1
00:00:13,166 --> 00:00:15,333
Không thể tin là đã mười năm.
2
00:00:16,000 --> 00:00:20,500
Mười năm từ vụ cãi vã tồi tệ của bọn mình.
Mười năm từ khi tớ bị bệnh.
3
00:00:22,000 --> 00:00:24,750
Và giờ con gái tớ đã lớn.
4
00:00:28,250 --> 00:00:29,458
Ta làm được rồi, Mularkey.
5
00:00:30,875 --> 00:00:32,833
Ta đã nuôi dạy nên một cô gái tuyệt vời.
6
00:00:33,666 --> 00:00:36,166
Chúa ơi, như một cái chớp mắt nhỉ?
7
00:00:36,166 --> 00:00:38,041
Tuổi niên thiếu không dễ dàng.
8
00:00:38,791 --> 00:00:40,125
Nhưng ta đã vượt qua.
9
00:00:40,958 --> 00:00:43,375
Đại học, trường luật.
10
00:00:43,916 --> 00:00:47,708
Và giờ con bé kết hôn với một bác sĩ.
11
00:00:47,708 --> 00:00:50,666
Như thể ta trúng xổ số nuôi dạy con cái.
12
00:00:50,666 --> 00:00:52,583
Đòi có cháu có sớm quá không?
13
00:00:52,583 --> 00:00:53,500
Không hề.
14
00:00:58,000 --> 00:00:58,916
Cảm ơn.
15
00:01:00,583 --> 00:01:03,000
Vì đã ở bên con bé qua...
16
00:01:06,083 --> 00:01:06,958
tất cả.
17
00:01:08,791 --> 00:01:09,666
Không phải tớ.
18
00:01:12,041 --> 00:01:13,875
Mọi điều tốt đẹp ở con bé...
19
00:01:15,750 --> 00:01:17,416
là nhờ có cậu, Kate ạ.
20
00:01:18,625 --> 00:01:21,833
Chà, tớ đoán Johnny cũng có ảnh hưởng.
21
00:01:21,833 --> 00:01:24,208
Ừ, có lẽ vậy.
22
00:01:24,208 --> 00:01:25,375
Nhưng thực sự...
23
00:01:27,458 --> 00:01:28,291
đó là cậu.
24
00:01:31,208 --> 00:01:32,583
Con bé giống cậu nhất.
25
00:01:38,083 --> 00:01:39,708
- Chắc đến giờ rồi.
- Ừm.
26
00:01:51,916 --> 00:01:55,291
Tallulah Rose, mọi người đang đợi em.
27
00:01:56,666 --> 00:01:59,375
ĐƯỜNG ĐOM ĐÓM
28
00:02:17,208 --> 00:02:19,041
Tất cả những thứ này là gì đây?
29
00:02:19,041 --> 00:02:22,625
Chà, bắt đầu với món trà Argentina.
30
00:02:22,625 --> 00:02:24,708
Thói quen buổi sáng của anh,
quan trọng lắm.
31
00:02:24,708 --> 00:02:28,375
Rồi tiếp tục ở đây,
ta có một âu các loại quả mọng,
32
00:02:28,375 --> 00:02:30,583
mà em cứ tự nhiên ăn cùng.
33
00:02:30,583 --> 00:02:33,333
Và ở đây ta có
bốn chiếc bánh kếp giống nhau
34
00:02:33,333 --> 00:02:36,166
với chuối thơm ngon được xắt lát hoàn hảo.
35
00:02:36,166 --> 00:02:38,750
Không phải nhà trồng nhưng tươi không kém,
36
00:02:39,416 --> 00:02:40,708
đặc biệt làm cho em.
37
00:02:41,625 --> 00:02:42,625
Chà, cảm ơn.
38
00:02:42,625 --> 00:02:43,625
Có gì đâu.
39
00:02:46,416 --> 00:02:48,791
- Tối qua thật vui.
- Đúng vậy.
40
00:02:49,458 --> 00:02:52,958
Anh có sức bền đáng ngạc nhiên
so với nam giới ở tuổi anh.
41
00:02:53,458 --> 00:02:58,333
Chà, anh có thêm cảm hứng,
em biết đấy, khi biết rằng em yêu anh.
42
00:03:01,208 --> 00:03:02,250
Em nói thế à?
43
00:03:02,916 --> 00:03:03,750
Đúng vậy.
44
00:03:05,625 --> 00:03:09,416
Theo em nhớ, anh không đáp lại.
45
00:03:09,416 --> 00:03:11,416
Em đâu có cho anh cơ hội.
46
00:03:11,416 --> 00:03:14,458
Em bắt đầu hôn anh, xé quần áo của anh.
47
00:03:14,458 --> 00:03:17,041
Em kéo anh lên đây. Đè anh ra.
48
00:03:17,833 --> 00:03:19,250
Được rồi, chà,
49
00:03:20,583 --> 00:03:21,750
còn giờ thì sao?
50
00:03:24,541 --> 00:03:25,458
Giờ thì sao?
51
00:03:26,958 --> 00:03:28,708
Biết gì không? Quên đi.
52
00:03:29,583 --> 00:03:32,625
- Anh nghĩ em biết câu trả lời.
- Nói ra thì chết à?
53
00:03:32,625 --> 00:03:36,041
Không. Nhưng chuyện này quá vui.
Anh thực sự thích nó.
54
00:03:36,708 --> 00:03:38,291
Chàng Thể Thao, đồ khốn.
55
00:03:38,291 --> 00:03:39,375
Anh biết.
56
00:03:42,125 --> 00:03:44,875
Nhưng anh cũng rất yêu em, Tallulah Rose.
57
00:03:51,583 --> 00:03:53,416
Khi bụng đói, thật đấy à?
58
00:03:54,791 --> 00:03:56,291
Anh thật nhố nhăng!
59
00:04:00,541 --> 00:04:01,916
Đừng nghe mà. Thôi nào.
60
00:04:01,916 --> 00:04:04,125
- Một giây thôi. Chờ em xíu.
- Không!
61
00:04:06,875 --> 00:04:07,750
Alô?
62
00:04:12,625 --> 00:04:14,166
Được rồi, tôi sẽ tới ngay.
63
00:04:16,416 --> 00:04:17,250
Chuyện gì vậy?
64
00:04:18,458 --> 00:04:20,708
Là Kate. Cô ấy...
65
00:04:22,000 --> 00:04:24,500
Cô ấy bị co giật. Cô ấy đang ở bệnh viện.
66
00:04:31,916 --> 00:04:35,000
{\an8}- Cưng à, đừng quên. Nhé?
- Yên lặng trên trường quay. Con biết rồi.
67
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Đúng rồi.
68
00:04:36,000 --> 00:04:39,291
Internet không chỉ dành cho
mấy kẻ lập dị nữa.
69
00:04:39,291 --> 00:04:41,583
Giờ, chúng ta đều có thư,
70
00:04:41,583 --> 00:04:42,958
kể cả tôi,
71
00:04:42,958 --> 00:04:45,750
vì tôi là Carol Mansour và tôi...
72
00:04:51,625 --> 00:04:52,916
vừa thử nó.
73
00:04:52,916 --> 00:04:54,208
Quay lại anh, Chuck.
74
00:04:56,708 --> 00:04:58,666
- Johnny.
- Và ta đã quay xong.
75
00:04:58,666 --> 00:04:59,583
Bố ơi!
76
00:05:00,125 --> 00:05:02,500
Marah! Này!
77
00:05:03,583 --> 00:05:06,458
- Đi thực tế thế nào, bé yêu?
- Con thấy khủng long bạo chúa!
78
00:05:06,458 --> 00:05:08,583
Thế à? Nó không ăn thịt con à?
79
00:05:09,250 --> 00:05:11,166
Đó là một bộ xương, bố ạ.
80
00:05:12,208 --> 00:05:13,916
Ôi Chúa ơi. Có lý hơn rồi.
81
00:05:14,416 --> 00:05:17,000
Nghe nói hôm nay là ngày cuối của Tully
ở Dậy Đi, Nước Mỹ.
82
00:05:17,000 --> 00:05:19,541
- Sao vậy?
- Cô ấy có chương trình trò chuyện riêng.
83
00:05:20,500 --> 00:05:24,083
Khung giờ đẹp. Lương cao.
Cô ấy hút nhóm khán giả chính, nên...
84
00:05:25,833 --> 00:05:26,708
Chà!
85
00:05:27,750 --> 00:05:28,833
Điều đó thật...
86
00:05:28,833 --> 00:05:30,750
Tôi biết! Cô ấy sẽ giống Oprah.
87
00:05:30,750 --> 00:05:33,291
Họ cho cô ấy phòng thu sang trọng
nhìn ra Central Park.
88
00:05:33,291 --> 00:05:35,833
Cô ấy nói nó còn hơn cả
giấc mơ điên rồ nhất của cô ấy.
89
00:05:35,833 --> 00:05:40,041
Thật tuyệt vời cho cô ấy.
90
00:05:40,041 --> 00:05:42,500
Ôi, Tully bé nhỏ của chúng ta đã lớn.
91
00:05:42,500 --> 00:05:44,416
Cô ấy vẫn luôn là ngôi sao.
92
00:05:44,416 --> 00:05:46,208
Ừ, tôi rất mừng cho cô ấy.
93
00:05:46,208 --> 00:05:48,791
Không phải sao?
Ta thích bộ hóa trang của cháu.
94
00:05:48,791 --> 00:05:52,291
Không phải hóa trang.
Là bộ đồ phù thủy. Cháu là phù thủy.
95
00:05:52,291 --> 00:05:55,208
Ôi trời ơi. Đừng nguyền rủa ta nhé.
96
00:05:55,208 --> 00:05:56,875
Chà! Cô bé làm kìa!
97
00:06:00,083 --> 00:06:01,791
Dạy chú cách phù phép nhé?
98
00:06:01,791 --> 00:06:04,750
Dĩ nhiên, chú Mutt,
nếu chú mua cho cháu khoai tây chiên.
99
00:06:04,750 --> 00:06:06,333
Đồng ý. Được không?
100
00:06:07,000 --> 00:06:08,958
- Được.
- Được rồi, đi nào. Nào.
101
00:06:12,250 --> 00:06:13,750
Chuyến đi thực tế thực sự ra sao?
102
00:06:13,750 --> 00:06:17,375
Vẫn không có bạn, cứ bám lấy em suốt.
103
00:06:17,375 --> 00:06:20,666
Nghe vài đứa trẻ chế nhạo
bộ phù thủy của con bé, muốn giết chúng.
104
00:06:20,666 --> 00:06:22,208
Anh nghĩ ta nên đốt nó.
105
00:06:22,708 --> 00:06:25,791
Nó như một cái chăn an toàn.
Hiện giờ, con bé cần nó.
106
00:06:25,791 --> 00:06:28,416
Con bé sẽ bỏ nó khi sẵn sàng.
Ta phải kiên nhẫn.
107
00:06:29,166 --> 00:06:31,875
- Em là người mẹ tốt, Kate Mularkey.
- Cảm ơn.
108
00:06:34,916 --> 00:06:36,125
Nhưng con không cần tắm.
109
00:06:36,125 --> 00:06:39,125
- Con làm phép sạch sẽ rồi.
- Có cố gắng đó, phù thủy nhỏ.
110
00:06:39,125 --> 00:06:41,625
Ăn xong thì đi tắm đi nhé, con yêu.
111
00:06:41,625 --> 00:06:42,625
Chào, Mularkey.
112
00:06:42,625 --> 00:06:44,416
- Ôi Chúa ơi!
- Dì Tully!
113
00:06:44,416 --> 00:06:45,916
Có chuyện gì vậy?
114
00:06:45,916 --> 00:06:49,125
Cậu làm tớ hết hồn.
Sao cậu không ở New York?
115
00:06:49,791 --> 00:06:50,958
Chuyện dài lắm.
116
00:06:50,958 --> 00:06:54,166
Tớ đã kết thúc ngày cuối
ở Dậy đi, Nước Mỹ,
117
00:06:54,166 --> 00:06:57,000
phát biểu sôi nổi
để tạm biệt các đồng nghiệp.
118
00:06:57,000 --> 00:06:58,375
Dick tiễn tớ đến thang máy.
119
00:06:58,375 --> 00:07:00,208
Không thể tin đó là chương trình cuối.
120
00:07:00,208 --> 00:07:01,250
Kết thúc ấn tượng.
121
00:07:01,250 --> 00:07:03,583
Bài phỏng vấn tuyệt vời
với Phó Tổng thống Gore.
122
00:07:03,583 --> 00:07:06,958
Cảm ơn, Dick. Tôi kết phân đoạn của anh
về loại thuốc mới đó.
123
00:07:06,958 --> 00:07:09,375
Ồ, Viagra à? Làn sóng của tương lai.
124
00:07:10,250 --> 00:07:13,208
Tớ định lên phố xem phòng thu
cho chương trình mới,
125
00:07:13,208 --> 00:07:15,583
nhưng lại có một cú rẽ ngang.
126
00:07:41,166 --> 00:07:43,791
Tớ đã thật sự nghĩ mình sẽ chết.
127
00:07:44,875 --> 00:07:46,125
Trong một thang máy.
128
00:07:46,875 --> 00:07:47,958
Ở Midtown.
129
00:07:48,500 --> 00:07:51,500
Và biết tớ nhận ra gì
trong khoảnh khắc đó không?
130
00:07:53,833 --> 00:07:55,333
Tớ ghét New York vãi.
131
00:07:55,333 --> 00:07:57,416
Dì phải bỏ một đô vào lọ chửi thề.
132
00:07:57,416 --> 00:08:00,416
Chà, vậy dì sẽ bỏ hai đô
vì thật đấy đếch đùa đâu.
133
00:08:00,916 --> 00:08:02,750
Tớ chán ngấy chỗ đó rồi.
134
00:08:03,333 --> 00:08:06,875
Cậu biết đấy, ba năm qua
tớ đã bị móc túi bốn lần.
135
00:08:07,833 --> 00:08:11,000
và tớ mệt mỏi với mùi rác thải,
136
00:08:11,000 --> 00:08:13,708
đồ nướng trên vỉa hè,
137
00:08:13,708 --> 00:08:17,458
và cách tuyết chuyển màu đen.
138
00:08:17,458 --> 00:08:20,000
Tớ nhớ cây cối, tớ nhớ các cậu.
139
00:08:20,750 --> 00:08:23,708
Tớ chỉ muốn ở bên người tớ yêu quý.
Tớ muốn về nhà.
140
00:08:24,291 --> 00:08:26,000
Nên, tớ quyết định...
141
00:08:27,750 --> 00:08:28,958
Tớ sẽ chuyển về đây.
142
00:08:30,208 --> 00:08:32,666
Nhưng cậu vừa đồng ý làm
chương trình mới ở New York.
143
00:08:32,666 --> 00:08:34,333
Thì sao? Tớ sẽ làm ở đây.
144
00:08:35,250 --> 00:08:36,958
Giá mà vậy. Đừng trêu tớ.
145
00:08:36,958 --> 00:08:39,583
Còn lâu họ mới để cô làm
chương trình quốc gia ở Seattle.
146
00:08:40,250 --> 00:08:41,208
Ồ, thật à?
147
00:08:41,916 --> 00:08:43,083
Lạ thật.
148
00:08:44,541 --> 00:08:46,125
Vì họ đã đồng ý rồi.
149
00:08:46,125 --> 00:08:47,208
- Thật?
- Không thể!
150
00:08:47,208 --> 00:08:49,250
- Cái gì!
- Tớ đã nói rồi.
151
00:08:49,250 --> 00:08:52,416
Tớ thu hút nhóm khán giả chính,
nhưng đó không phải phần hay nhất.
152
00:08:52,416 --> 00:08:54,875
Tớ được chọn nhà sản xuất riêng.
153
00:08:56,250 --> 00:09:00,708
Nên tớ nói với họ chỉ có một người
tớ sẵn sàng làm việc cùng.
154
00:09:02,166 --> 00:09:03,416
Đưa tôi Johnny Ryan.
155
00:09:03,416 --> 00:09:04,458
- Ôi.
- Thật à?
156
00:09:04,458 --> 00:09:07,166
Tôi chưa từng làm chương trình riêng.
Tôi sợ.
157
00:09:07,166 --> 00:09:08,875
Tôi cần ai tin tưởng được.
158
00:09:08,875 --> 00:09:11,708
Và anh đang lãng phí tài năng ở KPOC.
159
00:09:11,708 --> 00:09:14,583
Một người có thể sản xuất
bao nhiêu "Carol Thử Nó" chứ?
160
00:09:15,625 --> 00:09:17,666
Vậy, anh nói sao?
161
00:09:18,458 --> 00:09:19,375
Khốn kiếp!
162
00:09:20,125 --> 00:09:21,083
- Này!
- Mẹ!
163
00:09:21,083 --> 00:09:22,666
Cậu dám hỏi anh ấy thay vì tớ!
164
00:09:22,666 --> 00:09:24,041
- Tớ là nhà sản xuất.
- Biết.
165
00:09:24,041 --> 00:09:25,958
Tớ đã sản xuất các thứ cho cậu.
166
00:09:25,958 --> 00:09:28,291
Tớ biết, nhưng cậu luôn nói với tớ
là cậu bận
167
00:09:28,291 --> 00:09:32,250
và rằng cậu chưa có ý định
trở lại công việc trong tương lai gần
168
00:09:32,250 --> 00:09:35,458
vì cậu hoàn toàn thỏa mãn
với những gì đang làm ở đây.
169
00:09:36,208 --> 00:09:38,208
- Đúng.
- Mà cậu bận viết tiểu thuyết mà?
170
00:09:38,833 --> 00:09:42,208
- Rất chậm, nhưng phải.
- Và tình nguyện cho trường Marah.
171
00:09:42,208 --> 00:09:43,833
Ít nhất cậu cũng nên hỏi.
172
00:09:43,833 --> 00:09:47,333
- Cậu đồng ý không?
- Ta sẽ không biết được, phải không?
173
00:09:48,750 --> 00:09:50,708
Kate, thôi nào.
174
00:09:50,708 --> 00:09:54,583
Dĩ nhiên, tớ rất muốn
có cậu trong chương trình,
175
00:09:55,250 --> 00:09:57,916
cả hai người,
nhưng tớ không nên mặc định thế.
176
00:09:58,875 --> 00:10:00,166
Nên giờ tớ hỏi cậu.
177
00:10:00,166 --> 00:10:04,541
Và nếu cậu đồng ý,
năm nay, thập kỷ này của tớ sẽ rất tuyệt,
178
00:10:04,541 --> 00:10:07,375
nó sẽ là điểm nhấn của thập niên 90.
179
00:10:09,000 --> 00:10:12,583
Vậy, cậu nói sao, Kate? Cậu sẽ làm chứ?
180
00:10:14,458 --> 00:10:18,083
- Ôi, Tull, tớ không thể. Tớ quá bận.
- Không tin nổi.
181
00:10:20,708 --> 00:10:22,500
Còn anh, Johnny? Tham gia nhé?
182
00:10:26,750 --> 00:10:27,708
Tôi tham gia.
183
00:10:27,708 --> 00:10:30,333
Tuyệt! Ăn mừng thôi!
184
00:10:30,333 --> 00:10:31,291
Tiệc nhảy nhé?
185
00:10:31,791 --> 00:10:33,708
Sau bữa tối nhà tớ có tiệc nhảy.
186
00:10:33,708 --> 00:10:35,250
Rồi ta xem Hocus Pocus.
187
00:10:35,250 --> 00:10:37,791
Ừ. Tối nào cũng thế.
188
00:10:37,791 --> 00:10:41,416
Thấy chưa? Đây là điều
tớ đã bỏ lỡ suốt tám năm qua.
189
00:10:41,416 --> 00:10:44,500
Tớ không có tiệc nhảy sau bữa tối.
190
00:10:44,500 --> 00:10:47,500
Tớ chỉ ngủ một mình
với một ly rượu trên ghế bành
191
00:10:47,500 --> 00:10:48,791
nghiên cứu.
192
00:10:48,791 --> 00:10:51,666
Rồi tớ dậy lúc 3:00 sáng
khắp người đầy dãi rớt.
193
00:10:52,750 --> 00:10:55,166
Thế này hay hơn nhiều.
194
00:10:55,166 --> 00:10:59,500
Và tối nay mẹ chọn ra bài hát đặc biệt
để vinh danh dì Tully của con.
195
00:10:59,500 --> 00:11:00,750
Sẽ là gì đây?
196
00:11:04,375 --> 00:11:07,166
Ôi chết tiệt!
197
00:11:10,291 --> 00:11:11,416
Được rồi!
198
00:11:19,791 --> 00:11:20,625
Sẵn sàng chưa?
199
00:12:32,708 --> 00:12:35,083
Chỉ mười bảy
200
00:12:35,625 --> 00:12:37,375
Các con! Đến giờ ăn sáng rồi!
201
00:12:38,333 --> 00:12:40,833
Hết bài hát đã! Trời ạ!
202
00:12:42,916 --> 00:12:44,666
Trống lục lạc
203
00:12:44,666 --> 00:12:47,125
Ồ phải!
204
00:12:49,791 --> 00:12:50,666
Được rồi.
205
00:12:51,166 --> 00:12:52,083
Chào buổi sáng.
206
00:12:52,083 --> 00:12:54,833
Tully, cô làm món cháu thích.
Bánh kếp chuối.
207
00:12:54,833 --> 00:12:56,750
- Ngon quá! Cảm ơn, cô M.
- Ừm.
208
00:12:56,750 --> 00:13:00,375
Chúng nhầy nhụa lắm.
Mẹ có làm bánh không chuối không?
209
00:13:00,375 --> 00:13:03,208
Mẹ xin lỗi, con yêu.
Con có thể ăn bánh ngô.
210
00:13:05,333 --> 00:13:08,875
Chắc rồi. Ai quan tâm chứ?
Kate không cần bữa sáng nóng hổi.
211
00:13:08,875 --> 00:13:10,916
Hoặc con có thể ăn bánh kếp.
212
00:13:10,916 --> 00:13:13,166
Con nên thử, gấu Katie. Ngon lắm.
213
00:13:13,166 --> 00:13:14,458
Ngon quá.
214
00:13:14,458 --> 00:13:15,625
Không, cảm ơn.
215
00:13:15,625 --> 00:13:19,125
Này, chú thấy điểm A cộng trên tủ lạnh.
Làm tốt lắm, nhóc.
216
00:13:19,708 --> 00:13:20,958
Có gì to tát đâu ạ.
217
00:13:21,583 --> 00:13:22,666
Kate được 87 điểm.
218
00:13:22,666 --> 00:13:25,541
Mẹ nói như có người chết ấy.
Là điểm B cộng đấy.
219
00:13:25,541 --> 00:13:28,458
Và con nghĩ B cộng
xứng với tiềm năng của con à?
220
00:13:28,458 --> 00:13:30,958
Gọi là tụt dốc năm cuối mà.
Bọn con có thể tụt dốc.
221
00:13:30,958 --> 00:13:33,000
Mẹ không tin vụ tụt dốc năm cuối.
222
00:13:36,708 --> 00:13:38,125
Chà. Bố phải đi làm đây.
223
00:13:38,125 --> 00:13:40,500
Nếu đi luôn, bố có thể cho hai đứa đi nhờ.
224
00:13:40,500 --> 00:13:42,291
Chà! Cảm ơn, chú Mularkey.
225
00:13:42,291 --> 00:13:43,916
- Vâng.
- Ngày tốt lành.
226
00:13:43,916 --> 00:13:44,875
Cảm ơn cưng.
227
00:13:51,125 --> 00:13:52,875
- Em đói không?
- Gì cơ?
228
00:13:54,000 --> 00:13:56,083
Xin lỗi, em chỉ đang tìm hiểu chút.
229
00:13:56,083 --> 00:13:59,583
Em tìm được một nơi ở Minneapolis
có thể ở khi điều trị cho Kate.
230
00:13:59,583 --> 00:14:00,500
Được rồi.
231
00:14:01,666 --> 00:14:02,583
Này.
232
00:14:02,583 --> 00:14:04,625
Cô ấy thế nào? Cô ấy tỉnh rồi à?
233
00:14:05,958 --> 00:14:07,708
- Mãi mới tỉnh, tôi vào thăm.
- Khoan.
234
00:14:07,708 --> 00:14:09,166
Trước khi cô vào đó,
235
00:14:10,875 --> 00:14:12,375
chúng tôi vừa gặp bác sĩ.
236
00:14:12,375 --> 00:14:13,291
Được rồi.
237
00:14:13,291 --> 00:14:15,125
BỆNH VIỆN KELSER STONE
238
00:14:15,125 --> 00:14:17,166
Họ đã có kết quả chụp cộng hưởng.
239
00:14:17,791 --> 00:14:19,333
Và ung thư đã lan rộng.
240
00:14:21,041 --> 00:14:21,916
Tới não cô ấy.
241
00:14:21,916 --> 00:14:24,625
- Cái gì?
- Chết tiệt. Tôi rất tiếc.
242
00:14:25,625 --> 00:14:28,083
Được rồi. Nghĩa là sao?
243
00:14:29,541 --> 00:14:30,875
Có nghĩa là...
244
00:14:31,541 --> 00:14:36,875
Cảm ơn đã đưa cô ấy vào thử nghiệm,
nhưng bác sĩ nói cô ấy không đạt chuẩn.
245
00:14:37,625 --> 00:14:38,458
Được rồi.
246
00:14:39,291 --> 00:14:42,333
Vậy ta tìm một thử nghiệm khác,
phải có nhiều hơn.
247
00:14:42,333 --> 00:14:43,666
Ta có nhiều lựa chọn.
248
00:14:44,250 --> 00:14:46,208
Bác sĩ nói chỉ còn vài tuần,
249
00:14:47,083 --> 00:14:48,791
vài tháng nếu ta may mắn.
250
00:14:49,708 --> 00:14:53,500
Nên giờ hãy chỉ giữ cho cô ấy
được thoải mái.
251
00:14:53,500 --> 00:14:57,666
Hoặc ta ngay lập tức đưa cô ấy
vào một thử nghiệm khác.
252
00:14:57,666 --> 00:14:59,291
Việc đó qua rồi, Tully.
253
00:15:00,500 --> 00:15:02,000
Ta phải đối diện thực tế.
254
00:15:04,375 --> 00:15:05,208
Chà.
255
00:15:07,916 --> 00:15:09,458
Anh rất tiếc.
256
00:15:09,958 --> 00:15:10,875
Anh là đồ khốn.
257
00:15:11,583 --> 00:15:12,958
Anh là đồ khốn vì từ bỏ cô ấy.
258
00:15:12,958 --> 00:15:15,541
Anh chưa bao giờ xứng với cô ấy, Johnny.
259
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
Chào cưng.
260
00:15:47,041 --> 00:15:47,875
Chào.
261
00:15:49,833 --> 00:15:54,208
Tớ tuồn vào cho cậu... ít hàng cấm.
262
00:15:54,208 --> 00:15:56,250
- Tuyệt.
- Khoan. Tớ có soda nữa.
263
00:16:06,708 --> 00:16:07,541
Tớ xin lỗi.
264
00:16:09,166 --> 00:16:10,291
Vì chuyện gì?
265
00:16:12,625 --> 00:16:13,875
Tớ làm cậu thất vọng.
266
00:16:15,291 --> 00:16:16,541
Không đâu. Thôi đi.
267
00:16:17,333 --> 00:16:18,875
Thôi đi. Đây là...
268
00:16:20,166 --> 00:16:21,583
Đây chỉ là một bước lùi.
269
00:16:24,250 --> 00:16:25,458
Ta sẽ không bỏ cuộc.
270
00:16:28,500 --> 00:16:29,666
Không phải bỏ cuộc.
271
00:16:31,333 --> 00:16:32,458
Mà là buông tay.
272
00:16:34,083 --> 00:16:36,208
Tớ chỉ muốn về nhà, ở bên cậu.
273
00:16:37,333 --> 00:16:38,416
Và Marah.
274
00:16:39,666 --> 00:16:40,583
Và Johnny.
275
00:16:42,500 --> 00:16:43,541
Tớ không thể.
276
00:16:46,791 --> 00:16:48,500
Tớ cần về nhà, được chứ?
277
00:16:53,750 --> 00:16:54,583
Được rồi.
278
00:17:01,500 --> 00:17:02,416
Về nhà thôi.
279
00:17:33,916 --> 00:17:39,833
{\an8}NGƯỜI HOBBIT
280
00:18:17,666 --> 00:18:18,833
Không.
281
00:18:18,833 --> 00:18:21,500
- Cháu thề. Cô ấy nói đúng như thế.
- Cô ấy...
282
00:18:21,500 --> 00:18:23,833
Cháu đỏ mặt,
và cô ấy biết mình đang làm gì.
283
00:18:23,833 --> 00:18:27,000
Cháu đã... cháu không nói nổi.
Cháu còn không thể nghĩ.
284
00:18:28,541 --> 00:18:31,791
- Dì nghĩ cháu đang nắm kèo trên.
- Dễ thương lắm.
285
00:18:33,291 --> 00:18:35,541
Cô ấy không nói như thế.
286
00:18:35,541 --> 00:18:37,333
Có mà. Cháu thề đấy.
287
00:18:39,291 --> 00:18:41,250
Gì thế? Hai người nói gì vậy?
288
00:18:41,833 --> 00:18:42,750
Dì kể nhé?
289
00:18:43,541 --> 00:18:45,541
Thôi được. Nhưng có gì to tát đâu.
290
00:18:45,541 --> 00:18:46,458
Marah sắp hẹn hò.
291
00:18:46,458 --> 00:18:48,958
Thật à? Với ai?
292
00:18:49,541 --> 00:18:50,416
Không ai cả.
293
00:18:50,416 --> 00:18:53,708
Cô bé là Zoe. Chúng gặp
ở trận khúc côn cầu tuần trước.
294
00:18:53,708 --> 00:18:55,833
Cô bé là thủ môn đội đối phương.
295
00:18:55,833 --> 00:19:00,333
Marah ghi bàn thắng,
sau đó Zoe đã hỏi số của con bé.
296
00:19:00,333 --> 00:19:02,500
Chà! Táo bạo ghê!
297
00:19:02,500 --> 00:19:04,750
Rõ ràng là cô bé đó rất dễ thương.
298
00:19:04,750 --> 00:19:07,208
Không phải chuyện lớn đâu mà.
299
00:19:07,208 --> 00:19:08,666
Chuyện lớn đấy.
300
00:19:08,666 --> 00:19:12,791
Con yêu à, tuyệt quá.
Chúng ta nên làm tóc cho con.
301
00:19:12,791 --> 00:19:15,083
Con không làm tóc đâu, không sao mà.
302
00:19:21,708 --> 00:19:22,666
Ai vậy?
303
00:19:22,666 --> 00:19:24,208
Danny. Tớ sẽ gọi lại.
304
00:19:24,208 --> 00:19:28,708
- Cậu không thể cứ né cuộc gọi của anh ấy.
- Không, tớ bận. Anh ấy hiểu mà.
305
00:19:28,708 --> 00:19:32,125
- Nói về những gì cháu sẽ mặc nào.
- Cháu sẽ mặc cái này.
306
00:19:32,791 --> 00:19:34,833
Không, cháu phải lên đồ.
307
00:19:34,833 --> 00:19:37,916
Không quá diện,
chỉ "oa" một cách tự nhiên.
308
00:19:37,916 --> 00:19:41,333
Và hãy làm gì đó với tóc cháu.
Khoe khuôn mặt đẹp đó nào.
309
00:19:41,333 --> 00:19:42,250
Được rồi.
310
00:19:43,458 --> 00:19:45,583
Cảm ơn, dì Tully, dì là tuyệt nhất!
311
00:19:56,333 --> 00:19:58,541
Marah vừa đi hẹn hò.
312
00:19:59,458 --> 00:20:00,791
Con bé trông xinh lắm.
313
00:20:02,750 --> 00:20:05,583
Con bé rất lo lắng. Thật đáng yêu.
314
00:20:06,916 --> 00:20:08,958
Tin không, cô gái nhỏ của chúng ta
đang lớn?
315
00:20:10,041 --> 00:20:12,250
Ừ, thường là như thế mà.
316
00:20:15,416 --> 00:20:17,041
Khi nào anh được đọc cuốn sách này?
317
00:20:17,041 --> 00:20:19,833
Em không có nổi năm phút
viết trong yên bình.
318
00:20:23,458 --> 00:20:27,791
Em xin lỗi, em chỉ đang cố
hoàn thành thứ này trước khi...
319
00:20:31,583 --> 00:20:33,125
Tất cả đang trôi đi.
320
00:20:33,125 --> 00:20:36,166
Em tìm từ mà không thấy.
Em phải viết thế nào đây?
321
00:20:36,166 --> 00:20:39,166
Cả đời em tự nhận là nhà văn,
nhưng chẳng viết gì.
322
00:20:40,125 --> 00:20:45,250
Các lớp học viết và những cuốn tiểu thuyết
mà em chưa hoàn thành,
323
00:20:45,250 --> 00:20:47,041
vài cuốn em còn chưa bắt đầu.
324
00:20:48,208 --> 00:20:49,833
Em phải viết xong cuốn này.
325
00:20:52,791 --> 00:20:53,708
Em sẽ làm được.
326
00:20:55,750 --> 00:20:57,208
Và điều tồi tệ nhất là,
327
00:20:58,250 --> 00:21:01,666
đây là những gì con bé sẽ nhớ,
bà mẹ trong cái vỏ bệnh tật.
328
00:21:01,666 --> 00:21:02,750
Không đúng.
329
00:21:03,625 --> 00:21:04,625
Đúng mà.
330
00:21:05,500 --> 00:21:08,708
Marah đã có 16 năm với em
trước khi em bị bệnh.
331
00:21:10,250 --> 00:21:13,000
Nhưng đây là điều con bé sẽ nhớ nhất.
332
00:21:16,583 --> 00:21:19,791
Bữa tối đã sẵn sàng.
Món lasagna rau củ, món cậu thích.
333
00:21:19,791 --> 00:21:22,083
Tuyệt. Cảm ơn. Tớ sẽ xuống ngay.
334
00:21:22,083 --> 00:21:24,166
Tối nay cậu muốn xem phim gì?
335
00:21:24,958 --> 00:21:27,083
Tớ đang nghĩ đến Steel Magnolias.
336
00:21:28,208 --> 00:21:29,041
Mularkey!
337
00:21:29,875 --> 00:21:31,083
Terms of Endearment.
338
00:21:33,916 --> 00:21:34,791
Beaches.
339
00:21:36,125 --> 00:21:37,666
Sao cô ấy lại thế này?
340
00:21:37,666 --> 00:21:39,875
Không biết. Hài hước đến phát ốm.
341
00:21:41,791 --> 00:21:43,500
Hẹn gặp dưới nhà, Mularkey.
342
00:21:45,291 --> 00:21:46,125
Johnny.
343
00:21:48,458 --> 00:21:49,416
Anh biết.
344
00:21:50,458 --> 00:21:51,416
Anh cũng yêu em.
345
00:22:06,083 --> 00:22:08,375
Thôi đi, mẹ! Trả mũ cho con.
346
00:22:08,375 --> 00:22:10,583
Hay hôm nay ta để mũ ở nhà?
347
00:22:10,583 --> 00:22:12,208
Như một thử nghiệm.
348
00:22:12,208 --> 00:22:15,750
Không, con phải đội mũ. Nếu không,
con không phải phù thủy đích thực.
349
00:22:16,958 --> 00:22:19,625
Có lý đấy, phù thủy nhỏ.
350
00:22:20,500 --> 00:22:21,833
Đi đánh răng đi, nhóc.
351
00:22:27,875 --> 00:22:30,958
Tully đến rồi.
Nay bọn anh có buổi chạy thử đầu tiên.
352
00:22:30,958 --> 00:22:33,083
- Tuyệt.
- Chào Mularkey.
353
00:22:33,958 --> 00:22:36,833
Cậu nên đi cùng.
Tớ muốn cậu xem tớ tập dẫn.
354
00:22:36,833 --> 00:22:39,916
Chịu. Tớ phải làm 200 bánh nướng
cho trường Marah.
355
00:22:39,916 --> 00:22:42,500
Quên bánh nướng đi.
Mua sẵn và đi cùng bọn tớ.
356
00:22:42,500 --> 00:22:45,666
Tớ không mua sẵn.
Đó là tội ác với quầy bánh nướng.
357
00:22:45,666 --> 00:22:48,083
Khi nào thì tôi thử kiểu tóc,
trang điểm và quần áo?
358
00:22:48,083 --> 00:22:49,916
Hôm nay, trước khi chạy thử.
359
00:22:49,916 --> 00:22:52,500
Đừng quên mai
cô có ba buổi tiền phỏng vấn.
360
00:22:52,500 --> 00:22:54,916
Ta nên dời cuộc gọi họp với hệ thống...
361
00:22:54,916 --> 00:22:56,416
Đến thứ Sáu, đã xong.
362
00:22:56,416 --> 00:22:58,250
Đừng quên, tớ sẽ đến ăn tối.
363
00:22:58,250 --> 00:23:00,041
Có lúc nào cô không đến ăn tối không?
364
00:23:00,041 --> 00:23:03,125
Tôi đã bỏ lỡ tám năm
ăn tối với bạn thân nhất.
365
00:23:03,125 --> 00:23:06,875
Nghĩa là trong tám năm
tối nào tôi cũng phải đến để bù đắp.
366
00:23:06,875 --> 00:23:09,291
- Không có chuyện đó đâu.
- Tôi thấy ổn.
367
00:23:09,291 --> 00:23:11,666
- Tôi không biết nấu, đôi bên cùng có lợi.
- Tuyệt.
368
00:23:11,666 --> 00:23:13,833
Tối nay tớ làm lasagna, món cậu thích.
369
00:23:14,416 --> 00:23:16,541
- Cảm ơn. Tớ yêu cậu.
- Tớ cũng yêu cậu.
370
00:23:16,541 --> 00:23:18,166
Và anh cũng yêu em.
371
00:23:19,500 --> 00:23:22,083
- Yêu anh.
- Tuyệt quá nhỉ?
372
00:23:22,083 --> 00:23:25,708
- Cứ như ba chúng ta kết hôn.
- Không, hoàn toàn không giống.
373
00:23:25,708 --> 00:23:27,500
Giờ ta là gia đình. Hoàn hảo.
374
00:23:27,500 --> 00:23:29,875
Ta sẽ bàn về ranh giới trên đường đi làm.
375
00:23:29,875 --> 00:23:30,791
Tại sao?
376
00:23:30,791 --> 00:23:31,916
Tạm biệt bố.
377
00:23:31,916 --> 00:23:34,666
- Hẹn gặp lại, con yêu.
- Làm việc vui nhé.
378
00:23:42,833 --> 00:23:45,250
Thật tuyệt khi Tully chuyển về nhà.
379
00:23:45,250 --> 00:23:47,041
Thật tuyệt khi lại có cô ấy.
380
00:23:47,041 --> 00:23:49,875
Con thấy như thiếu một chi
khi cô ấy ở New York.
381
00:23:49,875 --> 00:23:54,083
Và tặng Johnny một công việc!
Ôi! Con bé chu đáo quá.
382
00:23:54,708 --> 00:23:57,500
Cô ấy không tặng nó, như một món quà.
383
00:23:57,500 --> 00:23:59,833
Anh ấy là một nhà sản xuất giỏi.
384
00:23:59,833 --> 00:24:01,000
Tất nhiên rồi.
385
00:24:03,083 --> 00:24:05,708
Có lẽ giờ, hai đứa có thể mua một căn nhà,
386
00:24:05,708 --> 00:24:08,291
ra khỏi căn hộ nhỏ này.
387
00:24:08,291 --> 00:24:09,833
Marah cần một cái sân.
388
00:24:09,833 --> 00:24:11,333
Vâng, mẹ đã nói rồi.
389
00:24:12,000 --> 00:24:14,708
Bọn con đã tiết kiệm ít tiền
và bắt đầu tìm.
390
00:24:14,708 --> 00:24:17,083
Con nghĩ con thích sống bên bờ biển.
391
00:24:17,875 --> 00:24:21,916
Và con nghĩ gì về việc quay lại làm việc?
392
00:24:23,083 --> 00:24:25,541
Mẹ... Có lẽ con có thể làm việc cho Tully.
393
00:24:25,541 --> 00:24:30,000
Ồ, đúng là cô ấy nhờ con giúp
sản xuất chương trình, nhưng con từ chối.
394
00:24:30,000 --> 00:24:31,041
Ồ.
395
00:24:32,375 --> 00:24:33,208
Tại sao?
396
00:24:33,208 --> 00:24:35,916
Vì con rất bận và con thích việc mình làm.
397
00:24:35,916 --> 00:24:41,958
Ừ. Nhưng dù vậy, con đã thôi
cố gắng có thêm đứa con nữa.
398
00:24:43,041 --> 00:24:45,916
Thì sao ạ? Mẹ là bà mẹ nội trợ.
Đâu có gì sai.
399
00:24:45,916 --> 00:24:48,208
Ừ, nhưng mẹ có hai đứa con,
400
00:24:48,791 --> 00:24:51,708
và mọi thứ khác biệt
đối với phụ nữ ở thời của mẹ.
401
00:24:51,708 --> 00:24:53,458
Bọn mẹ không có lựa chọn.
402
00:24:54,625 --> 00:24:58,250
Nhưng con, con có thể làm bất cứ điều gì.
403
00:24:59,041 --> 00:25:00,708
Con có rất nhiều tiềm năng.
404
00:25:01,500 --> 00:25:03,291
Và vẫn chưa quá muộn.
405
00:25:08,500 --> 00:25:12,208
Chà, có lẽ con nên đem chỗ bánh này
đến trường của Marah.
406
00:25:16,458 --> 00:25:18,666
Còn mẹ trễ giờ vào lớp Tae Bo rồi.
407
00:25:18,666 --> 00:25:22,083
Được rồi. Gặp lại con sau.
Chào Tully hộ mẹ nhé.
408
00:25:22,083 --> 00:25:23,166
Vâng, dĩ nhiên ạ.
409
00:25:36,000 --> 00:25:36,833
Chào mẹ.
410
00:25:37,416 --> 00:25:38,291
Chào cưng.
411
00:25:39,291 --> 00:25:40,333
Hẹn hò thế nào?
412
00:25:41,833 --> 00:25:42,958
Thật sự rất vui ạ.
413
00:25:43,541 --> 00:25:44,750
Ồ, tuyệt quá.
414
00:25:46,083 --> 00:25:47,333
Tull đã đi ngủ rồi,
415
00:25:47,333 --> 00:25:50,458
nhưng cá là sáng mai
dì ấy rất muốn nghe chuyện này.
416
00:25:52,916 --> 00:25:55,041
Hoặc con có thể kể cho mẹ nghe.
417
00:25:56,666 --> 00:25:59,083
- Thật à?
- Vâng. Nếu mẹ không quá mệt.
418
00:25:59,666 --> 00:26:03,791
Không. Mẹ không mệt lắm đâu.
Đây. Đến đây. Buôn chuyện nào.
419
00:26:07,708 --> 00:26:12,791
Được rồi, nó thật sự rất tuyệt,
420
00:26:12,791 --> 00:26:15,375
nhưng suốt thời gian
bọn con ngồi xem phim,
421
00:26:15,375 --> 00:26:18,291
con gần như không thể tập trung
vì con kiểu như...
422
00:26:19,625 --> 00:26:23,458
- Biết cô ấy ngồi cạnh mình?
- Vâng! Nó hoàn toàn điên rồ.
423
00:26:23,458 --> 00:26:28,541
Bọn con không chạm nhau, nhưng con có thể
cảm nhận sức nóng cơ thể cô ấy,
424
00:26:28,541 --> 00:26:31,541
hay năng lượng của cô ấy
ngay bên cạnh con.
425
00:26:31,541 --> 00:26:33,250
Con yêu, mẹ cũng từng thế.
426
00:26:33,750 --> 00:26:35,125
Cảm giác cứ lâng lâng.
427
00:26:35,833 --> 00:26:40,125
Cô ấy hay ho lắm mẹ ạ, và rất hài hước.
428
00:26:40,125 --> 00:26:43,750
Cô ấy làm con cười đến nỗi
Diet Coke chảy ra từ mũi con.
429
00:26:44,916 --> 00:26:49,916
Hôm nay, chúng ta sẽ gặp
một số cô dâu bị tạt gáo nước lạnh
430
00:26:49,916 --> 00:26:51,500
sau đám cưới.
431
00:26:51,500 --> 00:26:55,916
Hôm nay trên Tully
là những chuyện kinh dị tuần trăng mật.
432
00:26:58,458 --> 00:26:59,750
Này, em đến rồi.
433
00:26:59,750 --> 00:27:02,250
Em làm xong bánh sớm. Em tới được chứ?
434
00:27:02,250 --> 00:27:03,583
Ừ, dĩ nhiên.
435
00:27:03,583 --> 00:27:07,958
Chỉ là vài sếp trong hệ thống
bay từ LA đến để làm bọn anh bất ngờ.
436
00:27:07,958 --> 00:27:11,458
- Nên mọi thứ hơi điên rồ.
- Khỏi nói thêm. Em có thể đi.
437
00:27:11,458 --> 00:27:13,541
- Không. Ở lại đi.
- Chắc không?
438
00:27:13,541 --> 00:27:16,000
Ừ, anh chắc Tully cần sự ủng hộ.
439
00:27:16,000 --> 00:27:18,041
Và điều đầu tiên cô làm
440
00:27:18,041 --> 00:27:22,000
sau khi phát hiện
chồng là anh họ mình là gì?
441
00:27:23,125 --> 00:27:26,083
Gọi mẹ tôi, hỏi sao
bà không nhắc vụ đó ở đám cưới.
442
00:27:26,083 --> 00:27:28,708
Bà ấy nói không nghĩ đó là việc của mình.
443
00:27:29,208 --> 00:27:31,500
Bà ấy vui vì cuối cùng
tôi cũng tìm được ai đó.
444
00:27:33,458 --> 00:27:37,666
Nghe có vẻ là
một hành trình rất khó khăn với cô.
445
00:27:38,250 --> 00:27:41,958
Em tưởng hai người sẽ làm Oprah,
không phải Springer.
446
00:27:41,958 --> 00:27:45,625
Đúng vậy, nhưng hệ thống muốn thử nghiệm.
447
00:27:46,916 --> 00:27:49,541
- Xin lỗi, chờ anh một chút nhé?
- Vâng.
448
00:27:49,541 --> 00:27:54,083
Cảm ơn, Veronica, đã chia sẻ
câu chuyện của mình với khán giả.
449
00:27:54,083 --> 00:27:57,000
Đó là lời nhắc nhở nghiêm túc
rằng đừng kết hôn
450
00:27:57,000 --> 00:28:00,750
khi chưa thực sự hiểu rõ về người kia.
451
00:28:01,291 --> 00:28:08,291
Sau quãng nghỉ sẽ có thêm nhiều câu chuyện
về thảm họa hôn nhân đời thực trên Tully.
452
00:28:09,791 --> 00:28:12,291
Được, để tôi nói chuyện với cô ấy.
Đừng lo.
453
00:28:14,125 --> 00:28:15,125
Cô làm tốt lắm.
454
00:28:15,125 --> 00:28:16,291
Sao anh nói dối?
455
00:28:16,291 --> 00:28:17,208
Tôi đâu có.
456
00:28:17,208 --> 00:28:20,791
Tôi thấy cánh mặc vest hội ý đằng kia.
Rõ ràng họ không vui.
457
00:28:20,791 --> 00:28:22,291
- Có vấn đề gì?
- Không.
458
00:28:22,291 --> 00:28:25,875
Họ chỉ nghĩ cô có vẻ hơi chau chuốt.
459
00:28:26,750 --> 00:28:28,333
Dĩ nhiên tôi chau chuốt.
460
00:28:29,041 --> 00:28:30,166
Tôi là dân chuyên.
461
00:28:30,166 --> 00:28:33,208
- Phải. Họ muốn cô thư giãn.
- Tôi đang thư giãn!
462
00:28:34,041 --> 00:28:36,125
Tôi làm việc này cả ngàn lần rồi!
463
00:28:36,125 --> 00:28:38,625
Tôi biết, nhưng đừng cảm thấy thư giãn.
464
00:28:38,625 --> 00:28:41,500
Truyền tải sự thư giãn.
465
00:28:43,333 --> 00:28:44,583
Thế nghĩa là sao?
466
00:28:45,541 --> 00:28:49,208
Cứ thả lỏng, bình thường. Cô làm tốt lắm.
467
00:29:01,666 --> 00:29:03,000
Được rồi, bắt đầu nào.
468
00:29:03,000 --> 00:29:07,333
Chúng ta đã sẵn sàng quay lại.
Sẵn sàng chưa? Và ba, hai, một.
469
00:29:07,333 --> 00:29:10,208
Chào đằng ấy. Chào mừng trở lại.
470
00:29:11,750 --> 00:29:12,958
Tôi là Tully Hart,
471
00:29:12,958 --> 00:29:17,791
và chúng ta đang ở đây tán phét
về vài đám cưới điên rồ và vân vân.
472
00:29:19,250 --> 00:29:23,833
Các bạn sắp gặp một người phụ nữ
thực sự đã kết hôn với một cây cầu.
473
00:29:25,041 --> 00:29:27,166
Chà, thật điên rồ.
474
00:29:49,083 --> 00:29:51,750
PHÒNG TUYỂN SINH GIÁO DỤC ĐẠI HỌC
ĐẠI HỌC WASHINGTON
475
00:29:55,833 --> 00:29:58,458
Mình sẽ vào đại học!
476
00:30:03,333 --> 00:30:04,458
Không tin nổi!
477
00:30:06,083 --> 00:30:09,083
Cậu được học bổng U-Dub.
Giờ hai ta đều có thể đi.
478
00:30:09,083 --> 00:30:10,083
Ừ.
479
00:30:11,500 --> 00:30:15,208
Tớ cũng nhận được thư
từ sĩ quan quản chế của Cloud
480
00:30:15,208 --> 00:30:17,125
nhắc bà ấy báo cáo, nên...
481
00:30:17,833 --> 00:30:19,916
Chắc bà ấy được thả vài ngày trước.
482
00:30:20,416 --> 00:30:23,041
Nếu Cloud không ở trong tù, bà ấy ở đâu?
483
00:30:24,875 --> 00:30:25,833
Chịu.
484
00:30:26,958 --> 00:30:28,791
Nhưng chắc bà ấy không muốn tớ.
485
00:30:30,583 --> 00:30:31,500
Chưa từng muốn.
486
00:30:33,083 --> 00:30:35,708
Chà, tớ thì có,
487
00:30:36,458 --> 00:30:38,916
và mẹ tớ, bố tớ và Sean.
488
00:30:38,916 --> 00:30:42,083
Ừ, tớ biết, nhưng nó không giống
có gia đình thật sự.
489
00:30:42,083 --> 00:30:43,875
Tớ là gia đình của cậu.
490
00:30:45,166 --> 00:30:46,125
Mãi mãi.
491
00:30:47,125 --> 00:30:49,875
Được chứ, không còn gì thật hơn thế.
492
00:30:51,500 --> 00:30:54,583
Bọn mình sẽ cùng học đại học
và làm bạn chung phòng,
493
00:30:54,583 --> 00:30:57,083
rồi cùng làm việc như hai phóng viên.
494
00:30:57,083 --> 00:30:59,791
Rồi ta sẽ tổ chức
đám cưới đôi với hai anh em
495
00:30:59,791 --> 00:31:01,583
và sinh con cùng một ngày.
496
00:31:01,583 --> 00:31:02,500
Có thể.
497
00:31:02,500 --> 00:31:04,875
Rồi bọn mình sẽ là những cụ bà,
498
00:31:04,875 --> 00:31:07,375
đi qua đi lại sân ném bi ở nhà dưỡng lão,
499
00:31:07,375 --> 00:31:08,875
làm tan vỡ trái tim các cụ ông.
500
00:31:09,375 --> 00:31:10,833
Chồng bọn mình thì sao?
501
00:31:12,125 --> 00:31:17,083
Họ cũng có thể đến,
nhưng quan trọng là tớ và cậu,
502
00:31:17,083 --> 00:31:18,875
bên nhau mãi mãi.
503
00:31:20,250 --> 00:31:24,041
Và mãi mãi.
504
00:31:26,000 --> 00:31:28,916
- Vậy? Muốn lẻn ra khỏi đây không?
- Và đi đâu?
505
00:31:28,916 --> 00:31:30,291
Cậu sẽ thấy.
506
00:31:30,291 --> 00:31:33,291
Cậu nói đúng, Mularkey,
đây chính là thứ tớ cần.
507
00:31:33,291 --> 00:31:36,416
Đó là tội ác hoàn hảo.
Bud và Margie còn không biết ta lẻn ra.
508
00:31:36,416 --> 00:31:38,375
Không thể tin
lâu rồi ta chưa làm thế này.
509
00:31:38,375 --> 00:31:39,916
Như ngày xưa.
510
00:31:39,916 --> 00:31:42,125
Thế giới, chúng tôi đến đây!
Sẵn sàng chưa?
511
00:31:42,125 --> 00:31:45,500
- Mãi là chị em đường Đom Đóm!
- Mãi mãi!
512
00:32:03,250 --> 00:32:05,916
Hai con sáu. Em lại hạ đo ván anh.
513
00:32:05,916 --> 00:32:07,583
Đó là vì em gian lận.
514
00:32:07,583 --> 00:32:10,083
Brian, giúp tôi. Tôi có gian lận không?
515
00:32:10,583 --> 00:32:13,375
Tôi không tham gia
vào mấy cuộc cãi vã gia đình,
516
00:32:13,375 --> 00:32:17,041
cả vì bệnh nhân yêu thích của tôi
lẫn anh trai dễ thương của cô ấy.
517
00:32:17,750 --> 00:32:19,625
Chết tiệt, Brian. Anh biết tôi đúng mà.
518
00:32:19,625 --> 00:32:23,416
Xin lỗi, ngày mai tôi sẽ quay lại
để truyền thêm nước
519
00:32:23,416 --> 00:32:25,041
và xem cô thấy thế nào.
520
00:32:25,041 --> 00:32:28,750
Uống thuốc đi, nếu tối nay cô cần.
Tôi sẽ quay lại vào trưa.
521
00:32:28,750 --> 00:32:29,750
- Gặp sau nhé?
- Ừ.
522
00:32:30,416 --> 00:32:31,625
Hy vọng tôi cũng gặp anh.
523
00:32:32,500 --> 00:32:36,375
Ừ, tuyệt. Tôi cũng mong gặp lại anh.
524
00:32:39,208 --> 00:32:40,083
Cảm ơn.
525
00:32:40,791 --> 00:32:45,625
- Chúa ơi. Đừng tán tỉnh y tá của em nữa.
- Không. Anh ta tán tỉnh anh.
526
00:32:46,750 --> 00:32:49,000
Anh ấy hết sức dễ thương.
527
00:32:49,000 --> 00:32:50,041
Đúng thế.
528
00:32:51,125 --> 00:32:54,875
Buồn thay, anh là hoa đã có chủ.
Không còn chút cơ hội nào.
529
00:32:56,458 --> 00:32:58,333
Đợi đã. Điều đó có nghĩa là...
530
00:32:59,000 --> 00:33:00,875
Anh sẽ cầu hôn William.
531
00:33:02,291 --> 00:33:03,708
Ôi Chúa ơi.
532
00:33:04,500 --> 00:33:05,916
Đừng làm em khóc.
533
00:33:05,916 --> 00:33:08,833
Chà, đã vài năm rồi
và anh thực sự yêu anh ấy,
534
00:33:08,833 --> 00:33:14,250
và anh không biết nữa, gần đây
anh nhận ra... em biết đấy... nó chỉ...
535
00:33:14,250 --> 00:33:15,833
Không sao. Anh cứ nói đi.
536
00:33:16,458 --> 00:33:19,875
Có một cô em gái sắp chết
cho anh một cái nhìn khác.
537
00:33:20,375 --> 00:33:22,166
- Khỏi cảm ơn.
- Chà!
538
00:33:23,000 --> 00:33:26,666
Ý anh là, nếu em muốn nói rõ ra thì, phải.
539
00:33:29,500 --> 00:33:30,750
Ôi trời,
540
00:33:31,791 --> 00:33:33,583
giá em có thể dự đám cưới anh.
541
00:33:37,916 --> 00:33:39,250
Biết đâu em dự được.
542
00:33:48,708 --> 00:33:51,416
Lỡ như em không dự...
543
00:33:53,166 --> 00:33:54,166
em có thể nói là...
544
00:33:56,791 --> 00:33:57,833
Em xin lỗi.
545
00:33:57,833 --> 00:33:58,833
Vì chuyện gì?
546
00:34:01,041 --> 00:34:02,416
Vì không làm người em tốt hơn.
547
00:34:07,458 --> 00:34:08,375
Em rất tuyệt.
548
00:34:09,375 --> 00:34:10,375
Em thật xấu tính.
549
00:34:11,125 --> 00:34:12,875
- Anh cũng vậy.
- Em tệ hơn.
550
00:34:13,666 --> 00:34:14,791
Thực sự không hề.
551
00:34:15,333 --> 00:34:17,375
Anh là đồ khốn. Anh đã hành hạ em.
552
00:34:18,125 --> 00:34:20,625
Em nghĩ em đã giận anh,
553
00:34:22,041 --> 00:34:25,583
vì cách anh ở bên Tully,
những câu đùa chỉ hai người hiểu.
554
00:34:28,375 --> 00:34:30,375
Em muốn như thế với anh.
555
00:34:34,083 --> 00:34:35,208
Giờ ta như thế rồi.
556
00:34:37,041 --> 00:34:37,916
Vâng.
557
00:34:39,875 --> 00:34:42,541
Dù em hoàn toàn ăn gian
trong trò backgammon.
558
00:34:44,416 --> 00:34:46,541
Vậy ý anh là không muốn tái đấu à?
559
00:34:46,541 --> 00:34:48,208
Ồ, chơi luôn, Mularkey.
560
00:34:48,208 --> 00:34:51,208
Ba lần trước anh cũng nói thế.
Em sẽ ghi xuống lần thắng.
561
00:34:51,208 --> 00:34:53,666
- Thật đấy à?
- Vì em nghĩ anh quên rồi.
562
00:34:54,875 --> 00:34:56,333
ĐƯỜNG ĐOM ĐÓM
563
00:35:02,666 --> 00:35:03,541
Ừ.
564
00:35:06,041 --> 00:35:07,041
Chà...
565
00:35:09,458 --> 00:35:12,625
Xong rồi đấy, gấu Katie.
Đã sẵn sàng cho đại học.
566
00:35:16,458 --> 00:35:18,000
Chắc là đến lúc rồi.
567
00:35:18,875 --> 00:35:21,541
Sean, em sẽ nhớ anh lắm.
Anh có thể đến thăm em mọi lúc.
568
00:35:21,541 --> 00:35:23,750
- Không phải mọi lúc.
- Ừ?
569
00:35:25,416 --> 00:35:27,166
Em cũng sẽ nhớ anh.
570
00:35:30,708 --> 00:35:31,583
Mẹ.
571
00:35:37,291 --> 00:35:38,750
Mẹ, con không thở nổi.
572
00:35:38,750 --> 00:35:40,833
Mẹ xin lỗi, mẹ không thể... Xin lỗi.
573
00:35:44,750 --> 00:35:47,083
Được rồi, hai đứa chăm sóc nhau nhé.
574
00:35:47,083 --> 00:35:48,666
- Được chứ?
- Vâng. Hứa ạ.
575
00:35:48,666 --> 00:35:50,791
- Được rồi.
- Yêu cả nhà. Tạm biệt.
576
00:35:55,041 --> 00:35:56,166
Được rồi.
577
00:35:56,166 --> 00:35:57,458
- Sẵn sàng chưa?
- Ừ.
578
00:35:58,916 --> 00:36:00,083
- Rồi.
- Rồi.
579
00:36:01,666 --> 00:36:03,125
- Tạm biệt!
- Tạm biệt!
580
00:36:03,125 --> 00:36:04,041
Yêu mẹ!
581
00:36:04,041 --> 00:36:05,291
- Tạm biệt!
- Yêu hai đứa!
582
00:36:05,291 --> 00:36:06,375
Yêu cả nhà!
583
00:36:06,375 --> 00:36:08,333
- Tạm biệt!
- Yêu con!
584
00:36:08,333 --> 00:36:09,458
Yêu hai đứa!
585
00:36:11,208 --> 00:36:14,333
- Mãi là chị em đường Đom Đóm!
- Mãi mãi!
586
00:36:16,000 --> 00:36:17,083
Cố lên, hai đứa.
587
00:36:24,041 --> 00:36:25,125
Nói sự thật đi.
588
00:36:26,083 --> 00:36:26,916
Có tệ không?
589
00:36:29,041 --> 00:36:31,166
Tuyệt lắm. Cậu rất tuyệt.
590
00:36:31,166 --> 00:36:34,000
Toàn bộ chuyện này thật... tuyệt.
591
00:36:34,000 --> 00:36:36,250
Phòng thu riêng
cho chương trình riêng của cậu.
592
00:36:36,250 --> 00:36:39,291
Đừng vờ vịt nữa, Mularkey.
Tất cả đều không ổn.
593
00:36:39,291 --> 00:36:42,458
Tớ không biết chính xác tại sao.
Tớ cần cậu nói thật.
594
00:36:43,750 --> 00:36:47,083
- Nghe này, tớ... Đây không phải việc tớ.
- Làm ơn thôi đi.
595
00:36:47,083 --> 00:36:49,791
Tớ không phải nhà sản xuất.
Tớ là bà nội trợ.
596
00:36:49,791 --> 00:36:52,541
Thật sao? Đây là việc ta đang làm à?
597
00:36:52,541 --> 00:36:55,333
Không, tớ chỉ... Tớ biết gì chứ?
598
00:36:55,333 --> 00:36:56,333
Cậu hiểu tớ!
599
00:36:56,958 --> 00:37:00,083
Hơn nữa, cậu đúng là
nhóm khán giả chính của tớ.
600
00:37:00,083 --> 00:37:02,458
Nói xem tớ cần làm gì để thành công.
601
00:37:02,458 --> 00:37:03,875
Làm ơn, vì tình yêu của Chúa.
602
00:37:05,208 --> 00:37:06,041
Được rồi.
603
00:37:07,291 --> 00:37:08,875
Tóc cậu xấu quá.
604
00:37:10,291 --> 00:37:15,208
Trang điểm cũng vậy.
Và trang phục, màu đó không hợp cậu.
605
00:37:17,166 --> 00:37:19,625
Xin lỗi nhé. Màu nào tớ cũng hợp.
606
00:37:21,958 --> 00:37:23,666
Đó không phải vấn đề thực sự.
607
00:37:24,791 --> 00:37:26,458
Vậy vấn đề thực sự là gì?
608
00:37:26,458 --> 00:37:30,541
Này, hệ thống có vài ý kiến.
609
00:37:30,541 --> 00:37:31,458
Không.
610
00:37:32,291 --> 00:37:35,000
Tôi không quan tâm.
Tôi muốn nghe Kate nghĩ gì.
611
00:37:36,166 --> 00:37:40,125
Rồi. Vấn đề thực sự là cậu là Tully Hart,
nhà báo đẳng cấp thế giới.
612
00:37:40,750 --> 00:37:42,291
Phải. Vì đó là tớ.
613
00:37:42,291 --> 00:37:46,083
Đó là một phần của cậu,
và nó rất có ích cho cậu cho đến giờ.
614
00:37:46,083 --> 00:37:48,916
Ý tớ là, thế giới thấy cậu
cứng cỏi và tự tin.
615
00:37:48,916 --> 00:37:50,708
Cậu phỏng vấn các tổng thống.
616
00:37:50,708 --> 00:37:54,375
Nhưng tớ nghĩ
để chương trình này thành công,
617
00:37:54,375 --> 00:37:57,750
cậu cần từ bỏ mấy thứ đó
và chỉ là Tully mà tớ biết.
618
00:37:57,750 --> 00:37:59,041
Phải.
619
00:37:59,041 --> 00:38:03,916
Ừ. Ý tôi là, Tully thật sự không phải là
hình mẫu hoàn hảo của báo chí chính trực.
620
00:38:03,916 --> 00:38:06,625
Đúng. Cô ấy nhếch nhác.
Nốc rượu như nước lã.
621
00:38:06,625 --> 00:38:09,125
- Nói tục gần trẻ em.
- Ngủ với trai hư.
622
00:38:10,916 --> 00:38:14,750
Được rồi, vậy hai người muốn
tôi dẫn chương trình này
623
00:38:14,750 --> 00:38:19,708
như một con điếm nghiện rượu, tục tĩu
làm hư thanh niên nước Mỹ?
624
00:38:20,291 --> 00:38:22,791
Hãy dẫn như chính cậu, như Chị Em Bạn Dì.
625
00:38:23,583 --> 00:38:25,208
Khi ta làm Lễ Tạ Ơn ở nhà bố mẹ tớ,
626
00:38:25,208 --> 00:38:26,291
ngồi với cánh phụ nữ,
627
00:38:26,291 --> 00:38:29,416
và ta cười, chuyện trò
và kể những câu chuyện,
628
00:38:29,416 --> 00:38:32,000
và cậu khiến họ mở lòng với cậu.
629
00:38:33,458 --> 00:38:37,541
Đó là người cậu cần trong chương trình.
Đó là người tớ muốn xem.
630
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
Cô ấy nói đúng.
631
00:38:48,208 --> 00:38:49,875
Bữa tối nay ngon thật.
632
00:38:49,875 --> 00:38:55,708
Ừ, Cloud có vẻ thích, cả Margie nữa.
Làm hài lòng cả hai là tớ thành công rồi.
633
00:38:57,083 --> 00:38:58,541
Cậu sao rồi, Tull?
634
00:38:59,541 --> 00:39:00,583
Vẫn giận tớ à?
635
00:39:02,083 --> 00:39:03,708
Cậu đang nói gì vậy?
636
00:39:03,708 --> 00:39:08,583
Cậu đã phục vụ tớ suốt nhiều tuần,
cư xử như một người bạn hoàn hảo.
637
00:39:08,583 --> 00:39:10,666
Cư xử như?
638
00:39:11,291 --> 00:39:13,791
Nhưng tớ có thể thấy. Cậu giận tớ.
639
00:39:15,291 --> 00:39:16,875
Sao tớ lại giận cậu chứ?
640
00:39:18,083 --> 00:39:20,291
Vì tớ đã hứa với cậu
sẽ không bao giờ bỏ đi.
641
00:39:21,375 --> 00:39:22,375
Và giờ, tớ sẽ đi.
642
00:39:25,250 --> 00:39:26,250
Đâu phải tại cậu.
643
00:39:26,250 --> 00:39:27,541
Có quan trọng không?
644
00:39:30,458 --> 00:39:33,458
Tull, đây có thể là cơ hội cuối cùng
để cậu mắng tớ.
645
00:39:33,458 --> 00:39:35,333
Đừng nói mấy điều vớ vẩn nữa được chứ?
646
00:39:35,333 --> 00:39:37,125
Tại sao? Đó là sự thật.
647
00:39:37,666 --> 00:39:38,541
Tớ không quan tâm.
648
00:39:39,333 --> 00:39:40,916
Tớ không muốn nghĩ về nó.
649
00:39:41,458 --> 00:39:43,083
Và tớ không muốn mắng cậu.
650
00:39:43,791 --> 00:39:47,125
- Cá là làm thế cậu sẽ thấy khá hơn.
- Tớ sẽ không bao giờ thấy khá hơn.
651
00:39:47,916 --> 00:39:48,958
Được chứ?
652
00:39:52,583 --> 00:39:54,791
- Ta đã giao kèo, Mularkey.
- Tớ biết.
653
00:39:55,333 --> 00:39:58,000
Bọn mình sẽ già đi cùng nhau.
654
00:40:01,083 --> 00:40:02,250
Cậu không thể chết.
655
00:40:02,875 --> 00:40:03,916
Cậu không thể.
656
00:40:03,916 --> 00:40:06,500
Tớ không biết mình là ai nếu không có cậu.
657
00:40:06,500 --> 00:40:10,458
Tớ rất sợ rằng tớ sẽ tan rã,
658
00:40:11,166 --> 00:40:15,583
đúng nghĩa, như thể mọi phân tử của tớ
sẽ đứt gãy hay gì đó
659
00:40:15,583 --> 00:40:16,666
khi cậu ra đi.
660
00:40:17,916 --> 00:40:19,916
Tớ không biết tồn tại thế nào nữa.
661
00:40:21,875 --> 00:40:24,166
Tớ không biết làm sao để tồn tại
nếu không có cậu.
662
00:40:26,125 --> 00:40:26,958
Tớ...
663
00:40:27,666 --> 00:40:30,166
Tớ chưa sẵn sàng.
664
00:40:31,500 --> 00:40:33,416
Tớ sẽ không bao giờ sẵn sàng.
665
00:40:37,583 --> 00:40:41,000
Tớ biết. Tớ nghĩ theo một cách kỳ lạ,
tớ ra đi dễ dàng hơn.
666
00:40:42,500 --> 00:40:45,500
Tớ không phải đối mặt
với một thế giới không có cậu.
667
00:40:55,750 --> 00:40:57,916
Hứa khi cậu bắt đầu
chương trình trò chuyện mới...
668
00:40:57,916 --> 00:41:00,125
Ôi Chúa ơi, ai nói tớ sẽ làm thế?
669
00:41:00,125 --> 00:41:04,375
Hứa với tớ là cậu sẽ dành tập đầu tiên
để tưởng nhớ tớ.
670
00:41:05,958 --> 00:41:07,375
Và tớ muốn cậu khóc. Được chứ?
671
00:41:07,375 --> 00:41:11,000
Kiểu khóc xấu xí thảm thiết,
vẻ mặt điên rồ cậu vừa làm.
672
00:41:11,000 --> 00:41:11,916
Đồ khốn.
673
00:41:12,541 --> 00:41:15,500
Nghiêm túc đấy.
Tớ sẽ ám cậu nếu cậu không làm thế.
674
00:41:16,583 --> 00:41:19,625
Tớ cũng muốn cậu gọi lại cho Danny.
675
00:41:21,250 --> 00:41:23,916
Tớ biết, tớ sẽ gọi. Được rồi, tớ sẽ gọi.
676
00:41:24,708 --> 00:41:28,416
Không phải lát nữa hay hôm nào đó.
Hay khi tớ đã ra đi. Bây giờ.
677
00:41:29,666 --> 00:41:33,000
Giờ hạnh phúc cũng được mà, Tull.
Cậu không cần đợi đến khi tớ chết.
678
00:41:34,791 --> 00:41:35,750
Tớ không đợi.
679
00:41:36,708 --> 00:41:37,791
Có đấy.
680
00:41:39,666 --> 00:41:44,083
Nhưng tớ muốn nghe về màn làm tình
điên rồ, nóng bỏng, mới mẻ của hai người
681
00:41:44,083 --> 00:41:46,125
trong khi vẫn có thể thưởng thức.
682
00:41:48,916 --> 00:41:49,750
Được rồi.
683
00:41:51,625 --> 00:41:53,666
Mai tớ sẽ gọi anh ấy.
684
00:41:55,041 --> 00:41:57,208
Không, đừng chỉ gọi. Đi gặp đi. Nhé?
685
00:41:57,208 --> 00:41:58,416
Được rồi.
686
00:41:59,000 --> 00:42:00,583
Đồ phiền phức.
687
00:42:04,916 --> 00:42:07,000
Giờ ta làm điều tớ muốn được chứ?
688
00:42:07,750 --> 00:42:09,000
Không. Tớ ổn.
689
00:42:16,666 --> 00:42:17,541
Được rồi.
690
00:42:18,875 --> 00:42:20,000
Nhắm mắt lại nào.
691
00:42:21,333 --> 00:42:24,166
- Cậu định làm gì tớ?
- Cứ tin tớ đi.
692
00:42:25,416 --> 00:42:26,500
Ta lại là trẻ con.
693
00:42:26,500 --> 00:42:28,833
- Xuống đi.
- Cậu điên rồi.
694
00:42:29,416 --> 00:42:30,625
Là những năm 70.
695
00:42:31,416 --> 00:42:34,083
Bọn mình vừa lẻn khỏi
nhà bố mẹ cậu để đạp xe.
696
00:42:35,166 --> 00:42:37,041
Bọn mình cười ngặt nghẽo
697
00:42:37,916 --> 00:42:39,500
vì bọn mình bất khả chiến bại.
698
00:42:41,666 --> 00:42:42,916
Giang tay ra như máy bay.
699
00:42:53,583 --> 00:42:55,291
Ôi Chúa ơi, tớ sợ quá!
700
00:42:56,166 --> 00:42:57,625
Không phải có hồ bơi hay gì à?
701
00:42:59,083 --> 00:43:00,250
Chúa ơi! Chết tiệt.
702
00:43:00,250 --> 00:43:01,583
Cứ tin tớ đi.
703
00:43:11,875 --> 00:43:13,875
Chết tiệt, vui quá.
704
00:43:16,541 --> 00:43:18,041
Cậu muốn phê thuốc không?
705
00:43:19,375 --> 00:43:20,208
Có.
706
00:43:29,375 --> 00:43:32,375
Trời, cần sa y tế này nặng quá.
707
00:43:32,916 --> 00:43:35,625
Nặng hơn bất cứ thứ gì Cloud từng hút.
708
00:43:36,375 --> 00:43:37,291
Hàng ngon đấy.
709
00:43:39,041 --> 00:43:41,791
Hai đứa nghĩ mình đang làm gì thế?
710
00:43:41,791 --> 00:43:44,916
- Chết tiệt!
- Ta bị tóm rồi!
711
00:43:46,208 --> 00:43:49,375
Hai đứa này. Nghĩ mình lén lút lắm.
712
00:43:49,375 --> 00:43:54,625
Như khi hai đứa lẻn vào nhà lại
khi mẹ đang xem tivi.
713
00:43:54,625 --> 00:43:55,916
Mẹ biết chuyện đó ạ?
714
00:43:56,500 --> 00:44:00,041
Mẹ nghe thấy tiếng bước chân của hai đứa
như một đôi ngựa.
715
00:44:01,833 --> 00:44:03,625
- Tớ say quá.
- Nó như thể...
716
00:44:06,583 --> 00:44:07,875
- Đây.
- Cảm ơn.
717
00:44:09,208 --> 00:44:10,375
Chết tiệt.
718
00:44:12,583 --> 00:44:15,375
Đừng ki bo điếu cần đó chứ.
719
00:44:17,083 --> 00:44:17,916
Nào.
720
00:44:20,916 --> 00:44:21,833
Ôi Chúa ơi.
721
00:44:22,916 --> 00:44:27,541
Tôi chưa bao giờ hối hận
vì tỉnh táo hơn lúc này.
722
00:44:28,583 --> 00:44:30,250
- Rít một hơi không?
- Không.
723
00:44:30,250 --> 00:44:33,458
Tôi đã hút đến giới hạn đời mình,
724
00:44:33,458 --> 00:44:38,708
nhưng trời ạ, ai mà nghĩ
cô sẽ người cố làm hư tôi chứ.
725
00:44:44,791 --> 00:44:45,708
Cảm ơn.
726
00:44:45,708 --> 00:44:48,375
Vậy ta đang tâm sự chuyện chị em à?
727
00:44:49,333 --> 00:44:54,458
Vì cô đang rất muốn biết,
Dan Thể Thao thế nào trên giường?
728
00:44:55,375 --> 00:44:59,125
Ôi Chúa ơi! Chuyện gì đang xảy ra thế này?
729
00:44:59,666 --> 00:45:00,666
Chà...
730
00:45:02,333 --> 00:45:04,666
Anh ấy là bạn tình tuyệt nhất của cháu.
731
00:45:05,291 --> 00:45:08,166
Và cháu từng có
không ít bạn tình tuyệt vời.
732
00:45:09,375 --> 00:45:12,666
Cậu ấy quyến rũ. Mẹ không thể phủ nhận.
733
00:45:14,458 --> 00:45:15,833
Còn con, con yêu?
734
00:45:16,416 --> 00:45:21,375
Ôi, mẹ... gần đây không có nhiều
hoạt động ở bộ phận đó.
735
00:45:21,875 --> 00:45:23,750
Nhưng con đã có tình dục tuyệt vời chứ?
736
00:45:24,416 --> 00:45:25,333
Con và Johnny,
737
00:45:25,333 --> 00:45:29,291
kiểu mà con đổ mồ hôi và la hét,
738
00:45:29,291 --> 00:45:32,166
và con sợ mình có thể làm gãy giường.
739
00:45:37,875 --> 00:45:40,208
Vâng, mẹ à, bọn con có.
740
00:45:42,500 --> 00:45:43,375
Thực sự đấy.
741
00:45:45,291 --> 00:45:46,125
Tốt.
742
00:45:46,750 --> 00:45:47,625
Mẹ rất mừng.
743
00:45:49,458 --> 00:45:51,000
Mẹ không rõ lý do, nhưng...
744
00:45:52,000 --> 00:45:53,375
điều đó an ủi mẹ.
745
00:45:54,583 --> 00:45:55,416
Chà...
746
00:45:56,833 --> 00:46:00,750
con biết việc con phát huy hết tiềm năng
quan trọng với mẹ thế nào.
747
00:46:02,708 --> 00:46:04,083
Ôi, con yêu, không.
748
00:46:04,083 --> 00:46:07,791
Con... đã vượt qua tiềm năng của mình.
749
00:46:10,000 --> 00:46:14,083
Mẹ rất tự hào
vì đã nuôi dạy nên một cô con gái
750
00:46:14,083 --> 00:46:18,041
là một người vợ tốt, một người mẹ tốt.
751
00:46:19,833 --> 00:46:23,875
một người bạn tốt,
một con người tốt hơn mẹ.
752
00:46:26,583 --> 00:46:28,916
Mẹ đoán mẹ chưa nói đủ với con.
753
00:46:30,000 --> 00:46:31,583
Mẹ tự hào về con thế nào.
754
00:46:36,791 --> 00:46:37,875
Con biết mà mẹ.
755
00:46:39,916 --> 00:46:41,458
Con cũng rất tự hào về mẹ.
756
00:46:48,166 --> 00:46:51,416
Marge Phê Cần thay đổi chóng mặt.
757
00:46:53,791 --> 00:46:54,625
Ý tôi là...
758
00:46:54,625 --> 00:46:56,083
Margie.
759
00:46:57,625 --> 00:46:58,458
Margie.
760
00:46:58,458 --> 00:47:00,083
Ừ. Margie.
761
00:47:00,083 --> 00:47:01,250
- Margie.
- Margie.
762
00:47:01,250 --> 00:47:02,708
Gie! Margaret.
763
00:47:03,208 --> 00:47:06,833
- Tôi phê với Margie. Làm được rồi.
- Phê với mẹ cậu!
764
00:47:20,416 --> 00:47:22,500
Chà, ai đó đã có một đêm vui vẻ.
765
00:47:23,833 --> 00:47:24,708
Vâng.
766
00:47:25,833 --> 00:47:27,375
Và đoán xem?
767
00:47:29,208 --> 00:47:30,541
Em đã viết xong sách.
768
00:47:30,541 --> 00:47:35,125
Vậy sao? Cuối cùng cũng xong.
Giờ có thể cho anh nó nói về cái gì không?
769
00:47:35,125 --> 00:47:37,375
Nó diễn ra ở một vùng quê à?
770
00:47:38,458 --> 00:47:39,291
Không.
771
00:47:40,208 --> 00:47:43,541
Đó là... câu chuyện đời em.
772
00:47:45,250 --> 00:47:46,333
Em viết cho Marah.
773
00:47:47,083 --> 00:47:49,541
Ôi. Chà.
774
00:47:50,250 --> 00:47:53,541
Em nghĩ đó là cách để con bé hiểu em.
775
00:47:55,000 --> 00:47:56,125
Và để nhớ về em.
776
00:47:58,375 --> 00:48:03,625
Và nói thật, thật vui khi sống lại
những khoảnh khắc đó,
777
00:48:04,166 --> 00:48:08,166
như lần đầu tiên
em gặp Tully ở trạm xe buýt,
778
00:48:08,166 --> 00:48:09,750
lần đầu tiên em gặp anh.
779
00:48:11,208 --> 00:48:12,916
Đó là chương mà anh muốn đọc.
780
00:48:12,916 --> 00:48:15,333
Ban đầu anh gây ấn tượng không tốt lắm.
781
00:48:15,333 --> 00:48:18,666
- Anh gần như không biết em tồn tại.
- Không đúng.
782
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
Anh biết rõ về sự tồn tại của em.
783
00:48:22,583 --> 00:48:24,083
Em từng mang súp cho anh.
784
00:48:24,083 --> 00:48:26,708
Có cả một chương về món súp.
785
00:48:28,500 --> 00:48:30,000
Anh từng ngắm nhìn em.
786
00:48:31,791 --> 00:48:35,500
Thả thính khắp văn phòng
trong chiếc váy ngắn và quần bó.
787
00:48:36,291 --> 00:48:39,875
Nghe có vẻ xâm phạm ranh giới đấy,
thưa ngài Ryan.
788
00:48:42,791 --> 00:48:44,708
Anh thấy mình kém cỏi so với em.
789
00:48:45,541 --> 00:48:47,208
- Ừ, phải rồi.
- Thật đấy.
790
00:48:48,625 --> 00:48:52,750
Em là... người tốt đầu tiên anh từng gặp.
791
00:48:54,625 --> 00:48:55,875
Làm anh mê mẩn.
792
00:48:59,166 --> 00:49:02,916
Đó là một trải nghiệm kỳ lạ.
Viết lại cuộc đời mình.
793
00:49:04,166 --> 00:49:05,375
Em luôn...
794
00:49:06,375 --> 00:49:09,958
nghĩ mình làm chưa đủ.
795
00:49:09,958 --> 00:49:13,000
Rằng em nên làm nhiều hơn.
796
00:49:13,000 --> 00:49:16,500
Em chỉ là một người vợ và một người mẹ.
797
00:49:18,833 --> 00:49:21,083
Những lo lắng đó giờ có vẻ vô nghĩa.
798
00:49:22,416 --> 00:49:26,625
Em chỉ muốn Marah biết
em tự hào về con bé.
799
00:49:29,000 --> 00:49:30,583
Và được làm mẹ con bé...
800
00:49:32,708 --> 00:49:33,958
là diễm phúc thế nào.
801
00:49:36,583 --> 00:49:38,458
Và em muốn anh biết.
802
00:49:39,833 --> 00:49:42,958
- Không sao, em không cần làm thế.
- Em muốn anh biết.
803
00:49:44,958 --> 00:49:46,750
Em tự hào về chúng ta thế nào.
804
00:49:48,791 --> 00:49:51,583
Vì cuộc sống mà ta đã cùng nhau xây dựng.
805
00:49:54,750 --> 00:49:56,833
Những việc còn lại chỉ là phụ, nhỉ?
806
00:49:59,458 --> 00:50:01,083
Quan trọng là bạn yêu ai.
807
00:50:02,166 --> 00:50:03,291
Và ai yêu bạn.
808
00:50:18,208 --> 00:50:19,041
Dù sao thì.
809
00:50:20,791 --> 00:50:23,375
Hãy đưa cái này cho con khi con sẵn sàng.
810
00:50:23,375 --> 00:50:26,833
ĐƯỜNG ĐOM ĐÓM
811
00:50:34,375 --> 00:50:36,666
Đừng đọc trước mặt em, em xấu hổ lắm.
812
00:50:46,416 --> 00:50:47,333
Kate à...
813
00:50:50,500 --> 00:50:51,541
Em biết.
814
00:50:53,083 --> 00:50:54,416
Em cũng yêu anh.
815
00:51:49,583 --> 00:51:50,416
Chào đằng ấy.
816
00:51:50,416 --> 00:51:51,500
Chết tiệt!
817
00:51:52,916 --> 00:51:54,875
Anh làm em sợ đó, Chàng Thể Thao.
818
00:51:55,833 --> 00:52:00,208
- Nghe tiếng em đi dọc hành lang.
- Vâng. Có vẻ em có bước chân nặng nề.
819
00:52:04,125 --> 00:52:05,958
Anh đã cố gọi cho em.
820
00:52:07,833 --> 00:52:11,208
Ừ, em đã ở nhà Kate.
821
00:52:12,708 --> 00:52:14,500
Đang cố tập trung vào việc đó.
822
00:52:15,541 --> 00:52:17,666
Ừ. Anh hiểu mà. Hoàn toàn hiểu.
823
00:52:17,666 --> 00:52:21,125
Nhân tiện, cô ấy rất muốn gặp anh.
Anh ghé qua được chứ?
824
00:52:22,666 --> 00:52:25,625
Ừ, anh cũng muốn gặp cô ấy.
825
00:52:27,416 --> 00:52:29,291
- Trước khi anh đi.
- Đi đâu?
826
00:52:31,000 --> 00:52:32,000
Trở lại New York.
827
00:52:33,291 --> 00:52:35,708
Cơ hội lớn, công ty khởi nghiệp của anh,
828
00:52:36,333 --> 00:52:40,583
anh sẽ mở một văn phòng Bờ Đông
và khởi động một chiến dịch truyền thông.
829
00:52:40,583 --> 00:52:44,208
Chỉ là... hợp lý khi anh ở đó.
830
00:52:46,000 --> 00:52:47,291
Vậy anh chuyển đi à?
831
00:52:47,291 --> 00:52:49,916
Ừ, anh đã cố gọi cho em và nói với em.
832
00:52:49,916 --> 00:52:53,208
Ừ, như em đã nói, em xin lỗi,
bạn thân của em sắp chết.
833
00:52:53,208 --> 00:52:54,208
Anh không giận.
834
00:52:55,833 --> 00:52:58,750
Đó là việc hai ta biết cách làm,
835
00:52:58,750 --> 00:53:00,416
cho nhau không gian.
836
00:53:01,500 --> 00:53:04,333
Chúng ta chưa bao giờ đòi hỏi gì từ nhau.
837
00:53:05,250 --> 00:53:08,583
Hai ta thấy như vậy là ổn.
Đó là lý do ta thấy vậy là ổn.
838
00:53:10,791 --> 00:53:15,250
Dù sao thì, anh muốn ghé qua chào,
839
00:53:15,250 --> 00:53:18,250
và anh còn ở đây vài ngày nữa.
840
00:53:18,250 --> 00:53:21,583
Nên nếu em cần ai đó để nói chuyện...
841
00:53:26,250 --> 00:53:27,083
Được rồi.
842
00:53:29,666 --> 00:53:32,291
Không thể tin là anh sẽ bỏ đi.
843
00:53:32,833 --> 00:53:35,333
Suốt nhiều tuần em không hồi đáp
cuộc điện thoại nào.
844
00:53:36,458 --> 00:53:38,583
Ừ, không phải vì em không muốn.
845
00:53:39,208 --> 00:53:40,125
Em...
846
00:53:42,291 --> 00:53:45,916
Em đã... sợ. Em chưa sẵn sàng.
847
00:53:45,916 --> 00:53:49,041
Nghe này, không sao. Không sao đâu.
848
00:53:49,625 --> 00:53:51,416
Thật đấy. Không quan trọng.
849
00:53:51,416 --> 00:53:55,291
- Có. Em đã nói là em yêu anh.
- Ừ, rồi em không gọi cho anh nữa.
850
00:53:56,375 --> 00:54:00,583
Nghe này, không sao đâu, Tully.
Vậy nên anh biết em sẽ hiểu anh phải đi.
851
00:54:04,125 --> 00:54:05,125
Anh có...
852
00:54:05,833 --> 00:54:06,958
phải làm thế không?
853
00:54:08,041 --> 00:54:09,666
Em đang bảo anh ở lại à?
854
00:54:12,916 --> 00:54:14,416
Em bảo thì anh ở lại chứ?
855
00:54:14,416 --> 00:54:16,750
- Vì Chúa, Tully. Chúa ơi.
- Được rồi.
856
00:54:22,583 --> 00:54:26,583
Anh nói đúng.
Chúng ta cho nhau không gian.
857
00:54:26,583 --> 00:54:29,791
Chúng ta không đòi hỏi nhiều,
và thế là ổn với hai ta,
858
00:54:29,791 --> 00:54:32,583
nhưng không, vì...
859
00:54:34,750 --> 00:54:35,916
Em muốn hơn thế.
860
00:54:36,916 --> 00:54:40,958
Nên em đang đề nghị anh ở lại, vì em.
861
00:54:42,416 --> 00:54:46,041
Em biết là không công bằng.
Em đã thật xấu tính.
862
00:54:48,166 --> 00:54:49,041
Em yêu anh.
863
00:54:50,916 --> 00:54:52,500
Và em muốn ở bên anh.
864
00:54:53,833 --> 00:54:57,458
Nên làm ơn đừng đến New York.
Xin hãy ở lại đây với em.
865
00:55:17,958 --> 00:55:20,166
Chúa ơi, việc đấy khó đến thế à?
866
00:55:20,166 --> 00:55:22,333
Đúng vậy đấy.
867
00:55:25,583 --> 00:55:28,333
Anh thực sự sẽ chuyển tới
bên kia đất nước à?
868
00:55:28,833 --> 00:55:31,208
Đúng vậy.
869
00:55:31,208 --> 00:55:33,416
Anh đã có một căn hộ và mọi thứ.
870
00:55:33,416 --> 00:55:35,875
Anh không nghĩ em muốn anh ở lại à?
871
00:55:36,875 --> 00:55:37,791
Anh đã hy vọng.
872
00:55:39,583 --> 00:55:41,125
Anh không biết chắc.
873
00:55:41,125 --> 00:55:43,791
Nhưng anh sẽ ở lại, phải không?
874
00:55:46,000 --> 00:55:47,000
Vì em?
875
00:55:48,166 --> 00:55:51,666
Phải... dù em đúng là một cơn ác mộng.
876
00:55:52,583 --> 00:55:55,000
Đó là lý do anh yêu em, Chàng Thể Thao ạ.
877
00:55:55,791 --> 00:55:56,916
Ừ, em nói đúng.
878
00:56:07,625 --> 00:56:10,625
Con chắc muốn mặc nó đến chỗ dì Tully chứ?
Mẹ mua cho con váy mới.
879
00:56:10,625 --> 00:56:13,666
Mẹ, con là phù thủy.
Con phải mặc bộ đồ phù thủy.
880
00:56:14,458 --> 00:56:17,708
Được rồi. Không sao.
Con muốn mặc gì cũng được.
881
00:56:18,791 --> 00:56:21,125
Nhưng mẹ muốn con biết
882
00:56:22,041 --> 00:56:26,166
không phải trang phục tạo nên phù thủy,
mà là phép thuật bên trong con.
883
00:56:27,083 --> 00:56:30,166
Và con luôn có thứ đó, dù thế nào đi nữa.
884
00:56:31,083 --> 00:56:34,041
Con là người kỳ diệu nhất mà mẹ biết,
Marah Ryan ạ.
885
00:56:35,041 --> 00:56:37,041
Cảm ơn mẹ. Mẹ cũng vậy.
886
00:56:37,958 --> 00:56:40,791
- Vậy à?
- Dĩ nhiên! Mẹ là bạn thân nhất của con!
887
00:56:45,375 --> 00:56:46,333
Cảm ơn con yêu.
888
00:56:48,458 --> 00:56:51,416
Con đoán con có thể mặc bộ váy mới.
889
00:56:52,958 --> 00:56:53,916
Thật à?
890
00:56:53,916 --> 00:56:54,958
Con chắc chứ?
891
00:56:56,916 --> 00:56:58,333
Được rồi, tuyệt quá.
892
00:56:59,583 --> 00:57:01,500
Mẹ sẽ đi lấy nó.
893
00:57:01,500 --> 00:57:04,041
Và tai mèo, con muốn đeo tai mèo.
894
00:57:05,708 --> 00:57:06,541
Được.
895
00:57:10,083 --> 00:57:13,375
Em muốn ăn súp không?
Cảm giác như một ngày ăn súp.
896
00:57:16,416 --> 00:57:17,500
- Được chứ?
- Vâng.
897
00:57:22,458 --> 00:57:24,916
Anh nhớ giặt đồ phù thủy của Marah chứ?
898
00:57:25,416 --> 00:57:26,333
Cái gì?
899
00:57:28,083 --> 00:57:30,666
Mai con bé có chuyến đi thực tế.
Ta cần giặt nó tối nay.
900
00:57:35,833 --> 00:57:37,416
Ừ, anh sẽ đi giặt.
901
00:57:40,166 --> 00:57:41,083
Cảm ơn, Johnny.
902
00:57:42,416 --> 00:57:43,666
Em yêu anh rất nhiều.
903
00:57:47,541 --> 00:57:48,500
Anh cũng yêu em.
904
00:58:01,000 --> 00:58:01,833
Cái gì!
905
00:58:01,833 --> 00:58:05,083
Ôi Chúa ơi! Johnny, nhìn cầu thang kìa!
906
00:58:05,083 --> 00:58:06,916
- Thật khó tin!
- Phải.
907
00:58:07,416 --> 00:58:09,250
Chà! Là một biệt thự!
908
00:58:09,250 --> 00:58:12,083
Nếu hai người không mua nơi này,
tôi sẽ mua.
909
00:58:12,875 --> 00:58:16,083
Có mùi gì ấy nhỉ?
910
00:58:16,083 --> 00:58:17,000
Ừ.
911
00:58:17,916 --> 00:58:19,166
Ừ, nó có mùi như
912
00:58:20,583 --> 00:58:21,416
New York.
913
00:58:21,416 --> 00:58:23,583
Là nước tiểu, chính xác là nước tiểu mèo.
914
00:58:23,583 --> 00:58:25,916
Người phụ nữ chết ở đây có 14 con mèo.
915
00:58:25,916 --> 00:58:28,125
Chúng tè khắp nơi. Nên bọn tớ mới mua nổi.
916
00:58:28,125 --> 00:58:31,041
Chuyện đó và sự thật là
Johnny tình cờ sản xuất
917
00:58:31,041 --> 00:58:34,166
chương trình trò chuyện ban ngày
số một ở Mỹ.
918
00:58:34,666 --> 00:58:36,083
Tớ tưởng là số hai.
919
00:58:36,083 --> 00:58:39,000
Không tính Oprah.
Cô ấy ở một đẳng cấp riêng.
920
00:58:39,000 --> 00:58:40,625
Cô cũng vậy, Tully.
921
00:58:40,625 --> 00:58:43,791
- Phòng con đâu, bố?
- Bố không biết. Đi tìm thôi.
922
00:58:47,791 --> 00:58:50,750
- Hơi quá nhỉ?
- Không, không hề.
923
00:58:50,750 --> 00:58:52,541
Cậu xứng đáng có nó.
924
00:58:52,541 --> 00:58:54,458
Bằng cách nào? Là một nhà văn thất bại
925
00:58:54,458 --> 00:58:57,916
và một bà nội trợ chỉ có một con,
như mẹ tớ thích nói?
926
00:59:10,666 --> 00:59:13,000
Chương trình của tớ thành công nhờ con.
927
00:59:14,833 --> 00:59:17,333
Cậu là bộ não của toàn bộ chiến dịch.
928
00:59:18,041 --> 00:59:19,000
Và trái tim.
929
00:59:20,375 --> 00:59:21,291
Và linh hồn.
930
00:59:28,250 --> 00:59:29,625
Nhìn khung cảnh này đi.
931
00:59:30,708 --> 00:59:33,666
Ai có thể buồn
trước một khung cảnh thế này chứ?
932
00:59:41,541 --> 00:59:43,791
Và rồi anh ấy ôm tớ vào lòng.
933
00:59:45,708 --> 00:59:47,375
Và anh ấy nói yêu tớ.
934
00:59:49,333 --> 00:59:50,333
Rồi bọn tớ làm tình.
935
00:59:51,416 --> 00:59:52,250
Hai lần.
936
00:59:52,875 --> 00:59:53,833
Thế thôi sao?
937
00:59:54,583 --> 00:59:55,500
Hai lần thôi à?
938
00:59:55,500 --> 00:59:58,208
Chà, tớ phải quay lại để làm bữa tối.
939
01:00:01,000 --> 01:00:03,916
Chúa ơi, nhưng sau đó
anh ấy nói điều này hài lắm.
940
01:00:04,500 --> 01:00:08,416
Được rồi, đây là một câu chuyện dài,
nên để tớ rót thêm trà.
941
01:00:09,666 --> 01:00:10,541
Được.
942
01:01:37,541 --> 01:01:41,875
Rồi, sau khi bọn tớ xong lần hai, anh ấy...
943
01:03:57,916 --> 01:03:59,750
Tôi không nghĩ mình có thể vào.
944
01:04:02,833 --> 01:04:03,708
Ừ.
945
01:04:04,875 --> 01:04:06,000
Cô ấy đã nghĩ vậy.
946
01:04:15,125 --> 01:04:16,458
Cô ấy để lại cho cô cái này.
947
01:04:44,208 --> 01:04:45,250
Tully yêu quý.
948
01:04:45,250 --> 01:04:48,000
Tớ biết cậu sẽ không chịu nổi
đám tang của tớ.
949
01:04:48,000 --> 01:04:49,208
Cậu không phải ngôi sao.
950
01:04:50,041 --> 01:04:53,125
Hy vọng ít nhất cậu đã
đem ảnh của tớ đi chỉnh sửa.
951
01:04:53,125 --> 01:04:55,625
Dù sao thì, tớ biết có lẽ
cậu sẽ không quên tớ,
952
01:04:55,625 --> 01:04:59,333
nhưng để đề phòng,
tớ đã viết hết vào cuốn sách này,
953
01:05:00,333 --> 01:05:02,375
và không chỉ những chuyện vui đâu.
954
01:05:02,375 --> 01:05:07,375
mọi chuyện có thật kinh khủng,
xấu hổ, buồn cười tớ có thể nghĩ ra.
955
01:05:08,416 --> 01:05:09,916
Lần đầu tiên tớ gặp cậu.
956
01:05:11,875 --> 01:05:14,250
Đêm mà cậu ngã qua một cái bàn kính.
957
01:05:15,583 --> 01:05:17,250
Gì cơ? Tully!
958
01:05:17,875 --> 01:05:19,833
Ngày bọn mình giấu xác cho Cloud.
959
01:05:20,791 --> 01:05:21,916
Kéo gã hướng này.
960
01:05:22,791 --> 01:05:24,541
Mỗi lần bọn mình nhảy...
961
01:05:26,583 --> 01:05:28,000
hát hò...
962
01:05:29,875 --> 01:05:30,708
cãi vã...
963
01:05:33,416 --> 01:05:34,416
khóc...
964
01:05:36,541 --> 01:05:37,375
làm hòa...
965
01:05:38,458 --> 01:05:39,583
Chà, cậu hiểu ý mà.
966
01:05:40,916 --> 01:05:44,375
Có rất nhiều điều tớ nên nói với cậu
trong khoảnh khắc này,
967
01:05:44,375 --> 01:05:47,958
nhưng trong đời có lẽ ta đã nói hết rồi.
968
01:05:51,708 --> 01:05:57,041
Đây là điều tớ muốn nói
trong lá thư từ thế giới bên kia của tớ.
969
01:05:57,708 --> 01:05:59,833
Rất kịch tính. Cậu nghĩ vậy không?
970
01:06:01,000 --> 01:06:05,000
Tớ biết cậu sẽ nghĩ tớ bỏ lại cậu,
nhưng không đúng đâu.
971
01:06:05,875 --> 01:06:08,083
Cậu chỉ cần mở cuốn sách này ra,
972
01:06:08,750 --> 01:06:10,083
và cậu sẽ tìm thấy tớ.
973
01:06:32,333 --> 01:06:35,166
{\an8}HÃY HÚT TÔI
974
01:06:55,416 --> 01:06:56,458
HÃY HÔN TÔI
975
01:07:10,916 --> 01:07:12,041
HÃY MỞ TÔI VÀ NHẢY
976
01:07:21,750 --> 01:07:25,125
BẢN PHỐI ĐƯỜNG ĐOM ĐÓM
977
01:10:09,791 --> 01:10:12,041
{\an8}Biên dịch: Tony Viet