1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,333 --> 00:00:20,375 ‫"(كايت مولاركي)، (سنوهوميش)‬ ‫(تالي هارت)، (سياتل)"‬ 3 00:00:22,750 --> 00:00:25,166 ‫عزيزتي "تالي"، أتمنى لو أمكنك رؤيتي اليوم.‬ 4 00:00:25,875 --> 00:00:28,833 ‫تمكنت من ارتداء‬ ‫عدساتي اللاصقة الجديدة أخيرًا،‬ 5 00:00:28,916 --> 00:00:31,625 ‫ووضعت ظل عينين أزرق فاتحًا‬ ‫وارتديت فستانك الأزرق القديم،‬ 6 00:00:31,708 --> 00:00:36,166 ‫والذي أقسم إنه يجلب الحظ‬ ‫لأنني تفوقت في امتحان الفرنسية، بالتأكيد.‬ 7 00:00:36,833 --> 00:00:39,416 ‫وفجأةً، بدأ "كريسي جي"‬ ‫يتحدث إليّ بعد المدرسة،‬ 8 00:00:39,500 --> 00:00:41,791 ‫ثم قال "كريسي دبليو"‬ ‫إننا يجب أن نتسكع يومًا ما،‬ 9 00:00:41,875 --> 00:00:45,458 ‫ولاحقًا لاطفني "فرانكلين" الوسيم،‬ 10 00:00:45,541 --> 00:00:49,250 ‫أو على الأقل تحدث إليّ،‬ ‫وهي خطوة نحو الملاطفة.‬ 11 00:00:49,958 --> 00:00:51,333 ‫الجميع يفتقدونك.‬ 12 00:00:51,416 --> 00:00:52,958 ‫رسالة أخرى من "تالي"؟‬ 13 00:00:53,041 --> 00:00:54,083 ‫اصمت يا "شون".‬ 14 00:00:56,916 --> 00:01:00,333 ‫عزيزتي "كايت"، لا أصدّق‬ ‫أنني لم أرك منذ خمسة أشهر كاملة.‬ 15 00:01:00,416 --> 00:01:01,750 ‫الأوضاع هادئة هنا.‬ 16 00:01:01,833 --> 00:01:04,583 ‫طهت جدتي المعكرونة كمفاجأة‬ ‫للمرة المليون هذا الأسبوع،‬ 17 00:01:04,666 --> 00:01:07,583 ‫لكنني لا أمانع، أحب أنها تطهو.‬ 18 00:01:09,458 --> 00:01:10,875 ‫إنها تعلمني التطريز،‬ 19 00:01:10,958 --> 00:01:14,625 ‫ولا أريد التفاخر، لكن أعتقد أنني موهوبة.‬ 20 00:01:15,250 --> 00:01:18,583 ‫لا تضحكي، أنا جادة،‬ ‫أنت تعرفين أنني أجيد الفنون.‬ 21 00:01:18,666 --> 00:01:20,166 {\an8}‫"حلم ليلة منتصف الصيف"‬ 22 00:01:20,250 --> 00:01:24,166 {\an8}‫ودُعيت إلى حفلة نهاية هذا الأسبوع،‬ ‫لكنني قررت ألّا أذهب.‬ 23 00:01:24,791 --> 00:01:27,541 ‫كل من في المدرسة‬ ‫يعتقدون بأنني أحاول أن أبدو غامضة،‬ 24 00:01:28,041 --> 00:01:31,291 ‫لكنني أريد التركيز على مسيرتي الصحفية.‬ 25 00:01:33,208 --> 00:01:37,083 ‫عزيزتي "تالي"، كنت أتدرب‬ ‫على التقبيل على المرآة كما قلت لي.‬ 26 00:01:37,166 --> 00:01:38,750 ‫أشعر أنني سخيفة قليلًا.‬ 27 00:01:38,833 --> 00:01:41,250 ‫أقسم إنني سأموت‬ ‫إن لم يقبّلني أحدهم قبل حلول الصيف.‬ 28 00:01:41,333 --> 00:01:42,666 ‫أو قد يقبّلني أحدهم‬ 29 00:01:42,750 --> 00:01:44,666 ‫لكن يتبيّن أنني سيئة الأداء‬ ‫فأموت من الإحراج.‬ 30 00:01:44,750 --> 00:01:47,208 ‫وفي الحالتين، شغّلي أغنية‬ ‫"دارك سايد أوف ذا مون" في جنازتي.‬ 31 00:01:48,833 --> 00:01:52,500 ‫عزيزتي "كايت"، وجدت شيئًا ذلك اليوم.‬ 32 00:01:53,708 --> 00:01:54,916 ‫"استراحة (روبي ماونتن)"‬ 33 00:01:55,000 --> 00:01:57,291 {\an8}‫لست متأكدة، لكنني أظنها صورة لأبي.‬ 34 00:01:57,791 --> 00:01:59,583 ‫يشبهني حتى.‬ 35 00:02:00,500 --> 00:02:02,750 ‫سأريها لـ"كلاود" وأجبرها على إخباري.‬ 36 00:02:03,291 --> 00:02:04,666 ‫أفتقدك كثيرًا.‬ 37 00:02:25,791 --> 00:02:27,625 ‫إذًا، ما زلت تختبئين هنا؟‬ 38 00:02:28,333 --> 00:02:30,083 ‫أنا لا أختبئ، بل أمارس دور المضيفة.‬ 39 00:02:30,166 --> 00:02:31,541 ‫هيا، هذه جنازة أبي.‬ 40 00:02:31,625 --> 00:02:35,000 ‫يريد الناس تعزيتك،‬ ‫لا يمكنهم تقديم التعازي من دون وجودك.‬ 41 00:02:36,125 --> 00:02:38,208 ‫كان يُفترض أن يحضّروا الجمبري من دون ذيول.‬ 42 00:02:39,416 --> 00:02:41,958 ‫- يمكننا التحدث عما جرى.‬ ‫- وماذا جرى؟‬ 43 00:02:42,458 --> 00:02:45,000 ‫تشاجرت مع "تالي" خارج الكنيسة.‬ ‫وبدا الشجار محتدمًا.‬ 44 00:02:46,916 --> 00:02:49,166 ‫إن كان هناك لحظة…‬ 45 00:02:49,250 --> 00:02:51,791 ‫- إنها ليست الآن.‬ ‫- …حيث يمكننا التحدث عما جرى…‬ 46 00:02:51,875 --> 00:02:54,500 ‫- لا أريد التحدث عن "تالي".‬ ‫- …بينك وبين "تالي".‬ 47 00:02:56,208 --> 00:02:57,416 ‫حسنًا.‬ 48 00:02:59,500 --> 00:03:02,166 ‫هناك عجوز غريب الأطوار لا أعرفه‬ ‫يظل يقرص خديّ.‬ 49 00:03:02,250 --> 00:03:03,583 ‫- العم "فيك".‬ ‫- العم "فيك".‬ 50 00:03:04,666 --> 00:03:05,583 ‫أيمكنني احتساء بعضه؟‬ 51 00:03:08,833 --> 00:03:11,750 ‫"كايت"، ها أنت ذي.‬ 52 00:03:11,833 --> 00:03:13,000 ‫مرحبًا يا عمة "هاني".‬ 53 00:03:13,875 --> 00:03:16,291 ‫كم تحزنني وفاة والدك.‬ 54 00:03:16,833 --> 00:03:18,375 ‫كان رجلًا رائعًا.‬ 55 00:03:18,458 --> 00:03:20,458 ‫شكرًا لمجيئك.‬ 56 00:03:20,541 --> 00:03:23,458 ‫وأنت يا "شون"، سمعت أنك أصبحت مثليًا.‬ 57 00:03:23,541 --> 00:03:26,208 ‫في الحقيقة، أنا مثليّ منذ وُلدت.‬ ‫لكنني نسيت إخبار زوجتي.‬ 58 00:03:28,166 --> 00:03:31,083 ‫رأيت "تالي هارت" أمام الكنيسة قبل قليل.‬ 59 00:03:31,166 --> 00:03:32,791 ‫كم هي جميلة على أرض الواقع.‬ 60 00:03:33,583 --> 00:03:36,333 ‫أخبرني أحدهم أنكما تشاجرتما.‬ 61 00:03:36,916 --> 00:03:38,000 ‫ماذا حدث؟‬ 62 00:03:38,083 --> 00:03:41,333 ‫عمة "هاني"، أود أن أريك إطلالة المسبح.‬ 63 00:03:41,416 --> 00:03:42,833 ‫كان هذا مكان أبي المفضل.‬ 64 00:03:43,500 --> 00:03:46,125 ‫كيف تتحمل كلفة هذا المنزل؟‬ 65 00:03:48,750 --> 00:03:51,041 ‫يؤسفني أن الناس يسألونك عن "تالي" كثيرًا.‬ 66 00:03:51,541 --> 00:03:54,416 ‫بل يفاجئني أن العمة "هاني"‬ ‫لا تعرف كل التفاصيل القذرة.‬ 67 00:03:54,500 --> 00:03:58,375 ‫- يبدو أنها لا تقرأ الصحف الشعبية.‬ ‫- مرّ زمن على الحادثة.‬ 68 00:04:00,708 --> 00:04:04,416 ‫ورغم ذلك، الجميع يتحدثون عن "تالي"‬ ‫رغم أنها ليست هنا.‬ 69 00:04:04,500 --> 00:04:07,333 ‫- يبدو أنها تستمر بإثارة الجدل.‬ ‫- لا أعرف.‬ 70 00:04:07,416 --> 00:04:10,333 ‫أتتذكرين عندما وصلتنا‬ ‫أخبار أبي في "العراق"؟‬ 71 00:04:10,916 --> 00:04:12,291 ‫كانت جيدة في ذلك اليوم.‬ 72 00:04:17,708 --> 00:04:18,625 ‫البقدونس.‬ 73 00:04:19,833 --> 00:04:21,416 {\an8}‫"قبل عام"‬ 74 00:04:21,500 --> 00:04:23,125 {\an8}‫حسنًا، الشكر للسماء.‬ 75 00:04:24,625 --> 00:04:25,458 ‫سأحضر…‬ 76 00:04:27,333 --> 00:04:29,375 ‫ربما أحضر واحدة أخرى، حسنًا.‬ 77 00:04:30,583 --> 00:04:31,833 ‫- المعذرة.‬ ‫- تبًا.‬ 78 00:04:31,916 --> 00:04:33,791 ‫أنا آسفة.‬ 79 00:04:34,875 --> 00:04:36,750 ‫ألست "تالي هارت"؟‬ 80 00:04:36,833 --> 00:04:39,458 ‫بلى، وأنا أحب معجبيّ بصدق.‬ 81 00:04:40,083 --> 00:04:43,208 ‫لكن صديقتي تمر بمشكلة،‬ ‫وهي بحاجة إلى المثلجات، قصة طويلة.‬ 82 00:04:43,291 --> 00:04:45,500 ‫أنا أمر بيوم عصيب.‬ 83 00:04:45,583 --> 00:04:47,750 ‫فهمت، جميعنا نمر بأيام كهذه.‬ 84 00:04:47,833 --> 00:04:49,375 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 85 00:04:50,500 --> 00:04:51,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- اسمعي،‬ 86 00:04:51,541 --> 00:04:54,041 ‫أعرف أن الوقت ليس مناسبًا،‬ 87 00:04:54,708 --> 00:04:56,000 ‫لكن عليّ أن أخبرك،‬ 88 00:04:56,666 --> 00:04:58,166 ‫لديك أمر استدعاء إلى المحكمة.‬ 89 00:05:07,916 --> 00:05:10,583 ‫هل هناك أي فرصة لألتقط صورة لنا معًا؟‬ 90 00:05:10,666 --> 00:05:14,166 ‫أنت أول شخصية مشهورة أسلّمها استدعاءً،‬ ‫وهذا رائع.‬ 91 00:05:17,041 --> 00:05:18,000 ‫هذا غير لائق.‬ 92 00:05:18,583 --> 00:05:19,416 ‫فهمت.‬ 93 00:05:25,250 --> 00:05:26,291 ‫يا للهول!‬ 94 00:05:28,541 --> 00:05:31,250 ‫"سيد"، أنت محاميّ، لهذا اتصلت بك.‬ 95 00:05:31,333 --> 00:05:32,625 ‫هذا كابوس.‬ 96 00:05:33,750 --> 00:05:36,000 ‫لا يمكن لذلك الوضيع مقاضاتي.‬ 97 00:05:37,708 --> 00:05:40,458 ‫نعم، أعرف أنني خرقت عقدي.‬ 98 00:05:41,291 --> 00:05:44,708 ‫لأنه وغد كاره للنساء.‬ 99 00:05:46,666 --> 00:05:48,958 ‫أنا لا أملك مبلغًا كهذا.‬ 100 00:05:49,041 --> 00:05:51,583 ‫أنا ثرية، لكنني لست "أوبرا".‬ 101 00:05:51,666 --> 00:05:52,791 ‫عرفت ليلة أمس‬ 102 00:05:52,875 --> 00:05:55,875 ‫أن زوج صديقتي‬ ‫تعرض لانفجار عبوة ناسفة في "العراق".‬ 103 00:05:55,958 --> 00:05:57,958 ‫تكاد تفقد صوابها، وأنا كذلك.‬ 104 00:05:58,041 --> 00:06:01,250 ‫أتعرف؟ لا يمكنني التعامل مع هذا الآن.‬ ‫عليّ الذهاب.‬ 105 00:06:05,458 --> 00:06:07,250 ‫- لا أجد جواز سفري.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 106 00:06:07,333 --> 00:06:09,375 ‫سينقلونه بالطائرة‬ ‫إلى "ألمانيا" لإجراء جراحة.‬ 107 00:06:09,458 --> 00:06:12,583 ‫هناك تورّم في دماغه ولديه عظام مكسورة.‬ ‫لا أعرف أي العظام بالضبط.‬ 108 00:06:12,666 --> 00:06:15,666 ‫يقولون شيئًا عن إخضاعه لغيبوبة اصطناعية.‬ ‫سأذهب إلى المطار.‬ 109 00:06:15,750 --> 00:06:17,458 ‫حجزت تذاكر اضطرارية في خمس رحلات.‬ 110 00:06:18,083 --> 00:06:19,125 ‫تبًا.‬ 111 00:06:20,208 --> 00:06:22,875 ‫- وجدته.‬ ‫- يا للهول، شكرًا لك يا "مارا".‬ 112 00:06:23,458 --> 00:06:26,541 ‫- هذا جنونيّ.‬ ‫- لا بأس، سيبقى "شون" مع "مارا".‬ 113 00:06:26,625 --> 00:06:28,708 ‫- ووالداي قادمان.‬ ‫- سنكون بخير. أعلمينا حين تجدين رحلة.‬ 114 00:06:28,791 --> 00:06:30,791 ‫لا، من الجنونيّ انتظار رحلة.‬ 115 00:06:31,625 --> 00:06:32,916 ‫سأستأجر طائرة.‬ 116 00:06:33,000 --> 00:06:35,208 ‫يكلف ذلك 100 ألف دولار.‬ 117 00:06:36,208 --> 00:06:38,083 ‫هل نسيت إلى من تتحدثين؟‬ 118 00:06:38,166 --> 00:06:41,250 ‫إنه مبلغ تافه بالنسبة إليّ.‬ ‫سآخذك إلى "جوني".‬ 119 00:06:42,416 --> 00:06:45,500 {\an8}‫- كنت رائعة الليلة الماضية.‬ ‫- وأنت كنت رائعًا هذا الصباح.‬ 120 00:06:45,583 --> 00:06:49,583 ‫- ألدينا وقت لمرة أخرى؟‬ ‫- لا، لكن علينا فعلها بأي حال.‬ 121 00:06:56,125 --> 00:06:58,708 ‫يا للهول، أنتما كالأرانب.‬ 122 00:06:59,208 --> 00:07:02,791 ‫لدينا قصة نغطّيها، هيا بنا.‬ 123 00:07:05,541 --> 00:07:07,958 ‫- أنا قادمة.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 124 00:07:12,208 --> 00:07:13,166 ‫"أحبب أمك الطبيعة"‬ 125 00:07:13,250 --> 00:07:15,458 ‫أنقذوا أشجارنا! أنقذوا براعمنا!‬ 126 00:07:24,458 --> 00:07:26,750 ‫هناك محتجّون أكثر مما توقعت.‬ 127 00:07:26,833 --> 00:07:29,625 ‫نعم، ونحن متأخرون،‬ ‫والآن لن نحظى بموقع جيد.‬ 128 00:07:29,708 --> 00:07:30,791 ‫سنحظى بموقع جيد.‬ 129 00:07:30,875 --> 00:07:34,333 ‫كان لديّ موقع جيد،‬ ‫لكن "كي داغ" سرقوه لأنهم أتوا باكرًا.‬ 130 00:07:35,250 --> 00:07:36,666 ‫وأيضًا، قهوتكم باردة.‬ 131 00:07:36,750 --> 00:07:38,666 ‫مرحبًا، لديّ قهوتكم.‬ 132 00:07:38,750 --> 00:07:41,000 ‫- "كايت"، قهوة بسكر وكريمة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 133 00:07:41,083 --> 00:07:42,500 ‫- "تالي"، قهوة سوداء.‬ ‫- شكرًا.‬ 134 00:07:43,291 --> 00:07:45,791 ‫"جوني"، أعددت لك‬ ‫حافظة حرارية مليئة بالكابتشينو،‬ 135 00:07:45,875 --> 00:07:47,458 ‫ما زالت ساخنة، ظننت أنها ستعجبك.‬ 136 00:07:48,750 --> 00:07:50,125 ‫شكرًا لك يا "لوتي".‬ 137 00:07:50,208 --> 00:07:52,916 ‫- حسنًا، هيا، لنجد مكانًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 138 00:07:54,625 --> 00:07:58,375 ‫يا لروعة الأستراليين.‬ ‫إنها قارّة آلهة الإثارة.‬ 139 00:08:01,250 --> 00:08:03,291 ‫أتريدان رؤية فيلم "مادونا" الليلة؟‬ 140 00:08:04,041 --> 00:08:05,166 ‫- ربما.‬ ‫- لا أعرف.‬ 141 00:08:05,250 --> 00:08:07,500 ‫حسنًا، لا بأس، أخبراني لاحقًا.‬ 142 00:08:09,000 --> 00:08:11,458 ‫- لن نفعل هذا، صحيح؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 143 00:08:11,541 --> 00:08:14,208 ‫سنذهب لرؤية ذلك الفيلم معًا وحدنا.‬ 144 00:08:14,875 --> 00:08:17,791 ‫لكن عليك إخبار المتدربة أن "جوني" حبيبك‬ 145 00:08:17,875 --> 00:08:20,291 ‫حتى تتوقف عن التحديق فيه بذلك النهم.‬ 146 00:08:20,375 --> 00:08:21,958 ‫كفاك، "لوتي" غير خطرة.‬ 147 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 ‫إنها تذكرني بنفسي، خرقاء ولطيفة.‬ 148 00:08:25,625 --> 00:08:27,416 ‫تلك الفتاة ليست لطيفة.‬ 149 00:08:27,500 --> 00:08:29,875 ‫كما أنه ليس حبيبي.‬ 150 00:08:29,958 --> 00:08:33,666 ‫لم نتحدث عن طبيعة علاقتنا بعد،‬ ‫لذا سنتوخى الصمت حاليًا.‬ 151 00:08:33,750 --> 00:08:36,416 ‫نعم، إلا حين أحاول النوم‬ ‫في الغرفة المجاورة.‬ 152 00:08:38,041 --> 00:08:39,250 ‫حين ننتهي من هذا،‬ 153 00:08:39,333 --> 00:08:41,583 ‫أتريدين أن نتسلل وحدنا لتناول الغداء؟‬ 154 00:08:41,666 --> 00:08:43,083 ‫يمكننا الذهاب إلى مطعم المحار.‬ 155 00:08:43,166 --> 00:08:44,666 ‫لا أستطيع اليوم.‬ 156 00:08:44,750 --> 00:08:46,208 ‫وعدت "جوني" أن أدعوه إلى الغداء.‬ 157 00:08:46,291 --> 00:08:48,916 ‫عقدنا رهانًا على أول من يجعل الآخر يصل…‬ 158 00:08:52,291 --> 00:08:55,125 ‫حسنًا، لنقض الليلة بعض الوقت كشريكتي سكن.‬ 159 00:08:55,208 --> 00:08:57,500 ‫لنذهب إلى الحانة الأخرى‬ ‫حيث خرج النبيذ من أنفك.‬ 160 00:08:57,583 --> 00:08:59,750 ‫أو يمكننا مشاهدة "غولدن غيرلز".‬ 161 00:09:02,041 --> 00:09:03,583 ‫- أنا…‬ ‫- دعيني أخمن.‬ 162 00:09:03,666 --> 00:09:07,250 ‫لديك مشاريع مع من ليس حبيبك،‬ ‫إله الإثارة الأسترالي.‬ 163 00:09:07,333 --> 00:09:08,666 ‫لم لا تأتين؟‬ 164 00:09:08,750 --> 00:09:10,833 ‫لا يمكنني حتى رؤية الاحتجاج.‬ 165 00:09:11,583 --> 00:09:13,541 ‫ثمة الكثير من الطواقم التي تحجب اللقطة.‬ 166 00:09:14,083 --> 00:09:17,625 ‫ما كان ينبغي أن نرسل رجلًا‬ ‫لتنفيذ عمل امرأة. سأجد موقعًا لنا.‬ 167 00:09:17,708 --> 00:09:21,375 ‫- تأخر الوقت للعثور على موقع جيد، صحيح؟‬ ‫- ماذا تفعل هنا يا "داني"؟‬ 168 00:09:21,458 --> 00:09:23,708 ‫إنه شيء يُدعى بالأخبار، ألم تسمعي به؟‬ 169 00:09:23,791 --> 00:09:27,166 ‫لماذا أرسلت "كي داغ" مراسلًا رياضيًا‬ ‫لتنفيذ عمل مراسل حقيقي.‬ 170 00:09:27,250 --> 00:09:30,250 ‫الليلة الماضية‬ ‫تمنيت أمنية أمام جنية زرقاء،‬ 171 00:09:30,333 --> 00:09:31,916 ‫فاستيقظت صبيًا حقيقيًا.‬ 172 00:09:32,000 --> 00:09:33,375 ‫كما أنهم قاموا بترقيتي.‬ 173 00:09:33,458 --> 00:09:34,750 ‫كم هذا مؤسف.‬ 174 00:09:35,500 --> 00:09:39,375 ‫كنت أستمتع بتعليقك المبهر‬ ‫على الفريق الأفضل في رمي الكرة.‬ 175 00:09:39,458 --> 00:09:41,541 ‫أما زلت غاضبة مني‬ ‫بسبب تلك الليلة في "تاكوما"؟‬ 176 00:09:41,625 --> 00:09:44,041 ‫- لم يحدث شيء.‬ ‫- ولهذا أنت غاضبة مني.‬ 177 00:09:44,125 --> 00:09:46,041 ‫- كم أنت مزعج!‬ ‫- ما بيدي حيلة.‬ 178 00:09:46,125 --> 00:09:47,416 ‫جلسنا في الحانة نفسها فحسب.‬ 179 00:09:47,500 --> 00:09:50,166 ‫- تبادلنا الملاطفات طيلة الليلة.‬ ‫- أنت من لاطفتني.‬ 180 00:09:50,250 --> 00:09:51,916 ‫أصغي، لقد ارتكبت خطأً، اتفقنا؟‬ 181 00:09:52,666 --> 00:09:54,916 ‫كان لديّ فرصة مع "تالي هارت"،‬ 182 00:09:55,000 --> 00:09:59,333 ‫وعدت إلى المنزل‬ ‫مع فتاة بفستان أحمر بدلًا منها.‬ 183 00:09:59,416 --> 00:10:01,041 ‫أنا…‬ 184 00:10:01,125 --> 00:10:03,666 ‫لم أكن جاهزًا لعلاقتنا.‬ 185 00:10:04,333 --> 00:10:07,875 ‫لا علاقة بيننا يا "داني"،‬ ‫لم يكن لديك فرصة معي قط.‬ 186 00:10:07,958 --> 00:10:10,000 ‫قبّلنا بعضنا لمدة ساعة.‬ 187 00:10:10,708 --> 00:10:14,375 ‫كانت تلك… كانت قبلة صغيرة، انس ذلك.‬ 188 00:10:14,458 --> 00:10:17,708 ‫تبدين جميلة بالمناسبة. تعجبني بدلتك.‬ 189 00:10:19,333 --> 00:10:22,166 ‫أيمكنك أن تسرعي وتختاري موقعًا من فضلك؟‬ 190 00:10:22,250 --> 00:10:23,250 ‫علينا فعل هذا.‬ 191 00:10:23,333 --> 00:10:24,791 ‫أنت، اذهب من هنا.‬ 192 00:10:24,875 --> 00:10:25,750 ‫أنتناول المشروب لاحقًا؟‬ 193 00:10:29,000 --> 00:10:30,416 ‫"كايت"؟ تعالي إلى هنا.‬ 194 00:10:31,041 --> 00:10:31,916 ‫ماذا هناك؟‬ 195 00:10:32,000 --> 00:10:34,500 ‫يمكننا وضع الكاميرا خلف ذلك الشريط.‬ 196 00:10:35,250 --> 00:10:36,916 ‫أتقصدين شريط الشرطة؟‬ 197 00:10:37,000 --> 00:10:39,250 ‫نعم، سنتسلل من تحته أو من فوقه.‬ 198 00:10:39,333 --> 00:10:40,166 ‫كيف؟‬ 199 00:10:40,708 --> 00:10:41,875 ‫ستفعلين تلك الحركة.‬ 200 00:10:41,958 --> 00:10:43,416 ‫- أنت مجنونة.‬ ‫- أي حركة؟‬ 201 00:10:43,500 --> 00:10:45,791 ‫لن أفعل تلك الحركة‬ ‫بوجود كل عناصر الشرطة أولئك.‬ 202 00:10:45,875 --> 00:10:47,250 ‫ستكون لقطة رائعة.‬ 203 00:10:49,458 --> 00:10:50,708 ‫ما هي الحركة؟‬ 204 00:10:58,000 --> 00:10:59,375 ‫لا، يا للهول.‬ 205 00:10:59,458 --> 00:11:00,750 ‫سقطت عدستي اللاصقة.‬ 206 00:11:00,833 --> 00:11:03,583 ‫أنا شبه عمياء من دونها،‬ ‫لا أرى شيئًا، هلّا تساعدني؟‬ 207 00:11:03,666 --> 00:11:04,791 ‫سأساعدك يا سيدتي.‬ 208 00:11:06,333 --> 00:11:08,416 ‫ماذا سأفعل؟ هل ترتدي عدسات؟‬ 209 00:11:08,500 --> 00:11:10,833 ‫- لا.‬ ‫- كم هذا فظيع!‬ 210 00:11:10,916 --> 00:11:14,625 ‫- هل سقطت من عينك؟‬ ‫- نعم، وكأنها قفزت منها.‬ 211 00:11:14,708 --> 00:11:15,750 ‫وأنا…‬ 212 00:11:15,833 --> 00:11:16,875 ‫هلّا تستمر بالبحث هنا؟‬ 213 00:11:16,958 --> 00:11:19,458 ‫سأذهب لأرى إن كانت حيث كنت قبل قليل.‬ 214 00:11:19,541 --> 00:11:21,333 ‫لا تقلقي يا آنسة. سأتولى هذا.‬ 215 00:11:24,583 --> 00:11:26,250 ‫"(برلين)، (بيزيرك بانكو)"‬ 216 00:11:34,583 --> 00:11:35,541 ‫نعم.‬ 217 00:11:42,416 --> 00:11:43,833 ‫منذ متى تتحدثين الألمانية؟‬ 218 00:11:43,916 --> 00:11:46,125 ‫الجدة "فلوغل" جدتي لأمي‬ ‫لا تتحدث سوى الألمانية.‬ 219 00:11:46,208 --> 00:11:48,000 ‫- أتحدثها بطلاقة.‬ ‫- لم لا أعرف هذا؟‬ 220 00:11:53,500 --> 00:11:54,875 ‫أنا من الجيش الأمريكي يا سيدتي.‬ 221 00:11:54,958 --> 00:11:57,083 ‫آسفة، كنت أبحث عن "جوني راين".‬ 222 00:11:57,166 --> 00:12:00,458 ‫أنا زوجته… بل طليقته، لقد تطلقنا،‬ ‫حديثًا. ما زلنا مقربين.‬ 223 00:12:00,541 --> 00:12:01,375 ‫الوضع معقد.‬ 224 00:12:01,958 --> 00:12:02,833 ‫يُسمح بالدخول للعائلة فحسب.‬ 225 00:12:02,916 --> 00:12:05,416 ‫- لدينا ابنة، لذا…‬ ‫- هذا لا يُحتسب.‬ 226 00:12:06,541 --> 00:12:08,166 ‫أنا ابنة عمه.‬ 227 00:12:08,666 --> 00:12:09,791 ‫هل يُحتسب هذا؟‬ 228 00:12:09,875 --> 00:12:11,708 ‫العائلة القريبة فقط.‬ 229 00:12:11,791 --> 00:12:13,916 ‫تبًا، كان عليّ الادعاء بأنني أخته.‬ 230 00:12:14,000 --> 00:12:17,791 ‫أيمكنك إخبارنا كيف حاله على الأقل؟‬ ‫كان يُفترض أن يخضع لجراحة.‬ 231 00:12:21,500 --> 00:12:22,791 ‫تعالي.‬ 232 00:12:23,291 --> 00:12:26,041 ‫لا أصدق أننا سافرنا لـ13 ساعة سدى.‬ 233 00:12:26,125 --> 00:12:27,916 ‫ليس سدى، سنجد حلًا.‬ 234 00:12:28,000 --> 00:12:31,208 ‫كم هذا فظيع.‬ ‫أنا لا أريد أن أكون طليقته حتى.‬ 235 00:12:31,291 --> 00:12:34,125 ‫كان هذا الطلاق غلطة، وكل هذا خطئي.‬ 236 00:12:34,208 --> 00:12:36,875 ‫والآن، ماذا لو فات الأوان‬ 237 00:12:36,958 --> 00:12:38,541 ‫ولم يتمكن…‬ 238 00:12:39,666 --> 00:12:42,500 ‫عليّ أن أراه على الأقل‬ ‫إن كانت هذه هي النهاية.‬ 239 00:12:42,583 --> 00:12:43,625 ‫توقفي.‬ 240 00:12:44,458 --> 00:12:45,708 ‫اسمعي.‬ 241 00:12:45,791 --> 00:12:46,958 ‫هذه ليست النهاية.‬ 242 00:12:47,750 --> 00:12:49,750 ‫حسنًا؟ سيكون بخير.‬ 243 00:12:51,250 --> 00:12:53,250 ‫وسأجعلك تدخلين إليه.‬ 244 00:12:53,333 --> 00:12:54,916 ‫لذا قومي بمجاراتي.‬ 245 00:12:59,291 --> 00:13:01,708 ‫أيها الضابط، نحن… تبًا.‬ 246 00:13:02,625 --> 00:13:05,333 ‫قرطي، لقد سقط، شعرت بهذا.‬ 247 00:13:05,416 --> 00:13:07,833 ‫- يا للهول.‬ ‫- شعرت به يسقط، لقد تدحرج إلى هنا.‬ 248 00:13:07,916 --> 00:13:09,791 ‫يا للهول. إنه قرط ألماس من جدتي.‬ 249 00:13:09,875 --> 00:13:11,875 ‫أيمكنك مساعدتي في العثور عليه؟‬ ‫إنه غال عليّ.‬ 250 00:13:11,958 --> 00:13:13,333 ‫انهضي من فضلك يا سيدتي.‬ 251 00:13:13,416 --> 00:13:15,416 ‫أيتها السيدة الأخرى، ماذا تفعلين؟‬ 252 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 ‫كنت أبحث عن الحمام.‬ 253 00:13:18,041 --> 00:13:20,625 ‫أرجو من كلتيكما مغادرة المبنى.‬ 254 00:13:31,041 --> 00:13:33,625 ‫شكرًا لك، آسفة، أنا لا أتحدث…‬ 255 00:14:16,791 --> 00:14:18,083 ‫يا للهول!‬ 256 00:14:19,333 --> 00:14:21,833 ‫لا، انظري إليه، وضعه ليس سيئًا.‬ 257 00:14:23,208 --> 00:14:26,750 ‫- هل تمازحينني؟‬ ‫- إنها على حق، إنه محظوظ لأنه نجا.‬ 258 00:14:26,833 --> 00:14:28,208 ‫- أنا د. "آرتشر".‬ ‫- مرحبًا، أنا…‬ 259 00:14:28,291 --> 00:14:32,625 ‫إنها زوجته، وأنا أخته.‬ ‫نحن من العائلة المقربة. "تالي هارت".‬ 260 00:14:32,708 --> 00:14:35,208 ‫ما توقعاتك؟ هل سيكون بخير؟‬ 261 00:14:35,291 --> 00:14:36,583 ‫لا نعرف بعد.‬ 262 00:14:36,666 --> 00:14:38,583 ‫وصل بحال سيئة.‬ 263 00:14:38,666 --> 00:14:42,000 ‫خفّفنا التورّم في دماغه،‬ ‫لكننا لن نعرف إلا عندما يستيقظ‬ 264 00:14:42,083 --> 00:14:44,000 ‫طبيعة الضرر، إن وقع.‬ 265 00:14:44,083 --> 00:14:45,375 ‫لا يسعنا سوى الانتظار.‬ 266 00:14:46,083 --> 00:14:46,916 ‫المعذرة.‬ 267 00:15:02,000 --> 00:15:03,833 ‫حلمنا بالذهاب إلى "أوروبا" معًا.‬ 268 00:15:05,875 --> 00:15:06,833 ‫وها قد فعلنا.‬ 269 00:15:07,916 --> 00:15:09,583 ‫لذا استيقظ الآن،‬ 270 00:15:09,666 --> 00:15:10,875 ‫وعد إلى المنزل.‬ 271 00:15:12,375 --> 00:15:14,000 ‫لأننا نفتقدك كثيرًا.‬ 272 00:15:15,291 --> 00:15:19,833 ‫حصلت "مارا" على أعلى درجة‬ ‫في امتحان الرياضيات، وتلك معجزة حقيقية،‬ 273 00:15:21,208 --> 00:15:23,125 ‫وهي تتوق لإخبارك بذلك.‬ 274 00:15:27,208 --> 00:15:28,333 ‫وأنا كنت‬ 275 00:15:31,041 --> 00:15:32,166 ‫في المنزل‬ 276 00:15:33,458 --> 00:15:34,875 ‫أفكر فينا أنا وأنت،‬ 277 00:15:37,875 --> 00:15:39,666 ‫وأعتقد أنني تصرفت بحماقة.‬ 278 00:15:40,791 --> 00:15:42,291 ‫لأنني ما زلت أحبك.‬ 279 00:15:44,208 --> 00:15:47,208 ‫ربما تتطلب المسألة أحيانًا موقفًا كهذا لندرك‬ 280 00:15:47,291 --> 00:15:51,500 ‫أننا تسببنا بخسارة حب حياتنا، لذا ربما‬ 281 00:15:53,250 --> 00:15:55,750 ‫حين تستيقظ، يمكننا فتح صفحة جديدة؟‬ 282 00:15:57,583 --> 00:15:58,500 ‫أنا وأنت.‬ 283 00:16:05,458 --> 00:16:07,291 ‫تتصاعد حدة الوضع‬ 284 00:16:07,375 --> 00:16:09,250 ‫بينما يتعرض المحتجون على نشاط التحطيب‬ 285 00:16:09,333 --> 00:16:11,916 ‫للاعتقال تحت ظل هذه الغابة البدائية…‬ 286 00:16:12,000 --> 00:16:13,208 ‫يُمنع التصوير هنا.‬ 287 00:16:13,791 --> 00:16:15,125 ‫أهناك مشكلة أيها الضابط؟‬ 288 00:16:15,208 --> 00:16:18,291 ‫- خذ طاقمك وعودوا خلف الشريط الأصفر.‬ ‫- آخذ طاقمي؟‬ 289 00:16:18,375 --> 00:16:20,250 ‫الآن. أنزل الكاميرا.‬ 290 00:16:20,333 --> 00:16:21,875 ‫لديك لهجة أمريكية قوية.‬ 291 00:16:21,958 --> 00:16:23,833 ‫- لا أفهم…‬ ‫- سأعتقلك.‬ 292 00:16:23,916 --> 00:16:25,791 ‫- بينما "بينيديكت بينزوانغر"…‬ ‫- الآن.‬ 293 00:16:25,875 --> 00:16:29,000 ‫…المدير التنفيذي لـ"بينكورب"‬ ‫أجاب على مكالماتنا بعبارة "لا تعليق."‬ 294 00:16:29,083 --> 00:16:31,166 ‫معكم "تالي هارت" من قناة "كي بي أو سي".‬ 295 00:16:31,250 --> 00:16:32,625 ‫شكرًا لك أيها الضابط.‬ 296 00:16:32,708 --> 00:16:35,416 ‫- حسنًا، لقد غلبتني، أراك لاحقًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 297 00:16:35,500 --> 00:16:38,333 ‫- هيا، تحركوا.‬ ‫- "مات"، لا تتركني.‬ 298 00:16:38,416 --> 00:16:41,166 ‫شكرًا لكم، أشكركم على انتظاري.‬ 299 00:16:41,250 --> 00:16:42,416 ‫غير معقول.‬ 300 00:16:58,875 --> 00:16:59,708 ‫مرحبًا.‬ 301 00:17:01,500 --> 00:17:02,333 ‫كيف حالك؟‬ 302 00:17:04,083 --> 00:17:05,458 ‫أنا بخير حال يا "تالولا".‬ 303 00:17:07,250 --> 00:17:08,291 ‫كيف حالك أنت؟‬ 304 00:17:10,625 --> 00:17:11,458 ‫أنا بخير.‬ 305 00:17:14,041 --> 00:17:16,333 ‫أعتقد بأن سموّها لم تستطع المجيء اليوم.‬ 306 00:17:17,291 --> 00:17:18,125 ‫أرادت المجيء،‬ 307 00:17:18,208 --> 00:17:20,458 ‫لكنها اضطُرت إلى الذهاب للكنيسة،‬ ‫لذا استقللت الحافلة.‬ 308 00:17:28,291 --> 00:17:29,208 ‫تبدين جميلة.‬ 309 00:17:29,291 --> 00:17:32,708 ‫نعم، الإنارة هنا تبرز نقاط جمالي.‬ 310 00:17:37,541 --> 00:17:39,208 ‫صنعت لك شيئًا.‬ 311 00:17:40,208 --> 00:17:41,250 ‫هدية.‬ 312 00:17:43,583 --> 00:17:47,791 ‫هذه غيوم، كنت أعمل عليها منذ أشهر.‬ 313 00:17:47,875 --> 00:17:52,375 ‫اضطُررت إلى إعادتها عدة مرات‬ ‫لأنني أردت أن تكون مثالية.‬ 314 00:17:53,791 --> 00:17:57,541 ‫أراهن أنها تجبرك على الصلاة معها.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 315 00:18:12,500 --> 00:18:17,208 ‫أردت أن أسألك عن صور وجدتها في صندوق.‬ 316 00:18:17,291 --> 00:18:19,000 ‫إنها صور لك مع رجل.‬ 317 00:18:19,583 --> 00:18:23,125 ‫- أتفتشين في أشيائي؟‬ ‫- أخمّن أنه والدي؟‬ 318 00:18:23,208 --> 00:18:26,500 ‫إذًا لهذا أتيت. أنت لا تهتمين لأمري.‬ 319 00:18:26,583 --> 00:18:30,833 ‫- تريدينني أن أنبش الماضي.‬ ‫- لا، لست هنا من أجل هذا.‬ 320 00:18:30,916 --> 00:18:32,708 ‫عليك أن تنسي هذا يا "تالولا".‬ 321 00:18:32,791 --> 00:18:33,958 ‫أنا من صلبه.‬ 322 00:18:34,041 --> 00:18:37,666 ‫- أستحق أن أعرف من هو.‬ ‫- كنت أستحق الكثير من الأشياء ولم أحظ بها.‬ 323 00:18:37,750 --> 00:18:42,208 ‫أهذا موقفك إذًا؟ لن تخبريني؟‬ ‫أيجب أن تكون حياتي تعيسة لأن حياتك كذلك؟‬ 324 00:18:42,750 --> 00:18:44,833 ‫أنت لا تدركين ما تقولين.‬ 325 00:18:44,916 --> 00:18:45,916 ‫إذًا أخبريني.‬ 326 00:18:47,000 --> 00:18:49,875 ‫من هو؟ ماذا حدث؟ ولماذا غادر؟‬ 327 00:18:50,583 --> 00:18:52,208 ‫"دوروثي هارت"، انتهى وقت الزيارة.‬ 328 00:18:57,416 --> 00:18:58,916 ‫أراك في المرة المقبلة.‬ 329 00:19:08,708 --> 00:19:10,541 {\an8}‫"مقاطعة (ثورستون)‬ ‫مكتب الشريف"‬ 330 00:19:22,166 --> 00:19:24,833 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أنا من دفعت كفالتك.‬ 331 00:19:24,916 --> 00:19:28,916 ‫- كيف عرفت أنني هنا؟‬ ‫- غطيت الاحتجاج من أجل الأخبار.‬ 332 00:19:29,000 --> 00:19:30,750 ‫أما زلت تفعلين هذا؟‬ 333 00:19:30,833 --> 00:19:33,166 ‫نعم، أما زلت تستمتعين بنظام السجن؟‬ 334 00:19:33,833 --> 00:19:34,875 ‫الحجز مختلف عن السجن.‬ 335 00:19:36,916 --> 00:19:38,083 ‫كيف أُصيبت عينك؟‬ 336 00:19:39,166 --> 00:19:41,916 ‫تشاجرت مع صديق لي.‬ 337 00:19:42,000 --> 00:19:42,875 ‫هل ضربك؟‬ 338 00:19:42,958 --> 00:19:44,666 ‫وأنا ضربته أيضًا.‬ 339 00:19:45,250 --> 00:19:49,750 ‫لكنه طردني من المقطورة و…‬ 340 00:19:49,833 --> 00:19:53,000 ‫كنت أرجو النوم في الحجز الليلة.‬ 341 00:19:53,083 --> 00:19:54,875 ‫فهو أفضل من مقعد الحديقة.‬ 342 00:19:57,041 --> 00:19:58,708 ‫إن أردت مكانًا تمكثين فيه…‬ 343 00:20:00,333 --> 00:20:01,291 ‫فيمكنني مساعدتك.‬ 344 00:20:04,500 --> 00:20:05,333 ‫"(كي بي أو سي)، (تاكوما)"‬ 345 00:20:12,083 --> 00:20:14,000 ‫- أرأيت "تالي"؟‬ ‫- قالت إن لديها عملًا ما.‬ 346 00:20:14,750 --> 00:20:17,458 ‫علينا إنهاء ذلك المقال،‬ ‫سيظهر في أخبار الـ5.‬ 347 00:20:18,833 --> 00:20:21,208 ‫- يمكنني المساعدة في إعداده.‬ ‫- حسنًا.‬ 348 00:20:22,416 --> 00:20:23,708 ‫اتفقنا يا "مولاركي".‬ 349 00:20:24,458 --> 00:20:26,083 ‫أأراك في حجرة الإعداد بعد عشر دقائق؟‬ 350 00:20:27,125 --> 00:20:28,000 ‫اتفقنا.‬ 351 00:20:43,666 --> 00:20:44,625 ‫أتمزحين؟‬ 352 00:20:45,791 --> 00:20:46,625 ‫ماذا؟‬ 353 00:20:46,708 --> 00:20:47,833 ‫يمكنني تحمل تكلفته.‬ 354 00:21:02,000 --> 00:21:02,875 ‫تبًا.‬ 355 00:21:03,750 --> 00:21:05,166 ‫إنه فخم بالفعل.‬ 356 00:21:10,750 --> 00:21:11,791 ‫رائع.‬ 357 00:21:12,708 --> 00:21:15,916 ‫"كلاود"، هناك هاتف بقرب المرحاض.‬ 358 00:21:21,750 --> 00:21:23,500 ‫لم أطلب منك شيئًا من هذا.‬ 359 00:21:25,291 --> 00:21:26,791 ‫لم لا تغتسلين؟‬ 360 00:21:27,458 --> 00:21:30,416 ‫أحضرت بعض الملابس‬ ‫التي أبقيها في سيارتي، إنها نظيفة.‬ 361 00:21:30,500 --> 00:21:33,041 ‫- أتريدينني أن أرتدي ملابسك؟‬ ‫- وما خطبها؟‬ 362 00:21:33,125 --> 00:21:36,625 ‫لا شيء، إن أردت أن أتنكّر‬ ‫مثل "نانسي ريغان" في الهالوين.‬ 363 00:21:58,291 --> 00:21:59,166 ‫"كي بي أو سي"، أنا "كايت".‬ 364 00:21:59,250 --> 00:22:01,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أين أنت يا "تالي"؟ "جوني" غاضب.‬ 365 00:22:01,666 --> 00:22:04,875 ‫إنها قصة طويلة،‬ ‫فعلت شيئًا جنونيًا بعض الشيء.‬ 366 00:22:04,958 --> 00:22:07,875 ‫آمل أن يكون التصرف الصائب، لا أعلم.‬ 367 00:22:08,583 --> 00:22:09,875 ‫يا لك من لعوب!‬ 368 00:22:09,958 --> 00:22:12,166 ‫- هل تنصتين إليّ حتى؟‬ ‫- آسفة.‬ 369 00:22:12,250 --> 00:22:14,791 ‫كان "جوني" يقول شيًا غير لائق.‬ 370 00:22:14,875 --> 00:22:17,000 ‫ليس غير لائق بقدر ما سأقوله.‬ 371 00:22:18,250 --> 00:22:21,916 ‫هل يمكنني التحدث إليك لخمس دقائق‬ ‫من دون أن يتقرب "جوني" منك؟‬ 372 00:22:23,333 --> 00:22:27,083 ‫- آسفة، بالطبع. متى ستعودين؟‬ ‫- هذا ما أحاول إخبارك إياه.‬ 373 00:22:27,166 --> 00:22:29,833 ‫أنا آسفة يا "تال"، تمهلي لحظة من فضلك.‬ 374 00:22:29,916 --> 00:22:31,541 ‫- رسالة واحدة فحسب.‬ ‫- انهض عن المكتب.‬ 375 00:22:31,625 --> 00:22:33,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا المكان للعمل.‬ 376 00:22:33,625 --> 00:22:34,458 ‫أتعلمين ماذا؟‬ 377 00:22:35,125 --> 00:22:37,250 ‫عليّ إنهاء المكالمة،‬ ‫سأتصل بك لاحقًا يا "مولاركي".‬ 378 00:22:37,333 --> 00:22:38,208 ‫لا، أنا…‬ 379 00:22:49,166 --> 00:22:51,000 ‫- مرحبًا يا "لوتي".‬ ‫- أهلًا يا "كايت".‬ 380 00:22:51,083 --> 00:22:54,083 ‫- يوم ممتع، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم، كدت أتعرض للاعتقال.‬ 381 00:22:56,041 --> 00:22:58,250 ‫دائمًا ما تكون الأخبار المحلية كالمغامرة.‬ 382 00:23:01,583 --> 00:23:04,333 ‫هذا محرج،‬ 383 00:23:04,416 --> 00:23:07,833 ‫لكنني أريد الاعتذار عمّا حدث سابقًا.‬ 384 00:23:07,916 --> 00:23:09,541 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 385 00:23:09,625 --> 00:23:11,750 ‫لو كنت أعرف ما يدور بينك وبين "جوني"،‬ 386 00:23:11,833 --> 00:23:14,541 ‫لما عبّرت عن إعجابي به.‬ 387 00:23:16,583 --> 00:23:20,416 ‫أخبرتني "كارول" أنكما مرتبطان.‬ ‫ما كنت لأتوقع ذلك.‬ 388 00:23:20,500 --> 00:23:24,291 ‫لأن مثيلاتنا لا يحصلن عادةً‬ ‫على رجال مثل "جوني راين".‬ 389 00:23:25,208 --> 00:23:27,416 ‫أصبحت قدوتي رسميًا.‬ 390 00:23:29,250 --> 00:23:30,625 ‫- شكرًا، ربما.‬ ‫- أجل.‬ 391 00:23:31,541 --> 00:23:34,083 ‫قالت "كارول"‬ ‫إنه كان مهووسًا بـ"تالي" لسنوات،‬ 392 00:23:34,166 --> 00:23:37,708 ‫وذلك منطقي، لأنها خارقة الجمال.‬ 393 00:23:37,791 --> 00:23:39,708 ‫لكنهما تواعدا سابقًا، أليس كذلك؟‬ 394 00:23:41,125 --> 00:23:43,416 ‫لا، لم يتواعدا من قبل.‬ 395 00:23:44,041 --> 00:23:45,833 ‫ظننت أن "كارول" قالت إنهما أقاما علاقة.‬ 396 00:23:49,375 --> 00:23:50,208 ‫حسنًا…‬ 397 00:23:51,625 --> 00:23:53,708 ‫آسفة، هذا قاس.‬ 398 00:23:54,583 --> 00:23:58,125 ‫أخبرتني "كارول" أنك كنت معجبة به منذ سنوات‬ 399 00:23:58,208 --> 00:24:00,166 ‫وأنه لم يكن يهتم لوجودك.‬ 400 00:24:00,875 --> 00:24:02,916 ‫وأؤكد لك أنني أفهم هذا.‬ 401 00:24:03,666 --> 00:24:06,000 ‫كان يهتم لوجودي.‬ 402 00:24:06,083 --> 00:24:10,458 ‫كانت تجمعنا صداقة لمدة طويلة،‬ ‫ثم تطورت العلاقة فحسب.‬ 403 00:24:10,541 --> 00:24:13,791 ‫نعم، لأنك كنت ذكية وصبورة.‬ 404 00:24:13,875 --> 00:24:17,750 ‫انتظرت حتى انتهاء هيامه بـ"تالي"‬ ‫ثم تقدمت للحصول عليه.‬ 405 00:24:19,166 --> 00:24:21,416 ‫يمنحني ذلك بعض الأمل.‬ 406 00:24:21,500 --> 00:24:25,083 ‫ربما يمكنني أنا أيضًا‬ ‫اصطياد رجل كـ"جوني" يومًا ما.‬ 407 00:24:28,250 --> 00:24:29,208 ‫بجدية يا "كايت"،‬ 408 00:24:29,958 --> 00:24:33,708 ‫أنت شفيعة الأشخاص الهادئين والخجولين.‬ 409 00:24:41,833 --> 00:24:43,833 ‫وأنت ساقطة حقًا.‬ 410 00:24:49,541 --> 00:24:50,458 ‫تبًا.‬ 411 00:24:51,083 --> 00:24:51,958 ‫مرحبًا.‬ 412 00:24:52,041 --> 00:24:54,166 ‫يا للهول يا "شون"، ألا يمكنك قرع الباب؟‬ 413 00:24:54,250 --> 00:24:57,375 ‫تبًا لك، لست مساعدك.‬ ‫هناك من يريد التحدث إليك على الهاتف.‬ 414 00:24:58,000 --> 00:24:58,833 ‫مرحبًا.‬ 415 00:24:58,916 --> 00:25:01,125 ‫الشكر للسماء أنك في المنزل،‬ ‫مررت بيوم فظيع.‬ 416 00:25:02,041 --> 00:25:05,208 ‫ماذا؟ آسفة، أخفض الصوت يا "شون"،‬ ‫لا يمكنني أن أسمع.‬ 417 00:25:05,291 --> 00:25:07,208 ‫آسفة، ماذا قلت؟ لم أستطع سماعك.‬ 418 00:25:07,291 --> 00:25:10,083 ‫رأيت "كلاود" اليوم وأعطيتها المنديل.‬ 419 00:25:11,416 --> 00:25:12,541 ‫لم تكترث.‬ 420 00:25:12,625 --> 00:25:15,041 ‫لا أعلم لما اعتقدت أنها ستفعل.‬ 421 00:25:15,125 --> 00:25:17,166 ‫أنا آسفة يا "تال".‬ 422 00:25:17,875 --> 00:25:20,291 ‫يا لعينيّ الغبيتين.‬ 423 00:25:20,375 --> 00:25:23,500 ‫أنا فاشلة في وضع العدسات.‬ ‫عليّ وضعهما قبل أن يصل الجميع إلى هنا.‬ 424 00:25:23,583 --> 00:25:24,541 ‫من تقصدين بالجميع؟‬ 425 00:25:24,625 --> 00:25:27,791 ‫"باد" و"مارجوري" مسافران،‬ ‫ألا تتذكرين؟ سأقيم حفلة.‬ 426 00:25:28,291 --> 00:25:33,333 ‫إن حالفني الحظ،‬ ‫فسأحظى بقبلتي الأولى في نهاية الليلة.‬ 427 00:25:33,416 --> 00:25:35,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- آمل أن أحظى بقبلة.‬ 428 00:25:35,250 --> 00:25:37,791 ‫قبلتي الأولى.‬ ‫مع أحد غير انعكاسي في المرآة.‬ 429 00:25:38,791 --> 00:25:42,416 ‫تبًا، أوقعت عدسة للتو.‬ ‫سأتصل بك لاحقًا يا "تال".‬ 430 00:25:43,250 --> 00:25:44,250 ‫حسنًا.‬ 431 00:25:44,333 --> 00:25:45,166 ‫انتظري، لا.‬ 432 00:25:48,833 --> 00:25:49,666 ‫رائع.‬ 433 00:25:57,250 --> 00:26:01,583 ‫لا.‬ 434 00:26:02,375 --> 00:26:04,833 ‫يا للهول، اقرع الباب يا "شون"!‬ 435 00:26:04,916 --> 00:26:09,000 ‫أصدقاؤك الأغبياء في الأسفل.‬ ‫هل يمكنني استخدام الهاتف الآن؟‬ 436 00:26:11,000 --> 00:26:11,916 ‫حسنًا.‬ 437 00:26:22,125 --> 00:26:22,958 ‫حسنًا.‬ 438 00:26:24,875 --> 00:26:25,708 ‫اهدئي.‬ 439 00:26:26,833 --> 00:26:27,791 ‫حسنًا.‬ 440 00:26:30,750 --> 00:26:31,666 ‫تبًا.‬ 441 00:26:32,875 --> 00:26:34,041 ‫"(مونوبولي)"‬ 442 00:26:39,333 --> 00:26:41,166 ‫أحضرت رقائق البطاطس.‬ 443 00:26:43,833 --> 00:26:48,291 ‫مجموعة والديك الموسيقية‬ ‫أسخف من مجموعة والديّ حتى.‬ 444 00:26:48,375 --> 00:26:51,208 ‫نعم، إنها كذلك، صحيح؟ إنها سخيفة.‬ 445 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 ‫- هذا ممل.‬ ‫- اصمتي، إنني أفوز.‬ 446 00:26:56,250 --> 00:26:59,083 ‫إننا نلعب الألعاب اللوحية،‬ ‫لذلك أشعر بالملل.‬ 447 00:26:59,166 --> 00:27:01,458 ‫هل يمكننا فعل شيء ممتع؟‬ 448 00:27:01,541 --> 00:27:06,000 ‫حسنًا، بإمكاننا إبعاد الأثاث والرقص.‬ 449 00:27:08,291 --> 00:27:09,708 ‫لست تمزحين.‬ 450 00:27:11,250 --> 00:27:13,791 ‫لا، كنت أمزح بالتأكيد.‬ 451 00:27:14,625 --> 00:27:19,000 ‫كنت أفكر في شيء أكثر إثارة.‬ 452 00:27:20,291 --> 00:27:22,125 ‫من يريد لعب لعبة تدوير القارورة؟‬ 453 00:27:22,208 --> 00:27:23,041 ‫أنا!‬ 454 00:27:23,666 --> 00:27:24,500 ‫أعني…‬ 455 00:27:25,416 --> 00:27:27,791 ‫قد يكون ذلك ممتعًا على ما أظن.‬ 456 00:27:37,666 --> 00:27:42,166 ‫جاءت "تالي هارت" الغامضة لتشرفنا بحضورها.‬ 457 00:27:42,250 --> 00:27:43,666 ‫أنت لا تأتين إلى الحفلات عادةً.‬ 458 00:27:43,750 --> 00:27:45,958 ‫أردت أن أثمل وأنتشي.‬ 459 00:27:47,041 --> 00:27:48,750 ‫يمكننا تحقيق ذلك.‬ 460 00:27:50,208 --> 00:27:51,291 ‫شكرًا.‬ 461 00:27:52,875 --> 00:27:55,500 ‫- مرحبًا يا رجل.‬ ‫- يعجبني حذاؤك. أنت أنيقة.‬ 462 00:27:56,000 --> 00:27:59,791 ‫شكرًا، لقد تأنقت اليوم.‬ ‫ذهبت لزيارة أمي في السجن.‬ 463 00:27:59,875 --> 00:28:01,583 ‫يا للغرابة.‬ 464 00:28:01,666 --> 00:28:03,083 ‫صنعت لها منديلًا.‬ 465 00:28:03,583 --> 00:28:04,541 ‫لم تكترث لذلك.‬ 466 00:28:05,500 --> 00:28:07,916 ‫- لم هي في السجن؟‬ ‫- لأنها حمقاء.‬ 467 00:28:08,791 --> 00:28:09,625 ‫حقًا؟‬ 468 00:28:10,375 --> 00:28:11,500 ‫لا، الممنوعات.‬ 469 00:28:12,166 --> 00:28:13,875 ‫إنها هناك بسبب الممنوعات.‬ 470 00:28:46,416 --> 00:28:49,208 ‫- هذا أفضل حمام حظيت به في حياتي.‬ ‫- تبدين رائعة.‬ 471 00:28:51,583 --> 00:28:53,291 ‫"نعم أيها المدير.‬ 472 00:28:53,375 --> 00:28:57,791 ‫سأقوم بذلك حالًا أيها المدير،‬ ‫لأنني سيدة أعمال."‬ 473 00:28:58,833 --> 00:29:01,500 ‫أحسنت، هكذا نتحدث جميعًا بالضبط.‬ 474 00:29:02,458 --> 00:29:04,416 ‫- أنا أتضور جوعًا.‬ ‫- سأطلب خدمة الغرف.‬ 475 00:29:04,500 --> 00:29:08,500 ‫لا، أريد بعض الحلوى.‬ ‫سأنزل إلى الحي، رأيت متجرًا هناك.‬ 476 00:29:08,583 --> 00:29:13,291 ‫لا، سأذهب أنا. ابقي واسترخي.‬ ‫سأحضر بعض الوجبات الخفيفة، لا أمانع ذلك.‬ 477 00:29:14,041 --> 00:29:15,291 ‫إن كنت تصرين.‬ 478 00:29:17,083 --> 00:29:21,791 ‫وهلّا تحضرين لي مشروبًا غازيًا‬ ‫وشيئًا مالحًا كرقائق "دوريتوس"؟‬ 479 00:29:21,875 --> 00:29:23,208 ‫- لك ذلك.‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ 480 00:29:32,458 --> 00:29:33,750 {\an8}‫ثمنها ثلاثة دولارات و59 سنتًا.‬ 481 00:29:35,625 --> 00:29:37,416 ‫أقسم إن محفظتي كانت هنا.‬ 482 00:29:39,291 --> 00:29:41,875 ‫"تالي هارت". كنت متأكدًا من أنني رأيتك.‬ 483 00:29:41,958 --> 00:29:43,083 ‫إنه أنت.‬ 484 00:29:43,625 --> 00:29:46,333 ‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬ ‫- ما الذي تفعله أنت هنا؟‬ 485 00:29:46,416 --> 00:29:48,208 ‫أقطن في هذا الحي.‬ 486 00:29:48,291 --> 00:29:50,708 ‫كنت أركن سيارتي ورأيتك تدخلين إلى هنا.‬ 487 00:29:50,791 --> 00:29:51,791 ‫يا له من عالم صغير!‬ 488 00:29:52,375 --> 00:29:55,625 ‫أصغر من اللازم. هل يمكنك أن تمهلني لحظة؟‬ 489 00:29:57,541 --> 00:30:00,791 ‫- ألا تستطيعين إيجاد محفظتك؟‬ ‫- لا بد أنني أوقعتها في مكان ما.‬ 490 00:30:01,583 --> 00:30:03,375 ‫- ما ثمن هذه الأغراض؟‬ ‫- ليس عليك أن…‬ 491 00:30:03,458 --> 00:30:05,416 ‫لا، علمتني أمي أن أكون رجلًا نبيلًا.‬ 492 00:30:05,916 --> 00:30:07,583 ‫ثلاثة دولارات و59 سنتًا.‬ 493 00:30:08,166 --> 00:30:11,041 ‫تفضل. أرى أنها تحب المأكولات الصحية.‬ 494 00:30:11,125 --> 00:30:12,500 ‫حقًا، لست مضطرًا إلى فعل هذا.‬ 495 00:30:12,583 --> 00:30:16,500 ‫أحاول إخبارك باستمرار،‬ ‫أنا شخص جيد حين تتعرفين عليّ جيدًا.‬ 496 00:30:16,583 --> 00:30:19,875 ‫عليّ أن أثق بكلامك بشأن ذلك،‬ ‫لأنني لا أنوي التعرف عليك جيدًا.‬ 497 00:30:19,958 --> 00:30:22,208 ‫حسنًا، فلنعد إلى منزلي إذًا.‬ 498 00:30:22,291 --> 00:30:25,000 ‫سنحضر الحلوى. ليس علينا التحدث.‬ 499 00:30:29,291 --> 00:30:30,208 ‫على الرحب والسعة.‬ 500 00:30:37,750 --> 00:30:38,583 ‫"كلاود"؟‬ 501 00:30:50,541 --> 00:30:53,458 ‫"يمكنك تحمل تكلفة ذلك. (كلاود)"‬ 502 00:30:56,250 --> 00:30:57,250 ‫"يمكنك تحمل تكلفة ذلك."‬ 503 00:31:00,458 --> 00:31:01,291 ‫عجبًا.‬ 504 00:31:07,208 --> 00:31:11,291 ‫- لا.‬ ‫- مهلك، أنت ثملة.‬ 505 00:31:11,375 --> 00:31:12,500 ‫بل أنت ثمل.‬ 506 00:31:12,583 --> 00:31:13,791 ‫نعم.‬ 507 00:31:14,625 --> 00:31:16,416 ‫هيا، دعيني أساعدك في النهوض.‬ 508 00:31:19,458 --> 00:31:20,500 ‫توقف.‬ 509 00:31:20,583 --> 00:31:23,625 ‫اهدئي يا فتاة. أحاول مساعدتك فحسب. اتفقنا؟‬ 510 00:31:25,125 --> 00:31:28,375 ‫- أبعد يديك اللعينتين عني!‬ ‫- ما خطبك؟‬ 511 00:31:39,250 --> 00:31:40,750 ‫أعتقد أن دورنا قد حان يا "مولاركي".‬ 512 00:31:41,791 --> 00:31:42,833 ‫أعتقد ذلك.‬ 513 00:31:51,500 --> 00:31:53,000 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 514 00:31:53,083 --> 00:31:54,375 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 515 00:31:54,458 --> 00:31:55,416 ‫أنت تنزف.‬ 516 00:31:55,500 --> 00:31:57,875 ‫- هناك الكثير من الدماء.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 517 00:31:57,958 --> 00:31:59,916 ‫- تبًا.‬ ‫- عليك مسك أنفك.‬ 518 00:32:00,583 --> 00:32:01,916 ‫يا لك من غريبة أطوار!‬ 519 00:32:09,208 --> 00:32:10,208 ‫مرحبًا.‬ 520 00:32:10,750 --> 00:32:11,750 ‫"كايت"!‬ 521 00:32:11,833 --> 00:32:12,875 ‫"تالي"؟‬ 522 00:32:12,958 --> 00:32:13,791 ‫ماذا؟‬ 523 00:32:14,333 --> 00:32:17,166 ‫يا للهول، أنف "فرانكلين" الوسيم؟‬ 524 00:32:18,125 --> 00:32:19,375 ‫- يا للهول.‬ ‫- "تالي"؟‬ 525 00:32:19,458 --> 00:32:21,916 ‫علينا أن نبقى هادئتين، فقد يسمعنا أحدهم.‬ 526 00:32:22,875 --> 00:32:24,083 ‫- "تالي"!‬ ‫- إنه صوت التلفاز فحسب.‬ 527 00:32:24,166 --> 00:32:27,541 ‫- هل جعلت أنفه ينزف حقًا؟‬ ‫- أنهي المكالمة.‬ 528 00:32:28,041 --> 00:32:29,208 ‫ذلك…‬ 529 00:32:29,291 --> 00:32:30,625 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 530 00:32:30,708 --> 00:32:31,833 ‫لا شيء.‬ 531 00:32:31,916 --> 00:32:33,250 ‫أنت ثملة.‬ 532 00:32:33,333 --> 00:32:35,416 ‫أشك في ذلك، احتسيت خمس علب جعة فقط.‬ 533 00:32:35,500 --> 00:32:37,041 ‫عليك أن تصعدي إلى الأعلى.‬ 534 00:32:37,125 --> 00:32:38,875 ‫حاضر أيها الرقيب.‬ 535 00:32:39,625 --> 00:32:41,916 ‫وسنتحدث عن عقابك في الصباح.‬ 536 00:32:42,750 --> 00:32:43,916 ‫عقابي؟‬ 537 00:32:44,583 --> 00:32:45,833 ‫هل تمازحينني؟‬ 538 00:32:45,916 --> 00:32:46,916 ‫عقابي هو العيش هنا.‬ 539 00:32:48,000 --> 00:32:50,916 ‫أنا معاقبة بالفعل يا عزيزتي.‬ ‫نحن نعيشه الآن.‬ 540 00:32:51,416 --> 00:32:54,541 ‫يمكنني إرسالك إلى أماكن أكثر سوءًا.‬ 541 00:32:54,625 --> 00:32:55,458 ‫حسنًا.‬ 542 00:32:55,541 --> 00:32:57,791 ‫أرسليني إذًا. وكأنني أكترث لذلك.‬ 543 00:33:03,958 --> 00:33:07,250 ‫أنت مثل والدتك تمامًا.‬ 544 00:33:09,666 --> 00:33:11,083 ‫تبًا لك أيضًا يا جدتي.‬ 545 00:33:36,833 --> 00:33:38,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، أنا مديرة أعمالك.‬ 546 00:33:39,000 --> 00:33:40,291 ‫"جاستين جوردان".‬ 547 00:33:40,375 --> 00:33:41,583 ‫مدير أعمالي هو "ستيف".‬ 548 00:33:41,666 --> 00:33:44,625 ‫كان كذلك، لكنك ستطردينه وتوكلينني.‬ 549 00:33:44,708 --> 00:33:46,791 ‫سأساعدك للخروج من هذه الورطة.‬ 550 00:33:46,875 --> 00:33:49,416 ‫- لست في ورطة.‬ ‫- بل أنت في مأزق حقيقي.‬ 551 00:33:49,500 --> 00:33:52,541 ‫انتهى أمرك تمامًا، لكن بوسعي مساعدتك.‬ 552 00:33:52,625 --> 00:33:57,208 ‫لديّ خطة مكونة من ثلاث مراحل‬ ‫لإنقاذك من هذه القضية وإعادتك إلى القمة.‬ 553 00:33:57,291 --> 00:34:00,916 ‫- كيف تعلمين بشأن الدعوى القضائية؟‬ ‫- الجميع يعلم بشأنها.‬ 554 00:34:01,000 --> 00:34:03,791 ‫ممثلوك ليسوا بالكتومين.‬ 555 00:34:03,875 --> 00:34:07,666 ‫لكن ستبقى معلوماتك في سرية تامة‬ ‫حالما توكلينني.‬ 556 00:34:07,750 --> 00:34:11,541 ‫أنا من يتحكم بمجريات القضية،‬ ‫ما يعني أنك ستتحكمين بها.‬ 557 00:34:11,625 --> 00:34:14,125 ‫الخطوة الأولى في خطتي‬ ‫هي إقناعهم بالتنازل عن القضية.‬ 558 00:34:14,208 --> 00:34:15,041 ‫كيف؟‬ 559 00:34:15,125 --> 00:34:17,250 ‫شركة الإنتاج التي تقاضيك‬ 560 00:34:17,333 --> 00:34:20,583 ‫تنتج برنامج واقع عن المواعدة‬ ‫بعنوان "آيد هيت ذات".‬ 561 00:34:20,666 --> 00:34:24,375 ‫إنهم يبحثون عن مضيف لذا يريدون "ستاموس"،‬ ‫لكنه يعمل على برنامج آخر.‬ 562 00:34:24,458 --> 00:34:26,875 ‫يمكنني الحصول على هذا العمل لك‬ ‫وتخليصك من الدعوى القضائية.‬ 563 00:34:26,958 --> 00:34:30,458 ‫لن أستضيف برنامجًا يُدعى "آيد هيت ذات".‬ 564 00:34:30,541 --> 00:34:33,750 ‫كان عليك التفكير في ذلك‬ ‫قبل إغضاب "ويلسون كينغ".‬ 565 00:34:33,833 --> 00:34:35,916 ‫سيجعلهم هذا يدعونك وشأنك‬ 566 00:34:36,000 --> 00:34:38,083 ‫من دون القلق من خرقك للاتفاق المقيد.‬ 567 00:34:38,166 --> 00:34:43,291 ‫وذلك إن رضيت بأجر منخفض بالطبع.‬ ‫لكن هذه هي الخطوة الأولى.‬ 568 00:34:43,375 --> 00:34:48,625 ‫الخطوة الثانية هي تحويل برنامج الواقع‬ ‫إلى وثائقي خاص يُعرض في وقت الذروة‬ 569 00:34:48,708 --> 00:34:52,083 ‫برنامج ينقل الحقيقة لكنه حميمي،‬ 570 00:34:52,166 --> 00:34:53,458 ‫سيحقق نجاحًا باهرًا.‬ 571 00:34:53,541 --> 00:34:57,166 ‫سنحوّل ذلك إلى الخطوة الثالثة‬ ‫وهي برنامجك الحواري الخاص،‬ 572 00:34:57,250 --> 00:34:58,458 ‫برنامج حواري أفضل‬ 573 00:34:58,541 --> 00:35:01,458 ‫كما تريدينه أن يكون بالضبط.‬ 574 00:35:01,541 --> 00:35:06,041 ‫ستفوزين بجوائز وستكونين مشهورة عالميًا.‬ ‫اشكريني عندما تتلقين الجائزة.‬ 575 00:35:06,125 --> 00:35:07,500 ‫من أنت؟‬ 576 00:35:08,708 --> 00:35:11,375 ‫أنا "جاستين جوردان" مديرة أعمالك الجديدة.‬ 577 00:35:11,458 --> 00:35:12,458 ‫اسمعي يا "جاستين"،‬ 578 00:35:12,541 --> 00:35:16,333 ‫ما قلته للتو يبدو معقدًا،‬ ‫لكنني لا أبحث عن مدير أعمال جديد،‬ 579 00:35:16,416 --> 00:35:19,958 ‫كما أنني لست مهتمة بتقديم برامج الواقع.‬ 580 00:35:20,041 --> 00:35:22,666 ‫ذلك ليس مجالي، أتفهمين؟‬ 581 00:35:22,750 --> 00:35:25,291 ‫لا مشكلة. سنتحدث بالتفاصيل لاحقًا.‬ 582 00:35:25,375 --> 00:35:26,250 ‫سأتصل بك.‬ 583 00:35:31,041 --> 00:35:34,541 ‫بينما أجاب "بينيديكت بينزوانغر"‬ ‫المدير التنفيذي لـ"بينكورب" على مكالماتنا‬ 584 00:35:34,625 --> 00:35:36,416 ‫بعبارة "لا تعليق."‬ 585 00:35:38,041 --> 00:35:39,541 ‫يا له من اسم.‬ 586 00:35:40,541 --> 00:35:42,125 ‫"بينيديكت بينزوانغر".‬ 587 00:35:43,125 --> 00:35:44,291 ‫يبدو إباحيًا بعض الشيء.‬ 588 00:35:45,833 --> 00:35:46,708 ‫أجل.‬ 589 00:35:46,791 --> 00:35:49,291 ‫ربما يمكننا أن نذهب لاحقًا إلى منزلي‬ 590 00:35:49,375 --> 00:35:52,041 ‫لأريك شيئًا يشبه "بينيديكت بينزوانغر".‬ 591 00:35:57,125 --> 00:35:58,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 592 00:36:02,541 --> 00:36:04,333 ‫هل أنت على علاقة بي الآن‬ 593 00:36:04,416 --> 00:36:07,375 ‫لأنني تمكنت منك بعد أن رفضتك "تالي"؟‬ 594 00:36:09,000 --> 00:36:09,833 ‫عجبًا!‬ 595 00:36:11,041 --> 00:36:13,583 ‫هذا الكلام قاس على كلينا.‬ 596 00:36:13,666 --> 00:36:14,666 ‫آسفة.‬ 597 00:36:19,500 --> 00:36:20,333 ‫هل هذا صحيح؟‬ 598 00:36:21,458 --> 00:36:22,958 ‫لم تقولين هذا؟‬ 599 00:36:25,333 --> 00:36:29,500 ‫كنت تريد "تالي" أولًا، وهذا منطقي.‬ ‫يعلم الجميع أنني لست ندًا لك.‬ 600 00:36:29,583 --> 00:36:31,291 ‫ماذا؟ من تقصدين بالجميع؟‬ 601 00:36:31,375 --> 00:36:33,833 ‫- كل من يملك نعمة البصر.‬ ‫- لا، أنت مخطئة.‬ 602 00:36:34,958 --> 00:36:37,500 ‫ربما كانت تراودني مشاعر معينة تجاه "تالي"،‬ 603 00:36:37,583 --> 00:36:41,791 ‫لكنني أدركت في اليوم الذي التقينا فيه‬ ‫أنه من المقدر لنا أن نكون معًا.‬ 604 00:36:41,875 --> 00:36:43,166 ‫- هراء.‬ ‫- أنا أقول الصدق.‬ 605 00:36:44,666 --> 00:36:45,541 ‫هذا ما شعرت به.‬ 606 00:36:46,708 --> 00:36:50,458 ‫وبصراحة، لقد أخافني ذلك.‬ 607 00:36:52,541 --> 00:36:57,000 ‫كنت أعلم أننا إذا ارتبطنا‬ ‫فستكون علاقتنا حقيقية.‬ 608 00:36:58,750 --> 00:37:01,083 ‫لم أكن مستعدًا لذلك عندما تعرفت عليك.‬ 609 00:37:02,083 --> 00:37:04,125 ‫لم تتمكني مني يا "مولاركي".‬ 610 00:37:05,000 --> 00:37:06,500 ‫بل انتظرتني لألحق بك.‬ 611 00:37:09,458 --> 00:37:10,333 ‫مذهل.‬ 612 00:37:12,000 --> 00:37:15,166 ‫بالإضافة إلى أنني أنا من لست ندًا لك.‬ 613 00:37:16,333 --> 00:37:18,125 ‫أنا أنتظرك لتكتشفي ذلك.‬ 614 00:37:19,500 --> 00:37:20,500 ‫هذا غير صحيح.‬ 615 00:37:21,583 --> 00:37:23,416 ‫بل هو كذلك في الواقع.‬ 616 00:37:24,208 --> 00:37:25,916 ‫لكن ذلك غير مهم.‬ 617 00:37:26,000 --> 00:37:30,000 ‫يمكنك القلق قدر ما تشائين،‬ ‫لكنك لن تتخلصي مني بهذه السهولة.‬ 618 00:37:57,083 --> 00:37:58,333 ‫أنت أكبر سنًا منها.‬ 619 00:37:58,958 --> 00:38:00,833 ‫مرحبًا يا "تال". أين كنت طوال اليوم؟‬ 620 00:38:00,916 --> 00:38:04,458 ‫- أعددنا لك التقرير، على الرحب والسعة.‬ ‫- لم ترتدين ملابس مثل "مادونا"؟‬ 621 00:38:04,541 --> 00:38:07,416 ‫لأننا ذاهبان لمشاهدة‬ ‫"ديسبرتلي سيكينغ سوزان" في الساعة 7:30.‬ 622 00:38:07,500 --> 00:38:08,375 ‫يجب أن تأتي معنا.‬ 623 00:38:08,458 --> 00:38:10,875 ‫سأحضر السيارة،‬ ‫أراكما في الأسفل بعد خمس دقائق.‬ 624 00:38:10,958 --> 00:38:12,958 ‫لا نريد تفويت العرض المسبق.‬ 625 00:38:16,833 --> 00:38:21,208 ‫مارست الجنس للتو في قسم الإعداد.‬ ‫لقد أصبحت ساقطة المكتب رسميًا.‬ 626 00:38:21,916 --> 00:38:24,708 ‫قلت إننا سنشاهد ذلك الفيلم معًا.‬ 627 00:38:25,833 --> 00:38:27,625 ‫لا أصدق أنك كنت ذاهبة من دوني.‬ 628 00:38:27,708 --> 00:38:30,125 ‫- لقد دعوتك منذ لحظات.‬ ‫- تذكرت دعوتي للتو.‬ 629 00:38:30,208 --> 00:38:31,958 ‫لقد اختفيت طوال اليوم.‬ 630 00:38:32,041 --> 00:38:34,750 ‫أعددنا تقريرك‬ ‫رغم أنه كان من المفترض أن تساعدينا.‬ 631 00:38:34,833 --> 00:38:39,708 ‫هل خطر في بالك‬ ‫أنني رأيت "كلاود" تُعتقل في المظاهرة؟‬ 632 00:38:39,791 --> 00:38:42,958 ‫لذا دفعت كفالتها لتخرج من السجن‬ ‫وحجزت لها غرفة في فندق‬ 633 00:38:43,041 --> 00:38:44,916 ‫وأعطيتها ملابسي،‬ 634 00:38:45,000 --> 00:38:50,291 ‫فسرقت كل المال من محفظتي اللعينة وهربت.‬ 635 00:38:53,125 --> 00:38:55,958 ‫- لم قد يخطر ذلك في بالي؟‬ ‫- لأنني اتصلت بك.‬ 636 00:38:56,458 --> 00:38:57,416 ‫احتجت إلى مساعدتك،‬ 637 00:38:57,500 --> 00:39:00,125 ‫لكنك كنت مشغولة بالقهقهة مع "جوني".‬ 638 00:39:00,208 --> 00:39:03,416 ‫لذا لا يهم، استمتعي بفيلم "مادونا".‬ 639 00:39:04,208 --> 00:39:06,833 ‫يجب أن تأتي معنا، سيشغلك هذا عن التفكير.‬ 640 00:39:06,916 --> 00:39:10,416 ‫لا أريد أن أنشغل عن التفكير،‬ ‫بل أن أتناول المثلجات وأبقى بمفردي.‬ 641 00:39:13,041 --> 00:39:17,000 ‫- هل أكلتما كل مثلجاتي؟‬ ‫- كنا جائعين عندما وصلنا إلى المنزل.‬ 642 00:39:17,083 --> 00:39:18,791 ‫هذا رائع.‬ 643 00:39:19,291 --> 00:39:21,625 ‫آخذ لقمة وتأخذين الباقي.‬ 644 00:39:33,041 --> 00:39:33,875 ‫تبًا.‬ 645 00:39:41,875 --> 00:39:44,541 ‫أتعرفين ماذا؟ اصرخي عليّ كما تشائين،‬ ‫أنا لا أكترث.‬ 646 00:39:44,625 --> 00:39:46,250 ‫أعلم أنني ساقطة.‬ 647 00:39:46,333 --> 00:39:49,083 ‫مثل أمي بالضبط، لكنني لم أقصد ذلك.‬ 648 00:39:49,583 --> 00:39:51,791 ‫اتفقنا؟ أنا غاضبة من "كلاود".‬ 649 00:39:51,875 --> 00:39:54,416 ‫وغاضبة منك أيضًا.‬ 650 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 ‫احتجت إليك اليوم ولم أجدك.‬ ‫أنا لا أراك أبدًا.‬ 651 00:39:58,708 --> 00:40:02,041 ‫بعد أن ارتبطت بـ"جوني"،‬ ‫لم تعودي تقضين الوقت معي.‬ 652 00:40:02,833 --> 00:40:03,750 ‫وأنا أكره ذلك.‬ 653 00:40:06,416 --> 00:40:09,250 ‫أعلم، ولهذا أخبرت "جوني"‬ ‫أنني لن أذهب لمشاهدة الفيلم‬ 654 00:40:09,333 --> 00:40:11,625 ‫لأن لديّ موعدًا مع صديقتي المفضلة.‬ 655 00:40:19,375 --> 00:40:21,666 ‫ليس عليك أن تواجهي هذه المشكلة بمفردك.‬ 656 00:40:40,833 --> 00:40:42,000 ‫"مولاركي".‬ 657 00:40:47,083 --> 00:40:47,958 ‫مرحبًا.‬ 658 00:40:49,625 --> 00:40:50,958 ‫هل أنا ميت؟‬ 659 00:40:52,833 --> 00:40:53,833 ‫لا.‬ 660 00:40:54,583 --> 00:40:55,625 ‫هل أنا في حلم؟‬ 661 00:40:57,500 --> 00:40:58,333 ‫لا.‬ 662 00:41:01,916 --> 00:41:03,625 ‫كيف أتيت إلى "العراق"؟‬ 663 00:41:05,625 --> 00:41:06,666 ‫نحن في "ألمانيا".‬ 664 00:41:09,083 --> 00:41:10,583 ‫لقد أُصبت.‬ 665 00:41:14,875 --> 00:41:17,125 ‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬ 666 00:41:21,708 --> 00:41:23,958 ‫لن تتخلصي مني بهذه السهولة.‬ 667 00:41:27,250 --> 00:41:28,291 ‫لقد استفاق.‬ 668 00:41:30,208 --> 00:41:31,416 ‫- نعم.‬ ‫- هذا رائع.‬ 669 00:41:33,166 --> 00:41:36,000 ‫- عليّ إجراء بعض الفحوصات.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 670 00:41:38,666 --> 00:41:40,000 ‫سأكون في الخارج.‬ 671 00:41:41,125 --> 00:41:41,958 ‫حسنًا.‬ 672 00:41:45,500 --> 00:41:47,541 ‫لا بد أن هناك طريقة أخرى. لا.‬ 673 00:41:47,625 --> 00:41:49,166 ‫سيدمرني ذلك.‬ 674 00:41:49,250 --> 00:41:52,250 ‫أنا لا أملك مبلغًا كهذا.‬ 675 00:41:54,250 --> 00:41:55,083 ‫لا أستطيع.‬ 676 00:41:56,125 --> 00:41:56,958 ‫لا.‬ 677 00:41:57,708 --> 00:41:59,666 ‫أرجوك، عليّ إنهاء المكالمة.‬ 678 00:42:03,250 --> 00:42:04,166 ‫استفاق "جوني".‬ 679 00:42:04,250 --> 00:42:05,208 ‫هل هو بخير؟‬ 680 00:42:07,625 --> 00:42:08,583 ‫أظن ذلك.‬ 681 00:42:09,291 --> 00:42:11,166 ‫- كنت على يقين أنه سيكون بخير.‬ ‫- حقًا؟‬ 682 00:42:11,250 --> 00:42:13,000 ‫لا، كدت أموت من الخوف.‬ 683 00:42:14,625 --> 00:42:15,500 ‫نعم.‬ 684 00:42:16,333 --> 00:42:18,958 ‫أحضرت لك شيئًا من متجر الهدايا.‬ 685 00:42:20,083 --> 00:42:22,333 ‫- إنها حمالة مفاتيح.‬ ‫- يا للهول.‬ 686 00:42:22,416 --> 00:42:24,958 ‫واحدة لك وأخرى لي.‬ 687 00:42:25,958 --> 00:42:27,000 ‫"(برلين)"‬ 688 00:42:27,875 --> 00:42:28,708 ‫أحببتها.‬ 689 00:42:29,541 --> 00:42:33,041 ‫قد يكون هذا سخيفًا،‬ ‫لكنني أردت إحضار شيء لك.‬ 690 00:42:33,625 --> 00:42:36,208 ‫"تول"، أحضرتني إلى هنا على متن طائرة خاصة‬ 691 00:42:37,375 --> 00:42:40,291 ‫على الرغم من أنك تواجهين‬ ‫مشاكل مالية على ما يبدو.‬ 692 00:42:40,375 --> 00:42:41,333 ‫ماذا يحدث؟‬ 693 00:42:42,166 --> 00:42:45,333 ‫إنها مسألة بسيطة،‬ 694 00:42:45,416 --> 00:42:49,375 ‫فقد رفعوا دعوى‬ ‫للحصول على عشرة مليون دولار.‬ 695 00:42:49,458 --> 00:42:50,541 ‫ماذا؟‬ 696 00:42:50,625 --> 00:42:52,000 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 697 00:42:52,083 --> 00:42:53,416 ‫كنت مشغولة بمشاكلك الخاصة.‬ 698 00:42:53,500 --> 00:42:56,000 ‫ليس عليك أن تواجهي هذه المشكلة بمفردك.‬ 699 00:42:56,083 --> 00:42:56,916 ‫اقتربي.‬ 700 00:43:07,916 --> 00:43:08,958 ‫"(ذا هوبيت)"‬ 701 00:43:17,416 --> 00:43:18,625 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 702 00:43:18,708 --> 00:43:21,125 ‫تشاجرت مع جدتي،‬ ‫لذا تسللت خارج المنزل وأتيت إلى هنا.‬ 703 00:43:21,208 --> 00:43:23,541 ‫- كيف؟ المنزل يبعد ثلاث ساعات.‬ ‫- ركبت الحافلة.‬ 704 00:43:23,625 --> 00:43:25,583 ‫سأهرب وأريدك أن تأتي معي.‬ 705 00:43:27,208 --> 00:43:28,500 ‫سأبحث عن أبي.‬ 706 00:43:35,416 --> 00:43:38,291 ‫كنا متوجهين لمقابلة مجموعة من المتمردين.‬ 707 00:43:39,083 --> 00:43:41,500 ‫كان من المفترض أن نجري مقابلة مع القائد.‬ 708 00:43:42,458 --> 00:43:46,083 ‫كنت أنا و"تشارلي" نكتب قصة معًا.‬ 709 00:43:47,541 --> 00:43:51,708 ‫مشينا لثلاثة أيام وثلاث ليالي، لا أعلم.‬ 710 00:43:52,666 --> 00:43:55,833 ‫خيمنا مع مجموعة من الجنود.‬ 711 00:43:57,416 --> 00:43:59,500 ‫كنا في طريقنا إلى اللقاء،‬ 712 00:43:59,583 --> 00:44:04,041 ‫أتذكر أنني التفتّ ورأيت "تشارلي" من بعيد،‬ 713 00:44:07,791 --> 00:44:10,791 ‫ثم اختفى كل شيء.‬ 714 00:44:13,250 --> 00:44:15,000 ‫أنا ممتنة لأنك بخير.‬ 715 00:44:16,333 --> 00:44:17,291 ‫كيف تشعر؟‬ 716 00:44:19,750 --> 00:44:21,541 ‫أشعر بأن هناك مسامير في وركي‬ 717 00:44:22,166 --> 00:44:24,583 ‫وبأنني خضعت لجراحة دماغية‬ 718 00:44:24,666 --> 00:44:26,666 ‫وبأنني تحت تأثير الأدوية المسكنة.‬ 719 00:44:27,541 --> 00:44:30,041 ‫فيما عدا ذلك، أشعر أنني بخير.‬ 720 00:44:31,458 --> 00:44:32,375 ‫سمعت أنك استيقظت.‬ 721 00:44:33,833 --> 00:44:34,666 ‫"تشارلي".‬ 722 00:44:36,125 --> 00:44:37,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لقد أتيت.‬ 723 00:44:37,916 --> 00:44:39,833 ‫كنت معك على المروحية.‬ 724 00:44:39,916 --> 00:44:43,625 ‫لم أبرح جانبك،‬ ‫ونمت على أرضية خيمة الإسعاف.‬ 725 00:44:43,708 --> 00:44:45,083 ‫ثم بعد ذلك،‬ 726 00:44:45,166 --> 00:44:48,333 ‫في الدقيقة التي قررت فيها‬ ‫العودة إلى الفندق والنوم قليلًا‬ 727 00:44:48,416 --> 00:44:49,875 ‫قررت أن تستفيق.‬ 728 00:44:57,666 --> 00:44:58,791 ‫"لوتي"؟‬ 729 00:44:59,791 --> 00:45:01,875 ‫لم ينادني أحد بهذا الاسم منذ زمن بعيد.‬ 730 00:45:02,375 --> 00:45:06,208 ‫اسمي "تشارلوت" في الواقع،‬ ‫لكن الناس ينادونني "تشارلي" الآن.‬ 731 00:45:07,250 --> 00:45:09,375 ‫تعمل "تشارلي" لدى صحيفة "ذا كرونيكل".‬ 732 00:45:09,458 --> 00:45:12,416 ‫التقيت بها في يومي الثالث في "العراق".‬ 733 00:45:13,708 --> 00:45:17,875 ‫- وبدأنا نتجاذب أطراف الحديث…‬ ‫- ومضى الوقت سريعًا.‬ 734 00:45:20,208 --> 00:45:21,250 ‫انسجمنا فورًا.‬ 735 00:45:22,208 --> 00:45:25,833 ‫ثم بدأنا نتعاون ونسافر معًا و…‬ 736 00:45:27,125 --> 00:45:28,541 ‫الباقي معروف.‬ 737 00:45:36,583 --> 00:45:40,333 ‫"بعد ستة أشهر"‬ By Ahmed Mandooz