1 00:00:13,166 --> 00:00:15,333 ‫لا أصدق أن عشر سنوات قد مرت.‬ 2 00:00:16,000 --> 00:00:20,500 ‫عشر سنوات على شجارنا المروع.‬ ‫عشر سنوات على مرضي.‬ 3 00:00:22,000 --> 00:00:24,750 ‫وها قد كبرت ابنتي الصغيرة الآن.‬ 4 00:00:28,416 --> 00:00:29,458 ‫لقد نجحنا يا "مولاركي".‬ 5 00:00:30,875 --> 00:00:32,833 ‫أنشأنا فتاة رائعة.‬ 6 00:00:33,666 --> 00:00:36,166 ‫مررنا ببعض الفترات العصيبة، أليس كذلك؟‬ 7 00:00:36,166 --> 00:00:38,041 ‫دائمًا ما تكون سنوات المراهقة عصيبة.‬ 8 00:00:38,791 --> 00:00:40,125 ‫ولكننا تجاوزناها.‬ 9 00:00:40,958 --> 00:00:43,375 ‫تجاوزنا الجامعة وكلية الحقوق.‬ 10 00:00:43,916 --> 00:00:47,708 ‫وها هي تتزوج من طبيبة.‬ 11 00:00:47,708 --> 00:00:50,666 ‫وكأننا فزنا باليانصيب.‬ 12 00:00:50,666 --> 00:00:52,583 ‫هل الوقت مبكر لنبدأ بالمطالبة بحفيد؟‬ 13 00:00:52,583 --> 00:00:53,500 ‫الوقت ليس مبكرًا أبدًا.‬ 14 00:00:58,000 --> 00:00:58,916 ‫شكرًا لك.‬ 15 00:01:00,583 --> 00:01:03,000 ‫لأنك بقيت معها خلال...‬ 16 00:01:06,083 --> 00:01:06,958 ‫كل ما حدث.‬ 17 00:01:08,791 --> 00:01:09,666 ‫الفضل ليس لي.‬ 18 00:01:12,041 --> 00:01:13,875 ‫كل شيء جميل فيها...‬ 19 00:01:15,750 --> 00:01:17,416 ‫أتى منك أنت يا "كيت".‬ 20 00:01:18,625 --> 00:01:21,833 ‫"جوني" ساهم قليلًا كما أظن.‬ 21 00:01:21,833 --> 00:01:24,208 ‫نعم، ربما.‬ 22 00:01:24,208 --> 00:01:25,375 ‫ولكن الحقيقة...‬ 23 00:01:27,458 --> 00:01:28,291 ‫الفضل لك أنت.‬ 24 00:01:31,208 --> 00:01:32,583 ‫إنها تمثّل أفضل ما فيك.‬ 25 00:01:38,083 --> 00:01:39,708 ‫حان الوقت.‬ 26 00:01:51,916 --> 00:01:55,291 ‫"تالولاه روز"، الجميع بانتظارك.‬ 27 00:01:56,666 --> 00:01:59,375 ‫"شارع (فاير فلاي)"‬ 28 00:02:05,541 --> 00:02:08,541 ‫"عام 2006"‬ 29 00:02:17,250 --> 00:02:19,041 ‫ما كل هذا؟‬ 30 00:02:19,041 --> 00:02:22,625 ‫نبدأ مع المتة الأرجنتينية.‬ 31 00:02:22,625 --> 00:02:24,708 ‫إنها جزء مهم من طقسي الصباحي.‬ 32 00:02:24,708 --> 00:02:28,375 ‫ثم نتابع إلى هنا،‬ ‫حيث لدينا وعاء من مختلف أنواع التوت،‬ 33 00:02:28,375 --> 00:02:30,583 ‫والتي تستطيعين مشاركتها معي بالطبع.‬ 34 00:02:30,583 --> 00:02:33,333 ‫وهنا لدينا أربعة فطائر متطابقة‬ 35 00:02:33,333 --> 00:02:36,166 ‫مع شرائح مقطعة‬ ‫بدقة مثالية من الموز اللذيذ.‬ 36 00:02:36,166 --> 00:02:38,666 ‫ليست مزروعة محليًا ولكنها طازجة،‬ 37 00:02:39,416 --> 00:02:40,708 ‫ومحضّرة لك خصيصًا.‬ 38 00:02:41,625 --> 00:02:42,625 ‫شكرًا لك.‬ 39 00:02:42,625 --> 00:02:43,625 ‫على الرحب والسعة.‬ 40 00:02:46,416 --> 00:02:48,791 ‫- استمتعنا كثيرًا ليلة أمس.‬ ‫- أجل.‬ 41 00:02:49,666 --> 00:02:52,875 ‫تتمتع بلياقة مفاجئة نظرًا لسنّك.‬ 42 00:02:53,458 --> 00:02:58,333 ‫استمدّيت الإرادة من معرفتي بحبك لي.‬ 43 00:03:01,208 --> 00:03:02,250 ‫هل قلت لك هذا؟‬ 44 00:03:02,916 --> 00:03:03,750 ‫أجل، قلته.‬ 45 00:03:05,625 --> 00:03:09,416 ‫وكما أذكر، أنت لم تقل شيئًا ردًا عليّ.‬ 46 00:03:09,416 --> 00:03:11,416 ‫لم تمنحيني الفرصة.‬ 47 00:03:11,416 --> 00:03:14,458 ‫بدأت بتقبيلي وتمزيق ملابسي.‬ 48 00:03:14,458 --> 00:03:17,041 ‫جررتني إلى هنا. ونلت مرادك مني.‬ 49 00:03:17,833 --> 00:03:19,250 ‫حسنًا،‬ 50 00:03:20,583 --> 00:03:21,750 ‫وماذا عن الآن؟‬ 51 00:03:24,541 --> 00:03:25,458 ‫ماذا عن الآن؟‬ 52 00:03:26,958 --> 00:03:28,708 ‫أتعلم؟ انس الأمر.‬ 53 00:03:29,583 --> 00:03:32,625 ‫- أظنك تعرفين الإجابة.‬ ‫- لن يضرّك أن تقولها.‬ 54 00:03:32,625 --> 00:03:36,041 ‫لا، ولكنني أستمتع بقلقك كثيرًا.‬ 55 00:03:36,708 --> 00:03:38,291 ‫أنت لئيم يا مذيع الرياضة.‬ 56 00:03:38,291 --> 00:03:39,375 ‫أعرف.‬ 57 00:03:42,125 --> 00:03:44,875 ‫كما أنني أحبك كثيرًا يا "تالولاه روز".‬ 58 00:03:51,583 --> 00:03:53,416 ‫على معدة فارغة؟‬ 59 00:03:54,791 --> 00:03:56,291 ‫أنت غير معقول.‬ 60 00:04:00,625 --> 00:04:02,125 ‫أرجوك لا تردّي، هيا.‬ 61 00:04:02,125 --> 00:04:04,125 ‫- لحظة واحدة، انتظرني.‬ ‫- لا.‬ 62 00:04:06,875 --> 00:04:07,750 ‫مرحبًا.‬ 63 00:04:12,625 --> 00:04:14,166 ‫حسنًا، سآتي حالًا.‬ 64 00:04:16,416 --> 00:04:17,250 ‫ماذا هناك؟‬ 65 00:04:18,458 --> 00:04:20,708 ‫إنها "كيت"، لقد...‬ 66 00:04:22,000 --> 00:04:24,500 ‫أُصيبت بنوبة وهي في المستشفى.‬ 67 00:04:32,083 --> 00:04:35,000 {\an8}‫- حسنًا يا عزيزتي، لا تنسي اتفاقنا.‬ ‫- الهدوء في موقع التصوير، أعرف يا أمي.‬ 68 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 ‫هذا صحيح.‬ 69 00:04:36,000 --> 00:04:39,291 ‫الإنترنت لم يعد حكرًا على الهواة الآن.‬ 70 00:04:39,291 --> 00:04:41,583 ‫بات الجميع يملكون بريدًا إلكترونيًا،‬ 71 00:04:41,583 --> 00:04:42,958 ‫بمن فيهم أنا،‬ 72 00:04:42,958 --> 00:04:45,750 ‫لأنني "كارول منصور"...‬ 73 00:04:51,625 --> 00:04:53,125 ‫وقد جرّبته.‬ 74 00:04:53,125 --> 00:04:54,208 ‫لنعد إليك يا "تشاك".‬ 75 00:04:56,708 --> 00:04:58,666 ‫- "جوني".‬ ‫- انتهى التصوير.‬ 76 00:04:58,666 --> 00:04:59,583 ‫أبي.‬ 77 00:05:00,125 --> 00:05:02,500 ‫"مارا"، مرحبًا.‬ 78 00:05:03,583 --> 00:05:06,458 ‫- كيف كانت الرحلة الميدانية يا حلوتي؟‬ ‫- رأيت ديناصورًا.‬ 79 00:05:06,458 --> 00:05:08,583 ‫حقًا؟ ألم يأكلك؟‬ 80 00:05:09,250 --> 00:05:11,166 ‫إنه هيكل عظمي يا أبي.‬ 81 00:05:12,208 --> 00:05:13,916 ‫يا للهول، هذا منطقي أكثر.‬ 82 00:05:14,416 --> 00:05:17,000 ‫سمعت أن "تالي" صوّرت يومها الأخير‬ ‫في برنامج "ويك أب (أمريكا)".‬ 83 00:05:17,000 --> 00:05:19,541 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- تلقّت عرضًا لتقديم برنامج خاص بها.‬ 84 00:05:20,500 --> 00:05:24,083 ‫في فترة الذروة وبمبلغ مالي ضخم.‬ ‫يبدو أنها استقطبت أهم شريحة من المتابعين.‬ 85 00:05:25,833 --> 00:05:26,708 ‫مذهل!‬ 86 00:05:27,750 --> 00:05:28,958 ‫هذا...‬ 87 00:05:28,958 --> 00:05:30,791 ‫أعرف، ستصبح مثل "أوبرا".‬ 88 00:05:30,791 --> 00:05:33,291 ‫قدموا لها موقع تصوير فاخرًا‬ ‫يطلّ على "سنترال بارك".‬ 89 00:05:33,291 --> 00:05:35,833 ‫قالت إنه يتجاوز أكثر أحلامها جموحًا.‬ 90 00:05:35,833 --> 00:05:40,041 ‫ما أروع هذا!‬ 91 00:05:40,041 --> 00:05:42,500 ‫صغيرتنا "تالي" قد كبرت.‬ 92 00:05:42,500 --> 00:05:44,416 ‫إنها نجمة كما كانت من قبل.‬ 93 00:05:44,416 --> 00:05:46,208 ‫نعم، أنا سعيد من أجلها.‬ 94 00:05:46,208 --> 00:05:48,791 ‫كلنا سعداء، أحب زيّك.‬ 95 00:05:48,791 --> 00:05:52,291 ‫هذا ليس زيًا.‬ ‫هذه ملابس الساحرة لأنني ساحرة.‬ 96 00:05:52,291 --> 00:05:55,208 ‫هذا مخيف، لا تلقي تعويذة عليّ من فضلك.‬ 97 00:05:55,208 --> 00:05:56,875 ‫لقد فعلت هذا.‬ 98 00:06:00,083 --> 00:06:01,791 ‫هل يمكنك أن تعلّميني كيف ألقي تعويذة؟‬ 99 00:06:01,791 --> 00:06:04,750 ‫بالطبع يا عمي "مات"،‬ ‫إن اشتريت لي رقائق البطاطا.‬ 100 00:06:04,750 --> 00:06:06,333 ‫موافق، أيمكنني أخذها؟‬ 101 00:06:07,000 --> 00:06:08,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا بنا إذًا، تعالي.‬ 102 00:06:12,250 --> 00:06:13,750 ‫كيف كانت الجولة الميدانية حقًا؟‬ 103 00:06:13,750 --> 00:06:17,375 ‫ما زالت بلا أصدقاء‬ ‫وبقيت ملتصقة بي طوال الوقت.‬ 104 00:06:17,375 --> 00:06:20,666 ‫سمعت بعض الفتية يسخرون من زيها،‬ ‫وأردت القضاء عليهم.‬ 105 00:06:20,666 --> 00:06:22,291 ‫ربما علينا إحراق الزيّ.‬ 106 00:06:22,791 --> 00:06:25,791 ‫إنها ترتديه كملاءة أمان،‬ ‫وهي بحاجة إليه حاليًا.‬ 107 00:06:25,791 --> 00:06:28,416 ‫ستتخلى عنها حين تكون جاهزة.‬ ‫يجب أن نتحلى بالصبر.‬ 108 00:06:29,166 --> 00:06:31,875 ‫- أنت أمّ طيبة يا "كيت مولاركي".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 109 00:06:34,916 --> 00:06:36,125 ‫ولكنني لست بحاجة إلى حمّام.‬ 110 00:06:36,125 --> 00:06:39,125 ‫- ألقيت تعويذة نظافة.‬ ‫- محاولة جيدة يا ساحرتي الصغيرة.‬ 111 00:06:39,125 --> 00:06:41,625 ‫ولكنك ستستحمين بعد أن نأكل يا عزيزتي.‬ 112 00:06:41,625 --> 00:06:42,625 ‫مرحبًا يا "مولاركي".‬ 113 00:06:42,625 --> 00:06:44,416 ‫- يا للهول!‬ ‫- خالتي "تالي".‬ 114 00:06:44,416 --> 00:06:45,916 ‫ماذا هناك؟‬ 115 00:06:45,916 --> 00:06:49,125 ‫أخفتني بشدة، لماذا لست في "نيويورك"؟‬ 116 00:06:49,791 --> 00:06:50,958 ‫قصة طويلة.‬ 117 00:06:50,958 --> 00:06:54,166 ‫أنهيت يومي الأخير في "غيت أب (أمريكا)"،‬ 118 00:06:54,166 --> 00:06:57,000 ‫ودّعت جميع زملائي بخطبة حماسية.‬ 119 00:06:57,000 --> 00:06:58,375 ‫رافقني "ديك" إلى المصعد.‬ 120 00:06:58,375 --> 00:07:00,208 ‫لا أصدق أن هذا آخر يوم لي.‬ 121 00:07:00,208 --> 00:07:01,250 ‫كانت نهاية ناجحة.‬ 122 00:07:01,250 --> 00:07:03,583 ‫كانت مقابلة رائعة مع نائب الرئيس "غور".‬ 123 00:07:03,583 --> 00:07:06,958 ‫شكرًا يا "ديك".‬ ‫أحببت فقرتك عن ذلك الدواء الجديد.‬ 124 00:07:06,958 --> 00:07:09,375 ‫"الفياغرا"؟ سيجتاح العالم في المستقبل.‬ 125 00:07:10,541 --> 00:07:13,208 ‫كنت سأتجه للأسفل‬ ‫لأرى موقع تصوير برنامجي الجديد،‬ 126 00:07:13,208 --> 00:07:15,583 ‫حين واجهت أزمة مفاجئة.‬ 127 00:07:41,166 --> 00:07:43,791 ‫ظننت أنني سأموت فعليًا.‬ 128 00:07:44,875 --> 00:07:46,125 ‫في مصعد.‬ 129 00:07:46,875 --> 00:07:47,958 ‫في وسط المدينة.‬ 130 00:07:48,500 --> 00:07:51,500 ‫وهل تعلمان ما أدركته في تلك اللحظة؟‬ 131 00:07:53,833 --> 00:07:55,333 ‫أنني أكره "نيويورك" اللعينة.‬ 132 00:07:55,333 --> 00:07:57,375 ‫عليك أن تضعي دولارًا في إناء الشتائم.‬ 133 00:07:57,375 --> 00:08:00,333 ‫سأضع دولارين لأنها مدينة لعينة.‬ 134 00:08:00,833 --> 00:08:02,750 ‫مللت من ذلك المكان.‬ 135 00:08:03,333 --> 00:08:06,875 ‫تعرضت للسرقة أربع مرات خلال ثلاث سنوات،‬ 136 00:08:07,833 --> 00:08:11,000 ‫وسئمت من روائح القمامة،‬ 137 00:08:11,000 --> 00:08:13,708 ‫التي تكتوي في الشمس في الطرقات،‬ 138 00:08:13,708 --> 00:08:17,458 ‫ومن تحول الثلج إلى لون أسود.‬ 139 00:08:17,458 --> 00:08:20,000 ‫أفتقد للأشجار وأفتقدكم كثيرًا.‬ 140 00:08:20,916 --> 00:08:23,708 ‫أريد أن أعمل مع من أحبهم.‬ ‫أريد أن أكون في دياري.‬ 141 00:08:24,291 --> 00:08:26,000 ‫ولذا قررت...‬ 142 00:08:27,791 --> 00:08:28,958 ‫أن أنتقل عائدة إلى هنا.‬ 143 00:08:30,208 --> 00:08:32,666 ‫ولكنك وافقت لتوّك‬ ‫على تقديم برنامج خاص في "نيويورك".‬ 144 00:08:32,666 --> 00:08:34,333 ‫وأين المشكلة؟ سأقدّمه هنا.‬ 145 00:08:35,250 --> 00:08:36,958 ‫أتمنى ذلك، لا ترفعي آمالي.‬ 146 00:08:36,958 --> 00:08:39,583 ‫يستحيل أن يسمحوا لك‬ ‫بتقديم برنامج وطني من "سياتل".‬ 147 00:08:40,250 --> 00:08:41,208 ‫حقًا؟‬ 148 00:08:41,916 --> 00:08:43,083 ‫هذا غريب.‬ 149 00:08:44,541 --> 00:08:46,125 ‫لأنهم وافقوا بالفعل.‬ 150 00:08:46,125 --> 00:08:47,208 ‫- وافقوا؟‬ ‫- مستحيل.‬ 151 00:08:47,208 --> 00:08:49,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت لكما.‬ 152 00:08:49,250 --> 00:08:52,416 ‫أنا أستقطب الفئة الأهم من الجمهور،‬ ‫وهذا ليس أفضل جزء حتى.‬ 153 00:08:52,416 --> 00:08:54,875 ‫يمكنني اختيار منتجي بنفسي.‬ 154 00:08:56,250 --> 00:09:00,708 ‫قلت لهم إنني أقبل بشخص واحد ليعمل معي.‬ 155 00:09:02,166 --> 00:09:03,416 ‫أحضروا لي "جوني ريان".‬ 156 00:09:03,416 --> 00:09:04,500 ‫أأنت جادة؟‬ 157 00:09:04,500 --> 00:09:07,166 ‫لم يكن لي برنامج خاص من قبل وأنا فزعة.‬ 158 00:09:07,166 --> 00:09:08,875 ‫أحتاج إلى شخص أثق به.‬ 159 00:09:08,875 --> 00:09:11,708 ‫وأنت تهدر مواهبك مع "كيه بي أو سي".‬ 160 00:09:11,708 --> 00:09:14,583 ‫ألا يكفي العدد الهائل‬ ‫من فقرات "(كارول) تجرب" التي أنتجتها؟‬ 161 00:09:15,625 --> 00:09:17,666 ‫ما هو جوابك؟‬ 162 00:09:18,458 --> 00:09:19,375 ‫تبًا لك.‬ 163 00:09:20,125 --> 00:09:21,083 ‫- ما بك؟‬ ‫- أمي.‬ 164 00:09:21,083 --> 00:09:22,625 ‫يا لجرأتك في سؤاله بدلًا مني.‬ 165 00:09:22,625 --> 00:09:23,958 ‫- أنا منتجة مثله.‬ ‫- أعرف هذا.‬ 166 00:09:23,958 --> 00:09:25,916 ‫وقد سبق لي إنتاج فقرات لك.‬ 167 00:09:25,916 --> 00:09:28,291 ‫أعرف، ولكنك تكررين لي أنك منشغلة دائمًا‬ 168 00:09:28,291 --> 00:09:32,375 ‫وأنك لا تنوين العودة إلى العمل قريبًا‬ 169 00:09:32,375 --> 00:09:35,458 ‫لأنك منشغلة تمامًا بما تفعلينه الآن.‬ 170 00:09:36,208 --> 00:09:38,208 ‫- صحيح.‬ ‫- ألست مشغولة بكتابة رواية؟‬ 171 00:09:39,000 --> 00:09:42,208 ‫- ببطء شديد ولكن نعم.‬ ‫- ومتطوعة في مدرسة "مارا".‬ 172 00:09:42,208 --> 00:09:43,833 ‫كان عليك أن تسأليني مع ذلك.‬ 173 00:09:43,833 --> 00:09:47,333 ‫- هل كنت لتوافقي؟‬ ‫- لن نعرف الإجابة الآن.‬ 174 00:09:48,750 --> 00:09:50,708 ‫بحقك يا "كيت".‬ 175 00:09:50,708 --> 00:09:54,583 ‫لا تشكّكي للحظة في رغبتي الشديدة‬ ‫في أن تعملي معي في البرنامج،‬ 176 00:09:55,333 --> 00:09:57,916 ‫في أن تعملا كلاكما،‬ ‫ولكن ما كان عليّ الافتراض.‬ 177 00:09:58,875 --> 00:10:00,166 ‫ولذا سأسألك الآن.‬ 178 00:10:00,166 --> 00:10:04,541 ‫وإن وافقت فسيكون هذا‬ ‫أسعد يوم في هذه السنة أو العقد،‬ 179 00:10:04,541 --> 00:10:07,375 ‫سيكون أروع حدث في التسعينيات.‬ 180 00:10:09,000 --> 00:10:12,583 ‫ما ردك يا "كيت"؟ هل تعملين معي؟‬ 181 00:10:14,458 --> 00:10:18,083 ‫- "تال"، لا أستطيع، أنا منشغلة.‬ ‫- أنت غير معقولة.‬ 182 00:10:20,708 --> 00:10:22,500 ‫وماذا عنك يا "جوني"؟ أأنت موافق؟‬ 183 00:10:26,750 --> 00:10:27,708 ‫أنا موافق.‬ 184 00:10:27,708 --> 00:10:30,333 ‫مرحى! لنحتفل.‬ 185 00:10:30,333 --> 00:10:31,291 ‫حفلة راقصة؟‬ 186 00:10:32,000 --> 00:10:33,625 ‫نقيم حفلات راقصة بعد العشاء.‬ 187 00:10:33,625 --> 00:10:35,250 ‫ثم نتابع "هوكس بوكس".‬ 188 00:10:35,250 --> 00:10:37,791 ‫نعم، كل ليلة.‬ 189 00:10:37,791 --> 00:10:41,416 ‫أرأيتم؟ هذا ما أفتقده منذ ثماني سنوات.‬ 190 00:10:41,416 --> 00:10:44,500 ‫أنا لا أقيم حفلة راقصة بعد العشاء.‬ 191 00:10:44,500 --> 00:10:47,500 ‫أنام وحدي على الأريكة وبجانبي كأس النبيذ‬ 192 00:10:47,500 --> 00:10:48,791 ‫في وسط العمل.‬ 193 00:10:48,791 --> 00:10:51,666 ‫ثم أستيقظ في الثالثة صباحًا مبللة بلعابي.‬ 194 00:10:52,750 --> 00:10:55,166 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 195 00:10:55,166 --> 00:10:59,500 ‫وقد اخترت أغنية خاصة هذه الليلة‬ ‫على شرف الخالة "تالي".‬ 196 00:10:59,500 --> 00:11:00,750 ‫ما هي الأغنية؟‬ 197 00:11:04,375 --> 00:11:07,166 ‫تبًا.‬ 198 00:11:10,291 --> 00:11:11,416 ‫حسنًا.‬ 199 00:11:19,791 --> 00:11:20,625 ‫مستعدة؟‬ 200 00:12:32,708 --> 00:12:35,083 ‫"17 فقط"‬ 201 00:12:35,625 --> 00:12:37,375 ‫حان وقت الإفطار أيتها الفتاتان.‬ 202 00:12:38,333 --> 00:12:40,833 ‫حين تنتهي الأغنية، انتظري.‬ 203 00:12:42,916 --> 00:12:44,666 ‫"الدف‬ 204 00:12:44,666 --> 00:12:47,125 ‫نعم!"‬ 205 00:12:49,833 --> 00:12:50,708 ‫حسنًا.‬ 206 00:12:51,375 --> 00:12:52,208 ‫صباح الخير.‬ 207 00:12:52,208 --> 00:12:54,833 ‫"تالي"، أعددت لك فطائر الموز المفضلة لديك.‬ 208 00:12:54,833 --> 00:12:56,750 ‫لذيذة، شكرًا يا سيدة "إم".‬ 209 00:12:56,750 --> 00:13:00,375 ‫إنها لزجة، هل أعددت فطيرة بلا موز؟‬ 210 00:13:00,375 --> 00:13:03,208 ‫آسفة يا حلوتي،‬ ‫يمكنك أن تأكلي رقائق الإفطار.‬ 211 00:13:05,333 --> 00:13:08,875 ‫بالطبع، ومن يهتم؟‬ ‫"كيت" لا تحتاج إلى فطور ساخن!‬ 212 00:13:08,875 --> 00:13:10,916 ‫يمكنك أن تأكلي من الفطائر.‬ 213 00:13:10,916 --> 00:13:13,166 ‫جرّبيها يا "كيتي بير"، فهي لذيذة.‬ 214 00:13:13,166 --> 00:13:14,458 ‫إنها لذيذة.‬ 215 00:13:14,458 --> 00:13:15,625 ‫لا، شكرًا.‬ 216 00:13:15,625 --> 00:13:19,125 ‫رأيت درجة الامتياز‬ ‫التي وضعتها على الثلاجة. أحسنت يا فتاة.‬ 217 00:13:19,708 --> 00:13:20,958 ‫إنها درجة عادية.‬ 218 00:13:21,708 --> 00:13:22,666 ‫"كيت" نالت درجة 87.‬ 219 00:13:22,666 --> 00:13:25,541 ‫تقولينها وكأنه خبر وفاة.‬ ‫إنها درجة جيدة جدًا.‬ 220 00:13:25,541 --> 00:13:28,458 ‫وهل ينحصر مستواك بدرجة جيدة جدًا؟‬ 221 00:13:28,458 --> 00:13:31,000 ‫نحن في فترة الركود الدراسي،‬ ‫يحق لنا أن نتراجع فيها.‬ 222 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 ‫لا أصدق أن هناك فترة للركود الدراسي.‬ 223 00:13:36,708 --> 00:13:38,125 ‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 224 00:13:38,125 --> 00:13:40,500 ‫إن غادرنا الآن فسأوصلكما أيتها الفتاتان.‬ 225 00:13:40,500 --> 00:13:42,291 ‫جميل، شكرًا يا سيد "مولاركي".‬ 226 00:13:42,291 --> 00:13:43,916 ‫- نعم.‬ ‫- أتمنى لك يومًا ممتعًا.‬ 227 00:13:43,916 --> 00:13:44,875 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 228 00:13:51,125 --> 00:13:52,875 ‫- أأنت جائعة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 229 00:13:54,041 --> 00:13:56,083 ‫آسفة، أقوم ببعض البحث.‬ 230 00:13:56,083 --> 00:13:59,583 ‫وجدت مكانًا نقيم فيه في "مينيابوليس"‬ ‫حين نذهب من أجل علاج "كيت".‬ 231 00:13:59,583 --> 00:14:00,500 ‫حسنًا.‬ 232 00:14:01,666 --> 00:14:02,583 ‫مرحبًا.‬ 233 00:14:02,583 --> 00:14:04,625 ‫كيف حالها؟ هل هي مستيقظة؟‬ 234 00:14:05,958 --> 00:14:07,708 ‫- وأخيرًا، سأذهب لأراها.‬ ‫- انتظري.‬ 235 00:14:07,708 --> 00:14:09,166 ‫قبل أن تذهبي إليها،‬ 236 00:14:10,875 --> 00:14:12,375 ‫رأينا الطبيبة الآن.‬ 237 00:14:12,375 --> 00:14:13,291 ‫حسنًا.‬ 238 00:14:13,291 --> 00:14:15,125 ‫"مستشفى (كيلسر ستون)"‬ 239 00:14:15,125 --> 00:14:17,166 ‫وصلتهم نتائج‬ ‫التصوير بالرنين المغناطيسي لـ"كيت".‬ 240 00:14:17,791 --> 00:14:19,333 ‫انتشر السرطان.‬ 241 00:14:21,041 --> 00:14:21,916 ‫وصل إلى دماغها.‬ 242 00:14:21,916 --> 00:14:24,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- بئسًا، يؤسفني هذا.‬ 243 00:14:25,625 --> 00:14:28,083 ‫حسنًا، ماذا يعني هذا؟‬ 244 00:14:29,541 --> 00:14:30,875 ‫يعني أن...‬ 245 00:14:31,541 --> 00:14:36,875 ‫أشكرك لأنك ضمنت قبولها في تلك الدراسة،‬ ‫لكن الطبيبة تقول إن الانتشار يلغي أهليتها.‬ 246 00:14:37,625 --> 00:14:38,458 ‫حسنًا.‬ 247 00:14:39,291 --> 00:14:42,416 ‫سنجد تجربة أخرى، لا بد من وجود غيرها.‬ 248 00:14:42,416 --> 00:14:43,666 ‫لدينا خيارات أخرى.‬ 249 00:14:44,250 --> 00:14:46,208 ‫تقول الطبيبة إنها مسألة أسابيع،‬ 250 00:14:47,083 --> 00:14:48,791 ‫شهران إن كنا محظوظين.‬ 251 00:14:49,708 --> 00:14:53,500 ‫لم يبق إلّا أن نبقيها مرتاحة.‬ 252 00:14:53,500 --> 00:14:57,666 ‫أو ندخلها في تجربة علاجية أخرى.‬ 253 00:14:57,666 --> 00:14:59,291 ‫تجاوزنا هذه المرحلة يا "تالي".‬ 254 00:15:00,500 --> 00:15:01,958 ‫يجب أن نواجه الحقيقة.‬ 255 00:15:07,916 --> 00:15:09,458 ‫أنا آسف.‬ 256 00:15:09,958 --> 00:15:10,875 ‫تبًا لك.‬ 257 00:15:11,583 --> 00:15:12,958 ‫سحقًا لك لأنك تتخلى عنها.‬ 258 00:15:12,958 --> 00:15:15,541 ‫أنت لم تكن تستحقها يومًا يا "جوني".‬ 259 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 260 00:15:47,041 --> 00:15:47,875 ‫مرحبًا.‬ 261 00:15:49,833 --> 00:15:54,333 ‫اختلست لك بضائع مهربة.‬ 262 00:15:54,333 --> 00:15:56,250 ‫- جميل.‬ ‫- ومعها مياه غازية أيضًا.‬ 263 00:16:06,708 --> 00:16:07,541 ‫آسفة.‬ 264 00:16:09,166 --> 00:16:10,291 ‫لماذا؟‬ 265 00:16:12,791 --> 00:16:13,875 ‫لأنني خذلتك.‬ 266 00:16:15,291 --> 00:16:16,541 ‫لا، أنت لم تخذليني، توقفي.‬ 267 00:16:17,333 --> 00:16:18,875 ‫توقفي، هذه...‬ 268 00:16:20,166 --> 00:16:21,583 ‫هذه مجرد عقبة بسيطة.‬ 269 00:16:24,250 --> 00:16:25,458 ‫لن نستسلم.‬ 270 00:16:28,500 --> 00:16:29,666 ‫أنا لا أستسلم.‬ 271 00:16:31,333 --> 00:16:32,458 ‫بل أفوّض أمري.‬ 272 00:16:34,083 --> 00:16:36,208 ‫أريد العودة إلى المنزل لأكون معك.‬ 273 00:16:37,333 --> 00:16:38,416 ‫ومع "مارا".‬ 274 00:16:39,666 --> 00:16:40,583 ‫و"جوني".‬ 275 00:16:42,500 --> 00:16:43,541 ‫لا أستطيع.‬ 276 00:16:46,791 --> 00:16:48,500 ‫أريد العودة إلى المنزل فحسب.‬ 277 00:16:53,750 --> 00:16:54,583 ‫حسنًا.‬ 278 00:17:01,500 --> 00:17:02,416 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 279 00:17:33,916 --> 00:17:39,833 {\an8}‫"(الهوبيت)"‬ 280 00:18:17,666 --> 00:18:18,916 ‫لا، لم تفعل هذا.‬ 281 00:18:18,916 --> 00:18:21,500 ‫- أقسم لك، قالتها بهذا الشكل.‬ ‫- ما الذي كانت...‬ 282 00:18:21,500 --> 00:18:23,833 ‫كنت أتضرج خجلًا، كانت تعرف ما تفعله.‬ 283 00:18:23,833 --> 00:18:26,916 ‫لم أستطع الكلام ولا التفكير حتى.‬ 284 00:18:28,541 --> 00:18:31,791 ‫- أظن أنك في موقع القوة.‬ ‫- كان كلامها لطيفًا.‬ 285 00:18:33,291 --> 00:18:35,541 ‫لم تقلها بتلك الطريقة.‬ 286 00:18:35,541 --> 00:18:37,333 ‫بل فعلت، أقسم لك.‬ 287 00:18:39,291 --> 00:18:41,250 ‫ماذا يجري؟ عمّ تتحدثان؟‬ 288 00:18:41,833 --> 00:18:42,750 ‫أيمكنني إخبارها؟‬ 289 00:18:43,250 --> 00:18:45,500 ‫لا بأس. هذا ليس مهمًا.‬ 290 00:18:45,500 --> 00:18:46,458 ‫لدى "مارا" موعد عاطفي.‬ 291 00:18:46,458 --> 00:18:48,958 ‫حقًا؟ مع من؟‬ 292 00:18:49,583 --> 00:18:50,458 ‫لا أحد.‬ 293 00:18:50,458 --> 00:18:53,708 ‫اسمها "زوي"، التقيا في ملعب الهوكي‬ ‫في مباراة الأسبوع الماضي.‬ 294 00:18:53,708 --> 00:18:55,833 ‫إنها حارسة الفريق الخصم.‬ 295 00:18:55,833 --> 00:19:00,333 ‫أحرزت "مارا" هدف الفوز‬ ‫فطلبت "زوي" رقم هاتفها بعد المباراة.‬ 296 00:19:00,333 --> 00:19:02,500 ‫ما أجرأها!‬ 297 00:19:02,500 --> 00:19:04,750 ‫ويبدو أنها لطيفة جدًا.‬ 298 00:19:04,750 --> 00:19:07,208 ‫ليس بالأمر المهم.‬ 299 00:19:07,208 --> 00:19:08,666 ‫إنه أمر مهم حقًا.‬ 300 00:19:08,666 --> 00:19:12,791 ‫هذا رائع يا عزيزتي. يجب أن تصففي شعرك.‬ 301 00:19:12,791 --> 00:19:15,083 ‫لن أصفف شعري يا أمي، إنه مناسب.‬ 302 00:19:21,708 --> 00:19:22,666 ‫من المتصل؟‬ 303 00:19:22,666 --> 00:19:24,208 ‫"داني"، سأتصل به لاحقًا.‬ 304 00:19:24,208 --> 00:19:28,708 ‫- "تال"، لا يمكنك أن تتجنبيه للأبد.‬ ‫- لا أتجنبه، أنا منشغلة، وهو يفهم.‬ 305 00:19:28,708 --> 00:19:32,125 ‫- لنتحدث عما سترتدينه اليوم.‬ ‫- سأرتدي هذه الملابس.‬ 306 00:19:32,791 --> 00:19:34,833 ‫لا، يجب أن تتأنقي.‬ 307 00:19:34,833 --> 00:19:38,000 ‫لا أن تتأنقي بدرجة مبالغة،‬ ‫بل لتظهري مذهلة بشكل طبيعي.‬ 308 00:19:38,000 --> 00:19:41,333 ‫ولنفعل شيئًا بخصوص شعرك.‬ ‫لنظهر جمال وجهك.‬ 309 00:19:41,333 --> 00:19:42,250 ‫حسنًا.‬ 310 00:19:43,458 --> 00:19:45,583 ‫شكرًا خالتي "تالي"، أنت الأفضل.‬ 311 00:19:56,333 --> 00:19:58,541 ‫غادرت "مارا" من أجل موعدها.‬ 312 00:19:59,500 --> 00:20:00,791 ‫بدت جميلة جدًا.‬ 313 00:20:02,750 --> 00:20:05,583 ‫كانت شديدة التوتر وبدت في غاية الظرافة.‬ 314 00:20:06,916 --> 00:20:08,958 ‫هل تصدقين كم كبرت صغيرتنا؟‬ 315 00:20:10,041 --> 00:20:12,250 ‫نعم، هكذا تسير الأمور عادةً.‬ 316 00:20:15,416 --> 00:20:17,041 ‫متى سأقرأ هذا الكتاب؟‬ 317 00:20:17,041 --> 00:20:19,833 ‫لن تقرأه أبدًا‬ ‫إن لم تتركوا لي وقتًا للكتابة بهدوء.‬ 318 00:20:23,458 --> 00:20:27,791 ‫آسفة، أنا أحاول إنهاء العمل عليه قبل...‬ 319 00:20:31,583 --> 00:20:33,125 ‫تتهرب مني الأفكار.‬ 320 00:20:33,125 --> 00:20:36,291 ‫أحاول إيجاد الكلمات ولكنني لا أجدها.‬ ‫كيف لي أن أكتب؟‬ 321 00:20:36,291 --> 00:20:39,166 ‫قلت إنني كاتبة طوال حياتي‬ ‫ولكنني بالكاد كتبت أيّ شيء.‬ 322 00:20:40,125 --> 00:20:45,250 ‫كل دروس التأليف والروايات التي لم أكملها،‬ 323 00:20:45,250 --> 00:20:46,916 ‫بل لم أبدأ ببعضها حتى.‬ 324 00:20:48,291 --> 00:20:49,833 ‫يجب أن أنهي هذا الكتاب.‬ 325 00:20:52,875 --> 00:20:53,708 ‫ستنهينه.‬ 326 00:20:55,750 --> 00:20:57,208 ‫الجزء الأسوأ،‬ 327 00:20:58,291 --> 00:21:01,666 ‫هذا ما ستذكره مني، هيكل سقيم لأمها.‬ 328 00:21:01,666 --> 00:21:02,750 ‫هذا غير صحيح.‬ 329 00:21:03,625 --> 00:21:04,625 ‫بالطبع هو صحيح.‬ 330 00:21:05,500 --> 00:21:08,708 ‫عاشت "مارا" معك 16 عامًا قبل مرضك.‬ 331 00:21:10,250 --> 00:21:13,000 ‫ولكن هذا الوقت هو ما ستتذكره.‬ 332 00:21:16,583 --> 00:21:19,791 ‫العشاء جاهز.‬ ‫اللازانيا بالخضار، المفضلة لديك.‬ 333 00:21:19,791 --> 00:21:22,083 ‫عظيم، شكرًا لك، سأنزل حالًا.‬ 334 00:21:22,083 --> 00:21:24,166 ‫أيّ فيلم ترغبين في متابعته الليلة؟‬ 335 00:21:24,958 --> 00:21:27,083 ‫ربما "ستيلينغ ماغنولياز".‬ 336 00:21:28,208 --> 00:21:29,041 ‫"مولاركي".‬ 337 00:21:29,958 --> 00:21:31,083 ‫"تيرمز أوف إنديرمينت".‬ 338 00:21:33,916 --> 00:21:34,791 ‫"بيتشز".‬ 339 00:21:36,125 --> 00:21:37,666 ‫ما هذا الطبع لديها؟‬ 340 00:21:37,666 --> 00:21:39,875 ‫لا أدري، لديها حس دعابة مختلّ.‬ 341 00:21:41,791 --> 00:21:43,500 ‫أراك في الأسفل يا "مولاركي".‬ 342 00:21:45,291 --> 00:21:46,125 ‫"جوني".‬ 343 00:21:48,458 --> 00:21:49,416 ‫أعرف.‬ 344 00:21:50,458 --> 00:21:51,416 ‫وأنا أحبك.‬ 345 00:22:06,083 --> 00:22:08,375 ‫توقفي يا أمي، أعيدي إليّ قبعتي.‬ 346 00:22:08,375 --> 00:22:10,583 ‫لم لا نتركها في المنزل اليوم؟‬ 347 00:22:10,583 --> 00:22:12,208 ‫على سبيل التجربة.‬ 348 00:22:12,208 --> 00:22:15,750 ‫لا، يجب أن أرتدي قبعتي.‬ ‫وإلا لن أكون ساحرة حقيقية.‬ 349 00:22:16,958 --> 00:22:19,625 ‫كلام سديد يا ساحرتي الصغيرة.‬ 350 00:22:20,500 --> 00:22:21,833 ‫اذهبي ونظفي أسنانك.‬ 351 00:22:28,041 --> 00:22:30,916 ‫"تالي" هنا،‬ ‫سنقوم بأول تدريب اختباري اليوم.‬ 352 00:22:30,916 --> 00:22:33,041 ‫- عظيم.‬ ‫- مرحبًا يا "مولاركي".‬ 353 00:22:33,958 --> 00:22:36,833 ‫يجب أن ترافقينا، أريدك أن تريني أتمرن.‬ 354 00:22:36,833 --> 00:22:39,916 ‫لا أستطيع، عليّ خبز 200 كعكة مكوّبة‬ ‫لمدرسة "مارا".‬ 355 00:22:39,916 --> 00:22:42,500 ‫لا يهم أمر الكعكات المكوّبة.‬ ‫اشتريها من المتجر وتعالي معنا.‬ 356 00:22:42,500 --> 00:22:45,666 ‫لا أؤمن بشرائها من المتاجر.‬ ‫أشعر بأنها جريمة تجاه مبيعات المعجنات.‬ 357 00:22:45,666 --> 00:22:48,083 ‫متى سنجري اختبار الشعر والتبرج والملابس؟‬ 358 00:22:48,083 --> 00:22:49,958 ‫اليوم قبل التدريب الاختباري.‬ 359 00:22:49,958 --> 00:22:52,416 ‫لا تنسي أن لدينا‬ ‫ثلاثة لقاءات تحضيرية لمقابلات في الغد.‬ 360 00:22:52,416 --> 00:22:54,916 ‫ربما يجب أن نؤجل الاجتماع مع الشبكة...‬ 361 00:22:54,916 --> 00:22:56,416 ‫إلى يوم الجمعة، فعلت هذا بالفعل.‬ 362 00:22:56,416 --> 00:22:58,250 ‫لا تنسي أنني آتية لتناول العشاء.‬ 363 00:22:58,250 --> 00:23:00,041 ‫هل سيمر يوم لن تأتي فيه لتناول العشاء؟‬ 364 00:23:00,041 --> 00:23:03,125 ‫فاتتني ثماني سنوات‬ ‫من العشاء مع صديقتي المفضلة.‬ 365 00:23:03,125 --> 00:23:07,000 ‫هذا يعني أن عليّ المجيء لتناول العشاء‬ ‫كل يوم ولثماني سنوات حتى أعوّضها.‬ 366 00:23:07,000 --> 00:23:09,291 ‫- لا أظن أن الأمور تجري هكذا.‬ ‫- بل هي كذلك من وجهة نظري.‬ 367 00:23:09,291 --> 00:23:11,666 ‫- كما أنني لا أطبخ ولذا فعليّ المجيء.‬ ‫- رائع.‬ 368 00:23:11,666 --> 00:23:13,833 ‫سأحضّر طبقك المفضل اليوم، اللازانيا.‬ 369 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 ‫- شكرًا لك، أحبك.‬ ‫- وأنا أحبك.‬ 370 00:23:16,541 --> 00:23:18,166 ‫وأنا أحبك كذلك.‬ 371 00:23:19,500 --> 00:23:22,166 ‫- أحبك.‬ ‫- أليس هذا رائعًا؟‬ 372 00:23:22,166 --> 00:23:25,708 ‫- وكأننا متزوجون من بعضنا.‬ ‫- لا، لسنا هكذا بكل تأكيد.‬ 373 00:23:25,708 --> 00:23:27,500 ‫نحن عائلة مثالية الآن.‬ 374 00:23:27,500 --> 00:23:29,875 ‫سنتحدث بشأن الحدود في طريقنا إلى العمل.‬ 375 00:23:29,875 --> 00:23:30,791 ‫لماذا؟‬ 376 00:23:30,791 --> 00:23:31,916 ‫إلى اللقاء يا أبي.‬ 377 00:23:31,916 --> 00:23:34,666 ‫- أراك لاحقًا يا حلوتي.‬ ‫- استمتعا باختباراتكما.‬ 378 00:23:42,833 --> 00:23:45,458 ‫ما أروع عودة "تالي" إلى ديارها.‬ 379 00:23:45,458 --> 00:23:46,958 ‫ما أسعدني بعودتها.‬ 380 00:23:46,958 --> 00:23:49,875 ‫شعرت بأنني أفتقد جزءًا مني‬ ‫طوال بقائها في "نيويورك".‬ 381 00:23:49,875 --> 00:23:54,083 ‫وقد منحت "جوني" عملًا، كم هي لطيفة!‬ 382 00:23:54,708 --> 00:23:57,500 ‫إنها لم تمنحه عملًا كهدية.‬ 383 00:23:57,500 --> 00:23:59,833 ‫إنه منتج جدير بالفعل.‬ 384 00:23:59,833 --> 00:24:01,000 ‫بالطبع.‬ 385 00:24:03,083 --> 00:24:05,708 ‫ربما يمكنكما أن تجدا منزلًا الآن،‬ 386 00:24:05,708 --> 00:24:08,291 ‫وتخرجا من هذه الشقة الصغيرة.‬ 387 00:24:08,291 --> 00:24:09,833 ‫"مارا" بحاجة إلى فناء للّعب.‬ 388 00:24:09,833 --> 00:24:11,333 ‫نعم، قلت هذا من قبل.‬ 389 00:24:12,000 --> 00:24:14,708 ‫لقد وفرنا بعض المال وبدأنا بالبحث.‬ 390 00:24:14,708 --> 00:24:17,083 ‫أحب أن يكون لي منزل قرب الشاطئ.‬ 391 00:24:17,875 --> 00:24:21,916 ‫وهل تفكرين في موضوع العودة إلى العمل؟‬ 392 00:24:23,083 --> 00:24:25,541 ‫ربما يمكنك أن تعملي مع "تالي".‬ 393 00:24:25,541 --> 00:24:30,000 ‫لقد طلبت مني أن أساعدها‬ ‫كمنتجة في برنامجها لكنني رفضت.‬ 394 00:24:32,375 --> 00:24:33,208 ‫لماذا؟‬ 395 00:24:33,208 --> 00:24:35,916 ‫لأنني منشغلة وأحب ما أفعله.‬ 396 00:24:35,916 --> 00:24:41,958 ‫ومع ذلك، لقد توقفت‬ ‫عن محاولة إنجاب طفل آخر.‬ 397 00:24:43,041 --> 00:24:45,916 ‫أين المشكلة؟ أنت كنت أمًا غير عاملة.‬ ‫لا أرى الخطأ في ذلك.‬ 398 00:24:45,916 --> 00:24:48,208 ‫أجل، ولكن كان لديّ طفلان،‬ 399 00:24:48,791 --> 00:24:51,708 ‫وكانت الأمور مختلفة أمام النساء في شبابي.‬ 400 00:24:51,708 --> 00:24:53,458 ‫لم يكن لدينا خيارات.‬ 401 00:24:54,625 --> 00:24:58,250 ‫أما أنت فيمكنك أن تفعلي أيّ شيء.‬ 402 00:24:59,041 --> 00:25:00,708 ‫لديك إمكانيات كبيرة.‬ 403 00:25:01,500 --> 00:25:03,291 ‫ولم يفت الأوان بعد.‬ 404 00:25:08,500 --> 00:25:12,208 ‫عليّ إيصال الكعكات إلى مدرسة "مارا".‬ 405 00:25:16,458 --> 00:25:18,666 ‫وأنا تأخرت على درس اللياقة.‬ 406 00:25:18,666 --> 00:25:22,083 ‫حسنًا، أراك لاحقًا،‬ ‫وأوصلي تحياتي إلى "تالي".‬ 407 00:25:22,083 --> 00:25:23,166 ‫نعم، بالطبع.‬ 408 00:25:36,000 --> 00:25:36,833 ‫مرحبًا أمي.‬ 409 00:25:37,416 --> 00:25:38,291 ‫مرحبًا يا حلوتي.‬ 410 00:25:39,291 --> 00:25:40,333 ‫كيف كان موعدك؟‬ 411 00:25:41,833 --> 00:25:42,958 ‫كان ممتعًا جدًا.‬ 412 00:25:43,541 --> 00:25:44,750 ‫هذا عظيم.‬ 413 00:25:46,083 --> 00:25:47,333 ‫خلدت "تالي" إلى النوم،‬ 414 00:25:47,333 --> 00:25:50,458 ‫ولكنني واثقة من تشوقها‬ ‫لسماع كل شيء في الصباح.‬ 415 00:25:52,916 --> 00:25:55,041 ‫أو يمكنني أن أخبرك أنت.‬ 416 00:25:56,666 --> 00:25:59,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، إلّا إن كنت متعبة.‬ 417 00:25:59,666 --> 00:26:03,791 ‫لا، لست متعبة على الإطلاق.‬ ‫تعالي ولنتحادث.‬ 418 00:26:07,708 --> 00:26:12,791 ‫حسنًا، كان الموعد رائعًا جدًا،‬ 419 00:26:12,791 --> 00:26:15,333 ‫ولكنني طوال مدة الفيلم ونحن جالستان،‬ 420 00:26:15,333 --> 00:26:18,291 ‫لم أستطع التركيز لأنني كنت...‬ 421 00:26:19,625 --> 00:26:23,458 ‫- واعية لوجودها بقربك؟‬ ‫- نعم، كان شعورًا غريبًا.‬ 422 00:26:23,458 --> 00:26:28,541 ‫لم نكن نتلامس حتى،‬ ‫ولكنني كنت أشعر بها وبحرارة جسدها،‬ 423 00:26:28,541 --> 00:26:31,541 ‫أو بطاقتها تنبعث قربي.‬ 424 00:26:31,541 --> 00:26:33,250 ‫عزيزتي، أعرف هذا الإحساس.‬ 425 00:26:33,750 --> 00:26:35,125 ‫غمرني إحساس بالانتشاء.‬ 426 00:26:35,833 --> 00:26:40,125 ‫إنها لطيفة جدًا ومرحة يا أمي.‬ 427 00:26:40,125 --> 00:26:43,750 ‫أضحكتني بشدة‬ ‫حتى تناثرت المياه الغازية من أنفي.‬ 428 00:26:44,916 --> 00:26:49,916 ‫نلتقي اليوم مع عرائس اكتشفن مفاجآت فجّة‬ 429 00:26:49,916 --> 00:26:51,500 ‫بعد زواجهن.‬ 430 00:26:51,500 --> 00:26:55,916 ‫قصص رعب عن شهر العسل مع "تالي".‬ 431 00:26:58,458 --> 00:26:59,750 ‫مرحبًا، لقد أتيت.‬ 432 00:26:59,750 --> 00:27:02,250 ‫انتهيت من خبز الكعك مبكرًا،‬ ‫هل من مشكلة في مجيئي؟‬ 433 00:27:02,250 --> 00:27:03,583 ‫لا، بالطبع لا مشكلة.‬ 434 00:27:03,583 --> 00:27:07,958 ‫أتى بعض المدراء من "لوس أنجلوس" فجأة.‬ 435 00:27:07,958 --> 00:27:11,458 ‫- ولذا فالجوّ مشحون بعض الشيء.‬ ‫- لا مشكلة، سأغادر حالًا.‬ 436 00:27:11,458 --> 00:27:13,541 ‫- لا، ابقي.‬ ‫- أأنت واثق؟‬ 437 00:27:13,541 --> 00:27:16,000 ‫نعم، أنا واثق، تحتاج "تالي" إلى الدعم.‬ 438 00:27:16,000 --> 00:27:18,041 ‫ما كان أول شيء فعلته‬ 439 00:27:18,041 --> 00:27:22,000 ‫بعد أن عرفت أن زوجك هو ابن عمك؟‬ 440 00:27:23,166 --> 00:27:26,083 ‫اتصلت بأمي وسألتها‬ ‫لماذا لم تخبرني عن هذا في الزفاف.‬ 441 00:27:26,083 --> 00:27:28,708 ‫قالت إنها لم تعتبر ذلك من شأنها.‬ 442 00:27:29,208 --> 00:27:31,500 ‫كما أنها كانت سعيدة لأنني وجدت زوجًا.‬ 443 00:27:33,458 --> 00:27:37,666 ‫يبدو أنك في خضمّ رحلة قاسية عليك.‬ 444 00:27:38,250 --> 00:27:41,958 ‫ظننت أنكم ستحاكون "أوبرا" وليس "سبرينغر".‬ 445 00:27:41,958 --> 00:27:45,625 ‫كنا ننوي ذلك،‬ ‫لكن الشبكة طلبت أن نحاول شيئًا آخر.‬ 446 00:27:46,916 --> 00:27:49,541 ‫- هلّا تعذرينني قليلًا؟‬ ‫- نعم.‬ 447 00:27:49,541 --> 00:27:54,083 ‫شكرًا لك يا "فيرونيكا"،‬ ‫لمشاركة قصتك مع متابعينا.‬ 448 00:27:54,083 --> 00:27:57,000 ‫إنها بمثابة تنبيه مهم للمقبلين على الزواج‬ 449 00:27:57,000 --> 00:28:00,750 ‫بأن يتأكدوا‬ ‫من معرفتهم بالشريك تمام المعرفة.‬ 450 00:28:01,291 --> 00:28:08,291 ‫بعد الفاصل، سنسمع عن قصص زواج‬ ‫كارثية حقيقية أخرى، مع "تالي".‬ 451 00:28:09,833 --> 00:28:12,291 ‫حسنًا، دعوني أتحدث إليها. لا تقلقوا.‬ 452 00:28:14,125 --> 00:28:15,125 ‫أنت رائعة.‬ 453 00:28:15,125 --> 00:28:16,291 ‫لماذا تكذب؟‬ 454 00:28:16,291 --> 00:28:17,291 ‫أنا لا أكذب.‬ 455 00:28:17,291 --> 00:28:20,791 ‫يمكنني رؤية المدراء متجمعين هناك،‬ ‫ولا تبدو عليهم السعادة البتة.‬ 456 00:28:20,791 --> 00:28:22,291 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- لا شيء.‬ 457 00:28:22,291 --> 00:28:25,875 ‫يعتقدون أنك تبدين متصنعة قليلًا.‬ 458 00:28:26,750 --> 00:28:28,333 ‫بالطبع أنا متصنعة.‬ 459 00:28:29,041 --> 00:28:30,166 ‫أنا محترفة.‬ 460 00:28:30,166 --> 00:28:33,208 ‫- صحيح، يريدون منك أن تسترخي.‬ ‫- أنا مسترخية.‬ 461 00:28:34,041 --> 00:28:36,125 ‫فعلت هذا آلاف المرات من قبل.‬ 462 00:28:36,125 --> 00:28:38,625 ‫أعرف، ولكن لا تبقي استرخاءك بداخلك.‬ 463 00:28:38,625 --> 00:28:41,500 ‫دعي الاسترخاء ينبعث منك.‬ 464 00:28:43,333 --> 00:28:44,583 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 465 00:28:45,541 --> 00:28:49,208 ‫تحدثي بعفوية وطبيعية، أنت تبلين جيدًا.‬ 466 00:29:01,666 --> 00:29:03,000 ‫حسنًا، ها قد عدنا.‬ 467 00:29:03,000 --> 00:29:07,333 ‫نحن مستعدون للعودة إلى التصوير.‬ ‫مستعدة؟ ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 468 00:29:07,333 --> 00:29:10,208 ‫مرحبًا، أهلًا بعودتكم.‬ 469 00:29:11,750 --> 00:29:12,958 ‫أنا "تالي هارت"،‬ 470 00:29:12,958 --> 00:29:17,791 ‫ونحن هنا نتحادث عن قصص الزواج العجيبة.‬ 471 00:29:19,250 --> 00:29:23,833 ‫سنلتقي مع امرأة تزوجت من جسر.‬ 472 00:29:25,041 --> 00:29:27,166 ‫عجيب وغريب!‬ 473 00:29:49,083 --> 00:29:51,750 ‫"مكتب قبول الطلبة، جامعة (واشنطن)"‬ 474 00:29:55,833 --> 00:29:58,458 ‫سأذهب إلى الجامعة.‬ 475 00:30:03,333 --> 00:30:04,458 ‫لا أصدق هذا.‬ 476 00:30:06,083 --> 00:30:09,083 ‫حصلت على منحة جامعة "واشنطن"‬ ‫يمكننا أن نذهب معًا الآن.‬ 477 00:30:09,083 --> 00:30:10,083 ‫نعم.‬ 478 00:30:11,500 --> 00:30:15,208 ‫تلقيت رسالة من ضابط إطلاق سراح "كلاود"‬ 479 00:30:15,208 --> 00:30:17,125 ‫يذكّرها بضرورة تسجيل نفسها،‬ 480 00:30:17,833 --> 00:30:19,916 ‫أظنها خرجت من السجن قبل يومين.‬ 481 00:30:20,416 --> 00:30:23,041 ‫إن لم تكن "كلاود" في السجن فأين هي؟‬ 482 00:30:24,875 --> 00:30:25,833 ‫لا أدري.‬ 483 00:30:27,250 --> 00:30:28,958 ‫أظن أنها لا تريدني.‬ 484 00:30:30,625 --> 00:30:31,500 ‫لم تردني قطّ.‬ 485 00:30:33,083 --> 00:30:35,708 ‫أنا أريدك دائمًا،‬ 486 00:30:36,458 --> 00:30:39,166 ‫وأمي وأبي و"شون" يريدونك.‬ 487 00:30:39,166 --> 00:30:42,083 ‫أعرف، لكن هذا لا يشبه امتلاك عائلة حقيقية.‬ 488 00:30:42,083 --> 00:30:43,875 ‫أنا عائلتك.‬ 489 00:30:45,166 --> 00:30:46,125 ‫إلى الأبد.‬ 490 00:30:47,125 --> 00:30:49,875 ‫ولا حقيقة أشدّ يقينًا من هذا.‬ 491 00:30:51,500 --> 00:30:54,750 ‫سنرتاد الجامعة معًا‬ ‫ونصبح زميلتين في السكن.‬ 492 00:30:54,750 --> 00:30:57,083 ‫وسنعمل سوية كصحفيتين.‬ 493 00:30:57,083 --> 00:30:59,666 ‫وسنقيم حفل زفاف مشتركًا ونتزوج من أخوين‬ 494 00:30:59,666 --> 00:31:01,583 ‫وننجب طفلين في نفس اليوم.‬ 495 00:31:01,583 --> 00:31:02,500 ‫ربما.‬ 496 00:31:02,500 --> 00:31:05,000 ‫ثم سنصبح عجوزين.‬ 497 00:31:05,000 --> 00:31:07,458 ‫نتهادى ببطء‬ ‫في ملعب رمي الأقراص في دار العجزة،‬ 498 00:31:07,458 --> 00:31:08,875 ‫ونحطم قلوب العجائز.‬ 499 00:31:09,375 --> 00:31:10,833 ‫وماذا عن زوجينا؟‬ 500 00:31:12,125 --> 00:31:17,083 ‫يمكنهما المجيء، لكن الأهم هو أنت وأنا،‬ 501 00:31:17,083 --> 00:31:18,875 ‫معًا إلى الأبد.‬ 502 00:31:20,250 --> 00:31:24,041 ‫حتى نهاية العالم.‬ 503 00:31:26,000 --> 00:31:28,916 ‫- هل تريدين التسلل إلى الخارج؟‬ ‫- إلى أين نذهب؟‬ 504 00:31:28,916 --> 00:31:30,291 ‫سترين.‬ 505 00:31:30,291 --> 00:31:33,291 ‫كنت محقة يا "مولاركي"،‬ ‫هذا ما أحتاج إليه بالضبط.‬ 506 00:31:33,291 --> 00:31:36,416 ‫إنها الجريمة المثالية، "باد" و"مارغي"‬ ‫لا يعرفان بأننا تسللنا إلى الخارج.‬ 507 00:31:36,416 --> 00:31:38,291 ‫لا أصدق أننا لم نفعل هذا منذ وقت طويل.‬ 508 00:31:38,291 --> 00:31:39,916 ‫كالأيام الخوالي.‬ 509 00:31:39,916 --> 00:31:42,125 ‫نحن قادمتان أيها العالم، أأنت مستعد لنا؟‬ 510 00:31:42,125 --> 00:31:45,500 ‫- فتاتا "فاير فلاي" إلى الأبد.‬ ‫- إلى الأبد.‬ 511 00:32:03,250 --> 00:32:05,916 ‫ورقتا ستة، هزمتك مجددًا.‬ 512 00:32:05,916 --> 00:32:07,583 ‫لأنك تغشين.‬ 513 00:32:07,583 --> 00:32:10,125 ‫أنصفني يا "براين"، هل غششت؟‬ 514 00:32:10,750 --> 00:32:13,375 ‫أنا لا أتدخل في الخلافات العائلية.‬ 515 00:32:13,375 --> 00:32:17,041 ‫وخصوصًا مريضتي المفضلة وشقيقها اللطيف.‬ 516 00:32:17,750 --> 00:32:19,625 ‫أنت تعرف أنني محقة يا "براين".‬ 517 00:32:19,625 --> 00:32:23,416 ‫المعذرة، سأعود غدًا‬ ‫لأعطيك المزيد من السوائل‬ 518 00:32:23,416 --> 00:32:25,041 ‫وأتفقد حالتك.‬ 519 00:32:25,041 --> 00:32:28,750 ‫تناولي دواءك الليلة عند الحاجة،‬ ‫سأعود عند الظهر.‬ 520 00:32:28,750 --> 00:32:29,750 ‫- أراك حينها.‬ ‫- حسنًا.‬ 521 00:32:30,541 --> 00:32:31,625 ‫آمل أن أراك أيضًا.‬ 522 00:32:32,500 --> 00:32:36,375 ‫أجل، جميل، آمل أن أراك كذلك.‬ 523 00:32:39,208 --> 00:32:40,083 ‫شكرًا.‬ 524 00:32:40,791 --> 00:32:45,625 ‫- توقف عن مغازلة ممرضي.‬ ‫- لا، هو من كان يغازلني.‬ 525 00:32:46,750 --> 00:32:49,000 ‫إنه لطيف للغاية.‬ 526 00:32:49,000 --> 00:32:50,041 ‫إنه كذلك.‬ 527 00:32:51,125 --> 00:32:54,875 ‫لسوء الحظ فأنا على وشك الارتباط.‬ 528 00:32:56,458 --> 00:32:58,333 ‫مهلًا، هل هذا يعني...‬ 529 00:32:59,000 --> 00:33:00,875 ‫سأعرض الزواج على "ويليام".‬ 530 00:33:02,291 --> 00:33:03,708 ‫يا للهول.‬ 531 00:33:04,500 --> 00:33:05,916 ‫لا تجعلني أبكي.‬ 532 00:33:05,916 --> 00:33:08,833 ‫مضت سنتان على علاقتنا وأنا أحبه حقًا.‬ 533 00:33:08,833 --> 00:33:14,291 ‫ولا أعلم، أدركت مؤخرًا أنه...‬ 534 00:33:14,291 --> 00:33:15,833 ‫لا بأس، يمكنك قولها.‬ 535 00:33:16,458 --> 00:33:19,875 ‫منحك احتضار أختك‬ ‫موهبة رؤية الأمور من منظور جديد.‬ 536 00:33:20,375 --> 00:33:22,166 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- عجبًا.‬ 537 00:33:23,000 --> 00:33:26,666 ‫إن كان هذا ما تجدينه مهمًا فلك ذلك.‬ 538 00:33:29,500 --> 00:33:30,750 ‫يا عزيزي،‬ 539 00:33:31,916 --> 00:33:33,583 ‫أتمنى لو أمكنني حضور حفل زفافك.‬ 540 00:33:37,916 --> 00:33:39,250 ‫ربما ستحضرينه.‬ 541 00:33:48,708 --> 00:33:51,416 ‫في حال لم أتمكن...‬ 542 00:33:53,166 --> 00:33:54,166 ‫هل لي أن أقول...‬ 543 00:33:56,791 --> 00:33:57,833 ‫أنا آسفة.‬ 544 00:33:57,833 --> 00:33:58,833 ‫لماذا؟‬ 545 00:34:01,041 --> 00:34:02,416 ‫لأنني لم أكن أختًا جيدة.‬ 546 00:34:07,458 --> 00:34:08,375 ‫كنت أختًا رائعة.‬ 547 00:34:09,458 --> 00:34:10,375 ‫كنت لئيمة.‬ 548 00:34:11,125 --> 00:34:12,875 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- لكنني كنت أسوأ.‬ 549 00:34:13,666 --> 00:34:14,791 ‫لم تكوني كذلك أبدًا.‬ 550 00:34:15,333 --> 00:34:17,375 ‫كنت وغدًا وسببت لك الألم.‬ 551 00:34:18,125 --> 00:34:20,625 ‫أظن أنني كنت غاضبة منك،‬ 552 00:34:22,041 --> 00:34:25,583 ‫بسبب علاقتك وتفاهمك الخاص مع "تالي".‬ 553 00:34:28,375 --> 00:34:30,375 ‫أردت أن تكون علاقتنا مشابهة.‬ 554 00:34:34,083 --> 00:34:35,208 ‫علاقتنا قوية الآن.‬ 555 00:34:37,041 --> 00:34:37,916 ‫أجل.‬ 556 00:34:39,875 --> 00:34:42,541 ‫رغم أنك تغشين دائمًا في لعبة الطاولة.‬ 557 00:34:44,416 --> 00:34:46,541 ‫هل تقصد أنك لن تلعب مباراة جديدة؟‬ 558 00:34:46,541 --> 00:34:48,208 ‫تأهبي يا "مولاركي".‬ 559 00:34:48,208 --> 00:34:51,208 ‫هذا ما قلته في آخر ثلاث مباريات،‬ ‫سأسجل انتصاري.‬ 560 00:34:51,208 --> 00:34:53,666 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- لأنني أظن أنك نسيت.‬ 561 00:34:54,875 --> 00:34:56,333 ‫"شارع (فاير فلاي)"‬ 562 00:35:02,666 --> 00:35:03,541 ‫حسنًا.‬ 563 00:35:06,041 --> 00:35:07,041 ‫إذًا...‬ 564 00:35:09,458 --> 00:35:12,625 ‫هذا كل شيء يا "كيتي بير"،‬ ‫أنتما جاهزتان للجامعة.‬ 565 00:35:16,458 --> 00:35:18,000 ‫حان وقت الوداع.‬ 566 00:35:18,875 --> 00:35:21,541 ‫سأفتقدك كثيرًا يا "شون"،‬ ‫يمكنك زيارتي متى شئت.‬ 567 00:35:21,541 --> 00:35:23,750 ‫- ليس في أيّ وقت.‬ ‫- حقًا؟‬ 568 00:35:25,416 --> 00:35:27,166 ‫سأفتقدك أيضًا.‬ 569 00:35:30,708 --> 00:35:31,583 ‫أمي.‬ 570 00:35:37,291 --> 00:35:38,750 ‫لا أستطيع التنفس يا أمي.‬ 571 00:35:38,750 --> 00:35:40,708 ‫آسفة، هذا صعب عليّ.‬ 572 00:35:44,750 --> 00:35:47,250 ‫اعتنيا ببعضكما البعض.‬ 573 00:35:47,250 --> 00:35:48,666 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعدك بذلك.‬ 574 00:35:48,666 --> 00:35:50,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحبكم جميعًا، وداعًا.‬ 575 00:35:55,041 --> 00:35:56,166 ‫حسنًا.‬ 576 00:35:56,166 --> 00:35:57,458 ‫- أأنت مستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 577 00:35:58,916 --> 00:36:00,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 578 00:36:01,666 --> 00:36:03,125 ‫- وداعًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 579 00:36:03,125 --> 00:36:04,041 ‫أحبكم.‬ 580 00:36:04,041 --> 00:36:05,291 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- أحبكم.‬ 581 00:36:05,291 --> 00:36:06,375 ‫أحبكم جميعًا.‬ 582 00:36:06,375 --> 00:36:08,333 ‫- مع السلامة.‬ ‫- نحبكم.‬ 583 00:36:08,333 --> 00:36:09,458 ‫مع محبتي.‬ 584 00:36:11,208 --> 00:36:14,333 ‫- فتاتا "فاير فلاي" إلى الأبد.‬ ‫- إلى الأبد.‬ 585 00:36:16,000 --> 00:36:17,083 ‫اكتبا النجاح لنفسيكما.‬ 586 00:36:24,041 --> 00:36:25,125 ‫أخبريني بالحقيقة.‬ 587 00:36:26,083 --> 00:36:26,916 ‫هل كان أدائي مريعًا؟‬ 588 00:36:29,041 --> 00:36:31,166 ‫كان رائعًا، كنت جيدة.‬ 589 00:36:31,166 --> 00:36:34,000 ‫كل شيء كان جميلًا.‬ 590 00:36:34,000 --> 00:36:36,250 ‫لديك موقع تصوير لبرنامج خاص بك.‬ 591 00:36:36,250 --> 00:36:39,291 ‫كفي عن المراوغة يا "مولاركي"،‬ ‫لا شيء يجري كما هو مفترض.‬ 592 00:36:39,291 --> 00:36:42,458 ‫لا أعرف السبب بالضبط،‬ ‫أريدك أن تصارحيني.‬ 593 00:36:43,750 --> 00:36:47,083 ‫- هذا ليس من شأني.‬ ‫- توقفي عن هذا الهراء.‬ 594 00:36:47,083 --> 00:36:49,708 ‫أنا لست منتجة، بل ربة منزل.‬ 595 00:36:49,708 --> 00:36:52,541 ‫حقًا؟ هل هذا ما نفعله الآن؟‬ 596 00:36:52,541 --> 00:36:55,333 ‫لا، ما الذي أعرفه أنا؟‬ 597 00:36:55,333 --> 00:36:56,333 ‫أنت تعرفينني.‬ 598 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 ‫أنت جمهوري الأساسي.‬ 599 00:37:00,083 --> 00:37:02,458 ‫أخبريني بما يجب أن أفعله لينجح البرنامج.‬ 600 00:37:02,458 --> 00:37:03,875 ‫أرجوك وأتوسل إليك.‬ 601 00:37:05,208 --> 00:37:06,041 ‫حسنًا.‬ 602 00:37:07,291 --> 00:37:08,875 ‫شعرك مروع.‬ 603 00:37:10,291 --> 00:37:15,208 ‫وتبرجك أيضًا، ولون ملابسك لا يناسبك.‬ 604 00:37:17,166 --> 00:37:19,625 ‫المعذرة، ولكن كل الألوان تليق بي.‬ 605 00:37:21,958 --> 00:37:23,666 ‫وكل هذا ليس المشكلة الأساسية.‬ 606 00:37:24,791 --> 00:37:26,458 ‫ما هي المشكلة الأساسية إذًا؟‬ 607 00:37:26,458 --> 00:37:30,541 ‫أرسلت شبكة الأخبار بعض الملاحظات.‬ 608 00:37:30,541 --> 00:37:31,458 ‫لا.‬ 609 00:37:32,333 --> 00:37:35,000 ‫لا يهمني، أريد أن أسمع رأي "كيت".‬ 610 00:37:36,166 --> 00:37:40,125 ‫المشكلة الأساسية أنك تتصرفين‬ ‫وكأنك "تالي هارت" الصحفية العالمية.‬ 611 00:37:40,750 --> 00:37:42,291 ‫هذا صحيح، لأنني كذلك.‬ 612 00:37:42,291 --> 00:37:46,083 ‫هذا جزء من كيانك، وقد خدمك جيدًا حتى الآن.‬ 613 00:37:46,083 --> 00:37:49,041 ‫يراك العالم قوية ومتزنة.‬ 614 00:37:49,041 --> 00:37:50,666 ‫وقد أجريت مقابلات مع رؤساء دول.‬ 615 00:37:50,666 --> 00:37:54,375 ‫وأما رأيي، لو أردت أن ينجح هذا البرنامج،‬ 616 00:37:54,375 --> 00:37:57,750 ‫فعليك أن تخرجي عن تلك الصورة‬ ‫وتكوني "تالي" التي أعرفها.‬ 617 00:37:57,750 --> 00:37:59,083 ‫هذا صحيح.‬ 618 00:37:59,083 --> 00:38:03,916 ‫نعم، أعني أن "تالي" الحقيقية‬ ‫ليست نموذجًا مثاليًا للنزاهة الصحفية.‬ 619 00:38:03,916 --> 00:38:06,541 ‫بالضبط، إنها فوضوية وتسرف في الشرب.‬ 620 00:38:06,541 --> 00:38:09,125 ‫- وتشتم أمام الأطفال.‬ ‫- وتقيم علاقات مع رجال غير مناسبين.‬ 621 00:38:10,916 --> 00:38:14,750 ‫تريدان مني أن أقدّم هذا البرنامج‬ 622 00:38:14,750 --> 00:38:19,708 ‫كمدمنة كحول بذيئة وساقطة‬ ‫تفسد أخلاق شباب "أمريكا"؟‬ 623 00:38:20,291 --> 00:38:22,791 ‫قدّمي البرنامج على طبيعتك،‬ ‫مثل "ذا غيرلفريند آور".‬ 624 00:38:23,708 --> 00:38:25,208 ‫حين نحتفل بعيد الشكر في منزل عائلتي،‬ 625 00:38:25,208 --> 00:38:29,416 ‫ونكون جالستين مع نساء كثيرات،‬ ‫نضحك ونتكلم ونسرد القصص،‬ 626 00:38:29,416 --> 00:38:32,000 ‫وتقنعين الجميع بالإفضاء بأسرارهنّ لك.‬ 627 00:38:33,458 --> 00:38:37,541 ‫هكذا يجب أن تكوني في البرنامج،‬ ‫تلك هي الشخصية التي أرغب في مشاهدتها.‬ 628 00:38:41,416 --> 00:38:42,500 ‫إنها محقة.‬ 629 00:38:48,208 --> 00:38:49,875 ‫كان العشاء لطيفًا.‬ 630 00:38:49,875 --> 00:38:55,708 ‫"كلاود" و"مارجي" أحبتا الأمسية،‬ ‫أعتبر نفسي منتصرة حين تتفقان على شيء.‬ 631 00:38:57,083 --> 00:38:58,541 ‫كيف حالك يا "تال"؟‬ 632 00:38:59,541 --> 00:39:00,583 ‫أما زلت غاضبة مني؟‬ 633 00:39:02,083 --> 00:39:03,708 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 634 00:39:03,708 --> 00:39:08,583 ‫أنت تعتنين بي بكل جدّ منذ أسابيع،‬ ‫وتتصرفين مثل صديقة مثالية.‬ 635 00:39:08,583 --> 00:39:10,666 ‫مثل صديقة مثالية؟‬ 636 00:39:11,291 --> 00:39:13,791 ‫لكنني أشعر بأنك غاضبة مني.‬ 637 00:39:15,291 --> 00:39:16,875 ‫لماذا أغضب منك؟‬ 638 00:39:18,083 --> 00:39:20,291 ‫لأنني وعدتك أنني لن أرحل.‬ 639 00:39:21,375 --> 00:39:22,375 ‫ولكنني سأرحل الآن.‬ 640 00:39:25,250 --> 00:39:26,250 ‫هذا ليس ذنبك.‬ 641 00:39:26,250 --> 00:39:27,458 ‫هل يهم ذلك؟‬ 642 00:39:30,458 --> 00:39:33,458 ‫"تال"، قد تكون هذه فرصتك الأخيرة لتوبخيني.‬ 643 00:39:33,458 --> 00:39:35,333 ‫هلّا تتوقفين عن قول الترهات؟‬ 644 00:39:35,333 --> 00:39:37,125 ‫لماذا؟ إنها الحقيقة.‬ 645 00:39:37,666 --> 00:39:38,541 ‫لا يهمني.‬ 646 00:39:39,333 --> 00:39:40,916 ‫لا أريد التفكير في الأمر.‬ 647 00:39:41,458 --> 00:39:43,083 ‫ولا أرغب في توبيخك.‬ 648 00:39:43,791 --> 00:39:47,125 ‫- أنا واثقة أنك ستتحسنين لو وبختني.‬ ‫- لن أتحسن أبدًا.‬ 649 00:39:47,916 --> 00:39:48,958 ‫أهذا واضح؟‬ 650 00:39:52,666 --> 00:39:54,791 ‫- كان بيننا اتفاق يا "مولاركي".‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 651 00:39:55,333 --> 00:39:58,000 ‫اتفقنا أن نشيخ معًا.‬ 652 00:40:01,083 --> 00:40:02,250 ‫لا يمكنك أن تموتي.‬ 653 00:40:02,875 --> 00:40:03,916 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 654 00:40:03,916 --> 00:40:06,500 ‫لا أعرف من أكون من دون وجودك.‬ 655 00:40:06,500 --> 00:40:10,458 ‫أخشى أنني سأتحلل،‬ 656 00:40:11,166 --> 00:40:15,583 ‫حرفيًا، كما لو أن ذرّات كياني ستتفكك‬ 657 00:40:15,583 --> 00:40:16,666 ‫عند رحيلك.‬ 658 00:40:18,083 --> 00:40:19,833 ‫لا أدري كيف سأعيش.‬ 659 00:40:21,875 --> 00:40:24,166 ‫لا أدري كيف سأعيش من دونك.‬ 660 00:40:26,125 --> 00:40:26,958 ‫أنا...‬ 661 00:40:27,666 --> 00:40:30,166 ‫لست مستعدة.‬ 662 00:40:31,500 --> 00:40:33,416 ‫ولن أكون مستعدة أبدًا.‬ 663 00:40:37,875 --> 00:40:41,083 ‫أعرف ذلك، والغريب أنني أشعر‬ ‫بأن هذا يسهل عليّ الرحيل.‬ 664 00:40:42,500 --> 00:40:45,500 ‫لن أُضطر إلى مواجهة العالم من دونك.‬ 665 00:40:55,750 --> 00:40:57,916 ‫عديني عندما تبدئين برنامجك الحواري الجديد...‬ 666 00:40:57,916 --> 00:41:00,125 ‫ومن قال إنني سأبدأ برنامجًا جديدًا؟‬ 667 00:41:00,125 --> 00:41:04,375 ‫عديني أن تخصصي أول حلقة لي.‬ 668 00:41:05,958 --> 00:41:07,375 ‫وأريدك أن تبكي، مفهوم؟‬ 669 00:41:07,375 --> 00:41:11,000 ‫ابكي بكاء مريرًا‬ ‫وأظهري تعابير وجه جنونية كما فعلت للتو.‬ 670 00:41:11,000 --> 00:41:11,916 ‫بئسًا لك.‬ 671 00:41:12,541 --> 00:41:15,500 ‫أتكلم بجد، ستطاردك روحي إذا لم تفعلي.‬ 672 00:41:16,583 --> 00:41:19,625 ‫وأريدك أن تعاودي الاتصال بـ"داني".‬ 673 00:41:21,250 --> 00:41:23,916 ‫سأفعل ذلك.‬ 674 00:41:24,708 --> 00:41:28,416 ‫ليس يومًا ما أو بعدما أرحل، بل حالًا.‬ 675 00:41:29,666 --> 00:41:33,000 ‫لا بأس في أن تكوني سعيدة يا "تال"،‬ ‫لا داعي لأن تنتظري وفاتي.‬ 676 00:41:34,791 --> 00:41:35,750 ‫لا أنتظر ذلك.‬ 677 00:41:36,708 --> 00:41:37,791 ‫بلى.‬ 678 00:41:39,708 --> 00:41:44,125 ‫أريد أن أسمع‬ ‫عن علاقتك الجنسية الجامحة الجديدة‬ 679 00:41:44,125 --> 00:41:46,125 ‫بينما يتسنى لي ذلك.‬ 680 00:41:48,916 --> 00:41:49,750 ‫حسنًا.‬ 681 00:41:51,625 --> 00:41:53,666 ‫سأتصل به غدًا.‬ 682 00:41:55,041 --> 00:41:57,208 ‫لا تتصلي به وحسب،‬ ‫اذهبي لرؤيته أيضًا، اتفقنا؟‬ 683 00:41:57,208 --> 00:41:58,416 ‫حسنًا.‬ 684 00:41:59,000 --> 00:42:00,583 ‫أنت مزعجة حقًا.‬ 685 00:42:04,916 --> 00:42:07,000 ‫أيمكننا أن نفعل شيئًا أرغب فيه؟‬ 686 00:42:07,750 --> 00:42:09,000 ‫لا، لا أريد.‬ 687 00:42:16,666 --> 00:42:17,541 ‫حسنًا.‬ 688 00:42:18,875 --> 00:42:20,000 ‫أغلقي عينيك.‬ 689 00:42:21,333 --> 00:42:24,166 ‫- ما الذي ستفعلينه بي؟‬ ‫- ثقي بي.‬ 690 00:42:25,416 --> 00:42:26,500 ‫عدنا شابّتين مجددًا.‬ 691 00:42:26,500 --> 00:42:28,833 ‫- انزلي.‬ ‫- أنت مجنونة.‬ 692 00:42:29,416 --> 00:42:30,625 ‫نحن في السبعينيات.‬ 693 00:42:31,458 --> 00:42:34,083 ‫وقد تسللنا من منزل والديك لنركب دراجتينا.‬ 694 00:42:35,166 --> 00:42:37,041 ‫نحن نضحك بشدة‬ 695 00:42:37,916 --> 00:42:39,500 ‫لأننا لا نُقهر.‬ 696 00:42:41,666 --> 00:42:42,916 ‫ارفعي يديك مثل جناحي الطائرة.‬ 697 00:42:53,583 --> 00:42:55,291 ‫يا للهول، أنا خائفة.‬ 698 00:42:56,166 --> 00:42:57,625 ‫أليس حوض السباحة أمامنا؟‬ 699 00:42:59,083 --> 00:43:00,250 ‫تبًا.‬ 700 00:43:00,250 --> 00:43:01,583 ‫ثقي بي.‬ 701 00:43:11,875 --> 00:43:13,875 ‫كان هذا مسليًا.‬ 702 00:43:16,666 --> 00:43:18,041 ‫هل تريدين أن ننتشي؟‬ 703 00:43:19,375 --> 00:43:20,208 ‫أجل.‬ 704 00:43:29,375 --> 00:43:32,375 ‫مفعول هذه الماريجوانا الطبية قوي.‬ 705 00:43:32,916 --> 00:43:35,625 ‫أفضل من أيّ شيء دخنته "كلاود".‬ 706 00:43:36,375 --> 00:43:37,291 ‫إنها مادة جيدة.‬ 707 00:43:39,041 --> 00:43:41,791 ‫ما الذي تفعلانه؟‬ 708 00:43:41,791 --> 00:43:44,916 ‫- تبًا.‬ ‫- كُشف أمرنا.‬ 709 00:43:46,208 --> 00:43:49,375 ‫تظنان نفسيكما ماكرتين.‬ 710 00:43:49,375 --> 00:43:54,625 ‫كما كنتما تتسللان عائدتين‬ ‫إلى المنزل بينما أشاهد التلفاز.‬ 711 00:43:54,625 --> 00:43:55,916 ‫هل كنت تعلمين بذلك؟‬ 712 00:43:56,500 --> 00:44:00,041 ‫كنت أسمع خطواتكما كخطوات حصان.‬ 713 00:44:01,833 --> 00:44:03,625 ‫- أنا منتشية.‬ ‫- كنت...‬ 714 00:44:06,583 --> 00:44:07,875 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 715 00:44:09,208 --> 00:44:10,375 ‫تبًا.‬ 716 00:44:12,583 --> 00:44:15,375 ‫لا تحتفظي بها لنفسك.‬ 717 00:44:17,083 --> 00:44:17,916 ‫هيا.‬ 718 00:44:20,916 --> 00:44:21,833 ‫يا للهول.‬ 719 00:44:22,916 --> 00:44:27,541 ‫لم أندم على إقلاعي عن الإدمان‬ ‫كندمي في هذه اللحظة.‬ 720 00:44:28,666 --> 00:44:30,250 ‫- هل تريدين تدخينها؟‬ ‫- لا.‬ 721 00:44:30,250 --> 00:44:33,458 ‫دخنت بما يكفي لكامل حياتي،‬ 722 00:44:33,458 --> 00:44:38,708 ‫لكن من كان يتخيل أنك ستحاولين إفسادي.‬ 723 00:44:44,791 --> 00:44:45,708 ‫شكرًا.‬ 724 00:44:45,708 --> 00:44:48,375 ‫هل نحن في جلسة نسائية الآن؟‬ 725 00:44:49,333 --> 00:44:54,458 ‫لأنني أتوق لمعرفة أمر ما،‬ ‫كيف هو أداء مذيع الرياضة في السرير؟‬ 726 00:44:55,375 --> 00:44:59,125 ‫يا للهول! ماذا يحدث؟‬ 727 00:44:59,666 --> 00:45:00,666 ‫حسنًا...‬ 728 00:45:02,458 --> 00:45:04,625 ‫إنه الأفضل بين كل من عاشرتهم.‬ 729 00:45:05,291 --> 00:45:08,166 ‫مع العلم أنني عاشرت رجالًا رائعين.‬ 730 00:45:09,375 --> 00:45:12,666 ‫لا أنكر أنه رجل مثير.‬ 731 00:45:14,458 --> 00:45:15,833 ‫وماذا عنك يا عزيزتي؟‬ 732 00:45:16,416 --> 00:45:21,375 ‫حياتي الجنسية ليست نشطة مؤخرًا يا أمي.‬ 733 00:45:21,875 --> 00:45:23,750 ‫لكنك استمتعت بالجنس جيدًا، أليس كذلك؟‬ 734 00:45:24,416 --> 00:45:25,333 ‫أنت و"جوني"،‬ 735 00:45:25,333 --> 00:45:29,291 ‫خضتما علاقات تجعلكما تتعرقان وتصرخان،‬ 736 00:45:29,291 --> 00:45:32,166 ‫وتخافان من أن تحطما السرير.‬ 737 00:45:37,875 --> 00:45:40,208 ‫نعم، فعلنا هذا يا أمي.‬ 738 00:45:42,500 --> 00:45:43,375 ‫فعلنا ذلك حقًا.‬ 739 00:45:45,291 --> 00:45:46,125 ‫هذا جيد.‬ 740 00:45:46,750 --> 00:45:47,625 ‫يسعدني ذلك.‬ 741 00:45:49,500 --> 00:45:51,000 ‫لا أدري لماذا، ولكن...‬ 742 00:45:52,000 --> 00:45:53,375 ‫هذا يريحني.‬ 743 00:45:54,583 --> 00:45:55,416 ‫حسنًا...‬ 744 00:45:56,958 --> 00:46:00,750 ‫أعلم كم يهمك أن أحقق كل إمكاناتي.‬ 745 00:46:02,708 --> 00:46:04,083 ‫لا يا عزيزتي.‬ 746 00:46:04,083 --> 00:46:07,791 ‫لقد تجاوزت إمكاناتك الكاملة.‬ 747 00:46:10,000 --> 00:46:14,083 ‫أنا فخورة بأنني ربيت ابنتي‬ 748 00:46:14,083 --> 00:46:18,041 ‫لتكون زوجة وأمًا‬ 749 00:46:19,833 --> 00:46:23,875 ‫وصديقة وإنسانة أفضل مما كنت عليه.‬ 750 00:46:26,583 --> 00:46:28,916 ‫لم أخبرك بذلك كما ينبغي.‬ 751 00:46:30,000 --> 00:46:31,583 ‫كم أنا فخورة بك.‬ 752 00:46:36,791 --> 00:46:37,875 ‫أعلم يا أمي.‬ 753 00:46:40,041 --> 00:46:41,458 ‫وأنا فخورة بك أيضًا.‬ 754 00:46:48,166 --> 00:46:51,416 ‫"مارج" المنتشية مثيرة للإعجاب.‬ 755 00:46:53,791 --> 00:46:54,625 ‫أعني...‬ 756 00:46:54,625 --> 00:46:56,083 ‫"مارجي".‬ 757 00:46:57,625 --> 00:47:00,166 ‫"مارجي".‬ 758 00:47:00,166 --> 00:47:01,250 ‫- "مارجي".‬ ‫- "مارجي".‬ 759 00:47:01,250 --> 00:47:02,708 ‫"مارجي".‬ 760 00:47:03,208 --> 00:47:06,833 ‫- انتشيت مع "مارجي".‬ ‫- انتشيت مع أمك.‬ 761 00:47:20,416 --> 00:47:22,500 ‫كانت ليلتك ممتعة كما أرى.‬ 762 00:47:23,833 --> 00:47:24,708 ‫أجل.‬ 763 00:47:25,833 --> 00:47:27,375 ‫وهناك المزيد.‬ 764 00:47:29,208 --> 00:47:30,541 ‫أنهيت كتابي.‬ 765 00:47:30,541 --> 00:47:35,125 ‫أخيرًا، هلّا تخبرينني عنه الآن؟‬ 766 00:47:35,125 --> 00:47:37,375 ‫هل تجري أحداثه في أرض سحرية؟‬ 767 00:47:38,458 --> 00:47:39,291 ‫لا.‬ 768 00:47:40,208 --> 00:47:43,541 ‫إنها قصة حياتي.‬ 769 00:47:45,291 --> 00:47:46,333 ‫كتبته من أجل "مارا".‬ 770 00:47:47,083 --> 00:47:49,541 ‫عجبًا.‬ 771 00:47:50,250 --> 00:47:53,541 ‫فكرت في أنها ستعرفني أكثر من خلاله.‬ 772 00:47:55,000 --> 00:47:56,125 ‫حتى تتذكرني.‬ 773 00:47:58,375 --> 00:48:03,625 ‫استعادة تلك اللحظات كانت ممتعة بحق،‬ 774 00:48:04,166 --> 00:48:08,166 ‫مثل أول مرة رأيت فيها "تالي"‬ ‫عند موقف الحافلة،‬ 775 00:48:08,166 --> 00:48:09,750 ‫وأول مرة قابلتك فيها.‬ 776 00:48:11,291 --> 00:48:13,000 ‫أود قراءة هذا الفصل.‬ 777 00:48:13,000 --> 00:48:15,291 ‫لم تترك انطباعًا جيدًا في البداية.‬ 778 00:48:15,291 --> 00:48:18,666 ‫- بالكاد كنت تعرف بوجودي.‬ ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ 779 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 ‫كنت مدركًا تمامًا لوجودك.‬ 780 00:48:22,791 --> 00:48:24,083 ‫كنت تجلبين لي الحساء.‬ 781 00:48:24,083 --> 00:48:26,708 ‫هناك فصل كامل عن الحساء.‬ 782 00:48:28,500 --> 00:48:30,000 ‫اعتدت أن أراقبك.‬ 783 00:48:31,791 --> 00:48:35,500 ‫تمشين بخفة حول المكتب‬ ‫في التنورة القصيرة والجوارب الطويلة.‬ 784 00:48:36,291 --> 00:48:39,875 ‫تصرف غير لائق يا سيد "ريان".‬ 785 00:48:42,791 --> 00:48:44,708 ‫كنت ترهبينني.‬ 786 00:48:45,541 --> 00:48:47,208 ‫- لا أصدّقك.‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 787 00:48:48,625 --> 00:48:52,750 ‫كنت أول شخص نقيّ أقابله.‬ 788 00:48:54,625 --> 00:48:55,875 ‫وهذا أثار ذعري.‬ 789 00:48:59,166 --> 00:49:02,916 ‫كتابة قصة حياتي تجربة غريبة حقًا.‬ 790 00:49:04,166 --> 00:49:05,375 ‫لطالما...‬ 791 00:49:06,375 --> 00:49:09,958 ‫اعتقدت أنني لم أقدّم ما يكفي.‬ 792 00:49:09,958 --> 00:49:13,000 ‫وأن عليّ أن أقدّم أكثر.‬ 793 00:49:13,000 --> 00:49:16,500 ‫كنت مجرد زوجة وأمّ.‬ 794 00:49:18,833 --> 00:49:21,083 ‫كل هذه المخاوف تبدو تافهة الآن.‬ 795 00:49:22,416 --> 00:49:26,625 ‫كل ما أريده هو أن تعرف "مارا"‬ ‫كم أنا فخورة بها.‬ 796 00:49:29,000 --> 00:49:30,583 ‫وعن روعة الهدية التي نلتها...‬ 797 00:49:32,791 --> 00:49:33,958 ‫لأنني كنت أمها.‬ 798 00:49:36,583 --> 00:49:38,458 ‫وأريدك أن تعرف.‬ 799 00:49:40,000 --> 00:49:42,958 ‫- لا داعي لذلك.‬ ‫- أريدك أن تعرف.‬ 800 00:49:45,083 --> 00:49:46,750 ‫كم أنا فخورة بكلينا.‬ 801 00:49:48,791 --> 00:49:51,583 ‫وبالحياة التي بنيناها معًا.‬ 802 00:49:54,791 --> 00:49:56,833 ‫وكل ما تعدّى ذلك مجرد إضافات تافهة.‬ 803 00:49:59,458 --> 00:50:01,083 ‫الأهم هو من نكنّ لهم الحب.‬ 804 00:50:02,166 --> 00:50:03,291 ‫ومن الذين يحبوننا.‬ 805 00:50:18,208 --> 00:50:19,041 ‫على أيّ حال،‬ 806 00:50:20,791 --> 00:50:23,375 ‫أعطها هذا الكتاب حين تصبح جاهزة.‬ 807 00:50:23,375 --> 00:50:26,833 ‫"شارع (فاير فلاي)"‬ 808 00:50:34,375 --> 00:50:36,666 ‫لا تقرأه أمامي، أشعر بالإحراج.‬ 809 00:50:46,416 --> 00:50:47,333 ‫"كيت"...‬ 810 00:50:50,500 --> 00:50:51,541 ‫أعرف.‬ 811 00:50:53,083 --> 00:50:54,416 ‫أحبك أيضًا.‬ 812 00:51:49,583 --> 00:51:50,416 ‫مرحبًا.‬ 813 00:51:50,416 --> 00:51:51,500 ‫تبًا.‬ 814 00:51:52,916 --> 00:51:54,875 ‫أخفتني يا مذيع الرياضة.‬ 815 00:51:55,875 --> 00:52:00,208 ‫- سمعت صوت خطواتك في الرواق.‬ ‫- أجل، أخبروني أن خطواتي ثقيلة.‬ 816 00:52:04,125 --> 00:52:05,958 ‫كنت أحاول الاتصال بك.‬ 817 00:52:07,833 --> 00:52:11,208 ‫نعم، كنت أقيم في منزل "كيت".‬ 818 00:52:12,791 --> 00:52:14,500 ‫أحاول التركيز عليها.‬ 819 00:52:15,541 --> 00:52:17,666 ‫نعم، أتفهّم ذلك.‬ 820 00:52:17,666 --> 00:52:21,125 ‫إنها ترغب في رؤيتك، أيمكنك زيارتها؟‬ 821 00:52:22,666 --> 00:52:25,625 ‫نعم، أرغب في رؤيتها أيضًا.‬ 822 00:52:27,416 --> 00:52:29,291 ‫- قبل أن أغادر.‬ ‫- إلى أين؟‬ 823 00:52:31,000 --> 00:52:32,000 ‫سأعود إلى "نيويورك".‬ 824 00:52:33,291 --> 00:52:35,708 ‫لديّ فرصة كبيرة لأنطلق في مهنتي،‬ 825 00:52:36,416 --> 00:52:40,583 ‫سأفتتح مكتبًا في الساحل الشرقي‬ ‫وقد أطلقت حملة إعلامية.‬ 826 00:52:40,583 --> 00:52:44,208 ‫ومن المفترض بي أن أكون هناك.‬ 827 00:52:46,000 --> 00:52:47,291 ‫ستنتقل إذًا؟‬ 828 00:52:47,291 --> 00:52:50,000 ‫أجل، حاولت الاتصال بك لأخبرك.‬ 829 00:52:50,000 --> 00:52:53,208 ‫نعم، سبق وقلت لك،‬ ‫اعذرني فصديقتي المقربة تُحتضر.‬ 830 00:52:53,208 --> 00:52:54,166 ‫لست منزعجًا.‬ 831 00:52:55,833 --> 00:52:58,750 ‫هناك أمر نجيد فعله بيننا،‬ 832 00:52:58,750 --> 00:53:00,416 ‫نحن نمنح بعضنا الحرية.‬ 833 00:53:01,500 --> 00:53:04,333 ‫لا نطالب بعضنا بأيّ التزامات.‬ 834 00:53:05,291 --> 00:53:08,583 ‫هذه طريقة نجاح علاقتنا‬ ‫وكذلك هو سبب نجاحها.‬ 835 00:53:10,791 --> 00:53:15,250 ‫أردت فقط أن آتي لألقي التحية،‬ 836 00:53:15,250 --> 00:53:18,250 ‫سأبقى هنا لبضعة أيام.‬ 837 00:53:18,250 --> 00:53:21,583 ‫لذا إن احتجت إلى التحدث...‬ 838 00:53:26,250 --> 00:53:27,083 ‫حسنًا.‬ 839 00:53:29,666 --> 00:53:32,291 ‫لا أصدّق أنك تغادر.‬ 840 00:53:32,833 --> 00:53:35,333 ‫لم تجيبي على اتصالاتي منذ أسابيع.‬ 841 00:53:36,458 --> 00:53:38,583 ‫ليس لأنني لم أشأ ذلك.‬ 842 00:53:39,208 --> 00:53:40,125 ‫أنا...‬ 843 00:53:42,291 --> 00:53:45,916 ‫كنت خائفة، لست مستعدة لارتباطنا.‬ 844 00:53:45,916 --> 00:53:49,041 ‫لا بأس. لا مشكلة.‬ 845 00:53:49,625 --> 00:53:51,416 ‫هذا ليس مهمًا.‬ 846 00:53:51,416 --> 00:53:55,291 ‫- لكنه مهم، أخبرتك أنني أحبك.‬ ‫- نعم، ثم توقفت عن الاتصال بي.‬ 847 00:53:56,375 --> 00:54:00,583 ‫لا بأس يا "تالي"، لهذا عرفت‬ ‫أنك ستتفهمين حاجتي إلى الرحيل.‬ 848 00:54:04,125 --> 00:54:05,125 ‫هل...‬ 849 00:54:06,000 --> 00:54:06,958 ‫أنت محتاج إلى الرحيل؟‬ 850 00:54:08,041 --> 00:54:09,666 ‫هل تطلبين مني أن أبقى؟‬ 851 00:54:13,041 --> 00:54:14,250 ‫هل ستبقى لو طلبت منك ذلك؟‬ 852 00:54:14,250 --> 00:54:16,750 ‫- يا للهول يا "تالي". تبًا لكل هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 853 00:54:22,583 --> 00:54:26,583 ‫أنت محق، نحن نمنح بعضنا الحرية.‬ 854 00:54:26,583 --> 00:54:29,791 ‫لا نطلب الكثير، ولهذا تنجح علاقتنا،‬ 855 00:54:29,791 --> 00:54:32,583 ‫لكنها لا تنجح، لأنني...‬ 856 00:54:34,750 --> 00:54:35,916 ‫أريد المزيد.‬ 857 00:54:36,916 --> 00:54:40,958 ‫لذا أطلب منك أن تبقى من أجلي.‬ 858 00:54:42,416 --> 00:54:46,041 ‫أعرف أن هذا ليس عدلًا وأنني كنت لئيمة.‬ 859 00:54:48,166 --> 00:54:49,041 ‫أحبك.‬ 860 00:54:50,916 --> 00:54:52,500 ‫وأريد أن أكون معك.‬ 861 00:54:53,833 --> 00:54:57,458 ‫لا تذهب إلى "نيويورك"، ابق هنا معي أرجوك.‬ 862 00:55:18,000 --> 00:55:20,166 ‫هل كان هذا صعبًا؟‬ 863 00:55:20,166 --> 00:55:22,333 ‫أجل.‬ 864 00:55:25,583 --> 00:55:28,333 ‫هل كنت ستنتقل إلى هناك حقًا؟‬ 865 00:55:28,833 --> 00:55:31,208 ‫أجل، هذه هي الحقيقة.‬ 866 00:55:31,208 --> 00:55:33,416 ‫وجدت شقة ورتّبت كل شيء.‬ 867 00:55:33,416 --> 00:55:35,875 ‫ألم تفكر في أنني أريدك أن تبقى؟‬ 868 00:55:36,875 --> 00:55:37,791 ‫تمنيت ذلك.‬ 869 00:55:39,583 --> 00:55:41,125 ‫لكنني لم أكن متأكدًا.‬ 870 00:55:41,125 --> 00:55:43,791 ‫لكنك ستبقى، أليس كذلك؟‬ 871 00:55:46,000 --> 00:55:47,000 ‫من أجلي؟‬ 872 00:55:48,166 --> 00:55:51,666 ‫بلى، رغم أنك كابوس مروع.‬ 873 00:55:52,708 --> 00:55:55,000 ‫هذا ما يجعلك تحبني يا مذيع الرياضة.‬ 874 00:55:55,791 --> 00:55:56,916 ‫أنت محقة.‬ 875 00:56:07,625 --> 00:56:10,625 ‫هل ستحضرين برنامج "تالي" بهذا الزي؟‬ ‫أحضرت لك ثوبًا جديدًا.‬ 876 00:56:10,625 --> 00:56:13,666 ‫أنا ساحرة يا أمي،‬ ‫ويجب أن أرتدي زيّ الساحرات.‬ 877 00:56:14,458 --> 00:56:17,708 ‫لا بأس، ارتدي ما تشائين.‬ 878 00:56:18,791 --> 00:56:21,125 ‫لكنني أريدك أن تعرفي‬ 879 00:56:22,041 --> 00:56:26,166 ‫الزي لا يصنع الساحرة،‬ ‫بل هو السحر في داخلها.‬ 880 00:56:27,083 --> 00:56:30,166 ‫وأنت تمتلكين السحر دومًا مهما كانت الظروف.‬ 881 00:56:31,083 --> 00:56:34,041 ‫أنت أكثر فتاة ساحرة أعرفها يا "مارا ريان".‬ 882 00:56:35,041 --> 00:56:37,041 ‫شكرًا يا أمي، وأنت كذلك.‬ 883 00:56:38,208 --> 00:56:40,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع، أنت صديقتي المفضلة.‬ 884 00:56:45,375 --> 00:56:46,333 ‫شكرًا يا حلوتي.‬ 885 00:56:48,458 --> 00:56:51,416 ‫أعتقد أنني سأرتدي الثوب الجديد.‬ 886 00:56:52,958 --> 00:56:53,916 ‫حقًا؟‬ 887 00:56:53,916 --> 00:56:54,958 ‫أأنت متأكدة؟‬ 888 00:56:56,916 --> 00:56:58,333 ‫هذا رائع.‬ 889 00:56:59,583 --> 00:57:00,833 ‫سأحضره.‬ 890 00:57:01,583 --> 00:57:04,041 ‫أريد أن أضع أذني القطة أيضًا.‬ 891 00:57:05,708 --> 00:57:06,541 ‫حسنًا.‬ 892 00:57:10,083 --> 00:57:13,375 ‫هل ترغبين في تناول الحساء؟‬ ‫يبدو يومًا مناسبًا لتناول الحساء.‬ 893 00:57:16,416 --> 00:57:17,500 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 894 00:57:22,458 --> 00:57:24,916 ‫هل غسلت زي الساحرة الخاص بـ"مارا"؟‬ 895 00:57:25,416 --> 00:57:26,333 ‫ماذا؟‬ 896 00:57:28,083 --> 00:57:30,666 ‫لديها رحلة ميدانية غدًا ويجب أن نغسل زيها.‬ 897 00:57:35,833 --> 00:57:37,416 ‫نعم، سأغسله.‬ 898 00:57:40,166 --> 00:57:41,083 ‫شكرًا يا "جوني".‬ 899 00:57:42,541 --> 00:57:43,666 ‫أحبك كثيرًا.‬ 900 00:57:47,583 --> 00:57:48,500 ‫وأنا أحبك أيضًا.‬ 901 00:58:01,000 --> 00:58:01,833 ‫ما هذا؟‬ 902 00:58:01,833 --> 00:58:05,083 ‫يا للروعة! انظر إلى الدرج يا "جوني".‬ 903 00:58:05,083 --> 00:58:06,916 ‫- إنه مذهل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 904 00:58:07,416 --> 00:58:09,250 ‫إنه قصر.‬ 905 00:58:09,250 --> 00:58:12,083 ‫إن لم تشتريا هذا المكان، فسأشتريه أنا.‬ 906 00:58:12,875 --> 00:58:16,083 ‫هل تفوح منه رائحة؟‬ 907 00:58:16,083 --> 00:58:17,000 ‫أجل.‬ 908 00:58:17,916 --> 00:58:19,166 ‫تبدو مثل رائحة‬ 909 00:58:20,583 --> 00:58:21,416 ‫"نيويورك".‬ 910 00:58:21,416 --> 00:58:23,625 ‫إنه بول قطط تحديدًا.‬ 911 00:58:23,625 --> 00:58:25,875 ‫كانت المرأة التي عاشت هنا تربّي 14 قطة.‬ 912 00:58:25,875 --> 00:58:28,125 ‫تبولت القطط في كل مكان،‬ ‫لهذا استطعنا دفع ثمنه.‬ 913 00:58:28,125 --> 00:58:31,041 ‫بالإضافة إلى أن "جوني" ينتج‬ 914 00:58:31,041 --> 00:58:34,166 ‫العرض النهاري الأكثر مشاهدة في "أمريكا".‬ 915 00:58:34,666 --> 00:58:36,083 ‫خلته الثاني من حيث نسب المشاهدة.‬ 916 00:58:36,083 --> 00:58:39,000 ‫لا تحسبي "أوبرا"،‬ ‫إنها في مستوى مستقلّ وحدها.‬ 917 00:58:39,000 --> 00:58:40,625 ‫وأنت كذلك يا "تالي".‬ 918 00:58:40,625 --> 00:58:43,791 ‫- أين غرفتي يا أبي؟‬ ‫- لا أعرف، لنختر غرفة لك.‬ 919 00:58:47,791 --> 00:58:50,750 ‫- هذا كثير جدًا، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 920 00:58:50,750 --> 00:58:52,541 ‫أنت تستحقينه.‬ 921 00:58:52,541 --> 00:58:54,458 ‫كيف؟ لأنني كاتبة فاشلة‬ 922 00:58:54,458 --> 00:58:57,916 ‫وربة منزل‬ ‫لديها طفلة واحدة فقط كما تقول أمي؟‬ 923 00:59:10,916 --> 00:59:13,000 ‫نجح برنامجي بفضلك.‬ 924 00:59:14,833 --> 00:59:17,333 ‫أنت العقل المدبر في العملية.‬ 925 00:59:18,041 --> 00:59:19,000 ‫والقلب النابض.‬ 926 00:59:20,375 --> 00:59:21,291 ‫والروح المتقدة.‬ 927 00:59:28,458 --> 00:59:29,583 ‫تأمّلي هذا المنظر.‬ 928 00:59:30,708 --> 00:59:33,666 ‫كيف يحزن المرء وهو يتأمل هذا المنظر؟‬ 929 00:59:41,541 --> 00:59:43,791 ‫ثم سحبني بين ذراعيه.‬ 930 00:59:45,708 --> 00:59:47,375 ‫وأخبرني بأنه يحبني.‬ 931 00:59:49,375 --> 00:59:50,333 ‫ثم مارسنا الجنس.‬ 932 00:59:51,416 --> 00:59:52,250 ‫مرتين.‬ 933 00:59:52,875 --> 00:59:53,833 ‫أهذا كل شيء؟‬ 934 00:59:54,666 --> 00:59:55,500 ‫مرتان فقط؟‬ 935 00:59:55,500 --> 00:59:58,208 ‫اضطُررت إلى العودة لتحضير العشاء.‬ 936 01:00:01,125 --> 01:00:03,916 ‫لكنه قال شيئًا طريفًا بعدها.‬ 937 01:00:04,500 --> 01:00:08,416 ‫إنها قصة طويلة، دعيني أملأ كوب الشاي.‬ 938 01:00:09,666 --> 01:00:10,541 ‫حسنًا.‬ 939 01:01:37,541 --> 01:01:41,875 ‫حسنًا، بعد أن مارسنا الجنس مرتين...‬ 940 01:03:58,041 --> 01:03:59,750 ‫لا أستطيع الدخول.‬ 941 01:04:02,833 --> 01:04:03,708 ‫أجل.‬ 942 01:04:04,875 --> 01:04:06,000 ‫كانت تتوقع ذلك.‬ 943 01:04:15,125 --> 01:04:16,458 ‫تركت شيئًا من أجلك.‬ 944 01:04:44,208 --> 01:04:45,541 ‫"عزيزتي (تالي).‬ 945 01:04:45,541 --> 01:04:48,041 ‫أعرف أنك لن تتحملي حضور جنازتي.‬ 946 01:04:48,041 --> 01:04:49,208 ‫لأنك لن تكوني النجمة فيها.‬ 947 01:04:50,041 --> 01:04:53,125 ‫أتمنى أن تكوني قد عدّلت صوري على الأقل.‬ 948 01:04:53,125 --> 01:04:55,625 ‫على أي حال، أعلم أنك لن تنسيني،‬ 949 01:04:55,625 --> 01:04:59,333 ‫لكن في حال نسيت،‬ ‫فقد كتبت كل شيء في هذا الكتاب،‬ 950 01:05:00,333 --> 01:05:02,375 ‫وليس فقط الأشياء المضحكة،‬ 951 01:05:02,375 --> 01:05:07,375 ‫بل كل موقف مريع ومحرج ومضحك وصادق أتذكّره.‬ 952 01:05:08,416 --> 01:05:09,916 ‫أول مرة التقيت بك.‬ 953 01:05:11,875 --> 01:05:14,250 ‫ليلة وقوعك فوق طاولة زجاجية.‬ 954 01:05:15,583 --> 01:05:17,250 ‫ماذا دهاك يا "تالي"؟‬ 955 01:05:18,166 --> 01:05:19,833 ‫يوم أخفينا جثة لننقذ "كلاود".‬ 956 01:05:20,791 --> 01:05:21,916 ‫اسحبيه في هذا الاتجاه.‬ 957 01:05:22,791 --> 01:05:24,541 ‫كل مرة رقصنا فيها...‬ 958 01:05:26,583 --> 01:05:28,000 ‫وغنينا...‬ 959 01:05:29,875 --> 01:05:30,708 ‫وتشاجرنا...‬ 960 01:05:33,416 --> 01:05:34,416 ‫وبكينا...‬ 961 01:05:36,541 --> 01:05:37,375 ‫وتصالحنا...‬ 962 01:05:38,500 --> 01:05:39,583 ‫لا بد أنك فهمت الفكرة.‬ 963 01:05:40,916 --> 01:05:44,375 ‫هناك الكثير لأقوله لك في هذه اللحظة،‬ 964 01:05:44,375 --> 01:05:47,958 ‫لكننا قلنا كل شيء في حياتنا.‬ 965 01:05:51,708 --> 01:05:57,041 ‫لذا سأقول لك المزيد‬ ‫في رسالتي من مرحلة ما بعد الموت.‬ 966 01:05:57,708 --> 01:05:59,833 ‫هذا محزن جدًا، ألا تظنين ذلك؟‬ 967 01:06:01,000 --> 01:06:05,000 ‫أعرف أنك ستفكرين في أنني تركتك،‬ ‫لكن هذا ليس صحيحًا.‬ 968 01:06:05,875 --> 01:06:08,083 ‫كل ما عليك فعله هو أن تفتحي هذا الكتاب،‬ 969 01:06:08,875 --> 01:06:10,041 ‫وستجدينني.‬ 970 01:06:32,333 --> 01:06:35,166 {\an8}‫"دخّنيني"‬ 971 01:06:55,416 --> 01:06:56,458 ‫"قبّليني"‬ 972 01:07:10,916 --> 01:07:12,041 ‫"شغّليني وارقصي"‬ 973 01:07:21,750 --> 01:07:25,125 ‫"أغاني شارع (فاير فلاي)"‬