1
00:00:10,500 --> 00:00:12,958
УЛИЦА СВЕТЛЯЧКОВ
2
00:00:22,000 --> 00:00:24,250
- Кейт!
- Кейт!
3
00:00:24,250 --> 00:00:26,750
- Кейт, ты меня слышишь? Кейт?
- Кейт. Эй!
4
00:00:26,750 --> 00:00:28,375
- Вот вода.
- Зовем скорую.
5
00:00:28,375 --> 00:00:30,666
- Что такое? Как ты?
- Отойди, дай ей дышать.
6
00:00:30,666 --> 00:00:32,375
Я сама позабочусь о своей дочери.
7
00:00:32,375 --> 00:00:35,791
- Кто-нибудь вырубите уже музыку!
- Скорая уже в пути.
8
00:00:35,791 --> 00:00:39,500
Народ, хватит, я в порядке.
Мне просто стало очень жарко, и я...
9
00:00:40,125 --> 00:00:43,541
Перепила шампанского,
но я правда в порядке, клянусь.
10
00:00:43,541 --> 00:00:45,583
{\an8}- Ты явно не в порядке, Кэти.
- Я...
11
00:00:46,416 --> 00:00:48,458
{\an8}- Всё хорошо.
- Отмените скорую.
12
00:00:48,458 --> 00:00:50,083
{\an8}Я пойду прилягу.
13
00:00:50,083 --> 00:00:52,833
{\an8}У меня встреча с врачом в понедельник.
14
00:00:52,833 --> 00:00:53,916
{\an8}Я сообщу об этом.
15
00:00:53,916 --> 00:00:55,875
{\an8}Танцуйте дальше. Вечеринка же!
16
00:00:56,708 --> 00:00:59,291
{\an8}- Мам.
- Милая, прости, что напугала тебя.
17
00:00:59,291 --> 00:01:01,916
{\an8}Я в порядке, правда. Пойду прилягу.
18
00:01:02,500 --> 00:01:04,000
{\an8}- Так.
- Всё хорошо.
19
00:01:04,000 --> 00:01:06,083
{\an8}Вы ведете себя нелепо. Я могу ходить.
20
00:01:06,083 --> 00:01:07,125
{\an8}Нет, всё хорошо.
21
00:01:09,166 --> 00:01:12,000
{\an8}Что с мамой случилось?
Мне ничего не говорят.
22
00:01:12,791 --> 00:01:16,375
{\an8}Понятия не имею. Мне тоже
никто ничего не говорит, милая.
23
00:01:18,166 --> 00:01:20,125
{\an8}Почему ты не сказала про рецидив?
24
00:01:20,125 --> 00:01:21,583
{\an8}- Я собиралась.
- Когда?
25
00:01:22,416 --> 00:01:24,333
{\an8}Я думала сообщить всем сегодня,
26
00:01:24,333 --> 00:01:27,958
{\an8}но метастазы в кости и печень
как-то не вписывались в клятвы.
27
00:01:28,833 --> 00:01:29,708
{\an8}Это не смешно.
28
00:01:29,708 --> 00:01:32,583
{\an8}Я хотела,
чтобы вы хоть раз повеселились.
29
00:01:33,625 --> 00:01:35,541
{\an8}Пока я снова не нырнула в химию.
30
00:01:35,541 --> 00:01:37,416
{\an8}Не ты должна заботиться о нас.
31
00:01:37,416 --> 00:01:39,083
{\an8}Вот и я о том же.
32
00:01:39,083 --> 00:01:42,416
{\an8}Видите, как все сходят с ума?
Именно этого я не хотела.
33
00:01:42,416 --> 00:01:44,583
{\an8}Хотела сыграть нормальную свадьбу.
34
00:01:48,750 --> 00:01:49,708
{\an8}С этого момента
35
00:01:50,208 --> 00:01:52,166
{\an8}я от тебя не отойду. Хорошо?
36
00:01:52,833 --> 00:01:55,500
{\an8}На каждом шагу я буду рядом.
37
00:01:57,083 --> 00:01:59,708
{\an8}Талл, ты не будешь рядом.
38
00:02:00,208 --> 00:02:04,625
{\an8}Потому что сегодня у меня брачная ночь,
и я займусь сексом со своим мужем.
39
00:02:05,333 --> 00:02:07,041
{\an8}А тебя подвезет Дэнни.
40
00:02:07,041 --> 00:02:10,625
{\an8}Потому что я слышала слушок,
что Селеста вернула ему кольцо.
41
00:02:11,291 --> 00:02:13,125
{\an8}Моей личной жизнью заняться решила?
42
00:02:13,125 --> 00:02:16,625
{\an8}Сделай это ради меня.
У меня рак, мне нельзя отказывать.
43
00:02:18,666 --> 00:02:20,916
{\an8}Такая ты заноза в заднице, ты в курсе?
44
00:02:22,000 --> 00:02:23,416
{\an8}За это ты меня и любишь.
45
00:02:33,833 --> 00:02:34,666
{\an8}Ты как?
46
00:02:35,375 --> 00:02:36,458
{\an8}Хочешь поговорить?
47
00:02:38,916 --> 00:02:41,333
{\an8}Метастазы в кости и печень...
48
00:02:44,666 --> 00:02:45,625
{\an8}Звучит...
49
00:02:47,625 --> 00:02:48,750
{\an8}Звучит плохо, да?
50
00:02:49,541 --> 00:02:50,416
{\an8}Как бы...
51
00:02:53,625 --> 00:02:56,875
{\an8}Что ж... тогда хорошо, что я знаменита.
52
00:02:58,041 --> 00:03:03,375
Запишу ее на экспериментальное...
ультрасовременное лечение.
53
00:03:03,375 --> 00:03:05,666
Они ведь есть по всей стране.
54
00:03:05,666 --> 00:03:10,166
Я просто... найду лучшее,
сделаю пару звонков, потяну за ниточки.
55
00:03:10,916 --> 00:03:12,166
Бум - она в деле.
56
00:03:12,166 --> 00:03:15,125
Да. Если кто и способен на это,
это ты, Таллула.
57
00:03:18,625 --> 00:03:22,833
Слушай, прости за то,
что я ничего не сказала насчет Селесты.
58
00:03:22,833 --> 00:03:24,000
Ничего страшного.
59
00:03:24,000 --> 00:03:25,916
Знаешь, я надеялся, что...
60
00:03:27,125 --> 00:03:29,458
Если кто и поцелует тебя, то это...
61
00:03:30,750 --> 00:03:31,666
Буду я.
62
00:03:32,958 --> 00:03:35,500
- Я не целуюсь с занятыми.
- Только с женщинами.
63
00:03:35,500 --> 00:03:38,708
Так, я же сказала,
это она поцеловала меня.
64
00:03:38,708 --> 00:03:40,833
Ладно, но...
65
00:03:42,125 --> 00:03:43,916
Как насчет того, что я сказал?
66
00:03:43,916 --> 00:03:46,666
- О нас с тобой?
- Это вот сейчас серьезно?
67
00:03:46,666 --> 00:03:49,583
Слушай, Талли,
ты ведь подкатываешь ко мне...
68
00:03:49,583 --> 00:03:52,000
- Подкатываю?
- С тех пор, как я вернулся в Сиэтл.
69
00:03:52,000 --> 00:03:55,166
- Ты такой самоуверенный.
- Я к тебе тоже подкатывал!
70
00:03:55,666 --> 00:03:58,583
Ты очень странно это выражаешь, Спортсмен.
71
00:03:58,583 --> 00:04:01,000
Думаешь, я не обломался капитально,
72
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
когда узнал, что ты одна
и живешь по соседству?
73
00:04:04,000 --> 00:04:07,375
- Давай вот не будем.
- У меня были серьезные отношения.
74
00:04:07,375 --> 00:04:10,666
- Встречались два года и жили вместе.
- Конечно! Ладно.
75
00:04:10,666 --> 00:04:14,000
- Я не понимаю, почему мы...
- Я постоянно думал о тебе.
76
00:04:14,000 --> 00:04:18,333
Но часть меня думала,
что, может, уже слишком поздно.
77
00:04:18,833 --> 00:04:20,916
Но знаешь что? На хер это «поздно».
78
00:04:21,833 --> 00:04:24,625
Почему мы не можем
наконец принять свои чувства?
79
00:04:24,625 --> 00:04:28,166
Ты говоришь это только потому,
что тебя бросили накануне.
80
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Нет. Я говорю это,
потому что это правда.
81
00:04:30,875 --> 00:04:33,041
- Почему ты не признаешь...
- Что подкатывала?
82
00:04:33,041 --> 00:04:35,375
Ладно. Засуди меня, блин. Подкатывала.
83
00:04:35,375 --> 00:04:38,750
Но знала, что это тупик.
И только поэтому подкатывал ты.
84
00:04:38,750 --> 00:04:39,708
Вот не надо.
85
00:04:39,708 --> 00:04:42,083
- Да что «не надо»?
- Мы ждали 20 лет.
86
00:04:42,083 --> 00:04:44,333
Боже, говори за себя. Я не ждала.
87
00:04:44,333 --> 00:04:47,083
- Ты просто боишься. Вот и всё.
- Нет. Я знаю себя.
88
00:04:47,083 --> 00:04:48,583
И я всё это не умею.
89
00:04:48,583 --> 00:04:51,250
- И что? Я тоже!
- Вот именно.
90
00:04:55,708 --> 00:04:58,666
Но мы с тобой умеем дружить,
91
00:04:58,666 --> 00:05:00,583
и это то, что мне сейчас нужно.
92
00:05:01,083 --> 00:05:03,333
Чтобы я могла сосредоточиться на Кейт.
93
00:05:04,250 --> 00:05:06,708
Я должна помочь ей справиться с этим и...
94
00:05:08,041 --> 00:05:11,416
Мне нужно... чтобы ты был моим другом.
95
00:05:12,541 --> 00:05:14,541
У меня их не так много, Спортсмен.
96
00:05:38,541 --> 00:05:39,791
Нам необязательно...
97
00:06:14,916 --> 00:06:16,375
Каким вы видите свое будущее?
98
00:06:16,958 --> 00:06:19,291
Почему колледжи одержимы этим вопросом?
99
00:06:19,833 --> 00:06:23,291
Ответь, что будешь принимать
вторую Нобелевскую премию
100
00:06:23,291 --> 00:06:25,583
по литературе, а твой муж Шон Кэссиди
101
00:06:25,583 --> 00:06:27,958
будет гордо воспитывать
ваших троих детей.
102
00:06:27,958 --> 00:06:31,083
Почему я замужем за Шоном,
а не за Дэвидом Кэссиди?
103
00:06:31,083 --> 00:06:32,166
За Дэвида выйду я.
104
00:06:32,166 --> 00:06:35,166
Боже! Вот бы было круто,
выйди мы за братьев!
105
00:06:35,916 --> 00:06:37,208
Особо не радуйся.
106
00:06:37,208 --> 00:06:40,916
Мы с Дэвидом, наверное, разведемся
после моего бурного романа с Траволтой.
107
00:06:40,916 --> 00:06:42,666
- Очень похоже на тебя.
- Да.
108
00:06:42,666 --> 00:06:46,541
Вы уже часами над этим работаете.
Аж смотреть на вас напряжно.
109
00:06:49,125 --> 00:06:49,958
Сделайте перерыв.
110
00:06:51,250 --> 00:06:52,083
Расслабьтесь.
111
00:06:54,291 --> 00:06:55,208
Хотите затянуться?
112
00:06:55,958 --> 00:06:58,750
Знаю, я обычно не предлагаю, но...
113
00:06:59,250 --> 00:07:04,041
Эту траву вырастил мой друг Эл,
и я реально лучше ничего не курила.
114
00:07:04,541 --> 00:07:06,208
Сверхъестественная, сука.
115
00:07:06,208 --> 00:07:07,583
Звучит здорово, но я пас.
116
00:07:07,583 --> 00:07:08,833
На смертном одре
117
00:07:08,833 --> 00:07:11,500
ты не будешь жалеть о том,
что мало работала
118
00:07:11,500 --> 00:07:13,125
или не заполнила бумажки.
119
00:07:13,125 --> 00:07:17,541
Ты будешь жалеть о том,
что не покурила эту травку
120
00:07:18,125 --> 00:07:20,541
и не устроила приключений с мамой.
121
00:07:25,625 --> 00:07:26,583
Что? Ты хочешь?
122
00:07:26,583 --> 00:07:27,791
Как бы...
123
00:07:28,833 --> 00:07:30,083
Выпускной же год.
124
00:07:30,083 --> 00:07:33,083
И сколько еще шансов у нас будет
125
00:07:33,083 --> 00:07:36,708
покурить сверхъестественную,
сука, травку?
126
00:07:36,708 --> 00:07:39,166
Ты дикая, Муларки.
127
00:07:39,166 --> 00:07:40,500
Дикая Муларки.
128
00:07:46,208 --> 00:07:47,708
Глубокий вдох.
129
00:07:56,958 --> 00:07:57,833
Ты в порядке?
130
00:07:57,833 --> 00:07:59,333
Ага. Держи.
131
00:08:00,125 --> 00:08:02,083
Спокойная как удав.
132
00:08:05,625 --> 00:08:07,000
Такая спокойная.
133
00:08:07,000 --> 00:08:08,291
ПОЗДРАВЛЯЕМ KPOC
134
00:08:08,291 --> 00:08:10,958
НОВОСТНАЯ СТАНЦИЯ СИЭТЛА No1
ИЮНЬ 1988 ГОДА
135
00:08:12,833 --> 00:08:13,916
Ваше Величество.
136
00:08:15,375 --> 00:08:18,541
Приятно найти аксессуар,
который можно носить с чем угодно.
137
00:08:22,208 --> 00:08:25,666
Прошу прощения.
Ау! Я хочу сказать тост.
138
00:08:26,666 --> 00:08:30,041
Талли, когда ты садилась
за стол ведущего, мы были последние.
139
00:08:30,041 --> 00:08:32,916
Но после двух очень коротких лет
140
00:08:32,916 --> 00:08:36,416
ты сделала KPOC
номером один по выходным.
141
00:08:36,416 --> 00:08:38,166
- Да!
- За Талли!
142
00:08:38,166 --> 00:08:39,083
Талли!
143
00:08:39,083 --> 00:08:43,083
Я бы не справилась
без своего железного дровосека, льва,
144
00:08:43,083 --> 00:08:46,125
страшилы и, конечно же, Тото.
145
00:08:46,125 --> 00:08:47,708
Я, конечно, Глинда.
146
00:08:47,708 --> 00:08:49,291
- Стоп, а я кто?
- Страшила.
147
00:08:49,291 --> 00:08:50,541
Страшила, да.
148
00:08:50,541 --> 00:08:52,541
Стойте! У меня еще один тост.
149
00:08:53,583 --> 00:08:57,583
За Джонни, получившего
региональную награду по журналистике
150
00:08:57,583 --> 00:09:01,125
за статью о бездомных в Сиэтле.
151
00:09:01,750 --> 00:09:05,833
Люблю тебя, муж, и знаю,
ты сделаешь еще кучу невероятных вещей.
152
00:09:06,333 --> 00:09:08,250
- За Джонни.
- За Джонни!
153
00:09:09,875 --> 00:09:11,416
Спасибо, жена.
154
00:09:11,416 --> 00:09:15,375
А вас всех я приглашаю
зайти и увидеть мою награду
155
00:09:15,375 --> 00:09:17,416
во всей ее красе в моем кабинете.
156
00:09:17,416 --> 00:09:19,916
Ведь я скромняга и ненавижу внимание.
157
00:09:23,625 --> 00:09:26,750
Кстати о скромности,
позвольте мне похвастаться Кейт.
158
00:09:26,750 --> 00:09:30,750
Она уже закончила
четыре главы своего нового романа.
159
00:09:31,708 --> 00:09:34,375
И это несмотря на тяжелую работу,
160
00:09:34,375 --> 00:09:38,458
активную социальную жизнь
и весьма требовательного мужа.
161
00:09:40,083 --> 00:09:43,625
- Да.
- Кейт, ты удивляешь меня каждый день.
162
00:09:44,625 --> 00:09:47,333
- За Кейт!
- За Кейт!
163
00:09:50,666 --> 00:09:53,583
- Не надо было.
- Надо, за тебя тоже нужно выпить.
164
00:09:53,583 --> 00:09:56,958
Может, продолжим празднование дома?
165
00:09:56,958 --> 00:10:01,166
Фу. Можно нам хоть один диалог,
в котором вы не планируете секс?
166
00:10:02,750 --> 00:10:04,500
Мы же всё еще молодожены.
167
00:10:04,500 --> 00:10:06,500
Два года - уже не молодожены.
168
00:10:08,000 --> 00:10:09,041
Ребят!
169
00:10:09,666 --> 00:10:11,333
Это один из тех моментов!
170
00:10:11,333 --> 00:10:12,333
Каких моментов?
171
00:10:12,833 --> 00:10:15,375
Когда понимаешь,
что делаешь это, ты в деле.
172
00:10:15,375 --> 00:10:16,750
- В каком?
- В жизни.
173
00:10:17,416 --> 00:10:20,166
Она происходит прямо сейчас,
и она даже лучше,
174
00:10:20,166 --> 00:10:22,375
чем мы могли себе представить.
175
00:10:25,833 --> 00:10:28,958
- Что?
- Ничего. Ты просто прелесть.
176
00:10:30,291 --> 00:10:33,375
Вот бы остановить
этот момент и жить в нём вечно.
177
00:10:33,375 --> 00:10:35,666
Да. Как на фотографии.
178
00:10:36,375 --> 00:10:38,833
Фантастика.
Запишу это для своего романа.
179
00:10:40,125 --> 00:10:42,791
За KPOC. Долгих ему лет.
180
00:10:42,791 --> 00:10:43,708
Аминь.
181
00:10:45,458 --> 00:10:48,083
- Джонни, утром всё в силе?
- Конечно.
182
00:10:48,083 --> 00:10:52,083
Ракетбол с похмелья - моя фишка.
Надо будет хорошенько пропотеть.
183
00:10:54,583 --> 00:10:58,416
Извините. Кажется,
я переборщила с пивом. Я...
184
00:11:00,291 --> 00:11:01,541
- Я помогу.
- Ты чего?
185
00:11:04,416 --> 00:11:07,750
Почему тебя уже рвет?
Еще же детское время.
186
00:11:07,750 --> 00:11:09,500
На тебя не похоже, Муларки.
187
00:11:10,000 --> 00:11:11,916
Я, по-твоему, алкоголичка?
188
00:11:13,291 --> 00:11:16,625
Нет, ты любишь развлекаться.
Как и всем нам.
189
00:11:16,625 --> 00:11:19,916
- Может, креветки были испорченные?
- Не было у нас их.
190
00:11:21,250 --> 00:11:24,291
- Господи, Кейт. А может...
- Нет.
191
00:11:24,291 --> 00:11:26,625
- Ты не знаешь, что я скажу.
- Я не беременна.
192
00:11:26,625 --> 00:11:27,583
Ладно, знаешь.
193
00:11:27,583 --> 00:11:31,458
Я не могу быть беременной -
мы договорились подождать еще год.
194
00:11:31,458 --> 00:11:35,041
У нас целый план. Я заканчиваю роман,
потом мы копим деньги.
195
00:11:35,041 --> 00:11:38,208
Джонни хочет в Южную Америку,
я - в Европу, мы едем,
196
00:11:38,208 --> 00:11:40,750
путешествуем полгода,
возвращаемся и пытаемся.
197
00:11:40,750 --> 00:11:41,666
Ух ты.
198
00:11:42,291 --> 00:11:44,666
- Клевый план.
- Да. Классный у нас план.
199
00:11:45,375 --> 00:11:48,333
Помнишь, Кэрол как-то думала,
что родит в климаксе?
200
00:11:48,333 --> 00:11:50,291
Когда переспала с Филом, метеорологом?
201
00:11:50,291 --> 00:11:54,083
У нее на столе до сих пор тесты.
Давай сделаем один, выясним.
202
00:11:54,083 --> 00:11:57,916
Хорошо. Но я не беременна.
Это невозможно. Так что...
203
00:11:58,416 --> 00:11:59,666
Не верю, что беременна.
204
00:12:00,625 --> 00:12:02,666
Я тоже. Я к этому не готова.
205
00:12:02,666 --> 00:12:05,708
Ты не готова? Что я Джонни скажу?
206
00:12:05,708 --> 00:12:06,625
Да уж.
207
00:12:07,333 --> 00:12:08,666
Он-то точно не готов.
208
00:12:08,666 --> 00:12:09,583
Твою ж мать.
209
00:12:10,166 --> 00:12:12,416
Так. Он ведь любит Брюса Уиллиса?
210
00:12:12,416 --> 00:12:15,166
- Конечно.
- У него с Деми Мур будет ребенок.
211
00:12:16,041 --> 00:12:19,916
Вот у Джонни и Брюса Уиллиса
будет что-то общее. И это клево ведь.
212
00:12:19,916 --> 00:12:21,083
Начни с этого.
213
00:12:21,625 --> 00:12:23,000
С чего хотите начать?
214
00:12:26,708 --> 00:12:30,083
Терапевта вроде рекомендуют,
когда уже предполагают конец.
215
00:12:30,083 --> 00:12:31,333
Вы так считаете?
216
00:12:32,833 --> 00:12:34,750
- Что?
- Что это конец.
217
00:12:34,750 --> 00:12:35,666
А...
218
00:12:37,416 --> 00:12:38,250
Я не знаю.
219
00:12:40,625 --> 00:12:44,041
Нет, я не... думаю так.
220
00:12:44,541 --> 00:12:45,916
Как вы себя чувствуете?
221
00:12:46,791 --> 00:12:47,625
Нормально.
222
00:12:48,208 --> 00:12:49,041
Устала.
223
00:12:50,166 --> 00:12:51,041
Подташнивает.
224
00:12:51,541 --> 00:12:55,625
Но это норма после химиотерапии.
Я уже через это проходила. Уже профи.
225
00:12:56,625 --> 00:12:59,291
И в этот раз Джонни
заставил меня попробовать
226
00:12:59,791 --> 00:13:03,333
альтернативные лечения,
но прошло несколько недель, так что...
227
00:13:04,541 --> 00:13:07,541
Не знаю, помогают ли они.
Но он думает, что помогут.
228
00:13:08,958 --> 00:13:13,666
А Талли старается изо всех сил
и ищет мне экспериментальное лечение.
229
00:13:14,291 --> 00:13:18,583
Есть одно многообещающе
из Стэнфорда, так что посмотрим.
230
00:13:19,583 --> 00:13:20,583
И...
231
00:13:21,583 --> 00:13:22,541
Мара в порядке.
232
00:13:23,541 --> 00:13:24,375
Мне кажется.
233
00:13:26,083 --> 00:13:27,208
Она волнуется.
234
00:13:31,791 --> 00:13:33,166
Не хочет это обсуждать.
235
00:13:36,166 --> 00:13:37,750
А я пытаюсь, но...
236
00:13:40,541 --> 00:13:42,375
...она уже и так многое пережила.
237
00:13:44,250 --> 00:13:45,166
Слишком многое.
238
00:13:46,250 --> 00:13:47,083
Для ребенка.
239
00:13:48,333 --> 00:13:50,208
Это просто... Это ужасно.
240
00:13:52,708 --> 00:13:56,000
Но... вы-то сами как себя чувствуете?
241
00:13:56,750 --> 00:14:00,458
- Я же сказала.
- Нет, вы сказали обо всех остальных.
242
00:14:00,458 --> 00:14:02,500
Я хочу знать, как вы себя чувствуете.
243
00:14:05,208 --> 00:14:07,208
Я устала. И меня тошнит.
244
00:14:07,208 --> 00:14:08,708
Я имею в виду эмоционально.
245
00:14:09,333 --> 00:14:10,708
Что вы ощущаете?
246
00:14:12,875 --> 00:14:13,708
Кейт.
247
00:14:17,333 --> 00:14:18,750
Чувствую себя виноватой.
248
00:14:19,375 --> 00:14:20,541
Почему?
249
00:14:20,541 --> 00:14:22,291
Потому что я всех подвела.
250
00:14:23,791 --> 00:14:27,041
Все были так счастливы,
когда у меня началась ремиссия.
251
00:14:28,458 --> 00:14:32,625
А... теперь они напуганы и расстроены.
252
00:14:33,708 --> 00:14:34,541
Опять.
253
00:14:35,541 --> 00:14:36,666
И всё из-за меня.
254
00:14:36,666 --> 00:14:39,958
Вы же знаете, что рак
распространился не по вашей вине?
255
00:14:42,375 --> 00:14:43,250
Знаю.
256
00:14:44,375 --> 00:14:45,750
Умом я это понимаю.
257
00:14:47,625 --> 00:14:48,833
Попробуем кое-что.
258
00:14:49,458 --> 00:14:50,416
Закройте глаза.
259
00:14:53,875 --> 00:14:55,583
Представьте себя где-нибудь.
260
00:14:56,375 --> 00:14:57,458
Где вы свободны.
261
00:14:58,291 --> 00:15:01,333
Свободны от чьих-либо ожиданий,
от чувства вины.
262
00:15:03,041 --> 00:15:06,333
Свободны воспринимать мир
263
00:15:07,125 --> 00:15:08,291
своими глазами.
264
00:15:09,958 --> 00:15:11,458
На что это похоже?
265
00:15:20,000 --> 00:15:23,500
Не забывайте дышать,
позвольте энергии течь через ваше тело.
266
00:15:28,625 --> 00:15:32,416
Разве не было бы эффективнее,
если бы она прикасалась к тебе?
267
00:15:33,833 --> 00:15:36,375
Клянусь, это помогает
с побочками химии.
268
00:15:36,375 --> 00:15:37,750
Мне нравится.
269
00:15:37,750 --> 00:15:40,625
Приятно же отдохнуть
от атональных звуковых ванн
270
00:15:40,625 --> 00:15:42,583
и горячей йоги от Джонни.
271
00:15:42,583 --> 00:15:44,875
- Не смеши.
- Он превращается в Клауд.
272
00:15:44,875 --> 00:15:47,291
Кстати, придешь завтра на Дама-Луну?
273
00:15:47,291 --> 00:15:50,916
Конечно.
Кто не любит ритуал богини Луны?
274
00:15:52,000 --> 00:15:54,208
А пока фронт настоящей медицины:
275
00:15:54,208 --> 00:15:57,291
завтра созваниваюсь
с завотделением онкологии в Стэнфорде.
276
00:15:57,291 --> 00:16:00,541
Наконец-то, три недели на это ушло.
Ты почти в деле.
277
00:16:02,666 --> 00:16:04,541
Бесит, что ты тратишь на это
кучу времени.
278
00:16:04,541 --> 00:16:07,916
Прекращай. Нет ничего важнее,
чем твое здоровье.
279
00:16:12,583 --> 00:16:14,833
Вот ты где. Я тебя искал.
280
00:16:14,833 --> 00:16:18,041
А я... тебя.
281
00:16:25,166 --> 00:16:26,708
Ладно. Присядем.
282
00:16:28,625 --> 00:16:31,250
- Всё нормально, Муларки?
- Да, всё отлично.
283
00:16:31,750 --> 00:16:32,583
Или же нет.
284
00:16:33,333 --> 00:16:37,125
Я знаю, что ты знаешь,
чего я хочу, и я знаю, чего ты хочешь,
285
00:16:37,125 --> 00:16:39,666
и, возможно, это всё одно и то же.
286
00:16:39,666 --> 00:16:42,208
Но еще мы знаем, что, может, не всегда.
287
00:16:42,208 --> 00:16:43,375
Так.
288
00:16:44,083 --> 00:16:45,083
Брюс Уиллис!
289
00:16:45,083 --> 00:16:48,583
Тоже... как раз пытается
во всём разобраться.
290
00:16:48,583 --> 00:16:49,500
Как и мы.
291
00:16:50,291 --> 00:16:53,583
Иногда жизнь бросает тебе кручёный,
и его надо ловить...
292
00:16:53,583 --> 00:16:55,458
- Кейт беременна!
- Я к этому подвожу!
293
00:16:56,041 --> 00:16:57,125
Что?
294
00:16:57,708 --> 00:16:59,541
Я вызвал такси, поедет кто?
295
00:17:01,166 --> 00:17:02,541
Джонни, ты в порядке?
296
00:17:02,541 --> 00:17:04,875
Тебе будто сковородой по лицу врезали.
297
00:17:06,500 --> 00:17:07,375
Ты как?
298
00:17:08,583 --> 00:17:11,000
Ты молчишь с тех пор,
как мы ушли с вечеринки.
299
00:17:11,666 --> 00:17:12,666
Ты тоже.
300
00:17:16,666 --> 00:17:17,833
Как ты себя чувствуешь?
301
00:17:18,333 --> 00:17:21,333
Я стану чьим-то отцом.
302
00:17:22,250 --> 00:17:23,791
Прямо как Брюс Уиллис.
303
00:17:27,833 --> 00:17:29,666
Я знаю, что у нас были планы.
304
00:17:30,833 --> 00:17:32,875
Верно, но...
305
00:17:33,958 --> 00:17:35,666
Планы меняются, Муларки.
306
00:17:35,666 --> 00:17:41,250
И... это нормально, это жизнь.
Ни одна фаза не длится вечно.
307
00:17:44,375 --> 00:17:45,208
Да.
308
00:18:02,000 --> 00:18:04,041
Никто никогда не был так накурен.
309
00:18:06,458 --> 00:18:08,750
Давно мы лежим на полу?
310
00:18:09,708 --> 00:18:10,916
Кажется, вечность.
311
00:18:10,916 --> 00:18:12,208
Который час?
312
00:18:14,291 --> 00:18:15,166
Шесть?
313
00:18:16,333 --> 00:18:18,291
И 22 минуты.
314
00:18:18,291 --> 00:18:19,500
Охренеть.
315
00:18:20,083 --> 00:18:22,000
- Чуть не пропустили.
- Что?
316
00:18:22,000 --> 00:18:23,833
Восход луны!
317
00:18:23,833 --> 00:18:28,291
Выходим и приветствуем Мать Луну,
потому что она сегодня полная,
318
00:18:28,291 --> 00:18:30,375
и нам надо искупаться
в ее женской энергии.
319
00:18:30,375 --> 00:18:32,250
- Правда.
- А можно искупаться отсюда?
320
00:18:32,250 --> 00:18:35,583
Нет, идем на крышу,
надо быть как можно ближе к ней.
321
00:18:35,583 --> 00:18:36,833
На луну!
322
00:18:36,833 --> 00:18:37,791
На луну.
323
00:18:45,416 --> 00:18:48,625
Признайте. Вы рады, что мы это делаем.
324
00:18:49,708 --> 00:18:51,041
Я всё признаю.
325
00:18:51,708 --> 00:18:53,041
Она такая красивая.
326
00:18:53,541 --> 00:18:56,000
Вот бы об этом написать эссе в колледж.
327
00:18:57,041 --> 00:18:58,500
А почему бы и нет?
328
00:18:58,500 --> 00:18:59,541
Дорогой колледж,
329
00:18:59,541 --> 00:19:02,666
один из примеров
моего личностного роста -
330
00:19:02,666 --> 00:19:07,208
случай, когда я накурилась
и общалась с луной на крыше.
331
00:19:08,916 --> 00:19:10,708
Я бы взяла тебя в свой универ.
332
00:19:12,041 --> 00:19:15,458
- Да, изучали бы, как курить с бонгов.
- И астрономию.
333
00:19:18,791 --> 00:19:19,625
Да.
334
00:19:21,958 --> 00:19:23,625
Ну-ка! Смотрите!
335
00:19:26,833 --> 00:19:29,250
Давайте. Смотрите, луна наблюдает!
336
00:19:29,250 --> 00:19:30,833
Выразим ей свое почтение.
337
00:19:30,833 --> 00:19:34,833
Давайте танцевать,
восхищаясь ее силой и красотой.
338
00:19:38,916 --> 00:19:41,083
Я знаю, как вас поднять.
339
00:19:42,666 --> 00:19:45,708
- Клауд, стой.
- Что?
340
00:19:48,416 --> 00:19:50,416
- Это не смешно. Стой!
- Боже!
341
00:19:51,041 --> 00:19:51,958
Хватит!
342
00:19:52,875 --> 00:19:54,416
Видела бы ты свое лицо!
343
00:19:56,291 --> 00:19:57,125
О нет.
344
00:19:57,125 --> 00:19:58,041
Ты цела?
345
00:20:02,875 --> 00:20:04,958
Не желает ли дама коктейль?
346
00:20:05,583 --> 00:20:07,083
- Да, пожалуйста.
- Ладно.
347
00:20:08,541 --> 00:20:09,375
До дна.
348
00:20:16,208 --> 00:20:17,125
Как мульча.
349
00:20:17,125 --> 00:20:22,291
Это чистый пырей. Тип из онлайн-группы
поддержки клянется, что это работает.
350
00:20:22,291 --> 00:20:27,166
Не знаю, удлинит ли диета мне жизнь,
но я ее еще долго не забуду. Это точно.
351
00:20:28,708 --> 00:20:29,541
Привет.
352
00:20:31,208 --> 00:20:34,791
Господи. Пахнет горячим мусором.
353
00:20:35,375 --> 00:20:37,291
Мара, ты накуренная?
354
00:20:38,000 --> 00:20:38,833
Нет.
355
00:20:40,875 --> 00:20:43,875
Я же чувствую запах.
Господи, Мара, середина дня же.
356
00:20:43,875 --> 00:20:45,875
Ты же куришь траву посреди дня.
357
00:20:45,875 --> 00:20:48,583
У твоей мамы рецепт. От тошноты.
358
00:20:48,583 --> 00:20:50,000
Ребят, успокойтесь.
359
00:20:50,000 --> 00:20:51,791
Я всего разок затянулась.
360
00:20:52,375 --> 00:20:55,000
Захотела развеяться.
Кто-то же из нас должен.
361
00:20:55,000 --> 00:20:57,208
Иди в свою комнату. Позже поговорим.
362
00:20:57,208 --> 00:20:59,458
Круто, я туда и собиралась.
363
00:21:03,916 --> 00:21:05,291
Что это за хрень?
364
00:21:05,291 --> 00:21:08,375
- Это льняные вафли.
- А где настоящее печенье?
365
00:21:08,375 --> 00:21:10,250
Я их выбросил. Маме нельзя сахар.
366
00:21:10,250 --> 00:21:12,833
- И теперь никому нельзя печенье?
- Именно.
367
00:21:12,833 --> 00:21:15,458
Ясно. Значит, раз мама умирает,
368
00:21:16,166 --> 00:21:17,708
никому из нас нельзя жить?
369
00:21:18,416 --> 00:21:20,333
Прекращай, неблагодарная дрянь.
370
00:21:20,333 --> 00:21:23,291
Мама велела идти в комнату!
Проваливай уже давай!
371
00:21:26,458 --> 00:21:29,916
Скорее бы уехать отсюда
и поступить в сраный колледж!
372
00:21:35,000 --> 00:21:39,500
«Наши специалисты помогут вам
в эти непростые времена».
373
00:21:40,125 --> 00:21:43,041
Это пришло сегодня по почте.
Я... даже не знаю...
374
00:21:43,875 --> 00:21:48,666
«От кремационных ниш до пышных садов
с павлинами - у нас есть всё».
375
00:21:48,666 --> 00:21:51,166
Только стервятников кружащих забыли.
376
00:21:53,125 --> 00:21:54,166
Вы, кажется, злитесь.
377
00:21:55,208 --> 00:21:56,625
Я бы не так сказала.
378
00:21:56,625 --> 00:21:57,916
А как бы вы сказали?
379
00:22:02,541 --> 00:22:05,083
Я не знаю... что я чувствую.
380
00:22:07,166 --> 00:22:08,500
И важно ли это вообще.
381
00:22:09,000 --> 00:22:12,333
Вы правда считаете,
что ваши чувства не имеют значения?
382
00:22:13,375 --> 00:22:15,791
Мне так-то пора решать,
нужна ли мне ниша
383
00:22:15,791 --> 00:22:18,083
или павлины, бегающие вокруг могилы.
384
00:22:19,708 --> 00:22:22,541
Вы обсуждали это с семьей или друзьями?
385
00:22:23,416 --> 00:22:24,250
Я не могу.
386
00:22:26,458 --> 00:22:29,791
Они сосредоточены на том,
чтобы спасти меня, и не готовы...
387
00:22:35,083 --> 00:22:39,333
Нет, спасибо вам, доктор.
Спасибо большое, что уделили время, и...
388
00:22:39,833 --> 00:22:42,333
Я считаю,
у вас невероятное исследование.
389
00:22:42,333 --> 00:22:46,375
Думаю, моя подруга
будет для вас отличным кандидатом.
390
00:22:46,875 --> 00:22:49,083
Поэтому... Что думаете?
391
00:22:49,083 --> 00:22:53,500
Мы можем приехать в Калифорнию
хоть завтра, если нужно.
392
00:22:54,916 --> 00:22:55,791
Простите?
393
00:22:58,333 --> 00:22:59,875
Как «слишком агрессивный»?
394
00:22:59,875 --> 00:23:03,000
Разве не такой вид рака
вы пытаетесь излечить?
395
00:23:03,000 --> 00:23:05,875
Ну... Может, вы хотя бы осмотрите ее,
396
00:23:05,875 --> 00:23:08,375
прежде чем решать, подходит ли она.
397
00:23:08,375 --> 00:23:12,041
Нет, прошу вас,
не говорите, что вы всё понимаете.
398
00:23:12,041 --> 00:23:15,166
Моя подруга умирает,
и ей нужна ваша, блин, помощь.
399
00:23:15,166 --> 00:23:19,708
Но вы хотите лечить только хорошие,
вежливые формы рака.
400
00:23:19,708 --> 00:23:24,416
Я охренеть как расстроена.
Я похерила три недели на это говно.
401
00:23:24,416 --> 00:23:26,791
Знаете что? Не нужно ей ваше лечение.
402
00:23:26,791 --> 00:23:29,875
Удачи в борьбе с раком без нее. Сука!
403
00:23:38,333 --> 00:23:39,416
Можешь зайти?
404
00:23:41,875 --> 00:23:45,583
Я слышал, что самолечение алкоголем -
плохая идея, но...
405
00:23:45,583 --> 00:23:46,958
Я принесу бокалы.
406
00:23:52,000 --> 00:23:53,666
Сожалею, что ее не взяли.
407
00:23:54,416 --> 00:23:57,583
На хер их. У нас еще есть твой друг
в клинике Майо.
408
00:23:57,583 --> 00:24:00,416
- Он еще не набирал.
- Так позвони ему еще раз, сейчас.
409
00:24:00,416 --> 00:24:03,666
Офисы закрыты. Я уже трижды звонил ему.
410
00:24:03,666 --> 00:24:04,791
Снова позвони.
411
00:24:05,416 --> 00:24:08,000
Если ее не возьмут
на одно из этих лечений...
412
00:24:08,000 --> 00:24:10,333
Ладно.
413
00:24:10,333 --> 00:24:12,083
Расслабься. Обещаю.
414
00:24:13,083 --> 00:24:14,416
С утра наберу. Хорошо?
415
00:24:15,708 --> 00:24:16,833
Спасибо.
416
00:24:16,833 --> 00:24:20,250
Давай откупорим этого негодяя.
И предлагаю пить из горла.
417
00:24:22,125 --> 00:24:24,166
Но это было бы некрасиво.
418
00:24:24,958 --> 00:24:25,833
Эта штука...
419
00:24:26,875 --> 00:24:27,708
Чего ты...
420
00:24:29,833 --> 00:24:30,666
Ты чего?
421
00:24:31,291 --> 00:24:32,416
Пойдем наверх.
422
00:24:33,666 --> 00:24:35,083
Ты сказала, это плохая идея.
423
00:24:36,041 --> 00:24:36,875
Так и есть.
424
00:24:38,000 --> 00:24:38,833
Но я просто...
425
00:24:40,375 --> 00:24:42,250
...хочу забыть о своих чувствах.
426
00:24:43,291 --> 00:24:44,208
На минуту.
427
00:24:45,416 --> 00:24:46,416
Во-первых,
428
00:24:47,333 --> 00:24:49,166
минутой дело не кончится.
429
00:24:49,166 --> 00:24:50,875
Давай проясним это.
430
00:24:51,625 --> 00:24:52,750
- Справедливо.
- Да.
431
00:24:53,250 --> 00:24:54,375
Тогда пять минут.
432
00:24:55,875 --> 00:24:57,041
Или всю ночь.
433
00:24:57,041 --> 00:24:58,916
Талли. И что потом?
434
00:25:00,541 --> 00:25:01,416
Потом ничего.
435
00:25:02,875 --> 00:25:04,500
Забудем о произошедшем.
436
00:25:06,208 --> 00:25:07,041
Забудем.
437
00:25:08,041 --> 00:25:08,875
Звучит...
438
00:25:08,875 --> 00:25:11,083
Я знаю, плохая идея, но мне плевать.
439
00:25:11,791 --> 00:25:14,500
- Я просто хочу...
- Чего? Прогнать боль?
440
00:25:14,500 --> 00:25:16,583
- Не смейся надо мной.
- Не смеюсь.
441
00:25:17,083 --> 00:25:20,083
Талли, я не думаю, что это...
442
00:25:20,083 --> 00:25:21,958
Сказала же, знаю, что плохая идея.
443
00:25:21,958 --> 00:25:24,000
- Плохая, Талли!
- Я знаю!
444
00:25:27,583 --> 00:25:30,291
Конечно... плохие идеи - мои любимые.
445
00:25:55,000 --> 00:25:58,541
- Как ночь секса превращается в это?
- Это чудо жизни.
446
00:25:59,375 --> 00:26:03,375
Знаешь, почему беременные сияют?
Потому что потеют, когда их рвет.
447
00:26:04,166 --> 00:26:06,625
А ты выглядишь отлично. Только у тебя...
448
00:26:08,000 --> 00:26:09,541
...немного блевотины на шее.
449
00:26:12,625 --> 00:26:15,958
Ночью мне приснилось,
что я родила коалу.
450
00:26:15,958 --> 00:26:17,750
- Прикол!
- Нет! Она меня укусила.
451
00:26:18,583 --> 00:26:22,000
- Кстати, где папа Медведь?
- Играет в ракетбол с Маттом.
452
00:26:23,083 --> 00:26:24,125
Как он?
453
00:26:25,166 --> 00:26:28,208
Помнишь, как Брюс Уиллис
бежал по битому стеклу
454
00:26:28,208 --> 00:26:30,166
в грязной майке с автоматом?
455
00:26:31,208 --> 00:26:33,666
Вот он чуточку менее расслаблен.
456
00:26:34,250 --> 00:26:37,291
Новости-то серьезные. Он оклемается.
457
00:26:37,291 --> 00:26:39,125
Да, возможно.
458
00:26:42,625 --> 00:26:44,708
Блин. Мне нельзя это пить, да?
459
00:26:44,708 --> 00:26:47,208
- Ты меня спрашиваешь?
- Мне надо к врачу.
460
00:26:47,875 --> 00:26:49,833
Ты сама как? Паникуешь?
461
00:26:49,833 --> 00:26:50,875
Вроде того.
462
00:26:51,625 --> 00:26:54,375
Знаю, это невозможно,
но я уже чувствую ее внутри.
463
00:26:54,375 --> 00:26:55,708
- Ее?
- Да.
464
00:26:56,375 --> 00:26:57,250
И, Талл,
465
00:26:58,125 --> 00:26:59,375
я уже люблю ее.
466
00:26:59,958 --> 00:27:00,791
Я тоже.
467
00:27:02,000 --> 00:27:04,625
- У нас будет ребенок!
- У нас будет ребенок!
468
00:27:04,625 --> 00:27:07,041
- Боже, у нас будет ребенок.
- Будет.
469
00:27:07,041 --> 00:27:08,458
У нас будет ребенок!
470
00:27:09,333 --> 00:27:10,625
Я... Алло.
471
00:27:11,875 --> 00:27:12,708
Привет, Матт.
472
00:27:13,500 --> 00:27:14,333
В смысле?
473
00:27:15,375 --> 00:27:17,875
Да. Конечно. Я ему передам. Хорошо.
474
00:27:20,625 --> 00:27:22,333
Джонни не пришел на ракетбол.
475
00:27:27,791 --> 00:27:30,458
ТАКОМА 15
ПОРТЛЕНД 170
476
00:27:34,791 --> 00:27:35,625
Доброе утро.
477
00:27:39,375 --> 00:27:41,458
Ты смотришь, как я сплю, Спортсмен?
478
00:27:43,666 --> 00:27:45,625
У тебя очаровательный храп.
479
00:27:46,208 --> 00:27:47,500
Ты как милая зайка.
480
00:27:48,000 --> 00:27:49,250
С бензопилой в лапке.
481
00:27:52,875 --> 00:27:54,000
Что ты делаешь?
482
00:27:54,666 --> 00:27:57,041
Я думал приготовить завтрак.
483
00:27:57,041 --> 00:27:58,750
В постель. Да?
484
00:27:58,750 --> 00:28:01,083
- Мои блины? Легендарные...
- Нет, я про...
485
00:28:02,875 --> 00:28:04,041
Что ты делаешь?
486
00:28:04,916 --> 00:28:06,500
Мы же вчера всё обсудили.
487
00:28:07,916 --> 00:28:09,375
Я ничего не делаю.
488
00:28:10,208 --> 00:28:12,125
Талли, я только упомянул блины.
489
00:28:12,125 --> 00:28:15,166
Кейт нуждается во мне,
и у меня нет времени на что-то еще.
490
00:28:15,166 --> 00:28:16,708
- Ты знаешь.
- Я понимаю.
491
00:28:16,708 --> 00:28:18,000
- Правда?
- Да.
492
00:28:20,208 --> 00:28:23,333
Но... ты знаешь, что нормально...
493
00:28:23,333 --> 00:28:26,458
- Не нормально, всё плохо.
- ...открываться мне.
494
00:28:26,458 --> 00:28:27,750
Быть со мной.
495
00:28:29,083 --> 00:28:32,333
Ты не предаешь Кейт.
Она хочет, чтобы ты была счастлива.
496
00:28:34,083 --> 00:28:35,833
Господи, Спортсмен, я...
497
00:28:36,708 --> 00:28:38,250
Дело не в этом.
498
00:28:39,500 --> 00:28:44,291
Я просто... Мне не до этого... сейчас.
499
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Ладно? Я...
500
00:28:46,083 --> 00:28:47,916
Прости, ты не мог бы просто...
501
00:28:49,166 --> 00:28:50,375
Можешь уйти?
502
00:29:04,041 --> 00:29:07,166
Какие успехи?
Поди, уже до конца роман написала?
503
00:29:08,000 --> 00:29:11,416
Пока нет, но скоро.
Почувствовала вдохновение.
504
00:29:11,416 --> 00:29:13,541
- Ясно. Дашь почитать пару глав?
- Нет.
505
00:29:13,541 --> 00:29:15,833
- Абзац? А предложение?
- Ни слова.
506
00:29:15,833 --> 00:29:17,000
Намекни хотя бы.
507
00:29:17,000 --> 00:29:19,250
- Отойди от компьютера!
- Хорошо.
508
00:29:24,541 --> 00:29:26,000
Привет, Мара. Как самочувствие?
509
00:29:27,333 --> 00:29:30,458
Я под домашним арестом,
но можно же за хлебом и водой выходить?
510
00:29:30,458 --> 00:29:32,333
Не начинай.
511
00:29:33,500 --> 00:29:36,458
Мара, если хочешь,
на церемонию Дама-Луна,
512
00:29:36,458 --> 00:29:39,250
можешь одолжить
мое ожерелье с сапфирами.
513
00:29:41,041 --> 00:29:41,875
Нет, спасибо.
514
00:29:42,708 --> 00:29:45,041
Ты же умоляла о нём перед свадьбой.
515
00:29:46,583 --> 00:29:50,208
Не пойду я на эту лунную тему.
Не охота мне что-то.
516
00:29:50,208 --> 00:29:51,416
Это не обсуждается.
517
00:29:51,416 --> 00:29:53,166
Что вы сделаете? Сильнее накажете?
518
00:29:53,166 --> 00:29:55,000
Ребят, хватит. Всё нормально.
519
00:29:55,000 --> 00:29:56,791
Не иди, если не хочешь.
520
00:29:57,583 --> 00:29:59,333
Если передумаешь, ожерелье твое.
521
00:29:59,333 --> 00:30:00,708
Ладно.
522
00:30:02,958 --> 00:30:03,958
Кейт, ты цела?
523
00:30:05,208 --> 00:30:07,208
- Кейт!
- Чёрт! Кажется, лодыжку сломала.
524
00:30:07,208 --> 00:30:08,250
Моя лодыжка.
525
00:30:08,875 --> 00:30:11,458
Мать Луна, исцели эту лодыжку
своим сияющим светом.
526
00:30:11,458 --> 00:30:13,791
- Блин.
- Заткнись! Надо ее осмотреть.
527
00:30:13,791 --> 00:30:15,833
- Мы как раз и смотрим.
- К врачу!
528
00:30:15,833 --> 00:30:17,750
Давай, твоя мама нас отвезет.
529
00:30:17,750 --> 00:30:19,833
Их нет дома, играют в бридж у Маршей.
530
00:30:19,833 --> 00:30:21,458
- А Шон?
- Он у Робби!
531
00:30:21,458 --> 00:30:25,541
- Позвонить в скорую?
- Детишки! Всё ровно. Я разберусь.
532
00:30:26,458 --> 00:30:28,125
Давай.
533
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
- Ладно.
- Аккуратно!
534
00:30:30,166 --> 00:30:32,000
- Так, дыши глубоко.
- Боже.
535
00:30:32,000 --> 00:30:32,916
Всё.
536
00:30:39,041 --> 00:30:44,916
Обожаю водить накуренной.
Это как пилотировать звездолетом.
537
00:30:47,791 --> 00:30:49,916
Пардон, девочки, астероидное поле.
538
00:30:51,000 --> 00:30:52,458
Боже, Клауд, можно без этого?
539
00:30:52,458 --> 00:30:55,750
Я просто пытаюсь расслабиться.
В фургоне явный напряг.
540
00:30:55,750 --> 00:30:57,583
Можешь хотя бы опустить окно?
541
00:31:01,916 --> 00:31:02,875
Фак, копы.
542
00:31:02,875 --> 00:31:04,333
Ничего. Успокоились.
543
00:31:04,333 --> 00:31:06,833
Не дергайтесь. Всё будет хорошо.
544
00:31:06,833 --> 00:31:11,208
Если не найдут наркоту
в бардачке, прорвемся.
545
00:31:16,958 --> 00:31:18,000
Где он, блин?
546
00:31:18,000 --> 00:31:21,458
Я звонила в KPOC, ракетбольный клуб,
два его любимых бара,
547
00:31:21,458 --> 00:31:23,291
кафе, где он якобы видел Джина Смарта.
548
00:31:24,000 --> 00:31:26,375
- Он фанат «Создавая женщину».
- Так.
549
00:31:26,375 --> 00:31:29,833
Давай думать рационально.
550
00:31:29,833 --> 00:31:31,833
Он психанул, слился и уже не вернется.
551
00:31:31,833 --> 00:31:32,958
Возможно, или...
552
00:31:32,958 --> 00:31:35,791
- Это единственный ответ.
- Нет. Но допустим, ты права.
553
00:31:35,791 --> 00:31:37,958
Джонни свалил. Что будет дальше?
554
00:31:37,958 --> 00:31:39,166
Я рожу ребенка,
555
00:31:39,166 --> 00:31:41,958
а потом уползу в нору
и умру от стыда и позора?
556
00:31:41,958 --> 00:31:44,958
Нет, мы с тобой будем
воспитывать ребенка сами.
557
00:31:45,708 --> 00:31:47,166
- Правда?
- Да!
558
00:31:47,166 --> 00:31:50,375
Ну и что, если не вернется?
Не нужен он нам. Или кто другой.
559
00:31:50,375 --> 00:31:52,666
Мы четко воспитаем этого ребенка.
560
00:31:53,458 --> 00:31:56,541
- Ты сделаешь это ради меня?
- А то! Будет здорово.
561
00:31:57,041 --> 00:31:59,750
Купим дом у воды.
Будем кататься на лодке по выходным.
562
00:31:59,750 --> 00:32:01,625
Я не умею. Ты умеешь рулить лодкой?
563
00:32:02,125 --> 00:32:03,125
Научимся.
564
00:32:05,875 --> 00:32:06,958
Уверена?
565
00:32:06,958 --> 00:32:07,875
Да.
566
00:32:07,875 --> 00:32:11,166
Я выгляжу очень мило
во французских полосатых рубашках.
567
00:32:11,166 --> 00:32:14,083
Нет. Ты уверена
насчет совместного воспитания?
568
00:32:14,083 --> 00:32:16,166
Ты же никогда не хотела детей.
569
00:32:16,166 --> 00:32:18,291
Я говорила,
что не хочу быть мамой.
570
00:32:18,291 --> 00:32:20,791
Отцом быть я готова.
Им достается всё веселье.
571
00:32:20,791 --> 00:32:23,583
Водить их в зоопарк
учить ездить на велосипеде,
572
00:32:23,583 --> 00:32:25,541
и я всё еще смогу заниматься карьерой.
573
00:32:26,125 --> 00:32:28,541
И папы лишь изредка заходят
на школьные мероприятия,
574
00:32:28,541 --> 00:32:30,125
и все их считают героями.
575
00:32:31,166 --> 00:32:33,958
- Быть отцом круто.
- А я тогда буду мамой?
576
00:32:33,958 --> 00:32:36,541
Мне менять подгузники,
стирать, готовить
577
00:32:36,541 --> 00:32:38,875
укладывать детей
и встречать тебя с мартини
578
00:32:38,875 --> 00:32:41,375
завернутой в целлофан в секси плаще?
579
00:32:41,375 --> 00:32:44,625
Это всё ведь необязательно.
Как-нибудь разберемся.
580
00:32:44,625 --> 00:32:47,000
Будем мамой и папой в разное время.
581
00:32:47,000 --> 00:32:49,291
У нас будут свои правила. Здорово же.
582
00:32:49,291 --> 00:32:51,666
Только ты, я и наш малыш.
583
00:32:52,791 --> 00:32:54,625
Девчонки с Улицы Светлячков навсегда.
584
00:32:55,208 --> 00:32:57,875
Спасибо тебе... большое.
585
00:32:58,666 --> 00:33:01,875
Но с Джонни надо разобраться.
Он типа пропал без вести?
586
00:33:02,541 --> 00:33:04,500
Думаю, надо дать ему 24 часа.
587
00:33:05,000 --> 00:33:07,875
Лучше 48,
раз он только узнал, что станет отцом.
588
00:33:12,291 --> 00:33:13,625
Спасибо, что зашла пораньше.
589
00:33:13,625 --> 00:33:17,166
Да вот захотела
объявиться пораньше, чем Мать Луна.
590
00:33:18,250 --> 00:33:19,500
Джонни, ужин готов!
591
00:33:20,125 --> 00:33:21,333
Вряд ли это входит
592
00:33:21,333 --> 00:33:24,166
в макробиотический план питания
Джонни Райана.
593
00:33:24,875 --> 00:33:26,250
Ого, Муларки.
594
00:33:26,791 --> 00:33:28,625
Красное мясо, алкоголь?
595
00:33:28,625 --> 00:33:30,625
Нет, я собирался
подать чечевичный хлеб.
596
00:33:30,625 --> 00:33:32,041
Это для тебя и Талли.
597
00:33:32,041 --> 00:33:37,083
Психотерапевт сказала, что мне надо
сосредоточиться на том, чего я хочу,
598
00:33:37,083 --> 00:33:39,916
и я решила поговорить кое о чём
с вами двумя.
599
00:33:45,916 --> 00:33:51,750
Итак, я хочу, чтобы Мара рассмотрела
эти университеты в следующем году.
600
00:33:52,250 --> 00:33:53,333
Если меня уже не будет.
601
00:33:53,333 --> 00:33:57,041
Не нужно подаваться во все,
но пусть хотя бы изучит их.
602
00:33:57,041 --> 00:33:57,958
Кейт...
603
00:33:58,541 --> 00:33:59,458
Это нелепо.
604
00:33:59,458 --> 00:34:00,625
Гарвард?
605
00:34:00,625 --> 00:34:03,791
Ее средний балл всё лучше,
а выпускные еще увидим.
606
00:34:03,791 --> 00:34:07,833
А как насчет универов,
которые «Гарвард чего-то»,
607
00:34:07,833 --> 00:34:11,666
типа Гарвард Южной Дакоты
или Гарвард Небраски?
608
00:34:13,250 --> 00:34:14,666
Их тоже пусть изучит.
609
00:34:17,125 --> 00:34:19,125
- Спасибо.
- А еще...
610
00:34:19,750 --> 00:34:21,666
Я хочу, чтобы вы оба знали, что...
611
00:34:22,875 --> 00:34:24,583
Я вас благословляю, если...
612
00:34:25,875 --> 00:34:28,750
Вы решите быть вместе
после моей смерти.
613
00:34:29,708 --> 00:34:30,958
- Что?
- Что за фигня?
614
00:34:30,958 --> 00:34:34,041
Я вас люблю и не хочу,
чтобы вас останавливало чувство вины.
615
00:34:34,041 --> 00:34:35,541
Это безумие.
616
00:34:35,541 --> 00:34:39,500
Ты не умрешь. Мы запишем тебя
на экспериментальное лечение.
617
00:34:39,500 --> 00:34:41,541
- Это на всякий случай.
- Запишем.
618
00:34:41,541 --> 00:34:44,333
Именно. Ты никуда не денешься.
619
00:34:44,333 --> 00:34:47,500
Да и мы с Джонни будем несчастны.
620
00:34:47,500 --> 00:34:52,041
Ты нас сводишь лишь потому,
что мы нам обоим будет тебя не хватать.
621
00:34:52,041 --> 00:34:54,333
Я просто не хочу, чтобы вы были одни.
622
00:34:55,083 --> 00:34:57,500
Ага. Понятно. Я не могу, извините.
623
00:34:58,791 --> 00:35:02,000
Медсестра-онколог говорила
о силе позитивного мышления.
624
00:35:02,000 --> 00:35:04,041
Это явно не позитивно.
625
00:35:07,416 --> 00:35:11,333
Ну, если не ты, то убедись хотя бы,
что это кто-то хороший.
626
00:35:11,333 --> 00:35:14,458
- С кем бы мы подружились.
- Всё, прошу тебя.
627
00:35:14,958 --> 00:35:17,416
- Хватит уже об этом.
- Ладно.
628
00:35:18,416 --> 00:35:20,208
К тому же, у меня новости.
629
00:35:20,208 --> 00:35:22,083
Вчера я переспала с Дэнни.
630
00:35:22,083 --> 00:35:23,000
Что?
631
00:35:23,583 --> 00:35:26,291
Наконец-то.
Это было мое следующее предложение.
632
00:35:27,291 --> 00:35:28,250
И как оно?
633
00:35:30,333 --> 00:35:31,208
Было здорово.
634
00:35:32,583 --> 00:35:33,833
А потом ужасно.
635
00:35:34,916 --> 00:35:36,625
В общем, как я и ожидала.
636
00:35:39,541 --> 00:35:40,375
Ух ты.
637
00:35:42,125 --> 00:35:44,625
- Он ведь услышит.
- Не говори Джонни.
638
00:35:45,458 --> 00:35:46,458
Боже ты мой.
639
00:35:50,375 --> 00:35:52,083
Господи, как же вкусно.
640
00:35:52,083 --> 00:35:55,166
Мать Луна поднимается
приветствовать нас.
641
00:35:56,583 --> 00:35:59,500
А теперь давайте образуем лунный круг.
642
00:36:04,083 --> 00:36:07,083
Простите, сегодня у нас
только женская энергия.
643
00:36:08,000 --> 00:36:10,583
А я вообще-то очень женственный.
644
00:36:10,583 --> 00:36:11,541
Пожалуйста.
645
00:36:12,458 --> 00:36:13,500
Оставьте нас.
646
00:36:13,500 --> 00:36:14,416
Ладно,
647
00:36:14,916 --> 00:36:16,166
Не вопрос.
648
00:36:16,166 --> 00:36:18,791
Развлекайтесь тут. Я пойду домой.
649
00:36:21,250 --> 00:36:22,125
Итак.
650
00:36:28,000 --> 00:36:30,250
Луна влияет на наши тела и души
651
00:36:30,250 --> 00:36:32,416
ровно так же, как на приливы.
652
00:36:32,416 --> 00:36:33,750
А в полнолуние
653
00:36:34,583 --> 00:36:38,000
вся ее энергия достигает пика.
654
00:36:39,166 --> 00:36:41,666
Сегодня мы подключимся к энергии луны
655
00:36:41,666 --> 00:36:43,916
и объединим ее
с нашей собственной силой,
656
00:36:43,916 --> 00:36:46,791
чтобы сосредоточиться
на исцелении Кейт.
657
00:36:49,375 --> 00:36:50,541
Кто хочет первой?
658
00:36:55,208 --> 00:36:56,666
- Я первая.
- Хорошо.
659
00:37:02,250 --> 00:37:03,208
О, Мать Луна,
660
00:37:03,833 --> 00:37:07,416
я возьму весь твой свет
и всю твою любовь
661
00:37:07,416 --> 00:37:09,250
и свяжу ее со всей той
662
00:37:10,250 --> 00:37:14,333
силой и удачей, что позволили мне
дожить до этого момента.
663
00:37:16,416 --> 00:37:18,041
И я отдаю всю эту энергию
664
00:37:19,208 --> 00:37:20,458
нашей любимой Кейт.
665
00:37:22,083 --> 00:37:23,833
- Спасибо.
- Хорошо.
666
00:37:23,833 --> 00:37:25,083
Кто следующий?
667
00:37:27,291 --> 00:37:29,333
Я ничего не знаю о силе луны.
668
00:37:30,833 --> 00:37:32,083
Но я верю
669
00:37:32,708 --> 00:37:33,958
в силу воли.
670
00:37:35,250 --> 00:37:36,875
И под этой полной луной
671
00:37:37,708 --> 00:37:41,541
я направляю всю свою волю...
672
00:37:43,333 --> 00:37:45,833
...и свою решимость
на исцеление моей Кейт...
673
00:37:47,250 --> 00:37:48,250
...чья дружба
674
00:37:49,000 --> 00:37:50,708
заставляет меня верить, что,
675
00:37:51,458 --> 00:37:52,291
возможно...
676
00:37:53,250 --> 00:37:56,000
Может быть, магия всё же существует.
677
00:37:59,916 --> 00:38:00,750
А вы?
678
00:38:01,250 --> 00:38:03,583
Хотите поделиться чем-нибудь с Кейт?
679
00:38:08,083 --> 00:38:09,000
Я...
680
00:38:13,500 --> 00:38:15,416
Я не могу.
681
00:38:16,250 --> 00:38:20,041
Нет, Кейт, останься. Впитывай
целительные лучи лунного света.
682
00:38:20,041 --> 00:38:21,250
- Я ее догоню.
- Ладно.
683
00:38:22,625 --> 00:38:24,583
Кейт, дыши.
684
00:38:29,166 --> 00:38:32,666
Эти церемонии могут
всколыхнуть множество чувств.
685
00:38:32,666 --> 00:38:35,583
Не нужна мне сейчас
твоя хиппарская хрень, Клауд.
686
00:38:37,125 --> 00:38:37,958
Понимаю.
687
00:38:40,208 --> 00:38:41,333
Тогда выговорись.
688
00:38:48,916 --> 00:38:50,708
Это же бред какой-то.
689
00:38:53,458 --> 00:38:55,875
Почему именно Кейт заболела? Она...
690
00:38:56,875 --> 00:39:01,416
Она не курит, занимается спортом.
Каждый год ей делают маммографию.
691
00:39:01,916 --> 00:39:02,750
Я не знаю.
692
00:39:04,916 --> 00:39:06,916
Вселенная крайне загадочна.
693
00:39:09,958 --> 00:39:12,208
И взгляни на себя.
Почему ты такая здоровая?
694
00:39:12,208 --> 00:39:15,625
После всей наркоты, что ты приняла,
всех разов, когда чуть умерла?
695
00:39:15,625 --> 00:39:18,083
Я должна была уже тысячу раз умереть.
696
00:39:18,083 --> 00:39:19,375
Почему не я?
697
00:39:20,916 --> 00:39:22,708
Я всю жизнь курю.
698
00:39:26,375 --> 00:39:27,375
Это не...
699
00:39:29,875 --> 00:39:32,041
Это несправедливо.
700
00:39:33,125 --> 00:39:34,041
Ты права.
701
00:39:36,791 --> 00:39:38,375
Это полный отстой.
702
00:39:38,375 --> 00:39:40,666
И ты бесишься.
703
00:39:40,666 --> 00:39:43,375
Так почему бы нам не использовать это
704
00:39:43,375 --> 00:39:45,041
и не помочь ей?
705
00:39:56,208 --> 00:39:59,125
Неужели я слушаю советы
по воспитанию от тебя?
706
00:39:59,125 --> 00:40:00,958
- Кто бы мог подумать.
- Ну...
707
00:40:01,875 --> 00:40:04,208
Может, вселенная
не зря меня приберегла.
708
00:40:04,916 --> 00:40:05,750
Идем.
709
00:40:14,375 --> 00:40:17,333
Вы подбросили наркоту. Мусора поганые.
710
00:40:18,166 --> 00:40:19,500
Я знаю свои права!
711
00:40:20,125 --> 00:40:21,958
Мы общались, она упала с крыши.
712
00:40:21,958 --> 00:40:24,291
- Спасибо.
- Это, мать вашу, незаконно?
713
00:40:25,166 --> 00:40:26,625
- Что случилось?
- Не злись.
714
00:40:26,625 --> 00:40:29,208
- Я заставила ее полезть на крышу.
- Нам было весело.
715
00:40:29,208 --> 00:40:32,291
- Машину обыскали незаконно.
- Дома поговорим.
716
00:40:32,291 --> 00:40:35,166
Таллула Харт,
твоя мать нарушила условия УДО.
717
00:40:35,166 --> 00:40:38,500
Ее отправят обратно в изолятор
до суда. Пойдем со мной.
718
00:40:38,500 --> 00:40:40,833
- Нет, я не вернусь к бабушке.
- Пошли.
719
00:40:40,833 --> 00:40:43,083
- Так нельзя!
- Пожалуйста!
720
00:40:43,083 --> 00:40:46,583
Ты не можешь позволить им
забрать меня. Мам, пожалуйста!
721
00:40:46,583 --> 00:40:48,875
- Мама!
- Она может остаться с нами.
722
00:40:48,875 --> 00:40:50,583
- Правда?
- Мы о ней позаботимся.
723
00:40:50,583 --> 00:40:52,333
Конечно, милая, ты же семья.
724
00:40:52,333 --> 00:40:54,583
Мы тебе поможем. Поехали.
725
00:40:55,333 --> 00:40:57,041
Не увози мою дочь, Марджи.
726
00:40:57,916 --> 00:41:01,000
Я вернусь за тобой, Таллула,
слышишь? Я заберу тебя.
727
00:41:01,500 --> 00:41:03,541
Пошла ты.
728
00:41:21,041 --> 00:41:22,375
Чудно, всем спасибо.
729
00:41:22,375 --> 00:41:26,041
На следующей неделе
выйдет первая глава «Деяний апостолов».
730
00:41:26,041 --> 00:41:30,291
И не забудьте про игру против
храма Бейт-Эль в понедельник вечером.
731
00:41:30,291 --> 00:41:31,833
Прихватите перчатки и...
732
00:41:36,083 --> 00:41:36,916
Папа.
733
00:41:37,791 --> 00:41:39,625
Глянь, кто выполз из-под камня.
734
00:41:39,625 --> 00:41:42,208
Слышал, софтбольной команде
нужен защитник.
735
00:41:44,333 --> 00:41:47,500
Давай сходим выпить.
Есть одно место в двух шагах.
736
00:41:47,500 --> 00:41:48,583
Пиво хорошее.
737
00:41:49,166 --> 00:41:50,166
Крылышки ужасные.
738
00:41:51,333 --> 00:41:53,750
Но официантки самые красивые в Орегоне.
739
00:41:55,666 --> 00:41:56,625
Рад тебя видеть.
740
00:41:57,541 --> 00:41:59,416
Блудный сын вернулся.
741
00:42:00,833 --> 00:42:04,791
Я молился об этом дне,
и вот он наконец наступил.
742
00:42:07,666 --> 00:42:08,916
Как тебе это удается?
743
00:42:10,958 --> 00:42:11,791
Что?
744
00:42:13,125 --> 00:42:14,375
Лечить такую хрень.
745
00:42:15,166 --> 00:42:16,458
С серьезным лицом.
746
00:42:16,958 --> 00:42:19,583
- Не понимаю, о чём ты.
- Понимаешь ты всё.
747
00:42:20,416 --> 00:42:21,291
Вся эта тема
748
00:42:22,125 --> 00:42:23,416
с рабом Божьим.
749
00:42:25,500 --> 00:42:26,333
Лицемерие.
750
00:42:28,041 --> 00:42:28,916
Брехня.
751
00:42:32,000 --> 00:42:34,208
Я всегда считал себя
всего лишь человеком.
752
00:42:34,208 --> 00:42:35,916
И поэтому они это хавают.
753
00:42:36,791 --> 00:42:38,041
Твоя паства.
754
00:42:39,625 --> 00:42:41,166
Но я-то знаю правду.
755
00:42:42,875 --> 00:42:43,916
Прикольно.
756
00:42:44,500 --> 00:42:45,500
Мне нравится.
757
00:42:45,500 --> 00:42:47,083
Надо почаще так делать.
758
00:42:48,916 --> 00:42:50,375
Из-за тебя она умерла.
759
00:42:51,666 --> 00:42:53,916
Напилась до смерти из-за тебя.
760
00:42:55,250 --> 00:42:56,250
Твоего распутства.
761
00:42:57,875 --> 00:43:01,625
А ты ее еще и осуждал.
Святоша ты гребаный.
762
00:43:01,625 --> 00:43:02,750
Твоя мать болела.
763
00:43:04,000 --> 00:43:06,375
- Она была больна.
- Да, из-за тебя ведь.
764
00:43:08,583 --> 00:43:09,541
Ты ее ненавидел.
765
00:43:11,333 --> 00:43:13,500
Так как она видела тебя настоящего.
766
00:43:15,583 --> 00:43:19,416
И ты ненавидел меня,
потому что я был рядом и всё видел.
767
00:43:19,416 --> 00:43:21,458
Нет, я никогда не ненавидел тебя.
768
00:43:23,000 --> 00:43:24,458
- Я люблю тебя, сынок.
- Не смей.
769
00:43:25,166 --> 00:43:26,000
Меня.
770
00:43:26,875 --> 00:43:27,791
Так называть.
771
00:43:29,166 --> 00:43:30,750
Ты едва был мне отцом.
772
00:43:34,333 --> 00:43:37,541
Я даже не мог пригласить тебя
на свою свадьбу. Знаешь, каково это?
773
00:43:37,541 --> 00:43:40,291
Мой отец живет
в трех, сука, часах езды,
774
00:43:41,166 --> 00:43:44,291
а я и видеть тебя не хочу
из-за того, что ты сделал!
775
00:43:45,000 --> 00:43:46,541
Пусть тот, кто без греха...
776
00:43:47,583 --> 00:43:48,791
И так далее.
777
00:43:51,000 --> 00:43:53,333
Кстати, если ты приехал
наорать на меня,
778
00:43:53,916 --> 00:43:55,041
то получается отлично.
779
00:43:55,541 --> 00:43:56,791
Я аж проникся.
780
00:43:58,333 --> 00:44:00,333
Но можно хотя бы за кружкой пива?
781
00:44:01,083 --> 00:44:03,000
Я приехал, так как стану отцом.
782
00:44:05,416 --> 00:44:08,875
И вместо того, чтобы быть счастливым,
как и положено...
783
00:44:11,291 --> 00:44:14,250
...я в ужасе, что облажаюсь.
784
00:44:15,083 --> 00:44:16,333
Прямо как ты.
785
00:44:16,958 --> 00:44:20,625
Я не знаю, как за это взяться,
и это твоя, сука, вина!
786
00:44:21,458 --> 00:44:23,500
Вот давай без этой чуши.
787
00:44:24,000 --> 00:44:28,833
Меня воспитало чудовище.
Он бил меня, если ветер дул не туда.
788
00:44:28,833 --> 00:44:32,750
Но я не виню его за свои ошибки.
Это между мной и Богом.
789
00:44:33,458 --> 00:44:37,291
Чего ты от меня хочешь? Извинений?
Обещаний, что всё будет хорошо?
790
00:44:38,541 --> 00:44:41,833
Ты взрослый мужчина, Джон,
сам принимаешь решения.
791
00:44:41,833 --> 00:44:43,958
Если облажаешься, то вина на тебе.
792
00:44:48,166 --> 00:44:49,000
А...
793
00:44:49,875 --> 00:44:50,875
Поздравляю.
794
00:44:52,375 --> 00:44:53,708
Надеюсь, увижу малыша.
795
00:45:15,416 --> 00:45:19,625
Почувствуй любовь окружающих.
Пусть она омывает тебя.
796
00:45:19,625 --> 00:45:22,375
Пусть поднимет тебя высоту,
где ты свободна.
797
00:45:22,375 --> 00:45:25,833
Свободна от боли,
свободна от рака внутри тебя.
798
00:45:26,375 --> 00:45:27,708
Скажи, что чувствуешь.
799
00:45:29,666 --> 00:45:30,500
Я не знаю.
800
00:45:31,500 --> 00:45:33,916
Впусти в себя исцеляющий свет.
801
00:45:35,208 --> 00:45:36,750
Открой свое сердце.
802
00:45:37,500 --> 00:45:39,250
Скажи мне, что чувствуешь.
803
00:45:47,500 --> 00:45:48,583
Я не хочу умирать.
804
00:45:49,291 --> 00:45:50,291
Я не готова.
805
00:45:51,333 --> 00:45:52,625
Я нужна Маре, я не могу...
806
00:45:52,625 --> 00:45:59,250
Я должна быть на ее выпускном,
на ее свадьбе и свадьбе ее детей.
807
00:45:59,250 --> 00:46:02,583
Мне так надоела
вся эта херня, я просто...
808
00:46:03,291 --> 00:46:04,875
Мне так страшно.
809
00:46:04,875 --> 00:46:07,416
И меня это прямо бесит.
810
00:46:07,416 --> 00:46:10,166
Это хорошо. Выговорись.
Отдай это всё луне.
811
00:46:11,000 --> 00:46:13,291
Давай проецировать
что-то более позитивное.
812
00:46:13,291 --> 00:46:15,625
Да ну на хер, это моя церемония!
813
00:46:16,125 --> 00:46:17,500
На хер рак!
814
00:46:17,500 --> 00:46:21,125
Вот именно. Иди на хер, рак!
815
00:46:22,000 --> 00:46:23,250
Иди на хер, рак!
816
00:46:24,291 --> 00:46:25,250
На хер!
817
00:46:27,041 --> 00:46:31,041
На хер!
818
00:46:31,625 --> 00:46:42,458
На хер!
819
00:46:45,458 --> 00:46:50,791
На хер его!
820
00:46:59,375 --> 00:47:00,375
Какого хера?
821
00:47:00,375 --> 00:47:02,875
- Ты где был? Я волновалась.
- Бросил беременную жену?
822
00:47:02,875 --> 00:47:05,916
- Ты нам не нужен.
- Можно я поговорю с женой?
823
00:47:05,916 --> 00:47:08,083
Она теперь моя жена, приятель.
824
00:47:13,250 --> 00:47:15,166
Кейт, прости меня.
825
00:47:15,166 --> 00:47:19,000
Мне нужно было кое-что сделать,
но я не хотел тебя беспокоить.
826
00:47:19,000 --> 00:47:22,708
Я знаю, что ребенок стал сюрпризом
и он меняет наши планы.
827
00:47:22,708 --> 00:47:25,333
- Если это слишком, можешь уходить.
- Скатертью дорога!
828
00:47:25,333 --> 00:47:28,250
- Чего?
- Ты же не хотел детей. Я всё понимаю.
829
00:47:28,250 --> 00:47:30,125
Но я хочу, чтобы ты понял,
830
00:47:30,125 --> 00:47:33,583
что с мужем или без
я не превращусь в собственную мать.
831
00:47:34,458 --> 00:47:36,625
- Я устанавливаю свои правила.
- Точно!
832
00:47:36,625 --> 00:47:38,875
Муларки, прекрати, пожалуйста.
833
00:47:38,875 --> 00:47:43,291
Я не знаю, о чём ты,
но мне нужна была минутка,
834
00:47:43,791 --> 00:47:45,916
чтобы свыкнуться с мыслью.
835
00:47:46,541 --> 00:47:48,791
- То есть ты меня не бросил?
- Бросил?
836
00:47:49,750 --> 00:47:50,666
Кейт...
837
00:47:52,291 --> 00:47:53,250
Мы семья.
838
00:47:54,416 --> 00:47:58,541
И ты права, не нужно превращаться
в наших родителей. Этого не случится.
839
00:47:59,125 --> 00:48:00,333
Мы можем быть лучше.
840
00:48:01,041 --> 00:48:06,666
И я забыл об этом на секунду,
но... я правда в это верю.
841
00:48:07,166 --> 00:48:09,291
И да, мне страшно.
842
00:48:09,291 --> 00:48:10,750
Это серьезная перемена.
843
00:48:10,750 --> 00:48:12,375
Но вместе с тобой...
844
00:48:14,500 --> 00:48:15,833
...мне всё нипочём.
845
00:48:18,291 --> 00:48:21,208
Я очень рад, что мы будем друг с другом
846
00:48:22,000 --> 00:48:23,458
до конца наших дней.
847
00:48:25,041 --> 00:48:26,166
Ты и я, Муларки.
848
00:48:35,833 --> 00:48:37,333
Я буду следить за тобой.
849
00:48:42,875 --> 00:48:44,208
У нас будет ребенок.
850
00:48:46,250 --> 00:48:47,125
{\an8}СЕМЕНА ЧИА
851
00:48:51,541 --> 00:48:53,208
Могу состряпать как обычно.
852
00:48:53,958 --> 00:48:56,375
Я тут заныкал
белую муку и кленовый сироп.
853
00:48:57,291 --> 00:48:58,500
А шоколадную крошку?
854
00:49:05,583 --> 00:49:06,791
Отлично.
855
00:49:15,208 --> 00:49:17,125
Прости, что вышел из себя вчера.
856
00:49:18,125 --> 00:49:19,625
Зря я на тебя так наорал.
857
00:49:23,458 --> 00:49:24,833
Мама умрет ведь?
858
00:49:28,250 --> 00:49:31,375
Вчера она разрешила
надеть ее сапфировое ожерелье, а...
859
00:49:32,250 --> 00:49:36,458
Когда я спрашивала в прошлый раз,
она сказала, что только через ее труп.
860
00:49:37,583 --> 00:49:40,208
Но это ведь не значит, что мама умрет.
861
00:49:40,208 --> 00:49:41,583
Почему ты врешь?
862
00:49:47,083 --> 00:49:48,166
Мы не знаем.
863
00:49:49,958 --> 00:49:52,833
Но надежды уже не такие большие,
как раньше.
864
00:49:59,708 --> 00:50:01,041
Что мы будем делать?
865
00:50:04,625 --> 00:50:05,458
Знаешь...
866
00:50:07,416 --> 00:50:10,750
...когда я узнал,
что мама беременна тобой,
867
00:50:11,500 --> 00:50:12,708
я психанул.
868
00:50:12,708 --> 00:50:16,166
- Я сел на мотоцикл и...
- У тебя был мотоцикл?
869
00:50:16,166 --> 00:50:18,416
Не совсем об этом речь, но я...
870
00:50:18,416 --> 00:50:21,625
Ты называешь их гробами на колесах.
Запретил их мне.
871
00:50:21,625 --> 00:50:25,000
Да. И то, и другое - правда,
но речь всё еще не об этом.
872
00:50:25,000 --> 00:50:26,333
- Ясно?
- Хорошо.
873
00:50:26,333 --> 00:50:29,500
Речь о том, что мне было страшно.
874
00:50:30,458 --> 00:50:33,125
Я, наверное,
никогда в жизни так не боялся.
875
00:50:33,916 --> 00:50:35,916
Боялся, что не готов,
876
00:50:36,416 --> 00:50:38,416
боялся, что никогда не буду готов.
877
00:50:41,500 --> 00:50:43,625
И сейчас я ощущаю почти то же самое.
878
00:50:45,833 --> 00:50:49,875
Но... таковы уж большие перемены в жизни.
879
00:50:51,666 --> 00:50:53,458
Ты не выбираешь, когда они наступят.
880
00:50:53,458 --> 00:50:57,125
Остается крепко держаться
за тех, кого любишь.
881
00:50:58,333 --> 00:50:59,750
И пробиваться через них.
882
00:51:01,500 --> 00:51:02,333
Вместе.
883
00:51:05,083 --> 00:51:06,916
Я знаю, что ты боишься.
884
00:51:08,875 --> 00:51:10,000
Мне тоже страшно.
885
00:51:11,125 --> 00:51:14,416
Что бы ни случилось,
я никуда не денусь,
886
00:51:14,416 --> 00:51:16,125
и мы переживем это.
887
00:51:17,375 --> 00:51:18,500
Я обещаю.
888
00:51:29,875 --> 00:51:32,666
Привет, ранние пташки.
Я вот на акупунктуру иду.
889
00:51:33,166 --> 00:51:34,583
Я зацеплю ключи.
890
00:51:34,583 --> 00:51:37,375
- Нет, ешьте блины. Я сама доеду.
- Хорошо.
891
00:51:53,625 --> 00:51:55,375
{\an8}РАНЧО КЕЛЛЕРМАНА
892
00:52:03,666 --> 00:52:04,625
Спасибо.
893
00:52:05,916 --> 00:52:09,041
Привет, приятель. Вот так. Поехали.
894
00:52:31,000 --> 00:52:31,916
Привет.
895
00:52:31,916 --> 00:52:36,208
Ого. Акупунктура, видимо,
прошла хорошо. Ты вся сияешь.
896
00:52:37,125 --> 00:52:38,666
Я покаталась верхом.
897
00:52:39,875 --> 00:52:40,708
Да?
898
00:52:43,166 --> 00:52:45,500
Потрясающе.
Именно этого мне не хватало.
899
00:52:49,041 --> 00:52:51,375
Я знаю, ты не хочешь обсуждать это всё.
900
00:52:51,916 --> 00:52:55,958
Что будет,
если меня не будет рядом, но...
901
00:52:55,958 --> 00:52:56,958
Всё хорошо.
902
00:52:58,458 --> 00:52:59,375
Можем обсудить.
903
00:53:00,333 --> 00:53:01,166
Ладно.
904
00:53:01,666 --> 00:53:02,541
Хорошо.
905
00:53:03,166 --> 00:53:04,541
Обсудим мои похороны.
906
00:53:05,750 --> 00:53:09,458
Я хочу, чтобы ты организовал
кое-какие моменты.
907
00:53:10,625 --> 00:53:12,000
Лучше тебе их записать.
908
00:53:13,375 --> 00:53:14,291
Ладно.
909
00:53:19,083 --> 00:53:21,791
Я попрошу тебя
прихватить пачку Virginia Slims.
910
00:53:26,083 --> 00:53:27,208
И iPod.
911
00:53:27,833 --> 00:53:28,666
Так.
912
00:53:30,791 --> 00:53:33,875
И достань фотографию Дэвида Кэссиди.
913
00:53:36,375 --> 00:53:37,291
Хорошо.
914
00:53:40,041 --> 00:53:42,666
И... она должна быть цветной.
915
00:53:44,125 --> 00:53:45,125
Таллула Роуз!
916
00:53:45,125 --> 00:53:46,708
Господи, Дэнни!
917
00:53:47,208 --> 00:53:48,541
Верни-ка мне ключ.
918
00:53:48,541 --> 00:53:50,541
Я сделал это. Кейт взяли!
919
00:53:50,541 --> 00:53:51,541
Что?
920
00:53:51,541 --> 00:53:55,750
Мой контакт в клинике Майо
потянул за ниточки, и Кейт приняли!
921
00:53:55,750 --> 00:53:57,875
И лечение показывает
многообещающие результаты
922
00:53:57,875 --> 00:53:59,666
против агрессивного рака, как у Кейт.
923
00:54:00,166 --> 00:54:01,583
- Ее взяли?
- Ее взяли.
924
00:54:02,083 --> 00:54:04,208
Боже мой, Дэнни, спасибо тебе.
925
00:54:05,083 --> 00:54:06,625
Спасибо. Я люблю тебя.
926
00:54:11,375 --> 00:54:14,000
ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ
927
00:54:15,083 --> 00:54:18,166
Всё. Свадьбу можно начинать.
928
00:54:18,166 --> 00:54:21,833
Крестная мать невесты готова.
929
00:54:24,833 --> 00:54:25,666
Ух ты.
930
00:54:56,750 --> 00:54:59,666
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров