1 00:00:10,500 --> 00:00:12,958 УЛИЦА СВЕТЛЯЧКОВ 2 00:00:22,000 --> 00:00:24,250 - Кейт! - Кейт! 3 00:00:24,250 --> 00:00:26,750 - Кейт, ты меня слышишь? Кейт? - Кейт. Эй! 4 00:00:26,750 --> 00:00:28,375 - Вот вода. - Зовем скорую. 5 00:00:28,375 --> 00:00:30,666 - Что такое? Как ты? - Отойди, дай ей дышать. 6 00:00:30,666 --> 00:00:32,375 Я сама позабочусь о своей дочери. 7 00:00:32,375 --> 00:00:35,791 - Кто-нибудь вырубите уже музыку! - Скорая уже в пути. 8 00:00:35,791 --> 00:00:39,500 Народ, хватит, я в порядке. Мне просто стало очень жарко, и я... 9 00:00:40,125 --> 00:00:43,541 Перепила шампанского, но я правда в порядке, клянусь. 10 00:00:43,541 --> 00:00:45,583 {\an8}- Ты явно не в порядке, Кэти. - Я... 11 00:00:46,416 --> 00:00:48,458 {\an8}- Всё хорошо. - Отмените скорую. 12 00:00:48,458 --> 00:00:50,083 {\an8}Я пойду прилягу. 13 00:00:50,083 --> 00:00:52,833 {\an8}У меня встреча с врачом в понедельник. 14 00:00:52,833 --> 00:00:53,916 {\an8}Я сообщу об этом. 15 00:00:53,916 --> 00:00:55,875 {\an8}Танцуйте дальше. Вечеринка же! 16 00:00:56,708 --> 00:00:59,291 {\an8}- Мам. - Милая, прости, что напугала тебя. 17 00:00:59,291 --> 00:01:01,916 {\an8}Я в порядке, правда. Пойду прилягу. 18 00:01:02,500 --> 00:01:04,000 {\an8}- Так. - Всё хорошо. 19 00:01:04,000 --> 00:01:06,083 {\an8}Вы ведете себя нелепо. Я могу ходить. 20 00:01:06,083 --> 00:01:07,125 {\an8}Нет, всё хорошо. 21 00:01:09,166 --> 00:01:12,000 {\an8}Что с мамой случилось? Мне ничего не говорят. 22 00:01:12,791 --> 00:01:16,375 {\an8}Понятия не имею. Мне тоже никто ничего не говорит, милая. 23 00:01:18,166 --> 00:01:20,125 {\an8}Почему ты не сказала про рецидив? 24 00:01:20,125 --> 00:01:21,583 {\an8}- Я собиралась. - Когда? 25 00:01:22,416 --> 00:01:24,333 {\an8}Я думала сообщить всем сегодня, 26 00:01:24,333 --> 00:01:27,958 {\an8}но метастазы в кости и печень как-то не вписывались в клятвы. 27 00:01:28,833 --> 00:01:29,708 {\an8}Это не смешно. 28 00:01:29,708 --> 00:01:32,583 {\an8}Я хотела, чтобы вы хоть раз повеселились. 29 00:01:33,625 --> 00:01:35,541 {\an8}Пока я снова не нырнула в химию. 30 00:01:35,541 --> 00:01:37,416 {\an8}Не ты должна заботиться о нас. 31 00:01:37,416 --> 00:01:39,083 {\an8}Вот и я о том же. 32 00:01:39,083 --> 00:01:42,416 {\an8}Видите, как все сходят с ума? Именно этого я не хотела. 33 00:01:42,416 --> 00:01:44,583 {\an8}Хотела сыграть нормальную свадьбу. 34 00:01:48,750 --> 00:01:49,708 {\an8}С этого момента 35 00:01:50,208 --> 00:01:52,166 {\an8}я от тебя не отойду. Хорошо? 36 00:01:52,833 --> 00:01:55,500 {\an8}На каждом шагу я буду рядом. 37 00:01:57,083 --> 00:01:59,708 {\an8}Талл, ты не будешь рядом. 38 00:02:00,208 --> 00:02:04,625 {\an8}Потому что сегодня у меня брачная ночь, и я займусь сексом со своим мужем. 39 00:02:05,333 --> 00:02:07,041 {\an8}А тебя подвезет Дэнни. 40 00:02:07,041 --> 00:02:10,625 {\an8}Потому что я слышала слушок, что Селеста вернула ему кольцо. 41 00:02:11,291 --> 00:02:13,125 {\an8}Моей личной жизнью заняться решила? 42 00:02:13,125 --> 00:02:16,625 {\an8}Сделай это ради меня. У меня рак, мне нельзя отказывать. 43 00:02:18,666 --> 00:02:20,916 {\an8}Такая ты заноза в заднице, ты в курсе? 44 00:02:22,000 --> 00:02:23,416 {\an8}За это ты меня и любишь. 45 00:02:33,833 --> 00:02:34,666 {\an8}Ты как? 46 00:02:35,375 --> 00:02:36,458 {\an8}Хочешь поговорить? 47 00:02:38,916 --> 00:02:41,333 {\an8}Метастазы в кости и печень... 48 00:02:44,666 --> 00:02:45,625 {\an8}Звучит... 49 00:02:47,625 --> 00:02:48,750 {\an8}Звучит плохо, да? 50 00:02:49,541 --> 00:02:50,416 {\an8}Как бы... 51 00:02:53,625 --> 00:02:56,875 {\an8}Что ж... тогда хорошо, что я знаменита. 52 00:02:58,041 --> 00:03:03,375 Запишу ее на экспериментальное... ультрасовременное лечение. 53 00:03:03,375 --> 00:03:05,666 Они ведь есть по всей стране. 54 00:03:05,666 --> 00:03:10,166 Я просто... найду лучшее, сделаю пару звонков, потяну за ниточки. 55 00:03:10,916 --> 00:03:12,166 Бум - она в деле. 56 00:03:12,166 --> 00:03:15,125 Да. Если кто и способен на это, это ты, Таллула. 57 00:03:18,625 --> 00:03:22,833 Слушай, прости за то, что я ничего не сказала насчет Селесты. 58 00:03:22,833 --> 00:03:24,000 Ничего страшного. 59 00:03:24,000 --> 00:03:25,916 Знаешь, я надеялся, что... 60 00:03:27,125 --> 00:03:29,458 Если кто и поцелует тебя, то это... 61 00:03:30,750 --> 00:03:31,666 Буду я. 62 00:03:32,958 --> 00:03:35,500 - Я не целуюсь с занятыми. - Только с женщинами. 63 00:03:35,500 --> 00:03:38,708 Так, я же сказала, это она поцеловала меня. 64 00:03:38,708 --> 00:03:40,833 Ладно, но... 65 00:03:42,125 --> 00:03:43,916 Как насчет того, что я сказал? 66 00:03:43,916 --> 00:03:46,666 - О нас с тобой? - Это вот сейчас серьезно? 67 00:03:46,666 --> 00:03:49,583 Слушай, Талли, ты ведь подкатываешь ко мне... 68 00:03:49,583 --> 00:03:52,000 - Подкатываю? - С тех пор, как я вернулся в Сиэтл. 69 00:03:52,000 --> 00:03:55,166 - Ты такой самоуверенный. - Я к тебе тоже подкатывал! 70 00:03:55,666 --> 00:03:58,583 Ты очень странно это выражаешь, Спортсмен. 71 00:03:58,583 --> 00:04:01,000 Думаешь, я не обломался капитально, 72 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 когда узнал, что ты одна и живешь по соседству? 73 00:04:04,000 --> 00:04:07,375 - Давай вот не будем. - У меня были серьезные отношения. 74 00:04:07,375 --> 00:04:10,666 - Встречались два года и жили вместе. - Конечно! Ладно. 75 00:04:10,666 --> 00:04:14,000 - Я не понимаю, почему мы... - Я постоянно думал о тебе. 76 00:04:14,000 --> 00:04:18,333 Но часть меня думала, что, может, уже слишком поздно. 77 00:04:18,833 --> 00:04:20,916 Но знаешь что? На хер это «поздно». 78 00:04:21,833 --> 00:04:24,625 Почему мы не можем наконец принять свои чувства? 79 00:04:24,625 --> 00:04:28,166 Ты говоришь это только потому, что тебя бросили накануне. 80 00:04:28,166 --> 00:04:30,875 Нет. Я говорю это, потому что это правда. 81 00:04:30,875 --> 00:04:33,041 - Почему ты не признаешь... - Что подкатывала? 82 00:04:33,041 --> 00:04:35,375 Ладно. Засуди меня, блин. Подкатывала. 83 00:04:35,375 --> 00:04:38,750 Но знала, что это тупик. И только поэтому подкатывал ты. 84 00:04:38,750 --> 00:04:39,708 Вот не надо. 85 00:04:39,708 --> 00:04:42,083 - Да что «не надо»? - Мы ждали 20 лет. 86 00:04:42,083 --> 00:04:44,333 Боже, говори за себя. Я не ждала. 87 00:04:44,333 --> 00:04:47,083 - Ты просто боишься. Вот и всё. - Нет. Я знаю себя. 88 00:04:47,083 --> 00:04:48,583 И я всё это не умею. 89 00:04:48,583 --> 00:04:51,250 - И что? Я тоже! - Вот именно. 90 00:04:55,708 --> 00:04:58,666 Но мы с тобой умеем дружить, 91 00:04:58,666 --> 00:05:00,583 и это то, что мне сейчас нужно. 92 00:05:01,083 --> 00:05:03,333 Чтобы я могла сосредоточиться на Кейт. 93 00:05:04,250 --> 00:05:06,708 Я должна помочь ей справиться с этим и... 94 00:05:08,041 --> 00:05:11,416 Мне нужно... чтобы ты был моим другом. 95 00:05:12,541 --> 00:05:14,541 У меня их не так много, Спортсмен. 96 00:05:38,541 --> 00:05:39,791 Нам необязательно... 97 00:06:14,916 --> 00:06:16,375 Каким вы видите свое будущее? 98 00:06:16,958 --> 00:06:19,291 Почему колледжи одержимы этим вопросом? 99 00:06:19,833 --> 00:06:23,291 Ответь, что будешь принимать вторую Нобелевскую премию 100 00:06:23,291 --> 00:06:25,583 по литературе, а твой муж Шон Кэссиди 101 00:06:25,583 --> 00:06:27,958 будет гордо воспитывать ваших троих детей. 102 00:06:27,958 --> 00:06:31,083 Почему я замужем за Шоном, а не за Дэвидом Кэссиди? 103 00:06:31,083 --> 00:06:32,166 За Дэвида выйду я. 104 00:06:32,166 --> 00:06:35,166 Боже! Вот бы было круто, выйди мы за братьев! 105 00:06:35,916 --> 00:06:37,208 Особо не радуйся. 106 00:06:37,208 --> 00:06:40,916 Мы с Дэвидом, наверное, разведемся после моего бурного романа с Траволтой. 107 00:06:40,916 --> 00:06:42,666 - Очень похоже на тебя. - Да. 108 00:06:42,666 --> 00:06:46,541 Вы уже часами над этим работаете. Аж смотреть на вас напряжно. 109 00:06:49,125 --> 00:06:49,958 Сделайте перерыв. 110 00:06:51,250 --> 00:06:52,083 Расслабьтесь. 111 00:06:54,291 --> 00:06:55,208 Хотите затянуться? 112 00:06:55,958 --> 00:06:58,750 Знаю, я обычно не предлагаю, но... 113 00:06:59,250 --> 00:07:04,041 Эту траву вырастил мой друг Эл, и я реально лучше ничего не курила. 114 00:07:04,541 --> 00:07:06,208 Сверхъестественная, сука. 115 00:07:06,208 --> 00:07:07,583 Звучит здорово, но я пас. 116 00:07:07,583 --> 00:07:08,833 На смертном одре 117 00:07:08,833 --> 00:07:11,500 ты не будешь жалеть о том, что мало работала 118 00:07:11,500 --> 00:07:13,125 или не заполнила бумажки. 119 00:07:13,125 --> 00:07:17,541 Ты будешь жалеть о том, что не покурила эту травку 120 00:07:18,125 --> 00:07:20,541 и не устроила приключений с мамой. 121 00:07:25,625 --> 00:07:26,583 Что? Ты хочешь? 122 00:07:26,583 --> 00:07:27,791 Как бы... 123 00:07:28,833 --> 00:07:30,083 Выпускной же год. 124 00:07:30,083 --> 00:07:33,083 И сколько еще шансов у нас будет 125 00:07:33,083 --> 00:07:36,708 покурить сверхъестественную, сука, травку? 126 00:07:36,708 --> 00:07:39,166 Ты дикая, Муларки. 127 00:07:39,166 --> 00:07:40,500 Дикая Муларки. 128 00:07:46,208 --> 00:07:47,708 Глубокий вдох. 129 00:07:56,958 --> 00:07:57,833 Ты в порядке? 130 00:07:57,833 --> 00:07:59,333 Ага. Держи. 131 00:08:00,125 --> 00:08:02,083 Спокойная как удав. 132 00:08:05,625 --> 00:08:07,000 Такая спокойная. 133 00:08:07,000 --> 00:08:08,291 ПОЗДРАВЛЯЕМ KPOC 134 00:08:08,291 --> 00:08:10,958 НОВОСТНАЯ СТАНЦИЯ СИЭТЛА No1 ИЮНЬ 1988 ГОДА 135 00:08:12,833 --> 00:08:13,916 Ваше Величество. 136 00:08:15,375 --> 00:08:18,541 Приятно найти аксессуар, который можно носить с чем угодно. 137 00:08:22,208 --> 00:08:25,666 Прошу прощения. Ау! Я хочу сказать тост. 138 00:08:26,666 --> 00:08:30,041 Талли, когда ты садилась за стол ведущего, мы были последние. 139 00:08:30,041 --> 00:08:32,916 Но после двух очень коротких лет 140 00:08:32,916 --> 00:08:36,416 ты сделала KPOC номером один по выходным. 141 00:08:36,416 --> 00:08:38,166 - Да! - За Талли! 142 00:08:38,166 --> 00:08:39,083 Талли! 143 00:08:39,083 --> 00:08:43,083 Я бы не справилась без своего железного дровосека, льва, 144 00:08:43,083 --> 00:08:46,125 страшилы и, конечно же, Тото. 145 00:08:46,125 --> 00:08:47,708 Я, конечно, Глинда. 146 00:08:47,708 --> 00:08:49,291 - Стоп, а я кто? - Страшила. 147 00:08:49,291 --> 00:08:50,541 Страшила, да. 148 00:08:50,541 --> 00:08:52,541 Стойте! У меня еще один тост. 149 00:08:53,583 --> 00:08:57,583 За Джонни, получившего региональную награду по журналистике 150 00:08:57,583 --> 00:09:01,125 за статью о бездомных в Сиэтле. 151 00:09:01,750 --> 00:09:05,833 Люблю тебя, муж, и знаю, ты сделаешь еще кучу невероятных вещей. 152 00:09:06,333 --> 00:09:08,250 - За Джонни. - За Джонни! 153 00:09:09,875 --> 00:09:11,416 Спасибо, жена. 154 00:09:11,416 --> 00:09:15,375 А вас всех я приглашаю зайти и увидеть мою награду 155 00:09:15,375 --> 00:09:17,416 во всей ее красе в моем кабинете. 156 00:09:17,416 --> 00:09:19,916 Ведь я скромняга и ненавижу внимание. 157 00:09:23,625 --> 00:09:26,750 Кстати о скромности, позвольте мне похвастаться Кейт. 158 00:09:26,750 --> 00:09:30,750 Она уже закончила четыре главы своего нового романа. 159 00:09:31,708 --> 00:09:34,375 И это несмотря на тяжелую работу, 160 00:09:34,375 --> 00:09:38,458 активную социальную жизнь и весьма требовательного мужа. 161 00:09:40,083 --> 00:09:43,625 - Да. - Кейт, ты удивляешь меня каждый день. 162 00:09:44,625 --> 00:09:47,333 - За Кейт! - За Кейт! 163 00:09:50,666 --> 00:09:53,583 - Не надо было. - Надо, за тебя тоже нужно выпить. 164 00:09:53,583 --> 00:09:56,958 Может, продолжим празднование дома? 165 00:09:56,958 --> 00:10:01,166 Фу. Можно нам хоть один диалог, в котором вы не планируете секс? 166 00:10:02,750 --> 00:10:04,500 Мы же всё еще молодожены. 167 00:10:04,500 --> 00:10:06,500 Два года - уже не молодожены. 168 00:10:08,000 --> 00:10:09,041 Ребят! 169 00:10:09,666 --> 00:10:11,333 Это один из тех моментов! 170 00:10:11,333 --> 00:10:12,333 Каких моментов? 171 00:10:12,833 --> 00:10:15,375 Когда понимаешь, что делаешь это, ты в деле. 172 00:10:15,375 --> 00:10:16,750 - В каком? - В жизни. 173 00:10:17,416 --> 00:10:20,166 Она происходит прямо сейчас, и она даже лучше, 174 00:10:20,166 --> 00:10:22,375 чем мы могли себе представить. 175 00:10:25,833 --> 00:10:28,958 - Что? - Ничего. Ты просто прелесть. 176 00:10:30,291 --> 00:10:33,375 Вот бы остановить этот момент и жить в нём вечно. 177 00:10:33,375 --> 00:10:35,666 Да. Как на фотографии. 178 00:10:36,375 --> 00:10:38,833 Фантастика. Запишу это для своего романа. 179 00:10:40,125 --> 00:10:42,791 За KPOC. Долгих ему лет. 180 00:10:42,791 --> 00:10:43,708 Аминь. 181 00:10:45,458 --> 00:10:48,083 - Джонни, утром всё в силе? - Конечно. 182 00:10:48,083 --> 00:10:52,083 Ракетбол с похмелья - моя фишка. Надо будет хорошенько пропотеть. 183 00:10:54,583 --> 00:10:58,416 Извините. Кажется, я переборщила с пивом. Я... 184 00:11:00,291 --> 00:11:01,541 - Я помогу. - Ты чего? 185 00:11:04,416 --> 00:11:07,750 Почему тебя уже рвет? Еще же детское время. 186 00:11:07,750 --> 00:11:09,500 На тебя не похоже, Муларки. 187 00:11:10,000 --> 00:11:11,916 Я, по-твоему, алкоголичка? 188 00:11:13,291 --> 00:11:16,625 Нет, ты любишь развлекаться. Как и всем нам. 189 00:11:16,625 --> 00:11:19,916 - Может, креветки были испорченные? - Не было у нас их. 190 00:11:21,250 --> 00:11:24,291 - Господи, Кейт. А может... - Нет. 191 00:11:24,291 --> 00:11:26,625 - Ты не знаешь, что я скажу. - Я не беременна. 192 00:11:26,625 --> 00:11:27,583 Ладно, знаешь. 193 00:11:27,583 --> 00:11:31,458 Я не могу быть беременной - мы договорились подождать еще год. 194 00:11:31,458 --> 00:11:35,041 У нас целый план. Я заканчиваю роман, потом мы копим деньги. 195 00:11:35,041 --> 00:11:38,208 Джонни хочет в Южную Америку, я - в Европу, мы едем, 196 00:11:38,208 --> 00:11:40,750 путешествуем полгода, возвращаемся и пытаемся. 197 00:11:40,750 --> 00:11:41,666 Ух ты. 198 00:11:42,291 --> 00:11:44,666 - Клевый план. - Да. Классный у нас план. 199 00:11:45,375 --> 00:11:48,333 Помнишь, Кэрол как-то думала, что родит в климаксе? 200 00:11:48,333 --> 00:11:50,291 Когда переспала с Филом, метеорологом? 201 00:11:50,291 --> 00:11:54,083 У нее на столе до сих пор тесты. Давай сделаем один, выясним. 202 00:11:54,083 --> 00:11:57,916 Хорошо. Но я не беременна. Это невозможно. Так что... 203 00:11:58,416 --> 00:11:59,666 Не верю, что беременна. 204 00:12:00,625 --> 00:12:02,666 Я тоже. Я к этому не готова. 205 00:12:02,666 --> 00:12:05,708 Ты не готова? Что я Джонни скажу? 206 00:12:05,708 --> 00:12:06,625 Да уж. 207 00:12:07,333 --> 00:12:08,666 Он-то точно не готов. 208 00:12:08,666 --> 00:12:09,583 Твою ж мать. 209 00:12:10,166 --> 00:12:12,416 Так. Он ведь любит Брюса Уиллиса? 210 00:12:12,416 --> 00:12:15,166 - Конечно. - У него с Деми Мур будет ребенок. 211 00:12:16,041 --> 00:12:19,916 Вот у Джонни и Брюса Уиллиса будет что-то общее. И это клево ведь. 212 00:12:19,916 --> 00:12:21,083 Начни с этого. 213 00:12:21,625 --> 00:12:23,000 С чего хотите начать? 214 00:12:26,708 --> 00:12:30,083 Терапевта вроде рекомендуют, когда уже предполагают конец. 215 00:12:30,083 --> 00:12:31,333 Вы так считаете? 216 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 - Что? - Что это конец. 217 00:12:34,750 --> 00:12:35,666 А... 218 00:12:37,416 --> 00:12:38,250 Я не знаю. 219 00:12:40,625 --> 00:12:44,041 Нет, я не... думаю так. 220 00:12:44,541 --> 00:12:45,916 Как вы себя чувствуете? 221 00:12:46,791 --> 00:12:47,625 Нормально. 222 00:12:48,208 --> 00:12:49,041 Устала. 223 00:12:50,166 --> 00:12:51,041 Подташнивает. 224 00:12:51,541 --> 00:12:55,625 Но это норма после химиотерапии. Я уже через это проходила. Уже профи. 225 00:12:56,625 --> 00:12:59,291 И в этот раз Джонни заставил меня попробовать 226 00:12:59,791 --> 00:13:03,333 альтернативные лечения, но прошло несколько недель, так что... 227 00:13:04,541 --> 00:13:07,541 Не знаю, помогают ли они. Но он думает, что помогут. 228 00:13:08,958 --> 00:13:13,666 А Талли старается изо всех сил и ищет мне экспериментальное лечение. 229 00:13:14,291 --> 00:13:18,583 Есть одно многообещающе из Стэнфорда, так что посмотрим. 230 00:13:19,583 --> 00:13:20,583 И... 231 00:13:21,583 --> 00:13:22,541 Мара в порядке. 232 00:13:23,541 --> 00:13:24,375 Мне кажется. 233 00:13:26,083 --> 00:13:27,208 Она волнуется. 234 00:13:31,791 --> 00:13:33,166 Не хочет это обсуждать. 235 00:13:36,166 --> 00:13:37,750 А я пытаюсь, но... 236 00:13:40,541 --> 00:13:42,375 ...она уже и так многое пережила. 237 00:13:44,250 --> 00:13:45,166 Слишком многое. 238 00:13:46,250 --> 00:13:47,083 Для ребенка. 239 00:13:48,333 --> 00:13:50,208 Это просто... Это ужасно. 240 00:13:52,708 --> 00:13:56,000 Но... вы-то сами как себя чувствуете? 241 00:13:56,750 --> 00:14:00,458 - Я же сказала. - Нет, вы сказали обо всех остальных. 242 00:14:00,458 --> 00:14:02,500 Я хочу знать, как вы себя чувствуете. 243 00:14:05,208 --> 00:14:07,208 Я устала. И меня тошнит. 244 00:14:07,208 --> 00:14:08,708 Я имею в виду эмоционально. 245 00:14:09,333 --> 00:14:10,708 Что вы ощущаете? 246 00:14:12,875 --> 00:14:13,708 Кейт. 247 00:14:17,333 --> 00:14:18,750 Чувствую себя виноватой. 248 00:14:19,375 --> 00:14:20,541 Почему? 249 00:14:20,541 --> 00:14:22,291 Потому что я всех подвела. 250 00:14:23,791 --> 00:14:27,041 Все были так счастливы, когда у меня началась ремиссия. 251 00:14:28,458 --> 00:14:32,625 А... теперь они напуганы и расстроены. 252 00:14:33,708 --> 00:14:34,541 Опять. 253 00:14:35,541 --> 00:14:36,666 И всё из-за меня. 254 00:14:36,666 --> 00:14:39,958 Вы же знаете, что рак распространился не по вашей вине? 255 00:14:42,375 --> 00:14:43,250 Знаю. 256 00:14:44,375 --> 00:14:45,750 Умом я это понимаю. 257 00:14:47,625 --> 00:14:48,833 Попробуем кое-что. 258 00:14:49,458 --> 00:14:50,416 Закройте глаза. 259 00:14:53,875 --> 00:14:55,583 Представьте себя где-нибудь. 260 00:14:56,375 --> 00:14:57,458 Где вы свободны. 261 00:14:58,291 --> 00:15:01,333 Свободны от чьих-либо ожиданий, от чувства вины. 262 00:15:03,041 --> 00:15:06,333 Свободны воспринимать мир 263 00:15:07,125 --> 00:15:08,291 своими глазами. 264 00:15:09,958 --> 00:15:11,458 На что это похоже? 265 00:15:20,000 --> 00:15:23,500 Не забывайте дышать, позвольте энергии течь через ваше тело. 266 00:15:28,625 --> 00:15:32,416 Разве не было бы эффективнее, если бы она прикасалась к тебе? 267 00:15:33,833 --> 00:15:36,375 Клянусь, это помогает с побочками химии. 268 00:15:36,375 --> 00:15:37,750 Мне нравится. 269 00:15:37,750 --> 00:15:40,625 Приятно же отдохнуть от атональных звуковых ванн 270 00:15:40,625 --> 00:15:42,583 и горячей йоги от Джонни. 271 00:15:42,583 --> 00:15:44,875 - Не смеши. - Он превращается в Клауд. 272 00:15:44,875 --> 00:15:47,291 Кстати, придешь завтра на Дама-Луну? 273 00:15:47,291 --> 00:15:50,916 Конечно. Кто не любит ритуал богини Луны? 274 00:15:52,000 --> 00:15:54,208 А пока фронт настоящей медицины: 275 00:15:54,208 --> 00:15:57,291 завтра созваниваюсь с завотделением онкологии в Стэнфорде. 276 00:15:57,291 --> 00:16:00,541 Наконец-то, три недели на это ушло. Ты почти в деле. 277 00:16:02,666 --> 00:16:04,541 Бесит, что ты тратишь на это кучу времени. 278 00:16:04,541 --> 00:16:07,916 Прекращай. Нет ничего важнее, чем твое здоровье. 279 00:16:12,583 --> 00:16:14,833 Вот ты где. Я тебя искал. 280 00:16:14,833 --> 00:16:18,041 А я... тебя. 281 00:16:25,166 --> 00:16:26,708 Ладно. Присядем. 282 00:16:28,625 --> 00:16:31,250 - Всё нормально, Муларки? - Да, всё отлично. 283 00:16:31,750 --> 00:16:32,583 Или же нет. 284 00:16:33,333 --> 00:16:37,125 Я знаю, что ты знаешь, чего я хочу, и я знаю, чего ты хочешь, 285 00:16:37,125 --> 00:16:39,666 и, возможно, это всё одно и то же. 286 00:16:39,666 --> 00:16:42,208 Но еще мы знаем, что, может, не всегда. 287 00:16:42,208 --> 00:16:43,375 Так. 288 00:16:44,083 --> 00:16:45,083 Брюс Уиллис! 289 00:16:45,083 --> 00:16:48,583 Тоже... как раз пытается во всём разобраться. 290 00:16:48,583 --> 00:16:49,500 Как и мы. 291 00:16:50,291 --> 00:16:53,583 Иногда жизнь бросает тебе кручёный, и его надо ловить... 292 00:16:53,583 --> 00:16:55,458 - Кейт беременна! - Я к этому подвожу! 293 00:16:56,041 --> 00:16:57,125 Что? 294 00:16:57,708 --> 00:16:59,541 Я вызвал такси, поедет кто? 295 00:17:01,166 --> 00:17:02,541 Джонни, ты в порядке? 296 00:17:02,541 --> 00:17:04,875 Тебе будто сковородой по лицу врезали. 297 00:17:06,500 --> 00:17:07,375 Ты как? 298 00:17:08,583 --> 00:17:11,000 Ты молчишь с тех пор, как мы ушли с вечеринки. 299 00:17:11,666 --> 00:17:12,666 Ты тоже. 300 00:17:16,666 --> 00:17:17,833 Как ты себя чувствуешь? 301 00:17:18,333 --> 00:17:21,333 Я стану чьим-то отцом. 302 00:17:22,250 --> 00:17:23,791 Прямо как Брюс Уиллис. 303 00:17:27,833 --> 00:17:29,666 Я знаю, что у нас были планы. 304 00:17:30,833 --> 00:17:32,875 Верно, но... 305 00:17:33,958 --> 00:17:35,666 Планы меняются, Муларки. 306 00:17:35,666 --> 00:17:41,250 И... это нормально, это жизнь. Ни одна фаза не длится вечно. 307 00:17:44,375 --> 00:17:45,208 Да. 308 00:18:02,000 --> 00:18:04,041 Никто никогда не был так накурен. 309 00:18:06,458 --> 00:18:08,750 Давно мы лежим на полу? 310 00:18:09,708 --> 00:18:10,916 Кажется, вечность. 311 00:18:10,916 --> 00:18:12,208 Который час? 312 00:18:14,291 --> 00:18:15,166 Шесть? 313 00:18:16,333 --> 00:18:18,291 И 22 минуты. 314 00:18:18,291 --> 00:18:19,500 Охренеть. 315 00:18:20,083 --> 00:18:22,000 - Чуть не пропустили. - Что? 316 00:18:22,000 --> 00:18:23,833 Восход луны! 317 00:18:23,833 --> 00:18:28,291 Выходим и приветствуем Мать Луну, потому что она сегодня полная, 318 00:18:28,291 --> 00:18:30,375 и нам надо искупаться в ее женской энергии. 319 00:18:30,375 --> 00:18:32,250 - Правда. - А можно искупаться отсюда? 320 00:18:32,250 --> 00:18:35,583 Нет, идем на крышу, надо быть как можно ближе к ней. 321 00:18:35,583 --> 00:18:36,833 На луну! 322 00:18:36,833 --> 00:18:37,791 На луну. 323 00:18:45,416 --> 00:18:48,625 Признайте. Вы рады, что мы это делаем. 324 00:18:49,708 --> 00:18:51,041 Я всё признаю. 325 00:18:51,708 --> 00:18:53,041 Она такая красивая. 326 00:18:53,541 --> 00:18:56,000 Вот бы об этом написать эссе в колледж. 327 00:18:57,041 --> 00:18:58,500 А почему бы и нет? 328 00:18:58,500 --> 00:18:59,541 Дорогой колледж, 329 00:18:59,541 --> 00:19:02,666 один из примеров моего личностного роста - 330 00:19:02,666 --> 00:19:07,208 случай, когда я накурилась и общалась с луной на крыше. 331 00:19:08,916 --> 00:19:10,708 Я бы взяла тебя в свой универ. 332 00:19:12,041 --> 00:19:15,458 - Да, изучали бы, как курить с бонгов. - И астрономию. 333 00:19:18,791 --> 00:19:19,625 Да. 334 00:19:21,958 --> 00:19:23,625 Ну-ка! Смотрите! 335 00:19:26,833 --> 00:19:29,250 Давайте. Смотрите, луна наблюдает! 336 00:19:29,250 --> 00:19:30,833 Выразим ей свое почтение. 337 00:19:30,833 --> 00:19:34,833 Давайте танцевать, восхищаясь ее силой и красотой. 338 00:19:38,916 --> 00:19:41,083 Я знаю, как вас поднять. 339 00:19:42,666 --> 00:19:45,708 - Клауд, стой. - Что? 340 00:19:48,416 --> 00:19:50,416 - Это не смешно. Стой! - Боже! 341 00:19:51,041 --> 00:19:51,958 Хватит! 342 00:19:52,875 --> 00:19:54,416 Видела бы ты свое лицо! 343 00:19:56,291 --> 00:19:57,125 О нет. 344 00:19:57,125 --> 00:19:58,041 Ты цела? 345 00:20:02,875 --> 00:20:04,958 Не желает ли дама коктейль? 346 00:20:05,583 --> 00:20:07,083 - Да, пожалуйста. - Ладно. 347 00:20:08,541 --> 00:20:09,375 До дна. 348 00:20:16,208 --> 00:20:17,125 Как мульча. 349 00:20:17,125 --> 00:20:22,291 Это чистый пырей. Тип из онлайн-группы поддержки клянется, что это работает. 350 00:20:22,291 --> 00:20:27,166 Не знаю, удлинит ли диета мне жизнь, но я ее еще долго не забуду. Это точно. 351 00:20:28,708 --> 00:20:29,541 Привет. 352 00:20:31,208 --> 00:20:34,791 Господи. Пахнет горячим мусором. 353 00:20:35,375 --> 00:20:37,291 Мара, ты накуренная? 354 00:20:38,000 --> 00:20:38,833 Нет. 355 00:20:40,875 --> 00:20:43,875 Я же чувствую запах. Господи, Мара, середина дня же. 356 00:20:43,875 --> 00:20:45,875 Ты же куришь траву посреди дня. 357 00:20:45,875 --> 00:20:48,583 У твоей мамы рецепт. От тошноты. 358 00:20:48,583 --> 00:20:50,000 Ребят, успокойтесь. 359 00:20:50,000 --> 00:20:51,791 Я всего разок затянулась. 360 00:20:52,375 --> 00:20:55,000 Захотела развеяться. Кто-то же из нас должен. 361 00:20:55,000 --> 00:20:57,208 Иди в свою комнату. Позже поговорим. 362 00:20:57,208 --> 00:20:59,458 Круто, я туда и собиралась. 363 00:21:03,916 --> 00:21:05,291 Что это за хрень? 364 00:21:05,291 --> 00:21:08,375 - Это льняные вафли. - А где настоящее печенье? 365 00:21:08,375 --> 00:21:10,250 Я их выбросил. Маме нельзя сахар. 366 00:21:10,250 --> 00:21:12,833 - И теперь никому нельзя печенье? - Именно. 367 00:21:12,833 --> 00:21:15,458 Ясно. Значит, раз мама умирает, 368 00:21:16,166 --> 00:21:17,708 никому из нас нельзя жить? 369 00:21:18,416 --> 00:21:20,333 Прекращай, неблагодарная дрянь. 370 00:21:20,333 --> 00:21:23,291 Мама велела идти в комнату! Проваливай уже давай! 371 00:21:26,458 --> 00:21:29,916 Скорее бы уехать отсюда и поступить в сраный колледж! 372 00:21:35,000 --> 00:21:39,500 «Наши специалисты помогут вам в эти непростые времена». 373 00:21:40,125 --> 00:21:43,041 Это пришло сегодня по почте. Я... даже не знаю... 374 00:21:43,875 --> 00:21:48,666 «От кремационных ниш до пышных садов с павлинами - у нас есть всё». 375 00:21:48,666 --> 00:21:51,166 Только стервятников кружащих забыли. 376 00:21:53,125 --> 00:21:54,166 Вы, кажется, злитесь. 377 00:21:55,208 --> 00:21:56,625 Я бы не так сказала. 378 00:21:56,625 --> 00:21:57,916 А как бы вы сказали? 379 00:22:02,541 --> 00:22:05,083 Я не знаю... что я чувствую. 380 00:22:07,166 --> 00:22:08,500 И важно ли это вообще. 381 00:22:09,000 --> 00:22:12,333 Вы правда считаете, что ваши чувства не имеют значения? 382 00:22:13,375 --> 00:22:15,791 Мне так-то пора решать, нужна ли мне ниша 383 00:22:15,791 --> 00:22:18,083 или павлины, бегающие вокруг могилы. 384 00:22:19,708 --> 00:22:22,541 Вы обсуждали это с семьей или друзьями? 385 00:22:23,416 --> 00:22:24,250 Я не могу. 386 00:22:26,458 --> 00:22:29,791 Они сосредоточены на том, чтобы спасти меня, и не готовы... 387 00:22:35,083 --> 00:22:39,333 Нет, спасибо вам, доктор. Спасибо большое, что уделили время, и... 388 00:22:39,833 --> 00:22:42,333 Я считаю, у вас невероятное исследование. 389 00:22:42,333 --> 00:22:46,375 Думаю, моя подруга будет для вас отличным кандидатом. 390 00:22:46,875 --> 00:22:49,083 Поэтому... Что думаете? 391 00:22:49,083 --> 00:22:53,500 Мы можем приехать в Калифорнию хоть завтра, если нужно. 392 00:22:54,916 --> 00:22:55,791 Простите? 393 00:22:58,333 --> 00:22:59,875 Как «слишком агрессивный»? 394 00:22:59,875 --> 00:23:03,000 Разве не такой вид рака вы пытаетесь излечить? 395 00:23:03,000 --> 00:23:05,875 Ну... Может, вы хотя бы осмотрите ее, 396 00:23:05,875 --> 00:23:08,375 прежде чем решать, подходит ли она. 397 00:23:08,375 --> 00:23:12,041 Нет, прошу вас, не говорите, что вы всё понимаете. 398 00:23:12,041 --> 00:23:15,166 Моя подруга умирает, и ей нужна ваша, блин, помощь. 399 00:23:15,166 --> 00:23:19,708 Но вы хотите лечить только хорошие, вежливые формы рака. 400 00:23:19,708 --> 00:23:24,416 Я охренеть как расстроена. Я похерила три недели на это говно. 401 00:23:24,416 --> 00:23:26,791 Знаете что? Не нужно ей ваше лечение. 402 00:23:26,791 --> 00:23:29,875 Удачи в борьбе с раком без нее. Сука! 403 00:23:38,333 --> 00:23:39,416 Можешь зайти? 404 00:23:41,875 --> 00:23:45,583 Я слышал, что самолечение алкоголем - плохая идея, но... 405 00:23:45,583 --> 00:23:46,958 Я принесу бокалы. 406 00:23:52,000 --> 00:23:53,666 Сожалею, что ее не взяли. 407 00:23:54,416 --> 00:23:57,583 На хер их. У нас еще есть твой друг в клинике Майо. 408 00:23:57,583 --> 00:24:00,416 - Он еще не набирал. - Так позвони ему еще раз, сейчас. 409 00:24:00,416 --> 00:24:03,666 Офисы закрыты. Я уже трижды звонил ему. 410 00:24:03,666 --> 00:24:04,791 Снова позвони. 411 00:24:05,416 --> 00:24:08,000 Если ее не возьмут на одно из этих лечений... 412 00:24:08,000 --> 00:24:10,333 Ладно. 413 00:24:10,333 --> 00:24:12,083 Расслабься. Обещаю. 414 00:24:13,083 --> 00:24:14,416 С утра наберу. Хорошо? 415 00:24:15,708 --> 00:24:16,833 Спасибо. 416 00:24:16,833 --> 00:24:20,250 Давай откупорим этого негодяя. И предлагаю пить из горла. 417 00:24:22,125 --> 00:24:24,166 Но это было бы некрасиво. 418 00:24:24,958 --> 00:24:25,833 Эта штука... 419 00:24:26,875 --> 00:24:27,708 Чего ты... 420 00:24:29,833 --> 00:24:30,666 Ты чего? 421 00:24:31,291 --> 00:24:32,416 Пойдем наверх. 422 00:24:33,666 --> 00:24:35,083 Ты сказала, это плохая идея. 423 00:24:36,041 --> 00:24:36,875 Так и есть. 424 00:24:38,000 --> 00:24:38,833 Но я просто... 425 00:24:40,375 --> 00:24:42,250 ...хочу забыть о своих чувствах. 426 00:24:43,291 --> 00:24:44,208 На минуту. 427 00:24:45,416 --> 00:24:46,416 Во-первых, 428 00:24:47,333 --> 00:24:49,166 минутой дело не кончится. 429 00:24:49,166 --> 00:24:50,875 Давай проясним это. 430 00:24:51,625 --> 00:24:52,750 - Справедливо. - Да. 431 00:24:53,250 --> 00:24:54,375 Тогда пять минут. 432 00:24:55,875 --> 00:24:57,041 Или всю ночь. 433 00:24:57,041 --> 00:24:58,916 Талли. И что потом? 434 00:25:00,541 --> 00:25:01,416 Потом ничего. 435 00:25:02,875 --> 00:25:04,500 Забудем о произошедшем. 436 00:25:06,208 --> 00:25:07,041 Забудем. 437 00:25:08,041 --> 00:25:08,875 Звучит... 438 00:25:08,875 --> 00:25:11,083 Я знаю, плохая идея, но мне плевать. 439 00:25:11,791 --> 00:25:14,500 - Я просто хочу... - Чего? Прогнать боль? 440 00:25:14,500 --> 00:25:16,583 - Не смейся надо мной. - Не смеюсь. 441 00:25:17,083 --> 00:25:20,083 Талли, я не думаю, что это... 442 00:25:20,083 --> 00:25:21,958 Сказала же, знаю, что плохая идея. 443 00:25:21,958 --> 00:25:24,000 - Плохая, Талли! - Я знаю! 444 00:25:27,583 --> 00:25:30,291 Конечно... плохие идеи - мои любимые. 445 00:25:55,000 --> 00:25:58,541 - Как ночь секса превращается в это? - Это чудо жизни. 446 00:25:59,375 --> 00:26:03,375 Знаешь, почему беременные сияют? Потому что потеют, когда их рвет. 447 00:26:04,166 --> 00:26:06,625 А ты выглядишь отлично. Только у тебя... 448 00:26:08,000 --> 00:26:09,541 ...немного блевотины на шее. 449 00:26:12,625 --> 00:26:15,958 Ночью мне приснилось, что я родила коалу. 450 00:26:15,958 --> 00:26:17,750 - Прикол! - Нет! Она меня укусила. 451 00:26:18,583 --> 00:26:22,000 - Кстати, где папа Медведь? - Играет в ракетбол с Маттом. 452 00:26:23,083 --> 00:26:24,125 Как он? 453 00:26:25,166 --> 00:26:28,208 Помнишь, как Брюс Уиллис бежал по битому стеклу 454 00:26:28,208 --> 00:26:30,166 в грязной майке с автоматом? 455 00:26:31,208 --> 00:26:33,666 Вот он чуточку менее расслаблен. 456 00:26:34,250 --> 00:26:37,291 Новости-то серьезные. Он оклемается. 457 00:26:37,291 --> 00:26:39,125 Да, возможно. 458 00:26:42,625 --> 00:26:44,708 Блин. Мне нельзя это пить, да? 459 00:26:44,708 --> 00:26:47,208 - Ты меня спрашиваешь? - Мне надо к врачу. 460 00:26:47,875 --> 00:26:49,833 Ты сама как? Паникуешь? 461 00:26:49,833 --> 00:26:50,875 Вроде того. 462 00:26:51,625 --> 00:26:54,375 Знаю, это невозможно, но я уже чувствую ее внутри. 463 00:26:54,375 --> 00:26:55,708 - Ее? - Да. 464 00:26:56,375 --> 00:26:57,250 И, Талл, 465 00:26:58,125 --> 00:26:59,375 я уже люблю ее. 466 00:26:59,958 --> 00:27:00,791 Я тоже. 467 00:27:02,000 --> 00:27:04,625 - У нас будет ребенок! - У нас будет ребенок! 468 00:27:04,625 --> 00:27:07,041 - Боже, у нас будет ребенок. - Будет. 469 00:27:07,041 --> 00:27:08,458 У нас будет ребенок! 470 00:27:09,333 --> 00:27:10,625 Я... Алло. 471 00:27:11,875 --> 00:27:12,708 Привет, Матт. 472 00:27:13,500 --> 00:27:14,333 В смысле? 473 00:27:15,375 --> 00:27:17,875 Да. Конечно. Я ему передам. Хорошо. 474 00:27:20,625 --> 00:27:22,333 Джонни не пришел на ракетбол. 475 00:27:27,791 --> 00:27:30,458 ТАКОМА 15 ПОРТЛЕНД 170 476 00:27:34,791 --> 00:27:35,625 Доброе утро. 477 00:27:39,375 --> 00:27:41,458 Ты смотришь, как я сплю, Спортсмен? 478 00:27:43,666 --> 00:27:45,625 У тебя очаровательный храп. 479 00:27:46,208 --> 00:27:47,500 Ты как милая зайка. 480 00:27:48,000 --> 00:27:49,250 С бензопилой в лапке. 481 00:27:52,875 --> 00:27:54,000 Что ты делаешь? 482 00:27:54,666 --> 00:27:57,041 Я думал приготовить завтрак. 483 00:27:57,041 --> 00:27:58,750 В постель. Да? 484 00:27:58,750 --> 00:28:01,083 - Мои блины? Легендарные... - Нет, я про... 485 00:28:02,875 --> 00:28:04,041 Что ты делаешь? 486 00:28:04,916 --> 00:28:06,500 Мы же вчера всё обсудили. 487 00:28:07,916 --> 00:28:09,375 Я ничего не делаю. 488 00:28:10,208 --> 00:28:12,125 Талли, я только упомянул блины. 489 00:28:12,125 --> 00:28:15,166 Кейт нуждается во мне, и у меня нет времени на что-то еще. 490 00:28:15,166 --> 00:28:16,708 - Ты знаешь. - Я понимаю. 491 00:28:16,708 --> 00:28:18,000 - Правда? - Да. 492 00:28:20,208 --> 00:28:23,333 Но... ты знаешь, что нормально... 493 00:28:23,333 --> 00:28:26,458 - Не нормально, всё плохо. - ...открываться мне. 494 00:28:26,458 --> 00:28:27,750 Быть со мной. 495 00:28:29,083 --> 00:28:32,333 Ты не предаешь Кейт. Она хочет, чтобы ты была счастлива. 496 00:28:34,083 --> 00:28:35,833 Господи, Спортсмен, я... 497 00:28:36,708 --> 00:28:38,250 Дело не в этом. 498 00:28:39,500 --> 00:28:44,291 Я просто... Мне не до этого... сейчас. 499 00:28:44,291 --> 00:28:45,291 Ладно? Я... 500 00:28:46,083 --> 00:28:47,916 Прости, ты не мог бы просто... 501 00:28:49,166 --> 00:28:50,375 Можешь уйти? 502 00:29:04,041 --> 00:29:07,166 Какие успехи? Поди, уже до конца роман написала? 503 00:29:08,000 --> 00:29:11,416 Пока нет, но скоро. Почувствовала вдохновение. 504 00:29:11,416 --> 00:29:13,541 - Ясно. Дашь почитать пару глав? - Нет. 505 00:29:13,541 --> 00:29:15,833 - Абзац? А предложение? - Ни слова. 506 00:29:15,833 --> 00:29:17,000 Намекни хотя бы. 507 00:29:17,000 --> 00:29:19,250 - Отойди от компьютера! - Хорошо. 508 00:29:24,541 --> 00:29:26,000 Привет, Мара. Как самочувствие? 509 00:29:27,333 --> 00:29:30,458 Я под домашним арестом, но можно же за хлебом и водой выходить? 510 00:29:30,458 --> 00:29:32,333 Не начинай. 511 00:29:33,500 --> 00:29:36,458 Мара, если хочешь, на церемонию Дама-Луна, 512 00:29:36,458 --> 00:29:39,250 можешь одолжить мое ожерелье с сапфирами. 513 00:29:41,041 --> 00:29:41,875 Нет, спасибо. 514 00:29:42,708 --> 00:29:45,041 Ты же умоляла о нём перед свадьбой. 515 00:29:46,583 --> 00:29:50,208 Не пойду я на эту лунную тему. Не охота мне что-то. 516 00:29:50,208 --> 00:29:51,416 Это не обсуждается. 517 00:29:51,416 --> 00:29:53,166 Что вы сделаете? Сильнее накажете? 518 00:29:53,166 --> 00:29:55,000 Ребят, хватит. Всё нормально. 519 00:29:55,000 --> 00:29:56,791 Не иди, если не хочешь. 520 00:29:57,583 --> 00:29:59,333 Если передумаешь, ожерелье твое. 521 00:29:59,333 --> 00:30:00,708 Ладно. 522 00:30:02,958 --> 00:30:03,958 Кейт, ты цела? 523 00:30:05,208 --> 00:30:07,208 - Кейт! - Чёрт! Кажется, лодыжку сломала. 524 00:30:07,208 --> 00:30:08,250 Моя лодыжка. 525 00:30:08,875 --> 00:30:11,458 Мать Луна, исцели эту лодыжку своим сияющим светом. 526 00:30:11,458 --> 00:30:13,791 - Блин. - Заткнись! Надо ее осмотреть. 527 00:30:13,791 --> 00:30:15,833 - Мы как раз и смотрим. - К врачу! 528 00:30:15,833 --> 00:30:17,750 Давай, твоя мама нас отвезет. 529 00:30:17,750 --> 00:30:19,833 Их нет дома, играют в бридж у Маршей. 530 00:30:19,833 --> 00:30:21,458 - А Шон? - Он у Робби! 531 00:30:21,458 --> 00:30:25,541 - Позвонить в скорую? - Детишки! Всё ровно. Я разберусь. 532 00:30:26,458 --> 00:30:28,125 Давай. 533 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 - Ладно. - Аккуратно! 534 00:30:30,166 --> 00:30:32,000 - Так, дыши глубоко. - Боже. 535 00:30:32,000 --> 00:30:32,916 Всё. 536 00:30:39,041 --> 00:30:44,916 Обожаю водить накуренной. Это как пилотировать звездолетом. 537 00:30:47,791 --> 00:30:49,916 Пардон, девочки, астероидное поле. 538 00:30:51,000 --> 00:30:52,458 Боже, Клауд, можно без этого? 539 00:30:52,458 --> 00:30:55,750 Я просто пытаюсь расслабиться. В фургоне явный напряг. 540 00:30:55,750 --> 00:30:57,583 Можешь хотя бы опустить окно? 541 00:31:01,916 --> 00:31:02,875 Фак, копы. 542 00:31:02,875 --> 00:31:04,333 Ничего. Успокоились. 543 00:31:04,333 --> 00:31:06,833 Не дергайтесь. Всё будет хорошо. 544 00:31:06,833 --> 00:31:11,208 Если не найдут наркоту в бардачке, прорвемся. 545 00:31:16,958 --> 00:31:18,000 Где он, блин? 546 00:31:18,000 --> 00:31:21,458 Я звонила в KPOC, ракетбольный клуб, два его любимых бара, 547 00:31:21,458 --> 00:31:23,291 кафе, где он якобы видел Джина Смарта. 548 00:31:24,000 --> 00:31:26,375 - Он фанат «Создавая женщину». - Так. 549 00:31:26,375 --> 00:31:29,833 Давай думать рационально. 550 00:31:29,833 --> 00:31:31,833 Он психанул, слился и уже не вернется. 551 00:31:31,833 --> 00:31:32,958 Возможно, или... 552 00:31:32,958 --> 00:31:35,791 - Это единственный ответ. - Нет. Но допустим, ты права. 553 00:31:35,791 --> 00:31:37,958 Джонни свалил. Что будет дальше? 554 00:31:37,958 --> 00:31:39,166 Я рожу ребенка, 555 00:31:39,166 --> 00:31:41,958 а потом уползу в нору и умру от стыда и позора? 556 00:31:41,958 --> 00:31:44,958 Нет, мы с тобой будем воспитывать ребенка сами. 557 00:31:45,708 --> 00:31:47,166 - Правда? - Да! 558 00:31:47,166 --> 00:31:50,375 Ну и что, если не вернется? Не нужен он нам. Или кто другой. 559 00:31:50,375 --> 00:31:52,666 Мы четко воспитаем этого ребенка. 560 00:31:53,458 --> 00:31:56,541 - Ты сделаешь это ради меня? - А то! Будет здорово. 561 00:31:57,041 --> 00:31:59,750 Купим дом у воды. Будем кататься на лодке по выходным. 562 00:31:59,750 --> 00:32:01,625 Я не умею. Ты умеешь рулить лодкой? 563 00:32:02,125 --> 00:32:03,125 Научимся. 564 00:32:05,875 --> 00:32:06,958 Уверена? 565 00:32:06,958 --> 00:32:07,875 Да. 566 00:32:07,875 --> 00:32:11,166 Я выгляжу очень мило во французских полосатых рубашках. 567 00:32:11,166 --> 00:32:14,083 Нет. Ты уверена насчет совместного воспитания? 568 00:32:14,083 --> 00:32:16,166 Ты же никогда не хотела детей. 569 00:32:16,166 --> 00:32:18,291 Я говорила, что не хочу быть мамой. 570 00:32:18,291 --> 00:32:20,791 Отцом быть я готова. Им достается всё веселье. 571 00:32:20,791 --> 00:32:23,583 Водить их в зоопарк учить ездить на велосипеде, 572 00:32:23,583 --> 00:32:25,541 и я всё еще смогу заниматься карьерой. 573 00:32:26,125 --> 00:32:28,541 И папы лишь изредка заходят на школьные мероприятия, 574 00:32:28,541 --> 00:32:30,125 и все их считают героями. 575 00:32:31,166 --> 00:32:33,958 - Быть отцом круто. - А я тогда буду мамой? 576 00:32:33,958 --> 00:32:36,541 Мне менять подгузники, стирать, готовить 577 00:32:36,541 --> 00:32:38,875 укладывать детей и встречать тебя с мартини 578 00:32:38,875 --> 00:32:41,375 завернутой в целлофан в секси плаще? 579 00:32:41,375 --> 00:32:44,625 Это всё ведь необязательно. Как-нибудь разберемся. 580 00:32:44,625 --> 00:32:47,000 Будем мамой и папой в разное время. 581 00:32:47,000 --> 00:32:49,291 У нас будут свои правила. Здорово же. 582 00:32:49,291 --> 00:32:51,666 Только ты, я и наш малыш. 583 00:32:52,791 --> 00:32:54,625 Девчонки с Улицы Светлячков навсегда. 584 00:32:55,208 --> 00:32:57,875 Спасибо тебе... большое. 585 00:32:58,666 --> 00:33:01,875 Но с Джонни надо разобраться. Он типа пропал без вести? 586 00:33:02,541 --> 00:33:04,500 Думаю, надо дать ему 24 часа. 587 00:33:05,000 --> 00:33:07,875 Лучше 48, раз он только узнал, что станет отцом. 588 00:33:12,291 --> 00:33:13,625 Спасибо, что зашла пораньше. 589 00:33:13,625 --> 00:33:17,166 Да вот захотела объявиться пораньше, чем Мать Луна. 590 00:33:18,250 --> 00:33:19,500 Джонни, ужин готов! 591 00:33:20,125 --> 00:33:21,333 Вряд ли это входит 592 00:33:21,333 --> 00:33:24,166 в макробиотический план питания Джонни Райана. 593 00:33:24,875 --> 00:33:26,250 Ого, Муларки. 594 00:33:26,791 --> 00:33:28,625 Красное мясо, алкоголь? 595 00:33:28,625 --> 00:33:30,625 Нет, я собирался подать чечевичный хлеб. 596 00:33:30,625 --> 00:33:32,041 Это для тебя и Талли. 597 00:33:32,041 --> 00:33:37,083 Психотерапевт сказала, что мне надо сосредоточиться на том, чего я хочу, 598 00:33:37,083 --> 00:33:39,916 и я решила поговорить кое о чём с вами двумя. 599 00:33:45,916 --> 00:33:51,750 Итак, я хочу, чтобы Мара рассмотрела эти университеты в следующем году. 600 00:33:52,250 --> 00:33:53,333 Если меня уже не будет. 601 00:33:53,333 --> 00:33:57,041 Не нужно подаваться во все, но пусть хотя бы изучит их. 602 00:33:57,041 --> 00:33:57,958 Кейт... 603 00:33:58,541 --> 00:33:59,458 Это нелепо. 604 00:33:59,458 --> 00:34:00,625 Гарвард? 605 00:34:00,625 --> 00:34:03,791 Ее средний балл всё лучше, а выпускные еще увидим. 606 00:34:03,791 --> 00:34:07,833 А как насчет универов, которые «Гарвард чего-то», 607 00:34:07,833 --> 00:34:11,666 типа Гарвард Южной Дакоты или Гарвард Небраски? 608 00:34:13,250 --> 00:34:14,666 Их тоже пусть изучит. 609 00:34:17,125 --> 00:34:19,125 - Спасибо. - А еще... 610 00:34:19,750 --> 00:34:21,666 Я хочу, чтобы вы оба знали, что... 611 00:34:22,875 --> 00:34:24,583 Я вас благословляю, если... 612 00:34:25,875 --> 00:34:28,750 Вы решите быть вместе после моей смерти. 613 00:34:29,708 --> 00:34:30,958 - Что? - Что за фигня? 614 00:34:30,958 --> 00:34:34,041 Я вас люблю и не хочу, чтобы вас останавливало чувство вины. 615 00:34:34,041 --> 00:34:35,541 Это безумие. 616 00:34:35,541 --> 00:34:39,500 Ты не умрешь. Мы запишем тебя на экспериментальное лечение. 617 00:34:39,500 --> 00:34:41,541 - Это на всякий случай. - Запишем. 618 00:34:41,541 --> 00:34:44,333 Именно. Ты никуда не денешься. 619 00:34:44,333 --> 00:34:47,500 Да и мы с Джонни будем несчастны. 620 00:34:47,500 --> 00:34:52,041 Ты нас сводишь лишь потому, что мы нам обоим будет тебя не хватать. 621 00:34:52,041 --> 00:34:54,333 Я просто не хочу, чтобы вы были одни. 622 00:34:55,083 --> 00:34:57,500 Ага. Понятно. Я не могу, извините. 623 00:34:58,791 --> 00:35:02,000 Медсестра-онколог говорила о силе позитивного мышления. 624 00:35:02,000 --> 00:35:04,041 Это явно не позитивно. 625 00:35:07,416 --> 00:35:11,333 Ну, если не ты, то убедись хотя бы, что это кто-то хороший. 626 00:35:11,333 --> 00:35:14,458 - С кем бы мы подружились. - Всё, прошу тебя. 627 00:35:14,958 --> 00:35:17,416 - Хватит уже об этом. - Ладно. 628 00:35:18,416 --> 00:35:20,208 К тому же, у меня новости. 629 00:35:20,208 --> 00:35:22,083 Вчера я переспала с Дэнни. 630 00:35:22,083 --> 00:35:23,000 Что? 631 00:35:23,583 --> 00:35:26,291 Наконец-то. Это было мое следующее предложение. 632 00:35:27,291 --> 00:35:28,250 И как оно? 633 00:35:30,333 --> 00:35:31,208 Было здорово. 634 00:35:32,583 --> 00:35:33,833 А потом ужасно. 635 00:35:34,916 --> 00:35:36,625 В общем, как я и ожидала. 636 00:35:39,541 --> 00:35:40,375 Ух ты. 637 00:35:42,125 --> 00:35:44,625 - Он ведь услышит. - Не говори Джонни. 638 00:35:45,458 --> 00:35:46,458 Боже ты мой. 639 00:35:50,375 --> 00:35:52,083 Господи, как же вкусно. 640 00:35:52,083 --> 00:35:55,166 Мать Луна поднимается приветствовать нас. 641 00:35:56,583 --> 00:35:59,500 А теперь давайте образуем лунный круг. 642 00:36:04,083 --> 00:36:07,083 Простите, сегодня у нас только женская энергия. 643 00:36:08,000 --> 00:36:10,583 А я вообще-то очень женственный. 644 00:36:10,583 --> 00:36:11,541 Пожалуйста. 645 00:36:12,458 --> 00:36:13,500 Оставьте нас. 646 00:36:13,500 --> 00:36:14,416 Ладно, 647 00:36:14,916 --> 00:36:16,166 Не вопрос. 648 00:36:16,166 --> 00:36:18,791 Развлекайтесь тут. Я пойду домой. 649 00:36:21,250 --> 00:36:22,125 Итак. 650 00:36:28,000 --> 00:36:30,250 Луна влияет на наши тела и души 651 00:36:30,250 --> 00:36:32,416 ровно так же, как на приливы. 652 00:36:32,416 --> 00:36:33,750 А в полнолуние 653 00:36:34,583 --> 00:36:38,000 вся ее энергия достигает пика. 654 00:36:39,166 --> 00:36:41,666 Сегодня мы подключимся к энергии луны 655 00:36:41,666 --> 00:36:43,916 и объединим ее с нашей собственной силой, 656 00:36:43,916 --> 00:36:46,791 чтобы сосредоточиться на исцелении Кейт. 657 00:36:49,375 --> 00:36:50,541 Кто хочет первой? 658 00:36:55,208 --> 00:36:56,666 - Я первая. - Хорошо. 659 00:37:02,250 --> 00:37:03,208 О, Мать Луна, 660 00:37:03,833 --> 00:37:07,416 я возьму весь твой свет и всю твою любовь 661 00:37:07,416 --> 00:37:09,250 и свяжу ее со всей той 662 00:37:10,250 --> 00:37:14,333 силой и удачей, что позволили мне дожить до этого момента. 663 00:37:16,416 --> 00:37:18,041 И я отдаю всю эту энергию 664 00:37:19,208 --> 00:37:20,458 нашей любимой Кейт. 665 00:37:22,083 --> 00:37:23,833 - Спасибо. - Хорошо. 666 00:37:23,833 --> 00:37:25,083 Кто следующий? 667 00:37:27,291 --> 00:37:29,333 Я ничего не знаю о силе луны. 668 00:37:30,833 --> 00:37:32,083 Но я верю 669 00:37:32,708 --> 00:37:33,958 в силу воли. 670 00:37:35,250 --> 00:37:36,875 И под этой полной луной 671 00:37:37,708 --> 00:37:41,541 я направляю всю свою волю... 672 00:37:43,333 --> 00:37:45,833 ...и свою решимость на исцеление моей Кейт... 673 00:37:47,250 --> 00:37:48,250 ...чья дружба 674 00:37:49,000 --> 00:37:50,708 заставляет меня верить, что, 675 00:37:51,458 --> 00:37:52,291 возможно... 676 00:37:53,250 --> 00:37:56,000 Может быть, магия всё же существует. 677 00:37:59,916 --> 00:38:00,750 А вы? 678 00:38:01,250 --> 00:38:03,583 Хотите поделиться чем-нибудь с Кейт? 679 00:38:08,083 --> 00:38:09,000 Я... 680 00:38:13,500 --> 00:38:15,416 Я не могу. 681 00:38:16,250 --> 00:38:20,041 Нет, Кейт, останься. Впитывай целительные лучи лунного света. 682 00:38:20,041 --> 00:38:21,250 - Я ее догоню. - Ладно. 683 00:38:22,625 --> 00:38:24,583 Кейт, дыши. 684 00:38:29,166 --> 00:38:32,666 Эти церемонии могут всколыхнуть множество чувств. 685 00:38:32,666 --> 00:38:35,583 Не нужна мне сейчас твоя хиппарская хрень, Клауд. 686 00:38:37,125 --> 00:38:37,958 Понимаю. 687 00:38:40,208 --> 00:38:41,333 Тогда выговорись. 688 00:38:48,916 --> 00:38:50,708 Это же бред какой-то. 689 00:38:53,458 --> 00:38:55,875 Почему именно Кейт заболела? Она... 690 00:38:56,875 --> 00:39:01,416 Она не курит, занимается спортом. Каждый год ей делают маммографию. 691 00:39:01,916 --> 00:39:02,750 Я не знаю. 692 00:39:04,916 --> 00:39:06,916 Вселенная крайне загадочна. 693 00:39:09,958 --> 00:39:12,208 И взгляни на себя. Почему ты такая здоровая? 694 00:39:12,208 --> 00:39:15,625 После всей наркоты, что ты приняла, всех разов, когда чуть умерла? 695 00:39:15,625 --> 00:39:18,083 Я должна была уже тысячу раз умереть. 696 00:39:18,083 --> 00:39:19,375 Почему не я? 697 00:39:20,916 --> 00:39:22,708 Я всю жизнь курю. 698 00:39:26,375 --> 00:39:27,375 Это не... 699 00:39:29,875 --> 00:39:32,041 Это несправедливо. 700 00:39:33,125 --> 00:39:34,041 Ты права. 701 00:39:36,791 --> 00:39:38,375 Это полный отстой. 702 00:39:38,375 --> 00:39:40,666 И ты бесишься. 703 00:39:40,666 --> 00:39:43,375 Так почему бы нам не использовать это 704 00:39:43,375 --> 00:39:45,041 и не помочь ей? 705 00:39:56,208 --> 00:39:59,125 Неужели я слушаю советы по воспитанию от тебя? 706 00:39:59,125 --> 00:40:00,958 - Кто бы мог подумать. - Ну... 707 00:40:01,875 --> 00:40:04,208 Может, вселенная не зря меня приберегла. 708 00:40:04,916 --> 00:40:05,750 Идем. 709 00:40:14,375 --> 00:40:17,333 Вы подбросили наркоту. Мусора поганые. 710 00:40:18,166 --> 00:40:19,500 Я знаю свои права! 711 00:40:20,125 --> 00:40:21,958 Мы общались, она упала с крыши. 712 00:40:21,958 --> 00:40:24,291 - Спасибо. - Это, мать вашу, незаконно? 713 00:40:25,166 --> 00:40:26,625 - Что случилось? - Не злись. 714 00:40:26,625 --> 00:40:29,208 - Я заставила ее полезть на крышу. - Нам было весело. 715 00:40:29,208 --> 00:40:32,291 - Машину обыскали незаконно. - Дома поговорим. 716 00:40:32,291 --> 00:40:35,166 Таллула Харт, твоя мать нарушила условия УДО. 717 00:40:35,166 --> 00:40:38,500 Ее отправят обратно в изолятор до суда. Пойдем со мной. 718 00:40:38,500 --> 00:40:40,833 - Нет, я не вернусь к бабушке. - Пошли. 719 00:40:40,833 --> 00:40:43,083 - Так нельзя! - Пожалуйста! 720 00:40:43,083 --> 00:40:46,583 Ты не можешь позволить им забрать меня. Мам, пожалуйста! 721 00:40:46,583 --> 00:40:48,875 - Мама! - Она может остаться с нами. 722 00:40:48,875 --> 00:40:50,583 - Правда? - Мы о ней позаботимся. 723 00:40:50,583 --> 00:40:52,333 Конечно, милая, ты же семья. 724 00:40:52,333 --> 00:40:54,583 Мы тебе поможем. Поехали. 725 00:40:55,333 --> 00:40:57,041 Не увози мою дочь, Марджи. 726 00:40:57,916 --> 00:41:01,000 Я вернусь за тобой, Таллула, слышишь? Я заберу тебя. 727 00:41:01,500 --> 00:41:03,541 Пошла ты. 728 00:41:21,041 --> 00:41:22,375 Чудно, всем спасибо. 729 00:41:22,375 --> 00:41:26,041 На следующей неделе выйдет первая глава «Деяний апостолов». 730 00:41:26,041 --> 00:41:30,291 И не забудьте про игру против храма Бейт-Эль в понедельник вечером. 731 00:41:30,291 --> 00:41:31,833 Прихватите перчатки и... 732 00:41:36,083 --> 00:41:36,916 Папа. 733 00:41:37,791 --> 00:41:39,625 Глянь, кто выполз из-под камня. 734 00:41:39,625 --> 00:41:42,208 Слышал, софтбольной команде нужен защитник. 735 00:41:44,333 --> 00:41:47,500 Давай сходим выпить. Есть одно место в двух шагах. 736 00:41:47,500 --> 00:41:48,583 Пиво хорошее. 737 00:41:49,166 --> 00:41:50,166 Крылышки ужасные. 738 00:41:51,333 --> 00:41:53,750 Но официантки самые красивые в Орегоне. 739 00:41:55,666 --> 00:41:56,625 Рад тебя видеть. 740 00:41:57,541 --> 00:41:59,416 Блудный сын вернулся. 741 00:42:00,833 --> 00:42:04,791 Я молился об этом дне, и вот он наконец наступил. 742 00:42:07,666 --> 00:42:08,916 Как тебе это удается? 743 00:42:10,958 --> 00:42:11,791 Что? 744 00:42:13,125 --> 00:42:14,375 Лечить такую хрень. 745 00:42:15,166 --> 00:42:16,458 С серьезным лицом. 746 00:42:16,958 --> 00:42:19,583 - Не понимаю, о чём ты. - Понимаешь ты всё. 747 00:42:20,416 --> 00:42:21,291 Вся эта тема 748 00:42:22,125 --> 00:42:23,416 с рабом Божьим. 749 00:42:25,500 --> 00:42:26,333 Лицемерие. 750 00:42:28,041 --> 00:42:28,916 Брехня. 751 00:42:32,000 --> 00:42:34,208 Я всегда считал себя всего лишь человеком. 752 00:42:34,208 --> 00:42:35,916 И поэтому они это хавают. 753 00:42:36,791 --> 00:42:38,041 Твоя паства. 754 00:42:39,625 --> 00:42:41,166 Но я-то знаю правду. 755 00:42:42,875 --> 00:42:43,916 Прикольно. 756 00:42:44,500 --> 00:42:45,500 Мне нравится. 757 00:42:45,500 --> 00:42:47,083 Надо почаще так делать. 758 00:42:48,916 --> 00:42:50,375 Из-за тебя она умерла. 759 00:42:51,666 --> 00:42:53,916 Напилась до смерти из-за тебя. 760 00:42:55,250 --> 00:42:56,250 Твоего распутства. 761 00:42:57,875 --> 00:43:01,625 А ты ее еще и осуждал. Святоша ты гребаный. 762 00:43:01,625 --> 00:43:02,750 Твоя мать болела. 763 00:43:04,000 --> 00:43:06,375 - Она была больна. - Да, из-за тебя ведь. 764 00:43:08,583 --> 00:43:09,541 Ты ее ненавидел. 765 00:43:11,333 --> 00:43:13,500 Так как она видела тебя настоящего. 766 00:43:15,583 --> 00:43:19,416 И ты ненавидел меня, потому что я был рядом и всё видел. 767 00:43:19,416 --> 00:43:21,458 Нет, я никогда не ненавидел тебя. 768 00:43:23,000 --> 00:43:24,458 - Я люблю тебя, сынок. - Не смей. 769 00:43:25,166 --> 00:43:26,000 Меня. 770 00:43:26,875 --> 00:43:27,791 Так называть. 771 00:43:29,166 --> 00:43:30,750 Ты едва был мне отцом. 772 00:43:34,333 --> 00:43:37,541 Я даже не мог пригласить тебя на свою свадьбу. Знаешь, каково это? 773 00:43:37,541 --> 00:43:40,291 Мой отец живет в трех, сука, часах езды, 774 00:43:41,166 --> 00:43:44,291 а я и видеть тебя не хочу из-за того, что ты сделал! 775 00:43:45,000 --> 00:43:46,541 Пусть тот, кто без греха... 776 00:43:47,583 --> 00:43:48,791 И так далее. 777 00:43:51,000 --> 00:43:53,333 Кстати, если ты приехал наорать на меня, 778 00:43:53,916 --> 00:43:55,041 то получается отлично. 779 00:43:55,541 --> 00:43:56,791 Я аж проникся. 780 00:43:58,333 --> 00:44:00,333 Но можно хотя бы за кружкой пива? 781 00:44:01,083 --> 00:44:03,000 Я приехал, так как стану отцом. 782 00:44:05,416 --> 00:44:08,875 И вместо того, чтобы быть счастливым, как и положено... 783 00:44:11,291 --> 00:44:14,250 ...я в ужасе, что облажаюсь. 784 00:44:15,083 --> 00:44:16,333 Прямо как ты. 785 00:44:16,958 --> 00:44:20,625 Я не знаю, как за это взяться, и это твоя, сука, вина! 786 00:44:21,458 --> 00:44:23,500 Вот давай без этой чуши. 787 00:44:24,000 --> 00:44:28,833 Меня воспитало чудовище. Он бил меня, если ветер дул не туда. 788 00:44:28,833 --> 00:44:32,750 Но я не виню его за свои ошибки. Это между мной и Богом. 789 00:44:33,458 --> 00:44:37,291 Чего ты от меня хочешь? Извинений? Обещаний, что всё будет хорошо? 790 00:44:38,541 --> 00:44:41,833 Ты взрослый мужчина, Джон, сам принимаешь решения. 791 00:44:41,833 --> 00:44:43,958 Если облажаешься, то вина на тебе. 792 00:44:48,166 --> 00:44:49,000 А... 793 00:44:49,875 --> 00:44:50,875 Поздравляю. 794 00:44:52,375 --> 00:44:53,708 Надеюсь, увижу малыша. 795 00:45:15,416 --> 00:45:19,625 Почувствуй любовь окружающих. Пусть она омывает тебя. 796 00:45:19,625 --> 00:45:22,375 Пусть поднимет тебя высоту, где ты свободна. 797 00:45:22,375 --> 00:45:25,833 Свободна от боли, свободна от рака внутри тебя. 798 00:45:26,375 --> 00:45:27,708 Скажи, что чувствуешь. 799 00:45:29,666 --> 00:45:30,500 Я не знаю. 800 00:45:31,500 --> 00:45:33,916 Впусти в себя исцеляющий свет. 801 00:45:35,208 --> 00:45:36,750 Открой свое сердце. 802 00:45:37,500 --> 00:45:39,250 Скажи мне, что чувствуешь. 803 00:45:47,500 --> 00:45:48,583 Я не хочу умирать. 804 00:45:49,291 --> 00:45:50,291 Я не готова. 805 00:45:51,333 --> 00:45:52,625 Я нужна Маре, я не могу... 806 00:45:52,625 --> 00:45:59,250 Я должна быть на ее выпускном, на ее свадьбе и свадьбе ее детей. 807 00:45:59,250 --> 00:46:02,583 Мне так надоела вся эта херня, я просто... 808 00:46:03,291 --> 00:46:04,875 Мне так страшно. 809 00:46:04,875 --> 00:46:07,416 И меня это прямо бесит. 810 00:46:07,416 --> 00:46:10,166 Это хорошо. Выговорись. Отдай это всё луне. 811 00:46:11,000 --> 00:46:13,291 Давай проецировать что-то более позитивное. 812 00:46:13,291 --> 00:46:15,625 Да ну на хер, это моя церемония! 813 00:46:16,125 --> 00:46:17,500 На хер рак! 814 00:46:17,500 --> 00:46:21,125 Вот именно. Иди на хер, рак! 815 00:46:22,000 --> 00:46:23,250 Иди на хер, рак! 816 00:46:24,291 --> 00:46:25,250 На хер! 817 00:46:27,041 --> 00:46:31,041 На хер! 818 00:46:31,625 --> 00:46:42,458 На хер! 819 00:46:45,458 --> 00:46:50,791 На хер его! 820 00:46:59,375 --> 00:47:00,375 Какого хера? 821 00:47:00,375 --> 00:47:02,875 - Ты где был? Я волновалась. - Бросил беременную жену? 822 00:47:02,875 --> 00:47:05,916 - Ты нам не нужен. - Можно я поговорю с женой? 823 00:47:05,916 --> 00:47:08,083 Она теперь моя жена, приятель. 824 00:47:13,250 --> 00:47:15,166 Кейт, прости меня. 825 00:47:15,166 --> 00:47:19,000 Мне нужно было кое-что сделать, но я не хотел тебя беспокоить. 826 00:47:19,000 --> 00:47:22,708 Я знаю, что ребенок стал сюрпризом и он меняет наши планы. 827 00:47:22,708 --> 00:47:25,333 - Если это слишком, можешь уходить. - Скатертью дорога! 828 00:47:25,333 --> 00:47:28,250 - Чего? - Ты же не хотел детей. Я всё понимаю. 829 00:47:28,250 --> 00:47:30,125 Но я хочу, чтобы ты понял, 830 00:47:30,125 --> 00:47:33,583 что с мужем или без я не превращусь в собственную мать. 831 00:47:34,458 --> 00:47:36,625 - Я устанавливаю свои правила. - Точно! 832 00:47:36,625 --> 00:47:38,875 Муларки, прекрати, пожалуйста. 833 00:47:38,875 --> 00:47:43,291 Я не знаю, о чём ты, но мне нужна была минутка, 834 00:47:43,791 --> 00:47:45,916 чтобы свыкнуться с мыслью. 835 00:47:46,541 --> 00:47:48,791 - То есть ты меня не бросил? - Бросил? 836 00:47:49,750 --> 00:47:50,666 Кейт... 837 00:47:52,291 --> 00:47:53,250 Мы семья. 838 00:47:54,416 --> 00:47:58,541 И ты права, не нужно превращаться в наших родителей. Этого не случится. 839 00:47:59,125 --> 00:48:00,333 Мы можем быть лучше. 840 00:48:01,041 --> 00:48:06,666 И я забыл об этом на секунду, но... я правда в это верю. 841 00:48:07,166 --> 00:48:09,291 И да, мне страшно. 842 00:48:09,291 --> 00:48:10,750 Это серьезная перемена. 843 00:48:10,750 --> 00:48:12,375 Но вместе с тобой... 844 00:48:14,500 --> 00:48:15,833 ...мне всё нипочём. 845 00:48:18,291 --> 00:48:21,208 Я очень рад, что мы будем друг с другом 846 00:48:22,000 --> 00:48:23,458 до конца наших дней. 847 00:48:25,041 --> 00:48:26,166 Ты и я, Муларки. 848 00:48:35,833 --> 00:48:37,333 Я буду следить за тобой. 849 00:48:42,875 --> 00:48:44,208 У нас будет ребенок. 850 00:48:46,250 --> 00:48:47,125 {\an8}СЕМЕНА ЧИА 851 00:48:51,541 --> 00:48:53,208 Могу состряпать как обычно. 852 00:48:53,958 --> 00:48:56,375 Я тут заныкал белую муку и кленовый сироп. 853 00:48:57,291 --> 00:48:58,500 А шоколадную крошку? 854 00:49:05,583 --> 00:49:06,791 Отлично. 855 00:49:15,208 --> 00:49:17,125 Прости, что вышел из себя вчера. 856 00:49:18,125 --> 00:49:19,625 Зря я на тебя так наорал. 857 00:49:23,458 --> 00:49:24,833 Мама умрет ведь? 858 00:49:28,250 --> 00:49:31,375 Вчера она разрешила надеть ее сапфировое ожерелье, а... 859 00:49:32,250 --> 00:49:36,458 Когда я спрашивала в прошлый раз, она сказала, что только через ее труп. 860 00:49:37,583 --> 00:49:40,208 Но это ведь не значит, что мама умрет. 861 00:49:40,208 --> 00:49:41,583 Почему ты врешь? 862 00:49:47,083 --> 00:49:48,166 Мы не знаем. 863 00:49:49,958 --> 00:49:52,833 Но надежды уже не такие большие, как раньше. 864 00:49:59,708 --> 00:50:01,041 Что мы будем делать? 865 00:50:04,625 --> 00:50:05,458 Знаешь... 866 00:50:07,416 --> 00:50:10,750 ...когда я узнал, что мама беременна тобой, 867 00:50:11,500 --> 00:50:12,708 я психанул. 868 00:50:12,708 --> 00:50:16,166 - Я сел на мотоцикл и... - У тебя был мотоцикл? 869 00:50:16,166 --> 00:50:18,416 Не совсем об этом речь, но я... 870 00:50:18,416 --> 00:50:21,625 Ты называешь их гробами на колесах. Запретил их мне. 871 00:50:21,625 --> 00:50:25,000 Да. И то, и другое - правда, но речь всё еще не об этом. 872 00:50:25,000 --> 00:50:26,333 - Ясно? - Хорошо. 873 00:50:26,333 --> 00:50:29,500 Речь о том, что мне было страшно. 874 00:50:30,458 --> 00:50:33,125 Я, наверное, никогда в жизни так не боялся. 875 00:50:33,916 --> 00:50:35,916 Боялся, что не готов, 876 00:50:36,416 --> 00:50:38,416 боялся, что никогда не буду готов. 877 00:50:41,500 --> 00:50:43,625 И сейчас я ощущаю почти то же самое. 878 00:50:45,833 --> 00:50:49,875 Но... таковы уж большие перемены в жизни. 879 00:50:51,666 --> 00:50:53,458 Ты не выбираешь, когда они наступят. 880 00:50:53,458 --> 00:50:57,125 Остается крепко держаться за тех, кого любишь. 881 00:50:58,333 --> 00:50:59,750 И пробиваться через них. 882 00:51:01,500 --> 00:51:02,333 Вместе. 883 00:51:05,083 --> 00:51:06,916 Я знаю, что ты боишься. 884 00:51:08,875 --> 00:51:10,000 Мне тоже страшно. 885 00:51:11,125 --> 00:51:14,416 Что бы ни случилось, я никуда не денусь, 886 00:51:14,416 --> 00:51:16,125 и мы переживем это. 887 00:51:17,375 --> 00:51:18,500 Я обещаю. 888 00:51:29,875 --> 00:51:32,666 Привет, ранние пташки. Я вот на акупунктуру иду. 889 00:51:33,166 --> 00:51:34,583 Я зацеплю ключи. 890 00:51:34,583 --> 00:51:37,375 - Нет, ешьте блины. Я сама доеду. - Хорошо. 891 00:51:53,625 --> 00:51:55,375 {\an8}РАНЧО КЕЛЛЕРМАНА 892 00:52:03,666 --> 00:52:04,625 Спасибо. 893 00:52:05,916 --> 00:52:09,041 Привет, приятель. Вот так. Поехали. 894 00:52:31,000 --> 00:52:31,916 Привет. 895 00:52:31,916 --> 00:52:36,208 Ого. Акупунктура, видимо, прошла хорошо. Ты вся сияешь. 896 00:52:37,125 --> 00:52:38,666 Я покаталась верхом. 897 00:52:39,875 --> 00:52:40,708 Да? 898 00:52:43,166 --> 00:52:45,500 Потрясающе. Именно этого мне не хватало. 899 00:52:49,041 --> 00:52:51,375 Я знаю, ты не хочешь обсуждать это всё. 900 00:52:51,916 --> 00:52:55,958 Что будет, если меня не будет рядом, но... 901 00:52:55,958 --> 00:52:56,958 Всё хорошо. 902 00:52:58,458 --> 00:52:59,375 Можем обсудить. 903 00:53:00,333 --> 00:53:01,166 Ладно. 904 00:53:01,666 --> 00:53:02,541 Хорошо. 905 00:53:03,166 --> 00:53:04,541 Обсудим мои похороны. 906 00:53:05,750 --> 00:53:09,458 Я хочу, чтобы ты организовал кое-какие моменты. 907 00:53:10,625 --> 00:53:12,000 Лучше тебе их записать. 908 00:53:13,375 --> 00:53:14,291 Ладно. 909 00:53:19,083 --> 00:53:21,791 Я попрошу тебя прихватить пачку Virginia Slims. 910 00:53:26,083 --> 00:53:27,208 И iPod. 911 00:53:27,833 --> 00:53:28,666 Так. 912 00:53:30,791 --> 00:53:33,875 И достань фотографию Дэвида Кэссиди. 913 00:53:36,375 --> 00:53:37,291 Хорошо. 914 00:53:40,041 --> 00:53:42,666 И... она должна быть цветной. 915 00:53:44,125 --> 00:53:45,125 Таллула Роуз! 916 00:53:45,125 --> 00:53:46,708 Господи, Дэнни! 917 00:53:47,208 --> 00:53:48,541 Верни-ка мне ключ. 918 00:53:48,541 --> 00:53:50,541 Я сделал это. Кейт взяли! 919 00:53:50,541 --> 00:53:51,541 Что? 920 00:53:51,541 --> 00:53:55,750 Мой контакт в клинике Майо потянул за ниточки, и Кейт приняли! 921 00:53:55,750 --> 00:53:57,875 И лечение показывает многообещающие результаты 922 00:53:57,875 --> 00:53:59,666 против агрессивного рака, как у Кейт. 923 00:54:00,166 --> 00:54:01,583 - Ее взяли? - Ее взяли. 924 00:54:02,083 --> 00:54:04,208 Боже мой, Дэнни, спасибо тебе. 925 00:54:05,083 --> 00:54:06,625 Спасибо. Я люблю тебя. 926 00:54:11,375 --> 00:54:14,000 ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ 927 00:54:15,083 --> 00:54:18,166 Всё. Свадьбу можно начинать. 928 00:54:18,166 --> 00:54:21,833 Крестная мать невесты готова. 929 00:54:24,833 --> 00:54:25,666 Ух ты. 930 00:54:56,750 --> 00:54:59,666 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров