" الجامحة.‬ 129 00:07:46,208 --> 00:07:47,708 ‫تنشّقي بعمق.‬ 130 00:07:56,958 --> 00:07:57,833 ‫أأنت بخير؟‬ 131 00:07:57,833 --> 00:07:59,333 ‫أجل، خذي.‬ 132 00:08:00,125 --> 00:08:01,500 ‫بهدوء فائق.‬ 133 00:08:05,625 --> 00:08:07,000 ‫بكل هدوء.‬ 134 00:08:07,000 --> 00:08:08,291 ‫"تهانينا يا (كيه بي أو سي)"‬ 135 00:08:08,291 --> 00:08:10,958 ‫"قناة الأخبار الأولى في (سياتل)‬ ‫خلال العطلات، يونيو 1988"‬ 136 00:08:12,833 --> 00:08:13,916 ‫صاحبة الجلالة.‬ 137 00:08:15,375 --> 00:08:18,541 ‫ما أجمل أن أجد قطعة مجوهرات‬ ‫يمكنني ارتداؤها مع كل ملابسي.‬ 138 00:08:22,208 --> 00:08:25,666 ‫المعذرة جميعًا، مرحبًا.‬ ‫أرغب في اقتراح نخب.‬ 139 00:08:26,708 --> 00:08:28,708 ‫"تالي"، حين أصبحت مذيعة هنا،‬ 140 00:08:28,708 --> 00:08:30,041 ‫كنا في المرتبة الأخيرة تمامًا.‬ 141 00:08:30,041 --> 00:08:32,916 ‫وخلال عامين قصيرين،‬ 142 00:08:32,916 --> 00:08:36,416 ‫جعلت قناة "كيه بي أو سي"‬ ‫القناة الأولى في عطلة الأسبوع.‬ 143 00:08:36,416 --> 00:08:38,166 ‫- أجل.‬ ‫- نخب "تالي".‬ 144 00:08:38,166 --> 00:08:39,083 ‫"تالي".‬ 145 00:08:39,083 --> 00:08:43,083 ‫ما كنت لأنجح بهذا لولا رجل القصدير وأسدي‬ 146 00:08:43,083 --> 00:08:46,125 ‫وفزاعتي، وبالطبع "توتو".‬ 147 00:08:46,125 --> 00:08:47,708 ‫أنا "غليندا" بكل وضوح.‬ 148 00:08:47,708 --> 00:08:49,291 ‫- مهلًا، أيّ واحد أنا؟‬ ‫- الفزاعة.‬ 149 00:08:49,291 --> 00:08:50,541 ‫الفزاعة، صحيح.‬ 150 00:08:50,541 --> 00:08:52,750 ‫مهلًا، أريد اقتراح نخب آخر.‬ 151 00:08:53,625 --> 00:08:57,583 ‫نخب "جوني"، الذي نال جائزة التميز الصحفي‬ ‫في المنطقة الشمالية الغربية‬ 152 00:08:57,583 --> 00:09:01,125 ‫في مقاله عن أزمة التشرد في "سياتل".‬ 153 00:09:01,750 --> 00:09:05,833 ‫أحبك كثيرًا يا زوجي،‬ ‫وأعرف أنك ستحقق إنجازات أعلى بكثير.‬ 154 00:09:06,333 --> 00:09:08,250 ‫- نخب "جوني".‬ ‫- نخب "جوني".‬ 155 00:09:09,875 --> 00:09:11,416 ‫شكرًا لك يا زوجتي،‬ 156 00:09:11,416 --> 00:09:15,500 ‫وأطالب كل الحاضرين هنا بزيارة جائزتي‬ 157 00:09:15,500 --> 00:09:17,416 ‫المعروضة بوضوح على مكتبي،‬ 158 00:09:17,416 --> 00:09:19,916 ‫نظرًا لكوني رجلًا متواضعًا‬ ‫لا يحب لفت الانتباه.‬ 159 00:09:23,625 --> 00:09:26,750 ‫وبالحديث عن التواضع،‬ ‫اسمحوا لي أن أتفاخر بـ"كيت" قليلًا.‬ 160 00:09:26,750 --> 00:09:30,750 ‫لقد أنهت أربعة فصول من كتابها الجديد.‬ 161 00:09:31,708 --> 00:09:34,375 ‫وهذا إلى جانب عملها القاسي،‬ 162 00:09:34,375 --> 00:09:38,458 ‫وحياتها الاجتماعية النشطة‬ ‫وزوجها شديد التطلب.‬ 163 00:09:40,083 --> 00:09:43,625 ‫- نعم.‬ ‫- "كيت"، أنت تذهلينني كل يوم.‬ 164 00:09:44,625 --> 00:09:47,375 ‫- نخب "كيت".‬ ‫- نخب "كيت".‬ 165 00:09:50,666 --> 00:09:53,541 ‫- لم يكن عليك فعل هذا.‬ ‫- بلى، يجب أن نحتفل بنخبك أيضًا.‬ 166 00:09:53,541 --> 00:09:56,958 ‫ربما يمكننا متابعة الاحتفال في المنزل.‬ 167 00:09:56,958 --> 00:10:01,166 ‫هذا مقزز، هل يمكننا إكمال أي حديث‬ ‫من دون أن تقترحا الجنس بينكما؟‬ 168 00:10:02,791 --> 00:10:04,500 ‫بحقك، نحن متزوجان حديثًا.‬ 169 00:10:04,500 --> 00:10:06,500 ‫أنتما متزوجان منذ سنتين وهذا ليس حديثًا.‬ 170 00:10:08,000 --> 00:10:09,041 ‫يا رفاق!‬ 171 00:10:09,666 --> 00:10:11,375 ‫هذه إحدى تلك اللحظات.‬ 172 00:10:11,375 --> 00:10:12,291 ‫أي لحظات؟‬ 173 00:10:12,791 --> 00:10:15,375 ‫حين تدركون أنكم تنجحون، وأنكم في خضمّها.‬ 174 00:10:15,375 --> 00:10:16,750 ‫- خضمّ ماذا؟‬ ‫- الحياة.‬ 175 00:10:17,416 --> 00:10:22,375 ‫إنها تحدث في هذه اللحظة،‬ ‫وهي أفضل مما تخيل أيّ منا.‬ 176 00:10:25,833 --> 00:10:28,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء، أنت لطيفة جدًا.‬ 177 00:10:30,291 --> 00:10:33,375 ‫ليتني أستطيع تجميد هذه اللحظة‬ ‫لنحيا فيها إلى الأبد.‬ 178 00:10:33,375 --> 00:10:35,666 ‫نعم، وكأننا نعيش بداخل صورة.‬ 179 00:10:36,416 --> 00:10:39,125 ‫جملة مذهلة، سأضيفها إلى روايتي.‬ 180 00:10:40,125 --> 00:10:42,791 ‫نخب "كيه بي أو سي"، ليدم حكمها طويلًا.‬ 181 00:10:42,791 --> 00:10:43,708 ‫مرحى!‬ 182 00:10:45,458 --> 00:10:48,083 ‫- "جوني"، أما زلنا متفقين على صباح الغد؟‬ ‫- بالطبع.‬ 183 00:10:48,083 --> 00:10:52,083 ‫أتخصص بلعب كرة المضرب‬ ‫لأزيل عني صداع الثمالة بالجهد.‬ 184 00:10:54,583 --> 00:10:58,416 ‫المعذرة، يبدو أنني أكثرت من شرب الجعة.‬ 185 00:11:00,291 --> 00:11:01,958 ‫- أأنت على ما يُرام؟‬ ‫- سألحق بها.‬ 186 00:11:04,416 --> 00:11:07,750 ‫لماذا أصابك الغثيان بهذه السرعة؟‬ ‫هل أنت مبتدئة بالشرب؟‬ 187 00:11:07,750 --> 00:11:09,916 ‫ليس من عادتك أن تثملي سريعًا يا "مولاركي".‬ 188 00:11:09,916 --> 00:11:11,916 ‫هل تقولين إنني مدمنة على الكحول؟‬ 189 00:11:13,291 --> 00:11:16,208 ‫لا، أنت تستمتعين بوقتك مثلنا جميعًا.‬ 190 00:11:16,875 --> 00:11:18,250 ‫ربما أكلت طعام بحر فاسدًا.‬ 191 00:11:18,750 --> 00:11:20,083 ‫لم نأكل طعامًا بحريًا.‬ 192 00:11:21,250 --> 00:11:24,291 ‫- يا للهول، "كيت"، ربما تكونين...‬ ‫- لا.‬ 193 00:11:24,291 --> 00:11:26,625 ‫- أنت لا تعرفين ما سأقوله.‬ ‫- لست حاملًا.‬ 194 00:11:26,625 --> 00:11:27,583 ‫حسنًا، كنت تعرفين.‬ 195 00:11:27,583 --> 00:11:31,500 ‫لا يمكن أن أكون حاملًا‬ ‫لأننا اتفقنا على الانتظار عامًا آخر.‬ 196 00:11:31,500 --> 00:11:35,041 ‫لدينا خطة متكاملة،‬ ‫سأنهي روايتي ونوفر بعض المال.‬ 197 00:11:35,041 --> 00:11:38,208 ‫يريد "جوني" الذهاب إلى "أمريكا" الجنوبية،‬ ‫وأنا أريد "أوروبا"، ولذا سنزور كليهما.‬ 198 00:11:38,208 --> 00:11:40,750 ‫سنسافر لمدة ستة أشهر.‬ ‫وحين نعود سنحاول إنجاب طفل.‬ 199 00:11:40,750 --> 00:11:43,125 ‫هذه خطة جميلة.‬ 200 00:11:43,125 --> 00:11:44,625 ‫إنها كذلك، أحب خطتنا.‬ 201 00:11:45,375 --> 00:11:48,291 ‫أتتذكرين حين ظنت "كارول"‬ ‫أنها حامل بطفل سيغير حياتها‬ 202 00:11:48,291 --> 00:11:50,291 ‫بعد أن عاشرت "فيل" مذيع الطقس؟‬ 203 00:11:50,291 --> 00:11:52,541 ‫ما زالت تحتفظ‬ ‫بعدد من اختبارات الحمل في مكتبها.‬ 204 00:11:52,541 --> 00:11:54,083 ‫لم لا نسرق أحدها ونتأكد؟‬ 205 00:11:54,083 --> 00:11:57,916 ‫حسنًا، ولكنني لست حاملًا.‬ ‫يستحيل أن أكون حاملًا.‬ 206 00:11:58,416 --> 00:11:59,666 ‫لا أصدق أنني حامل.‬ 207 00:12:00,625 --> 00:12:02,666 ‫ولا أنا، لست مستعدة لهذا.‬ 208 00:12:02,666 --> 00:12:05,708 ‫أنت لست مستعدة؟ ماذا أقول لـ"جوني"؟‬ 209 00:12:05,708 --> 00:12:06,625 ‫نعم.‬ 210 00:12:07,333 --> 00:12:08,666 ‫إنه ليس مستعدًا بلا شك.‬ 211 00:12:08,666 --> 00:12:09,583 ‫تبًا.‬ 212 00:12:10,166 --> 00:12:12,416 ‫أنت تعرفين كم يحب "بروس ويليس".‬ 213 00:12:12,416 --> 00:12:15,166 ‫- بالطبع.‬ ‫- سيصبح أبًا لطفل من "ديمي مور".‬ 214 00:12:16,041 --> 00:12:19,916 ‫سيكون هذا قاسمًا مشتركًا‬ ‫بين "جوني" و"بروس ويليس"، وهذا جميل.‬ 215 00:12:19,916 --> 00:12:21,500 ‫ابدئي بهذه العبارة.‬ 216 00:12:21,500 --> 00:12:23,375 ‫من أين تحبين أن نبدأ؟‬ 217 00:12:26,791 --> 00:12:30,083 ‫يبدو أنهم ينصحون‬ ‫باستشارة طبيب نفسي حين نصل إلى النهاية.‬ 218 00:12:30,083 --> 00:12:31,833 ‫هل تعتقدين أنها كذلك؟‬ 219 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنها النهاية.‬ 220 00:12:34,750 --> 00:12:35,750 ‫أنا...‬ 221 00:12:37,416 --> 00:12:38,375 ‫لا أدري.‬ 222 00:12:40,625 --> 00:12:44,000 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 223 00:12:44,541 --> 00:12:45,791 ‫كيف تشعرين؟‬ 224 00:12:46,875 --> 00:12:47,708 ‫لا بأس.‬ 225 00:12:48,208 --> 00:12:49,041 ‫متعبة.‬ 226 00:12:50,166 --> 00:12:51,000 ‫وأشعر بالغثيان.‬ 227 00:12:51,541 --> 00:12:54,333 ‫ولكن هذا طبيعي أثناء العلاج الكيميائي.‬ ‫مررت بكل هذا من قبل.‬ 228 00:12:54,333 --> 00:12:55,333 ‫أنا خبيرة.‬ 229 00:12:56,666 --> 00:13:01,416 ‫وهذه المرة، دفعني "جوني"‬ ‫إلى زيارة اختصاصيين من كل الأنواع،‬ 230 00:13:01,416 --> 00:13:05,333 ‫ولكن بضعة أسابيع مرت وحسب،‬ ‫ولذا فلا أدري إن كانت تنفع.‬ 231 00:13:05,333 --> 00:13:07,375 ‫ولكنه يؤمن بأنها ستنفع.‬ 232 00:13:08,958 --> 00:13:13,666 ‫كما أن "تالي" تحاول إدخالي‬ ‫في تجربة علاجية بأي طريقة.‬ 233 00:13:14,291 --> 00:13:18,375 ‫هناك تجربة واعدة‬ ‫تجري في "ستانفورد"، سنرى.‬ 234 00:13:19,583 --> 00:13:22,458 ‫و"مارا" بخير.‬ 235 00:13:23,541 --> 00:13:24,375 ‫أظن ذلك.‬ 236 00:13:26,083 --> 00:13:27,500 ‫إنها قلقة بالطبع.‬ 237 00:13:31,833 --> 00:13:33,291 ‫ولا تريد أن نتحدث بهذا الموضوع.‬ 238 00:13:36,166 --> 00:13:37,750 ‫وأنا أحاول، ولكنها...‬ 239 00:13:40,583 --> 00:13:42,708 ‫مرت بظروف صعبة.‬ 240 00:13:44,333 --> 00:13:45,166 ‫صعبة جدًا.‬ 241 00:13:46,250 --> 00:13:47,083 ‫وهي ما زالت صغيرة.‬ 242 00:13:48,333 --> 00:13:50,208 ‫أسفي عليها.‬ 243 00:13:52,791 --> 00:13:56,000 ‫ولكن، كيف تشعرين؟‬ 244 00:13:56,791 --> 00:14:00,458 ‫- قلت لك للتو.‬ ‫- لا، أخبرتني عن أحوال الآخرين.‬ 245 00:14:00,458 --> 00:14:02,500 ‫أريد أن أعرف عن شعورك أنت.‬ 246 00:14:05,208 --> 00:14:07,208 ‫أنا متعبة وأشعر بالغثيان.‬ 247 00:14:07,208 --> 00:14:08,708 ‫قصدت عاطفيًا.‬ 248 00:14:09,333 --> 00:14:10,666 ‫كيف تشعرين؟‬ 249 00:14:12,875 --> 00:14:13,708 ‫"كيت".‬ 250 00:14:17,375 --> 00:14:18,291 ‫أشعر بالذنب.‬ 251 00:14:19,375 --> 00:14:20,541 ‫لماذا؟‬ 252 00:14:20,541 --> 00:14:22,291 ‫لأنني خذلت الجميع.‬ 253 00:14:23,791 --> 00:14:27,041 ‫كانوا سعداء حين وصلت إلى مرحلة الشفاء.‬ 254 00:14:28,458 --> 00:14:32,541 ‫وهم الآن خائفون ومنزعجون.‬ 255 00:14:33,708 --> 00:14:34,666 ‫من جديد.‬ 256 00:14:35,500 --> 00:14:36,666 ‫وكل هذا بسببي.‬ 257 00:14:36,666 --> 00:14:39,958 ‫أنت تعلمين‬ ‫أن انتشار السرطان ليس ذنبك، صحيح؟‬ 258 00:14:42,375 --> 00:14:43,250 ‫أعرف.‬ 259 00:14:44,375 --> 00:14:45,750 ‫أعرف في قرارة نفسي.‬ 260 00:14:47,625 --> 00:14:48,833 ‫لنحاول تجربة شيء.‬ 261 00:14:49,458 --> 00:14:50,416 ‫أغمضي عينيك.‬ 262 00:14:53,875 --> 00:14:55,583 ‫تخيلي نفسك في مكان ما.‬ 263 00:14:56,375 --> 00:14:57,458 ‫تكونين فيه حرة.‬ 264 00:14:58,291 --> 00:15:01,208 ‫حرة من توقعات الجميع ومن الذنب.‬ 265 00:15:03,041 --> 00:15:08,208 ‫حرة لرؤية العالم من خلال عينيك وحدهما.‬ 266 00:15:09,958 --> 00:15:11,458 ‫كيف ترين هذا؟‬ 267 00:15:20,000 --> 00:15:23,791 ‫تذكّري أن تتنفسي‬ ‫وتدعي الطاقة تنساب عبر جسدك.‬ 268 00:15:28,625 --> 00:15:32,416 ‫أليس من الأفضل أن تلمسك فعليًا؟‬ 269 00:15:33,833 --> 00:15:36,375 ‫أؤكد لك أن هذا يفيدني‬ ‫في مقاومة آثار العلاج الكيميائي.‬ 270 00:15:36,375 --> 00:15:37,750 ‫أحب هذا العلاج.‬ 271 00:15:37,750 --> 00:15:41,333 ‫إنه اختلاف لطيف‬ ‫عن حمامات الأصوات المهدئة واليوغا القاسية‬ 272 00:15:41,333 --> 00:15:42,625 ‫التي يدفعك "جوني" إليها.‬ 273 00:15:42,625 --> 00:15:44,875 ‫- لا تسخري منا.‬ ‫- إنه يتحول إلى "كلاود".‬ 274 00:15:44,875 --> 00:15:47,291 ‫صحيح، هل ستأتين إلى "داما لونا" غدًا؟‬ 275 00:15:47,291 --> 00:15:48,500 ‫بالطبع.‬ 276 00:15:48,500 --> 00:15:50,916 ‫الجميع يحبون حضور طقوس تعبّد آلهة القمر.‬ 277 00:15:52,000 --> 00:15:54,208 ‫في هذه الأثناء، وفي مجال الطب الحقيقي،‬ 278 00:15:54,208 --> 00:15:57,291 ‫لديّ اتصال‬ ‫مع رئيس قسم الأورام في "ستانفورد" غدًا.‬ 279 00:15:57,291 --> 00:16:00,541 ‫أسعى للوصول إليه منذ ثلاثة أسابيع،‬ ‫نُوشك على إدخالك في العلاج يا عزيزتي.‬ 280 00:16:02,666 --> 00:16:04,541 ‫يزعجني هدرك لوقتك في هذه الأمور.‬ 281 00:16:04,541 --> 00:16:07,916 ‫توقفي، ليس لديّ ما هو أهم من صحتك.‬ 282 00:16:12,583 --> 00:16:14,833 ‫أنت هنا، كنت أبحث عنك.‬ 283 00:16:14,833 --> 00:16:18,041 ‫وأنا أبحث عنك.‬ 284 00:16:24,041 --> 00:16:26,708 ‫حسنًا، لقد جلستما.‬ 285 00:16:28,541 --> 00:16:31,666 ‫- هل كل شيء بخير يا "مولاركي"؟‬ ‫- أجل، بالطبع، كل شيء بأفضل حال.‬ 286 00:16:31,666 --> 00:16:32,750 ‫ربما لا يكون.‬ 287 00:16:33,375 --> 00:16:37,125 ‫أعرف أنك تعرف ما أريده،‬ ‫وأنا أعرف ما تريده،‬ 288 00:16:37,125 --> 00:16:39,666 ‫وربما يكون ما نريده هو الشيء ذاته.‬ 289 00:16:39,666 --> 00:16:42,125 ‫كما أننا نعرف أن ما نريده قد يكون مختلفًا.‬ 290 00:16:42,125 --> 00:16:43,375 ‫حسنًا.‬ 291 00:16:44,083 --> 00:16:48,625 ‫"بروس ويليس" يحاول معرفة ما يريده كذلك.‬ 292 00:16:48,625 --> 00:16:49,583 ‫مثلنا.‬ 293 00:16:50,333 --> 00:16:53,583 ‫أحيانًا ترمي الحياة كرة باتجاهك‬ ‫وعليك التقاطها...‬ 294 00:16:53,583 --> 00:16:55,458 ‫- "كيت" حامل.‬ ‫- كنت على وشك إخباره.‬ 295 00:16:56,041 --> 00:16:57,125 ‫ماذا؟‬ 296 00:16:57,708 --> 00:16:59,958 ‫طلبت سيارة أجرة، هل يريد أحدكم مشاركتي...‬ 297 00:17:00,583 --> 00:17:02,541 ‫أأنت بخير يا "جوني"؟‬ 298 00:17:02,541 --> 00:17:05,541 ‫تبدو كمن تلقّى مقلاة في وجهه.‬ 299 00:17:06,541 --> 00:17:07,375 ‫أأنت بخير؟‬ 300 00:17:08,583 --> 00:17:11,000 ‫لم تقل شيئًا منذ أن غادرنا الحفلة.‬ 301 00:17:11,666 --> 00:17:12,666 ‫ولا أنت قلت شيئًا.‬ 302 00:17:16,666 --> 00:17:17,833 ‫كيف تشعر؟‬ 303 00:17:18,333 --> 00:17:21,250 ‫سوف أصبح أبًا.‬ 304 00:17:22,250 --> 00:17:23,791 ‫مثل "بروس ويليس".‬ 305 00:17:27,750 --> 00:17:29,666 ‫أعرف أننا وضعنا خططًا.‬ 306 00:17:30,833 --> 00:17:35,083 ‫صحيح ولكن الخطط تتغير يا "مولاركي"،‬ 307 00:17:35,791 --> 00:17:39,500 ‫وهذا طبيعي في الحياة.‬ 308 00:17:39,500 --> 00:17:41,250 ‫لا شيء يبقى على حاله.‬ 309 00:17:44,375 --> 00:17:45,291 ‫نعم.‬ 310 00:18:02,000 --> 00:18:03,958 ‫لم يسبق لإنسان أن شعر بهذه النشوة قبلي.‬ 311 00:18:06,500 --> 00:18:09,041 ‫منذ متى ونحن مستلقيات على الأرض؟‬ 312 00:18:09,666 --> 00:18:10,916 ‫منذ أمد بعيد.‬ 313 00:18:10,916 --> 00:18:12,208 ‫كم الساعة؟‬ 314 00:18:14,291 --> 00:18:15,166 ‫ستة؟‬ 315 00:18:16,333 --> 00:18:18,291 ‫و22 دقيقة.‬ 316 00:18:18,291 --> 00:18:19,500 ‫تبًا.‬ 317 00:18:20,083 --> 00:18:22,000 ‫- سيفوتنا الموعد.‬ ‫- أي موعد؟‬ 318 00:18:22,000 --> 00:18:23,416 ‫موعد ظهور القمر.‬ 319 00:18:23,916 --> 00:18:26,208 ‫يجب أن نخرج لنحيّي آلهة القمر‬ 320 00:18:26,208 --> 00:18:28,291 ‫لأن القمر بدر كامل الليلة‬ 321 00:18:28,291 --> 00:18:30,375 ‫وينبغي أن نستحمّ بطاقتها الأنثوية.‬ 322 00:18:30,375 --> 00:18:32,250 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ألا يمكننا أن نستحمّ هنا؟‬ 323 00:18:32,250 --> 00:18:35,583 ‫لا، يجب أن نكون على أقرب مسافة من القمر.‬ 324 00:18:35,583 --> 00:18:37,791 ‫إلى القمر.‬ 325 00:18:45,416 --> 00:18:48,625 ‫اعترفي، يسعدك أننا فعلنا هذا.‬ 326 00:18:49,708 --> 00:18:51,041 ‫أعترف بكل شيء.‬ 327 00:18:51,708 --> 00:18:53,458 ‫القمر جميل.‬ 328 00:18:53,458 --> 00:18:56,291 ‫أتمنى لو أمكنني كتابة مقالة الجامعة عنه.‬ 329 00:18:57,041 --> 00:18:58,083 ‫لم لا؟‬ 330 00:18:58,583 --> 00:18:59,541 ‫عزيزتي الجامعة،‬ 331 00:18:59,541 --> 00:19:02,666 ‫أحد الأمثلة عن دربي إلى النضج الشخصي‬ 332 00:19:02,666 --> 00:19:07,208 ‫هو حين انتشيت‬ ‫وتناغمت مع القمر على سطح بيتنا.‬ 333 00:19:08,958 --> 00:19:10,458 ‫أقبلك في جامعتي.‬ 334 00:19:12,041 --> 00:19:15,458 ‫- نعم، سنتخصص في تدخين الغليون.‬ ‫- وعلم الفلك.‬ 335 00:19:18,791 --> 00:19:19,625 ‫نعم.‬ 336 00:19:21,958 --> 00:19:23,625 ‫هيا، انظرا.‬ 337 00:19:26,833 --> 00:19:29,250 ‫تعاليا، انظرا فالقمر يشاهدنا.‬ 338 00:19:29,250 --> 00:19:30,708 ‫تعاليا لنقدم احترامنا.‬ 339 00:19:30,708 --> 00:19:34,833 ‫لنرقص صاغرات أمام قوته وجماله.‬ 340 00:19:37,458 --> 00:19:41,083 ‫أعرف كيف أجبركما على النهوض.‬ 341 00:19:42,666 --> 00:19:45,708 ‫- توقفي يا "كلاود".‬ ‫- ماذا؟‬ 342 00:19:48,416 --> 00:19:50,416 ‫- هذا ليس مضحكًا، توقفي.‬ ‫- يا للهول!‬ 343 00:19:51,041 --> 00:19:51,958 ‫توقفي.‬ 344 00:19:52,875 --> 00:19:54,416 ‫كان يجب أن تري وجهك.‬ 345 00:19:56,291 --> 00:19:57,125 ‫لا.‬ 346 00:19:57,125 --> 00:19:58,041 ‫أأنت بخير؟‬ 347 00:20:02,875 --> 00:20:04,958 ‫هل ترغب السيدة في كوكتيل؟‬ 348 00:20:05,625 --> 00:20:07,083 ‫- نعم، من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 349 00:20:08,583 --> 00:20:09,500 ‫ابتلعيه.‬ 350 00:20:16,125 --> 00:20:17,125 ‫قوامه كنشارة العشب.‬ 351 00:20:17,125 --> 00:20:19,291 ‫هذه عشبة القمح النقية.‬ 352 00:20:19,291 --> 00:20:22,291 ‫شخص في مجموعة دعم مرضى السرطان‬ ‫على الإنترنت يؤكد على فاعليتها.‬ 353 00:20:22,291 --> 00:20:24,416 ‫لا أعرف إن كانت هذه الحمية‬ ‫ستساعدني على تمديد حياتي‬ 354 00:20:24,416 --> 00:20:27,750 ‫أو أنها ستجعلني أشعر بطولها فقط.‬ 355 00:20:28,708 --> 00:20:29,791 ‫مرحبًا.‬ 356 00:20:31,208 --> 00:20:34,791 ‫يا للهول، تفوح رائحة قمامة مشتعلة هنا.‬ 357 00:20:35,375 --> 00:20:37,291 ‫"مارا"، هل أنت منتشية؟‬ 358 00:20:38,000 --> 00:20:38,833 ‫لا.‬ 359 00:20:40,875 --> 00:20:43,875 ‫يمكنني شمّ الرائحة.‬ ‫نحن في منتصف النهار يا "مارا".‬ 360 00:20:43,875 --> 00:20:45,875 ‫أنت تدخنين الحشيش في منتصف النهار.‬ 361 00:20:45,875 --> 00:20:48,583 ‫أمك تدخن وفق وصفة طبية لمقاومة الغثيان.‬ 362 00:20:48,583 --> 00:20:50,000 ‫اهدآ قليلًا.‬ 363 00:20:50,000 --> 00:20:51,791 ‫دخنت نفخة واحدة فقط.‬ 364 00:20:52,416 --> 00:20:55,000 ‫أردت أن أستمتع قليلًا،‬ ‫يحق لأحدنا أن يستمتع هنا.‬ 365 00:20:55,000 --> 00:20:57,208 ‫اذهبي إلى غرفتك وسنتحدث لاحقًا.‬ 366 00:20:57,208 --> 00:20:59,625 ‫كنت ذاهبة على أي حال.‬ 367 00:21:03,916 --> 00:21:05,291 ‫ما هذا الطعم الكريه؟‬ 368 00:21:05,291 --> 00:21:08,375 ‫- هذه رقائق بذور الكتان.‬ ‫- أين البسكويت الحقيقي؟‬ 369 00:21:08,375 --> 00:21:10,250 ‫تخلصت منه،‬ ‫لا يجدر بأمك أن تتناول السكريات.‬ 370 00:21:10,250 --> 00:21:12,666 ‫- ألا يمكن لأحد آخر أكلها؟‬ ‫- بالضبط.‬ 371 00:21:12,666 --> 00:21:17,708 ‫فهمت، أمي تموت‬ ‫ولذا لا يحق لأحد آخر أن يعيش.‬ 372 00:21:18,416 --> 00:21:20,333 ‫يكفي هذا أيتها التافهة عديمة التقدير.‬ 373 00:21:20,333 --> 00:21:23,291 ‫أمرتك أمك بالذهاب إلى غرفتك فاذهبي إليها.‬ 374 00:21:26,458 --> 00:21:29,916 ‫لا أصدّق متى سأرحل من هنا إلى الجامعة.‬ 375 00:21:35,000 --> 00:21:39,375 ‫"يمكن لخبرائنا في الانتقال‬ ‫المساعدة خلال هذه الأوقات العصيبة."‬ 376 00:21:40,125 --> 00:21:43,041 ‫تلقيت هذه بالبريد اليوم، لا أصدّق ما أرى.‬ 377 00:21:43,875 --> 00:21:48,666 ‫"من منافذ حرق الجثث إلى حدائق مورقة‬ ‫تجوبها الطواويس، لدينا كل شيء."‬ 378 00:21:48,666 --> 00:21:51,166 ‫أغفلوا إضافة النسور المتحلقة.‬ 379 00:21:53,125 --> 00:21:54,166 ‫تبدين غاضبة.‬ 380 00:21:55,208 --> 00:21:56,625 ‫لا أقول إنني غاضبة.‬ 381 00:21:56,625 --> 00:21:57,833 ‫ماذا تقولين إذًا؟‬ 382 00:22:02,541 --> 00:22:05,000 ‫لا أعرف كيف أشعر.‬ 383 00:22:07,250 --> 00:22:08,458 ‫أو إن كان شعوري مهمًا.‬ 384 00:22:08,958 --> 00:22:12,333 ‫أتعتقدين حقًا أن شعورك غير مهم؟‬ 385 00:22:13,375 --> 00:22:15,791 ‫على أي حال، عليّ أن أقرر‬ ‫إن كنت أريد مشكاة للحرق‬ 386 00:22:15,791 --> 00:22:18,083 ‫أم طواويس تتجول فوق قبري.‬ 387 00:22:19,708 --> 00:22:22,541 ‫هل تحدثت مع عائلتك أو أصدقائك عن هذا؟‬ 388 00:22:23,458 --> 00:22:24,333 ‫لا أستطيع.‬ 389 00:22:26,541 --> 00:22:30,000 ‫إنهم يركزون على محاولة إنقاذي‬ ‫وليسوا مستعدين للحديث عن...‬ 390 00:22:35,083 --> 00:22:36,916 ‫لا، شكرًا لك أيها الطبيب.‬ 391 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 ‫أقدّر لك منحي وقتك،‬ ‫تبدو دراستكم واعدة بالفعل.‬ 392 00:22:42,333 --> 00:22:46,375 ‫أعتقد أن صديقتي ستكون مرشحة مثالية.‬ 393 00:22:46,875 --> 00:22:49,083 ‫ما هو رأيك؟‬ 394 00:22:49,083 --> 00:22:53,500 ‫يمكننا الوصول إلى "كاليفورنيا"‬ ‫في الغد إن تطلب الأمر.‬ 395 00:22:54,916 --> 00:22:55,791 ‫المعذرة؟‬ 396 00:22:58,375 --> 00:22:59,875 ‫ماذا تعني بأنه نوع عدائي؟‬ 397 00:22:59,875 --> 00:23:03,000 ‫أليس هذا هو السرطان الذي تحاولون علاجه؟‬ 398 00:23:03,000 --> 00:23:05,875 ‫أعتقد أن عليك فحصها على الأقل‬ 399 00:23:05,875 --> 00:23:08,375 ‫قبل أن تقرر إن كانت مؤهلة.‬ 400 00:23:08,375 --> 00:23:12,083 ‫لا، أرجوك لا تقل إنك تتفهم.‬ 401 00:23:12,083 --> 00:23:15,166 ‫صديقتي تُحتضر وهي بحاجة إلى مساعدتك.‬ 402 00:23:15,166 --> 00:23:19,708 ‫ولكنك لا تهتم إلّا بعلاج‬ ‫الأنواع اللطيفة والمؤدبة من السرطان.‬ 403 00:23:19,708 --> 00:23:21,125 ‫أنا غاضبة بالفعل.‬ 404 00:23:21,125 --> 00:23:24,416 ‫أضعت من وقتي ثلاثة أسابيع بانتظار ردك.‬ 405 00:23:24,416 --> 00:23:26,791 ‫إنها ليست بحاجة إلى تجربتكم التافهة.‬ 406 00:23:26,791 --> 00:23:29,875 ‫حظًا موفقًا في النجاح من دونها. بئسًا.‬ 407 00:23:38,333 --> 00:23:39,416 ‫هل يمكنك المجيء إليّ؟‬ 408 00:23:41,875 --> 00:23:45,583 ‫أعرف ما يُقال عن خطورة التداوي بالكحول...‬ 409 00:23:45,583 --> 00:23:46,958 ‫سأحضر كأسين.‬ 410 00:23:51,875 --> 00:23:53,916 ‫آسف لأنها لم تُقبل في التجربة العلاجية.‬ 411 00:23:54,416 --> 00:23:57,583 ‫تبًا لهم، بقي لدينا صديقك من "مايو كلينيك".‬ 412 00:23:57,583 --> 00:24:00,416 ‫- لم يرد على اتصالي بعد.‬ ‫- اتصل به مجددًا الآن.‬ 413 00:24:00,416 --> 00:24:03,666 ‫مكاتبهم مغلقة، اتصلت ثلاث مرات.‬ 414 00:24:03,666 --> 00:24:04,791 ‫اتصل من جديد.‬ 415 00:24:05,416 --> 00:24:08,000 ‫إن لم يقبلوها في إحدى تلك الدراسات فسوف...‬ 416 00:24:08,000 --> 00:24:10,333 ‫حسنًا.‬ 417 00:24:10,333 --> 00:24:14,416 ‫اهدئي، أعدك أن أتصل في الصباح، موافقة؟‬ 418 00:24:15,708 --> 00:24:16,875 ‫شكرًا لك.‬ 419 00:24:16,875 --> 00:24:20,250 ‫لنفتح هذه الزجاجة،‬ ‫أقترح أن نشرب منها مباشرةً.‬ 420 00:24:22,125 --> 00:24:24,333 ‫ولكنه لن يكون تصرفًا راقيًا.‬ 421 00:24:24,958 --> 00:24:26,000 ‫هذا...‬ 422 00:24:26,875 --> 00:24:27,958 ‫ماذا تريدين...‬ 423 00:24:29,833 --> 00:24:31,208 ‫ماذا تفعلين؟‬ 424 00:24:31,208 --> 00:24:32,416 ‫خذني إلى الطابق العلوي.‬ 425 00:24:33,666 --> 00:24:35,083 ‫قلت إنها فكرة سيئة.‬ 426 00:24:36,041 --> 00:24:37,083 ‫إنها كذلك.‬ 427 00:24:38,000 --> 00:24:38,916 ‫ولكنني...‬ 428 00:24:40,416 --> 00:24:42,666 ‫أريد أن أنسى تخبط شعوري.‬ 429 00:24:43,291 --> 00:24:44,208 ‫ولو لدقيقة.‬ 430 00:24:45,458 --> 00:24:46,458 ‫أولًا،‬ 431 00:24:47,250 --> 00:24:49,166 ‫ستكون أكثر من دقيقة.‬ 432 00:24:49,166 --> 00:24:51,083 ‫دعينا نكن واضحين بهذا.‬ 433 00:24:51,625 --> 00:24:53,125 ‫- أتفق معك.‬ ‫- نعم.‬ 434 00:24:53,125 --> 00:24:54,375 ‫خمس دقائق إذًا.‬ 435 00:24:55,875 --> 00:24:57,041 ‫أو ليلة كاملة.‬ 436 00:24:57,041 --> 00:24:58,916 ‫"تالي"، ماذا بعد هذا؟‬ 437 00:25:00,541 --> 00:25:01,416 ‫لا شيء بعد هذا.‬ 438 00:25:02,875 --> 00:25:04,500 ‫ننسى أنه حدث.‬ 439 00:25:06,208 --> 00:25:07,083 ‫ننسى.‬ 440 00:25:08,041 --> 00:25:08,875 ‫يبدو هذا...‬ 441 00:25:08,875 --> 00:25:11,208 ‫أعرف أنها فكرة سيئة ولكنني لا أهتم.‬ 442 00:25:11,791 --> 00:25:14,500 ‫- أريد فقط...‬ ‫- تريدين أن تنسي ألمك بالجنس؟‬ 443 00:25:14,500 --> 00:25:16,541 ‫- لا تسخر مني.‬ ‫- أنا لا أسخر.‬ 444 00:25:17,083 --> 00:25:20,083 ‫"تالي"، لا أظن أن هذه...‬ 445 00:25:20,083 --> 00:25:21,958 ‫قلت إنني أعرف أنها فكرة سيئة.‬ 446 00:25:21,958 --> 00:25:24,000 ‫- إنها فكرة سيئة يا "تالي".‬ ‫- أعرف.‬ 447 00:25:27,583 --> 00:25:30,291 ‫بالطبع، الأفكار السيئة نوعي المفضل.‬ 448 00:25:55,000 --> 00:25:58,916 ‫- كيف تتحول ليلة من الجنس إلى هذا؟‬ ‫- إنها معجزة الحياة.‬ 449 00:25:59,416 --> 00:26:01,541 ‫أتعرفين لماذا تبدو الحوامل متألقات؟‬ 450 00:26:01,541 --> 00:26:03,666 ‫لأنهن يتعرقن نتيجة التقيؤ المستمر.‬ 451 00:26:04,166 --> 00:26:05,125 ‫أنت تبدين رائعة.‬ 452 00:26:05,125 --> 00:26:06,625 ‫ولكن تُوجد‬ 453 00:26:08,000 --> 00:26:09,541 ‫بقعة من القيء على رقبتك.‬ 454 00:26:12,625 --> 00:26:15,958 ‫رأيت في حلمي أنني أنجبت دب كوالا.‬ 455 00:26:15,958 --> 00:26:17,750 ‫- هذا ممتع.‬ ‫- لا، فقد عضّني.‬ 456 00:26:18,583 --> 00:26:22,125 ‫- بالحديث عن الدببة، أين الدب الأب؟‬ ‫- ذهب للعب كرة المضرب مع "مات".‬ 457 00:26:23,125 --> 00:26:24,125 ‫كيف حاله؟‬ 458 00:26:25,166 --> 00:26:27,541 ‫أتعرفين المشهد‬ ‫الذي يجري فيه "بروس ويليس" حافيًا‬ 459 00:26:27,541 --> 00:26:30,541 ‫فوق قطع زجاج مكسور،‬ ‫مرتديًا بلوزة قذرة وحاملًا مسدسًا؟‬ 460 00:26:31,208 --> 00:26:33,666 ‫إنه أقل هدوءًا بقليل منه.‬ 461 00:26:34,250 --> 00:26:37,291 ‫إنه تغيير كبير ولكنه سيتأقلم.‬ 462 00:26:37,291 --> 00:26:39,125 ‫نعم، ربما.‬ 463 00:26:42,625 --> 00:26:44,708 ‫تبًا، لا يمكنني أن أشرب من هذا، صحيح؟‬ 464 00:26:44,708 --> 00:26:45,625 ‫هل تسألينني؟‬ 465 00:26:45,625 --> 00:26:47,125 ‫يجب أن أرى طبيبًا.‬ 466 00:26:47,833 --> 00:26:49,833 ‫كيف حالك؟ هل أنت خائفة؟‬ 467 00:26:49,833 --> 00:26:50,875 ‫قليلًا.‬ 468 00:26:51,625 --> 00:26:54,375 ‫أعرف أنه أمر مستحيل‬ ‫ولكنني أشعر بوجودها بداخلي.‬ 469 00:26:54,375 --> 00:26:55,625 ‫- هي؟‬ ‫- أجل.‬ 470 00:26:56,375 --> 00:26:57,250 ‫"تال"،‬ 471 00:26:58,125 --> 00:26:59,375 ‫أنا أحبها منذ الآن.‬ 472 00:26:59,958 --> 00:27:00,791 ‫وأنا كذلك.‬ 473 00:27:02,000 --> 00:27:04,625 ‫- سنحظى بطفلة.‬ ‫- سنحظى بطفلة.‬ 474 00:27:04,625 --> 00:27:07,041 ‫- سوف تكون لدينا طفلة.‬ ‫- ستكون لدينا طفلة.‬ 475 00:27:07,041 --> 00:27:08,458 ‫ستكون لدينا طفلة.‬ 476 00:27:09,333 --> 00:27:10,625 ‫مرحبًا؟‬ 477 00:27:11,875 --> 00:27:12,708 ‫مرحبًا يا "مات".‬ 478 00:27:13,500 --> 00:27:14,333 ‫ماذا تعني؟‬ 479 00:27:15,375 --> 00:27:17,875 ‫نعم، لا، طبعًا، سأخبره. حسنًا.‬ 480 00:27:20,625 --> 00:27:22,375 ‫لم يحضر "جوني" إلى ملعب كرة المضرب.‬ 481 00:27:27,791 --> 00:27:30,458 ‫"(تاكوما) 15، (بورتلاند) 170"‬ 482 00:27:34,833 --> 00:27:35,666 ‫صباح الخير.‬ 483 00:27:39,375 --> 00:27:41,416 ‫هل تراقبني في نومي يا مذيع الرياضة؟‬ 484 00:27:42,416 --> 00:27:43,583 ‫أجل.‬ 485 00:27:43,583 --> 00:27:45,625 ‫أنت تشخرين بصوت لطيف.‬ 486 00:27:46,208 --> 00:27:49,125 ‫تبدين مثل أرنب لطيف يحمل منشارًا.‬ 487 00:27:52,875 --> 00:27:54,000 ‫ماذا تفعل؟‬ 488 00:27:54,666 --> 00:27:58,750 ‫كنت أفكر في تحضير الفطور لنا في السرير.‬ 489 00:27:58,750 --> 00:28:00,958 ‫- الفطائر المحلاة الأسطورية ربما...‬ ‫- لا، أقصد...‬ 490 00:28:02,875 --> 00:28:04,041 ‫ما الذي تفعله؟‬ 491 00:28:04,958 --> 00:28:06,500 ‫تحدثنا عن هذا البارحة.‬ 492 00:28:07,875 --> 00:28:09,583 ‫لا أفعل شيئًا.‬ 493 00:28:10,208 --> 00:28:12,125 ‫"تالي"، قلت إنني سأحضّر الفطائر فقط.‬ 494 00:28:12,125 --> 00:28:15,166 ‫"كيت" تحتاج إليّ الآن،‬ ‫ولا أستطيع أن أنشغل بشيء آخر.‬ 495 00:28:15,166 --> 00:28:16,708 ‫- أنت تعلم ذلك.‬ ‫- أتفهم ذلك.‬ 496 00:28:16,708 --> 00:28:18,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 497 00:28:20,208 --> 00:28:23,333 ‫تعلمين أنها ليست مشكلة...‬ 498 00:28:23,333 --> 00:28:26,458 ‫- بل هي مشكلة.‬ ‫- ...إن أدخلتني إلى حياتك.‬ 499 00:28:26,458 --> 00:28:27,750 ‫وإن كنت معي.‬ 500 00:28:29,083 --> 00:28:32,333 ‫هذا لا يعني أنك تخونين "كيت"،‬ ‫إنها تتمنى أن تكوني سعيدة.‬ 501 00:28:34,083 --> 00:28:35,708 ‫عجبًا يا مذيع الرياضة، أنا...‬ 502 00:28:36,708 --> 00:28:38,250 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 503 00:28:39,500 --> 00:28:44,291 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا الآن.‬ 504 00:28:44,291 --> 00:28:45,291 ‫أتفهمني؟‬ 505 00:28:46,083 --> 00:28:47,916 ‫اعذرني، هلّا...‬ 506 00:28:49,166 --> 00:28:50,791 ‫هلّا تغادر من فضلك؟‬ 507 00:29:04,041 --> 00:29:07,166 ‫كيف حال الكتابة؟‬ ‫لا بد أنك قد أنهيت رواية كاملة الآن.‬ 508 00:29:08,083 --> 00:29:11,416 ‫ليس بعد، لكنني أوشك على الانتهاء.‬ ‫أشعر بالإلهام.‬ 509 00:29:11,416 --> 00:29:13,500 ‫- هل يمكنني قراءة بعض الفصول؟‬ ‫- لا.‬ 510 00:29:13,500 --> 00:29:15,833 ‫- فقرة أو جملة؟‬ ‫- ولا حتى كلمة واحدة.‬ 511 00:29:15,833 --> 00:29:17,000 ‫أعطيني تلميحًا.‬ 512 00:29:17,000 --> 00:29:19,250 ‫- ابتعد عن الحاسوب.‬ ‫- كما تريدين.‬ 513 00:29:24,541 --> 00:29:26,125 ‫مرحبًا "مارا"، كيف حالك؟‬ 514 00:29:27,333 --> 00:29:30,458 ‫أنا رهن الإقامة الجبرية،‬ ‫ولكن هل تسمحان لي بالخبز والماء؟‬ 515 00:29:30,458 --> 00:29:32,333 ‫لا تبدئي بهذا.‬ 516 00:29:33,500 --> 00:29:36,458 ‫"مارا"، من أجل طقس "داما لونا" هذا المساء،‬ 517 00:29:36,458 --> 00:29:39,583 ‫يمكنك استعارة قلادتي المرصعة بالياقوت.‬ 518 00:29:41,041 --> 00:29:41,875 ‫لا، شكرًا.‬ 519 00:29:42,583 --> 00:29:45,041 ‫كنت تتوسلين إليّ لاستعارتها‬ ‫من أجل عشاء ما قبل الزفاف.‬ 520 00:29:46,583 --> 00:29:50,208 ‫لن آتي إلى طقس القمر ذاك،‬ ‫لا أشعر بالرغبة في القيام به.‬ 521 00:29:50,208 --> 00:29:51,416 ‫هذا ليس خيارًا.‬ 522 00:29:51,416 --> 00:29:53,166 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستحتجزني أكثر؟‬ 523 00:29:53,166 --> 00:29:55,000 ‫هذا يكفي، لا بأس بذلك.‬ 524 00:29:55,000 --> 00:29:57,083 ‫لست مضطرة إلى ذلك إذا لم ترغبي.‬ 525 00:29:57,583 --> 00:29:59,333 ‫إن غيرت رأيك، فالقلادة لك.‬ 526 00:29:59,333 --> 00:30:00,708 ‫حسنًا.‬ 527 00:30:02,958 --> 00:30:03,958 ‫"كيت"، هل أنت بخير؟‬ 528 00:30:05,208 --> 00:30:07,208 ‫- "كيت".‬ ‫- تبًا، أعتقد أن كاحلي مكسور.‬ 529 00:30:07,208 --> 00:30:08,250 ‫كاحلي.‬ 530 00:30:08,875 --> 00:30:11,458 ‫يا آلهة القمر، اشفي هذا الكاحل بضيائك.‬ 531 00:30:11,458 --> 00:30:13,708 ‫- تبًا.‬ ‫- اصمتي، يجب أن يعاينه أحد.‬ 532 00:30:13,708 --> 00:30:15,833 ‫- نحن نعاينه الآن.‬ ‫- أقصد طبيبًا.‬ 533 00:30:15,833 --> 00:30:17,750 ‫تستطيع أمك أن تأخذنا.‬ 534 00:30:17,750 --> 00:30:19,833 ‫ليسوا بالمنزل،‬ ‫يلعبون "البريدج" في منزل عائلة "مارش".‬ 535 00:30:19,833 --> 00:30:21,458 ‫- ماذا عن "شون"؟‬ ‫- إنه في منزل "روبي".‬ 536 00:30:21,458 --> 00:30:25,541 ‫- هل نتصل بسيارة الإسعاف؟‬ ‫- لا تقلقا، سأهتم بالأمر.‬ 537 00:30:26,458 --> 00:30:28,125 ‫هيا.‬ 538 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 ‫- حسنًا.‬ ‫- بحذر.‬ 539 00:30:30,166 --> 00:30:32,000 ‫- استنشقي أنفاسًا عميقة.‬ ‫- يا للهول!‬ 540 00:30:32,000 --> 00:30:33,083 ‫حسنًا.‬ 541 00:30:39,041 --> 00:30:44,916 ‫كم أحب القيادة وأنا منتشية،‬ ‫كأنني أقود مركبة فضائية.‬ 542 00:30:47,791 --> 00:30:49,916 ‫اعذراني، دخلنا مجالًا من الكويكبات.‬ 543 00:30:51,000 --> 00:30:52,458 ‫توقفي عن التدخين يا "كلاود".‬ 544 00:30:52,458 --> 00:30:55,750 ‫أحاول الاسترخاء، الحافلة تموج بالتوتر.‬ 545 00:30:55,750 --> 00:30:57,583 ‫افتحي النافذة على الأقل.‬ 546 00:31:01,916 --> 00:31:02,875 ‫إنها الشرطة.‬ 547 00:31:02,875 --> 00:31:04,333 ‫لا بأس، استرخيا.‬ 548 00:31:04,333 --> 00:31:06,833 ‫لا تقلقا وكل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 549 00:31:06,833 --> 00:31:11,208 ‫سنكون بخير طالما أنهم لا يعثرون‬ ‫على المخدرات في الصندوق.‬ 550 00:31:16,958 --> 00:31:18,000 ‫أين هو؟‬ 551 00:31:18,000 --> 00:31:21,375 ‫اتصلت بقناة "كيه بي أو سي"‬ ‫ونادي كرة المضرب وحانتيه المفضلتين،‬ 552 00:31:21,375 --> 00:31:23,291 ‫والمقهى الذي توهم رؤية "جين سمارت" فيه.‬ 553 00:31:24,041 --> 00:31:26,375 ‫- إنه معجب بمسلسل "ديزاينينغ وومين".‬ ‫- حسنًا.‬ 554 00:31:26,375 --> 00:31:29,833 ‫دعينا نفكر بعقلانية.‬ 555 00:31:29,833 --> 00:31:31,833 ‫على الأرجح أنه شعر بالذعر‬ ‫وهرب ولن يعود أبدًا.‬ 556 00:31:31,833 --> 00:31:32,958 ‫ربما، أو أنه...‬ 557 00:31:32,958 --> 00:31:34,041 ‫إنه التفسير الوحيد.‬ 558 00:31:34,041 --> 00:31:35,791 ‫لا، لنفترض أنك محقة.‬ 559 00:31:35,791 --> 00:31:37,958 ‫وقد هرب "جوني" حقًا،‬ ‫هل تعرفين ما سيحدث حينها؟‬ 560 00:31:37,958 --> 00:31:39,166 ‫سأنجب هذه الطفلة،‬ 561 00:31:39,166 --> 00:31:41,958 ‫ثم أدفن نفسي في حفرة‬ ‫وأموت من الخزي والعار؟‬ 562 00:31:41,958 --> 00:31:44,958 ‫لا، بل سنربي هذه الطفلة أنا وأنت.‬ 563 00:31:45,666 --> 00:31:47,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 564 00:31:47,166 --> 00:31:50,375 ‫وماذا إن لم يعد؟‬ ‫لا نحتاج إليه أو إلى غيره.‬ 565 00:31:50,375 --> 00:31:52,666 ‫سنربي هذه الطفلة معًا.‬ 566 00:31:53,416 --> 00:31:54,708 ‫هل ستفعلين هذا من أجلي؟‬ 567 00:31:54,708 --> 00:31:56,416 ‫بالطبع، سيكون الأمر رائعًا.‬ 568 00:31:57,041 --> 00:31:59,750 ‫سنشتري منزلًا عند الشاطئ،‬ ‫ونركب القارب في العطلات.‬ 569 00:31:59,750 --> 00:32:02,125 ‫لا أعرف شيئًا عن الإبحار، أتعرفين أنت؟‬ 570 00:32:02,125 --> 00:32:03,125 ‫سنتعلم.‬ 571 00:32:05,875 --> 00:32:06,958 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 572 00:32:06,958 --> 00:32:07,875 ‫بالطبع.‬ 573 00:32:07,875 --> 00:32:11,208 ‫أبدو جذابة جدًا‬ ‫في القمصان الفرنسية البحرية المخططة.‬ 574 00:32:11,208 --> 00:32:14,083 ‫أأنت واثقة من رغبتك في تربية الطفلة معي؟‬ 575 00:32:14,083 --> 00:32:16,166 ‫لطالما قلت إنك لا تريدين أطفالًا.‬ 576 00:32:16,166 --> 00:32:18,250 ‫لا، بل قلت إنني لا أريد أن أكون أمًا.‬ 577 00:32:18,250 --> 00:32:20,791 ‫لكن لا بأس في أن أكون أبًا،‬ ‫الآباء يفعلون كل الأشياء المسلية.‬ 578 00:32:20,791 --> 00:32:23,583 ‫يأخذون الأطفال إلى حديقة الحيوانات،‬ ‫ويعلّمونهم ركوب الدراجة،‬ 579 00:32:23,583 --> 00:32:25,541 ‫كما يمكنني متابعة التركيز‬ ‫على مسيرتي المهنية.‬ 580 00:32:26,125 --> 00:32:28,583 ‫لا يحتاج الآباء إلى أكثر من حضور‬ ‫المناسبات المدرسية من حين إلى آخر‬ 581 00:32:28,583 --> 00:32:30,125 ‫ويعتبرهم الناس أبطالًا.‬ 582 00:32:31,166 --> 00:32:33,958 ‫- من الرائع أن يكون المرء أبًا!‬ ‫- أتريدينني أن أكون الأم؟‬ 583 00:32:33,958 --> 00:32:36,541 ‫هل تريدين مني أن أغير الحفاضات‬ ‫وأغسل الملابس وأجهز الطعام‬ 584 00:32:36,541 --> 00:32:38,875 ‫وأضع الأولاد في فراشهم‬ ‫ثم أستمتع معك بكأس "مارتيني"‬ 585 00:32:38,875 --> 00:32:41,375 ‫وأنا أرتدي معطفًا مثيرًا وبراقًا؟‬ 586 00:32:41,375 --> 00:32:44,625 ‫لا داعي لأن تفعلي كل هذا، سنجد حلًا.‬ 587 00:32:44,625 --> 00:32:46,958 ‫يمكننا أن نكون أبًا وأمًا في أوقات مختلفة.‬ 588 00:32:46,958 --> 00:32:49,291 ‫سنضع قواعدنا الخاصة، وسيكون أمرًا رائعًا.‬ 589 00:32:49,291 --> 00:32:51,666 ‫أنت وأنا وطفلتنا الصغيرة.‬ 590 00:32:52,791 --> 00:32:54,625 ‫فتيات "فاير فلاي لاين" إلى الأبد.‬ 591 00:32:55,208 --> 00:32:57,875 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 592 00:32:58,625 --> 00:33:01,875 ‫ما زال عليّ التفكير في "جوني"،‬ ‫هل نعتبره مفقودًا بشكل رسمي؟‬ 593 00:33:02,541 --> 00:33:04,916 ‫عليك أن تنتظري 24 ساعة.‬ 594 00:33:04,916 --> 00:33:08,458 ‫وأظنهم يضاعفون المدة‬ ‫لشخص اكتشف للتو أنه سيصبح أبًا.‬ 595 00:33:12,166 --> 00:33:13,625 ‫شكرًا لقدومك مبكرًا.‬ 596 00:33:13,625 --> 00:33:17,666 ‫أردت الوصول قبل ظهور القمر.‬ 597 00:33:18,250 --> 00:33:19,625 ‫"جوني"، العشاء جاهز.‬ 598 00:33:20,166 --> 00:33:24,166 ‫لا أعتقد أن هذا الطبق مناسب‬ ‫لخطة "جوني ريان" الغذائية الحيوية.‬ 599 00:33:24,791 --> 00:33:26,250 ‫ما هذا يا "مولاركي"؟‬ 600 00:33:26,791 --> 00:33:28,625 ‫لحم أحمر وكحول؟‬ 601 00:33:28,625 --> 00:33:30,625 ‫لا، كنت سأصنع خبز العدس.‬ 602 00:33:30,625 --> 00:33:32,041 ‫إنه من أجلك أنت و"تالي".‬ 603 00:33:32,041 --> 00:33:37,083 ‫نصحتني طبيبتي النفسية‬ ‫بأن أركز على فعل ما أحب.‬ 604 00:33:37,083 --> 00:33:40,000 ‫وأريد التحدث معكما حول مسألة ما.‬ 605 00:33:45,916 --> 00:33:51,500 ‫هذه هي الجامعات التي أريد‬ ‫أن تختار "مارا" إحداها في العام القادم.‬ 606 00:33:52,250 --> 00:33:53,333 ‫إذا لم أكن موجودة.‬ 607 00:33:53,333 --> 00:33:57,041 ‫لا داعي لأن تتقدم بطلبات إليها كلها،‬ ‫لكن احرصا على أن تتفقدها.‬ 608 00:33:57,041 --> 00:33:59,458 ‫"كيت"، هذا سخيف.‬ 609 00:33:59,458 --> 00:34:00,625 ‫"هارفارد"؟‬ 610 00:34:00,625 --> 00:34:03,750 ‫درجاتها تتحسن، ولا ندري‬ ‫كيف ستكون نتائج اختبار قبولها بعد.‬ 611 00:34:03,750 --> 00:34:07,833 ‫ماذا عن الجامعات‬ ‫التي تحتل مرتبة راقية في أماكن مختلفة،‬ 612 00:34:07,833 --> 00:34:11,666 ‫مثل مثيلة "هارفارد" في "ساوث داكوتا"‬ ‫أو "هارفارد" في "نبراسكا"؟‬ 613 00:34:13,250 --> 00:34:14,625 ‫يمكنها أن تتفقدها أيضًا.‬ 614 00:34:17,125 --> 00:34:18,125 ‫شكرًا.‬ 615 00:34:18,125 --> 00:34:21,541 ‫وأريدكما أيضًا أن تعلما...‬ 616 00:34:22,875 --> 00:34:24,583 ‫أنني لا أمانع البتة‬ 617 00:34:25,875 --> 00:34:28,750 ‫إن قررتما أن تصبحا شريكين بعد رحيلي.‬ 618 00:34:29,708 --> 00:34:30,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما الذي تقولينه؟‬ 619 00:34:30,958 --> 00:34:34,000 ‫أحبكما كثيرًا‬ ‫وأكره أن يفرقكما الشعور بالذنب.‬ 620 00:34:34,000 --> 00:34:35,541 ‫هذا جنون.‬ 621 00:34:35,541 --> 00:34:39,500 ‫أنت لا تُحتضرين،‬ ‫سندخلك في إحدى التجارب العلاجية.‬ 622 00:34:39,500 --> 00:34:41,541 ‫- في حال لم نتمكن من ذلك.‬ ‫- سنتمكن.‬ 623 00:34:41,541 --> 00:34:44,333 ‫بالضبط، لن تتركينا وتذهبي إلى أي مكان.‬ 624 00:34:44,333 --> 00:34:47,500 ‫كما أنك تعلمين أنني و"جوني"‬ ‫سنسبب التعاسة لبعضنا.‬ 625 00:34:47,500 --> 00:34:49,458 ‫السبب الوحيد لتخيلك بأن نكون معًا‬ 626 00:34:49,458 --> 00:34:52,041 ‫هو معرفتك‬ ‫أننا لن نتحدث عن شيء إلّا افتقادنا لك.‬ 627 00:34:52,041 --> 00:34:54,916 ‫لا أريدكما أن تكونا وحيدين.‬ 628 00:34:54,916 --> 00:34:57,500 ‫نعم، لا يمكنني خوض هذا الحديث، آسف.‬ 629 00:34:58,833 --> 00:35:01,958 ‫تحدثت ممرضة الأورام‬ ‫عن قوة التفكير الإيجابي.‬ 630 00:35:01,958 --> 00:35:04,041 ‫وهذا ليس تفكيرًا إيجابيًا بالتأكيد.‬ 631 00:35:07,416 --> 00:35:09,625 ‫إن لم يرتبط بك أنت،‬ 632 00:35:09,625 --> 00:35:11,333 ‫فهلّا حرصت على أن يرتبط بفتاة لطيفة،‬ 633 00:35:11,333 --> 00:35:12,625 ‫فتاة نقبل بصداقتها لنا؟‬ 634 00:35:12,625 --> 00:35:15,916 ‫دعينا نتوقف عن هذا الحديث من فضلك.‬ 635 00:35:16,791 --> 00:35:17,625 ‫حسنًا.‬ 636 00:35:18,416 --> 00:35:20,208 ‫لديّ بعض الأخبار.‬ 637 00:35:20,208 --> 00:35:22,083 ‫أقمت علاقة مع "داني" ليلة أمس.‬ 638 00:35:22,083 --> 00:35:23,000 ‫ماذا؟‬ 639 00:35:23,583 --> 00:35:26,291 ‫يا للروعة، أخيرًا، هذا كان اقتراحي التالي.‬ 640 00:35:27,291 --> 00:35:28,375 ‫كيف كانت العلاقة؟‬ 641 00:35:30,333 --> 00:35:31,208 ‫كانت رائعة.‬ 642 00:35:32,583 --> 00:35:34,125 ‫ثم أصبحت مريعة.‬ 643 00:35:34,916 --> 00:35:36,625 ‫كما توقعت بالضبط.‬ 644 00:35:39,541 --> 00:35:40,375 ‫عجبًا.‬ 645 00:35:42,125 --> 00:35:44,958 ‫- سيسمعك تأكلين هذا.‬ ‫- لا تخبري "جوني".‬ 646 00:35:45,458 --> 00:35:46,458 ‫يا للهول.‬ 647 00:35:50,375 --> 00:35:52,083 ‫يا ويلي. إنه شهيّ.‬ 648 00:35:52,083 --> 00:35:55,166 ‫تأتي آلهة القمر لتحيتنا.‬ 649 00:35:56,583 --> 00:35:59,416 ‫والآن، لنشكّل دائرة القمر.‬ 650 00:36:04,125 --> 00:36:07,083 ‫المعذرة، لكننا نوجه‬ ‫الطاقة الأنثوية فقط الليلة.‬ 651 00:36:08,000 --> 00:36:10,583 ‫أحتفظ بجانب نسائي غنيّ في داخلي.‬ 652 00:36:10,583 --> 00:36:11,541 ‫من فضلك.‬ 653 00:36:12,458 --> 00:36:13,500 ‫دعنا وشأننا.‬ 654 00:36:13,500 --> 00:36:16,000 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 655 00:36:16,000 --> 00:36:18,791 ‫استمتعن بوقتكن، سأكون في المنزل.‬ 656 00:36:21,250 --> 00:36:22,125 ‫حسنًا.‬ 657 00:36:28,000 --> 00:36:30,250 ‫يؤثر القمر على أجسادنا وأرواحنا‬ 658 00:36:30,250 --> 00:36:32,416 ‫مثلما يؤثر على المد والجزر،‬ 659 00:36:32,416 --> 00:36:37,708 ‫وعندما يكتمل القمر يصل إلى ذروة طاقته.‬ 660 00:36:39,166 --> 00:36:41,666 ‫الليلة، سنتحد مع طاقة القمر‬ 661 00:36:41,666 --> 00:36:43,916 ‫وندمجها مع نقاط قوتنا‬ 662 00:36:43,916 --> 00:36:46,791 ‫من أجل التركيز على شفاء "كيت".‬ 663 00:36:49,375 --> 00:36:50,708 ‫من منكنّ تريد أن تبدأ؟‬ 664 00:36:55,208 --> 00:36:56,583 ‫- سأبدأ أنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 665 00:37:02,250 --> 00:37:03,208 ‫يا آلهة القمر،‬ 666 00:37:03,833 --> 00:37:07,416 ‫سآخذ كل نورك وحبك‬ 667 00:37:07,416 --> 00:37:14,291 ‫وأقرنها مع كل القوة والحظ‬ ‫الذي أوصلني إلى هذا الحد.‬ 668 00:37:16,416 --> 00:37:17,958 ‫وسوف أمنح كل هذه الطاقة‬ 669 00:37:19,208 --> 00:37:20,458 ‫إلى محبوبتنا "كيت".‬ 670 00:37:22,083 --> 00:37:25,083 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا، من التالية؟‬ 671 00:37:27,291 --> 00:37:29,708 ‫لا أعرف شيئًا عن طاقة القمر.‬ 672 00:37:30,875 --> 00:37:33,875 ‫لكنني أؤمن بطاقة الإرادة.‬ 673 00:37:35,291 --> 00:37:36,875 ‫وفي نور القمر المكتمل،‬ 674 00:37:37,708 --> 00:37:41,541 ‫سأستجمع كل ذرّة من إرادتي‬ 675 00:37:43,333 --> 00:37:45,833 ‫وعزيمتي لشفاء "كيت"،‬ 676 00:37:47,250 --> 00:37:48,250 ‫التي وبفضل صداقتها‬ 677 00:37:49,000 --> 00:37:52,083 ‫آمنت في داخلي،‬ 678 00:37:53,250 --> 00:37:56,208 ‫بوجود السحر في هذا العالم.‬ 679 00:37:59,916 --> 00:38:01,166 ‫ماذا عنك؟‬ 680 00:38:01,166 --> 00:38:03,833 ‫هل ترغبين في مشاركة شيء مع "كيت"؟‬ 681 00:38:08,125 --> 00:38:09,083 ‫أنا...‬ 682 00:38:13,500 --> 00:38:15,416 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 683 00:38:16,250 --> 00:38:20,041 ‫لا، ابقي هنا يا "كيت"،‬ ‫امتصّي كل أشعة القمر الشافية.‬ 684 00:38:20,041 --> 00:38:21,250 ‫- سأتحدث معها.‬ ‫- حسنًا.‬ 685 00:38:22,625 --> 00:38:24,583 ‫"كيت"، تنفسي.‬ 686 00:38:29,166 --> 00:38:32,250 ‫هذه الطقوس تثير المشاعر.‬ 687 00:38:32,750 --> 00:38:35,500 ‫لست بحاجة‬ ‫إلى سخافات كلامك الآن يا "كلاود".‬ 688 00:38:37,125 --> 00:38:37,958 ‫فهمت.‬ 689 00:38:40,208 --> 00:38:41,333 ‫تحدثي عن مكنونات قلبك إذًا.‬ 690 00:38:48,916 --> 00:38:50,708 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 691 00:38:53,458 --> 00:38:55,333 ‫لماذا مرضت "كيت" من بيننا؟‬ 692 00:38:55,333 --> 00:38:58,625 ‫إنها لا تدخن وهي تمارس الرياضة.‬ 693 00:38:58,625 --> 00:39:01,333 ‫وتجري تصويرًا للثدي كل عام.‬ 694 00:39:01,916 --> 00:39:02,750 ‫لا أعرف.‬ 695 00:39:04,916 --> 00:39:06,916 ‫الكون غامض للغاية.‬ 696 00:39:10,000 --> 00:39:12,208 ‫وماذا عنك، كيف تتمتعين بصحة جيدة؟‬ 697 00:39:12,208 --> 00:39:15,625 ‫بعد كل المخدرات التي تعاطيتها،‬ ‫وبعد كل الجرعات الزائدة؟‬ 698 00:39:15,625 --> 00:39:18,083 ‫كان من المفترض أن أموت آلاف المرات.‬ 699 00:39:18,083 --> 00:39:19,375 ‫لماذا لم أمرض أنا؟‬ 700 00:39:20,916 --> 00:39:22,708 ‫أنا أدخّن طوال حياتي.‬ 701 00:39:26,375 --> 00:39:27,375 ‫هذا ليس...‬ 702 00:39:29,875 --> 00:39:32,041 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 703 00:39:33,125 --> 00:39:33,958 ‫أنت محقة.‬ 704 00:39:36,791 --> 00:39:38,375 ‫إنه أمر مشين.‬ 705 00:39:38,375 --> 00:39:40,250 ‫وأنت مستاءة.‬ 706 00:39:40,750 --> 00:39:45,041 ‫لم لا نستغلّ مشاعرنا ونساعدها؟‬ 707 00:39:56,208 --> 00:40:00,333 ‫لا أصدق أنني أتلقى‬ ‫نصيحة أمومة منك، من بين كل الناس.‬ 708 00:40:00,333 --> 00:40:04,208 ‫ربما أبقاني الكون حية لسبب ما.‬ 709 00:40:04,916 --> 00:40:05,833 ‫هيا بنا.‬ 710 00:40:14,375 --> 00:40:17,333 ‫دسستم المخدرات لي أيها الأوغاد.‬ 711 00:40:18,166 --> 00:40:19,500 ‫أعرف حقوقي.‬ 712 00:40:20,125 --> 00:40:21,916 ‫كنا نستمتع بوقتنا وسقطت عن السطح.‬ 713 00:40:21,916 --> 00:40:24,208 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هل هذا ممنوع؟‬ 714 00:40:25,166 --> 00:40:26,625 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا تغضبي.‬ 715 00:40:26,625 --> 00:40:29,208 ‫- أنا ألححت عليها لنصعد إلى السطح.‬ ‫- كنا نستمتع بوقتنا.‬ 716 00:40:29,208 --> 00:40:32,291 ‫- فتشوا السيارة بشكل غير قانوني.‬ ‫- سنتحدث عن الأمر في المنزل.‬ 717 00:40:32,291 --> 00:40:35,166 ‫"تالولاه هارت"،‬ ‫انتهكت أمك شروط إطلاق سراحها.‬ 718 00:40:35,166 --> 00:40:38,500 ‫ستُحال إلى السجن‬ ‫حتى موعد جلسة الاستماع، تعالي معي.‬ 719 00:40:38,500 --> 00:40:40,833 ‫- لا أستطيع العودة إلى منزل جدتي.‬ ‫- تعالي.‬ 720 00:40:40,833 --> 00:40:43,083 ‫- لا، لا تأخذها.‬ ‫- أرجوك.‬ 721 00:40:43,083 --> 00:40:46,583 ‫لا تدعيهم يأخذوها ثانيةً، أرجوك يا أمي.‬ 722 00:40:46,583 --> 00:40:48,875 ‫- أمي.‬ ‫- يمكنها المكوث معنا.‬ 723 00:40:48,875 --> 00:40:50,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- سنعتني بها.‬ 724 00:40:50,583 --> 00:40:52,333 ‫بالطبع يا عزيزتي، نحن عائلتك.‬ 725 00:40:52,333 --> 00:40:54,583 ‫سنساعدك في تجاوز هذه الفترة، هيا بنا.‬ 726 00:40:55,333 --> 00:40:57,291 ‫لن تأخذي ابنتي يا "مارجي".‬ 727 00:40:57,958 --> 00:41:01,416 ‫سأعود من أجلك يا "تالولاه"، أتسمعين؟‬ ‫سأعود لآخذك.‬ 728 00:41:01,416 --> 00:41:03,541 ‫تبًا لك.‬ 729 00:41:21,041 --> 00:41:22,375 ‫عظيم، شكرًا لكم.‬ 730 00:41:22,375 --> 00:41:26,041 ‫وتذكروا، الفصل الأول‬ ‫من أعمال الرسل في الأسبوع المقبل.‬ 731 00:41:26,041 --> 00:41:30,291 ‫ولا تنسوا المباراة‬ ‫ضد "تيمبل بيث أول" مساء الاثنين.‬ 732 00:41:30,291 --> 00:41:31,791 ‫لذا أحضروا قفازاتكم...‬ 733 00:41:36,083 --> 00:41:36,916 ‫أبي.‬ 734 00:41:37,791 --> 00:41:39,625 ‫انظروا من خرج من مكمنه أخيرًا.‬ 735 00:41:39,625 --> 00:41:42,208 ‫سمعت أن فريق الكرة اللينة‬ ‫بحاجة إلى مدافع جديد.‬ 736 00:41:44,333 --> 00:41:47,500 ‫تعال لنتشارك شرابًا، هناك حانة قريبة.‬ 737 00:41:47,500 --> 00:41:50,041 ‫الجعة لذيذة عندهم‬ ‫أما أجنحة الدجاج فكريهة.‬ 738 00:41:51,291 --> 00:41:53,750 ‫لكن لديهم أجمل النادلات‬ ‫في ولاية "أوريغون".‬ 739 00:41:55,666 --> 00:41:56,916 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 740 00:41:57,541 --> 00:41:59,416 ‫عودة الابن الضال.‬ 741 00:42:00,875 --> 00:42:04,708 ‫كنت أصلي من أجل هذا اليوم، وها قد أتى.‬ 742 00:42:07,666 --> 00:42:08,750 ‫كيف تفعلها؟‬ 743 00:42:10,958 --> 00:42:11,791 ‫أفعل ماذا؟‬ 744 00:42:13,125 --> 00:42:14,291 ‫تقول أشياء تافهة كهذه.‬ 745 00:42:15,166 --> 00:42:16,458 ‫بوجه يخلو من التعابير؟‬ 746 00:42:16,958 --> 00:42:19,458 ‫- لا أفهم قصدك.‬ ‫- بل تعلم.‬ 747 00:42:20,416 --> 00:42:23,333 ‫أقصد مظهر رجل الدين المؤمن.‬ 748 00:42:25,500 --> 00:42:26,333 ‫ونفاقك.‬ 749 00:42:28,041 --> 00:42:29,041 ‫وكلامك الفارغ.‬ 750 00:42:32,000 --> 00:42:34,208 ‫لم أقل يومًا إنني أختلف عن باقي البشر.‬ 751 00:42:34,208 --> 00:42:36,083 ‫ولهذا يصدقون كل ما تقول.‬ 752 00:42:36,791 --> 00:42:37,916 ‫جميع أتباعك.‬ 753 00:42:39,625 --> 00:42:41,166 ‫لكنني أعلم الحقيقة.‬ 754 00:42:42,875 --> 00:42:43,916 ‫هذا مضحك.‬ 755 00:42:44,500 --> 00:42:45,500 ‫أحب ذلك.‬ 756 00:42:45,500 --> 00:42:47,208 ‫يجدر بك زيارتي من جديد.‬ 757 00:42:48,916 --> 00:42:50,666 ‫أنت سبب موتها.‬ 758 00:42:51,666 --> 00:42:53,916 ‫شربت حتى الموت بسببك.‬ 759 00:42:55,250 --> 00:42:56,250 ‫بسبب خيانتك لها.‬ 760 00:42:57,875 --> 00:43:01,625 ‫وإصدارك الأحكام عليها أيها الوغد المنحط.‬ 761 00:43:01,625 --> 00:43:02,958 ‫أمك كانت مريضة.‬ 762 00:43:04,000 --> 00:43:06,500 ‫- كانت رهينة المرض.‬ ‫- أجل، بسببك أنت.‬ 763 00:43:08,583 --> 00:43:09,625 ‫كنت تكرهها.‬ 764 00:43:11,333 --> 00:43:13,500 ‫كنت تكرهها لأنها رأت حقيقتك.‬ 765 00:43:15,583 --> 00:43:19,416 ‫وكرهتني لأنني كنت موجودًا وشهدت على ذلك.‬ 766 00:43:19,416 --> 00:43:21,125 ‫لا، لم أكرهك قطّ.‬ 767 00:43:22,916 --> 00:43:23,875 ‫أنا أحبك يا بني.‬ 768 00:43:23,875 --> 00:43:27,583 ‫إياك أن تناديني بابنك إطلاقًا.‬ 769 00:43:29,166 --> 00:43:30,750 ‫أنت لم تكن والدي قطّ.‬ 770 00:43:34,375 --> 00:43:37,541 ‫لم أستطع دعوتك إلى زفافي حتى،‬ ‫أتعرف هذا الشعور؟‬ 771 00:43:37,541 --> 00:43:40,291 ‫أبي يقطن على بعد ثلاث ساعات مني،‬ 772 00:43:41,166 --> 00:43:44,291 ‫ولا أستطيع رؤيته بسبب ما فعل.‬ 773 00:43:45,000 --> 00:43:46,541 ‫من كان منكم بلا خطيئة...‬ 774 00:43:47,583 --> 00:43:48,791 ‫إلى آخر الكلام.‬ 775 00:43:51,000 --> 00:43:54,916 ‫بالمناسبة، لو أتيت لتوبخني فأحسنت.‬ 776 00:43:55,541 --> 00:43:56,791 ‫أشعر بأنني تعرضت للتوبيخ.‬ 777 00:43:57,791 --> 00:44:00,333 ‫لكن هل نستطيع فعلها ونحن نتشارك شرابًا؟‬ 778 00:44:01,041 --> 00:44:03,416 ‫أتيت لأنني سأصبح أبًا.‬ 779 00:44:05,416 --> 00:44:08,708 ‫وبدلًا من الشعور بالسعادة كما ينبغي...‬ 780 00:44:11,291 --> 00:44:14,125 ‫فأنا خائف من إفساد الأمر برمته‬ 781 00:44:15,083 --> 00:44:16,333 ‫كما فعلت أنت.‬ 782 00:44:17,000 --> 00:44:20,625 ‫لا أعرف كيف أفعلها، وهذا خطؤك.‬ 783 00:44:21,458 --> 00:44:23,916 ‫لا تتحدث أمامي بهذا الهراء.‬ 784 00:44:23,916 --> 00:44:28,833 ‫الرجل الذي ربّاني كان وحشًا،‬ ‫كان يضربني عند كل هبوب للريح.‬ 785 00:44:28,833 --> 00:44:32,750 ‫لكنني لا ألومه على أخطائي،‬ ‫فهي بيني وبين الخالق.‬ 786 00:44:33,500 --> 00:44:37,291 ‫ماذا تريد مني؟ اعتذارًا؟‬ ‫وعدًا بأن كل شيء سيكون على ما يُرام؟‬ 787 00:44:38,541 --> 00:44:41,833 ‫أنت رجل بالغ يا "جون"،‬ ‫وتتخذ قراراتك بنفسك.‬ 788 00:44:41,833 --> 00:44:43,958 ‫إن أخفقت فهذه مسؤوليتك وحدك.‬ 789 00:44:48,208 --> 00:44:50,875 ‫تهانينا.‬ 790 00:44:52,416 --> 00:44:54,083 ‫أتمنى أن أقابل الطفل.‬ 791 00:45:15,416 --> 00:45:19,625 ‫اشعري بحب كل من حولك،‬ ‫دعي حبهم يغمرك.‬ 792 00:45:19,625 --> 00:45:22,375 ‫ويسمو بك عاليًا إلى حيث تشعرين بالتحرر.‬ 793 00:45:22,375 --> 00:45:25,833 ‫التحرر من الألم ومن مرض السرطان بداخلك.‬ 794 00:45:26,375 --> 00:45:27,708 ‫أخبريني بما تشعرين.‬ 795 00:45:29,666 --> 00:45:30,500 ‫لا أعرف.‬ 796 00:45:31,500 --> 00:45:33,916 ‫اسمحي للضياء الشافي بالدخول.‬ 797 00:45:35,208 --> 00:45:36,750 ‫افتحي قلبك.‬ 798 00:45:37,500 --> 00:45:38,916 ‫أخبريني بما تشعرين.‬ 799 00:45:47,500 --> 00:45:48,583 ‫لا أريد أن أموت.‬ 800 00:45:49,291 --> 00:45:50,291 ‫لست مستعدة.‬ 801 00:45:51,333 --> 00:45:52,625 ‫"مارا" بحاجة إليّ، لا أستطيع تركها.‬ 802 00:45:52,625 --> 00:45:59,250 ‫يجب أن أكون موجودة‬ ‫عند تخرجها وزفافها وإنجاب أطفالها.‬ 803 00:45:59,250 --> 00:46:02,583 ‫سئمت كل ما يحدث لي، أنا...‬ 804 00:46:03,291 --> 00:46:04,875 ‫أنا خائفة جدًا.‬ 805 00:46:04,875 --> 00:46:07,416 ‫وأكره هذا.‬ 806 00:46:07,416 --> 00:46:10,166 ‫جيد، عبّري عن مشاعرك وسلّميها إلى القمر.‬ 807 00:46:11,000 --> 00:46:13,291 ‫لنحاول استجلاب طاقة أكثر إيجابية.‬ 808 00:46:13,291 --> 00:46:17,500 ‫هراء، هذا الطقس من أجلي، تبًا للسرطان.‬ 809 00:46:17,500 --> 00:46:21,125 ‫هذا صحيح، اللعنة عليك أيها السرطان.‬ 810 00:46:22,000 --> 00:46:23,250 ‫تبًا لك أيها السرطان.‬ 811 00:46:24,291 --> 00:46:25,250 ‫اللعنة عليه.‬ 812 00:46:27,041 --> 00:46:31,041 ‫اللعنة عليه.‬ 813 00:46:31,625 --> 00:46:42,458 ‫اللعنة عليه.‬ 814 00:46:45,458 --> 00:46:50,791 ‫اللعنة عليه.‬ 815 00:46:59,375 --> 00:47:00,375 ‫ما مشكلتك يا "ريان"؟‬ 816 00:47:00,375 --> 00:47:02,791 ‫- أين كنت؟ قلقت عليك.‬ ‫- هل هجرت زوجتك الحامل؟‬ 817 00:47:02,791 --> 00:47:05,916 ‫- لسنا بحاجة إليك.‬ ‫- "تالي"، هل يمكنني التحدث مع زوجتي؟‬ 818 00:47:05,916 --> 00:47:08,000 ‫إنها زوجتي الآن يا صديقي.‬ 819 00:47:13,250 --> 00:47:15,166 ‫"كيت"، أنا آسف.‬ 820 00:47:15,166 --> 00:47:19,000 ‫كنت أواجه مشكلة تخصّني،‬ ‫لكنني لم أقصد أن أقلقك.‬ 821 00:47:19,000 --> 00:47:22,666 ‫أعرف أن الطفل لم يكن في الحسبان،‬ ‫وأنه غيّر خططنا.‬ 822 00:47:22,666 --> 00:47:25,333 ‫- إن كنت لا تشاء البقاء فلست مجبرًا.‬ ‫- بئس المصير.‬ 823 00:47:25,333 --> 00:47:28,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعلم أنك لا تريد أطفالًا.‬ 824 00:47:28,250 --> 00:47:30,125 ‫لكنني أريدك أن تفهم،‬ 825 00:47:30,125 --> 00:47:33,583 ‫بوجود زوج أو من دونه، لن أصبح كوالدتي.‬ 826 00:47:34,458 --> 00:47:35,791 ‫أنا سأعيش وفق قواعدي.‬ 827 00:47:35,791 --> 00:47:38,875 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- توقفي يا "مولاركي"، أرجوك.‬ 828 00:47:38,875 --> 00:47:45,916 ‫لا أعلم ما الذي تتحدثين عنه،‬ ‫لكنني احتجت إلى بعض الوقت لأستوعب.‬ 829 00:47:46,541 --> 00:47:49,208 ‫- أنت لم تهجرني إذًا؟‬ ‫- أهجرك؟‬ 830 00:47:49,750 --> 00:47:50,666 ‫"كيت"...‬ 831 00:47:52,291 --> 00:47:53,250 ‫نحن عائلة.‬ 832 00:47:54,416 --> 00:47:56,458 ‫أنت محقة، لا داعي لنصبح مثل أهلنا.‬ 833 00:47:56,458 --> 00:47:58,166 ‫لن نصبح كأهلنا.‬ 834 00:47:59,125 --> 00:48:00,166 ‫بوسعنا أن نصبح أفضل منهم.‬ 835 00:48:01,041 --> 00:48:04,125 ‫نسيت ذلك لبعض الوقت.‬ 836 00:48:04,125 --> 00:48:06,625 ‫لكنني أؤمن به.‬ 837 00:48:07,166 --> 00:48:10,750 ‫هذا مخيف، إنه تغيير كبير.‬ 838 00:48:10,750 --> 00:48:12,375 ‫لكن مع وجودك بجانبي...‬ 839 00:48:14,500 --> 00:48:15,833 ‫يمكنني أن أفعل أي شيء.‬ 840 00:48:18,291 --> 00:48:23,291 ‫يسعدني أن أحدنا يملك الآخر لبقية حياتنا.‬ 841 00:48:25,041 --> 00:48:26,333 ‫أنت وأنا يا "مولاركي".‬ 842 00:48:35,833 --> 00:48:37,333 ‫ما زلت أراقبك.‬ 843 00:48:42,875 --> 00:48:44,333 ‫سننجب طفلًا.‬ 844 00:48:46,250 --> 00:48:47,125 {\an8}‫"بذور الشيا"‬ 845 00:48:51,541 --> 00:48:53,458 ‫يمكنني أن أخبز لك خبزًا عاديًا.‬ 846 00:48:53,958 --> 00:48:56,750 ‫لديّ مخبأ سري للدقيق الأبيض وشراب القيقب.‬ 847 00:48:57,333 --> 00:48:58,541 ‫ورقائق الشوكولا؟‬ 848 00:49:05,583 --> 00:49:06,791 ‫رائع.‬ 849 00:49:15,208 --> 00:49:19,916 ‫آسف لأنني انفعلت في وجهك،‬ ‫ما كان يجب أن أوبخك.‬ 850 00:49:23,458 --> 00:49:25,083 ‫ستموت أمي، أليس كذلك؟‬ 851 00:49:28,250 --> 00:49:31,333 ‫قالت بالأمس إنني أستطيع‬ ‫ارتداء قلادة الياقوت.‬ 852 00:49:32,291 --> 00:49:36,458 ‫حين طلبتها منها من قبل،‬ ‫قالت إنني لن أنالها حتى تموت.‬ 853 00:49:37,583 --> 00:49:40,208 ‫هذا لا يعني أن أمك ستموت.‬ 854 00:49:40,208 --> 00:49:41,583 ‫لم تكذب عليّ؟‬ 855 00:49:47,041 --> 00:49:48,166 ‫لا نعرف بعد.‬ 856 00:49:49,958 --> 00:49:52,708 ‫لكن الوضع غير مبشّر كالسابق.‬ 857 00:49:59,708 --> 00:50:01,041 ‫ماذا سنفعل؟‬ 858 00:50:04,625 --> 00:50:05,458 ‫اسمعيني...‬ 859 00:50:07,416 --> 00:50:10,750 ‫عندما عرفت أن أمك حامل بك‬ 860 00:50:11,500 --> 00:50:12,708 ‫شعرت بالذعر.‬ 861 00:50:12,708 --> 00:50:16,166 ‫- ركبت دراجتي النارية...‬ ‫- كان لديك دراجة؟‬ 862 00:50:16,166 --> 00:50:18,416 ‫هذا ليس موضوعنا، لكنني...‬ 863 00:50:18,416 --> 00:50:21,625 ‫أنت تدعوها فخاخ الموت على عجلات،‬ ‫وتمنعني من ركوبها.‬ 864 00:50:21,625 --> 00:50:25,000 ‫نعم، هذا صحيح، لكنه ليس موضوعنا.‬ 865 00:50:25,000 --> 00:50:26,333 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 866 00:50:26,333 --> 00:50:29,500 ‫المقصد أنني كنت خائفًا.‬ 867 00:50:30,458 --> 00:50:33,416 ‫لم يسبق لي الشعور بمثل هذا الخوف.‬ 868 00:50:33,916 --> 00:50:35,916 ‫خفت لأنني لم أكن مستعدًا.‬ 869 00:50:36,416 --> 00:50:38,333 ‫خفت ألّا أصبح مستعدًا أبدًا.‬ 870 00:50:41,500 --> 00:50:43,625 ‫وهذا ما أشعر به الآن.‬ 871 00:50:45,833 --> 00:50:49,875 ‫لكن هذا حال التغييرات الكبرى في الحياة.‬ 872 00:50:51,583 --> 00:50:53,458 ‫فهي تأتي من دون أن نختار موعد حدوثها.‬ 873 00:50:53,458 --> 00:50:57,000 ‫يمكننا فقط أن نتمسك بمن نحبهم‬ 874 00:50:58,333 --> 00:51:00,041 ‫ونكمل طريقنا.‬ 875 00:51:01,500 --> 00:51:02,333 ‫معًا.‬ 876 00:51:05,083 --> 00:51:06,875 ‫أعرف أنك خائفة.‬ 877 00:51:08,916 --> 00:51:10,000 ‫أنا خائف أيضًا.‬ 878 00:51:11,125 --> 00:51:14,416 ‫ومهما حصل، لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 879 00:51:14,416 --> 00:51:16,250 ‫وسنجتاز الأمر معًا.‬ 880 00:51:17,375 --> 00:51:18,500 ‫أعدك بذلك.‬ 881 00:51:29,916 --> 00:51:31,125 ‫مرحبًا أيها النشيطان.‬ 882 00:51:31,125 --> 00:51:34,583 ‫- سأتجه إلى جلسة العلاج بالإبر الصينية.‬ ‫- سأجلب مفاتيحي.‬ 883 00:51:34,583 --> 00:51:37,375 ‫- استمتعا بالفطائر، سأذهب وحدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 884 00:51:37,375 --> 00:51:38,333 ‫أجل.‬ 885 00:51:53,625 --> 00:51:55,375 {\an8}‫"مزرعة (كيلرمان)"‬ 886 00:52:03,666 --> 00:52:04,625 ‫شكرًا.‬ 887 00:52:05,916 --> 00:52:09,041 ‫هيا يا صديقي، لنذهب.‬ 888 00:52:31,000 --> 00:52:31,916 ‫مرحبًا.‬ 889 00:52:31,916 --> 00:52:36,208 ‫لا بد أن العلاج بالإبر الصينية أتى ثماره.‬ ‫تبدين متألقة.‬ 890 00:52:37,041 --> 00:52:38,666 ‫ركبت حصانًا.‬ 891 00:52:39,833 --> 00:52:41,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 892 00:52:43,166 --> 00:52:45,791 ‫كان مذهلًا، هذا ما احتجت إليه بالضبط.‬ 893 00:52:49,041 --> 00:52:51,416 ‫أعرف أنك لا تريد التحدث عن هذه الأمور.‬ 894 00:52:52,000 --> 00:52:55,958 ‫حول ما سيحدث بعد رحيلي...‬ 895 00:52:55,958 --> 00:52:56,958 ‫لا بأس.‬ 896 00:52:58,458 --> 00:52:59,708 ‫يمكننا التحدث عن الأمر.‬ 897 00:53:00,333 --> 00:53:01,166 ‫حسنًا.‬ 898 00:53:01,666 --> 00:53:02,541 ‫جيد.‬ 899 00:53:03,208 --> 00:53:04,833 ‫أريد التحدث عن جنازتي.‬ 900 00:53:05,791 --> 00:53:09,458 ‫أريدك أن تجري بعض الترتيبات.‬ 901 00:53:10,625 --> 00:53:12,291 ‫يجدر بك أن تكتبها.‬ 902 00:53:13,375 --> 00:53:14,291 ‫حسنًا.‬ 903 00:53:19,083 --> 00:53:21,750 ‫أريدك أن تحضر سجائر "فيرجينيا سليمز".‬ 904 00:53:26,083 --> 00:53:27,208 ‫وجهازًا لوحيًا.‬ 905 00:53:27,833 --> 00:53:28,666 ‫حسنًا.‬ 906 00:53:30,791 --> 00:53:33,875 ‫وصورة لـ"ديفيد كاسيدي".‬ 907 00:53:36,375 --> 00:53:37,291 ‫حسنًا.‬ 908 00:53:40,041 --> 00:53:42,666 ‫ويجب أن تكون ملونة.‬ 909 00:53:44,125 --> 00:53:45,125 ‫"تالولاه روز".‬ 910 00:53:45,125 --> 00:53:48,541 ‫بحقك، أريد استعادة مفتاحي يا "داني".‬ 911 00:53:48,541 --> 00:53:50,541 ‫فعلتها، تدبّرت قبول "كيت".‬ 912 00:53:50,541 --> 00:53:51,541 ‫ماذا؟‬ 913 00:53:51,541 --> 00:53:55,750 ‫اتصل صديقي من عيادة "مايو كلينيك"،‬ ‫فعل ما بوسعه وحجز مكانًا لـ"كيت".‬ 914 00:53:55,750 --> 00:53:57,875 ‫يقول إن العلاج التجريبي يظهر نتائج واعدة‬ 915 00:53:57,875 --> 00:54:00,041 ‫ضد الأورام العدائية الشبيهة بورم "كيت".‬ 916 00:54:00,041 --> 00:54:01,500 ‫- هل قبلوها في التجربة؟‬ ‫ - نعم.‬ 917 00:54:02,083 --> 00:54:04,500 ‫يا للروعة، شكرًا يا "داني".‬ 918 00:54:04,500 --> 00:54:06,625 ‫شكرًا لك، أحبك.‬ 919 00:54:11,375 --> 00:54:14,000 ‫"بعد عشر سنوات"‬ 920 00:54:15,083 --> 00:54:18,166 ‫الزفاف على وشك أن يبدأ.‬ 921 00:54:18,166 --> 00:54:21,833 ‫عرّابة العروس جاهزة.‬ 922 00:54:24,833 --> 00:54:25,666 ‫مذهلة.‬