1
00:00:10,583 --> 00:00:12,958
ПРОВУЛОК СВІТЛЯЧКІВ
2
00:00:22,000 --> 00:00:24,250
- Кейт!
- Кейт!
3
00:00:24,250 --> 00:00:26,750
- Кейт, ти мене чуєш? Кейт?
- Кейт. Гей!
4
00:00:26,750 --> 00:00:28,333
- Випий води.
- Ми викличемо швидку.
5
00:00:28,333 --> 00:00:30,666
- Що сталося? Як ти?
- Відійдіть, їй треба дихати.
6
00:00:30,666 --> 00:00:32,375
Я знаю, що краще для моєї доньки.
7
00:00:32,375 --> 00:00:35,791
- Вимкніть ту кляту музику.
- Швидка вже їде.
8
00:00:35,791 --> 00:00:37,166
Зі мною все гаразд.
9
00:00:37,166 --> 00:00:41,125
Тут така спека, і я випила шампанського,
10
00:00:41,125 --> 00:00:43,541
але зі мною все гаразд, справді.
11
00:00:43,541 --> 00:00:45,750
{\an8}- Очевидно, з тобою не все гаразд.
- Я...
12
00:00:46,416 --> 00:00:48,541
{\an8}- Усе добре.
- Хай швидка не приїздить.
13
00:00:48,541 --> 00:00:50,083
{\an8}Я піду приляжу.
14
00:00:50,083 --> 00:00:52,833
{\an8}У понеділок я їду до лікаря.
15
00:00:52,833 --> 00:00:53,916
{\an8}Я скажу про це.
16
00:00:53,916 --> 00:00:55,875
{\an8}А ви танцюйте. Це ж вечірка!
17
00:00:56,708 --> 00:00:59,291
{\an8}- Мамо.
- Доню, вибач, що налякала тебе.
18
00:00:59,291 --> 00:01:01,916
{\an8}Зі мною все добре, справді. Піду приляжу.
19
00:01:02,500 --> 00:01:04,000
{\an8}- Ось так.
- Добре.
20
00:01:04,000 --> 00:01:06,166
{\an8}Це смішно. Я сама дійду.
21
00:01:06,166 --> 00:01:07,208
{\an8}Не страшно.
22
00:01:09,250 --> 00:01:12,000
{\an8}Що таке з мамою?
Мені ніхто нічого не каже.
23
00:01:12,833 --> 00:01:16,291
{\an8}Гадки не маю.
Мені теж ніхто нічого не каже.
24
00:01:18,166 --> 00:01:20,083
{\an8}Чому не сказала, що рак повернувся?
25
00:01:20,083 --> 00:01:21,583
{\an8}- Я збиралася.
- Коли?
26
00:01:22,416 --> 00:01:23,958
{\an8}Я думала сказати сьогодні,
27
00:01:23,958 --> 00:01:27,958
{\an8}але метастази в кістках і печінці -
не тема для весільних клятв.
28
00:01:28,791 --> 00:01:29,708
{\an8}Це не смішно.
29
00:01:29,708 --> 00:01:32,625
{\an8}Я просто хотіла,
щоб усі повеселилися хоч раз.
30
00:01:33,625 --> 00:01:35,500
{\an8}До цього безумства хімії.
31
00:01:35,500 --> 00:01:39,083
{\an8}- Ти не зобов'язана дбати про нас.
- Я постійно їй це кажу.
32
00:01:39,083 --> 00:01:42,375
{\an8}Бачите, як усі злякалися?
Саме цього я й не хотіла.
33
00:01:42,375 --> 00:01:44,583
{\an8}Я хотіла нормального весілля.
34
00:01:48,750 --> 00:01:52,208
{\an8}Відтепер я буду поруч, добре?
35
00:01:52,833 --> 00:01:55,458
{\an8}На кожному кроці. Я не покину тебе.
36
00:01:57,083 --> 00:01:59,708
{\an8}Талл, ти покинеш мене,
37
00:02:00,208 --> 00:02:04,583
{\an8}бо сьогодні моя шлюбна ніч,
і я збираюся займатися сексом з чоловіком,
38
00:02:05,333 --> 00:02:07,041
{\an8}а ти поїдеш із Денні,
39
00:02:07,041 --> 00:02:10,791
{\an8}бо пташка наспівала,
що Селесте повернула йому обручку.
40
00:02:11,291 --> 00:02:13,208
{\an8}Невже ти намагаєшся звести нас?
41
00:02:13,208 --> 00:02:17,208
{\an8}Ти маєш зробити це для мене!
У мене рак. Не можна відмовляти.
42
00:02:18,666 --> 00:02:20,833
{\an8}Ти скалка в дупі, знаєш?
43
00:02:22,000 --> 00:02:23,416
{\an8}Тому ти мене й любиш.
44
00:02:33,833 --> 00:02:34,666
{\an8}Як ти?
45
00:02:35,416 --> 00:02:36,500
{\an8}Хочеш поговорити?
46
00:02:38,916 --> 00:02:41,333
{\an8}Метастази в кістках і печінці...
47
00:02:44,666 --> 00:02:45,625
{\an8}Здається, це...
48
00:02:47,625 --> 00:02:48,750
{\an8}Це погано, так?
49
00:02:49,541 --> 00:02:50,416
{\an8}Тобто...
50
00:02:53,625 --> 00:02:56,875
{\an8}Ну... Добре, що я відома.
51
00:02:58,041 --> 00:03:03,375
Я знайду їй експериментальну клініку
з передовими технологіями.
52
00:03:03,375 --> 00:03:05,666
Їх багато по всій країні.
53
00:03:05,666 --> 00:03:10,125
Я знайду найкращу,
подзвоню, про все домовлюся.
54
00:03:10,833 --> 00:03:12,166
Її лікуватимуть.
55
00:03:12,166 --> 00:03:15,208
Так. Якщо хтось
на це здатний, то лише ти, Таллуло.
56
00:03:18,625 --> 00:03:22,833
Вибач, що нічого не сказала про Селесте.
57
00:03:22,833 --> 00:03:24,000
Не страшно.
58
00:03:24,000 --> 00:03:25,916
Знаєш, я сподівався,
59
00:03:27,125 --> 00:03:28,750
що ти підеш на побачення
60
00:03:28,750 --> 00:03:31,666
лише зі мною.
61
00:03:32,958 --> 00:03:35,000
Я не зустрічаюся з зарученими чоловіками.
62
00:03:35,000 --> 00:03:38,708
- Лише з жінками.
- Я ж сказала: це вона мене поцілувала.
63
00:03:38,708 --> 00:03:39,666
Гаразд.
64
00:03:40,166 --> 00:03:43,916
Добре, але як щодо інших моїх слів?
65
00:03:43,916 --> 00:03:46,666
- Про нас із тобою?
- Хочеш поговорити про це?
66
00:03:46,666 --> 00:03:49,583
Слухай, Таллі, я знаю,
що ти запала на мене...
67
00:03:49,583 --> 00:03:51,958
- Запала?
- Відколи я повернувся в Сіетл.
68
00:03:51,958 --> 00:03:55,166
- Який ти самовпевнений.
- Ні, я теж запав на тебе.
69
00:03:55,666 --> 00:03:58,166
Ти так дивно це демонструєш, Спортсмене.
70
00:03:58,666 --> 00:04:00,958
Думаєш, я не був шокований,
71
00:04:00,958 --> 00:04:04,000
дізнавшись, що ти самотня
й живеш по сусідству?
72
00:04:04,000 --> 00:04:07,375
- Не треба про це.
- У мене були серйозні стосунки.
73
00:04:07,375 --> 00:04:10,625
- Ми два роки зустрічалися, жили разом.
- Так, авжеж.
74
00:04:10,625 --> 00:04:13,958
- Не знаю, навіщо ми це...
- Я постійно думав про тебе.
75
00:04:13,958 --> 00:04:18,333
Але в глибині душі я боявся,
що вже надто пізно абощо.
76
00:04:18,833 --> 00:04:20,833
Але знаєш що? До біса це.
77
00:04:21,833 --> 00:04:24,625
Чому ми не можемо визнати свої почуття?
78
00:04:24,625 --> 00:04:26,125
Ти так кажеш,
79
00:04:26,125 --> 00:04:28,166
бо тебе кинули п'ять хвилин тому.
80
00:04:28,166 --> 00:04:30,833
Ні. Я так кажу, бо це правда.
81
00:04:30,833 --> 00:04:33,041
- Чому ти не зізнаєшся...
- Що я запала?
82
00:04:33,041 --> 00:04:35,291
Добре. Визнаю. Я запала на тебе.
83
00:04:35,291 --> 00:04:37,166
Тому що не могла бути з тобою.
84
00:04:37,166 --> 00:04:39,666
- І ти так само.
- Не кажи так.
85
00:04:39,666 --> 00:04:42,666
- Я нічого не кажу.
- Таллі, ми чекали 20 років.
86
00:04:42,666 --> 00:04:44,333
Кажи за себе. Я не чекала.
87
00:04:44,333 --> 00:04:46,208
- Тобі страшно. Ось і все.
- Ні.
88
00:04:46,208 --> 00:04:48,583
Я знаю себе. Я не вмію будувати сім'ю.
89
00:04:48,583 --> 00:04:51,291
- То й що? Я теж.
- Отож.
90
00:04:55,708 --> 00:04:58,333
Але ми вміємо дружити,
91
00:04:58,833 --> 00:05:00,875
і саме цього я зараз потребую.
92
00:05:00,875 --> 00:05:03,166
Щоб я могла зосередитися на Кейт.
93
00:05:04,250 --> 00:05:06,541
Я повинна допомогти їй і...
94
00:05:08,041 --> 00:05:11,208
Я хочу, щоб ти був моїм другом.
95
00:05:12,541 --> 00:05:14,458
У мене мало друзів, Спортсмене.
96
00:05:38,541 --> 00:05:39,708
Ми не мусимо...
97
00:06:14,833 --> 00:06:16,375
Де ви бачите себе в майбутньому?
98
00:06:16,375 --> 00:06:19,125
Чому всі коледжі про це питають?
99
00:06:19,833 --> 00:06:23,958
Напиши, що отримуватимеш
Нобелівську премію з літератури,
100
00:06:23,958 --> 00:06:25,583
а твій чоловік Шон Кессіді
101
00:06:25,583 --> 00:06:27,958
виховуватиме трьох ваших дітей.
102
00:06:27,958 --> 00:06:31,083
Чому я вийшла
за Шона Кессіді, а не за Девіда?
103
00:06:31,083 --> 00:06:32,166
Девід буде мій.
104
00:06:32,166 --> 00:06:35,166
Боже мій. Круто було б
вийти заміж за братів.
105
00:06:35,916 --> 00:06:37,166
Не дуже радій.
106
00:06:37,166 --> 00:06:40,916
Ми з Девідом розлучимося після мого
жахливого роману з Джоном Траволтою.
107
00:06:40,916 --> 00:06:42,666
- Це схоже на тебе. Так.
- Так.
108
00:06:42,666 --> 00:06:44,750
Ви вже кілька годин працюєте.
109
00:06:44,750 --> 00:06:46,541
Мені боляче на вас дивитися.
110
00:06:49,125 --> 00:06:49,958
Зробіть перерву.
111
00:06:51,250 --> 00:06:52,083
Відпочиньте.
112
00:06:54,291 --> 00:06:55,208
Хочете затяжку?
113
00:06:55,958 --> 00:06:57,958
Зазвичай я не пропоную,
114
00:06:57,958 --> 00:07:01,208
але цю траву виростив мій друг Ел,
115
00:07:01,208 --> 00:07:04,083
і кращої я в житті не курила.
116
00:07:04,583 --> 00:07:06,208
Вона унікальна.
117
00:07:06,208 --> 00:07:07,583
Добре, але не треба.
118
00:07:07,583 --> 00:07:10,375
На порозі смерті
ти не шкодуватимеш про те,
119
00:07:10,375 --> 00:07:13,125
що мало працювала
чи не заповнила всі папери.
120
00:07:13,125 --> 00:07:15,958
Ти шкодуватимеш, що не викурила
121
00:07:16,958 --> 00:07:20,625
цю траву і не потусила з мамою.
122
00:07:25,625 --> 00:07:26,583
А ти хочеш?
123
00:07:26,583 --> 00:07:27,833
Взагалі-то,
124
00:07:28,875 --> 00:07:30,041
це випускний рік,
125
00:07:30,041 --> 00:07:33,083
і чи випаде нам ще колись нагода
126
00:07:33,083 --> 00:07:36,708
покурити унікальну траву?
127
00:07:36,708 --> 00:07:39,166
Ого, ти дика, Маларкі.
128
00:07:39,166 --> 00:07:40,500
Дика Маларкі.
129
00:07:46,708 --> 00:07:47,708
Глибокий вдих.
130
00:07:56,958 --> 00:07:57,833
Усе гаразд?
131
00:07:57,833 --> 00:07:59,333
Так. Тримай.
132
00:08:00,125 --> 00:08:01,500
Усе добре.
133
00:08:05,625 --> 00:08:07,000
Усе круто.
134
00:08:07,000 --> 00:08:08,208
ПОЗДОРОВЛЯЄМО KPOC
135
00:08:08,208 --> 00:08:10,958
НОВИНИ ВИХІДНОГО ДНЯ No1 У СІЕТЛІ
ЧЕРВЕНЬ-1988!
136
00:08:12,833 --> 00:08:13,791
Ваша величносте.
137
00:08:15,416 --> 00:08:18,541
Так приємно мати аксесуар,
який можна носити з усім.
138
00:08:22,208 --> 00:08:25,666
Слухайте всі. Агов!
Я хочу виголосити тост.
139
00:08:26,666 --> 00:08:30,041
Таллі, коли ти стала ведучою,
ми були на останньому місці.
140
00:08:30,041 --> 00:08:32,916
Але за два дуже короткі роки
141
00:08:32,916 --> 00:08:36,416
ти зробила KPOC
каналом вихідного дня номер один.
142
00:08:36,416 --> 00:08:38,166
- Так!
- За Таллі!
143
00:08:38,166 --> 00:08:39,083
Таллі!
144
00:08:39,083 --> 00:08:43,083
Ну, я б не впоралася
без Залізного Дроворуба, Лева,
145
00:08:43,083 --> 00:08:46,125
Опудала і, звісно, Тото.
146
00:08:46,125 --> 00:08:47,708
Очевидно, я Ґлінда.
147
00:08:47,708 --> 00:08:49,291
- Стоп, а я хто?
- Опудало.
148
00:08:49,291 --> 00:08:50,541
Опудало, так.
149
00:08:50,541 --> 00:08:52,500
Чекайте! У мене ще один тост.
150
00:08:53,500 --> 00:08:58,041
За Джонні, який щойно отримав нагороду
«Найкращий журналіст Північного Заходу»
151
00:08:58,041 --> 00:09:01,125
за репортаж про бездомних у Сіетлі.
152
00:09:01,750 --> 00:09:05,875
Я кохаю тебе, чоловіче, і знаю,
що ти зробиш ще багато неймовірних речей.
153
00:09:06,375 --> 00:09:08,250
- За Джонні.
- За Джонні!
154
00:09:09,875 --> 00:09:11,416
Дякую, дружино,
155
00:09:11,416 --> 00:09:15,500
і запрошую всіх подивитися на мою відзнаку
156
00:09:15,500 --> 00:09:17,416
у мене в кабінеті.
157
00:09:17,416 --> 00:09:19,916
Бо я скромна людина, яка ненавидить увагу.
158
00:09:23,541 --> 00:09:26,750
До речі про скромність,
дозвольте похвалитися Кейт.
159
00:09:26,750 --> 00:09:30,750
Вона вже закінчила
чотири розділи свого нового роману.
160
00:09:31,708 --> 00:09:34,375
Це незважаючи на важку роботу,
161
00:09:34,375 --> 00:09:38,458
повноцінне суспільне життя
і чоловіка, якому важко догодити.
162
00:09:40,083 --> 00:09:43,625
- Так.
- Кейт, ти вражаєш мене щодня.
163
00:09:44,625 --> 00:09:47,375
- За Кейт!
- За Кейт!
164
00:09:50,708 --> 00:09:53,625
- Дарма ти це зробив.
- Тебе теж треба привітати.
165
00:09:53,625 --> 00:09:56,958
Може, продовжимо святкування вдома.
166
00:09:56,958 --> 00:10:01,166
Фу. Ви можете хоч раз поговорити
не про планування сексу?
167
00:10:02,791 --> 00:10:04,500
Та ну, ми ще молодята.
168
00:10:04,500 --> 00:10:06,500
Два роки разом - це не молодята.
169
00:10:08,000 --> 00:10:09,041
Народ!
170
00:10:09,625 --> 00:10:11,333
Це один із цих моментів!
171
00:10:11,333 --> 00:10:12,291
Яких моментів?
172
00:10:12,791 --> 00:10:15,375
Коли розумієш, що ти в центрі.
173
00:10:15,375 --> 00:10:16,750
- Чого?
- Життя.
174
00:10:17,416 --> 00:10:22,375
Воно змінюється просто зараз, і все
складається навіть краще, ніж ми уявляли.
175
00:10:25,833 --> 00:10:28,958
- Що?
- Нічого. Ти просто чарівна.
176
00:10:30,291 --> 00:10:33,375
Якби ж ми могли
заморозити цю мить і жити в ній вічно.
177
00:10:33,375 --> 00:10:35,666
Так. Жити у фотографії.
178
00:10:36,416 --> 00:10:38,791
Чудова ідея. Використаю у своєму романі.
179
00:10:40,166 --> 00:10:42,791
За KPOC. Хай царює.
180
00:10:42,791 --> 00:10:43,708
Точно!
181
00:10:45,458 --> 00:10:48,083
- Джонні, зустрінемося завтра?
- Авжеж.
182
00:10:48,083 --> 00:10:52,083
Люблю грати у сквош з похмілля.
Щоб вигнати все з потом.
183
00:10:54,583 --> 00:10:58,416
Вибачте, здається, я випила забагато пива.
184
00:11:00,291 --> 00:11:01,500
- Усе гаразд?
- Я сама.
185
00:11:04,416 --> 00:11:07,708
Чого це ти вже блюєш?
Що за аматорський підхід?
186
00:11:07,708 --> 00:11:09,500
Це не схоже на тебе, Маларкі.
187
00:11:10,000 --> 00:11:11,916
Називаєш мене алкоголічкою?
188
00:11:13,291 --> 00:11:16,291
Ні, ти просто тусовщиця. Як і всі ми.
189
00:11:16,833 --> 00:11:18,666
Мабуть, з'їла несвіжу креветку.
190
00:11:18,666 --> 00:11:19,875
Ми не їли креветок.
191
00:11:21,250 --> 00:11:23,583
- Боже, Кейт. Можливо...
- Ні.
192
00:11:24,291 --> 00:11:26,625
- Ти не знаєш, що я хотіла сказати.
- Я не вагітна.
193
00:11:26,625 --> 00:11:27,791
Гаразд, ти знаєш.
194
00:11:27,791 --> 00:11:31,458
Я не можу бути вагітною,
бо ми домовилися зачекати ще рік.
195
00:11:31,458 --> 00:11:35,041
У нас цілий план.
Я закінчу писати роман, ми зберемо грошей.
196
00:11:35,041 --> 00:11:38,000
Джонні хоче в Південну Америку,
я хочу в Європу, поїдемо
197
00:11:38,000 --> 00:11:40,750
у подорож на пів року.
Коли повернемося, зробимо дитину.
198
00:11:40,750 --> 00:11:43,125
Ого. Хороший план.
199
00:11:43,125 --> 00:11:44,541
Так. Мені подобається.
200
00:11:45,458 --> 00:11:48,291
Пам'ятаєш, як Керол думала,
що народить дитину,
201
00:11:48,291 --> 00:11:50,291
переспавши з метеорологом Філом?
202
00:11:50,291 --> 00:11:52,458
У неї в столі
все ще є тести на вагітність.
203
00:11:52,458 --> 00:11:54,083
Візьмемо один і дізнаємося.
204
00:11:54,083 --> 00:11:57,916
Гаразд. Але я не вагітна.
Я не можу бути вагітною.
205
00:11:58,416 --> 00:11:59,666
Не віриться, що я вагітна.
206
00:12:00,625 --> 00:12:02,666
Мені теж. Я до цього не готова.
207
00:12:02,666 --> 00:12:05,708
Ти не готова? Що я скажу Джонні?
208
00:12:05,708 --> 00:12:06,625
Так.
209
00:12:07,333 --> 00:12:08,666
Він точно не готовий.
210
00:12:08,666 --> 00:12:09,583
О чорт.
211
00:12:10,166 --> 00:12:12,416
Слухай, він же любить Брюса Вілліса?
212
00:12:12,416 --> 00:12:15,166
- Авжеж.
- У них із Демі Мур буде дитина.
213
00:12:16,041 --> 00:12:19,916
У Джонні та Брюса Вілліса є дещо спільне.
214
00:12:19,916 --> 00:12:21,125
Почни з цього.
215
00:12:21,666 --> 00:12:23,083
З чого ви хочете почати?
216
00:12:26,666 --> 00:12:30,083
Якщо посилають до психотерапевта,
то думають, що це кінець.
217
00:12:30,083 --> 00:12:31,500
А ви теж так думаєте?
218
00:12:32,833 --> 00:12:34,750
- Що?
- Це кінець.
219
00:12:34,750 --> 00:12:35,666
Я...
220
00:12:37,416 --> 00:12:38,250
Я не знаю.
221
00:12:40,625 --> 00:12:44,041
Ні, я так не думаю.
222
00:12:44,541 --> 00:12:45,791
Як почуваєтеся?
223
00:12:46,875 --> 00:12:47,708
Добре.
224
00:12:48,208 --> 00:12:49,041
Я втомлена.
225
00:12:50,166 --> 00:12:51,000
Мене нудить.
226
00:12:51,500 --> 00:12:55,416
Але це нормально для хімії.
Я вже все це проходила. Я старий профі.
227
00:12:56,666 --> 00:13:01,375
А ще Джонні змусив мене
спробувати альтернативну терапію,
228
00:13:01,375 --> 00:13:03,541
але минуло лише кілька тижнів, тож...
229
00:13:04,458 --> 00:13:07,541
Не знаю, чи це допомагає.
Але він думає, що допоможе.
230
00:13:08,958 --> 00:13:13,666
А Таллі з усієї сили шукає мені
експериментальний курс лікування.
231
00:13:14,291 --> 00:13:18,500
У Стенфорді є один
дуже перспективний, тож побачимо.
232
00:13:19,583 --> 00:13:22,458
І з Марою все добре.
233
00:13:23,541 --> 00:13:24,416
Здається.
234
00:13:26,083 --> 00:13:27,166
Вона хвилюється.
235
00:13:31,750 --> 00:13:33,208
Вона не хоче про це говорити.
236
00:13:36,166 --> 00:13:37,750
Я намагаюся, але...
237
00:13:40,583 --> 00:13:42,208
Вона вже стільки пережила.
238
00:13:44,333 --> 00:13:45,166
Забагато.
239
00:13:46,250 --> 00:13:47,083
Для дитини.
240
00:13:48,333 --> 00:13:50,250
Просто... Це жахливо.
241
00:13:52,750 --> 00:13:56,000
Але як ви почуваєтеся?
242
00:13:56,791 --> 00:14:00,458
- Я щойно сказала.
- Ні, ви розповіли мені про інших.
243
00:14:00,458 --> 00:14:02,500
Я питаю, як ви почуваєтеся.
244
00:14:05,208 --> 00:14:07,208
Я втомлена, мене нудить.
245
00:14:07,208 --> 00:14:08,708
Я про емоції.
246
00:14:09,333 --> 00:14:10,666
Що ви відчуваєте?
247
00:14:12,875 --> 00:14:13,708
Кейт.
248
00:14:17,333 --> 00:14:18,750
Я відчуваю провину.
249
00:14:19,375 --> 00:14:20,541
Чому?
250
00:14:20,541 --> 00:14:22,208
Бо я всіх підвела.
251
00:14:23,791 --> 00:14:27,041
Вони були такі щасливі,
коли в мене почалася ремісія.
252
00:14:28,458 --> 00:14:32,625
А тепер усі налякані й засмучені.
253
00:14:33,666 --> 00:14:34,500
Знову.
254
00:14:35,500 --> 00:14:36,666
І це через мене.
255
00:14:36,666 --> 00:14:39,750
Ви знаєте, що рецидив - не ваша вина, так?
256
00:14:42,375 --> 00:14:43,208
Я знаю.
257
00:14:44,375 --> 00:14:45,750
Мій розум це знає.
258
00:14:47,625 --> 00:14:48,708
Спробуймо дещо.
259
00:14:49,458 --> 00:14:50,416
Заплющте очі.
260
00:14:53,875 --> 00:14:55,416
Уявіть себе десь.
261
00:14:56,375 --> 00:14:57,416
Де ви вільні.
262
00:14:58,291 --> 00:15:01,250
Вільні від чиїхось очікувань.
Вільні від провини.
263
00:15:03,041 --> 00:15:06,166
Вільні бачити світ
264
00:15:07,125 --> 00:15:08,208
своїми очима.
265
00:15:09,958 --> 00:15:11,458
Як він виглядає?
266
00:15:20,000 --> 00:15:23,291
Не забувайте дихати,
пропускаючи енергію через тіло.
267
00:15:28,625 --> 00:15:32,416
Хіба не буде краще,
якщо вона торкатиметься тебе?
268
00:15:33,833 --> 00:15:36,375
Це допомагає боротися
з побічними наслідками хімії.
269
00:15:36,375 --> 00:15:37,750
Мені подобається.
270
00:15:37,750 --> 00:15:41,166
Хоч відпочинеш від атональних
звукових ванн і гарячої йоги,
271
00:15:41,166 --> 00:15:42,625
на які тебе відправив Джонні.
272
00:15:42,625 --> 00:15:44,875
- Не кепкуй.
- Він поводиться як Хмаринка.
273
00:15:44,875 --> 00:15:48,041
- До речі, ти завтра прийдеш на Даму Луну?
- Авжеж.
274
00:15:48,541 --> 00:15:50,916
Хто ж не любить ритуал богині Місяця?
275
00:15:52,000 --> 00:15:54,083
Тим часом на фронті справжньої медицини -
276
00:15:54,083 --> 00:15:57,291
завтра мені подзвонить
керівник онкології в Стенфорді.
277
00:15:57,291 --> 00:16:00,541
Нарешті. Ми домовлялися три тижні.
Скоро поїдеш туди.
278
00:16:02,625 --> 00:16:04,583
Шкода, що ти витрачаєш на це стільки часу.
279
00:16:04,583 --> 00:16:07,916
Та ну. Головне, щоб тобі стало краще.
280
00:16:12,583 --> 00:16:14,833
Ось ти де. Я всюди тебе шукав.
281
00:16:14,833 --> 00:16:18,041
А я - тебе.
282
00:16:24,083 --> 00:16:26,708
Ой. Гаразд. Я теж сяду.
283
00:16:28,583 --> 00:16:31,208
- Усе добре, Маларкі?
- Так, авжеж, усе чудово.
284
00:16:31,750 --> 00:16:32,750
А може й ні.
285
00:16:33,375 --> 00:16:37,125
Я знаю, що ти знаєш, чого я хочу,
і я знаю, чого ти хочеш,
286
00:16:37,125 --> 00:16:39,666
і, можливо, наші бажання збігаються.
287
00:16:39,666 --> 00:16:42,208
Але ми також знаємо,
що вони можуть відрізнятися.
288
00:16:42,208 --> 00:16:43,375
Добре.
289
00:16:44,083 --> 00:16:48,625
Брюс Вілліс - людина,
яка намагається це з'ясувати.
290
00:16:48,625 --> 00:16:49,541
Як ми.
291
00:16:50,250 --> 00:16:53,583
Іноді життя подає
кручений м'яч, і треба його відбити...
292
00:16:53,583 --> 00:16:56,041
- Кейт вагітна!
- Я якраз хотіла сказати!
293
00:16:56,041 --> 00:16:57,125
Що?
294
00:16:57,125 --> 00:16:59,833
Я викликав таксі,
якщо хочете, поїдемо разом.
295
00:17:00,583 --> 00:17:02,125
Ого. Джонні, все гаразд?
296
00:17:02,625 --> 00:17:04,958
Тебе ніби вдарили по голові сковородою.
297
00:17:06,500 --> 00:17:07,333
Усе гаразд?
298
00:17:08,583 --> 00:17:11,000
Ти мовчиш, відколи ми поїхали з вечірки.
299
00:17:11,666 --> 00:17:12,500
І ти теж.
300
00:17:16,666 --> 00:17:17,625
Що ти відчуваєш?
301
00:17:18,833 --> 00:17:21,333
Я буду чиїмось батьком.
302
00:17:22,750 --> 00:17:23,791
Як Брюс Вілліс.
303
00:17:27,833 --> 00:17:29,666
Я знаю, у нас були плани.
304
00:17:30,833 --> 00:17:32,375
Так, це правда,
305
00:17:32,375 --> 00:17:35,083
але плани змінюються, Маларкі,
306
00:17:35,791 --> 00:17:39,500
і це нормально, це життя.
307
00:17:39,500 --> 00:17:41,250
Плани не вічні.
308
00:17:44,333 --> 00:17:45,166
Так.
309
00:18:01,958 --> 00:18:04,125
Жодна людина ще так не обкурювалася.
310
00:18:06,500 --> 00:18:08,666
Як довго ми лежали на підлозі?
311
00:18:09,708 --> 00:18:10,916
Здається, вічність.
312
00:18:10,916 --> 00:18:12,208
Котра година?
313
00:18:14,291 --> 00:18:15,125
Шоста?
314
00:18:16,333 --> 00:18:18,291
Ого, 22:00.
315
00:18:18,291 --> 00:18:19,500
Чорт забирай.
316
00:18:20,083 --> 00:18:22,041
- Дівчата, ми майже пропустили.
- Що саме?
317
00:18:22,041 --> 00:18:23,416
Схід Місяця.
318
00:18:23,916 --> 00:18:26,625
Треба вийти на вулицю
і привітати Матір Місяць,
319
00:18:26,625 --> 00:18:28,125
бо сьогодні вона уповні,
320
00:18:28,125 --> 00:18:30,416
а ми скупаємося в її жіночій енергії.
321
00:18:30,416 --> 00:18:32,250
- Це правда.
- Може, скупаємося тут?
322
00:18:32,250 --> 00:18:35,583
Ні, ходімо на дах,
щоб бути якомога ближче до неї.
323
00:18:35,583 --> 00:18:37,750
До Місяця!
324
00:18:45,416 --> 00:18:48,625
Визнай. Ти рада, що ми це робимо.
325
00:18:49,708 --> 00:18:51,041
Я все визнаю.
326
00:18:51,666 --> 00:18:53,041
Вона така гарна.
327
00:18:53,541 --> 00:18:56,000
Написати б про неї есе для коледжу.
328
00:18:57,041 --> 00:18:58,125
Чом би й ні?
329
00:18:58,625 --> 00:18:59,541
Любий коледже,
330
00:18:59,541 --> 00:19:02,666
одним із прикладів
мого особистого зростання
331
00:19:02,666 --> 00:19:07,208
є те, що я накурилася
й говорила на даху з Місяцем.
332
00:19:08,875 --> 00:19:10,666
Я б узяла тебе до своєї школи.
333
00:19:12,041 --> 00:19:15,458
- Вивчати куріння бонгу.
- Та астрономію.
334
00:19:18,708 --> 00:19:19,541
Так.
335
00:19:22,000 --> 00:19:23,625
Ну ж бо! Дивіться!
336
00:19:26,833 --> 00:19:29,250
Бачите, Місяць дивиться на нас!
337
00:19:29,250 --> 00:19:30,708
Ушануймо її!
338
00:19:30,708 --> 00:19:34,916
Потанцюймо в захваті
перед її силою й красою.
339
00:19:37,458 --> 00:19:41,083
Ой! Я знаю, як вас підняти.
340
00:19:42,750 --> 00:19:45,708
- Хмаринко, припини.
- Що?
341
00:19:48,416 --> 00:19:50,416
- Це не смішно. Хмаринко, припини!
- Боже!
342
00:19:51,041 --> 00:19:51,958
Стій!
343
00:19:52,875 --> 00:19:54,416
Бачила б ти своє обличчя!
344
00:19:56,291 --> 00:19:57,125
О ні.
345
00:19:57,125 --> 00:19:58,083
Усе гаразд?
346
00:20:02,916 --> 00:20:05,000
Леді хоче коктейль?
347
00:20:05,625 --> 00:20:07,041
- Так, будь ласка.
- Добре.
348
00:20:08,541 --> 00:20:09,375
До дна.
349
00:20:16,166 --> 00:20:19,208
- На смак як мульча.
- Це паростки пшениці.
350
00:20:19,208 --> 00:20:22,291
Чувак з моєї онлайн-групи підтримки
гарантує якість.
351
00:20:22,291 --> 00:20:24,500
Не знаю, чи ця дієта подовжує життя,
352
00:20:24,500 --> 00:20:27,791
але воно точно здаватиметься довшим,
а це вже непогано.
353
00:20:28,708 --> 00:20:29,541
Привіт.
354
00:20:31,208 --> 00:20:34,791
Боже, пахне горілим сміттям.
355
00:20:35,375 --> 00:20:37,291
Маро, ти під кайфом?
356
00:20:38,000 --> 00:20:38,833
Ні.
357
00:20:40,875 --> 00:20:43,875
Я відчуваю запах.
Господи, Маро, зараз середина дня.
358
00:20:44,458 --> 00:20:48,583
- Ти куриш траву посеред дня.
- Мама має рецепт. Це їй від нудоти.
359
00:20:48,583 --> 00:20:50,000
Люди, заспокойтеся.
360
00:20:50,000 --> 00:20:51,791
Я зробила лише одну затяжку.
361
00:20:52,416 --> 00:20:55,000
Хотіла повеселитися, бо тут усі сумні.
362
00:20:55,000 --> 00:20:57,208
Іди до себе. Поговоримо пізніше.
363
00:20:57,208 --> 00:20:59,416
Круто, саме туди я й збиралася.
364
00:21:03,916 --> 00:21:05,291
Що це за лайно?
365
00:21:05,291 --> 00:21:08,375
- Вафлі з насіння льону.
- Де нормальне печиво?
366
00:21:08,375 --> 00:21:10,250
Я його викинув. Мамі не можна цукру.
367
00:21:10,250 --> 00:21:12,666
- Тому ніхто не їстиме печиво?
- Саме так.
368
00:21:12,666 --> 00:21:17,708
Ясно. Оскільки мама помирає,
іншим теж жити не можна?
369
00:21:18,333 --> 00:21:19,833
Годі вже, невдячне лайно.
370
00:21:19,833 --> 00:21:23,291
Мама сказала йти до себе,
тож іди до себе, трясця!
371
00:21:26,458 --> 00:21:29,833
Скоріше б поїхати звідси
в добваний коледж!
372
00:21:35,000 --> 00:21:39,458
«Наші спеціалісти ритуальної служби
допоможуть у важкі часи».
373
00:21:40,125 --> 00:21:43,041
Сьогодні отримала поштою. Я не можу.
374
00:21:43,875 --> 00:21:48,666
«Від ніш для праху до пишних садів,
де гуляють павичі, - у нас є все».
375
00:21:48,666 --> 00:21:51,166
Забули лише стерв'ятників.
376
00:21:53,125 --> 00:21:54,166
Ви сердитеся.
377
00:21:55,208 --> 00:21:57,916
- Я б не сказала, що серджуся.
- Що ви сказали б?
378
00:22:02,541 --> 00:22:05,000
Не знаю, що я відчуваю.
379
00:22:07,166 --> 00:22:08,458
Чи це має значення.
380
00:22:08,958 --> 00:22:12,333
Думаєте, не має значення,
що ви відчуваєте?
381
00:22:13,375 --> 00:22:15,500
Принаймні, здається, я маю вирішити,
382
00:22:15,500 --> 00:22:18,083
чи мені потрібна ніша та павичі на могилі.
383
00:22:19,708 --> 00:22:22,125
Ви говорили про це з рідними чи друзями?
384
00:22:23,458 --> 00:22:24,291
Я не можу.
385
00:22:26,541 --> 00:22:29,958
Вони намагаються врятувати мене
і не готові говорити про...
386
00:22:35,083 --> 00:22:36,916
Дякую вам, докторе.
387
00:22:36,916 --> 00:22:38,916
Я дуже вдячна вам за дзвінок,
388
00:22:38,916 --> 00:22:42,333
і ваше дослідження справді вражає.
389
00:22:42,333 --> 00:22:46,375
Думаю, моя подруга
стане чудовою кандидаткою.
390
00:22:46,875 --> 00:22:49,083
То що скажете?
391
00:22:49,083 --> 00:22:53,500
Ми можемо бути в Каліфорнії
вже завтра, якщо треба...
392
00:22:54,875 --> 00:22:55,708
Вибачте, що?
393
00:22:58,375 --> 00:22:59,875
Що означає: «Надто агресивний»?
394
00:22:59,875 --> 00:23:03,000
Хіба ви не такий рак
намагаєтеся вилікувати?
395
00:23:03,000 --> 00:23:05,875
Гадаю, варто принаймні її оглянути,
396
00:23:05,875 --> 00:23:08,375
щоб вирішити, чи вона підходить.
397
00:23:08,375 --> 00:23:12,083
Ні, будь ласка, не кажіть, що розумієте.
398
00:23:12,083 --> 00:23:15,166
Моя подруга помирає,
їй потрібна ваша допомога.
399
00:23:15,166 --> 00:23:19,708
Але вас цікавить
лише лагідний, мирний вид раку.
400
00:23:19,708 --> 00:23:21,125
Авжеж, я засмучена.
401
00:23:21,125 --> 00:23:24,416
Я витратила на цю хрінь три кляті тижні.
402
00:23:24,416 --> 00:23:27,333
Знаєте що?
Їй не потрібні ваші довбані експерименти.
403
00:23:27,333 --> 00:23:29,875
Щасти вам у лікуванні раку без неї. Чорт!
404
00:23:38,333 --> 00:23:39,333
Зайдеш до мене?
405
00:23:41,875 --> 00:23:45,583
Знаю, кажуть, що випивка -
поганий вид самолікування, але...
406
00:23:45,583 --> 00:23:46,958
Принесу келихи.
407
00:23:51,958 --> 00:23:53,666
Шкода, що її не взяли.
408
00:23:54,416 --> 00:23:57,583
До біса їх. У тебе є друг у клініці Майо.
409
00:23:57,583 --> 00:24:00,416
- Він мені ще не дзвонив.
- Подзвони йому ще раз.
410
00:24:01,000 --> 00:24:03,666
Офіси зачинені. Я вже тричі йому дзвонив.
411
00:24:03,666 --> 00:24:04,791
Подзвони ще раз.
412
00:24:05,916 --> 00:24:08,000
Якщо вона не потрапить у програму...
413
00:24:08,000 --> 00:24:10,333
Гаразд.
414
00:24:10,333 --> 00:24:14,416
Заспокойся, обіцяю,
вранці я подзвоню. Гаразд?
415
00:24:15,708 --> 00:24:16,875
Дякую.
416
00:24:16,875 --> 00:24:20,833
Відкоркуємо цього поганця.
Я б запропонував випити з пляшки.
417
00:24:22,125 --> 00:24:24,041
Але це буде не стильно.
418
00:24:24,958 --> 00:24:25,791
Ця штука...
419
00:24:26,833 --> 00:24:27,666
Що ти хочеш...
420
00:24:29,833 --> 00:24:30,666
Що ти робиш?
421
00:24:31,291 --> 00:24:32,416
Ходімо нагору.
422
00:24:33,583 --> 00:24:35,083
Ти казала, це погана ідея.
423
00:24:36,041 --> 00:24:36,875
Саме так.
424
00:24:37,958 --> 00:24:38,791
Але я...
425
00:24:40,291 --> 00:24:42,541
Я просто хочу забути про свої почуття.
426
00:24:43,291 --> 00:24:44,208
На хвилинку.
427
00:24:45,458 --> 00:24:46,333
По-перше,
428
00:24:47,250 --> 00:24:48,750
це буде не хвилинка.
429
00:24:49,250 --> 00:24:50,958
Скажу одразу.
430
00:24:51,625 --> 00:24:53,166
- Справедливо.
- Так.
431
00:24:53,166 --> 00:24:54,500
Тоді на п'ять хвилин.
432
00:24:55,875 --> 00:24:57,041
Або на всю ніч.
433
00:24:57,041 --> 00:24:59,000
Таллі. І що далі?
434
00:25:00,541 --> 00:25:01,416
Далі - нічого.
435
00:25:02,875 --> 00:25:04,000
Ми забудемо про це.
436
00:25:06,208 --> 00:25:07,041
Забути...
437
00:25:08,041 --> 00:25:08,875
Це звучить...
438
00:25:08,875 --> 00:25:11,291
Знаю, це погана ідея, але мені байдуже.
439
00:25:11,791 --> 00:25:14,500
- Я просто хочу...
- Що? Перетрахати біль?
440
00:25:14,500 --> 00:25:16,541
- Не смійся з мене.
- Я й не сміюся.
441
00:25:17,083 --> 00:25:20,083
Таллі, я не думаю, що це...
442
00:25:20,083 --> 00:25:21,958
Я знаю, що це погана ідея.
443
00:25:21,958 --> 00:25:24,000
- Це погана ідея, Таллі!
- Я знаю!
444
00:25:27,583 --> 00:25:30,291
Авжеж. Я люблю погані ідеї.
445
00:25:55,000 --> 00:25:58,666
- Як вечір сексу перетворюється на це?
- Це диво життя.
446
00:25:59,416 --> 00:26:01,541
Знаєш, чому вагітні світяться?
447
00:26:01,541 --> 00:26:03,375
Бо пітніють від блювання.
448
00:26:04,125 --> 00:26:06,583
Ти чудово виглядаєш. Хіба що в тебе
449
00:26:08,000 --> 00:26:09,541
на шиї трохи блювоти.
450
00:26:12,583 --> 00:26:15,958
Учора мені наснилося, що я народила коалу.
451
00:26:15,958 --> 00:26:17,750
- Весело!
- Ні! Вона мене вкусила.
452
00:26:18,583 --> 00:26:21,958
- До речі, де тато-ведмідь?
- У нього сквош із Маттом.
453
00:26:23,125 --> 00:26:24,125
Як він?
454
00:26:25,166 --> 00:26:27,500
Пам'ятаєш сцену,
де Брюс Вілліс бігає босоніж
455
00:26:27,500 --> 00:26:30,541
по битому склу в брудній майці
з автоматом у руках?
456
00:26:31,208 --> 00:26:33,708
Він трохи менш розслаблений.
457
00:26:34,250 --> 00:26:36,875
Йому нелегко. Він одумається.
458
00:26:37,375 --> 00:26:39,125
Так, можливо.
459
00:26:42,625 --> 00:26:44,708
Чорт. Мені це не можна, так?
460
00:26:44,708 --> 00:26:47,166
- Ти мене питаєш?
- Мені треба до лікаря.
461
00:26:47,875 --> 00:26:49,833
Як ти? Боїшся?
462
00:26:49,833 --> 00:26:50,875
Типу того.
463
00:26:51,625 --> 00:26:54,375
Я знаю, що це неможливо,
але, здається, я вже її відчуваю.
464
00:26:54,375 --> 00:26:55,708
- Її?
- Так.
465
00:26:56,375 --> 00:26:57,208
І, Талл,
466
00:26:58,125 --> 00:26:59,375
я вже її люблю.
467
00:26:59,958 --> 00:27:00,791
Я теж.
468
00:27:02,000 --> 00:27:04,625
- У нас буде дитина!
- У нас буде дитина!
469
00:27:04,625 --> 00:27:07,041
- У нас буде малюк.
- У нас буде дитина.
470
00:27:07,041 --> 00:27:08,458
У нас буде дитина!
471
00:27:09,333 --> 00:27:10,625
Я... Алло?
472
00:27:11,875 --> 00:27:12,708
Привіт, Матте.
473
00:27:13,500 --> 00:27:14,333
Ти про що?
474
00:27:15,375 --> 00:27:17,875
Так. Ні, точно. Я йому скажу. Гаразд.
475
00:27:20,625 --> 00:27:22,250
Джонні не прийшов на сквош.
476
00:27:27,791 --> 00:27:30,458
ТАКОМА 15
ПОРТЛЕНД 170
477
00:27:34,833 --> 00:27:35,666
Доброго ранку.
478
00:27:39,375 --> 00:27:41,500
Дивишся, як я сплю, Спортсмене?
479
00:27:42,333 --> 00:27:43,166
Так.
480
00:27:43,666 --> 00:27:45,666
Ти так чарівно хропеш.
481
00:27:46,208 --> 00:27:49,125
Наче милий кролик із бензопилою.
482
00:27:52,875 --> 00:27:53,916
Що ти робиш?
483
00:27:54,666 --> 00:27:58,750
Мабуть, приготую нам сніданок у ліжко.
484
00:27:58,750 --> 00:28:00,958
- Мої легендарні млинці...
- Ні, тобто...
485
00:28:02,875 --> 00:28:04,041
що ти робиш?
486
00:28:04,958 --> 00:28:06,500
Ми говорили про це вчора.
487
00:28:07,875 --> 00:28:09,375
Я нічого не роблю.
488
00:28:10,208 --> 00:28:12,125
Таллі, я лише запропонував млинці.
489
00:28:12,125 --> 00:28:15,166
Зараз я потрібна Кейт,
у мене немає часу для чогось іншого.
490
00:28:15,166 --> 00:28:16,708
- Ти це знаєш.
- Я розумію.
491
00:28:16,708 --> 00:28:18,000
- Невже?
- Так.
492
00:28:20,208 --> 00:28:23,333
Але ти знаєш, що це нормально...
493
00:28:23,333 --> 00:28:26,041
- Це не нормально.
- ...впустити мене.
494
00:28:26,541 --> 00:28:27,750
Бути зі мною.
495
00:28:29,083 --> 00:28:32,333
Це не означає, що ти зраджуєш Кейт.
Вона хоче, щоб ти була щаслива.
496
00:28:34,083 --> 00:28:35,750
Господи, Спортсмене, я...
497
00:28:36,708 --> 00:28:38,250
Річ не в тім.
498
00:28:39,500 --> 00:28:41,083
Я просто... Я не можу...
499
00:28:41,708 --> 00:28:44,291
цим займатися зараз.
500
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Гаразд? Я...
501
00:28:46,083 --> 00:28:47,791
Вибач, ти можеш...
502
00:28:49,166 --> 00:28:50,375
Будь ласка, іди.
503
00:29:04,041 --> 00:29:07,166
Як справи?
Твій роман уже, мабуть, готовий.
504
00:29:08,041 --> 00:29:11,375
Поки що ні, але скоро буде.
Я відчуваю натхнення.
505
00:29:11,375 --> 00:29:13,666
- Можна прочитати кілька розділів?
- Ні.
506
00:29:13,666 --> 00:29:15,833
- Абзац? Чи речення?
- Жодного слова.
507
00:29:15,833 --> 00:29:17,000
Хоч натякни.
508
00:29:17,000 --> 00:29:19,250
- Відійди від комп'ютера.
- Гаразд.
509
00:29:24,541 --> 00:29:25,750
Маро, як почуваєшся?
510
00:29:27,333 --> 00:29:30,458
Я під домашнім арештом,
але ж можу взяти хліба й води?
511
00:29:30,458 --> 00:29:32,333
Не починай.
512
00:29:33,500 --> 00:29:36,458
Маро, якщо хочеш, на церемонію Дами Луни
513
00:29:36,458 --> 00:29:39,125
можеш позичити моє сапфірове намисто.
514
00:29:41,041 --> 00:29:41,875
Ні, дякую.
515
00:29:42,666 --> 00:29:45,041
Ти благала позичити його
на репетицію весілля.
516
00:29:46,583 --> 00:29:50,208
Я не піду вітати Місяць. Щось не хочеться.
517
00:29:50,208 --> 00:29:53,166
- Це обов'язково.
- Що ти зробиш? Я вже покарана.
518
00:29:53,166 --> 00:29:55,000
Годі вам. Усе гаразд.
519
00:29:55,000 --> 00:29:56,791
Якщо не хочеш, не йди.
520
00:29:57,541 --> 00:29:59,333
Якщо передумаєш, намисто твоє.
521
00:29:59,333 --> 00:30:00,291
Добре.
522
00:30:02,958 --> 00:30:03,958
Кейт, як ти?
523
00:30:05,125 --> 00:30:07,208
- Кейт!
- Чорт! Думаю, щиколотка зламана.
524
00:30:07,208 --> 00:30:08,250
Щиколотка.
525
00:30:08,875 --> 00:30:11,458
Матінко Місяць, зціли
цю щиколотку своїм сяйвом.
526
00:30:11,458 --> 00:30:13,708
- Чорт.
- Замовкни! Її треба оглянути.
527
00:30:13,708 --> 00:30:15,833
- Ми якраз її оглядаємо.
- У лікаря.
528
00:30:15,833 --> 00:30:17,750
Твоя мама нас відвезе.
529
00:30:17,750 --> 00:30:19,833
Батьки грають у бридж у Маршів.
530
00:30:19,833 --> 00:30:21,458
- А Шон?
- Він у Роббі!
531
00:30:21,458 --> 00:30:25,541
- Викликати швидку?
- Діти, спокійно, я все владнаю.
532
00:30:26,458 --> 00:30:28,125
Вставай.
533
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
- Так.
- Обережно!
534
00:30:30,166 --> 00:30:32,000
- Глибоко вдихни.
- О боже.
535
00:30:32,000 --> 00:30:32,916
Добре.
536
00:30:39,041 --> 00:30:40,791
Люблю їздити під кайфом.
537
00:30:41,291 --> 00:30:44,916
Це як пілотувати космічний корабель.
538
00:30:47,791 --> 00:30:49,916
Вибачте, дівчата, поле астероїдів.
539
00:30:51,000 --> 00:30:52,458
Хмаринко, не треба.
540
00:30:52,458 --> 00:30:55,750
Я намагаюся розслабитися.
Усі такі напружені.
541
00:30:55,750 --> 00:30:57,583
Можеш хоча б опустити вікно?
542
00:31:01,916 --> 00:31:04,333
- Чорт, кляті копи.
- Усе гаразд. Розслабся.
543
00:31:04,333 --> 00:31:06,833
Спокійно. Усе буде добре.
544
00:31:06,833 --> 00:31:11,208
Якщо вони не знайдуть
наркотики в бардачку, все буде гаразд.
545
00:31:16,958 --> 00:31:18,000
Де він?
546
00:31:18,000 --> 00:31:21,375
Я дзвонила у KPOC, сквош-клуб,
один бар, другий бар,
547
00:31:21,375 --> 00:31:23,291
кафе, де він нібито бачив Джин Смарт.
548
00:31:23,958 --> 00:31:26,375
- Він фанат серіалу про дизайнерок.
- Так.
549
00:31:26,958 --> 00:31:29,833
Подумаймо про це раціонально.
550
00:31:29,833 --> 00:31:31,833
Він злякався, втік і не повернеться.
551
00:31:31,833 --> 00:31:34,041
- Можливо, або...
- Це єдина відповідь.
552
00:31:34,041 --> 00:31:37,958
Ні. Але, припустімо, це правда,
Джонні тебе кинув. Знаєш, що буде далі?
553
00:31:37,958 --> 00:31:39,166
Я народжу дитину,
554
00:31:39,166 --> 00:31:41,958
а потім заповзу в яму й помру від сорому?
555
00:31:41,958 --> 00:31:44,958
Ні, ми з тобою самі виростимо дитину.
556
00:31:45,666 --> 00:31:47,041
- Справді?
- Так!
557
00:31:47,041 --> 00:31:50,416
Навіть якщо він не повернеться,
нам не потрібен він чи будь-хто інший.
558
00:31:50,416 --> 00:31:52,666
Ми разом виростимо дитину.
559
00:31:53,375 --> 00:31:54,708
Ти зробиш це для мене?
560
00:31:54,708 --> 00:31:56,500
Так. Буде чудово.
561
00:31:57,041 --> 00:31:59,750
Купимо будинок біля води.
На вихідних кататимемося на човні.
562
00:31:59,750 --> 00:32:02,833
- Я не вмію керувати човном. А ти?
- Ми навчимося.
563
00:32:05,833 --> 00:32:06,958
Точно?
564
00:32:06,958 --> 00:32:07,875
Так.
565
00:32:07,875 --> 00:32:11,208
Мені пасують моряцькі тільники.
566
00:32:11,208 --> 00:32:14,000
Ні. Ти впевнена
щодо виховання дитини разом?
567
00:32:14,000 --> 00:32:18,250
- Ти завжди казала, що не хочеш дітей.
- Я казала, що не хочу бути мамою.
568
00:32:18,250 --> 00:32:20,791
Я не проти бути батьком. Це цікавіше.
569
00:32:20,791 --> 00:32:23,625
Водити дитину в зоопарк,
учити їздити на велосипеді,
570
00:32:23,625 --> 00:32:25,541
і кар'єру кидати не доведеться.
571
00:32:26,125 --> 00:32:28,500
Татусі час від часу приходять до школи,
572
00:32:28,500 --> 00:32:30,125
і всі вважають їх героями.
573
00:32:31,166 --> 00:32:33,958
- Бути батьком - круто.
- Хочеш, щоб я була мамою?
574
00:32:33,958 --> 00:32:36,541
Міняла підгузки, прала, готувала їжу,
575
00:32:36,541 --> 00:32:38,875
вкладала дітей спати
й наливала тобі мартіні,
576
00:32:38,875 --> 00:32:41,375
загорнута в сексуальний целофановий плащ?
577
00:32:41,375 --> 00:32:44,625
Ну, це не обов'язково. Ми щось придумаємо.
578
00:32:44,625 --> 00:32:46,958
Можемо мінятися ролями.
579
00:32:46,958 --> 00:32:49,291
Встановимо свої правила. Буде чудово.
580
00:32:49,291 --> 00:32:51,666
Лише ти, я і наша дитинка.
581
00:32:52,791 --> 00:32:54,625
Дівчата з провулку Світлячків назавжди.
582
00:32:55,208 --> 00:32:57,916
Дуже тобі дякую.
583
00:32:58,666 --> 00:33:01,875
Але треба розібратися з Джонні.
Подамо його в розшук?
584
00:33:02,541 --> 00:33:04,458
Думаю, треба зачекати добу.
585
00:33:04,958 --> 00:33:08,458
Або навіть більше,
якщо зниклий дізнався, що стане батьком.
586
00:33:12,250 --> 00:33:13,625
Дякую, що прийшла раніше.
587
00:33:13,625 --> 00:33:17,666
Я хотіла прийти раніше,
ніж Матінка Місяць.
588
00:33:18,250 --> 00:33:19,583
Джонні, вечеря готова!
589
00:33:20,166 --> 00:33:24,166
Не думаю, що це входить
до макробіотичної дієти Джонні Раяна.
590
00:33:24,791 --> 00:33:26,250
Ого, Маларкі.
591
00:33:26,791 --> 00:33:30,625
Червоне м'ясо, алкоголь?
Я збирався приготувати сочевичний хліб.
592
00:33:30,625 --> 00:33:32,041
Це для вас із Таллі.
593
00:33:32,041 --> 00:33:37,083
Моя психотерапевтка порадила мені
зосередитися на тому, чого я хочу,
594
00:33:37,083 --> 00:33:39,875
тож мені треба з вами поговорити.
595
00:33:46,000 --> 00:33:48,791
Ось коледжі,
596
00:33:48,791 --> 00:33:51,583
які Мара має розглянути через рік.
597
00:33:52,250 --> 00:33:53,333
Якщо мене не буде.
598
00:33:53,333 --> 00:33:57,041
Не обов'язково подавати документи у всі,
але хай з'їздить на екскурсію.
599
00:33:57,041 --> 00:33:59,458
Кейт, це смішно.
600
00:33:59,458 --> 00:34:00,625
Гарвард?
601
00:34:00,625 --> 00:34:03,833
У неї добрий середній бал,
ще будуть результати тестів.
602
00:34:03,833 --> 00:34:07,833
Може, один з тих місцевих «Гарвардів»,
603
00:34:07,833 --> 00:34:11,666
типу Гарвард Південної Дакоти
чи Гарвард Небраски?
604
00:34:13,250 --> 00:34:14,625
Хай їх теж огляне.
605
00:34:17,125 --> 00:34:18,666
- Дякую.
- А ще
606
00:34:19,750 --> 00:34:21,583
хочу вам сказати, що...
607
00:34:22,875 --> 00:34:24,500
ви маєте моє благословення,
608
00:34:25,875 --> 00:34:28,750
якщо вирішите бути разом,
коли мене не стане.
609
00:34:29,708 --> 00:34:30,958
- Що?
- Якого біса?
610
00:34:30,958 --> 00:34:34,041
Я люблю вас обох і не хочу,
щоб вас розділило почуття провини.
611
00:34:34,041 --> 00:34:35,541
Це божевілля.
612
00:34:35,541 --> 00:34:39,500
Ти не помреш.
Ми знайдемо експериментальне лікування.
613
00:34:39,500 --> 00:34:41,541
- А раптом не знайдете?
- Знайдемо.
614
00:34:41,541 --> 00:34:44,333
Саме так. Ти не помреш.
615
00:34:44,333 --> 00:34:47,125
До того ж, ми з Джонні
будемо нещасні разом.
616
00:34:47,625 --> 00:34:49,791
У нас буде єдина тема для розмови -
617
00:34:49,791 --> 00:34:52,041
як ми за тобою сумуємо.
618
00:34:52,041 --> 00:34:54,291
Я не хочу, щоб ви лишалися самі.
619
00:34:55,041 --> 00:34:57,583
Так. Годі. Я так не можу.
620
00:34:58,750 --> 00:35:02,291
Медсестра з онкології казала
про силу позитивного мислення.
621
00:35:02,291 --> 00:35:04,041
Це точно не позитивно.
622
00:35:07,416 --> 00:35:09,291
Ну, якщо не ти,
623
00:35:09,291 --> 00:35:12,625
хай це буде хтось хороший,
з ким ми могли б подружитися.
624
00:35:12,625 --> 00:35:15,916
Будь ласка, не треба про це говорити.
625
00:35:16,791 --> 00:35:17,625
Добре.
626
00:35:18,416 --> 00:35:20,208
І ще у мене є новини.
627
00:35:20,208 --> 00:35:22,083
Учора ми з Денні переспали.
628
00:35:22,083 --> 00:35:23,000
Що?
629
00:35:23,583 --> 00:35:26,875
О боже, нарешті.
Це була моя наступна пропозиція.
630
00:35:27,375 --> 00:35:28,291
І як воно було?
631
00:35:30,333 --> 00:35:31,166
Чудово.
632
00:35:32,583 --> 00:35:33,833
А потім жахливо.
633
00:35:34,916 --> 00:35:36,625
Саме цього я й очікувала.
634
00:35:39,500 --> 00:35:40,375
Ого.
635
00:35:42,125 --> 00:35:44,541
- Він почує, як ти це їси.
- Не кажи Джонні.
636
00:35:45,458 --> 00:35:46,458
Боже мій.
637
00:35:50,375 --> 00:35:52,083
Боже, як смачно.
638
00:35:52,083 --> 00:35:55,166
Матінка Місяць встає, щоб привітати нас.
639
00:35:56,583 --> 00:35:59,500
А тепер створимо власне місячне коло.
640
00:36:04,041 --> 00:36:07,083
Вибачте, сьогодні
ми передаємо лише жіночу енергію.
641
00:36:08,000 --> 00:36:10,583
У мене сильна жіноча сторона.
642
00:36:10,583 --> 00:36:11,500
Будь ласка.
643
00:36:12,458 --> 00:36:13,500
Залишіть нас.
644
00:36:13,500 --> 00:36:16,125
Що ж, добре.
645
00:36:16,125 --> 00:36:18,791
Розважайтеся. Я буду в будинку.
646
00:36:21,250 --> 00:36:22,125
Гаразд.
647
00:36:28,000 --> 00:36:30,250
Місяць впливає на наші тіла й душі
648
00:36:30,250 --> 00:36:32,416
так само, як на припливи,
649
00:36:32,416 --> 00:36:37,708
а під час повні
місячна енергія досягає піку.
650
00:36:39,166 --> 00:36:41,666
Сьогодні ми підключимося до сили Місяця
651
00:36:41,666 --> 00:36:43,916
та об'єднаємо її з нашими силами,
652
00:36:43,916 --> 00:36:46,791
щоб зосередитися на зціленні Кейт.
653
00:36:49,375 --> 00:36:50,500
Хто перший?
654
00:36:55,208 --> 00:36:56,666
- Я буду перша.
- Добре.
655
00:37:02,208 --> 00:37:03,208
Матінко Місяць,
656
00:37:03,833 --> 00:37:07,416
я візьму все твоє світло й любов
657
00:37:07,416 --> 00:37:10,958
і поєднаю з усією своєю силою
658
00:37:10,958 --> 00:37:14,291
та удачею, наявними в моєму житті.
659
00:37:16,416 --> 00:37:18,041
І я віддам усю цю енергію
660
00:37:19,208 --> 00:37:20,458
нашій коханій Кейт.
661
00:37:22,083 --> 00:37:25,083
- Дякую.
- Гаразд, хто наступний?
662
00:37:27,291 --> 00:37:29,291
Я нічого не знаю про силу Місяця.
663
00:37:30,875 --> 00:37:33,958
Але я вірю в силу волі.
664
00:37:35,291 --> 00:37:36,916
І під цим Місяцем уповні
665
00:37:37,708 --> 00:37:41,625
я використовую всю свою волю
666
00:37:43,333 --> 00:37:45,833
і рішучість, щоб зцілити мою Кейт,
667
00:37:47,250 --> 00:37:48,250
чия дружба
668
00:37:49,000 --> 00:37:52,125
змушує мене вірити, що,
669
00:37:53,250 --> 00:37:55,958
можливо, у світі все-таки є чари.
670
00:37:59,916 --> 00:38:00,750
А ви?
671
00:38:01,250 --> 00:38:03,583
Хочете чимось поділитися з Кейт?
672
00:38:08,125 --> 00:38:09,083
Я...
673
00:38:14,000 --> 00:38:15,416
Я не можу.
674
00:38:16,208 --> 00:38:19,958
Ні, Кейт, залишся.
Постій у цілющих променях місяця.
675
00:38:19,958 --> 00:38:21,250
- Я поговорю з нею.
- Добре.
676
00:38:22,625 --> 00:38:24,583
Кейт, дихай.
677
00:38:29,166 --> 00:38:32,250
Ці церемонії викликають багато почуттів.
678
00:38:32,750 --> 00:38:35,500
Мені не потрібні
твої хіпові дурниці, Хмаринко.
679
00:38:37,125 --> 00:38:37,958
Я розумію.
680
00:38:40,208 --> 00:38:41,333
Виговорись.
681
00:38:48,916 --> 00:38:50,708
Це безглуздя.
682
00:38:53,458 --> 00:38:55,333
Чому Кейт захворіла?
683
00:38:55,333 --> 00:38:58,625
Вона не курить, займається спортом.
684
00:38:58,625 --> 00:39:01,375
Вона щороку робила мамографію.
685
00:39:01,916 --> 00:39:02,750
Не знаю.
686
00:39:04,916 --> 00:39:06,916
Всесвіт дуже загадковий.
687
00:39:09,916 --> 00:39:12,208
Поглянь на себе. Чому ти така здорова?
688
00:39:12,208 --> 00:39:15,625
Ти прийняла стільки наркотиків,
стільки разів була на межі передозу.
689
00:39:15,625 --> 00:39:18,083
Я мала померти тисячу разів.
690
00:39:18,083 --> 00:39:19,375
Чому не я?
691
00:39:20,916 --> 00:39:22,750
Я все життя курила.
692
00:39:26,375 --> 00:39:27,416
Це не...
693
00:39:29,875 --> 00:39:32,083
Це нечесно.
694
00:39:33,125 --> 00:39:33,958
Твоя правда.
695
00:39:36,791 --> 00:39:37,958
Це відстій.
696
00:39:38,458 --> 00:39:40,250
І ти злишся.
697
00:39:40,750 --> 00:39:45,041
Може, використаємо
ці почуття, щоб допомогти їй?
698
00:39:56,208 --> 00:40:00,333
Не віриться,
що я отримую пораду саме від тебе.
699
00:40:00,333 --> 00:40:04,208
Можливо, всесвіт
залишив мене поруч не просто так.
700
00:40:04,875 --> 00:40:05,708
Ходімо.
701
00:40:14,375 --> 00:40:17,333
Ви підклали мені наркотики, довбані свині.
702
00:40:18,166 --> 00:40:19,500
Я знаю свої права!
703
00:40:20,125 --> 00:40:21,958
Ми розважалися. Вона впала з даху.
704
00:40:21,958 --> 00:40:24,208
- Дякую.
- Хіба це незаконно?
705
00:40:25,166 --> 00:40:26,625
- Що сталося?
- Не сердься.
706
00:40:26,625 --> 00:40:29,208
- Я змусила її забратися на дах.
- Ми розважалися.
707
00:40:29,208 --> 00:40:32,291
- Вони незаконно обшукали машину.
- Поговоримо вдома.
708
00:40:32,291 --> 00:40:35,166
Таллуло Гарт,
твоя мати порушила умови УДЗ.
709
00:40:35,166 --> 00:40:38,500
Вона буде у в'язниці
до слухання. Ходімо зі мною.
710
00:40:38,500 --> 00:40:40,833
- Я не повернуся до бабусі.
- Ходімо.
711
00:40:40,833 --> 00:40:43,083
- Так не можна!
- Будь ласка!
712
00:40:43,083 --> 00:40:46,583
Не віддавай її! Мамо, прошу!
713
00:40:46,583 --> 00:40:48,833
- Мамо!
- Вона може пожити в нас.
714
00:40:48,833 --> 00:40:50,583
- Справді?
- Ми про неї подбаємо.
715
00:40:50,583 --> 00:40:52,333
Люба, ти для нас як рідна.
716
00:40:52,333 --> 00:40:54,583
Ми тобі допоможемо. Ходімо.
717
00:40:55,291 --> 00:40:57,250
Ти не забереш мою дитину, Марджі.
718
00:40:57,916 --> 00:41:01,000
Я повернуся по тебе, Таллуло, чуєш?
Я приїду по тебе.
719
00:41:02,000 --> 00:41:03,500
Пішла ти.
720
00:41:21,041 --> 00:41:22,375
Чудово. Дякую всім.
721
00:41:22,375 --> 00:41:26,541
Не забудьте, наступного тижня -
перший розділ Діянь Апостолів.
722
00:41:26,541 --> 00:41:30,291
І ще ми граємо
проти храму Бетель у понеділок.
723
00:41:30,291 --> 00:41:31,791
Беріть рукавиці й...
724
00:41:36,083 --> 00:41:36,916
Тату.
725
00:41:37,791 --> 00:41:39,625
Дивіться, кого сюди принесло.
726
00:41:39,625 --> 00:41:42,791
Кажуть, команді з софтболу
потрібен новий захисник.
727
00:41:44,333 --> 00:41:47,083
Ходімо вип'ємо. У кварталі є бар.
728
00:41:47,583 --> 00:41:50,041
Пиво смачне. Крильця жахливі.
729
00:41:51,291 --> 00:41:53,750
Але офіціантки - найкращі в Орегоні.
730
00:41:55,666 --> 00:41:56,750
Радий тебе бачити.
731
00:41:57,541 --> 00:41:59,416
Блудний син повернувся.
732
00:42:00,875 --> 00:42:04,750
Я молився - і нарешті цей день настав.
733
00:42:07,666 --> 00:42:08,750
Як ти це робиш?
734
00:42:10,958 --> 00:42:11,791
Що саме?
735
00:42:13,166 --> 00:42:14,375
Кажеш таку дурню.
736
00:42:15,166 --> 00:42:16,458
З серйозним обличчям.
737
00:42:16,958 --> 00:42:19,458
- Не розумію, про що ти.
- Розумієш.
738
00:42:20,416 --> 00:42:23,333
Що ти людина Божа.
739
00:42:25,500 --> 00:42:26,375
Лицемірство.
740
00:42:28,041 --> 00:42:28,875
Брехня.
741
00:42:32,000 --> 00:42:34,208
Я не вважаю себе кращим за інших.
742
00:42:34,208 --> 00:42:35,875
Тому тобі вірять.
743
00:42:36,791 --> 00:42:37,916
Усі твої парафіяни.
744
00:42:39,625 --> 00:42:40,750
Але я знаю правду.
745
00:42:42,875 --> 00:42:43,916
Як цікаво.
746
00:42:44,500 --> 00:42:45,500
Мені подобається.
747
00:42:45,500 --> 00:42:47,208
Треба частіше спілкуватися.
748
00:42:48,916 --> 00:42:50,458
Через тебе вона померла.
749
00:42:51,666 --> 00:42:53,666
Отруїлася алкоголем через тебе.
750
00:42:55,250 --> 00:42:56,250
Через твої зради.
751
00:42:57,875 --> 00:43:01,625
І твій осуд. Твоє святенництво.
752
00:43:01,625 --> 00:43:02,958
Твоя мама була хвора.
753
00:43:04,041 --> 00:43:06,250
- Вона занедужала.
- Через тебе, чуваче.
754
00:43:08,583 --> 00:43:09,541
Ти її ненавидів.
755
00:43:11,250 --> 00:43:13,500
Ти ненавидів її,
бо вона бачила тебе наскрізь.
756
00:43:15,583 --> 00:43:19,416
А ти ненавидів мене,
бо я був поруч і все бачив.
757
00:43:19,416 --> 00:43:21,125
Я тебе не ненавидів.
758
00:43:22,916 --> 00:43:27,500
- Я люблю тебе, сину.
- Ніколи не називай мене так.
759
00:43:29,166 --> 00:43:30,750
Ти не був мені батьком.
760
00:43:34,291 --> 00:43:37,541
Я навіть не міг запросити тебе
на весілля. Знаєш, як це?
761
00:43:37,541 --> 00:43:40,291
Мій батько живе у трьох годинах їзди,
762
00:43:41,083 --> 00:43:44,291
а я не можу з тобою побачитися
через те, що ти зробив!
763
00:43:45,000 --> 00:43:46,541
Нехай той, хто без гріха...
764
00:43:47,583 --> 00:43:48,791
І так далі.
765
00:43:51,000 --> 00:43:54,916
А якщо ти приїхав накричати на мене,
значить, у тебе все добре.
766
00:43:55,541 --> 00:43:56,791
Ти на мене накричав.
767
00:43:57,791 --> 00:44:00,333
Можемо продовжити це за пивом?
768
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
Я приїхав, бо скоро стану батьком.
769
00:44:05,416 --> 00:44:08,708
І замість того, щоб радіти, як усі люди...
770
00:44:11,291 --> 00:44:14,208
я боюся облажатися,
771
00:44:15,083 --> 00:44:16,333
як ти.
772
00:44:16,958 --> 00:44:20,625
Я не вмію бути батьком,
і в цьому винен ти!
773
00:44:21,458 --> 00:44:23,500
Не треба цієї маячні.
774
00:44:24,000 --> 00:44:28,833
Чоловік, який мене виростив, був монстром.
Він бив мене, коли йому хотілося.
775
00:44:28,833 --> 00:44:32,750
Але я не звинувачую його у своїх помилках.
Це між мною і Богом.
776
00:44:33,416 --> 00:44:37,875
Чого ти від мене хочеш? Вибачення?
Обіцянки, що в тебе вийде краще?
777
00:44:38,541 --> 00:44:41,291
Ти доросла людина, Джоне, ти сам вирішуєш.
778
00:44:41,291 --> 00:44:43,958
Якщо ти облажаєшся, то сам будеш винен.
779
00:44:49,833 --> 00:44:50,958
І мої вітання.
780
00:44:52,416 --> 00:44:53,666
Познайомиш з малим?
781
00:45:15,416 --> 00:45:19,625
Відчуй любов усіх,
хто тебе оточує. Нехай вона омиє тебе.
782
00:45:19,625 --> 00:45:22,375
Нехай вона віднесе
тебе туди, де ти вільна.
783
00:45:22,375 --> 00:45:25,833
Без болю, без раку всередині.
784
00:45:26,375 --> 00:45:27,750
Скажи, що ти відчуваєш.
785
00:45:29,666 --> 00:45:30,500
Я не знаю.
786
00:45:31,500 --> 00:45:34,000
Впусти в себе цілюще світло.
787
00:45:35,208 --> 00:45:36,750
Відкрий своє серце.
788
00:45:37,500 --> 00:45:39,000
Скажи, що ти відчуваєш.
789
00:45:47,458 --> 00:45:48,583
Я не хочу помирати.
790
00:45:49,291 --> 00:45:50,291
Я не готова.
791
00:45:51,291 --> 00:45:55,375
Я потрібна Марі, я не можу...
Я хочу побувати на її випускному,
792
00:45:55,875 --> 00:45:59,250
на весіллі, побачити її дітей.
793
00:45:59,833 --> 00:46:02,583
Мені набридла вся ця маячня, мені...
794
00:46:03,291 --> 00:46:04,875
Мені страшно,
795
00:46:04,875 --> 00:46:07,416
і я це все ненавиджу.
796
00:46:07,416 --> 00:46:10,291
Це добре. Випусти свою злість.
Віддай її Місяцю.
797
00:46:11,000 --> 00:46:13,291
Перетворимо її на щось позитивніше.
798
00:46:13,291 --> 00:46:17,500
Чорт забирай,
це моя церемонія. До біса рак!
799
00:46:17,500 --> 00:46:21,125
Саме так. До біса рак!
800
00:46:22,000 --> 00:46:23,250
До біса рак!
801
00:46:24,291 --> 00:46:25,250
До біса.
802
00:46:26,958 --> 00:46:27,791
До біса.
803
00:46:28,291 --> 00:46:31,041
До біса.
804
00:46:31,625 --> 00:46:41,541
До біса.
805
00:46:41,541 --> 00:46:42,458
Чорт!
806
00:46:45,458 --> 00:46:50,791
До біса його! До біса!
807
00:46:59,375 --> 00:47:00,375
Якого біса, Раян?
808
00:47:00,375 --> 00:47:02,875
- Де ти був? Я хвилювалася?
- Ти кинув вагітну дружину?
809
00:47:02,875 --> 00:47:05,916
- Ти нам не потрібен.
- Таллі, можна мені поговорити з дружиною?
810
00:47:05,916 --> 00:47:08,000
Тепер вона моя дружина, чуваче.
811
00:47:13,250 --> 00:47:15,166
Кейт, вибач.
812
00:47:15,166 --> 00:47:19,000
У мене були справи,
але я не хотів тебе турбувати.
813
00:47:19,000 --> 00:47:22,708
Я знаю, що ця дитина
була несподіванкою і змінить деякі плани.
814
00:47:22,708 --> 00:47:25,333
- Якщо це занадто, можеш іти.
- Геть звідси!
815
00:47:25,333 --> 00:47:28,250
- Чекай, що?
- Я знаю, ти не хотів дітей. Я розумію.
816
00:47:28,250 --> 00:47:30,125
Але зрозумій і ти,
817
00:47:30,125 --> 00:47:33,583
що з чоловіком чи без,
я не така, як моя мама.
818
00:47:34,458 --> 00:47:35,791
У мене свої правила.
819
00:47:35,791 --> 00:47:38,875
- Саме так.
- Маларкі, заспокойся.
820
00:47:38,875 --> 00:47:45,916
Не знаю, про що ти,
але мені було треба звикнути до цього.
821
00:47:46,541 --> 00:47:48,958
- Тобто ти мене не покинув?
- Покинути тебе?
822
00:47:49,708 --> 00:47:50,541
Кейт...
823
00:47:52,291 --> 00:47:53,250
ми сім'я.
824
00:47:54,416 --> 00:47:58,500
Твоя правда, ми не такі, як наші батьки.
Ми не будемо такими, як наші батьки.
825
00:47:59,041 --> 00:48:00,416
Ми можемо бути кращими,
826
00:48:01,041 --> 00:48:04,125
і я на секунду про це забув,
827
00:48:04,125 --> 00:48:06,666
але я справді в це вірю.
828
00:48:07,166 --> 00:48:10,750
Так, це страшно. Це серйозна зміна.
829
00:48:10,750 --> 00:48:12,375
Але разом з тобою...
830
00:48:14,500 --> 00:48:15,833
я здатний на все.
831
00:48:18,791 --> 00:48:23,333
Я дуже радий, що ми разом до кінця життя.
832
00:48:25,041 --> 00:48:26,041
Ти і я, Маларкі.
833
00:48:35,833 --> 00:48:37,333
Я не спускаю з тебе очей.
834
00:48:42,875 --> 00:48:44,166
У нас буде дитина.
835
00:48:46,250 --> 00:48:47,083
{\an8}НАСІННЯ ЧІА
836
00:48:51,541 --> 00:48:53,375
Для тебе можу зробити звичайні.
837
00:48:53,958 --> 00:48:56,750
У мене є таємний запас
білого борошна і кленового сиропу.
838
00:48:57,333 --> 00:48:58,541
І шоколадної крихти?
839
00:49:05,583 --> 00:49:06,791
Чудово.
840
00:49:15,208 --> 00:49:19,541
Вибач, що я вчора не стримався.
Дарма я на тебе накричав.
841
00:49:23,458 --> 00:49:24,791
Мама помре, так?
842
00:49:28,250 --> 00:49:31,333
Учора вона дозволила мені
взяти її сапфірове намисто,
843
00:49:32,291 --> 00:49:36,458
а раніше казала,
що це буде тільки через її труп.
844
00:49:37,583 --> 00:49:40,208
Це не значить, що твоя мама помре.
845
00:49:40,208 --> 00:49:41,583
Чому ти брешеш?
846
00:49:47,041 --> 00:49:48,166
Ми точно не знаємо.
847
00:49:50,458 --> 00:49:52,750
Але надії вже менше.
848
00:49:59,708 --> 00:50:01,041
Що нам робити?
849
00:50:04,583 --> 00:50:05,416
Знаєш...
850
00:50:07,416 --> 00:50:10,750
коли я дізнався,
що твоя мама вагітна тобою,
851
00:50:11,458 --> 00:50:12,291
я злякався.
852
00:50:12,791 --> 00:50:16,166
- Я сів на мотоцикл і...
- У тебе був мотоцикл?
853
00:50:16,166 --> 00:50:18,416
Річ не в тім, але...
854
00:50:18,416 --> 00:50:21,625
Ти називаєш їх смертю на колесах,
не дозволяєш мені на них їздити.
855
00:50:21,625 --> 00:50:25,000
Так. І те й інше правда,
але головне не це.
856
00:50:25,000 --> 00:50:26,333
- Ясно?
- Ясно.
857
00:50:26,333 --> 00:50:29,541
Річ у тім, що я злякався.
858
00:50:30,458 --> 00:50:33,083
Я був переляканий більше, ніж будь-коли.
859
00:50:33,916 --> 00:50:35,916
Я боявся, що не готовий,
860
00:50:36,416 --> 00:50:38,166
що ніколи не буду готовий.
861
00:50:41,500 --> 00:50:43,625
Так само я почуваюся зараз.
862
00:50:45,833 --> 00:50:49,875
Але в цьому і є суть великих змін у житті.
863
00:50:51,583 --> 00:50:53,458
Ми не обираємо, коли це станеться.
864
00:50:54,041 --> 00:50:57,083
Треба лише міцно триматися
за тих, кого любиш,
865
00:50:58,333 --> 00:50:59,625
і йти вперед.
866
00:51:01,500 --> 00:51:02,333
Разом.
867
00:51:05,083 --> 00:51:06,916
Я знаю, що тобі страшно.
868
00:51:08,833 --> 00:51:10,000
Мені теж страшно.
869
00:51:11,125 --> 00:51:14,416
Хоч що станеться, я нікуди ні піду,
870
00:51:14,416 --> 00:51:16,125
і ми це переживемо.
871
00:51:17,375 --> 00:51:18,500
Обіцяю.
872
00:51:29,916 --> 00:51:31,125
Гей, ранні пташки.
873
00:51:31,125 --> 00:51:34,583
- Я їду на акупунктуру.
- Візьму ключі.
874
00:51:34,583 --> 00:51:37,375
- Ні, їжте млинці. Я сама поїду.
- Гаразд.
875
00:51:37,375 --> 00:51:38,291
Так.
876
00:51:53,625 --> 00:51:56,083
{\an8}РАНЧО КЕЛЛЕРМАНА
877
00:52:03,666 --> 00:52:04,500
Дякую.
878
00:52:05,916 --> 00:52:09,041
Отак, друже. Вперед.
879
00:52:31,000 --> 00:52:31,916
Агов.
880
00:52:31,916 --> 00:52:36,208
Ого. Акупунктура, мабуть,
пройшла добре. Ти вся сяєш.
881
00:52:37,041 --> 00:52:38,666
Я їздила верхи.
882
00:52:39,833 --> 00:52:40,666
Справді?
883
00:52:43,166 --> 00:52:45,791
Було неймовірно.
Саме те, чого я потребувала.
884
00:52:49,041 --> 00:52:51,166
Я знаю, ти не хочеш про це говорити.
885
00:52:51,958 --> 00:52:55,958
Про те, що буде,
якщо мене не буде поруч, але...
886
00:52:55,958 --> 00:52:56,875
Гаразд.
887
00:52:58,416 --> 00:52:59,541
Поговорімо про це.
888
00:53:00,333 --> 00:53:01,166
Добре.
889
00:53:01,666 --> 00:53:02,500
Гаразд.
890
00:53:03,125 --> 00:53:04,833
Я хочу поговорити про мій похорон.
891
00:53:05,791 --> 00:53:09,333
І я хочу, щоб ти дещо влаштував.
892
00:53:10,625 --> 00:53:11,875
Мабуть, краще запиши.
893
00:53:13,375 --> 00:53:14,291
Добре.
894
00:53:19,083 --> 00:53:21,625
Принесеш пачку «Вірджинія Слімс».
895
00:53:26,083 --> 00:53:27,291
І айпод.
896
00:53:27,833 --> 00:53:28,666
Добре.
897
00:53:30,791 --> 00:53:33,875
І фото Девіда Кессіді.
898
00:53:36,375 --> 00:53:37,291
Добре.
899
00:53:40,041 --> 00:53:42,666
Фото має бути кольоровим.
900
00:53:44,125 --> 00:53:45,125
Таллуло Роуз!
901
00:53:45,125 --> 00:53:48,541
Господи, Денні! Віддай ключі.
902
00:53:48,541 --> 00:53:50,541
Я домовився. Кейт беруть.
903
00:53:50,541 --> 00:53:51,541
Що?
904
00:53:51,541 --> 00:53:55,750
Мій друг із клініки Майо посмикав
за ниточки, вони беруть Кейт!
905
00:53:55,750 --> 00:54:00,041
Лікування дає обнадійливі результати
у випадках агресивного раку, як у Кейт.
906
00:54:00,041 --> 00:54:01,500
- Її беруть?
- Її беруть!
907
00:54:02,083 --> 00:54:04,083
Боже, Денні, дякую.
908
00:54:04,583 --> 00:54:06,625
Дякую. Кохаю тебе.
909
00:54:11,375 --> 00:54:14,000
ЧЕРЕЗ ДЕСЯТЬ РОКІВ
910
00:54:15,083 --> 00:54:18,166
Гаразд. Весілля може початися.
911
00:54:18,166 --> 00:54:21,833
Хрещена мама нареченої готова.
912
00:54:24,791 --> 00:54:25,625
Ого.
913
00:54:55,166 --> 00:54:59,666
{\an8}Переклад субтитрів: Марія Цехмейструк