1
00:00:10,500 --> 00:00:12,958
ĐƯỜNG ĐOM ĐÓM
2
00:00:22,000 --> 00:00:24,250
- Kate!
- Kate!
3
00:00:24,250 --> 00:00:26,750
- Kate, nghe không? Kate?
- Kate. Này!
4
00:00:26,750 --> 00:00:28,333
- Con lấy nước.
- Gọi cứu thương.
5
00:00:28,333 --> 00:00:30,666
- Sao vậy? Con ổn chứ?
- Tránh ra, để cô ấy thở.
6
00:00:30,666 --> 00:00:32,375
Đừng dạy tôi cách chăm sóc con tôi.
7
00:00:32,375 --> 00:00:35,791
- Ai đó vặn nhỏ nhạc đi.
- Được rồi, xe cấp cứu đang đến.
8
00:00:35,791 --> 00:00:37,166
Mọi người, thôi đi, tôi ổn.
9
00:00:37,166 --> 00:00:41,125
Tôi chỉ thấy nóng quá,
và tôi đã uống hết chỗ sâm-panh đó,
10
00:00:41,125 --> 00:00:43,541
nhưng tôi thực sự ổn mà, hứa đấy.
11
00:00:43,541 --> 00:00:45,750
{\an8}- Rõ ràng con không ổn, Katie.
- Con...
12
00:00:46,416 --> 00:00:48,458
{\an8}- Ổn mà.
- Bảo nhân viên y tế đừng đến.
13
00:00:48,458 --> 00:00:50,083
{\an8}Con sẽ vào trong nằm nghỉ.
14
00:00:50,083 --> 00:00:52,833
{\an8}Con có cuộc hẹn với bác sĩ vào thứ Hai.
15
00:00:52,833 --> 00:00:53,916
{\an8}Con sẽ hỏi vụ này.
16
00:00:53,916 --> 00:00:55,875
{\an8}Mọi người nhảy đi. Tiệc mà!
17
00:00:56,708 --> 00:00:59,291
{\an8}- Mẹ.
- Con yêu, mẹ xin lỗi vì làm con sợ.
18
00:00:59,291 --> 00:01:01,916
{\an8}Mẹ thực sự không sao đâu. Mẹ sẽ đi nằm.
19
00:01:02,500 --> 00:01:04,000
{\an8}- Đây.
- Không sao đâu.
20
00:01:04,000 --> 00:01:06,083
{\an8}Hai người lố quá. Em đi được mà.
21
00:01:06,083 --> 00:01:07,125
{\an8}Không sao mà.
22
00:01:09,208 --> 00:01:12,000
{\an8}Thực sự mẹ bị sao vậy?
Không ai nói gì với cháu.
23
00:01:12,791 --> 00:01:16,291
{\an8}Không biết. Cũng không ai nói gì với bà.
24
00:01:18,166 --> 00:01:20,083
{\an8}Sao không bảo tớ là ung thư trở lại?
25
00:01:20,083 --> 00:01:21,583
{\an8}- Tớ định bảo.
- Khi nào?
26
00:01:22,375 --> 00:01:24,375
{\an8}Tớ định hôm nay nói với mọi người,
27
00:01:24,375 --> 00:01:27,958
{\an8}nhưng di căn vào xương và gan
không hợp với lời thề ước lắm.
28
00:01:28,791 --> 00:01:29,708
{\an8}Không vui đâu.
29
00:01:29,708 --> 00:01:32,583
{\an8}Tớ chỉ muốn một lần mọi người được vui vẻ.
30
00:01:33,625 --> 00:01:35,500
{\an8}Trước khi tớ trở lại cơn điên hóa trị.
31
00:01:35,500 --> 00:01:37,375
{\an8}Cậu đâu cần lo cho bọn tớ.
32
00:01:37,375 --> 00:01:38,958
{\an8}Đó là điều tôi luôn nói.
33
00:01:38,958 --> 00:01:42,458
{\an8}Thấy mọi người hoảng không?
Đó chính là điều tớ không muốn.
34
00:01:42,458 --> 00:01:44,583
{\an8}Tớ chỉ muốn đám cưới bình thường.
35
00:01:48,750 --> 00:01:52,166
{\an8}Từ giờ trở đi,
tớ ở ngay đây với cậu, được chứ?
36
00:01:52,833 --> 00:01:55,750
{\an8}Tớ sẽ không rời cậu một bước.
37
00:01:57,083 --> 00:02:00,125
{\an8}Tull, cậu phải rời khỏi tớ
38
00:02:00,125 --> 00:02:04,791
{\an8}vì đêm nay là đêm tân hôn của tớ
và tớ sẽ làm tình với chồng,
39
00:02:05,333 --> 00:02:07,041
{\an8}và cậu sẽ đi cùng xe Danny
40
00:02:07,041 --> 00:02:10,791
{\an8}vì tớ nghe đồn Celeste đã trả anh ấy nhẫn.
41
00:02:11,291 --> 00:02:13,125
{\an8}Cậu thao túng đời sống tình cảm của tớ?
42
00:02:13,125 --> 00:02:16,625
{\an8}Cậu phải làm vì tớ!
Tớ bị ung thư. Cậu không thể từ chối.
43
00:02:18,666 --> 00:02:21,208
{\an8}Cậu thật khó ưa, cậu biết chứ?
44
00:02:22,000 --> 00:02:23,416
{\an8}Đó là lý do cậu yêu tớ.
45
00:02:33,833 --> 00:02:34,666
{\an8}Em ổn chứ?
46
00:02:35,375 --> 00:02:36,458
{\an8}Nói chuyện không?
47
00:02:38,916 --> 00:02:41,250
{\an8}Di căn đến xương và gan...
48
00:02:44,666 --> 00:02:45,625
{\an8}Nghe có vẻ...
49
00:02:47,625 --> 00:02:48,750
{\an8}Nghe có vẻ tệ, nhỉ?
50
00:02:49,541 --> 00:02:50,416
{\an8}Ý em là...
51
00:02:53,625 --> 00:02:56,875
{\an8}Chà... thật tốt là em nổi tiếng.
52
00:02:58,041 --> 00:03:03,291
Em sẽ đưa cô ấy vào một thử nghiệm,
cho... một phương pháp điều trị tiên tiến.
53
00:03:03,291 --> 00:03:05,750
Khắp cả nước đều có những thử nghiệm đó.
54
00:03:05,750 --> 00:03:10,041
Em sẽ tìm cái tốt nhất,
gọi vài cuộc, nhờ vả vài nơi.
55
00:03:10,916 --> 00:03:12,166
Bùm, cô ấy được nhận.
56
00:03:12,166 --> 00:03:15,041
Ừ. Nếu ai đó làm được,
thì đó là em, Tallulah ạ.
57
00:03:18,625 --> 00:03:22,833
Em xin lỗi vì đã không nói gì về Celeste.
58
00:03:22,833 --> 00:03:24,000
Không sao đâu.
59
00:03:24,000 --> 00:03:28,750
Biết không, anh đã mong
nếu ai đó âu yếm em,
60
00:03:28,750 --> 00:03:31,666
người đó sẽ là anh.
61
00:03:32,791 --> 00:03:35,500
- Em không âu yếm đàn ông có bồ.
- Phụ nữ thôi.
62
00:03:35,500 --> 00:03:38,708
Được rồi, như em đã nói, cô ấy hôn em.
63
00:03:38,708 --> 00:03:43,916
Được rồi, nhưng...
chuyện khác anh vừa nói thì sao?
64
00:03:43,916 --> 00:03:46,750
- Về anh và em?
- Đây có phải điều ta đang làm?
65
00:03:46,750 --> 00:03:49,583
Nghe này, Tully,
anh biết em đã thèm muốn anh...
66
00:03:49,583 --> 00:03:51,916
- Thèm muốn?
- ...từ khi anh về Seattle.
67
00:03:51,916 --> 00:03:55,583
- Chúa ơi, anh thật tự phụ.
- Không, anh cũng thèm muốn em!
68
00:03:55,583 --> 00:03:58,583
Anh có cách thể hiện rất lạ đó,
Chàng Thể Thao.
69
00:03:58,583 --> 00:04:01,041
Em nghĩ anh không hoàn toàn thất vọng
70
00:04:01,041 --> 00:04:04,000
khi biết em độc thân
và sống cạnh nhà anh sao?
71
00:04:04,000 --> 00:04:07,416
- Ta đâu cần làm thế này.
- Anh đã có bạn gái nghiêm túc.
72
00:04:07,416 --> 00:04:09,458
Bọn anh đã bên nhau hai năm, sống chung.
73
00:04:09,458 --> 00:04:10,666
Dĩ nhiên! Được rồi.
74
00:04:10,666 --> 00:04:14,000
- Em không biết sao ta có...
- Anh luôn nghĩ về em.
75
00:04:14,000 --> 00:04:18,750
Nhưng một phần trong anh nghĩ rằng,
có lẽ đã quá muộn hay gì đó.
76
00:04:18,750 --> 00:04:20,833
Nhưng em biết không? Muộn quái gì.
77
00:04:21,833 --> 00:04:24,625
Sao ta không thể thừa nhận
cảm xúc của mình?
78
00:04:24,625 --> 00:04:26,125
Anh chỉ nói điều này
79
00:04:26,125 --> 00:04:28,166
vì anh bị đá năm phút trước.
80
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Không. Anh nói thế vì nó là sự thật.
81
00:04:30,875 --> 00:04:33,041
- Sao anh không thừa nhận...
- Rằng em thèm muốn?
82
00:04:33,041 --> 00:04:35,291
Thôi được. Kiện em đi. Em thèm muốn.
83
00:04:35,291 --> 00:04:36,958
Chỉ vì em biết không thể có anh.
84
00:04:36,958 --> 00:04:39,625
- Đó là lý do duy nhất em thèm muốn anh.
- Đừng làm vậy.
85
00:04:39,625 --> 00:04:42,083
- Em không làm gì cả.
- Ta đã đợi 20 năm.
86
00:04:42,083 --> 00:04:44,333
Chúa ơi, anh thì có. Em không đợi.
87
00:04:44,333 --> 00:04:46,208
- Em chỉ sợ. Thế thôi.
- Không.
88
00:04:46,208 --> 00:04:48,583
Em biết mình không giỏi việc này.
89
00:04:48,583 --> 00:04:51,250
- Thì sao chứ? Anh cũng thế!
- Chính xác.
90
00:04:55,708 --> 00:04:58,708
Nhưng chúng ta rất giỏi làm bạn,
91
00:04:58,708 --> 00:05:00,958
và đó là điều em cần lúc này.
92
00:05:00,958 --> 00:05:03,083
Để em có thể tập trung vào Kate.
93
00:05:04,125 --> 00:05:06,625
Em phải giúp cô ấy
chiến thắng bệnh này và...
94
00:05:08,041 --> 00:05:11,125
em chỉ cần... anh làm bạn em.
95
00:05:12,541 --> 00:05:14,791
Em không có nhiều bạn, Chàng Thể Thao.
96
00:05:38,541 --> 00:05:39,625
Ta không cần phải...
97
00:06:14,750 --> 00:06:16,375
Bạn thấy mình ở đâu tương lai?
98
00:06:16,375 --> 00:06:19,250
Sao các trường đại học
bị ám ảnh bởi câu hỏi đó?
99
00:06:19,833 --> 00:06:24,000
Cứ nói với họ cậu sẽ nhận
giải Nobel văn học thứ hai
100
00:06:24,000 --> 00:06:25,583
cùng chồng Shaun Cassidy
101
00:06:25,583 --> 00:06:27,958
đang nhìn đầy tự hào,
chăm sóc ba con của cậu.
102
00:06:27,958 --> 00:06:31,083
Khoan, sao tớ cưới Shaun Cassidy
mà không phải David Cassidy?
103
00:06:31,083 --> 00:06:32,166
Tớ sẽ cưới David.
104
00:06:32,166 --> 00:06:35,166
Ôi Chúa ơi. Tuyệt biết bao
nếu ta cưới hai anh em?
105
00:06:35,916 --> 00:06:37,208
Đừng quá phấn khích.
106
00:06:37,208 --> 00:06:40,916
David và tớ có thể sẽ ly dị
sau tình nồng của tớ với John Travolta.
107
00:06:40,916 --> 00:06:42,583
- Hợp với cậu đấy. Ừ.
- Ừ.
108
00:06:42,583 --> 00:06:44,750
Các con đã làm cái đó hàng giờ rồi.
109
00:06:44,750 --> 00:06:46,541
Nhìn thôi mẹ cũng căng thẳng.
110
00:06:49,125 --> 00:06:49,958
Nghỉ chút đi.
111
00:06:51,250 --> 00:06:52,083
Thư giãn đi.
112
00:06:54,125 --> 00:06:55,208
Rít một hơi không?
113
00:06:55,958 --> 00:06:57,958
Mẹ biết, mẹ không hay mời,
114
00:06:57,958 --> 00:07:01,208
nhưng Al bạn mẹ trồng cái này,
115
00:07:01,208 --> 00:07:04,375
và nó thực sự là loại cần sa
tuyệt nhất mẹ từng hút.
116
00:07:04,375 --> 00:07:06,208
Nó thật siêu việt.
117
00:07:06,208 --> 00:07:07,583
Hay đấy, nhưng con bỏ qua.
118
00:07:07,583 --> 00:07:11,416
Khi hấp hối, con sẽ không ước
mình làm việc chăm hơn
119
00:07:11,416 --> 00:07:13,125
hay điền nhiều giấy tờ hơn.
120
00:07:13,125 --> 00:07:17,541
Con sẽ ước mình hút cái bình này
121
00:07:18,125 --> 00:07:20,541
và có nhiều cuộc phiêu lưu hơn với mẹ.
122
00:07:25,625 --> 00:07:26,583
Cậu muốn làm gì?
123
00:07:26,583 --> 00:07:27,791
Ý tớ là,
124
00:07:28,875 --> 00:07:30,041
năm cuối cấp rồi,
125
00:07:30,041 --> 00:07:33,083
và chúng ta có bao nhiêu cơ hội
126
00:07:33,083 --> 00:07:36,708
để hút thuốc siêu việt cơ chứ?
127
00:07:36,708 --> 00:07:39,166
Chà, cậu thật nổi loạn, Mularkey.
128
00:07:39,166 --> 00:07:40,500
Mularkey Nổi Loạn.
129
00:07:46,208 --> 00:07:47,708
Hít sâu nào.
130
00:07:56,958 --> 00:07:57,833
Cậu ổn chứ?
131
00:07:57,833 --> 00:07:59,333
Ừ. Đây.
132
00:08:00,125 --> 00:08:01,500
Ngầu như trái bầu.
133
00:08:05,625 --> 00:08:07,000
Tuyệt thật.
134
00:08:07,000 --> 00:08:08,291
CHÚC MỪNG KPOC
135
00:08:08,291 --> 00:08:11,083
TRẠM TIN CUỐI TUẦN SỐ 1 SEATTLE
THÁNG SÁU 1988!
136
00:08:12,833 --> 00:08:13,916
Thưa Nữ hoàng.
137
00:08:15,250 --> 00:08:18,541
Thật tuyệt khi cuối cùng cũng có
một phụ kiện có thể diện cùng mọi thứ.
138
00:08:22,208 --> 00:08:25,666
Xin lỗi, mọi người. Xin chào.
Tôi muốn nâng ly phát biểu.
139
00:08:26,708 --> 00:08:30,041
Tully, khi cậu mới ngồi ghế dẫn,
chúng ta đứng bét bảng.
140
00:08:30,041 --> 00:08:32,916
Nhưng sau hai năm ngắn ngủi,
141
00:08:32,916 --> 00:08:36,416
cậu đã biến KPOC
thành kênh số một vào cuối tuần.
142
00:08:36,416 --> 00:08:38,166
- Đúng rồi!
- Vì Tully!
143
00:08:38,166 --> 00:08:39,083
Tully!
144
00:08:39,083 --> 00:08:43,083
Chà, tôi không thể làm được
nếu thiếu người thiếc, sư tử,
145
00:08:43,083 --> 00:08:46,125
bù nhìn và dĩ nhiên là, Toto.
146
00:08:46,125 --> 00:08:47,708
Rõ ràng tôi là Glinda.
147
00:08:47,708 --> 00:08:49,291
- Khoan, tôi là ai?
- Bù nhìn.
148
00:08:49,291 --> 00:08:50,541
Bù nhìn, phải.
149
00:08:50,541 --> 00:08:52,750
Khoan! Tôi còn một lời phát biểu.
150
00:08:53,625 --> 00:08:57,583
Tới Johnny, người vừa nhận
Giải thưởng Báo chí Khu vực Tây Bắc
151
00:08:57,583 --> 00:09:01,125
cho tác phẩm
về cuộc khủng hoảng vô gia cư ở Seattle.
152
00:09:01,708 --> 00:09:05,833
Em yêu chồng nhiều, và em biết
anh sẽ làm nhiều điều tuyệt vời hơn thế.
153
00:09:06,333 --> 00:09:08,250
- Vì Johnny.
- Vì Johnny!
154
00:09:09,875 --> 00:09:11,416
Cảm ơn vợ,
155
00:09:11,416 --> 00:09:15,500
và tôi sẽ yêu cầu từng người các bạn
ghé thăm giải thưởng của tôi,
156
00:09:15,500 --> 00:09:17,416
được trưng bày ở văn phòng tôi.
157
00:09:17,416 --> 00:09:19,916
Vì tôi là người khiêm tốn ghét sự chú ý.
158
00:09:23,625 --> 00:09:26,750
Nói về sự khiêm tốn,
để tôi khoe về Kate một chút.
159
00:09:26,750 --> 00:09:30,750
Cô ấy đã viết xong
bốn chương của cuốn tiểu thuyết mới.
160
00:09:31,458 --> 00:09:34,375
Điều này bất chấp
một công việc ban ngày khắt khe,
161
00:09:34,375 --> 00:09:38,458
một đời sống xã hội toàn vẹn,
và một người chồng khá khó chiều.
162
00:09:40,083 --> 00:09:43,625
- Ừ.
- Kate, ngày nào em cũng làm anh bất ngờ.
163
00:09:44,625 --> 00:09:47,375
- Vì Kate!
- Vì Kate!
164
00:09:50,666 --> 00:09:53,541
- Anh không cần làm thế.
- Em cũng cần được chúc mừng.
165
00:09:53,541 --> 00:09:56,958
Có lẽ ta nên tiếp tục ăn mừng ở nhà.
166
00:09:56,958 --> 00:10:01,166
Ọe. Có thể trò chuyện mà hai người không
lên kế hoạch làm tình không?
167
00:10:02,791 --> 00:10:04,500
Thôi nào, bọn tớ mới cưới mà.
168
00:10:04,500 --> 00:10:06,500
Hai năm không phải là mới cưới.
169
00:10:08,000 --> 00:10:09,041
Các cậu!
170
00:10:09,666 --> 00:10:11,333
Đây là một khoảnh khắc đó!
171
00:10:11,333 --> 00:10:12,333
Khoảnh khắc gì?
172
00:10:12,833 --> 00:10:15,375
Khi cậu nhận ra mình đang làm việc đó,
cậu ở trong nó.
173
00:10:15,375 --> 00:10:16,750
- Trong cái gì?
- Cuộc sống.
174
00:10:17,416 --> 00:10:22,375
Nó đang diễn ra lúc này, và còn tuyệt hơn
bất cứ ai trong chúng ta có thể hình dung.
175
00:10:25,833 --> 00:10:28,958
- Gì cơ?
- Không có gì. Em thật đáng yêu.
176
00:10:30,291 --> 00:10:33,375
Ước gì ta có thể đóng băng khoảnh khắc này
và sống trong đó mãi mãi.
177
00:10:33,375 --> 00:10:35,666
Ừ. Như sống trong một bức ảnh.
178
00:10:36,416 --> 00:10:39,125
Tuyệt. Em sẽ viết ra
cho tiểu thuyết của mình.
179
00:10:40,125 --> 00:10:42,791
Vì KPOC. Mong Nữ hoàng trị vì dài lâu.
180
00:10:42,791 --> 00:10:43,708
Nhất trí!
181
00:10:45,458 --> 00:10:47,958
- Johnny, sáng mai vẫn ổn chứ?
- Tất nhiên.
182
00:10:47,958 --> 00:10:52,083
Bóng vợt nôn nao là chuyên môn của tôi.
Tôi phải thải hết qua mồ hôi.
183
00:10:54,583 --> 00:10:58,416
Xin lỗi, có lẽ tớ uống quá nhiều bia.
Tớ sẽ...
184
00:11:00,291 --> 00:11:01,958
- Em ổn chứ?
- Để tôi lo.
185
00:11:04,416 --> 00:11:07,750
Sao chưa gì cậu đã nôn rồi?
Đây là giải đấu nghiệp dư à?
186
00:11:07,750 --> 00:11:09,916
Không giống cậu tí nào, Mularkey.
187
00:11:09,916 --> 00:11:11,916
Cậu gọi tớ là đồ nghiện rượu à?
188
00:11:13,291 --> 00:11:16,208
Không, cậu thích vui vẻ. Chúng ta đều thế.
189
00:11:16,833 --> 00:11:18,250
Hay tớ ăn phải tôm hỏng?
190
00:11:18,750 --> 00:11:20,083
Ta đâu có món tôm.
191
00:11:21,250 --> 00:11:24,291
- Ôi Chúa ơi, Kate. Lẽ nào...
- Không.
192
00:11:24,291 --> 00:11:26,625
- Cậu đâu biết tớ định nói gì.
- Tớ không có bầu.
193
00:11:26,625 --> 00:11:27,583
Được rồi, cậu biết.
194
00:11:27,583 --> 00:11:31,500
Tôi không thể có bầu
vì bọn tớ đã nhất trí đợi thêm một năm.
195
00:11:31,500 --> 00:11:35,041
Bọn tớ có một kế hoạch. Tớ viết xong
tiểu thuyết, rồi bọn tớ tiết kiệm tiền.
196
00:11:35,041 --> 00:11:38,208
Johnny muốn đến Nam Mỹ,
tớ muốn Châu Âu, nên bọn tớ sẽ đi cả hai.
197
00:11:38,208 --> 00:11:40,750
Bọn tớ du lịch sáu tháng.
Khi quay về, bọn tớ thả bầu.
198
00:11:40,750 --> 00:11:43,125
Chà. Kế hoạch hay đấy.
199
00:11:43,125 --> 00:11:44,625
Phải. Tớ yêu kế hoạch này.
200
00:11:45,375 --> 00:11:48,291
Nhớ khi Carol nghĩ cô ấy sẽ có
một em bé thay đổi cuộc đời không?
201
00:11:48,291 --> 00:11:50,291
Sau khi cô ấy ngủ
với chàng thời tiết Phil?
202
00:11:50,291 --> 00:11:52,541
Cô ấy vẫn còn que thử thai trên bàn.
203
00:11:52,541 --> 00:11:54,083
Chôm một cái, tìm hiểu cho chắc.
204
00:11:54,083 --> 00:11:57,916
Được rồi. Nhưng tớ không có thai.
Không đời nào tớ có thai. Nên...
205
00:11:58,416 --> 00:11:59,666
Không ngờ tớ có thai.
206
00:12:00,625 --> 00:12:02,666
Tớ cũng thế. Tớ chưa sẵn sàng.
207
00:12:02,666 --> 00:12:05,708
Cậu chưa sẵn sàng á?
Tớ phải nói gì với Johnny đây?
208
00:12:05,708 --> 00:12:06,625
Phải rồi.
209
00:12:07,333 --> 00:12:08,666
Anh ấy chưa sẵn sàng.
210
00:12:08,666 --> 00:12:09,583
Ôi chết tiệt.
211
00:12:10,166 --> 00:12:12,416
Này, biết anh ấy yêu Bruce Willis
thế nào không?
212
00:12:12,416 --> 00:12:15,208
- Dĩ nhiên.
- Anh ta và Demi Moore đang có con.
213
00:12:16,041 --> 00:12:19,916
Nên khá tuyệt
nếu Johnny và Bruce Willis có điểm chung.
214
00:12:19,916 --> 00:12:21,500
Có lẽ nên bắt đầu từ đó.
215
00:12:21,500 --> 00:12:23,375
Cô muốn bắt đầu từ đâu?
216
00:12:26,666 --> 00:12:30,083
Có vẻ họ chỉ gợi ý bác sĩ trị liệu
khi họ nghĩ đã kết thúc.
217
00:12:30,083 --> 00:12:31,833
Chà, cô nghĩ thế à?
218
00:12:32,833 --> 00:12:34,750
- Gì cơ?
- Rằng đó là kết thúc.
219
00:12:34,750 --> 00:12:35,750
Ồ, tôi...
220
00:12:37,416 --> 00:12:38,375
Tôi không biết.
221
00:12:40,625 --> 00:12:44,000
Không, tôi không... nghĩ thế.
222
00:12:44,541 --> 00:12:45,791
Cô thấy thế nào?
223
00:12:46,875 --> 00:12:47,708
Ổn.
224
00:12:48,208 --> 00:12:49,041
Mệt.
225
00:12:50,083 --> 00:12:50,916
Buồn nôn.
226
00:12:51,541 --> 00:12:54,333
Nhưng với hóa trị thế là thường.
Tôi trải qua hết rồi.
227
00:12:54,333 --> 00:12:55,500
Tôi là dân kỳ cựu.
228
00:12:56,666 --> 00:13:01,416
Hơn nữa, lần này, Johnny bảo tôi
thử tất cả các liệu pháp thay thế,
229
00:13:01,416 --> 00:13:05,333
nhưng mới được vài tuần, nên...
tôi không biết chúng hữu ích không.
230
00:13:05,333 --> 00:13:07,500
Nhưng anh ấy nghĩ chúng sẽ hữu ích.
231
00:13:08,958 --> 00:13:13,666
Và Tully, cô ấy đang làm mọi cách
để tìm cho tôi một buổi thử nghiệm thuốc.
232
00:13:14,291 --> 00:13:18,375
Thực ra có một cái rất hứa hẹn ở Stanford,
nên ta sẽ xem.
233
00:13:19,583 --> 00:13:22,458
Và... Marah không sao.
234
00:13:23,541 --> 00:13:24,375
Tôi nghĩ vậy.
235
00:13:26,083 --> 00:13:27,500
Con bé lo lắng.
236
00:13:31,833 --> 00:13:33,291
Nó không muốn nói về nó.
237
00:13:36,166 --> 00:13:37,750
Và tôi đang cố, nhưng...
238
00:13:40,583 --> 00:13:42,708
con bé đã trải qua quá nhiều.
239
00:13:44,333 --> 00:13:45,166
Quá nhiều.
240
00:13:46,125 --> 00:13:47,083
Với một đứa trẻ.
241
00:13:48,333 --> 00:13:50,208
Chỉ là... Thật tệ.
242
00:13:51,125 --> 00:13:56,000
Ừm. Nhưng... cô thấy thế nào?
243
00:13:56,791 --> 00:14:00,458
- Tôi vừa kể đấy thôi.
- Không, cô nói về những người khác.
244
00:14:00,458 --> 00:14:02,500
Tôi muốn biết cảm giác của cô.
245
00:14:05,208 --> 00:14:07,208
Tôi mệt và buồn nôn.
246
00:14:07,208 --> 00:14:08,708
Ý tôi là về mặt cảm xúc.
247
00:14:09,333 --> 00:14:10,666
Cô cảm thấy thế nào?
248
00:14:12,875 --> 00:14:13,708
Kate.
249
00:14:17,291 --> 00:14:18,291
Tôi thấy tội lỗi.
250
00:14:19,375 --> 00:14:20,541
Tại sao?
251
00:14:20,541 --> 00:14:22,291
Vì làm mọi người thất vọng.
252
00:14:23,791 --> 00:14:27,041
Họ đều rất vui khi tôi thuyên giảm.
253
00:14:28,458 --> 00:14:32,541
Và... giờ họ đều sợ hãi và buồn bã.
254
00:14:33,708 --> 00:14:34,666
Một lần nữa.
255
00:14:35,500 --> 00:14:36,666
Và đó là vì tôi.
256
00:14:36,666 --> 00:14:39,958
Cô biết ung thư di căn
không phải lỗi của cô chứ?
257
00:14:42,375 --> 00:14:43,250
Tôi biết.
258
00:14:44,375 --> 00:14:45,750
Về lý trí, tôi biết.
259
00:14:47,583 --> 00:14:48,833
Thử làm điều này nhé.
260
00:14:49,458 --> 00:14:50,416
Nhắm mắt lại.
261
00:14:53,875 --> 00:14:55,583
Hình dung bản thân ở đâu đó.
262
00:14:56,375 --> 00:14:57,458
Nơi mà cô tự do.
263
00:14:58,291 --> 00:15:01,208
Không phụ kỳ vọng của mọi người.
Không tội lỗi.
264
00:15:03,041 --> 00:15:08,208
Tự do trải nghiệm thế giới
qua đôi mắt của chính mình.
265
00:15:09,958 --> 00:15:11,458
Trông nó thế nào?
266
00:15:20,000 --> 00:15:23,791
Nhớ hít thở để năng lượng chảy qua cơ thể.
267
00:15:28,625 --> 00:15:32,416
Chẳng phải sẽ hiệu quả hơn
nếu cô ấy thực sự chạm vào cậu à?
268
00:15:33,833 --> 00:15:36,375
Tớ thề, nó hiệu quả
với tác dụng phụ của hóa trị.
269
00:15:36,375 --> 00:15:37,750
Tớ thích nó.
270
00:15:37,750 --> 00:15:41,333
Có lẽ là quãng nghỉ dễ chịu
từ bồn tắm âm thanh và yoga nóng
271
00:15:41,333 --> 00:15:42,625
Johnny bắt cậu làm.
272
00:15:42,625 --> 00:15:44,875
- Đừng chế nhạo.
- Anh ấy đang biến thành Cloud.
273
00:15:44,875 --> 00:15:47,291
Nhân tiện, mai cậu đến Dama Luna chứ?
274
00:15:47,291 --> 00:15:48,291
Dĩ nhiên.
275
00:15:48,291 --> 00:15:50,916
Ai mà không thích
nghi lễ nữ thần mặt trăng?
276
00:15:52,000 --> 00:15:54,208
Cùng lúc, ở mặt trận y học thực sự,
277
00:15:54,208 --> 00:15:57,291
mai tớ có cuộc gọi
với trưởng khoa ung thư Stanford.
278
00:15:57,291 --> 00:16:00,541
Cuối cùng cũng được, mất ba tuần bố trí.
Cậu sắp được nhận rồi, cưng.
279
00:16:02,666 --> 00:16:04,625
Tớ ghét cậu dành quá nhiều giờ
vào việc này.
280
00:16:04,625 --> 00:16:07,916
Thôi đi. Không gì quan trọng hơn
là giúp cậu khỏe hơn.
281
00:16:12,583 --> 00:16:14,833
Ồ, em đây rồi. Anh đã tìm em.
282
00:16:14,833 --> 00:16:18,041
Và em... anh.
283
00:16:24,041 --> 00:16:26,708
Ồ. Được rồi. Chúng ta sẽ ngồi xuống.
284
00:16:28,541 --> 00:16:31,666
- Ổn cả chứ, Mularkey?
- Vâng, dĩ nhiên, tốt cả. Vâng.
285
00:16:31,666 --> 00:16:32,750
Hoặc không.
286
00:16:33,375 --> 00:16:37,125
Em biết anh biết em muốn gì,
và em biết anh muốn gì,
287
00:16:37,125 --> 00:16:39,666
và có lẽ chúng có thể giống nhau.
288
00:16:39,666 --> 00:16:42,250
Nhưng ta cũng biết chúng có thể khác nhau.
289
00:16:42,250 --> 00:16:43,375
Được rồi.
290
00:16:44,083 --> 00:16:48,625
Bruce Willis là
người đang cố tìm hiểu mọi thứ.
291
00:16:48,625 --> 00:16:49,583
Như chúng ta.
292
00:16:50,333 --> 00:16:53,541
Đôi khi trong đời anh bị ném bóng
và anh phải bắt nó...
293
00:16:53,541 --> 00:16:55,458
- Kate có bầu!
- Tớ sắp nói đến!
294
00:16:56,041 --> 00:16:57,125
Cái gì?
295
00:16:57,708 --> 00:16:59,958
Tôi có taxi, nếu có ai muốn đi chung...
296
00:17:00,583 --> 00:17:02,541
Oa. Johnny, anh ổn chứ?
297
00:17:02,541 --> 00:17:05,541
Trông như anh vừa bị chảo rán đập vào mặt.
298
00:17:06,541 --> 00:17:07,375
Anh ổn chứ?
299
00:17:08,583 --> 00:17:11,000
Anh không nói lời nào từ khi ta rời tiệc.
300
00:17:11,666 --> 00:17:12,666
Em cũng vậy.
301
00:17:16,666 --> 00:17:17,541
Anh thấy sao?
302
00:17:18,333 --> 00:17:21,250
Anh sẽ làm bố của ai đó.
303
00:17:22,250 --> 00:17:23,791
Giống như Bruce Willis.
304
00:17:27,708 --> 00:17:29,666
Nghe này, em biết ta có kế hoạch.
305
00:17:30,833 --> 00:17:35,083
Đúng, nhưng... kế hoạch thay đổi, Mularkey,
306
00:17:35,791 --> 00:17:39,500
và không sao, cuộc sống mà.
307
00:17:39,500 --> 00:17:41,250
Không giai đoạn nào kéo dài mãi.
308
00:17:44,375 --> 00:17:45,291
Vâng.
309
00:18:01,916 --> 00:18:04,041
Chưa từng có người nào phê thế này.
310
00:18:06,500 --> 00:18:09,041
Ta nằm trên sàn bao lâu rồi?
311
00:18:09,666 --> 00:18:10,916
Cảm giác như mãi mãi.
312
00:18:10,916 --> 00:18:12,208
Mấy giờ rồi?
313
00:18:14,291 --> 00:18:15,166
Sáu?
314
00:18:16,333 --> 00:18:18,291
Ồ, 22 giờ.
315
00:18:18,291 --> 00:18:19,500
Khỉ thật.
316
00:18:20,041 --> 00:18:22,000
- Các con, ta suýt bỏ lỡ.
- Lỡ gì?
317
00:18:22,000 --> 00:18:23,416
Mặt trăng lên.
318
00:18:23,916 --> 00:18:26,208
Chúng ta phải ra ngoài chào Mẹ Trăng
319
00:18:26,208 --> 00:18:28,291
vì đêm nay mẹ tròn đầy
320
00:18:28,291 --> 00:18:30,375
và ta cần tắm trong năng lượng nữ của mẹ.
321
00:18:30,375 --> 00:18:32,375
- Phải.
- Tắm ở đây không được à?
322
00:18:32,375 --> 00:18:35,583
Không, ta cần lên mái nhà
để gần bà ấy nhất có thể.
323
00:18:35,583 --> 00:18:36,833
Tới mặt trăng nào!
324
00:18:36,833 --> 00:18:37,791
Tới mặt trăng.
325
00:18:45,416 --> 00:18:48,625
Thừa nhận đi.
Cậu vui vì chúng ta làm việc này.
326
00:18:49,708 --> 00:18:51,041
Tớ thừa nhận mọi thứ.
327
00:18:51,708 --> 00:18:53,458
Bà ấy thật đẹp.
328
00:18:53,458 --> 00:18:56,333
Giá tớ có thể viết
bài luận đại học về việc này.
329
00:18:57,041 --> 00:18:58,041
Sao không thể?
330
00:18:58,541 --> 00:18:59,541
Đại học thân mến,
331
00:18:59,541 --> 00:19:02,666
một ví dụ
về con đường phát triển cá nhân của tôi
332
00:19:02,666 --> 00:19:07,208
là lần tôi phê đá
và giao tiếp trên mái nhà với mặt trăng.
333
00:19:08,916 --> 00:19:10,458
Mẹ sẽ nhận con vào trường.
334
00:19:12,041 --> 00:19:15,458
- Ừ, ta có thể học ngành hút cần.
- Và thiên văn học.
335
00:19:18,791 --> 00:19:19,625
Ừ.
336
00:19:21,958 --> 00:19:23,625
Nào! Nhìn kìa!
337
00:19:26,833 --> 00:19:29,250
Thôi nào. Nhìn kìa, mặt trăng đang nhìn!
338
00:19:29,250 --> 00:19:30,708
Hãy tỏ lòng tôn trọng!
339
00:19:30,708 --> 00:19:34,833
Hãy nhảy múa trong ngỡ ngàng
trước sức mạnh và vẻ đẹp của bà ấy.
340
00:19:37,458 --> 00:19:41,083
Ồ! Mẹ biết cách khiến các con đứng dậy.
341
00:19:42,666 --> 00:19:45,708
- Cloud, dừng lại.
- Gì cơ?
342
00:19:48,416 --> 00:19:50,416
- Không vui đâu. Cloud, dừng lại!
- Chúa ơi!
343
00:19:51,041 --> 00:19:51,958
Dừng lại!
344
00:19:52,875 --> 00:19:54,416
Nhìn mặt hai đứa mà xem!
345
00:19:56,291 --> 00:19:57,125
Ôi không.
346
00:19:57,125 --> 00:19:58,041
Cậu ổn chứ?
347
00:20:02,875 --> 00:20:04,958
Quý cô có muốn uống cocktail không?
348
00:20:05,625 --> 00:20:07,083
- Vâng, làm ơn.
- Rồi.
349
00:20:08,583 --> 00:20:09,500
Nốc cạn đi.
350
00:20:16,125 --> 00:20:17,125
Như mùn cưa ấy.
351
00:20:17,125 --> 00:20:19,083
Đó là cỏ lúa mì nguyên chất.
352
00:20:19,083 --> 00:20:22,291
Một gã trong nhóm hỗ trợ ung thư
trực tuyến của anh thề nó hiệu quả.
353
00:20:22,291 --> 00:20:24,458
Không rõ chế độ ăn này
có giúp em sống lâu hơn,
354
00:20:24,458 --> 00:20:27,750
nhưng chắc chắn nó khiến em cảm thấy
nó lâu hơn, nên ít nhất là vậy.
355
00:20:28,708 --> 00:20:29,791
Này.
356
00:20:31,208 --> 00:20:34,791
Ôi Chúa ơi, nó có mùi như rác nóng.
357
00:20:35,375 --> 00:20:37,291
Marah, con phê à?
358
00:20:38,000 --> 00:20:38,833
Không.
359
00:20:40,875 --> 00:20:43,875
Mẹ ngửi thấy.
Chúa ơi, Marah, giữa ban ngày.
360
00:20:43,875 --> 00:20:45,875
Mẹ hút cần sa giữa ban ngày.
361
00:20:45,875 --> 00:20:48,583
Mẹ con được kê đơn. Để mẹ đỡ buồn nôn.
362
00:20:48,583 --> 00:20:50,000
Bố mẹ bình tĩnh đi.
363
00:20:50,000 --> 00:20:51,791
Con chỉ rít một hơi thôi mà.
364
00:20:52,375 --> 00:20:55,000
Chỉ muốn vui một chút.
Phải có người vui chứ.
365
00:20:55,000 --> 00:20:57,208
Về phòng đi. Ta nói chuyện này sau.
366
00:20:57,208 --> 00:20:59,625
Tuyệt, đó cũng là nơi con định đến.
367
00:21:03,916 --> 00:21:05,291
Cái quái gì đây?
368
00:21:05,291 --> 00:21:08,375
- Bánh xốp hạt lanh.
- Bánh quy thật thì sao?
369
00:21:08,375 --> 00:21:10,250
Bố vứt rồi. Mẹ con cần kiêng đường.
370
00:21:10,250 --> 00:21:12,666
- Vậy không ai được ăn bánh quy?
- Đúng.
371
00:21:12,666 --> 00:21:17,708
Hiểu rồi. Vậy vì mẹ sắp chết,
không ai trong chúng ta được sống?
372
00:21:18,416 --> 00:21:20,333
Thế là đủ rồi, nhãi con vô ơn.
373
00:21:20,333 --> 00:21:23,291
Mẹ mày nói về phòng, nên về phòng đi!
374
00:21:26,458 --> 00:21:29,916
Thật mong được thoát khỏi đây
và đi học đại học.
375
00:21:34,666 --> 00:21:39,500
"Các chuyên gia chuyển tiếp của chúng tôi
có thể giúp trong thời kỳ thử thách này".
376
00:21:40,125 --> 00:21:43,041
Hôm nay tôi nhận thư này. Tôi bị sốc.
377
00:21:43,875 --> 00:21:48,666
"Từ hốc hỏa táng đến khu vườn tươi tốt
có chim công bay lượn, chúng tôi có tất".
378
00:21:48,666 --> 00:21:51,166
Họ chỉ để lũ kền kền bay vòng quanh.
379
00:21:53,083 --> 00:21:54,166
Cô có vẻ tức giận.
380
00:21:55,208 --> 00:21:56,625
Tôi không cho là vậy.
381
00:21:56,625 --> 00:21:57,833
Theo cô thì sao?
382
00:22:02,541 --> 00:22:05,000
Tôi không biết... mình cảm thấy thế nào.
383
00:22:07,208 --> 00:22:08,458
Hay liệu nó có quan trọng.
384
00:22:08,958 --> 00:22:12,333
Cô thực sự nghĩ nó không quan trọng ư,
cảm giác của cô ấy?
385
00:22:13,291 --> 00:22:15,791
Dù sao có vẻ tôi phải tìm hiểu xem
tôi muốn một cái hốc
386
00:22:15,791 --> 00:22:18,083
hay một đám công chạy quanh mộ mình.
387
00:22:19,625 --> 00:22:22,541
Cô nói với gia đình hay bạn bè
về chuyện này chưa?
388
00:22:23,458 --> 00:22:24,333
Tôi không thể.
389
00:22:26,541 --> 00:22:30,000
Họ quá tập trung vào việc cố cứu tôi,
họ chưa sẵn sàng nói về việc...
390
00:22:35,083 --> 00:22:36,916
Không, cảm ơn, bác sĩ.
391
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Tôi rất cảm kích vì ông đã dành thời gian,
và nghiên cứu của ông nghe thật tuyệt.
392
00:22:42,333 --> 00:22:46,375
Tôi thực sự nghĩ
bạn tôi sẽ là ứng cử viên sáng giá.
393
00:22:46,875 --> 00:22:49,083
Vậy, ông nghĩ sao?
394
00:22:49,083 --> 00:22:53,500
Chúng tôi có thể đến California
vào ngày mai, nếu ta cần...
395
00:22:54,916 --> 00:22:55,791
Tôi xin lỗi?
396
00:22:58,375 --> 00:22:59,875
Quá xâm lấn là sao?
397
00:22:59,875 --> 00:23:03,000
Đó không phải là loại ung thư
ông đang cố chữa sao?
398
00:23:03,000 --> 00:23:05,791
Tôi nghĩ ít nhất ông nên kiểm tra cô ấy
399
00:23:05,791 --> 00:23:08,375
trước khi quyết cô ấy đủ tiêu chuẩn không.
400
00:23:08,375 --> 00:23:12,083
Không, làm ơn,
đừng nói với tôi là ông hiểu.
401
00:23:12,083 --> 00:23:15,166
Bạn tôi sắp chết, và cô ấy cần ông giúp.
402
00:23:15,166 --> 00:23:19,708
Nhưng ông chỉ quan tâm đến việc chữa
những loại ung thư tử tế, lịch sự.
403
00:23:19,708 --> 00:23:21,125
Đương nhiên tôi không vui.
404
00:23:21,125 --> 00:23:24,416
Tôi đã mất ba tuần vì vụ này.
405
00:23:24,416 --> 00:23:26,791
Biết không?
Cô ấy không cần thử nghiệm của ông.
406
00:23:26,791 --> 00:23:29,875
Chúc may mắn khi cố chữa ung thư
mà không có cô ấy. Mẹ kiếp!
407
00:23:38,333 --> 00:23:39,416
Anh qua được chứ?
408
00:23:41,875 --> 00:23:45,583
Anh biết người ta nói
tự chữa trị bằng rượu là ý tồi, nhưng...
409
00:23:45,583 --> 00:23:46,958
Em sẽ lấy ly.
410
00:23:51,875 --> 00:23:53,916
Anh rất tiếc cô ấy không được thử nghiệm.
411
00:23:54,416 --> 00:23:57,541
Kệ xác họ. Ta vẫn còn bạn anh
ở Trung tâm Mayo.
412
00:23:57,541 --> 00:24:00,416
- Anh ấy chưa gọi lại.
- Gọi cho anh ấy luôn đi.
413
00:24:00,416 --> 00:24:03,666
Văn phòng đóng cửa rồi.
Anh đã gọi anh ấy ba lần.
414
00:24:03,666 --> 00:24:04,791
Vậy gọi lại đi.
415
00:24:05,416 --> 00:24:08,000
Nếu không được nhận vào nghiên cứu, cô ấy...
416
00:24:08,000 --> 00:24:10,333
Được rồi.
417
00:24:10,333 --> 00:24:14,416
Thư giãn đi, anh hứa,
việc đầu tiên vào buổi sáng. Được chứ?
418
00:24:15,708 --> 00:24:16,833
Cảm ơn anh.
419
00:24:16,833 --> 00:24:20,250
Khui tay chơi này nào.
Anh nghĩ ta cứ uống thẳng từ chai.
420
00:24:22,125 --> 00:24:24,333
Nhưng nó sẽ không đẳng cấp.
421
00:24:24,958 --> 00:24:26,000
Thứ này...
422
00:24:26,875 --> 00:24:27,958
Em muốn gì...
423
00:24:29,833 --> 00:24:31,208
Em đang làm gì vậy?
424
00:24:31,208 --> 00:24:32,416
Đưa em lên lầu.
425
00:24:33,666 --> 00:24:35,083
Em nói đây là ý tồi.
426
00:24:36,041 --> 00:24:37,083
Đúng thế.
427
00:24:38,000 --> 00:24:38,916
Nhưng em chỉ...
428
00:24:40,416 --> 00:24:42,666
em chỉ muốn quên đi cảm giác của mình.
429
00:24:43,291 --> 00:24:44,208
Trong một phút.
430
00:24:45,458 --> 00:24:46,458
Đầu tiên,
431
00:24:47,083 --> 00:24:49,166
việc này sẽ không chỉ mất một phút.
432
00:24:49,166 --> 00:24:51,083
Làm rõ việc đó nào.
433
00:24:51,625 --> 00:24:53,125
- Cũng đúng.
- Ừ.
434
00:24:53,125 --> 00:24:54,375
Vậy thì năm phút.
435
00:24:55,875 --> 00:24:57,041
Hoặc cả một đêm.
436
00:24:57,041 --> 00:24:58,916
Tully. Rồi sao nữa?
437
00:25:00,541 --> 00:25:01,416
Không có gì.
438
00:25:02,875 --> 00:25:04,500
Chúng ta quên nó đã xảy ra.
439
00:25:06,208 --> 00:25:07,083
Quên đi.
440
00:25:08,041 --> 00:25:08,875
Nghe có vẻ...
441
00:25:08,875 --> 00:25:11,208
Em biết đó là ý tồi, nhưng em mặc kệ.
442
00:25:11,791 --> 00:25:14,500
- Em chỉ muốn...
- Làm gì? Làm tình quên nỗi đau?
443
00:25:14,500 --> 00:25:16,541
- Đừng trêu em.
- Không hề.
444
00:25:17,083 --> 00:25:20,083
Tully, anh không nghĩ đây là...
445
00:25:20,083 --> 00:25:21,958
Em nói em biết đây là ý tồi.
446
00:25:21,958 --> 00:25:24,000
- Nó là ý tồi, Tully!
- Em biết!
447
00:25:27,583 --> 00:25:30,291
Dĩ nhiên... ý tưởng tồi là kiểu anh thích.
448
00:25:55,000 --> 00:25:58,916
- Sao một đêm ân ái lại thành thế này?
- Đó là phép màu cuộc sống.
449
00:25:59,416 --> 00:26:01,541
Biết sao thai phụ tỏa sáng không?
450
00:26:01,541 --> 00:26:03,583
Vì họ nhễ nhại mồ hôi vì nôn mửa.
451
00:26:04,125 --> 00:26:05,125
Trông cậu tuyệt lắm.
452
00:26:05,125 --> 00:26:06,625
Trừ việc cậu có
453
00:26:08,000 --> 00:26:09,541
ít vết nôn trên cổ.
454
00:26:12,625 --> 00:26:15,958
Đêm qua tớ có giấc mơ
rằng tớ sinh ra một con gấu túi.
455
00:26:15,958 --> 00:26:17,750
- Vui ghê!
- Không! Nó cắn tớ.
456
00:26:18,583 --> 00:26:22,125
- Nhân tiện, Gấu Bố đâu?
- Anh ấy chơi bóng vợt với Mutt.
457
00:26:23,125 --> 00:26:24,125
Anh ấy sao rồi?
458
00:26:25,125 --> 00:26:27,541
Cậu biết cảnh Bruce Willis chạy chân trần
459
00:26:27,541 --> 00:26:30,541
qua kính vỡ trong cái áo ba lỗ bẩn
và cầm súng máy chứ?
460
00:26:31,208 --> 00:26:33,666
Anh ấy kém thư giãn hơn thế một chút.
461
00:26:34,250 --> 00:26:37,291
Đó là một thay đổi lớn.
Anh ấy sẽ nghĩ tích cực hơn.
462
00:26:37,291 --> 00:26:39,125
Ừ, có lẽ vậy.
463
00:26:42,625 --> 00:26:44,708
Chết tiệt. Tớ không uống được cái này nhỉ?
464
00:26:44,708 --> 00:26:45,625
Cậu hỏi tớ à?
465
00:26:45,625 --> 00:26:47,125
Tớ phải đi gặp bác sĩ.
466
00:26:47,833 --> 00:26:49,833
Cậu thế nào rồi? Hoảng loạn?
467
00:26:49,833 --> 00:26:50,875
Kiểu vậy.
468
00:26:51,625 --> 00:26:54,375
Biết không thể, nhưng hình như
tớ cảm nhận con bé bên trong.
469
00:26:54,375 --> 00:26:55,625
- Con bé ư?
- Ừ.
470
00:26:56,375 --> 00:26:57,250
Và, Tull à,
471
00:26:58,125 --> 00:26:59,375
tớ đã yêu con bé rồi.
472
00:26:59,958 --> 00:27:00,791
Tớ cũng vậy.
473
00:27:02,000 --> 00:27:04,625
- Ta sắp có em bé!
- Ta sắp có em bé!
474
00:27:04,625 --> 00:27:07,041
- Chúa ơi, ta sẽ có em bé.
- Ta sẽ có em bé.
475
00:27:07,041 --> 00:27:08,458
Ta sắp có em bé!
476
00:27:09,333 --> 00:27:10,625
Tớ... Alô?
477
00:27:11,875 --> 00:27:12,708
Ồ, chào Mutt.
478
00:27:13,500 --> 00:27:14,333
Ý anh là sao?
479
00:27:15,375 --> 00:27:17,875
Ừ. Không, chắc rồi.
Tôi sẽ nói với anh ấy. Được rồi.
480
00:27:20,541 --> 00:27:22,375
Johnny không đến chơi bóng vợt.
481
00:27:27,791 --> 00:27:30,458
TACOMA 15
CẢNG 170
482
00:27:34,750 --> 00:27:35,666
Chào buổi sáng.
483
00:27:39,375 --> 00:27:41,416
Anh ngắm em ngủ à, Chàng Thể Thao?
484
00:27:42,416 --> 00:27:43,583
Ừm.
485
00:27:43,583 --> 00:27:45,625
Em ngáy đáng yêu lắm.
486
00:27:46,208 --> 00:27:49,125
Em như một chú thỏ đáng yêu đang cầm cưa.
487
00:27:52,875 --> 00:27:54,000
Anh làm gì vậy?
488
00:27:54,666 --> 00:27:58,750
Anh đang nghĩ, anh sẽ làm cho hai ta
bữa sáng trên giường.
489
00:27:58,750 --> 00:28:00,958
- Bánh kếp của anh? Đỉnh...
- Không, ý em là...
490
00:28:02,833 --> 00:28:04,041
anh đang làm gì vậy?
491
00:28:04,708 --> 00:28:06,500
Tối qua ta nói chuyện này rồi.
492
00:28:07,875 --> 00:28:09,583
Anh đâu có làm gì.
493
00:28:10,166 --> 00:28:12,125
Tully, anh nói về bánh kếp thôi.
494
00:28:12,125 --> 00:28:15,166
Kate cần em lúc này,
em không có chỗ cho việc khác.
495
00:28:15,166 --> 00:28:16,750
- Anh biết mà.
- Anh hiểu.
496
00:28:16,750 --> 00:28:18,000
- Thật sao?
- Ừ.
497
00:28:20,208 --> 00:28:23,333
Nhưng... em biết đón nhận anh...
498
00:28:23,333 --> 00:28:26,458
- Không, không có gì là ổn cả.
- ...cũng không sao mà.
499
00:28:26,458 --> 00:28:27,750
Ở bên anh.
500
00:28:28,958 --> 00:28:32,333
Đâu có nghĩa là em phản bội Kate.
Cô ấy muốn em hạnh phúc.
501
00:28:34,041 --> 00:28:35,708
Chúa ơi, Chàng Thể Thao, em...
502
00:28:36,708 --> 00:28:38,250
Vấn đề không phải thế.
503
00:28:39,500 --> 00:28:44,291
Em chỉ... Em không thể
làm điều này... lúc này.
504
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Được chứ? Em...
505
00:28:46,083 --> 00:28:47,916
Em xin lỗi, anh có thể làm ơn...
506
00:28:49,166 --> 00:28:50,791
Anh làm ơn đi được không?
507
00:29:04,041 --> 00:29:07,166
Viết lách sao rồi?
Chắc giờ em có cả cuốn tiểu thuyết.
508
00:29:08,083 --> 00:29:11,416
Chưa, nhưng sắp rồi.
Em đang thấy rất hứng khởi.
509
00:29:11,416 --> 00:29:13,458
- Anh đọc vài chương nhé?
- Không.
510
00:29:13,458 --> 00:29:15,833
- Một đoạn? Thôi nào, một câu?
- Một từ cũng không.
511
00:29:15,833 --> 00:29:17,000
Gợi ý chút đi.
512
00:29:17,000 --> 00:29:19,250
- Tránh xa máy tính ra.
- Được rồi.
513
00:29:24,541 --> 00:29:26,125
Chào Marah. Con thấy sao?
514
00:29:27,333 --> 00:29:30,458
Con bị quản thúc,
nhưng được lấy bánh mì và nước chứ?
515
00:29:30,458 --> 00:29:32,333
Đừng bắt đầu.
516
00:29:33,500 --> 00:29:36,458
Marah, nếu con muốn,
cho buổi lễ Dama Luna tối nay,
517
00:29:36,458 --> 00:29:39,583
con có thể mượn vòng cổ của mẹ,
cái gắn sapphire.
518
00:29:41,041 --> 00:29:41,875
Không, cảm ơn.
519
00:29:42,541 --> 00:29:45,041
Con năn nỉ mượn nó
cho bữa tối diễn tập mà.
520
00:29:46,583 --> 00:29:50,208
Con sẽ bỏ qua vụ mặt trăng.
Con không thấy hứng thú.
521
00:29:50,208 --> 00:29:51,416
Không được chọn.
522
00:29:51,416 --> 00:29:53,166
Bố làm gì? Cấm túc con nữa?
523
00:29:53,166 --> 00:29:55,000
Mọi người, đủ rồi. Không sao.
524
00:29:55,000 --> 00:29:57,083
Con không cần làm nếu không muốn.
525
00:29:57,583 --> 00:29:59,333
Đổi ý thì con cứ lấy vòng cổ.
526
00:29:59,333 --> 00:30:00,708
Được rồi.
527
00:30:02,958 --> 00:30:03,958
Kate, cậu ổn chứ?
528
00:30:05,208 --> 00:30:07,208
- Kate!
- Chết tiệt! Tớ bị trật mắt cá rồi.
529
00:30:07,208 --> 00:30:08,250
Mắt cá chân tớ.
530
00:30:08,875 --> 00:30:11,458
Mẹ Trăng, hãy dùng ánh sáng rạng rỡ
chữa mắt cá chân này.
531
00:30:11,458 --> 00:30:13,708
- Chết tiệt.
- Im đi! Nó nên được xem xét.
532
00:30:13,708 --> 00:30:15,833
- Ta đang xem đây.
- Bởi bác sĩ.
533
00:30:15,833 --> 00:30:17,750
Được rồi, nào, mẹ cậu có thể đưa ta đi.
534
00:30:17,750 --> 00:30:19,833
Họ không có nhà. Đang chơi bài ở Marshes.
535
00:30:19,833 --> 00:30:21,458
- Còn Sean?
- Ở nhà Robbie!
536
00:30:21,458 --> 00:30:25,541
- Nên gọi cấp cứu không?
- Các con! Không sao. Để mẹ lo.
537
00:30:26,458 --> 00:30:28,125
Thôi nào.
538
00:30:28,125 --> 00:30:29,541
- Được rồi.
- Cẩn thận!
539
00:30:30,083 --> 00:30:32,000
- Rồi, thở sâu nào.
- Ôi Chúa ơi.
540
00:30:32,000 --> 00:30:33,083
Được rồi.
541
00:30:39,041 --> 00:30:44,916
Trời, mẹ thích lái xe khi phê.
Như lái tàu vũ trụ vậy.
542
00:30:47,791 --> 00:30:49,916
Xin lỗi, trường tiểu hành tinh.
543
00:30:51,000 --> 00:30:52,458
Chúa ơi, Cloud, thôi đi.
544
00:30:52,458 --> 00:30:55,708
Mẹ chỉ đang cố thư giãn.
Trong xe quá căng thẳng.
545
00:30:55,708 --> 00:30:57,583
Mẹ hạ cửa sổ xuống được không?
546
00:31:01,916 --> 00:31:02,875
Mẹ kiếp, cớm.
547
00:31:02,875 --> 00:31:04,333
Ổn mà. Này. Bình tĩnh.
548
00:31:04,333 --> 00:31:06,833
Cứ bình tĩnh. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
549
00:31:06,833 --> 00:31:11,208
Miễn họ không tìm thấy ma túy
trong ngăn đựng găng tay, chúng ta sẽ ổn.
550
00:31:16,958 --> 00:31:18,000
Anh ấy đâu rồi?
551
00:31:18,000 --> 00:31:21,333
Tớ đã gọi KPOC, câu lạc bộ bóng vợt,
quán bar yêu thích,
552
00:31:21,333 --> 00:31:23,291
quán cafe anh ấy nghĩ đã thấy Jean Smart.
553
00:31:24,041 --> 00:31:26,375
- Anh ấy rất mê Designing Women.
- Rồi.
554
00:31:26,375 --> 00:31:29,833
Hãy suy nghĩ một cách hợp lý nào.
555
00:31:29,833 --> 00:31:31,833
Anh ấy hoảng sợ, bỏ trốn
và không quay lại.
556
00:31:31,833 --> 00:31:32,958
Có thể, hoặc...
557
00:31:32,958 --> 00:31:34,041
Đó là đáp án duy nhất.
558
00:31:34,041 --> 00:31:35,791
Không phải. Nhưng cứ cho là cậu đúng
559
00:31:35,791 --> 00:31:37,958
và Johnny bỏ trốn, rồi sao?
560
00:31:37,958 --> 00:31:39,166
Tớ sinh đứa bé này,
561
00:31:39,166 --> 00:31:42,041
rồi chui xuống hố
và chết vì nhục nhã và xấu hổ?
562
00:31:42,041 --> 00:31:44,958
Không, cậu và tớ sẽ tự nuôi nấng đứa bé.
563
00:31:45,666 --> 00:31:47,166
- Thật ư?
- Phải!
564
00:31:47,166 --> 00:31:50,375
Anh ta không về thì sao?
Ta không cần anh ta, hay ai.
565
00:31:50,375 --> 00:31:52,666
Ta sẽ cùng làm phụ huynh nhóc này.
566
00:31:53,416 --> 00:31:54,708
Cậu sẽ làm thế vì tớ?
567
00:31:54,708 --> 00:31:56,375
Đương nhiên, sẽ rất tuyệt.
568
00:31:56,958 --> 00:31:59,750
Ta sẽ mua nhà ven biển.
Đi thuyền vào cuối tuần.
569
00:31:59,750 --> 00:32:02,125
Tớ không biết lái thuyền. Còn cậu?
570
00:32:02,125 --> 00:32:03,125
Ta sẽ học.
571
00:32:05,875 --> 00:32:06,958
Chắc chứ?
572
00:32:06,958 --> 00:32:07,875
Ừ.
573
00:32:07,875 --> 00:32:11,208
Trông tớ siêu đáng yêu
trong sơ mi sọc xanh hải quân kiểu Pháp.
574
00:32:11,208 --> 00:32:14,083
Không. Cậu chắc chứ?
Về việc cùng nuôi dạy một đứa trẻ?
575
00:32:14,083 --> 00:32:16,166
Cậu luôn nói không muốn có con mà.
576
00:32:16,166 --> 00:32:18,250
Không, tớ nói không muốn làm mẹ.
577
00:32:18,250 --> 00:32:20,791
Làm bố ổn mà. Bố được làm đủ trò vui.
578
00:32:20,791 --> 00:32:23,583
Đưa chúng đi sở thú
và dạy chúng cách đạp xe,
579
00:32:23,583 --> 00:32:25,541
và tớ vẫn có thể tập trung vào sự nghiệp.
580
00:32:26,125 --> 00:32:28,583
Bố chỉ cần thỉnh thoảng xuất hiện
ở các sự kiện trường,
581
00:32:28,583 --> 00:32:30,125
và ai cũng nghĩ họ là anh hùng.
582
00:32:31,166 --> 00:32:33,958
- Làm bố nghe thật tuyệt.
- Vậy cậu muốn tớ làm mẹ à?
583
00:32:33,958 --> 00:32:36,541
Muốn tớ thay tã, giặt giũ và nấu ăn,
584
00:32:36,541 --> 00:32:38,875
cho bọn trẻ đi ngủ
và đón cậu bằng một ly martini,
585
00:32:38,875 --> 00:32:41,375
và quấn mình trong giấy bóng kính
ở bộ áo mưa gợi cảm?
586
00:32:41,375 --> 00:32:44,625
Chà, cậu không cần phải làm thế.
Ta sẽ tìm cách.
587
00:32:44,625 --> 00:32:46,875
Ta có thể lúc làm bố lúc làm mẹ.
588
00:32:46,875 --> 00:32:49,291
Ta có thể tự đưa ra luật. Sẽ rất tuyệt.
589
00:32:49,291 --> 00:32:51,666
Chỉ cậu và tớ và em bé của chúng ta.
590
00:32:52,791 --> 00:32:54,625
Mãi là chị em Đường Đom Đóm.
591
00:32:55,208 --> 00:32:57,875
Cảm ơn cậu... rất nhiều.
592
00:32:58,625 --> 00:33:01,875
Nhưng vẫn phải đối phó với Johnny.
Anh ấy chính thức mất tích à?
593
00:33:02,541 --> 00:33:04,875
Tớ nghĩ cậu phải chờ 24 giờ.
594
00:33:04,875 --> 00:33:08,458
Và có lẽ gấp đôi với những người
vừa phát hiện họ sẽ làm bố.
595
00:33:12,166 --> 00:33:13,625
Cảm ơn nhiều vì đến sớm.
596
00:33:13,625 --> 00:33:17,500
Chà, tớ muốn đến trước Mẹ Trăng.
597
00:33:18,125 --> 00:33:19,625
Johnny, bữa tối xong rồi!
598
00:33:20,166 --> 00:33:24,166
Tớ không nghĩ đây là kế hoạch
cho bữa ăn thực dưỡng của Johnny Ryan.
599
00:33:24,791 --> 00:33:26,250
Chà, Mularkey.
600
00:33:26,791 --> 00:33:28,625
Thịt đỏ, rượu?
601
00:33:28,625 --> 00:33:30,625
Không, anh định làm bánh đậu lăng.
602
00:33:30,625 --> 00:33:32,041
Cho anh và Tully.
603
00:33:32,041 --> 00:33:37,083
Bác sĩ trị liệu nói em nên bắt đầu
tập trung vào những gì em muốn,
604
00:33:37,083 --> 00:33:40,000
và em muốn nói với hai người chuyện này.
605
00:33:45,916 --> 00:33:51,500
Đây là những trường
em muốn Marah xem xét trong năm tới.
606
00:33:52,250 --> 00:33:53,333
Nếu không có em.
607
00:33:53,333 --> 00:33:57,041
Không cần nộp đơn toàn bộ,
nhưng hãy bắt nó thăm quan chúng.
608
00:33:57,041 --> 00:33:59,458
Kate... chuyện này thật nực cười.
609
00:33:59,458 --> 00:34:00,625
Harvard?
610
00:34:00,625 --> 00:34:03,791
GPA của nó đang tốt lên,
và ta chưa biết điểm SAT mà.
611
00:34:03,791 --> 00:34:07,833
Thế còn một trong những trường
là "Harvard của" đâu đó thì sao,
612
00:34:07,833 --> 00:34:11,666
như Harvard của Nam Dakota
hay Harvard của Nebraska?
613
00:34:13,250 --> 00:34:14,625
Thăm quan cũng được.
614
00:34:17,125 --> 00:34:18,125
Cảm ơn.
615
00:34:18,125 --> 00:34:21,541
Hơn nữa, em chỉ muốn cả hai biết rằng...
616
00:34:22,875 --> 00:34:24,583
hai người được em chúc phúc
617
00:34:25,875 --> 00:34:28,750
nếu quyết định ở bên nhau,
sau khi em ra đi.
618
00:34:29,583 --> 00:34:30,958
- Gì?
- Cái quái gì thế?
619
00:34:30,958 --> 00:34:34,000
Em yêu hai người, và ghét mặc cảm tội lỗi
khiến hai người xa nhau.
620
00:34:34,000 --> 00:34:35,541
Chuyện này thật điên rồ.
621
00:34:35,541 --> 00:34:39,500
Cậu không chết đâu. Bọn tớ sẽ đưa cậu
vào thử nghiệm lâm sàng.
622
00:34:39,500 --> 00:34:41,541
- Phòng khi không được.
- Sẽ được.
623
00:34:41,541 --> 00:34:44,333
Chính xác. Em sẽ không đi đâu cả.
624
00:34:44,333 --> 00:34:47,500
Hơn nữa, cậu biết tớ và Johnny
sẽ hành hạ nhau mà.
625
00:34:47,500 --> 00:34:49,458
Cậu chỉ muốn hình dung bọn tớ bên nhau
626
00:34:49,458 --> 00:34:52,041
vì cậu biết bọn tớ sẽ chỉ nói
về việc nhớ cậu ra sao.
627
00:34:52,041 --> 00:34:54,916
Em chỉ không muốn cả hai cô đơn.
628
00:34:54,916 --> 00:34:57,500
Ừ. Được rồi. Anh không làm được, xin lỗi.
629
00:34:58,708 --> 00:35:01,958
Y tá khoa ung thư nói về
sức mạnh của suy nghĩ tích cực.
630
00:35:01,958 --> 00:35:04,041
Việc này chắc chắn không tích cực.
631
00:35:07,416 --> 00:35:09,583
Nếu không phải là anh,
632
00:35:09,583 --> 00:35:11,291
hãy đảm bảo là ai đó tử tế,
633
00:35:11,291 --> 00:35:12,625
mà ta có thể làm bạn.
634
00:35:12,625 --> 00:35:15,916
Làm ơn đừng nói chuyện đó được không?
635
00:35:16,791 --> 00:35:17,625
Được rồi.
636
00:35:18,416 --> 00:35:20,208
Hơn nữa, tớ có vài tin mới.
637
00:35:20,208 --> 00:35:22,083
Tối qua tớ đã ngủ với Danny.
638
00:35:22,083 --> 00:35:23,000
Cái gì?
639
00:35:23,583 --> 00:35:26,291
Chúa ơi, cuối cùng.
Đó sẽ là gợi ý tiếp của tớ.
640
00:35:27,291 --> 00:35:28,375
Vậy nó thế nào?
641
00:35:30,333 --> 00:35:31,208
Tuyệt lắm.
642
00:35:32,583 --> 00:35:34,125
Và rồi thật kinh khủng.
643
00:35:34,791 --> 00:35:36,625
Gần như là mọi thứ tớ mong đợi.
644
00:35:39,541 --> 00:35:40,375
Chà.
645
00:35:42,125 --> 00:35:44,958
- Anh ấy sẽ nghe thấy cậu ăn món đó.
- Đừng nói Johnny.
646
00:35:45,458 --> 00:35:46,458
Ôi Chúa ơi.
647
00:35:50,375 --> 00:35:52,083
Ôi Chúa ơi, ngon quá.
648
00:35:52,083 --> 00:35:55,166
Mẹ Trăng đang lên chào đón chúng ta.
649
00:35:56,583 --> 00:35:59,416
Giờ, hãy tạo vòng tròn mặt trăng
của riêng ta.
650
00:36:04,125 --> 00:36:07,083
Xin lỗi, nhưng tối nay
ta chỉ truyền năng lượng nữ.
651
00:36:07,958 --> 00:36:10,583
Ừ, không, tôi có
khía cạnh nữ tính phong phú.
652
00:36:10,583 --> 00:36:11,541
Thôi mà.
653
00:36:12,458 --> 00:36:13,500
Đi đi.
654
00:36:13,500 --> 00:36:16,000
Được rồi, không sao.
655
00:36:16,000 --> 00:36:18,791
Mọi người vui vẻ nhé. Tôi sẽ ở trong nhà.
656
00:36:21,250 --> 00:36:22,125
Được rồi.
657
00:36:28,000 --> 00:36:30,250
Mặt trăng tác động
đến cơ thể và tinh thần ta
658
00:36:30,250 --> 00:36:32,416
như cách nó tác động thủy triều,
659
00:36:32,416 --> 00:36:37,708
và trăng tròn là khi
năng lượng của nó đạt đến đỉnh điểm.
660
00:36:39,041 --> 00:36:41,666
Tối nay, ta sẽ kết nối
với sức mạnh mặt trăng
661
00:36:41,666 --> 00:36:43,916
và kết hợp nó với sức mạnh của ta
662
00:36:43,916 --> 00:36:46,791
để tập trung vào việc chữa lành cho Kate.
663
00:36:49,375 --> 00:36:50,708
Ai trước?
664
00:36:55,208 --> 00:36:56,583
- Tôi trước.
- Được rồi.
665
00:37:02,250 --> 00:37:03,208
Ôi, Mẹ Trăng,
666
00:37:03,833 --> 00:37:07,416
con sẽ đón nhận
toàn bộ ánh sáng và tình yêu của Người
667
00:37:07,416 --> 00:37:14,291
và hợp nhất nó với bất cứ sức mạnh
và may mắn nào đưa con đến được đây.
668
00:37:16,416 --> 00:37:20,458
Và con dành tất cả năng lượng đó
cho Kate yêu quý của chúng con.
669
00:37:22,083 --> 00:37:25,083
- Cảm ơn.
- Được rồi, tiếp theo là ai?
670
00:37:27,291 --> 00:37:29,708
Tôi không biết về sức mạnh của mặt trăng.
671
00:37:30,875 --> 00:37:33,875
Nhưng tôi tin vào sức mạnh của ý chí.
672
00:37:35,208 --> 00:37:36,875
Và dưới ánh trăng tròn này,
673
00:37:37,708 --> 00:37:41,541
tôi đang dùng toàn bộ ý chí
674
00:37:43,291 --> 00:37:45,833
và quyết tâm của mình
để chữa lành cho Kate,
675
00:37:47,250 --> 00:37:48,250
người mà tình bạn
676
00:37:49,000 --> 00:37:52,083
khiến tôi tin rằng có thể,
677
00:37:53,250 --> 00:37:56,208
chỉ có thể thôi, có phép thuật trên đời.
678
00:37:59,916 --> 00:38:01,166
Còn bà?
679
00:38:01,166 --> 00:38:03,833
Bà muốn chia sẻ điều gì với Kate không?
680
00:38:08,125 --> 00:38:09,083
Tôi...
681
00:38:13,500 --> 00:38:15,416
Tôi không làm được.
682
00:38:16,250 --> 00:38:20,041
Không, Kate, ở lại đi. Hãy đắm mình
trong những tia sáng mặt trăng chữa lành.
683
00:38:20,041 --> 00:38:21,250
- Để cô nói.
- Vâng.
684
00:38:22,625 --> 00:38:24,583
Kate, thở đi.
685
00:38:29,166 --> 00:38:32,250
Những nghi lễ này
có thể khuấy động nhiều cảm xúc.
686
00:38:32,750 --> 00:38:35,708
Lúc này tôi không cần
mấy trò hippie của cô, Cloud.
687
00:38:37,125 --> 00:38:37,958
Tôi hiểu.
688
00:38:40,208 --> 00:38:41,333
Nên hãy nói ra đi.
689
00:38:48,916 --> 00:38:50,708
Thật vô lý.
690
00:38:53,458 --> 00:38:55,333
Sao Kate lại là người bị bệnh?
691
00:38:55,333 --> 00:38:58,625
Con bé không hút thuốc,
con bé tập thể dục.
692
00:38:58,625 --> 00:39:01,333
Năm nào con bé cũng chụp nhũ ảnh.
693
00:39:01,833 --> 00:39:02,750
Tôi không biết.
694
00:39:04,916 --> 00:39:06,916
Vũ trụ rất bí ẩn.
695
00:39:10,000 --> 00:39:12,208
Và nhìn cô kìa. Sao cô khỏe thế?
696
00:39:12,208 --> 00:39:15,625
Sau tất cả thuốc cô đã uống,
những lần cô suýt sốc thuốc?
697
00:39:15,625 --> 00:39:18,083
Trời, lẽ ra tôi phải chết nghìn lần rồi.
698
00:39:18,083 --> 00:39:19,375
Sao không phải tôi?
699
00:39:20,916 --> 00:39:22,708
Tôi đã hút thuốc cả đời.
700
00:39:26,375 --> 00:39:27,375
Nó không...
701
00:39:29,875 --> 00:39:31,875
Không công bằng.
702
00:39:33,125 --> 00:39:33,958
Cô nói đúng.
703
00:39:36,791 --> 00:39:38,375
Thật tệ hại.
704
00:39:38,375 --> 00:39:40,250
Và cô đang tức giận.
705
00:39:40,750 --> 00:39:45,041
Vậy sao ta không dùng nó và đi giúp cô bé?
706
00:39:56,208 --> 00:40:00,333
Không thể tin trong tất cả mọi người,
cô cho tôi lời khuyên nuôi con.
707
00:40:00,333 --> 00:40:04,208
Chà... có lẽ vũ trụ giữ tôi lại là có lý do.
708
00:40:04,916 --> 00:40:05,833
Thôi nào.
709
00:40:14,375 --> 00:40:17,333
Bọn mày cài ma túy vào, lũ lợn khốn kiếp.
710
00:40:18,083 --> 00:40:19,500
Tôi biết quyền của mình!
711
00:40:20,125 --> 00:40:21,916
Bọn tôi chơi vui. Cô bé ngã từ mái nhà.
712
00:40:21,916 --> 00:40:24,208
- Cảm ơn.
- Thế là phạm pháp à?
713
00:40:25,000 --> 00:40:26,625
- Chuyện gì?
- Mẹ đừng giận.
714
00:40:26,625 --> 00:40:29,208
- Con ép cô ấy lên mái nhà.
- Bọn cháu đang vui vẻ.
715
00:40:29,208 --> 00:40:32,291
- Họ lục xe bất hợp pháp.
- Ta sẽ nói ở nhà.
716
00:40:32,291 --> 00:40:35,166
Tallulah Hart, mẹ cháu vi phạm lệnh ân xá.
717
00:40:35,166 --> 00:40:38,500
Bà ấy sẽ bị đưa trở lại nhà tù
đến khi có phiên điều trần. Đi với tôi.
718
00:40:38,500 --> 00:40:40,833
- Không, tớ không thể về nhà bà.
- Nào.
719
00:40:40,833 --> 00:40:43,083
- Không được.
- Làm ơn đi!
720
00:40:43,083 --> 00:40:46,583
Mẹ không thể để họ bắt cô ấy lần nữa!
Mẹ, làm ơn đi mà!
721
00:40:46,583 --> 00:40:48,875
- Mẹ!
- Cô bé có thể ở với chúng tôi.
722
00:40:48,875 --> 00:40:50,583
- Thật à?
- Chúng tôi sẽ chăm sóc.
723
00:40:50,583 --> 00:40:52,333
Dĩ nhiên, cháu là người nhà.
724
00:40:52,333 --> 00:40:54,583
Ta sẽ giúp cháu vượt qua. Đi thôi.
725
00:40:55,333 --> 00:40:57,208
Đừng hòng bắt con tôi, Margie.
726
00:40:57,750 --> 00:41:01,416
Mẹ sẽ quay lại đón con, Tallulah,
nghe không? Mẹ sẽ đón con về.
727
00:41:01,416 --> 00:41:03,541
Đồ khốn.
728
00:41:21,041 --> 00:41:22,375
Tốt. Cảm ơn mọi người.
729
00:41:22,375 --> 00:41:26,041
Và hãy nhớ, tuần tới,
chương đầu tiên của Công Vụ Các Sứ Đồ.
730
00:41:26,041 --> 00:41:30,208
Và đừng quên, tối thứ Hai chúng ta có
một trận đấu với Temple Beth-El.
731
00:41:30,208 --> 00:41:31,791
Nên hãy mang găng tay và...
732
00:41:36,083 --> 00:41:36,916
Bố.
733
00:41:37,666 --> 00:41:39,625
Xem gì bò ra từ dưới tảng đá này.
734
00:41:39,625 --> 00:41:42,208
Nghe nói đội bóng mềm cần một tiền vệ mới.
735
00:41:44,291 --> 00:41:47,500
Sao ta không uống một ly?
Có một nơi ngay dưới phố.
736
00:41:47,500 --> 00:41:50,041
Bia ngon. Cánh gà thì tệ.
737
00:41:51,083 --> 00:41:53,750
Nhưng có mấy cô phục vụ
đáng yêu nhất Oregon.
738
00:41:55,666 --> 00:41:56,916
Gặp con thật tốt.
739
00:41:57,541 --> 00:41:59,416
Đứa con hoang đàng đã trở về.
740
00:42:00,875 --> 00:42:04,708
Bố đã cầu nguyện cho ngày này,
và giờ nó đã đến.
741
00:42:07,625 --> 00:42:08,750
Bố làm thế nào vậy?
742
00:42:10,958 --> 00:42:11,791
Làm gì?
743
00:42:13,083 --> 00:42:14,291
Nói mấy điều vớ vẩn.
744
00:42:15,166 --> 00:42:16,416
Với mặt thản nhiên?
745
00:42:16,958 --> 00:42:19,458
- Bố không hiểu ý con.
- Bố hiểu mà.
746
00:42:20,416 --> 00:42:23,333
Toàn bộ chuyện Người của Chúa.
747
00:42:25,500 --> 00:42:26,333
Đạo đức giả.
748
00:42:27,958 --> 00:42:29,041
Mấy điều nhảm nhí.
749
00:42:32,000 --> 00:42:34,208
Bố chưa từng nhận mình là gì
ngoài con người.
750
00:42:34,208 --> 00:42:36,083
Và đó là lý do họ tin sái cổ.
751
00:42:36,750 --> 00:42:38,000
Những bầy tôi của bố.
752
00:42:39,625 --> 00:42:41,166
Nhưng con biết sự thật.
753
00:42:42,833 --> 00:42:43,916
Việc này vui thật.
754
00:42:44,500 --> 00:42:45,500
Bố thích đấy.
755
00:42:45,500 --> 00:42:47,250
Ta nên làm thường xuyên hơn.
756
00:42:48,916 --> 00:42:50,666
Tại ông mà bà ấy chết.
757
00:42:51,666 --> 00:42:53,916
Uống rượu đến chết vì ông.
758
00:42:55,250 --> 00:42:56,250
Sự lăng nhăng của ông.
759
00:42:57,875 --> 00:43:01,625
Và việc ông phán xét bà ấy.
Ông cho là mình đạo đức hơn người.
760
00:43:01,625 --> 00:43:02,958
Mẹ con bị ốm.
761
00:43:04,000 --> 00:43:06,500
- Bà ấy bị bệnh.
- Phải, vì ông.
762
00:43:08,583 --> 00:43:09,625
Ông ghét bà ấy.
763
00:43:11,250 --> 00:43:13,500
Ông ghét vì bà ấy thấy
con người thật của ông.
764
00:43:15,583 --> 00:43:19,416
Và ông ghét tôi
vì tôi đã ở đó và chứng kiến tất cả.
765
00:43:19,416 --> 00:43:21,208
Không, bố chưa từng ghét con.
766
00:43:22,916 --> 00:43:23,875
Bố yêu con, con trai.
767
00:43:23,875 --> 00:43:27,583
Đừng... bao giờ... gọi tôi như vậy.
768
00:43:29,125 --> 00:43:30,750
Với tôi ông không phải cha.
769
00:43:34,375 --> 00:43:37,541
Tôi còn không thể mời ông đến đám cưới.
Biết cảm giác thế nào không?
770
00:43:37,541 --> 00:43:40,291
Bố tôi sống cách đây ba tiếng,
771
00:43:41,166 --> 00:43:44,291
và tôi không thể gặp ông
vì những gì ông đã làm!
772
00:43:44,916 --> 00:43:46,541
Không ai là không mang tội...
773
00:43:47,583 --> 00:43:48,791
Vân vân và vân vân.
774
00:43:51,000 --> 00:43:54,916
Nhân tiện, nếu con đến đây để mắng bố,
con đang làm rất tốt đấy.
775
00:43:55,541 --> 00:43:56,791
Bố cảm nhận được.
776
00:43:57,791 --> 00:44:00,333
Nhưng ít nhất ta có thể làm chuyện đó
bên ly bia chứ?
777
00:44:01,041 --> 00:44:03,416
Tôi đến đây vì tôi sắp làm bố.
778
00:44:05,416 --> 00:44:08,708
Và thay vì cảm thấy hạnh phúc,
điều mà tôi nên làm...
779
00:44:11,291 --> 00:44:14,125
Tôi sợ rằng tôi sẽ làm hỏng tất cả
780
00:44:15,083 --> 00:44:16,333
như ông đã làm.
781
00:44:17,000 --> 00:44:20,625
Tôi không biết làm thế nào,
và đó là lỗi của ông!
782
00:44:21,458 --> 00:44:23,916
Đừng nói vớ vẩn với bố.
783
00:44:23,916 --> 00:44:28,833
Người đã nuôi dạy bố là một con quái vật.
Ông ta đánh bố nếu gió thổi sai hướng.
784
00:44:28,833 --> 00:44:32,750
Nhưng bố không đổ lỗi cho ông ta.
Đó là chuyện giữa bố và Chúa.
785
00:44:33,291 --> 00:44:37,291
Con muốn gì ở bố? Một lời xin lỗi?
Một lời hứa mọi chuyện sẽ tốt hơn?
786
00:44:38,541 --> 00:44:41,833
Con trưởng thành rồi, John,
con tự quyết định.
787
00:44:41,833 --> 00:44:43,958
Làm hỏng chuyện thì đó là do con.
788
00:44:48,208 --> 00:44:50,875
Ồ... chúc mừng.
789
00:44:52,416 --> 00:44:54,083
Hy vọng bố được gặp bé con.
790
00:45:15,416 --> 00:45:19,625
Cảm nhận tình yêu của mọi người quanh cô.
Hãy để nó tưới đẫm người cô.
791
00:45:19,625 --> 00:45:22,375
Hãy để nó đưa cô đến một nơi mà cô tự do.
792
00:45:22,375 --> 00:45:25,833
Không còn đau đớn,
không còn ung thư bên trong.
793
00:45:26,375 --> 00:45:27,708
Cho tôi biết cảm giác của cô.
794
00:45:29,583 --> 00:45:30,500
Tôi không biết.
795
00:45:31,500 --> 00:45:33,916
Hãy để ánh sáng chữa lành chiếu vào.
796
00:45:35,208 --> 00:45:36,750
Hãy mở trái tim.
797
00:45:37,416 --> 00:45:38,916
Cho biết cảm giác của cô.
798
00:45:47,375 --> 00:45:48,583
Tôi không muốn chết.
799
00:45:49,208 --> 00:45:50,291
Tôi chưa sẵn sàng.
800
00:45:51,250 --> 00:45:52,625
Marah cần tôi, tôi không thể...
801
00:45:52,625 --> 00:45:59,250
Tôi phải có mặt trong lễ tốt nghiệp
rồi đám cưới và các con của con bé.
802
00:45:59,250 --> 00:46:02,583
Tôi chán ngấy mấy thứ vớ vẩn này rồi,
tôi chỉ...
803
00:46:03,291 --> 00:46:04,875
Tôi rất sợ hãi,
804
00:46:04,875 --> 00:46:07,416
và tôi ghét nó.
805
00:46:07,416 --> 00:46:10,166
Tốt đấy. Hãy xả hết đi. Nói với mặt trăng.
806
00:46:10,791 --> 00:46:13,291
Hãy cố truyền tải điều gì đó tích cực hơn.
807
00:46:13,291 --> 00:46:17,500
Ôi, quên đi, đây là buổi lễ của tôi.
Bệnh ung thư khốn kiếp!
808
00:46:17,500 --> 00:46:21,125
Đúng vậy. Chính xác. Đồ ung thư khốn kiếp!
809
00:46:22,000 --> 00:46:23,250
Đồ ung thư khốn kiếp!
810
00:46:24,291 --> 00:46:25,250
Đồ khốn kiếp!
811
00:46:27,041 --> 00:46:31,041
Đồ khốn kiếp!
812
00:46:31,625 --> 00:46:41,541
Đồ khốn kiếp!
813
00:46:41,541 --> 00:46:42,458
Khốn kiếp!
814
00:46:45,458 --> 00:46:50,791
Khốn kiếp!
815
00:46:59,291 --> 00:47:00,375
Cái quái gì, Ryan?
816
00:47:00,375 --> 00:47:02,791
- Anh đã ở đâu? Em rất lo.
- Anh bỏ rơi vợ mang bầu?
817
00:47:02,791 --> 00:47:05,916
- Bọn tôi không cần anh.
- Tully, tôi nói chuyện với vợ được chứ?
818
00:47:05,916 --> 00:47:08,000
Ồ, giờ cô ấy là vợ tôi, anh bạn.
819
00:47:13,250 --> 00:47:15,166
Kate, anh xin lỗi.
820
00:47:15,166 --> 00:47:18,916
Anh có việc cần giải quyết,
nhưng anh không cố ý làm em lo.
821
00:47:18,916 --> 00:47:22,541
Nghe này, em biết em bé là bất ngờ,
nó thay đổi vài kế hoạch.
822
00:47:22,541 --> 00:47:25,333
- Nếu quá sức, anh không cần ở lại.
- Thoát nợ!
823
00:47:25,333 --> 00:47:28,250
- Đợi đã, sao cơ?
- Em biết anh không muốn có con. Em hiểu.
824
00:47:28,250 --> 00:47:30,125
Nhưng em cần anh hiểu rằng,
825
00:47:30,125 --> 00:47:33,583
có chồng hay không,
em sẽ không trở thành mẹ em.
826
00:47:34,458 --> 00:47:35,791
Em tự đặt ra luật.
827
00:47:35,791 --> 00:47:38,875
- Đúng rồi. Phải.
- Mularkey, làm ơn dừng lại.
828
00:47:38,875 --> 00:47:45,916
Anh không biết em đang nói gì,
nhưng anh cần một phút... để điều chỉnh.
829
00:47:46,541 --> 00:47:49,208
- Khoan, vậy anh không bỏ rơi em?
- Bỏ rơi em?
830
00:47:49,750 --> 00:47:50,666
Kate...
831
00:47:52,291 --> 00:47:53,250
ta là gia đình.
832
00:47:54,416 --> 00:47:56,458
Em đúng, ta không cần giống bố mẹ mình.
833
00:47:56,458 --> 00:47:58,250
Ta sẽ không giống bố mẹ mình.
834
00:47:59,083 --> 00:48:00,166
Ta có thể tốt hơn,
835
00:48:01,041 --> 00:48:04,125
và trong một giây anh đã quên điều đó,
836
00:48:04,125 --> 00:48:06,625
nhưng anh thực sự tin là thế.
837
00:48:07,166 --> 00:48:10,750
Và phải, điều này thật đáng sợ.
Đó là một thay đổi lớn.
838
00:48:10,750 --> 00:48:12,375
Nhưng có em bên cạnh anh...
839
00:48:14,458 --> 00:48:15,833
anh có thể làm mọi thứ.
840
00:48:18,291 --> 00:48:23,291
Anh mừng vì chúng ta có nhau
đến hết cuộc đời.
841
00:48:25,041 --> 00:48:26,333
Em và anh, Mularkey.
842
00:48:35,708 --> 00:48:37,333
Tôi vẫn để mắt đến anh đấy.
843
00:48:42,875 --> 00:48:44,333
Chúng ta sẽ có con.
844
00:48:46,250 --> 00:48:47,125
{\an8}HẠT CHIA
845
00:48:51,291 --> 00:48:53,291
Có thể đánh một mẻ thường cho con.
846
00:48:53,791 --> 00:48:56,750
Bố có kho mật
chứa bột mì trắng và si-rô cây phong.
847
00:48:57,291 --> 00:48:58,541
Cả sôcôla viên nữa?
848
00:49:05,583 --> 00:49:06,791
Tuyệt.
849
00:49:15,208 --> 00:49:19,916
Xin lỗi vì đã mất bình tĩnh hôm trước.
Lẽ ra không nên mắng con như thế.
850
00:49:23,458 --> 00:49:25,083
Mẹ sắp chết đúng không?
851
00:49:28,208 --> 00:49:31,333
Tối qua mẹ nói con có thể
đeo vòng cổ sapphire của mẹ,
852
00:49:32,291 --> 00:49:36,458
và lần trước con hỏi xin,
mẹ nói bước qua xác mẹ trước đã.
853
00:49:37,583 --> 00:49:40,208
Điều đó không có nghĩa là mẹ con sẽ chết.
854
00:49:40,208 --> 00:49:41,583
Sao bố lại nói dối?
855
00:49:47,041 --> 00:49:48,166
Ta không biết được.
856
00:49:49,958 --> 00:49:52,708
Nhưng nó không còn
nhiều hy vọng như trước.
857
00:49:59,708 --> 00:50:01,041
Ta làm gì đây?
858
00:50:04,625 --> 00:50:05,458
Con biết đấy...
859
00:50:07,416 --> 00:50:10,750
khi bố biết mẹ con đang mang thai con,
860
00:50:11,500 --> 00:50:12,708
bố đã hoảng sợ.
861
00:50:12,708 --> 00:50:16,166
- Bố đã lên xe máy và...
- Bố từng có xe máy á?
862
00:50:16,166 --> 00:50:18,416
Không phải trọng điểm, nhưng bố...
863
00:50:18,416 --> 00:50:21,625
Bố gọi chúng là tử thần trên hai bánh.
Nói con đừng hòng lái.
864
00:50:21,625 --> 00:50:25,000
Ừ. Cả hai vẫn đúng
và vẫn không phải trọng điểm.
865
00:50:25,000 --> 00:50:26,333
- Được chứ?
- Vâng.
866
00:50:26,333 --> 00:50:29,500
Vấn đề là, bố đã sợ hãi.
867
00:50:30,458 --> 00:50:33,416
Có lẽ bố đã sợ hãi hơn bao giờ hết.
868
00:50:33,916 --> 00:50:35,916
Sợ rằng bố chưa sẵn sàng,
869
00:50:36,416 --> 00:50:38,333
sợ bố sẽ không bao giờ sẵn sàng.
870
00:50:41,500 --> 00:50:43,625
Và đó là cảm giác của bố lúc này.
871
00:50:45,833 --> 00:50:49,875
Nhưng...
những thay đổi lớn trong đời là vậy.
872
00:50:51,583 --> 00:50:53,458
Con không được chọn khi nào chúng xảy ra.
873
00:50:53,458 --> 00:50:57,000
Con phải giữ chặt
những người con yêu thương
874
00:50:58,333 --> 00:51:00,041
và vượt qua nó.
875
00:51:01,500 --> 00:51:02,333
Cùng nhau.
876
00:51:05,083 --> 00:51:06,875
Bố biết con sợ, được chứ?
877
00:51:08,916 --> 00:51:10,000
Bố cũng sợ.
878
00:51:11,125 --> 00:51:14,416
Dù chuyện gì xảy ra,
bố sẽ không đi đâu cả,
879
00:51:14,416 --> 00:51:16,250
và ta sẽ vượt qua chuyện này.
880
00:51:17,375 --> 00:51:18,500
Bố hứa.
881
00:51:29,791 --> 00:51:31,125
Này, chú chim dậy sớm.
882
00:51:31,125 --> 00:51:34,583
- Em đi châm cứu.
- Anh sẽ lấy chìa khóa.
883
00:51:34,583 --> 00:51:37,375
- Không, ăn bánh kếp đi. Em sẽ tự đi.
- Được.
884
00:51:37,375 --> 00:51:38,333
Ừ.
885
00:51:53,625 --> 00:51:55,375
{\an8}TRANG TRẠI KELLERMAN
886
00:52:03,666 --> 00:52:04,625
Cảm ơn.
887
00:52:05,916 --> 00:52:09,041
Chào anh bạn. Đây rồi. Đi thôi.
888
00:52:31,000 --> 00:52:31,916
Này.
889
00:52:31,916 --> 00:52:36,208
Chà. Châm cứu hẳn là suôn sẻ.
Trông em rạng rỡ.
890
00:52:37,041 --> 00:52:38,666
Em đã cưỡi ngựa.
891
00:52:39,833 --> 00:52:41,000
- Thế à?
- Ừm.
892
00:52:43,166 --> 00:52:45,791
Thật tuyệt vời.
Đó chính xác là thứ em cần.
893
00:52:49,000 --> 00:52:51,416
Em biết anh không muốn nói về chuyện này.
894
00:52:52,000 --> 00:52:55,958
Như chuyện xảy ra
nếu em không ở đây, nhưng...
895
00:52:55,958 --> 00:52:56,958
Không sao.
896
00:52:58,458 --> 00:52:59,708
Ta có thể nói về nó.
897
00:53:00,333 --> 00:53:01,166
Được rồi.
898
00:53:01,666 --> 00:53:02,541
Tốt.
899
00:53:03,208 --> 00:53:04,833
Em muốn nói về đám tang của mình.
900
00:53:05,791 --> 00:53:09,458
Và có vài dàn xếp đặc biệt
mà em muốn anh thực hiện.
901
00:53:10,625 --> 00:53:12,291
Có lẽ anh nên viết ra giấy.
902
00:53:13,375 --> 00:53:14,291
Được rồi.
903
00:53:19,083 --> 00:53:21,750
Em cần anh mua một gói Virginia Slims.
904
00:53:26,083 --> 00:53:27,208
Và một chiếc iPod.
905
00:53:27,833 --> 00:53:28,666
Được rồi.
906
00:53:30,791 --> 00:53:33,875
Và một bức ảnh của David Cassidy.
907
00:53:36,375 --> 00:53:37,291
Được rồi.
908
00:53:40,041 --> 00:53:42,666
Và nó phải là ảnh màu.
909
00:53:44,125 --> 00:53:45,125
Tallulah Rose!
910
00:53:45,125 --> 00:53:48,541
Chúa ơi, Danny! Trả lại em chìa khóa đây.
911
00:53:48,541 --> 00:53:50,541
Anh đã làm được. Kate được nhận.
912
00:53:50,541 --> 00:53:51,541
Gì cơ?
913
00:53:51,541 --> 00:53:55,750
Người quen của anh ở Trung tâm Mayo,
anh ấy đã nhờ, Kate được nhận rồi!
914
00:53:55,750 --> 00:53:57,875
Anh ấy nói thử nghiệm
cho kết quả hứa hẹn
915
00:53:57,875 --> 00:54:00,041
chữa ung thư xâm lấn như của Kate.
916
00:54:00,041 --> 00:54:01,500
- Cô ấy được nhận?
- Được rồi!
917
00:54:02,083 --> 00:54:04,500
Ôi Chúa ơi, Danny, cảm ơn anh.
918
00:54:04,500 --> 00:54:06,625
Ôi, cảm ơn. Em yêu anh.
919
00:54:11,375 --> 00:54:14,000
MƯỜI NĂM SAU
920
00:54:15,083 --> 00:54:18,166
Được rồi. Đám cưới có thể bắt đầu.
921
00:54:18,166 --> 00:54:21,833
Mẹ đỡ đầu của cô dâu đã sẵn sàng rồi.
922
00:54:24,833 --> 00:54:25,666
Chà.
923
00:54:55,958 --> 00:54:59,666
{\an8}Biên dịch: Tony Viet