1 00:00:10,583 --> 00:00:12,958 ПРОВУЛОК СВІТЛЯЧКІВ 2 00:00:22,000 --> 00:00:24,250 - Кейт! - Кейт! 3 00:00:24,250 --> 00:00:26,750 - Кейт, ти мене чуєш? Кейт? - Кейт. Гей! 4 00:00:26,750 --> 00:00:28,333 - Випий води. - Ми викличемо швидку. 5 00:00:28,333 --> 00:00:30,666 - Що сталося? Як ти? - Відійдіть, їй треба дихати. 6 00:00:30,666 --> 00:00:32,375 Я знаю, що краще для моєї доньки. 7 00:00:32,375 --> 00:00:35,791 - Вимкніть ту кляту музику. - Швидка вже їде. 8 00:00:35,791 --> 00:00:37,166 Зі мною все гаразд. 9 00:00:37,166 --> 00:00:41,125 Тут така спека, і я випила шампанського, 10 00:00:41,125 --> 00:00:43,541 але зі мною все гаразд, справді. 11 00:00:43,541 --> 00:00:45,750 {\an8}- Очевидно, з тобою не все гаразд. - Я... 12 00:00:46,416 --> 00:00:48,541 {\an8}- Усе добре. - Хай швидка не приїздить. 13 00:00:48,541 --> 00:00:50,083 {\an8}Я піду приляжу. 14 00:00:50,083 --> 00:00:52,833 {\an8}У понеділок я їду до лікаря. 15 00:00:52,833 --> 00:00:53,916 {\an8}Я скажу про це. 16 00:00:53,916 --> 00:00:55,875 {\an8}А ви танцюйте. Це ж вечірка! 17 00:00:56,708 --> 00:00:59,291 {\an8}- Мамо. - Доню, вибач, що налякала тебе. 18 00:00:59,291 --> 00:01:01,916 {\an8}Зі мною все добре, справді. Піду приляжу. 19 00:01:02,500 --> 00:01:04,000 {\an8}- Ось так. - Добре. 20 00:01:04,000 --> 00:01:06,166 {\an8}Це смішно. Я сама дійду. 21 00:01:06,166 --> 00:01:07,208 {\an8}Не страшно. 22 00:01:09,250 --> 00:01:12,000 {\an8}Що таке з мамою? Мені ніхто нічого не каже. 23 00:01:12,833 --> 00:01:16,291 {\an8}Гадки не маю. Мені теж ніхто нічого не каже. 24 00:01:18,166 --> 00:01:20,083 {\an8}Чому не сказала, що рак повернувся? 25 00:01:20,083 --> 00:01:21,583 {\an8}- Я збиралася. - Коли? 26 00:01:22,416 --> 00:01:23,958 {\an8}Я думала сказати сьогодні, 27 00:01:23,958 --> 00:01:27,958 {\an8}але метастази в кістках і печінці - не тема для весільних клятв. 28 00:01:28,791 --> 00:01:29,708 {\an8}Це не смішно. 29 00:01:29,708 --> 00:01:32,625 {\an8}Я просто хотіла, щоб усі повеселилися хоч раз. 30 00:01:33,625 --> 00:01:35,500 {\an8}До цього безумства хімії. 31 00:01:35,500 --> 00:01:39,083 {\an8}- Ти не зобов'язана дбати про нас. - Я постійно їй це кажу. 32 00:01:39,083 --> 00:01:42,375 {\an8}Бачите, як усі злякалися? Саме цього я й не хотіла. 33 00:01:42,375 --> 00:01:44,583 {\an8}Я хотіла нормального весілля. 34 00:01:48,750 --> 00:01:52,208 {\an8}Відтепер я буду поруч, добре? 35 00:01:52,833 --> 00:01:55,458 {\an8}На кожному кроці. Я не покину тебе. 36 00:01:57,083 --> 00:01:59,708 {\an8}Талл, ти покинеш мене, 37 00:02:00,208 --> 00:02:04,583 {\an8}бо сьогодні моя шлюбна ніч, і я збираюся займатися сексом з чоловіком, 38 00:02:05,333 --> 00:02:07,041 {\an8}а ти поїдеш із Денні, 39 00:02:07,041 --> 00:02:10,791 {\an8}бо пташка наспівала, що Селесте повернула йому обручку. 40 00:02:11,291 --> 00:02:13,208 {\an8}Невже ти намагаєшся звести нас? 41 00:02:13,208 --> 00:02:17,208 {\an8}Ти маєш зробити це для мене! У мене рак. Не можна відмовляти. 42 00:02:18,666 --> 00:02:20,833 {\an8}Ти скалка в дупі, знаєш? 43 00:02:22,000 --> 00:02:23,416 {\an8}Тому ти мене й любиш. 44 00:02:33,833 --> 00:02:34,666 {\an8}Як ти? 45 00:02:35,416 --> 00:02:36,500 {\an8}Хочеш поговорити? 46 00:02:38,916 --> 00:02:41,333 {\an8}Метастази в кістках і печінці... 47 00:02:44,666 --> 00:02:45,625 {\an8}Здається, це... 48 00:02:47,625 --> 00:02:48,750 {\an8}Це погано, так? 49 00:02:49,541 --> 00:02:50,416 {\an8}Тобто... 50 00:02:53,625 --> 00:02:56,875 {\an8}Ну... Добре, що я відома. 51 00:02:58,041 --> 00:03:03,375 Я знайду їй експериментальну клініку з передовими технологіями. 52 00:03:03,375 --> 00:03:05,666 Їх багато по всій країні. 53 00:03:05,666 --> 00:03:10,125 Я знайду найкращу, подзвоню, про все домовлюся. 54 00:03:10,833 --> 00:03:12,166 Її лікуватимуть. 55 00:03:12,166 --> 00:03:15,208 Так. Якщо хтось на це здатний, то лише ти, Таллуло. 56 00:03:18,625 --> 00:03:22,833 Вибач, що нічого не сказала про Селесте. 57 00:03:22,833 --> 00:03:24,000 Не страшно. 58 00:03:24,000 --> 00:03:25,916 Знаєш, я сподівався, 59 00:03:27,125 --> 00:03:28,750 що ти підеш на побачення 60 00:03:28,750 --> 00:03:31,666 лише зі мною. 61 00:03:32,958 --> 00:03:35,000 Я не зустрічаюся з зарученими чоловіками. 62 00:03:35,000 --> 00:03:38,708 - Лише з жінками. - Я ж сказала: це вона мене поцілувала. 63 00:03:38,708 --> 00:03:39,666 Гаразд. 64 00:03:40,166 --> 00:03:43,916 Добре, але як щодо інших моїх слів? 65 00:03:43,916 --> 00:03:46,666 - Про нас із тобою? - Хочеш поговорити про це? 66 00:03:46,666 --> 00:03:49,583 Слухай, Таллі, я знаю, що ти запала на мене... 67 00:03:49,583 --> 00:03:51,958 - Запала? - Відколи я повернувся в Сіетл. 68 00:03:51,958 --> 00:03:55,166 - Який ти самовпевнений. - Ні, я теж запав на тебе. 69 00:03:55,666 --> 00:03:58,166 Ти так дивно це демонструєш, Спортсмене. 70 00:03:58,666 --> 00:04:00,958 Думаєш, я не був шокований, 71 00:04:00,958 --> 00:04:04,000 дізнавшись, що ти самотня й живеш по сусідству? 72 00:04:04,000 --> 00:04:07,375 - Не треба про це. - У мене були серйозні стосунки. 73 00:04:07,375 --> 00:04:10,625 - Ми два роки зустрічалися, жили разом. - Так, авжеж. 74 00:04:10,625 --> 00:04:13,958 - Не знаю, навіщо ми це... - Я постійно думав про тебе. 75 00:04:13,958 --> 00:04:18,333 Але в глибині душі я боявся, що вже надто пізно абощо. 76 00:04:18,833 --> 00:04:20,833 Але знаєш що? До біса це. 77 00:04:21,833 --> 00:04:24,625 Чому ми не можемо визнати свої почуття? 78 00:04:24,625 --> 00:04:26,125 Ти так кажеш, 79 00:04:26,125 --> 00:04:28,166 бо тебе кинули п'ять хвилин тому. 80 00:04:28,166 --> 00:04:30,833 Ні. Я так кажу, бо це правда. 81 00:04:30,833 --> 00:04:33,041 - Чому ти не зізнаєшся... - Що я запала? 82 00:04:33,041 --> 00:04:35,291 Добре. Визнаю. Я запала на тебе. 83 00:04:35,291 --> 00:04:37,166 Тому що не могла бути з тобою. 84 00:04:37,166 --> 00:04:39,666 - І ти так само. - Не кажи так. 85 00:04:39,666 --> 00:04:42,666 - Я нічого не кажу. - Таллі, ми чекали 20 років. 86 00:04:42,666 --> 00:04:44,333 Кажи за себе. Я не чекала. 87 00:04:44,333 --> 00:04:46,208 - Тобі страшно. Ось і все. - Ні. 88 00:04:46,208 --> 00:04:48,583 Я знаю себе. Я не вмію будувати сім'ю. 89 00:04:48,583 --> 00:04:51,291 - То й що? Я теж. - Отож. 90 00:04:55,708 --> 00:04:58,333 Але ми вміємо дружити, 91 00:04:58,833 --> 00:05:00,875 і саме цього я зараз потребую. 92 00:05:00,875 --> 00:05:03,166 Щоб я могла зосередитися на Кейт. 93 00:05:04,250 --> 00:05:06,541 Я повинна допомогти їй і... 94 00:05:08,041 --> 00:05:11,208 Я хочу, щоб ти був моїм другом. 95 00:05:12,541 --> 00:05:14,458 У мене мало друзів, Спортсмене. 96 00:05:38,541 --> 00:05:39,708 Ми не мусимо... 97 00:06:14,833 --> 00:06:16,375 Де ви бачите себе в майбутньому? 98 00:06:16,375 --> 00:06:19,125 Чому всі коледжі про це питають? 99 00:06:19,833 --> 00:06:23,958 Напиши, що отримуватимеш Нобелівську премію з літератури, 100 00:06:23,958 --> 00:06:25,583 а твій чоловік Шон Кессіді 101 00:06:25,583 --> 00:06:27,958 виховуватиме трьох ваших дітей. 102 00:06:27,958 --> 00:06:31,083 Чому я вийшла за Шона Кессіді, а не за Девіда? 103 00:06:31,083 --> 00:06:32,166 Девід буде мій. 104 00:06:32,166 --> 00:06:35,166 Боже мій. Круто було б вийти заміж за братів. 105 00:06:35,916 --> 00:06:37,166 Не дуже радій. 106 00:06:37,166 --> 00:06:40,916 Ми з Девідом розлучимося після мого жахливого роману з Джоном Траволтою. 107 00:06:40,916 --> 00:06:42,666 - Це схоже на тебе. Так. - Так. 108 00:06:42,666 --> 00:06:44,750 Ви вже кілька годин працюєте. 109 00:06:44,750 --> 00:06:46,541 Мені боляче на вас дивитися. 110 00:06:49,125 --> 00:06:49,958 Зробіть перерву. 111 00:06:51,250 --> 00:06:52,083 Відпочиньте. 112 00:06:54,291 --> 00:06:55,208 Хочете затяжку? 113 00:06:55,958 --> 00:06:57,958 Зазвичай я не пропоную, 114 00:06:57,958 --> 00:07:01,208 але цю траву виростив мій друг Ел, 115 00:07:01,208 --> 00:07:04,083 і кращої я в житті не курила. 116 00:07:04,583 --> 00:07:06,208 Вона унікальна. 117 00:07:06,208 --> 00:07:07,583 Добре, але не треба. 118 00:07:07,583 --> 00:07:10,375 На порозі смерті ти не шкодуватимеш про те, 119 00:07:10,375 --> 00:07:13,125 що мало працювала чи не заповнила всі папери. 120 00:07:13,125 --> 00:07:15,958 Ти шкодуватимеш, що не викурила 121 00:07:16,958 --> 00:07:20,625 цю траву і не потусила з мамою. 122 00:07:25,625 --> 00:07:26,583 А ти хочеш? 123 00:07:26,583 --> 00:07:27,833 Взагалі-то, 124 00:07:28,875 --> 00:07:30,041 це випускний рік, 125 00:07:30,041 --> 00:07:33,083 і чи випаде нам ще колись нагода 126 00:07:33,083 --> 00:07:36,708 покурити унікальну траву? 127 00:07:36,708 --> 00:07:39,166 Ого, ти дика, Маларкі. 128 00:07:39,166 --> 00:07:40,500 Дика Маларкі. 129 00:07:46,708 --> 00:07:47,708 Глибокий вдих. 130 00:07:56,958 --> 00:07:57,833 Усе гаразд? 131 00:07:57,833 --> 00:07:59,333 Так. Тримай. 132 00:08:00,125 --> 00:08:01,500 Усе добре. 133 00:08:05,625 --> 00:08:07,000 Усе круто. 134 00:08:07,000 --> 00:08:08,208 ПОЗДОРОВЛЯЄМО KPOC 135 00:08:08,208 --> 00:08:10,958 НОВИНИ ВИХІДНОГО ДНЯ No1 У СІЕТЛІ ЧЕРВЕНЬ-1988! 136 00:08:12,833 --> 00:08:13,791 Ваша величносте. 137 00:08:15,416 --> 00:08:18,541 Так приємно мати аксесуар, який можна носити з усім. 138 00:08:22,208 --> 00:08:25,666 Слухайте всі. Агов! Я хочу виголосити тост. 139 00:08:26,666 --> 00:08:30,041 Таллі, коли ти стала ведучою, ми були на останньому місці. 140 00:08:30,041 --> 00:08:32,916 Але за два дуже короткі роки 141 00:08:32,916 --> 00:08:36,416 ти зробила KPOC каналом вихідного дня номер один. 142 00:08:36,416 --> 00:08:38,166 - Так! - За Таллі! 143 00:08:38,166 --> 00:08:39,083 Таллі! 144 00:08:39,083 --> 00:08:43,083 Ну, я б не впоралася без Залізного Дроворуба, Лева, 145 00:08:43,083 --> 00:08:46,125 Опудала і, звісно, Тото. 146 00:08:46,125 --> 00:08:47,708 Очевидно, я Ґлінда. 147 00:08:47,708 --> 00:08:49,291 - Стоп, а я хто? - Опудало. 148 00:08:49,291 --> 00:08:50,541 Опудало, так. 149 00:08:50,541 --> 00:08:52,500 Чекайте! У мене ще один тост. 150 00:08:53,500 --> 00:08:58,041 За Джонні, який щойно отримав нагороду «Найкращий журналіст Північного Заходу» 151 00:08:58,041 --> 00:09:01,125 за репортаж про бездомних у Сіетлі. 152 00:09:01,750 --> 00:09:05,875 Я кохаю тебе, чоловіче, і знаю, що ти зробиш ще багато неймовірних речей. 153 00:09:06,375 --> 00:09:08,250 - За Джонні. - За Джонні! 154 00:09:09,875 --> 00:09:11,416 Дякую, дружино, 155 00:09:11,416 --> 00:09:15,500 і запрошую всіх подивитися на мою відзнаку 156 00:09:15,500 --> 00:09:17,416 у мене в кабінеті. 157 00:09:17,416 --> 00:09:19,916 Бо я скромна людина, яка ненавидить увагу. 158 00:09:23,541 --> 00:09:26,750 До речі про скромність, дозвольте похвалитися Кейт. 159 00:09:26,750 --> 00:09:30,750 Вона вже закінчила чотири розділи свого нового роману. 160 00:09:31,708 --> 00:09:34,375 Це незважаючи на важку роботу, 161 00:09:34,375 --> 00:09:38,458 повноцінне суспільне життя і чоловіка, якому важко догодити. 162 00:09:40,083 --> 00:09:43,625 - Так. - Кейт, ти вражаєш мене щодня. 163 00:09:44,625 --> 00:09:47,375 - За Кейт! - За Кейт! 164 00:09:50,708 --> 00:09:53,625 - Дарма ти це зробив. - Тебе теж треба привітати. 165 00:09:53,625 --> 00:09:56,958 Може, продовжимо святкування вдома. 166 00:09:56,958 --> 00:10:01,166 Фу. Ви можете хоч раз поговорити не про планування сексу? 167 00:10:02,791 --> 00:10:04,500 Та ну, ми ще молодята. 168 00:10:04,500 --> 00:10:06,500 Два роки разом - це не молодята. 169 00:10:08,000 --> 00:10:09,041 Народ! 170 00:10:09,625 --> 00:10:11,333 Це один із цих моментів! 171 00:10:11,333 --> 00:10:12,291 Яких моментів? 172 00:10:12,791 --> 00:10:15,375 Коли розумієш, що ти в центрі. 173 00:10:15,375 --> 00:10:16,750 - Чого? - Життя. 174 00:10:17,416 --> 00:10:22,375 Воно змінюється просто зараз, і все складається навіть краще, ніж ми уявляли. 175 00:10:25,833 --> 00:10:28,958 - Що? - Нічого. Ти просто чарівна. 176 00:10:30,291 --> 00:10:33,375 Якби ж ми могли заморозити цю мить і жити в ній вічно. 177 00:10:33,375 --> 00:10:35,666 Так. Жити у фотографії. 178 00:10:36,416 --> 00:10:38,791 Чудова ідея. Використаю у своєму романі. 179 00:10:40,166 --> 00:10:42,791 За KPOC. Хай царює. 180 00:10:42,791 --> 00:10:43,708 Точно! 181 00:10:45,458 --> 00:10:48,083 - Джонні, зустрінемося завтра? - Авжеж. 182 00:10:48,083 --> 00:10:52,083 Люблю грати у сквош з похмілля. Щоб вигнати все з потом. 183 00:10:54,583 --> 00:10:58,416 Вибачте, здається, я випила забагато пива. 184 00:11:00,291 --> 00:11:01,500 - Усе гаразд? - Я сама. 185 00:11:04,416 --> 00:11:07,708 Чого це ти вже блюєш? Що за аматорський підхід? 186 00:11:07,708 --> 00:11:09,500 Це не схоже на тебе, Маларкі. 187 00:11:10,000 --> 00:11:11,916 Називаєш мене алкоголічкою? 188 00:11:13,291 --> 00:11:16,291 Ні, ти просто тусовщиця. Як і всі ми. 189 00:11:16,833 --> 00:11:18,666 Мабуть, з'їла несвіжу креветку. 190 00:11:18,666 --> 00:11:19,875 Ми не їли креветок. 191 00:11:21,250 --> 00:11:23,583 - Боже, Кейт. Можливо... - Ні. 192 00:11:24,291 --> 00:11:26,625 - Ти не знаєш, що я хотіла сказати. - Я не вагітна. 193 00:11:26,625 --> 00:11:27,791 Гаразд, ти знаєш. 194 00:11:27,791 --> 00:11:31,458 Я не можу бути вагітною, бо ми домовилися зачекати ще рік. 195 00:11:31,458 --> 00:11:35,041 У нас цілий план. Я закінчу писати роман, ми зберемо грошей. 196 00:11:35,041 --> 00:11:38,000 Джонні хоче в Південну Америку, я хочу в Європу, поїдемо 197 00:11:38,000 --> 00:11:40,750 у подорож на пів року. Коли повернемося, зробимо дитину. 198 00:11:40,750 --> 00:11:43,125 Ого. Хороший план. 199 00:11:43,125 --> 00:11:44,541 Так. Мені подобається. 200 00:11:45,458 --> 00:11:48,291 Пам'ятаєш, як Керол думала, що народить дитину, 201 00:11:48,291 --> 00:11:50,291 переспавши з метеорологом Філом? 202 00:11:50,291 --> 00:11:52,458 У неї в столі все ще є тести на вагітність. 203 00:11:52,458 --> 00:11:54,083 Візьмемо один і дізнаємося. 204 00:11:54,083 --> 00:11:57,916 Гаразд. Але я не вагітна. Я не можу бути вагітною. 205 00:11:58,416 --> 00:11:59,666 Не віриться, що я вагітна. 206 00:12:00,625 --> 00:12:02,666 Мені теж. Я до цього не готова. 207 00:12:02,666 --> 00:12:05,708 Ти не готова? Що я скажу Джонні? 208 00:12:05,708 --> 00:12:06,625 Так. 209 00:12:07,333 --> 00:12:08,666 Він точно не готовий. 210 00:12:08,666 --> 00:12:09,583 О чорт. 211 00:12:10,166 --> 00:12:12,416 Слухай, він же любить Брюса Вілліса? 212 00:12:12,416 --> 00:12:15,166 - Авжеж. - У них із Демі Мур буде дитина. 213 00:12:16,041 --> 00:12:19,916 У Джонні та Брюса Вілліса є дещо спільне. 214 00:12:19,916 --> 00:12:21,125 Почни з цього. 215 00:12:21,666 --> 00:12:23,083 З чого ви хочете почати? 216 00:12:26,666 --> 00:12:30,083 Якщо посилають до психотерапевта, то думають, що це кінець. 217 00:12:30,083 --> 00:12:31,500 А ви теж так думаєте? 218 00:12:32,833 --> 00:12:34,750 - Що? - Це кінець. 219 00:12:34,750 --> 00:12:35,666 Я... 220 00:12:37,416 --> 00:12:38,250 Я не знаю. 221 00:12:40,625 --> 00:12:44,041 Ні, я так не думаю. 222 00:12:44,541 --> 00:12:45,791 Як почуваєтеся? 223 00:12:46,875 --> 00:12:47,708 Добре. 224 00:12:48,208 --> 00:12:49,041 Я втомлена. 225 00:12:50,166 --> 00:12:51,000 Мене нудить. 226 00:12:51,500 --> 00:12:55,416 Але це нормально для хімії. Я вже все це проходила. Я старий профі. 227 00:12:56,666 --> 00:13:01,375 А ще Джонні змусив мене спробувати альтернативну терапію, 228 00:13:01,375 --> 00:13:03,541 але минуло лише кілька тижнів, тож... 229 00:13:04,458 --> 00:13:07,541 Не знаю, чи це допомагає. Але він думає, що допоможе. 230 00:13:08,958 --> 00:13:13,666 А Таллі з усієї сили шукає мені експериментальний курс лікування. 231 00:13:14,291 --> 00:13:18,500 У Стенфорді є один дуже перспективний, тож побачимо. 232 00:13:19,583 --> 00:13:22,458 І з Марою все добре. 233 00:13:23,541 --> 00:13:24,416 Здається. 234 00:13:26,083 --> 00:13:27,166 Вона хвилюється. 235 00:13:31,750 --> 00:13:33,208 Вона не хоче про це говорити. 236 00:13:36,166 --> 00:13:37,750 Я намагаюся, але... 237 00:13:40,583 --> 00:13:42,208 Вона вже стільки пережила. 238 00:13:44,333 --> 00:13:45,166 Забагато. 239 00:13:46,250 --> 00:13:47,083 Для дитини. 240 00:13:48,333 --> 00:13:50,250 Просто... Це жахливо. 241 00:13:52,750 --> 00:13:56,000 Але як ви почуваєтеся? 242 00:13:56,791 --> 00:14:00,458 - Я щойно сказала. - Ні, ви розповіли мені про інших. 243 00:14:00,458 --> 00:14:02,500 Я питаю, як ви почуваєтеся. 244 00:14:05,208 --> 00:14:07,208 Я втомлена, мене нудить. 245 00:14:07,208 --> 00:14:08,708 Я про емоції. 246 00:14:09,333 --> 00:14:10,666 Що ви відчуваєте? 247 00:14:12,875 --> 00:14:13,708 Кейт. 248 00:14:17,333 --> 00:14:18,750 Я відчуваю провину. 249 00:14:19,375 --> 00:14:20,541 Чому? 250 00:14:20,541 --> 00:14:22,208 Бо я всіх підвела. 251 00:14:23,791 --> 00:14:27,041 Вони були такі щасливі, коли в мене почалася ремісія. 252 00:14:28,458 --> 00:14:32,625 А тепер усі налякані й засмучені. 253 00:14:33,666 --> 00:14:34,500 Знову. 254 00:14:35,500 --> 00:14:36,666 І це через мене. 255 00:14:36,666 --> 00:14:39,750 Ви знаєте, що рецидив - не ваша вина, так? 256 00:14:42,375 --> 00:14:43,208 Я знаю. 257 00:14:44,375 --> 00:14:45,750 Мій розум це знає. 258 00:14:47,625 --> 00:14:48,708 Спробуймо дещо. 259 00:14:49,458 --> 00:14:50,416 Заплющте очі. 260 00:14:53,875 --> 00:14:55,416 Уявіть себе десь. 261 00:14:56,375 --> 00:14:57,416 Де ви вільні. 262 00:14:58,291 --> 00:15:01,250 Вільні від чиїхось очікувань. Вільні від провини. 263 00:15:03,041 --> 00:15:06,166 Вільні бачити світ 264 00:15:07,125 --> 00:15:08,208 своїми очима. 265 00:15:09,958 --> 00:15:11,458 Як він виглядає? 266 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Не забувайте дихати, пропускаючи енергію через тіло. 267 00:15:28,625 --> 00:15:32,416 Хіба не буде краще, якщо вона торкатиметься тебе? 268 00:15:33,833 --> 00:15:36,375 Це допомагає боротися з побічними наслідками хімії. 269 00:15:36,375 --> 00:15:37,750 Мені подобається. 270 00:15:37,750 --> 00:15:41,166 Хоч відпочинеш від атональних звукових ванн і гарячої йоги, 271 00:15:41,166 --> 00:15:42,625 на які тебе відправив Джонні. 272 00:15:42,625 --> 00:15:44,875 - Не кепкуй. - Він поводиться як Хмаринка. 273 00:15:44,875 --> 00:15:48,041 - До речі, ти завтра прийдеш на Даму Луну? - Авжеж. 274 00:15:48,541 --> 00:15:50,916 Хто ж не любить ритуал богині Місяця? 275 00:15:52,000 --> 00:15:54,083 Тим часом на фронті справжньої медицини - 276 00:15:54,083 --> 00:15:57,291 завтра мені подзвонить керівник онкології в Стенфорді. 277 00:15:57,291 --> 00:16:00,541 Нарешті. Ми домовлялися три тижні. Скоро поїдеш туди. 278 00:16:02,625 --> 00:16:04,583 Шкода, що ти витрачаєш на це стільки часу. 279 00:16:04,583 --> 00:16:07,916 Та ну. Головне, щоб тобі стало краще. 280 00:16:12,583 --> 00:16:14,833 Ось ти де. Я всюди тебе шукав. 281 00:16:14,833 --> 00:16:18,041 А я - тебе. 282 00:16:24,083 --> 00:16:26,708 Ой. Гаразд. Я теж сяду. 283 00:16:28,583 --> 00:16:31,208 - Усе добре, Маларкі? - Так, авжеж, усе чудово. 284 00:16:31,750 --> 00:16:32,750 А може й ні. 285 00:16:33,375 --> 00:16:37,125 Я знаю, що ти знаєш, чого я хочу, і я знаю, чого ти хочеш, 286 00:16:37,125 --> 00:16:39,666 і, можливо, наші бажання збігаються. 287 00:16:39,666 --> 00:16:42,208 Але ми також знаємо, що вони можуть відрізнятися. 288 00:16:42,208 --> 00:16:43,375 Добре. 289 00:16:44,083 --> 00:16:48,625 Брюс Вілліс - людина, яка намагається це з'ясувати. 290 00:16:48,625 --> 00:16:49,541 Як ми. 291 00:16:50,250 --> 00:16:53,583 Іноді життя подає кручений м'яч, і треба його відбити... 292 00:16:53,583 --> 00:16:56,041 - Кейт вагітна! - Я якраз хотіла сказати! 293 00:16:56,041 --> 00:16:57,125 Що? 294 00:16:57,125 --> 00:16:59,833 Я викликав таксі, якщо хочете, поїдемо разом. 295 00:17:00,583 --> 00:17:02,125 Ого. Джонні, все гаразд? 296 00:17:02,625 --> 00:17:04,958 Тебе ніби вдарили по голові сковородою. 297 00:17:06,500 --> 00:17:07,333 Усе гаразд? 298 00:17:08,583 --> 00:17:11,000 Ти мовчиш, відколи ми поїхали з вечірки. 299 00:17:11,666 --> 00:17:12,500 І ти теж. 300 00:17:16,666 --> 00:17:17,625 Що ти відчуваєш? 301 00:17:18,833 --> 00:17:21,333 Я буду чиїмось батьком. 302 00:17:22,750 --> 00:17:23,791 Як Брюс Вілліс. 303 00:17:27,833 --> 00:17:29,666 Я знаю, у нас були плани. 304 00:17:30,833 --> 00:17:32,375 Так, це правда, 305 00:17:32,375 --> 00:17:35,083 але плани змінюються, Маларкі, 306 00:17:35,791 --> 00:17:39,500 і це нормально, це життя. 307 00:17:39,500 --> 00:17:41,250 Плани не вічні. 308 00:17:44,333 --> 00:17:45,166 Так. 309 00:18:01,958 --> 00:18:04,125 Жодна людина ще так не обкурювалася. 310 00:18:06,500 --> 00:18:08,666 Як довго ми лежали на підлозі? 311 00:18:09,708 --> 00:18:10,916 Здається, вічність. 312 00:18:10,916 --> 00:18:12,208 Котра година? 313 00:18:14,291 --> 00:18:15,125 Шоста? 314 00:18:16,333 --> 00:18:18,291 Ого, 22:00. 315 00:18:18,291 --> 00:18:19,500 Чорт забирай. 316 00:18:20,083 --> 00:18:22,041 - Дівчата, ми майже пропустили. - Що саме? 317 00:18:22,041 --> 00:18:23,416 Схід Місяця. 318 00:18:23,916 --> 00:18:26,625 Треба вийти на вулицю і привітати Матір Місяць, 319 00:18:26,625 --> 00:18:28,125 бо сьогодні вона уповні, 320 00:18:28,125 --> 00:18:30,416 а ми скупаємося в її жіночій енергії. 321 00:18:30,416 --> 00:18:32,250 - Це правда. - Може, скупаємося тут? 322 00:18:32,250 --> 00:18:35,583 Ні, ходімо на дах, щоб бути якомога ближче до неї. 323 00:18:35,583 --> 00:18:37,750 До Місяця! 324 00:18:45,416 --> 00:18:48,625 Визнай. Ти рада, що ми це робимо. 325 00:18:49,708 --> 00:18:51,041 Я все визнаю. 326 00:18:51,666 --> 00:18:53,041 Вона така гарна. 327 00:18:53,541 --> 00:18:56,000 Написати б про неї есе для коледжу. 328 00:18:57,041 --> 00:18:58,125 Чом би й ні? 329 00:18:58,625 --> 00:18:59,541 Любий коледже, 330 00:18:59,541 --> 00:19:02,666 одним із прикладів мого особистого зростання 331 00:19:02,666 --> 00:19:07,208 є те, що я накурилася й говорила на даху з Місяцем. 332 00:19:08,875 --> 00:19:10,666 Я б узяла тебе до своєї школи. 333 00:19:12,041 --> 00:19:15,458 - Вивчати куріння бонгу. - Та астрономію. 334 00:19:18,708 --> 00:19:19,541 Так. 335 00:19:22,000 --> 00:19:23,625 Ну ж бо! Дивіться! 336 00:19:26,833 --> 00:19:29,250 Бачите, Місяць дивиться на нас! 337 00:19:29,250 --> 00:19:30,708 Ушануймо її! 338 00:19:30,708 --> 00:19:34,916 Потанцюймо в захваті перед її силою й красою. 339 00:19:37,458 --> 00:19:41,083 Ой! Я знаю, як вас підняти. 340 00:19:42,750 --> 00:19:45,708 - Хмаринко, припини. - Що? 341 00:19:48,416 --> 00:19:50,416 - Це не смішно. Хмаринко, припини! - Боже! 342 00:19:51,041 --> 00:19:51,958 Стій! 343 00:19:52,875 --> 00:19:54,416 Бачила б ти своє обличчя! 344 00:19:56,291 --> 00:19:57,125 О ні. 345 00:19:57,125 --> 00:19:58,083 Усе гаразд? 346 00:20:02,916 --> 00:20:05,000 Леді хоче коктейль? 347 00:20:05,625 --> 00:20:07,041 - Так, будь ласка. - Добре. 348 00:20:08,541 --> 00:20:09,375 До дна. 349 00:20:16,166 --> 00:20:19,208 - На смак як мульча. - Це паростки пшениці. 350 00:20:19,208 --> 00:20:22,291 Чувак з моєї онлайн-групи підтримки гарантує якість. 351 00:20:22,291 --> 00:20:24,500 Не знаю, чи ця дієта подовжує життя, 352 00:20:24,500 --> 00:20:27,791 але воно точно здаватиметься довшим, а це вже непогано. 353 00:20:28,708 --> 00:20:29,541 Привіт. 354 00:20:31,208 --> 00:20:34,791 Боже, пахне горілим сміттям. 355 00:20:35,375 --> 00:20:37,291 Маро, ти під кайфом? 356 00:20:38,000 --> 00:20:38,833 Ні. 357 00:20:40,875 --> 00:20:43,875 Я відчуваю запах. Господи, Маро, зараз середина дня. 358 00:20:44,458 --> 00:20:48,583 - Ти куриш траву посеред дня. - Мама має рецепт. Це їй від нудоти. 359 00:20:48,583 --> 00:20:50,000 Люди, заспокойтеся. 360 00:20:50,000 --> 00:20:51,791 Я зробила лише одну затяжку. 361 00:20:52,416 --> 00:20:55,000 Хотіла повеселитися, бо тут усі сумні. 362 00:20:55,000 --> 00:20:57,208 Іди до себе. Поговоримо пізніше. 363 00:20:57,208 --> 00:20:59,416 Круто, саме туди я й збиралася. 364 00:21:03,916 --> 00:21:05,291 Що це за лайно? 365 00:21:05,291 --> 00:21:08,375 - Вафлі з насіння льону. - Де нормальне печиво? 366 00:21:08,375 --> 00:21:10,250 Я його викинув. Мамі не можна цукру. 367 00:21:10,250 --> 00:21:12,666 - Тому ніхто не їстиме печиво? - Саме так. 368 00:21:12,666 --> 00:21:17,708 Ясно. Оскільки мама помирає, іншим теж жити не можна? 369 00:21:18,333 --> 00:21:19,833 Годі вже, невдячне лайно. 370 00:21:19,833 --> 00:21:23,291 Мама сказала йти до себе, тож іди до себе, трясця! 371 00:21:26,458 --> 00:21:29,833 Скоріше б поїхати звідси в добваний коледж! 372 00:21:35,000 --> 00:21:39,458 «Наші спеціалісти ритуальної служби допоможуть у важкі часи». 373 00:21:40,125 --> 00:21:43,041 Сьогодні отримала поштою. Я не можу. 374 00:21:43,875 --> 00:21:48,666 «Від ніш для праху до пишних садів, де гуляють павичі, - у нас є все». 375 00:21:48,666 --> 00:21:51,166 Забули лише стерв'ятників. 376 00:21:53,125 --> 00:21:54,166 Ви сердитеся. 377 00:21:55,208 --> 00:21:57,916 - Я б не сказала, що серджуся. - Що ви сказали б? 378 00:22:02,541 --> 00:22:05,000 Не знаю, що я відчуваю. 379 00:22:07,166 --> 00:22:08,458 Чи це має значення. 380 00:22:08,958 --> 00:22:12,333 Думаєте, не має значення, що ви відчуваєте? 381 00:22:13,375 --> 00:22:15,500 Принаймні, здається, я маю вирішити, 382 00:22:15,500 --> 00:22:18,083 чи мені потрібна ніша та павичі на могилі. 383 00:22:19,708 --> 00:22:22,125 Ви говорили про це з рідними чи друзями? 384 00:22:23,458 --> 00:22:24,291 Я не можу. 385 00:22:26,541 --> 00:22:29,958 Вони намагаються врятувати мене і не готові говорити про... 386 00:22:35,083 --> 00:22:36,916 Дякую вам, докторе. 387 00:22:36,916 --> 00:22:38,916 Я дуже вдячна вам за дзвінок, 388 00:22:38,916 --> 00:22:42,333 і ваше дослідження справді вражає. 389 00:22:42,333 --> 00:22:46,375 Думаю, моя подруга стане чудовою кандидаткою. 390 00:22:46,875 --> 00:22:49,083 То що скажете? 391 00:22:49,083 --> 00:22:53,500 Ми можемо бути в Каліфорнії вже завтра, якщо треба... 392 00:22:54,875 --> 00:22:55,708 Вибачте, що? 393 00:22:58,375 --> 00:22:59,875 Що означає: «Надто агресивний»? 394 00:22:59,875 --> 00:23:03,000 Хіба ви не такий рак намагаєтеся вилікувати? 395 00:23:03,000 --> 00:23:05,875 Гадаю, варто принаймні її оглянути, 396 00:23:05,875 --> 00:23:08,375 щоб вирішити, чи вона підходить. 397 00:23:08,375 --> 00:23:12,083 Ні, будь ласка, не кажіть, що розумієте. 398 00:23:12,083 --> 00:23:15,166 Моя подруга помирає, їй потрібна ваша допомога. 399 00:23:15,166 --> 00:23:19,708 Але вас цікавить лише лагідний, мирний вид раку. 400 00:23:19,708 --> 00:23:21,125 Авжеж, я засмучена. 401 00:23:21,125 --> 00:23:24,416 Я витратила на цю хрінь три кляті тижні. 402 00:23:24,416 --> 00:23:27,333 Знаєте що? Їй не потрібні ваші довбані експерименти. 403 00:23:27,333 --> 00:23:29,875 Щасти вам у лікуванні раку без неї. Чорт! 404 00:23:38,333 --> 00:23:39,333 Зайдеш до мене? 405 00:23:41,875 --> 00:23:45,583 Знаю, кажуть, що випивка - поганий вид самолікування, але... 406 00:23:45,583 --> 00:23:46,958 Принесу келихи. 407 00:23:51,958 --> 00:23:53,666 Шкода, що її не взяли. 408 00:23:54,416 --> 00:23:57,583 До біса їх. У тебе є друг у клініці Майо. 409 00:23:57,583 --> 00:24:00,416 - Він мені ще не дзвонив. - Подзвони йому ще раз. 410 00:24:01,000 --> 00:24:03,666 Офіси зачинені. Я вже тричі йому дзвонив. 411 00:24:03,666 --> 00:24:04,791 Подзвони ще раз. 412 00:24:05,916 --> 00:24:08,000 Якщо вона не потрапить у програму... 413 00:24:08,000 --> 00:24:10,333 Гаразд. 414 00:24:10,333 --> 00:24:14,416 Заспокойся, обіцяю, вранці я подзвоню. Гаразд? 415 00:24:15,708 --> 00:24:16,875 Дякую. 416 00:24:16,875 --> 00:24:20,833 Відкоркуємо цього поганця. Я б запропонував випити з пляшки. 417 00:24:22,125 --> 00:24:24,041 Але це буде не стильно. 418 00:24:24,958 --> 00:24:25,791 Ця штука... 419 00:24:26,833 --> 00:24:27,666 Що ти хочеш... 420 00:24:29,833 --> 00:24:30,666 Що ти робиш? 421 00:24:31,291 --> 00:24:32,416 Ходімо нагору. 422 00:24:33,583 --> 00:24:35,083 Ти казала, це погана ідея. 423 00:24:36,041 --> 00:24:36,875 Саме так. 424 00:24:37,958 --> 00:24:38,791 Але я... 425 00:24:40,291 --> 00:24:42,541 Я просто хочу забути про свої почуття. 426 00:24:43,291 --> 00:24:44,208 На хвилинку. 427 00:24:45,458 --> 00:24:46,333 По-перше, 428 00:24:47,250 --> 00:24:48,750 це буде не хвилинка. 429 00:24:49,250 --> 00:24:50,958 Скажу одразу. 430 00:24:51,625 --> 00:24:53,166 - Справедливо. - Так. 431 00:24:53,166 --> 00:24:54,500 Тоді на п'ять хвилин. 432 00:24:55,875 --> 00:24:57,041 Або на всю ніч. 433 00:24:57,041 --> 00:24:59,000 Таллі. І що далі? 434 00:25:00,541 --> 00:25:01,416 Далі - нічого. 435 00:25:02,875 --> 00:25:04,000 Ми забудемо про це. 436 00:25:06,208 --> 00:25:07,041 Забути... 437 00:25:08,041 --> 00:25:08,875 Це звучить... 438 00:25:08,875 --> 00:25:11,291 Знаю, це погана ідея, але мені байдуже. 439 00:25:11,791 --> 00:25:14,500 - Я просто хочу... - Що? Перетрахати біль? 440 00:25:14,500 --> 00:25:16,541 - Не смійся з мене. - Я й не сміюся. 441 00:25:17,083 --> 00:25:20,083 Таллі, я не думаю, що це... 442 00:25:20,083 --> 00:25:21,958 Я знаю, що це погана ідея. 443 00:25:21,958 --> 00:25:24,000 - Це погана ідея, Таллі! - Я знаю! 444 00:25:27,583 --> 00:25:30,291 Авжеж. Я люблю погані ідеї. 445 00:25:55,000 --> 00:25:58,666 - Як вечір сексу перетворюється на це? - Це диво життя. 446 00:25:59,416 --> 00:26:01,541 Знаєш, чому вагітні світяться? 447 00:26:01,541 --> 00:26:03,375 Бо пітніють від блювання. 448 00:26:04,125 --> 00:26:06,583 Ти чудово виглядаєш. Хіба що в тебе 449 00:26:08,000 --> 00:26:09,541 на шиї трохи блювоти. 450 00:26:12,583 --> 00:26:15,958 Учора мені наснилося, що я народила коалу. 451 00:26:15,958 --> 00:26:17,750 - Весело! - Ні! Вона мене вкусила. 452 00:26:18,583 --> 00:26:21,958 - До речі, де тато-ведмідь? - У нього сквош із Маттом. 453 00:26:23,125 --> 00:26:24,125 Як він? 454 00:26:25,166 --> 00:26:27,500 Пам'ятаєш сцену, де Брюс Вілліс бігає босоніж 455 00:26:27,500 --> 00:26:30,541 по битому склу в брудній майці з автоматом у руках? 456 00:26:31,208 --> 00:26:33,708 Він трохи менш розслаблений. 457 00:26:34,250 --> 00:26:36,875 Йому нелегко. Він одумається. 458 00:26:37,375 --> 00:26:39,125 Так, можливо. 459 00:26:42,625 --> 00:26:44,708 Чорт. Мені це не можна, так? 460 00:26:44,708 --> 00:26:47,166 - Ти мене питаєш? - Мені треба до лікаря. 461 00:26:47,875 --> 00:26:49,833 Як ти? Боїшся? 462 00:26:49,833 --> 00:26:50,875 Типу того. 463 00:26:51,625 --> 00:26:54,375 Я знаю, що це неможливо, але, здається, я вже її відчуваю. 464 00:26:54,375 --> 00:26:55,708 - Її? - Так. 465 00:26:56,375 --> 00:26:57,208 І, Талл, 466 00:26:58,125 --> 00:26:59,375 я вже її люблю. 467 00:26:59,958 --> 00:27:00,791 Я теж. 468 00:27:02,000 --> 00:27:04,625 - У нас буде дитина! - У нас буде дитина! 469 00:27:04,625 --> 00:27:07,041 - У нас буде малюк. - У нас буде дитина. 470 00:27:07,041 --> 00:27:08,458 У нас буде дитина! 471 00:27:09,333 --> 00:27:10,625 Я... Алло? 472 00:27:11,875 --> 00:27:12,708 Привіт, Матте. 473 00:27:13,500 --> 00:27:14,333 Ти про що? 474 00:27:15,375 --> 00:27:17,875 Так. Ні, точно. Я йому скажу. Гаразд. 475 00:27:20,625 --> 00:27:22,250 Джонні не прийшов на сквош. 476 00:27:27,791 --> 00:27:30,458 ТАКОМА 15 ПОРТЛЕНД 170 477 00:27:34,833 --> 00:27:35,666 Доброго ранку. 478 00:27:39,375 --> 00:27:41,500 Дивишся, як я сплю, Спортсмене? 479 00:27:42,333 --> 00:27:43,166 Так. 480 00:27:43,666 --> 00:27:45,666 Ти так чарівно хропеш. 481 00:27:46,208 --> 00:27:49,125 Наче милий кролик із бензопилою. 482 00:27:52,875 --> 00:27:53,916 Що ти робиш? 483 00:27:54,666 --> 00:27:58,750 Мабуть, приготую нам сніданок у ліжко. 484 00:27:58,750 --> 00:28:00,958 - Мої легендарні млинці... - Ні, тобто... 485 00:28:02,875 --> 00:28:04,041 що ти робиш? 486 00:28:04,958 --> 00:28:06,500 Ми говорили про це вчора. 487 00:28:07,875 --> 00:28:09,375 Я нічого не роблю. 488 00:28:10,208 --> 00:28:12,125 Таллі, я лише запропонував млинці. 489 00:28:12,125 --> 00:28:15,166 Зараз я потрібна Кейт, у мене немає часу для чогось іншого. 490 00:28:15,166 --> 00:28:16,708 - Ти це знаєш. - Я розумію. 491 00:28:16,708 --> 00:28:18,000 - Невже? - Так. 492 00:28:20,208 --> 00:28:23,333 Але ти знаєш, що це нормально... 493 00:28:23,333 --> 00:28:26,041 - Це не нормально. - ...впустити мене. 494 00:28:26,541 --> 00:28:27,750 Бути зі мною. 495 00:28:29,083 --> 00:28:32,333 Це не означає, що ти зраджуєш Кейт. Вона хоче, щоб ти була щаслива. 496 00:28:34,083 --> 00:28:35,750 Господи, Спортсмене, я... 497 00:28:36,708 --> 00:28:38,250 Річ не в тім. 498 00:28:39,500 --> 00:28:41,083 Я просто... Я не можу... 499 00:28:41,708 --> 00:28:44,291 цим займатися зараз. 500 00:28:44,291 --> 00:28:45,291 Гаразд? Я... 501 00:28:46,083 --> 00:28:47,791 Вибач, ти можеш... 502 00:28:49,166 --> 00:28:50,375 Будь ласка, іди. 503 00:29:04,041 --> 00:29:07,166 Як справи? Твій роман уже, мабуть, готовий. 504 00:29:08,041 --> 00:29:11,375 Поки що ні, але скоро буде. Я відчуваю натхнення. 505 00:29:11,375 --> 00:29:13,666 - Можна прочитати кілька розділів? - Ні. 506 00:29:13,666 --> 00:29:15,833 - Абзац? Чи речення? - Жодного слова. 507 00:29:15,833 --> 00:29:17,000 Хоч натякни. 508 00:29:17,000 --> 00:29:19,250 - Відійди від комп'ютера. - Гаразд. 509 00:29:24,541 --> 00:29:25,750 Маро, як почуваєшся? 510 00:29:27,333 --> 00:29:30,458 Я під домашнім арештом, але ж можу взяти хліба й води? 511 00:29:30,458 --> 00:29:32,333 Не починай. 512 00:29:33,500 --> 00:29:36,458 Маро, якщо хочеш, на церемонію Дами Луни 513 00:29:36,458 --> 00:29:39,125 можеш позичити моє сапфірове намисто. 514 00:29:41,041 --> 00:29:41,875 Ні, дякую. 515 00:29:42,666 --> 00:29:45,041 Ти благала позичити його на репетицію весілля. 516 00:29:46,583 --> 00:29:50,208 Я не піду вітати Місяць. Щось не хочеться. 517 00:29:50,208 --> 00:29:53,166 - Це обов'язково. - Що ти зробиш? Я вже покарана. 518 00:29:53,166 --> 00:29:55,000 Годі вам. Усе гаразд. 519 00:29:55,000 --> 00:29:56,791 Якщо не хочеш, не йди. 520 00:29:57,541 --> 00:29:59,333 Якщо передумаєш, намисто твоє. 521 00:29:59,333 --> 00:30:00,291 Добре. 522 00:30:02,958 --> 00:30:03,958 Кейт, як ти? 523 00:30:05,125 --> 00:30:07,208 - Кейт! - Чорт! Думаю, щиколотка зламана. 524 00:30:07,208 --> 00:30:08,250 Щиколотка. 525 00:30:08,875 --> 00:30:11,458 Матінко Місяць, зціли цю щиколотку своїм сяйвом. 526 00:30:11,458 --> 00:30:13,708 - Чорт. - Замовкни! Її треба оглянути. 527 00:30:13,708 --> 00:30:15,833 - Ми якраз її оглядаємо. - У лікаря. 528 00:30:15,833 --> 00:30:17,750 Твоя мама нас відвезе. 529 00:30:17,750 --> 00:30:19,833 Батьки грають у бридж у Маршів. 530 00:30:19,833 --> 00:30:21,458 - А Шон? - Він у Роббі! 531 00:30:21,458 --> 00:30:25,541 - Викликати швидку? - Діти, спокійно, я все владнаю. 532 00:30:26,458 --> 00:30:28,125 Вставай. 533 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 - Так. - Обережно! 534 00:30:30,166 --> 00:30:32,000 - Глибоко вдихни. - О боже. 535 00:30:32,000 --> 00:30:32,916 Добре. 536 00:30:39,041 --> 00:30:40,791 Люблю їздити під кайфом. 537 00:30:41,291 --> 00:30:44,916 Це як пілотувати космічний корабель. 538 00:30:47,791 --> 00:30:49,916 Вибачте, дівчата, поле астероїдів. 539 00:30:51,000 --> 00:30:52,458 Хмаринко, не треба. 540 00:30:52,458 --> 00:30:55,750 Я намагаюся розслабитися. Усі такі напружені. 541 00:30:55,750 --> 00:30:57,583 Можеш хоча б опустити вікно? 542 00:31:01,916 --> 00:31:04,333 - Чорт, кляті копи. - Усе гаразд. Розслабся. 543 00:31:04,333 --> 00:31:06,833 Спокійно. Усе буде добре. 544 00:31:06,833 --> 00:31:11,208 Якщо вони не знайдуть наркотики в бардачку, все буде гаразд. 545 00:31:16,958 --> 00:31:18,000 Де він? 546 00:31:18,000 --> 00:31:21,375 Я дзвонила у KPOC, сквош-клуб, один бар, другий бар, 547 00:31:21,375 --> 00:31:23,291 кафе, де він нібито бачив Джин Смарт. 548 00:31:23,958 --> 00:31:26,375 - Він фанат серіалу про дизайнерок. - Так. 549 00:31:26,958 --> 00:31:29,833 Подумаймо про це раціонально. 550 00:31:29,833 --> 00:31:31,833 Він злякався, втік і не повернеться. 551 00:31:31,833 --> 00:31:34,041 - Можливо, або... - Це єдина відповідь. 552 00:31:34,041 --> 00:31:37,958 Ні. Але, припустімо, це правда, Джонні тебе кинув. Знаєш, що буде далі? 553 00:31:37,958 --> 00:31:39,166 Я народжу дитину, 554 00:31:39,166 --> 00:31:41,958 а потім заповзу в яму й помру від сорому? 555 00:31:41,958 --> 00:31:44,958 Ні, ми з тобою самі виростимо дитину. 556 00:31:45,666 --> 00:31:47,041 - Справді? - Так! 557 00:31:47,041 --> 00:31:50,416 Навіть якщо він не повернеться, нам не потрібен він чи будь-хто інший. 558 00:31:50,416 --> 00:31:52,666 Ми разом виростимо дитину. 559 00:31:53,375 --> 00:31:54,708 Ти зробиш це для мене? 560 00:31:54,708 --> 00:31:56,500 Так. Буде чудово. 561 00:31:57,041 --> 00:31:59,750 Купимо будинок біля води. На вихідних кататимемося на човні. 562 00:31:59,750 --> 00:32:02,833 - Я не вмію керувати човном. А ти? - Ми навчимося. 563 00:32:05,833 --> 00:32:06,958 Точно? 564 00:32:06,958 --> 00:32:07,875 Так. 565 00:32:07,875 --> 00:32:11,208 Мені пасують моряцькі тільники. 566 00:32:11,208 --> 00:32:14,000 Ні. Ти впевнена щодо виховання дитини разом? 567 00:32:14,000 --> 00:32:18,250 - Ти завжди казала, що не хочеш дітей. - Я казала, що не хочу бути мамою. 568 00:32:18,250 --> 00:32:20,791 Я не проти бути батьком. Це цікавіше. 569 00:32:20,791 --> 00:32:23,625 Водити дитину в зоопарк, учити їздити на велосипеді, 570 00:32:23,625 --> 00:32:25,541 і кар'єру кидати не доведеться. 571 00:32:26,125 --> 00:32:28,500 Татусі час від часу приходять до школи, 572 00:32:28,500 --> 00:32:30,125 і всі вважають їх героями. 573 00:32:31,166 --> 00:32:33,958 - Бути батьком - круто. - Хочеш, щоб я була мамою? 574 00:32:33,958 --> 00:32:36,541 Міняла підгузки, прала, готувала їжу, 575 00:32:36,541 --> 00:32:38,875 вкладала дітей спати й наливала тобі мартіні, 576 00:32:38,875 --> 00:32:41,375 загорнута в сексуальний целофановий плащ? 577 00:32:41,375 --> 00:32:44,625 Ну, це не обов'язково. Ми щось придумаємо. 578 00:32:44,625 --> 00:32:46,958 Можемо мінятися ролями. 579 00:32:46,958 --> 00:32:49,291 Встановимо свої правила. Буде чудово. 580 00:32:49,291 --> 00:32:51,666 Лише ти, я і наша дитинка. 581 00:32:52,791 --> 00:32:54,625 Дівчата з провулку Світлячків назавжди. 582 00:32:55,208 --> 00:32:57,916 Дуже тобі дякую. 583 00:32:58,666 --> 00:33:01,875 Але треба розібратися з Джонні. Подамо його в розшук? 584 00:33:02,541 --> 00:33:04,458 Думаю, треба зачекати добу. 585 00:33:04,958 --> 00:33:08,458 Або навіть більше, якщо зниклий дізнався, що стане батьком. 586 00:33:12,250 --> 00:33:13,625 Дякую, що прийшла раніше. 587 00:33:13,625 --> 00:33:17,666 Я хотіла прийти раніше, ніж Матінка Місяць. 588 00:33:18,250 --> 00:33:19,583 Джонні, вечеря готова! 589 00:33:20,166 --> 00:33:24,166 Не думаю, що це входить до макробіотичної дієти Джонні Раяна. 590 00:33:24,791 --> 00:33:26,250 Ого, Маларкі. 591 00:33:26,791 --> 00:33:30,625 Червоне м'ясо, алкоголь? Я збирався приготувати сочевичний хліб. 592 00:33:30,625 --> 00:33:32,041 Це для вас із Таллі. 593 00:33:32,041 --> 00:33:37,083 Моя психотерапевтка порадила мені зосередитися на тому, чого я хочу, 594 00:33:37,083 --> 00:33:39,875 тож мені треба з вами поговорити. 595 00:33:46,000 --> 00:33:48,791 Ось коледжі, 596 00:33:48,791 --> 00:33:51,583 які Мара має розглянути через рік. 597 00:33:52,250 --> 00:33:53,333 Якщо мене не буде. 598 00:33:53,333 --> 00:33:57,041 Не обов'язково подавати документи у всі, але хай з'їздить на екскурсію. 599 00:33:57,041 --> 00:33:59,458 Кейт, це смішно. 600 00:33:59,458 --> 00:34:00,625 Гарвард? 601 00:34:00,625 --> 00:34:03,833 У неї добрий середній бал, ще будуть результати тестів. 602 00:34:03,833 --> 00:34:07,833 Може, один з тих місцевих «Гарвардів», 603 00:34:07,833 --> 00:34:11,666 типу Гарвард Південної Дакоти чи Гарвард Небраски? 604 00:34:13,250 --> 00:34:14,625 Хай їх теж огляне. 605 00:34:17,125 --> 00:34:18,666 - Дякую. - А ще 606 00:34:19,750 --> 00:34:21,583 хочу вам сказати, що... 607 00:34:22,875 --> 00:34:24,500 ви маєте моє благословення, 608 00:34:25,875 --> 00:34:28,750 якщо вирішите бути разом, коли мене не стане. 609 00:34:29,708 --> 00:34:30,958 - Що? - Якого біса? 610 00:34:30,958 --> 00:34:34,041 Я люблю вас обох і не хочу, щоб вас розділило почуття провини. 611 00:34:34,041 --> 00:34:35,541 Це божевілля. 612 00:34:35,541 --> 00:34:39,500 Ти не помреш. Ми знайдемо експериментальне лікування. 613 00:34:39,500 --> 00:34:41,541 - А раптом не знайдете? - Знайдемо. 614 00:34:41,541 --> 00:34:44,333 Саме так. Ти не помреш. 615 00:34:44,333 --> 00:34:47,125 До того ж, ми з Джонні будемо нещасні разом. 616 00:34:47,625 --> 00:34:49,791 У нас буде єдина тема для розмови - 617 00:34:49,791 --> 00:34:52,041 як ми за тобою сумуємо. 618 00:34:52,041 --> 00:34:54,291 Я не хочу, щоб ви лишалися самі. 619 00:34:55,041 --> 00:34:57,583 Так. Годі. Я так не можу. 620 00:34:58,750 --> 00:35:02,291 Медсестра з онкології казала про силу позитивного мислення. 621 00:35:02,291 --> 00:35:04,041 Це точно не позитивно. 622 00:35:07,416 --> 00:35:09,291 Ну, якщо не ти, 623 00:35:09,291 --> 00:35:12,625 хай це буде хтось хороший, з ким ми могли б подружитися. 624 00:35:12,625 --> 00:35:15,916 Будь ласка, не треба про це говорити. 625 00:35:16,791 --> 00:35:17,625 Добре. 626 00:35:18,416 --> 00:35:20,208 І ще у мене є новини. 627 00:35:20,208 --> 00:35:22,083 Учора ми з Денні переспали. 628 00:35:22,083 --> 00:35:23,000 Що? 629 00:35:23,583 --> 00:35:26,875 О боже, нарешті. Це була моя наступна пропозиція. 630 00:35:27,375 --> 00:35:28,291 І як воно було? 631 00:35:30,333 --> 00:35:31,166 Чудово. 632 00:35:32,583 --> 00:35:33,833 А потім жахливо. 633 00:35:34,916 --> 00:35:36,625 Саме цього я й очікувала. 634 00:35:39,500 --> 00:35:40,375 Ого. 635 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 - Він почує, як ти це їси. - Не кажи Джонні. 636 00:35:45,458 --> 00:35:46,458 Боже мій. 637 00:35:50,375 --> 00:35:52,083 Боже, як смачно. 638 00:35:52,083 --> 00:35:55,166 Матінка Місяць встає, щоб привітати нас. 639 00:35:56,583 --> 00:35:59,500 А тепер створимо власне місячне коло. 640 00:36:04,041 --> 00:36:07,083 Вибачте, сьогодні ми передаємо лише жіночу енергію. 641 00:36:08,000 --> 00:36:10,583 У мене сильна жіноча сторона. 642 00:36:10,583 --> 00:36:11,500 Будь ласка. 643 00:36:12,458 --> 00:36:13,500 Залишіть нас. 644 00:36:13,500 --> 00:36:16,125 Що ж, добре. 645 00:36:16,125 --> 00:36:18,791 Розважайтеся. Я буду в будинку. 646 00:36:21,250 --> 00:36:22,125 Гаразд. 647 00:36:28,000 --> 00:36:30,250 Місяць впливає на наші тіла й душі 648 00:36:30,250 --> 00:36:32,416 так само, як на припливи, 649 00:36:32,416 --> 00:36:37,708 а під час повні місячна енергія досягає піку. 650 00:36:39,166 --> 00:36:41,666 Сьогодні ми підключимося до сили Місяця 651 00:36:41,666 --> 00:36:43,916 та об'єднаємо її з нашими силами, 652 00:36:43,916 --> 00:36:46,791 щоб зосередитися на зціленні Кейт. 653 00:36:49,375 --> 00:36:50,500 Хто перший? 654 00:36:55,208 --> 00:36:56,666 - Я буду перша. - Добре. 655 00:37:02,208 --> 00:37:03,208 Матінко Місяць, 656 00:37:03,833 --> 00:37:07,416 я візьму все твоє світло й любов 657 00:37:07,416 --> 00:37:10,958 і поєднаю з усією своєю силою 658 00:37:10,958 --> 00:37:14,291 та удачею, наявними в моєму житті. 659 00:37:16,416 --> 00:37:18,041 І я віддам усю цю енергію 660 00:37:19,208 --> 00:37:20,458 нашій коханій Кейт. 661 00:37:22,083 --> 00:37:25,083 - Дякую. - Гаразд, хто наступний? 662 00:37:27,291 --> 00:37:29,291 Я нічого не знаю про силу Місяця. 663 00:37:30,875 --> 00:37:33,958 Але я вірю в силу волі. 664 00:37:35,291 --> 00:37:36,916 І під цим Місяцем уповні 665 00:37:37,708 --> 00:37:41,625 я використовую всю свою волю 666 00:37:43,333 --> 00:37:45,833 і рішучість, щоб зцілити мою Кейт, 667 00:37:47,250 --> 00:37:48,250 чия дружба 668 00:37:49,000 --> 00:37:52,125 змушує мене вірити, що, 669 00:37:53,250 --> 00:37:55,958 можливо, у світі все-таки є чари. 670 00:37:59,916 --> 00:38:00,750 А ви? 671 00:38:01,250 --> 00:38:03,583 Хочете чимось поділитися з Кейт? 672 00:38:08,125 --> 00:38:09,083 Я... 673 00:38:14,000 --> 00:38:15,416 Я не можу. 674 00:38:16,208 --> 00:38:19,958 Ні, Кейт, залишся. Постій у цілющих променях місяця. 675 00:38:19,958 --> 00:38:21,250 - Я поговорю з нею. - Добре. 676 00:38:22,625 --> 00:38:24,583 Кейт, дихай. 677 00:38:29,166 --> 00:38:32,250 Ці церемонії викликають багато почуттів. 678 00:38:32,750 --> 00:38:35,500 Мені не потрібні твої хіпові дурниці, Хмаринко. 679 00:38:37,125 --> 00:38:37,958 Я розумію. 680 00:38:40,208 --> 00:38:41,333 Виговорись. 681 00:38:48,916 --> 00:38:50,708 Це безглуздя. 682 00:38:53,458 --> 00:38:55,333 Чому Кейт захворіла? 683 00:38:55,333 --> 00:38:58,625 Вона не курить, займається спортом. 684 00:38:58,625 --> 00:39:01,375 Вона щороку робила мамографію. 685 00:39:01,916 --> 00:39:02,750 Не знаю. 686 00:39:04,916 --> 00:39:06,916 Всесвіт дуже загадковий. 687 00:39:09,916 --> 00:39:12,208 Поглянь на себе. Чому ти така здорова? 688 00:39:12,208 --> 00:39:15,625 Ти прийняла стільки наркотиків, стільки разів була на межі передозу. 689 00:39:15,625 --> 00:39:18,083 Я мала померти тисячу разів. 690 00:39:18,083 --> 00:39:19,375 Чому не я? 691 00:39:20,916 --> 00:39:22,750 Я все життя курила. 692 00:39:26,375 --> 00:39:27,416 Це не... 693 00:39:29,875 --> 00:39:32,083 Це нечесно. 694 00:39:33,125 --> 00:39:33,958 Твоя правда. 695 00:39:36,791 --> 00:39:37,958 Це відстій. 696 00:39:38,458 --> 00:39:40,250 І ти злишся. 697 00:39:40,750 --> 00:39:45,041 Може, використаємо ці почуття, щоб допомогти їй? 698 00:39:56,208 --> 00:40:00,333 Не віриться, що я отримую пораду саме від тебе. 699 00:40:00,333 --> 00:40:04,208 Можливо, всесвіт залишив мене поруч не просто так. 700 00:40:04,875 --> 00:40:05,708 Ходімо. 701 00:40:14,375 --> 00:40:17,333 Ви підклали мені наркотики, довбані свині. 702 00:40:18,166 --> 00:40:19,500 Я знаю свої права! 703 00:40:20,125 --> 00:40:21,958 Ми розважалися. Вона впала з даху. 704 00:40:21,958 --> 00:40:24,208 - Дякую. - Хіба це незаконно? 705 00:40:25,166 --> 00:40:26,625 - Що сталося? - Не сердься. 706 00:40:26,625 --> 00:40:29,208 - Я змусила її забратися на дах. - Ми розважалися. 707 00:40:29,208 --> 00:40:32,291 - Вони незаконно обшукали машину. - Поговоримо вдома. 708 00:40:32,291 --> 00:40:35,166 Таллуло Гарт, твоя мати порушила умови УДЗ. 709 00:40:35,166 --> 00:40:38,500 Вона буде у в'язниці до слухання. Ходімо зі мною. 710 00:40:38,500 --> 00:40:40,833 - Я не повернуся до бабусі. - Ходімо. 711 00:40:40,833 --> 00:40:43,083 - Так не можна! - Будь ласка! 712 00:40:43,083 --> 00:40:46,583 Не віддавай її! Мамо, прошу! 713 00:40:46,583 --> 00:40:48,833 - Мамо! - Вона може пожити в нас. 714 00:40:48,833 --> 00:40:50,583 - Справді? - Ми про неї подбаємо. 715 00:40:50,583 --> 00:40:52,333 Люба, ти для нас як рідна. 716 00:40:52,333 --> 00:40:54,583 Ми тобі допоможемо. Ходімо. 717 00:40:55,291 --> 00:40:57,250 Ти не забереш мою дитину, Марджі. 718 00:40:57,916 --> 00:41:01,000 Я повернуся по тебе, Таллуло, чуєш? Я приїду по тебе. 719 00:41:02,000 --> 00:41:03,500 Пішла ти. 720 00:41:21,041 --> 00:41:22,375 Чудово. Дякую всім. 721 00:41:22,375 --> 00:41:26,541 Не забудьте, наступного тижня - перший розділ Діянь Апостолів. 722 00:41:26,541 --> 00:41:30,291 І ще ми граємо проти храму Бетель у понеділок. 723 00:41:30,291 --> 00:41:31,791 Беріть рукавиці й... 724 00:41:36,083 --> 00:41:36,916 Тату. 725 00:41:37,791 --> 00:41:39,625 Дивіться, кого сюди принесло. 726 00:41:39,625 --> 00:41:42,791 Кажуть, команді з софтболу потрібен новий захисник. 727 00:41:44,333 --> 00:41:47,083 Ходімо вип'ємо. У кварталі є бар. 728 00:41:47,583 --> 00:41:50,041 Пиво смачне. Крильця жахливі. 729 00:41:51,291 --> 00:41:53,750 Але офіціантки - найкращі в Орегоні. 730 00:41:55,666 --> 00:41:56,750 Радий тебе бачити. 731 00:41:57,541 --> 00:41:59,416 Блудний син повернувся. 732 00:42:00,875 --> 00:42:04,750 Я молився - і нарешті цей день настав. 733 00:42:07,666 --> 00:42:08,750 Як ти це робиш? 734 00:42:10,958 --> 00:42:11,791 Що саме? 735 00:42:13,166 --> 00:42:14,375 Кажеш таку дурню. 736 00:42:15,166 --> 00:42:16,458 З серйозним обличчям. 737 00:42:16,958 --> 00:42:19,458 - Не розумію, про що ти. - Розумієш. 738 00:42:20,416 --> 00:42:23,333 Що ти людина Божа. 739 00:42:25,500 --> 00:42:26,375 Лицемірство. 740 00:42:28,041 --> 00:42:28,875 Брехня. 741 00:42:32,000 --> 00:42:34,208 Я не вважаю себе кращим за інших. 742 00:42:34,208 --> 00:42:35,875 Тому тобі вірять. 743 00:42:36,791 --> 00:42:37,916 Усі твої парафіяни. 744 00:42:39,625 --> 00:42:40,750 Але я знаю правду. 745 00:42:42,875 --> 00:42:43,916 Як цікаво. 746 00:42:44,500 --> 00:42:45,500 Мені подобається. 747 00:42:45,500 --> 00:42:47,208 Треба частіше спілкуватися. 748 00:42:48,916 --> 00:42:50,458 Через тебе вона померла. 749 00:42:51,666 --> 00:42:53,666 Отруїлася алкоголем через тебе. 750 00:42:55,250 --> 00:42:56,250 Через твої зради. 751 00:42:57,875 --> 00:43:01,625 І твій осуд. Твоє святенництво. 752 00:43:01,625 --> 00:43:02,958 Твоя мама була хвора. 753 00:43:04,041 --> 00:43:06,250 - Вона занедужала. - Через тебе, чуваче. 754 00:43:08,583 --> 00:43:09,541 Ти її ненавидів. 755 00:43:11,250 --> 00:43:13,500 Ти ненавидів її, бо вона бачила тебе наскрізь. 756 00:43:15,583 --> 00:43:19,416 А ти ненавидів мене, бо я був поруч і все бачив. 757 00:43:19,416 --> 00:43:21,125 Я тебе не ненавидів. 758 00:43:22,916 --> 00:43:27,500 - Я люблю тебе, сину. - Ніколи не називай мене так. 759 00:43:29,166 --> 00:43:30,750 Ти не був мені батьком. 760 00:43:34,291 --> 00:43:37,541 Я навіть не міг запросити тебе на весілля. Знаєш, як це? 761 00:43:37,541 --> 00:43:40,291 Мій батько живе у трьох годинах їзди, 762 00:43:41,083 --> 00:43:44,291 а я не можу з тобою побачитися через те, що ти зробив! 763 00:43:45,000 --> 00:43:46,541 Нехай той, хто без гріха... 764 00:43:47,583 --> 00:43:48,791 І так далі. 765 00:43:51,000 --> 00:43:54,916 А якщо ти приїхав накричати на мене, значить, у тебе все добре. 766 00:43:55,541 --> 00:43:56,791 Ти на мене накричав. 767 00:43:57,791 --> 00:44:00,333 Можемо продовжити це за пивом? 768 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 Я приїхав, бо скоро стану батьком. 769 00:44:05,416 --> 00:44:08,708 І замість того, щоб радіти, як усі люди... 770 00:44:11,291 --> 00:44:14,208 я боюся облажатися, 771 00:44:15,083 --> 00:44:16,333 як ти. 772 00:44:16,958 --> 00:44:20,625 Я не вмію бути батьком, і в цьому винен ти! 773 00:44:21,458 --> 00:44:23,500 Не треба цієї маячні. 774 00:44:24,000 --> 00:44:28,833 Чоловік, який мене виростив, був монстром. Він бив мене, коли йому хотілося. 775 00:44:28,833 --> 00:44:32,750 Але я не звинувачую його у своїх помилках. Це між мною і Богом. 776 00:44:33,416 --> 00:44:37,875 Чого ти від мене хочеш? Вибачення? Обіцянки, що в тебе вийде краще? 777 00:44:38,541 --> 00:44:41,291 Ти доросла людина, Джоне, ти сам вирішуєш. 778 00:44:41,291 --> 00:44:43,958 Якщо ти облажаєшся, то сам будеш винен. 779 00:44:49,833 --> 00:44:50,958 І мої вітання. 780 00:44:52,416 --> 00:44:53,666 Познайомиш з малим? 781 00:45:15,416 --> 00:45:19,625 Відчуй любов усіх, хто тебе оточує. Нехай вона омиє тебе. 782 00:45:19,625 --> 00:45:22,375 Нехай вона віднесе тебе туди, де ти вільна. 783 00:45:22,375 --> 00:45:25,833 Без болю, без раку всередині. 784 00:45:26,375 --> 00:45:27,750 Скажи, що ти відчуваєш. 785 00:45:29,666 --> 00:45:30,500 Я не знаю. 786 00:45:31,500 --> 00:45:34,000 Впусти в себе цілюще світло. 787 00:45:35,208 --> 00:45:36,750 Відкрий своє серце. 788 00:45:37,500 --> 00:45:39,000 Скажи, що ти відчуваєш. 789 00:45:47,458 --> 00:45:48,583 Я не хочу помирати. 790 00:45:49,291 --> 00:45:50,291 Я не готова. 791 00:45:51,291 --> 00:45:55,375 Я потрібна Марі, я не можу... Я хочу побувати на її випускному, 792 00:45:55,875 --> 00:45:59,250 на весіллі, побачити її дітей. 793 00:45:59,833 --> 00:46:02,583 Мені набридла вся ця маячня, мені... 794 00:46:03,291 --> 00:46:04,875 Мені страшно, 795 00:46:04,875 --> 00:46:07,416 і я це все ненавиджу. 796 00:46:07,416 --> 00:46:10,291 Це добре. Випусти свою злість. Віддай її Місяцю. 797 00:46:11,000 --> 00:46:13,291 Перетворимо її на щось позитивніше. 798 00:46:13,291 --> 00:46:17,500 Чорт забирай, це моя церемонія. До біса рак! 799 00:46:17,500 --> 00:46:21,125 Саме так. До біса рак! 800 00:46:22,000 --> 00:46:23,250 До біса рак! 801 00:46:24,291 --> 00:46:25,250 До біса. 802 00:46:26,958 --> 00:46:27,791 До біса. 803 00:46:28,291 --> 00:46:31,041 До біса. 804 00:46:31,625 --> 00:46:41,541 До біса. 805 00:46:41,541 --> 00:46:42,458 Чорт! 806 00:46:45,458 --> 00:46:50,791 До біса його! До біса! 807 00:46:59,375 --> 00:47:00,375 Якого біса, Раян? 808 00:47:00,375 --> 00:47:02,875 - Де ти був? Я хвилювалася? - Ти кинув вагітну дружину? 809 00:47:02,875 --> 00:47:05,916 - Ти нам не потрібен. - Таллі, можна мені поговорити з дружиною? 810 00:47:05,916 --> 00:47:08,000 Тепер вона моя дружина, чуваче. 811 00:47:13,250 --> 00:47:15,166 Кейт, вибач. 812 00:47:15,166 --> 00:47:19,000 У мене були справи, але я не хотів тебе турбувати. 813 00:47:19,000 --> 00:47:22,708 Я знаю, що ця дитина була несподіванкою і змінить деякі плани. 814 00:47:22,708 --> 00:47:25,333 - Якщо це занадто, можеш іти. - Геть звідси! 815 00:47:25,333 --> 00:47:28,250 - Чекай, що? - Я знаю, ти не хотів дітей. Я розумію. 816 00:47:28,250 --> 00:47:30,125 Але зрозумій і ти, 817 00:47:30,125 --> 00:47:33,583 що з чоловіком чи без, я не така, як моя мама. 818 00:47:34,458 --> 00:47:35,791 У мене свої правила. 819 00:47:35,791 --> 00:47:38,875 - Саме так. - Маларкі, заспокойся. 820 00:47:38,875 --> 00:47:45,916 Не знаю, про що ти, але мені було треба звикнути до цього. 821 00:47:46,541 --> 00:47:48,958 - Тобто ти мене не покинув? - Покинути тебе? 822 00:47:49,708 --> 00:47:50,541 Кейт... 823 00:47:52,291 --> 00:47:53,250 ми сім'я. 824 00:47:54,416 --> 00:47:58,500 Твоя правда, ми не такі, як наші батьки. Ми не будемо такими, як наші батьки. 825 00:47:59,041 --> 00:48:00,416 Ми можемо бути кращими, 826 00:48:01,041 --> 00:48:04,125 і я на секунду про це забув, 827 00:48:04,125 --> 00:48:06,666 але я справді в це вірю. 828 00:48:07,166 --> 00:48:10,750 Так, це страшно. Це серйозна зміна. 829 00:48:10,750 --> 00:48:12,375 Але разом з тобою... 830 00:48:14,500 --> 00:48:15,833 я здатний на все. 831 00:48:18,791 --> 00:48:23,333 Я дуже радий, що ми разом до кінця життя. 832 00:48:25,041 --> 00:48:26,041 Ти і я, Маларкі. 833 00:48:35,833 --> 00:48:37,333 Я не спускаю з тебе очей. 834 00:48:42,875 --> 00:48:44,166 У нас буде дитина. 835 00:48:46,250 --> 00:48:47,083 {\an8}НАСІННЯ ЧІА 836 00:48:51,541 --> 00:48:53,375 Для тебе можу зробити звичайні. 837 00:48:53,958 --> 00:48:56,750 У мене є таємний запас білого борошна і кленового сиропу. 838 00:48:57,333 --> 00:48:58,541 І шоколадної крихти? 839 00:49:05,583 --> 00:49:06,791 Чудово. 840 00:49:15,208 --> 00:49:19,541 Вибач, що я вчора не стримався. Дарма я на тебе накричав. 841 00:49:23,458 --> 00:49:24,791 Мама помре, так? 842 00:49:28,250 --> 00:49:31,333 Учора вона дозволила мені взяти її сапфірове намисто, 843 00:49:32,291 --> 00:49:36,458 а раніше казала, що це буде тільки через її труп. 844 00:49:37,583 --> 00:49:40,208 Це не значить, що твоя мама помре. 845 00:49:40,208 --> 00:49:41,583 Чому ти брешеш? 846 00:49:47,041 --> 00:49:48,166 Ми точно не знаємо. 847 00:49:50,458 --> 00:49:52,750 Але надії вже менше. 848 00:49:59,708 --> 00:50:01,041 Що нам робити? 849 00:50:04,583 --> 00:50:05,416 Знаєш... 850 00:50:07,416 --> 00:50:10,750 коли я дізнався, що твоя мама вагітна тобою, 851 00:50:11,458 --> 00:50:12,291 я злякався. 852 00:50:12,791 --> 00:50:16,166 - Я сів на мотоцикл і... - У тебе був мотоцикл? 853 00:50:16,166 --> 00:50:18,416 Річ не в тім, але... 854 00:50:18,416 --> 00:50:21,625 Ти називаєш їх смертю на колесах, не дозволяєш мені на них їздити. 855 00:50:21,625 --> 00:50:25,000 Так. І те й інше правда, але головне не це. 856 00:50:25,000 --> 00:50:26,333 - Ясно? - Ясно. 857 00:50:26,333 --> 00:50:29,541 Річ у тім, що я злякався. 858 00:50:30,458 --> 00:50:33,083 Я був переляканий більше, ніж будь-коли. 859 00:50:33,916 --> 00:50:35,916 Я боявся, що не готовий, 860 00:50:36,416 --> 00:50:38,166 що ніколи не буду готовий. 861 00:50:41,500 --> 00:50:43,625 Так само я почуваюся зараз. 862 00:50:45,833 --> 00:50:49,875 Але в цьому і є суть великих змін у житті. 863 00:50:51,583 --> 00:50:53,458 Ми не обираємо, коли це станеться. 864 00:50:54,041 --> 00:50:57,083 Треба лише міцно триматися за тих, кого любиш, 865 00:50:58,333 --> 00:50:59,625 і йти вперед. 866 00:51:01,500 --> 00:51:02,333 Разом. 867 00:51:05,083 --> 00:51:06,916 Я знаю, що тобі страшно. 868 00:51:08,833 --> 00:51:10,000 Мені теж страшно. 869 00:51:11,125 --> 00:51:14,416 Хоч що станеться, я нікуди ні піду, 870 00:51:14,416 --> 00:51:16,125 і ми це переживемо. 871 00:51:17,375 --> 00:51:18,500 Обіцяю. 872 00:51:29,916 --> 00:51:31,125 Гей, ранні пташки. 873 00:51:31,125 --> 00:51:34,583 - Я їду на акупунктуру. - Візьму ключі. 874 00:51:34,583 --> 00:51:37,375 - Ні, їжте млинці. Я сама поїду. - Гаразд. 875 00:51:37,375 --> 00:51:38,291 Так. 876 00:51:53,625 --> 00:51:56,083 {\an8}РАНЧО КЕЛЛЕРМАНА 877 00:52:03,666 --> 00:52:04,500 Дякую. 878 00:52:05,916 --> 00:52:09,041 Отак, друже. Вперед. 879 00:52:31,000 --> 00:52:31,916 Агов. 880 00:52:31,916 --> 00:52:36,208 Ого. Акупунктура, мабуть, пройшла добре. Ти вся сяєш. 881 00:52:37,041 --> 00:52:38,666 Я їздила верхи. 882 00:52:39,833 --> 00:52:40,666 Справді? 883 00:52:43,166 --> 00:52:45,791 Було неймовірно. Саме те, чого я потребувала. 884 00:52:49,041 --> 00:52:51,166 Я знаю, ти не хочеш про це говорити. 885 00:52:51,958 --> 00:52:55,958 Про те, що буде, якщо мене не буде поруч, але... 886 00:52:55,958 --> 00:52:56,875 Гаразд. 887 00:52:58,416 --> 00:52:59,541 Поговорімо про це. 888 00:53:00,333 --> 00:53:01,166 Добре. 889 00:53:01,666 --> 00:53:02,500 Гаразд. 890 00:53:03,125 --> 00:53:04,833 Я хочу поговорити про мій похорон. 891 00:53:05,791 --> 00:53:09,333 І я хочу, щоб ти дещо влаштував. 892 00:53:10,625 --> 00:53:11,875 Мабуть, краще запиши. 893 00:53:13,375 --> 00:53:14,291 Добре. 894 00:53:19,083 --> 00:53:21,625 Принесеш пачку «Вірджинія Слімс». 895 00:53:26,083 --> 00:53:27,291 І айпод. 896 00:53:27,833 --> 00:53:28,666 Добре. 897 00:53:30,791 --> 00:53:33,875 І фото Девіда Кессіді. 898 00:53:36,375 --> 00:53:37,291 Добре. 899 00:53:40,041 --> 00:53:42,666 Фото має бути кольоровим. 900 00:53:44,125 --> 00:53:45,125 Таллуло Роуз! 901 00:53:45,125 --> 00:53:48,541 Господи, Денні! Віддай ключі. 902 00:53:48,541 --> 00:53:50,541 Я домовився. Кейт беруть. 903 00:53:50,541 --> 00:53:51,541 Що? 904 00:53:51,541 --> 00:53:55,750 Мій друг із клініки Майо посмикав за ниточки, вони беруть Кейт! 905 00:53:55,750 --> 00:54:00,041 Лікування дає обнадійливі результати у випадках агресивного раку, як у Кейт. 906 00:54:00,041 --> 00:54:01,500 - Її беруть? - Її беруть! 907 00:54:02,083 --> 00:54:04,083 Боже, Денні, дякую. 908 00:54:04,583 --> 00:54:06,625 Дякую. Кохаю тебе. 909 00:54:11,375 --> 00:54:14,000 ЧЕРЕЗ ДЕСЯТЬ РОКІВ 910 00:54:15,083 --> 00:54:18,166 Гаразд. Весілля може початися. 911 00:54:18,166 --> 00:54:21,833 Хрещена мама нареченої готова. 912 00:54:24,791 --> 00:54:25,625 Ого. 913 00:54:55,166 --> 00:54:59,666 {\an8}Переклад субтитрів: Марія Цехмейструк