1 00:00:06,500 --> 00:00:08,830 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,166 --> 00:00:20,996 ‎Mở cửa ra! 3 00:00:21,666 --> 00:00:24,626 ‎Cho tôi vào! ‎Tôi biết anh có thể nghe thấy tôi mà! 4 00:00:25,416 --> 00:00:27,286 ‎Xin lỗi cô, họ không ở đây. 5 00:00:27,375 --> 00:00:28,325 ‎Vớ vẩn. 6 00:00:28,416 --> 00:00:31,786 ‎Các người chỉ trốn ở đây ‎và vờ như tôi không tồn tại! 7 00:00:32,416 --> 00:00:33,996 ‎Các người là một lũ hèn. 8 00:00:34,083 --> 00:00:36,793 ‎Con bé là máu mủ của các người! ‎Con bé có tên! 9 00:00:37,583 --> 00:00:38,543 ‎Tallulah. 10 00:00:40,083 --> 00:00:43,173 ‎- Anh không thể vờ như nó không tồn tại! ‎- Xin lỗi cô. Tôi xin lỗi. 11 00:00:44,875 --> 00:00:47,915 ‎Mở cửa ra! ‎Anh không thể lờ nó đi mãi được! 12 00:00:48,000 --> 00:00:51,460 ‎Nó có giọng nói! 13 00:00:56,375 --> 00:01:00,415 ‎Và lối này dẫn chúng ta ‎trở lại phòng khách, 14 00:01:00,500 --> 00:01:03,330 ‎nơi tớ sẽ ngắm nhìn khung cảnh tuyệt đẹp 15 00:01:03,416 --> 00:01:08,876 ‎trong lúc lên kế hoạch cho giai đoạn kế ‎của đế chế truyền thông Tully Hart. 16 00:01:08,958 --> 00:01:10,668 ‎Nơi này đỉnh quá, Tul ạ. 17 00:01:10,750 --> 00:01:13,710 ‎Tớ biết, nó quá đỉnh, ‎và tớ mua được giá hời. 18 00:01:13,791 --> 00:01:16,921 ‎Nó nằm trong một tòa nhà ‎sang hơn căn hộ trước của tớ, 19 00:01:17,000 --> 00:01:19,500 ‎nhưng gã bán nó cho tớ đang rất túng. 20 00:01:19,583 --> 00:01:21,713 ‎Hắn sắp đi tù vì giao dịch nội gián. 21 00:01:21,791 --> 00:01:24,041 ‎Chúa ơi, thật tuyệt. Với gã đó thì không. 22 00:01:24,125 --> 00:01:28,375 ‎Kệ mẹ hắn. Hắn là tội phạm. ‎Và tớ chỉ… hạnh phúc 23 00:01:28,458 --> 00:01:29,828 ‎được ở không gian mới. 24 00:01:30,916 --> 00:01:34,126 ‎Tớ ngủ không ngon trong căn hộ cũ. ‎Nó quá đầy những… 25 00:01:34,208 --> 00:01:35,038 ‎Max. 26 00:01:37,916 --> 00:01:39,876 ‎Với cả, tớ chưa từng thích tủ đồ. 27 00:01:41,500 --> 00:01:45,830 ‎- Vậy vụ hủy hôn thế nào rồi? ‎- Một luật sư vừa gọi hôm qua. 28 00:01:45,916 --> 00:01:46,916 ‎Chính thức rồi. 29 00:01:47,625 --> 00:01:50,955 ‎Theo luật pháp, ‎hôn nhân của bọn tớ chưa từng xảy ra. 30 00:01:51,541 --> 00:01:52,461 ‎Nó đã xảy ra. 31 00:01:53,791 --> 00:01:55,461 ‎Đôi khi tớ còn không chắc. 32 00:01:58,458 --> 00:02:00,288 ‎Tớ biết nó hẳn là khó khăn lắm. 33 00:02:00,958 --> 00:02:03,748 ‎- Tớ biết ngày mai sẽ là… ‎- Sao cậu nhớ vụ đó? 34 00:02:03,833 --> 00:02:06,633 ‎Tớ đã ghi dự sinh của cậu vào lịch ‎sau cuộc hẹn siêu âm đầu. 35 00:02:06,708 --> 00:02:07,748 ‎Dĩ nhiên tớ nhớ. 36 00:02:08,333 --> 00:02:10,793 ‎Không sao đâu. Tớ ổn. Nó thậm chí không… 37 00:02:11,375 --> 00:02:14,625 ‎Cậu biết tớ chưa từng muốn có con mà. ‎Thế là tốt nhất. 38 00:02:15,541 --> 00:02:16,791 ‎Chỉ là một ngày khác. 39 00:02:16,875 --> 00:02:17,785 ‎Ngày trọng đại! 40 00:02:17,875 --> 00:02:21,125 ‎Mẹ tớ nghĩ tớ đang trên xe buýt. ‎Chiến dịch "chuồn đi" bắt đầu! 41 00:02:21,916 --> 00:02:25,246 ‎Mừng vì cậu ở đây, Tul ạ. ‎Đêm qua đúng là thảm họa. 42 00:02:25,833 --> 00:02:27,543 ‎Ai cũng gọi tớ là "Kate xịt máu mũi", 43 00:02:27,625 --> 00:02:30,415 ‎Thật vô lý. ‎Tớ làm Foxy Franklin xịt máu mũi mà. 44 00:02:30,500 --> 00:02:32,670 ‎- Mũi tớ đâu chảy máu… ‎- Ai quan tâm? 45 00:02:32,750 --> 00:02:34,920 ‎Họ là lũ ngốc. Được chứ? Kệ mẹ đi. 46 00:02:35,000 --> 00:02:37,710 ‎Chúng ta là phụ nữ phiêu lưu, ‎ta đang săn lùng. 47 00:02:37,791 --> 00:02:40,081 ‎Như trong sách của cậu! ‎Ta như Barnaby Baggins! 48 00:02:40,166 --> 00:02:42,496 ‎- Ý cậu là Bilbo Baggins? ‎- Ừ. 49 00:02:43,291 --> 00:02:45,501 ‎Được rồi, khi đến Quán rượu Núi Ruby 50 00:02:45,583 --> 00:02:48,293 ‎hãy xem có ai biết bố tớ ‎hay biết ông ấy ở đâu không. 51 00:02:48,375 --> 00:02:49,995 ‎Một cái tên thôi cũng tốt. 52 00:02:50,083 --> 00:02:52,583 ‎Cậu nghĩ họ có nhớ không? Đã lâu lắm rồi. 53 00:02:52,666 --> 00:02:54,326 ‎Lạc quan lên nào, Mularkey. 54 00:02:54,416 --> 00:02:58,826 ‎Quán thuộc sở hữu gia đình từ năm 1920. ‎Sở hữu gia đình! Họ sẽ nhớ. 55 00:02:58,916 --> 00:03:01,126 ‎Biết đâu gia đình sở hữu nó ‎là gia đình của tớ, 56 00:03:01,208 --> 00:03:05,248 ‎hay có thể người này là con trai chủ quán, ‎hoặc chủ quán, hoặc đồng chủ quán. 57 00:03:05,333 --> 00:03:07,833 ‎Có lẽ bố tớ là chủ quán! Hoàn toàn hợp lý. 58 00:03:07,916 --> 00:03:09,826 ‎Cậu nghĩ ta nên gọi trước không? 59 00:03:09,916 --> 00:03:13,126 ‎Không, ta phải đi. Tớ cần tận mắt thấy. 60 00:03:13,208 --> 00:03:16,748 ‎Nói chuyện trực tiếp với ai đó. ‎Đó là điều một phóng viên thực thụ sẽ làm. 61 00:03:18,333 --> 00:03:20,963 ‎- Không, anh đùa tôi. Chúa ơi! ‎- Tôi nói rồi. 62 00:03:21,041 --> 00:03:23,671 ‎- Cô luôn nghi ngờ tôi. Đó là vấn đề. ‎- Anh hài quá. 63 00:03:23,750 --> 00:03:24,580 ‎Ồ, chào Kate! 64 00:03:24,666 --> 00:03:25,746 ‎Chào hai người. 65 00:03:25,833 --> 00:03:28,213 ‎Xin lỗi vì bừa bộn. Bọn tôi đói quá. 66 00:03:28,833 --> 00:03:30,793 ‎Nếu em muốn ăn thì còn pizza đấy. 67 00:03:31,458 --> 00:03:33,288 ‎Em ăn ở nhà Tully rồi. Em ổn. 68 00:03:34,500 --> 00:03:35,710 ‎Nhà mới của cô ấy thế nào? 69 00:03:37,916 --> 00:03:39,746 ‎Tuyệt vời. Đẹp lắm. 70 00:03:40,250 --> 00:03:43,130 ‎Căn hộ áp mái, dĩ nhiên. ‎Nhìn ra Space Needle. 71 00:03:43,208 --> 00:03:45,038 ‎Cô ấy vẫn chi trả được với vụ kiện đó à? 72 00:03:45,916 --> 00:03:49,706 ‎Lúc này cô ấy đang lên kế hoạch ‎cho sự trở lại trong chiến thắng. 73 00:03:50,416 --> 00:03:54,076 ‎Nhưng hẳn trong hợp đồng cũ ‎có điều khoản không cạnh tranh chứ? 74 00:03:54,166 --> 00:03:57,286 ‎Điều đó sẽ khiến cô ấy ‎phải rời ngành ít nhất một năm. 75 00:03:57,375 --> 00:04:00,455 ‎Đừng đánh giá thấp. ‎Là Tully Hart. Cô ấy sẽ tìm cách. 76 00:04:01,041 --> 00:04:04,041 ‎Chúa ơi, tôi thích cách ‎cô vẫn là hoạt náo viên của cô ấy. 77 00:04:04,125 --> 00:04:06,955 ‎Chỉ đứng bên lề nhìn cô ấy tỏa sáng. 78 00:04:07,041 --> 00:04:09,501 ‎Nói thật, hai người có ‎tình bạn rất dễ thương. 79 00:04:10,875 --> 00:04:11,705 ‎Cảm ơn. 80 00:04:13,833 --> 00:04:15,673 ‎Lộn xộn quá. Tôi phải dọn dẹp. 81 00:04:15,750 --> 00:04:17,540 ‎- Cưng à, để tôi. Ngồi đi! ‎- Không sao. 82 00:04:17,625 --> 00:04:19,785 ‎Không, thật đấy, tôi phải giãn chân. 83 00:04:19,875 --> 00:04:22,955 ‎Nhà mình đèn pin không ạ? ‎Họ bảo mang theo đèn pin. 84 00:04:23,041 --> 00:04:26,251 ‎- Này. Đói không, Marah? ‎- Không, con ăn pizza với bố và Charlie. 85 00:04:26,333 --> 00:04:30,463 ‎Mẹ biết cô ấy từng sống ở Paris ‎và từng đến Afghanistan và Iraq không? 86 00:04:30,541 --> 00:04:32,331 ‎Mẹ không biết đấy. 87 00:04:32,416 --> 00:04:34,916 ‎Cô ấy bảo sẽ đến nói chuyện ‎với lớp xã hội của con. 88 00:04:35,000 --> 00:04:36,080 ‎Có thể. 89 00:04:36,166 --> 00:04:37,576 ‎- Tuyệt quá. ‎- Vâng. 90 00:04:37,666 --> 00:04:39,456 ‎- Con xếp đồ chưa? ‎- Rồi ạ. 91 00:04:39,541 --> 00:04:42,251 ‎- Cháu đi đâu? ‎- Cắm trại trường học ngu ngốc. 92 00:04:42,333 --> 00:04:44,423 ‎Con xin bố mẹ đưa con đi mà. 93 00:04:44,500 --> 00:04:46,920 ‎Mai bọn tôi chở con bé đi. ‎Chuyến đi gia đình. 94 00:04:47,000 --> 00:04:47,880 ‎Hay đấy. 95 00:04:49,958 --> 00:04:51,958 ‎Đèn pin, trong ga-ra. 96 00:04:52,041 --> 00:04:54,171 ‎Và tốt hơn là đi lấy nó cho con. 97 00:04:54,250 --> 00:04:56,670 ‎- Bố đua với con đến đó. ‎- Con sẽ thắng. 98 00:04:56,750 --> 00:04:58,290 ‎Con không thắng nổi đâu. 99 00:04:59,375 --> 00:05:02,955 ‎Chúa ơi, tin nổi anh ấy đã tiến bộ thế nào ‎chỉ trong vài tháng không? 100 00:05:03,041 --> 00:05:04,041 ‎Thật khó tin. 101 00:05:04,666 --> 00:05:08,996 ‎Anh ấy biết trưng ra vẻ mặt dũng cảm. ‎Tôi chỉ tự hỏi có gì dưới vẻ mặt ấy. 102 00:05:09,750 --> 00:05:12,920 ‎Bác sĩ vật lý trị liệu nói ‎anh ấy đã rất tiến bộ. 103 00:05:14,791 --> 00:05:18,831 ‎Thật tuyệt khi cô chào đón anh ấy ‎vào nhà trong khi anh ấy hồi phục. 104 00:05:19,375 --> 00:05:21,995 ‎Không nhiều phụ nữ ‎làm được thế với chồng cũ. 105 00:05:22,083 --> 00:05:24,883 ‎Vẫn là nhà chúng tôi. ‎Anh ấy luôn được chào đón. 106 00:05:25,791 --> 00:05:30,501 ‎Hơn nữa, giữa anh ấy và tôi ‎mọi thứ vẫn lấp lửng, 107 00:05:30,583 --> 00:05:33,293 ‎khi anh ấy đi, nên rất phức tạp. 108 00:05:34,291 --> 00:05:35,381 ‎Anh ấy không nhắc đến. 109 00:05:35,958 --> 00:05:39,078 ‎Tôi để ý không gian ấm cúng ‎cô làm cho anh ấy trong phòng khách. 110 00:05:39,625 --> 00:05:42,245 ‎Anh ấy gặp khó với cầu thang, ‎nên thế dễ hơn. 111 00:05:42,333 --> 00:05:43,173 ‎Phải. 112 00:05:44,083 --> 00:05:46,833 ‎Hai người sắp xong bài báo chưa? ‎Cô sẽ về nhà ở Paris chứ? 113 00:05:48,291 --> 00:05:50,331 ‎Tôi ở đâu thì nhà tôi ở đó. 114 00:05:50,416 --> 00:05:52,826 ‎Với lại, bọn tôi còn nhiều việc phải làm. 115 00:05:52,916 --> 00:05:56,126 ‎Chúa ơi, tôi thấy thật may mắn ‎khi làm việc với anh ấy. 116 00:05:56,208 --> 00:05:58,038 ‎Nhìn thấy anh ấy ở Iraq, 117 00:05:58,125 --> 00:06:01,665 ‎như cá gặp nước ‎khi làm điều mà anh ấy sinh ra để làm… 118 00:06:03,541 --> 00:06:04,581 ‎thật truyền cảm hứng. 119 00:06:05,875 --> 00:06:09,035 ‎Tôi thấy thế khi nhìn anh ấy bên Marah. ‎Một người cha bẩm sinh. 120 00:06:09,125 --> 00:06:13,075 ‎Tất nhiên rồi. Việc có con ‎hẳn là rất xứng đáng. 121 00:06:13,166 --> 00:06:14,126 ‎Ừ. 122 00:06:14,208 --> 00:06:17,878 ‎Hài thật, tôi luôn hình dung ‎mình có một gia đình, một căn nhà. 123 00:06:18,666 --> 00:06:21,456 ‎Chưa từng nghĩ ‎tôi sẽ sống cuộc đời điên rồ này. 124 00:06:21,541 --> 00:06:24,631 ‎Phóng viên chiến trường quốc tế, ‎cô biết đấy, né đạn. 125 00:06:26,666 --> 00:06:29,036 ‎Ý tôi là, chắc rồi, nó hấp dẫn, thú vị, 126 00:06:29,125 --> 00:06:31,785 ‎nhưng trời ạ, tôi không biết ‎mình đang ở múi giờ nào nữa, 127 00:06:31,875 --> 00:06:34,665 ‎và tôi gần như không thể ‎có quan hệ với đàn ông, 128 00:06:34,750 --> 00:06:37,380 ‎cho dù đó là ‎một diễn viên Scotland nào đó 129 00:06:37,458 --> 00:06:40,668 ‎hay cầu thủ giấu tên ‎của giải vô địch bóng rổ Mỹ. 130 00:06:41,708 --> 00:06:44,128 ‎Có vẻ luôn kết thúc ‎bằng việc tôi khóc trên máy bay. 131 00:06:44,208 --> 00:06:45,788 ‎Nghe thật chóng mặt. 132 00:06:46,541 --> 00:06:49,131 ‎Ai mà đoán được? ‎Lottie, thực tập sinh KPOC. 133 00:06:49,208 --> 00:06:50,538 ‎Tôi biết, nhỉ? 134 00:06:50,625 --> 00:06:53,035 ‎Chúa ơi, hồi đó tôi thật sự nghĩ ‎tôi là một Kate, 135 00:06:53,125 --> 00:06:55,825 ‎nhưng hóa ra tôi là Tully. 136 00:06:58,708 --> 00:07:00,038 ‎Chào buổi sáng. 137 00:07:00,916 --> 00:07:01,916 ‎Tôi ngủ rất ngon. 138 00:07:02,625 --> 00:07:04,495 ‎- Anh ngủ ngon chứ? ‎- Không. 139 00:07:05,458 --> 00:07:09,248 ‎Còn nữa, người bạn nam vừa đi của cô ‎muốn tôi đưa cho cô cái này. 140 00:07:10,250 --> 00:07:11,170 ‎Số máy chỗ làm, 141 00:07:11,250 --> 00:07:14,710 ‎số máy nhà, số của bố mẹ, ‎số câu lạc bộ cầu lông. 142 00:07:14,791 --> 00:07:15,711 ‎Ôi trời. 143 00:07:16,583 --> 00:07:18,633 ‎Thế mà họ nói đàn bà hay đeo bám. 144 00:07:19,208 --> 00:07:21,708 ‎Ý tôi là, tôi đã trình bày với anh ta rồi. 145 00:07:22,291 --> 00:07:24,211 ‎"Đêm qua thật tuyệt. 146 00:07:24,291 --> 00:07:27,251 ‎Anh là chàng trai tuyệt vời, ‎nên tôi phải nói thật. 147 00:07:27,333 --> 00:07:29,963 ‎Giờ, với sự nghiệp của tôi, ‎tôi không thể cho anh… 148 00:07:30,041 --> 00:07:32,421 ‎Mối quan hệ anh cần và xứng đáng". 149 00:07:34,166 --> 00:07:35,166 ‎Tường mỏng. 150 00:07:36,583 --> 00:07:39,173 ‎Vậy chuỗi những trái tim tan vỡ là sao? 151 00:07:39,250 --> 00:07:41,960 ‎Cô tham gia một giải đấu ‎tình dục cạnh tranh à? 152 00:07:43,333 --> 00:07:47,673 ‎Này, tôi còn trẻ, tôi độc thân, ‎tôi được phép chăn vài trái chuối chứ. 153 00:07:47,750 --> 00:07:50,420 ‎Xin lỗi vì tôi không phải trinh nữ ‎như Kate lúc hẹn hò anh. 154 00:07:51,166 --> 00:07:52,166 ‎Cái gì? 155 00:07:52,250 --> 00:07:53,080 ‎Chào anh yêu! 156 00:07:53,166 --> 00:07:54,666 ‎Nhớ soạn hành lý qua đêm 157 00:07:54,750 --> 00:07:57,250 ‎vì chúng ta sẽ đi ngay sau buổi họp báo. 158 00:07:57,333 --> 00:08:01,293 ‎Đây không chỉ là buổi họp báo. ‎Đây là cơ hội để tớ được chú ý. 159 00:08:01,375 --> 00:08:03,665 ‎Tớ nghe nói Tacoma đang muốn cải tổ. 160 00:08:03,750 --> 00:08:07,170 ‎Điều đó nghĩa là tớ có thể ‎được thăng chức? Có thể. 161 00:08:07,250 --> 00:08:08,790 ‎Nếu chúng ta tập trung! 162 00:08:08,875 --> 00:08:10,375 ‎Rồi, điều tớ muốn nói là, 163 00:08:10,458 --> 00:08:13,828 ‎sau chiến thắng báo chí vang dội ‎của Tully chiều nay, 164 00:08:13,916 --> 00:08:16,076 ‎Johnny và tớ sẽ đến ‎Suối nước nóng Riverside. 165 00:08:16,166 --> 00:08:18,826 ‎rồi bọn tớ sẽ qua đêm ‎trong một nhà nghỉ nhỏ. 166 00:08:21,333 --> 00:08:22,173 ‎Vegemite. 167 00:08:22,250 --> 00:08:23,540 ‎Ồ, đi xếp đồ đây. 168 00:08:26,750 --> 00:08:30,130 ‎Không thể tin bọn tớ sẽ chính thức ‎có chuyến đi đầu tiên như một cặp đôi. 169 00:08:30,208 --> 00:08:31,458 ‎Chuyện lớn đấy. 170 00:08:31,541 --> 00:08:34,671 ‎Tớ chưa từng có kỳ nghỉ lãng mạn. 171 00:08:36,041 --> 00:08:37,831 ‎Chuyến đi nói lên nhiều về một người. 172 00:08:37,916 --> 00:08:43,076 ‎Đúng. Nên tớ mang băng nhạc, ‎cẩm nang, bikini, đồ lót, bao cao su. 173 00:08:43,166 --> 00:08:44,916 ‎Rất nhiều bao cao su. 174 00:08:45,000 --> 00:08:48,080 ‎Và đồ ăn vặt để nạp năng lượng ‎vì bọn tớ sẽ làm chuyện đó rất nhiều. 175 00:08:49,375 --> 00:08:51,875 ‎Twinkie bé nhỏ của tớ đã biến thành Ho Ho! 176 00:08:52,958 --> 00:08:53,958 ‎Cậu mang bao nhiêu? 177 00:08:54,541 --> 00:08:56,421 ‎Ồ, dĩ nhiên là Ho Ho. 178 00:08:57,208 --> 00:08:59,578 ‎- Dưa chua, sa-lát trứng… ‎- Ý tớ là tiền. 179 00:09:00,416 --> 00:09:01,746 ‎Tớ tưởng cậu có tiền. 180 00:09:01,833 --> 00:09:03,753 ‎Tớ đã tiêu hết vào vé xe buýt đến đây. 181 00:09:04,333 --> 00:09:06,043 ‎Ồ. Chà… 182 00:09:07,041 --> 00:09:07,881 ‎Được rồi. 183 00:09:08,416 --> 00:09:11,666 ‎Cậu làm gì vậy? Cậu muốn ‎hai đứa mình lên xe người lạ à? 184 00:09:11,750 --> 00:09:15,250 ‎Ừ! Nhưng chỉ người lạ tốt nên an toàn. ‎Không xa lắm đâu. 185 00:09:15,333 --> 00:09:16,253 ‎Được rồi… 186 00:09:17,791 --> 00:09:22,961 ‎Ôi! Ta nên có tín hiệu. Được rồi, ‎nếu cậu thấy nguy hiểm, hãy làm thế này. 187 00:09:24,000 --> 00:09:26,920 ‎Và nếu nó có vẻ an toàn, hãy làm thế này. 188 00:09:28,625 --> 00:09:30,575 ‎Nhưng ta đã làm thế này rồi mà? 189 00:09:31,458 --> 00:09:32,958 ‎- Cái này gấp đôi. ‎- Được. 190 00:09:34,750 --> 00:09:37,580 ‎Và… tớ đã trộm cái này từ Sean, 191 00:09:38,125 --> 00:09:39,665 ‎để ghi lại cuộc phiêu lưu. 192 00:09:42,208 --> 00:09:43,828 ‎Rồi. Giơ ngón tay cái ra. 193 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 ‎Được rồi… 194 00:09:51,916 --> 00:09:53,036 ‎Được rồi. 195 00:09:53,125 --> 00:09:54,415 ‎- Ôi! Nhìn kìa. ‎- Ôi! 196 00:09:57,750 --> 00:09:58,790 ‎Họ sẽ đón ta chứ? 197 00:09:58,875 --> 00:09:59,705 ‎- Ừ. ‎- Được. 198 00:10:02,625 --> 00:10:03,875 ‎Dân hippie. 199 00:10:04,458 --> 00:10:07,628 ‎Chào, bọn em là chị em, ‎và bọn em đang tới Núi Ruby. 200 00:10:09,291 --> 00:10:11,421 ‎Hai người khác bố hay sao? 201 00:10:16,083 --> 00:10:17,713 ‎- Chào! ‎- Vào đi! 202 00:10:17,791 --> 00:10:21,041 ‎- Tôi thích màu nhuộm. Khăn đẹp đấy. ‎- Cảm ơn. Mời vào. 203 00:10:21,583 --> 00:10:23,673 ‎- Ngồi đây. ‎- Hay quá. Được rồi. 204 00:10:23,750 --> 00:10:25,290 ‎Chào. Các em từ đâu đến? 205 00:10:36,583 --> 00:10:39,213 ‎Đưa tôi xuống đường cao tốc 206 00:10:39,291 --> 00:10:42,001 ‎Lăn tôi xuống đường cao tốc 207 00:10:42,083 --> 00:10:45,253 ‎Tiến lên phía trước ‎Để cuộc đời không lướt qua tôi 208 00:10:47,541 --> 00:10:50,711 ‎Ghi-ta acoustic tưởng tượng? ‎Bố đúng là bố. 209 00:10:50,791 --> 00:10:52,921 ‎Bố nghe Jim Croce, bố cần quẩy rock. 210 00:10:53,000 --> 00:10:53,960 ‎Bố là người mà. 211 00:10:54,750 --> 00:10:56,380 ‎Nhớ chuyến đi đến Colorado 212 00:10:56,458 --> 00:10:58,958 ‎khi album đỉnh nhất của ông ấy ‎kẹt trong khoang đĩa chứ? 213 00:10:59,041 --> 00:11:02,961 ‎Chắc ta đã nghe ‎"Bad Bad Leroy Brown" cỡ 500 lần. 214 00:11:03,625 --> 00:11:06,075 ‎Nhớ Marah say xe do đường quanh co chứ? 215 00:11:06,166 --> 00:11:08,876 ‎Con bé nôn món sa-lát trứng ra ‎như vòi rồng ấy? 216 00:11:08,958 --> 00:11:11,458 ‎Chúng ta phải kéo cửa sổ xuống vì mùi. 217 00:11:11,541 --> 00:11:13,501 ‎- Bên ngoài bão tuyết! ‎- Kinh quá. 218 00:11:13,583 --> 00:11:16,213 ‎Chuyện hay lắm, bố mẹ, vui lắm. 219 00:11:16,833 --> 00:11:18,543 ‎- Hôm đó thật tuyệt vời. ‎- Ừ. 220 00:11:18,625 --> 00:11:20,205 ‎Đó là ngày tuyệt vời á? 221 00:11:20,708 --> 00:11:22,418 ‎Bố mẹ thật không bình thường. 222 00:11:27,583 --> 00:11:30,633 ‎Em yêu Jim Croce. ‎Và những chuyến đi trên đường. 223 00:11:30,708 --> 00:11:31,958 ‎Cảm giác như mùa hè. 224 00:11:32,041 --> 00:11:35,461 ‎Khi còn là đứa trẻ, mọi thứ đều có thể. 225 00:11:38,708 --> 00:11:39,628 ‎Johnny? 226 00:11:41,250 --> 00:11:43,080 ‎Xin lỗi, ừ, anh chỉ… 227 00:11:43,833 --> 00:11:45,833 ‎Anh chỉ nghĩ về công việc thôi. 228 00:11:48,291 --> 00:11:53,171 ‎Phải xong họp báo mới đến buổi đi chơi ‎lãng mạn chính thức của bọn mình, 229 00:11:53,250 --> 00:11:57,960 ‎nhưng em nghĩ ta có thể ‎bắt đầu vui vẻ sớm một chút? 230 00:11:58,541 --> 00:12:01,081 ‎Ừ? Em có ý tưởng gì nào, Mularkey? 231 00:12:06,250 --> 00:12:07,130 ‎Cái gì đây? 232 00:12:08,375 --> 00:12:09,625 ‎Có chuyện gì vậy? 233 00:12:10,166 --> 00:12:11,536 ‎Oa! Ôi! Được rồi! 234 00:12:11,625 --> 00:12:15,205 ‎Không, chắc chắn là ‎không an toàn khi đi trên đường. 235 00:12:15,291 --> 00:12:17,631 ‎Thôi nào, sẽ vui lắm. 236 00:12:18,291 --> 00:12:19,291 ‎Em tin anh. 237 00:12:19,375 --> 00:12:24,205 ‎Em không cần làm thế vì anh. ‎Anh không ép em làm gì cả. 238 00:12:24,916 --> 00:12:28,826 ‎Anh chỉ… Anh rất tôn trọng em, biết chứ? 239 00:12:29,666 --> 00:12:30,746 ‎Như một con người. 240 00:12:31,375 --> 00:12:32,285 ‎Cái gì? 241 00:12:33,375 --> 00:12:36,745 ‎- Sao anh lại nói thế? ‎- Không, anh không nói thế. 242 00:12:36,833 --> 00:12:37,923 ‎Anh chỉ nói là, 243 00:12:38,000 --> 00:12:43,290 ‎anh không muốn em cảm thấy ‎phải làm gì đó để khiến anh thích em. 244 00:12:43,375 --> 00:12:44,205 ‎Vậy thôi. 245 00:12:46,750 --> 00:12:47,580 ‎Được rồi… 246 00:12:48,958 --> 00:12:51,828 ‎Em tưởng hai ta đều thích làm các thứ. 247 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 ‎Chúng ta…Anh… Anh thích làm các thứ, 248 00:12:55,416 --> 00:12:57,206 ‎và anh chỉ… 249 00:12:57,291 --> 00:12:59,251 ‎Anh rất tập trung vào công việc, 250 00:12:59,750 --> 00:13:04,380 ‎và, như em nói, em biết đấy, ‎cuối tuần còn chưa bắt đầu. 251 00:13:07,166 --> 00:13:08,166 ‎Vâng. 252 00:13:10,041 --> 00:13:11,001 ‎Chắc chắn rồi. 253 00:13:27,458 --> 00:13:28,918 ‎BẦU BENEDICT BINSWANGER ‎LÀM THỐNG ĐỐC BANG WASHINGTON 254 00:13:33,875 --> 00:13:35,785 ‎Đồ ăn thức uống ngon đến phi lý. 255 00:13:35,875 --> 00:13:38,825 ‎Đúng nhỉ? Sốt này ‎làm vị giác của tôi lên đỉnh. 256 00:13:38,916 --> 00:13:42,826 ‎Sao không ai thấy đây là ‎nỗ lực trắng trợn để vỗ béo báo chí? 257 00:13:42,916 --> 00:13:46,286 ‎Mọi người sẽ đầy bụng ‎đến mức quên hỏi những câu hóc búa. 258 00:13:46,375 --> 00:13:49,575 ‎- Tôi để đồ ăn cho anh, Johnny. ‎- Cô không cần làm thế. Oa! 259 00:13:49,666 --> 00:13:50,996 ‎- Xin lỗi. ‎- Cô ổn chứ? 260 00:13:51,083 --> 00:13:52,543 ‎Ừ! Ai cần cô nàng vụng về không? 261 00:13:54,375 --> 00:13:56,165 ‎Như gõ vào một cái cây ấy. 262 00:13:57,625 --> 00:14:00,375 ‎Tôi nghĩ Tully đúng ‎về việc vụ này là hối lộ. 263 00:14:00,875 --> 00:14:02,785 ‎Nào, đi xem vị trí của chúng ta. 264 00:14:03,708 --> 00:14:05,128 ‎Tin nổi Lottie không? 265 00:14:05,208 --> 00:14:06,828 ‎Tớ biết. Cô ta khùng quá. 266 00:14:08,166 --> 00:14:09,416 ‎Cậu còn không nghe. 267 00:14:09,500 --> 00:14:12,710 ‎Tên khốn tự mãn đó sẽ không có ‎vị trí tốt hơn tớ đâu. 268 00:14:14,625 --> 00:14:16,075 ‎Hoàn hảo. 269 00:14:16,833 --> 00:14:17,923 ‎Ngay phía trước. 270 00:14:22,000 --> 00:14:23,290 ‎Anh ấy thấy cô ta hấp dẫn? 271 00:14:24,083 --> 00:14:27,173 ‎Tớ không biết. Có thể. ‎Tớ hơi bị cô ta thu hút đấy. 272 00:14:28,458 --> 00:14:32,168 ‎Cô ta có phẩm chất này. Ngây ngô ‎với khía cạnh hấp dẫn tình dục. 273 00:14:32,250 --> 00:14:33,880 ‎Chà, tuyệt, cảm ơn. 274 00:14:33,958 --> 00:14:37,958 ‎Người có thể bị thu hút bởi người, ‎và nó không có ý nghĩa gì cả. 275 00:14:38,041 --> 00:14:42,541 ‎Tớ bị thu hút bởi nửa số người ở đây, ‎thậm chí có vài người tớ thấy tởm. 276 00:14:42,625 --> 00:14:43,455 ‎Chẳng biết lý do. 277 00:14:44,125 --> 00:14:45,535 ‎- Tớ hấp dẫn? ‎- Chúa ơi, không. 278 00:14:46,125 --> 00:14:47,375 ‎Chà, lần nữa, cảm ơn. 279 00:14:47,458 --> 00:14:51,998 ‎Tôi chỉ nói, rõ ràng anh ấy yêu cậu ‎và đó là điều quan trọng duy nhất. 280 00:14:52,666 --> 00:14:53,626 ‎Cũng có thể. 281 00:14:54,375 --> 00:14:56,705 ‎Nhưng anh ấy rất kỳ quặc trong xe. 282 00:14:56,791 --> 00:14:57,791 ‎Có gì đó sai sai. 283 00:14:57,875 --> 00:14:59,455 ‎Tớ chỉ có linh cảm xấu. 284 00:15:04,375 --> 00:15:05,955 ‎Johnny, đến giờ ăn trưa. 285 00:15:07,041 --> 00:15:07,881 ‎BÁO CHÍ 286 00:15:15,708 --> 00:15:16,668 ‎Johnny! 287 00:15:24,583 --> 00:15:25,883 ‎Johnny, nghe không? 288 00:15:28,208 --> 00:15:31,128 ‎Không sao đâu. Là em thôi mà. 289 00:15:32,666 --> 00:15:34,076 ‎Ôi, Chúa ơi. 290 00:15:38,750 --> 00:15:41,790 ‎Chỉ là một cơn ác mộng, xin lỗi. 291 00:15:43,083 --> 00:15:44,253 ‎Về Iraq? 292 00:15:49,333 --> 00:15:50,833 ‎Anh gặp nhiều ác mộng đó? 293 00:15:54,208 --> 00:15:57,458 ‎Cô ấy lo lắng. ‎Cô ấy sẽ cố đưa tôi đến bác sĩ tâm lý. 294 00:15:58,500 --> 00:16:00,710 ‎- Bác sĩ tâm lý thì sao? ‎- Không sao. 295 00:16:00,791 --> 00:16:02,041 ‎Nếu em cần nó. 296 00:16:02,958 --> 00:16:05,208 ‎Nhưng anh thì không. Anh ổn. 297 00:16:05,791 --> 00:16:07,251 ‎Đó là ác mộng thôi. 298 00:16:07,333 --> 00:16:10,253 ‎Bố mẹ không đến ăn, con sẽ trộm ‎phô mai từ bánh kẹp của bố mẹ. 299 00:16:10,333 --> 00:16:11,963 ‎- Đừng hòng! ‎- Gì cơ? 300 00:16:12,041 --> 00:16:13,461 ‎Bố đến đây… Này! 301 00:16:19,458 --> 00:16:22,998 ‎Được rồi! Ta đang trong ‎tình trạng tin tốt, tin xấu. 302 00:16:23,083 --> 00:16:25,713 ‎Nhưng tôi ghét tin xấu, ‎nên bắt đầu với tin tốt nào! 303 00:16:25,791 --> 00:16:30,171 ‎Tôi nhận được hàng đống cuộc gọi ‎từ những người muốn làm với Tully Hart. 304 00:16:30,250 --> 00:16:34,710 ‎Chương trình trò chuyện, tạp chí tin… ‎Ngoài kia cô có nhiều người hâm mộ. 305 00:16:34,791 --> 00:16:35,751 ‎Tuyệt quá. 306 00:16:35,833 --> 00:16:38,043 ‎Tôi muốn quay về làm báo chính thống. 307 00:16:38,125 --> 00:16:41,285 ‎Nhưng, cô biết đấy, ‎có một mặt trái, tin xấu. 308 00:16:41,916 --> 00:16:45,246 ‎Cô không thể nhận lời đề nghị nào. ‎Trong ít nhất một năm. 309 00:16:45,333 --> 00:16:47,753 ‎Điều khoản không cạnh tranh ‎không thể phá vỡ. 310 00:16:47,833 --> 00:16:50,463 ‎Tôi biết cô đã nói thế, nhưng tôi cứ nghĩ 311 00:16:50,541 --> 00:16:52,501 ‎phải có cách lách luật chứ. 312 00:16:52,583 --> 00:16:55,003 ‎Bọn tôi xem xét rồi. Cô không thể làm gì. 313 00:16:55,083 --> 00:16:56,673 ‎Thật vớ vẩn. 314 00:16:56,750 --> 00:16:58,250 ‎Wilson King là rắn độc. 315 00:16:58,333 --> 00:17:00,753 ‎Hắn đã cố ngủ với tôi 20 năm trước, ‎và tôi từ chối. 316 00:17:00,833 --> 00:17:04,083 ‎- Đó là lý do thực sự. ‎- Vậy cô nên kiện chết hắn đi. 317 00:17:04,166 --> 00:17:07,456 ‎Tôi muốn, nhưng luật sư của tôi nói ‎không thể kiện nếu thiếu bằng chứng. 318 00:17:08,083 --> 00:17:10,133 ‎Hắn không thể chỉ làm thế với tôi. 319 00:17:10,208 --> 00:17:12,248 ‎Ngoài kia hẳn có nhiều người nữa. 320 00:17:12,333 --> 00:17:16,253 ‎Tôi cần tìm một người muốn lên tiếng. ‎Tôi là phóng viên. Đó là việc tôi làm. 321 00:17:16,333 --> 00:17:17,963 ‎Chuẩn luôn! 322 00:17:18,041 --> 00:17:20,041 ‎- Điều tra vụ đó đi! ‎- Ừ. 323 00:17:20,125 --> 00:17:23,375 ‎Nhưng trong lúc đó, ‎cô thấy sao nếu làm việc trở lại? 324 00:17:23,458 --> 00:17:25,708 ‎Vâng. Tôi muốn làm việc. 325 00:17:26,500 --> 00:17:28,750 ‎Tôi phát điên mất. Cô có gì nào? 326 00:17:28,833 --> 00:17:33,543 ‎Chà, tôi có vài thứ không bao gồm ‎trong điều khoản không cạnh tranh… 327 00:17:34,083 --> 00:17:35,173 ‎Tuyệt, nói đi. 328 00:17:35,875 --> 00:17:36,705 ‎Được rồi! 329 00:17:37,583 --> 00:17:40,883 ‎Có một nước cộng hòa thuộc Liên Xô cũ 330 00:17:40,958 --> 00:17:43,248 ‎đang làm chương trình trò chuyện ‎cho kênh nhà nước. 331 00:17:43,333 --> 00:17:45,173 ‎Họ sẽ đưa cô đi với hợp đồng một năm, 332 00:17:45,250 --> 00:17:48,670 ‎trả trợ cấp sinh hoạt rất cao, ‎10.000 krupnik một ngày! 333 00:17:48,750 --> 00:17:51,080 ‎Và điều khoản không cạnh tranh ‎không thể áp dụng 334 00:17:51,166 --> 00:17:54,416 ‎vì nói đúng thì họ không được ‎Liên Hiệp Quốc công nhận. 335 00:17:55,166 --> 00:17:56,076 ‎Bỏ qua. 336 00:17:56,166 --> 00:17:57,286 ‎Ồ. Được rồi. 337 00:17:59,083 --> 00:18:01,833 ‎Cô thấy sao về Hệ thống Mua sắm Tại Nhà? 338 00:18:01,916 --> 00:18:02,786 ‎Đùa tôi đấy à? 339 00:18:02,875 --> 00:18:06,455 ‎Tôi có thể kiếm cho cô ‎dòng trang sức ngọc lục bảo nhái riêng 340 00:18:06,541 --> 00:18:10,331 ‎nhưng cô chỉ xuất hiện ‎trong các video ngắn trên trang web của họ 341 00:18:10,416 --> 00:18:13,326 ‎vì điều khoản không cạnh tranh ‎ngăn cô lên TV. 342 00:18:13,416 --> 00:18:16,996 ‎Ôi Chúa ơi. Chuyện này tệ hơn tôi nghĩ. 343 00:18:17,083 --> 00:18:19,713 ‎Này, được rồi, đừng tuyệt vọng. 344 00:18:19,791 --> 00:18:24,171 ‎Cô là Tully Hart, huyền thoại truyền hình. 345 00:18:24,250 --> 00:18:26,540 ‎Và tôi là Justine Jordan, đại diện bá đạo. 346 00:18:26,625 --> 00:18:30,745 ‎Chúng ta sẽ cùng tìm cho cô ‎việc gì đó tuyệt vời mà cô có thể làm. 347 00:18:31,541 --> 00:18:33,791 ‎Nhưng trong lúc đó, tôi phải hỏi, 348 00:18:34,500 --> 00:18:36,920 ‎cô thấy sao về du thuyền người nổi tiếng? 349 00:18:37,500 --> 00:18:38,580 ‎Cô say sóng không? 350 00:18:50,333 --> 00:18:51,883 ‎- Hợp âm ở ngay đây. ‎- Rồi. 351 00:18:51,958 --> 00:18:53,168 ‎Ừ, giờ thử lại đi. 352 00:18:53,791 --> 00:18:56,331 ‎- Đó? Em có tài bẩm sinh! ‎- Em làm được rồi! 353 00:18:56,416 --> 00:18:59,876 ‎Em đang chơi ghi-ta! ‎Tully! Tớ đang chơi ghi-ta này! 354 00:18:59,958 --> 00:19:01,668 ‎Cậu là Joan Baez hạng xoàng. 355 00:19:03,708 --> 00:19:04,918 ‎- Khoan, được rồi… ‎- Rồi… 356 00:19:35,666 --> 00:19:41,286 ‎Anh có đường… tuổi thọ rất dài. 357 00:19:41,958 --> 00:19:42,788 ‎Vậy à? 358 00:19:43,541 --> 00:19:44,791 ‎Còn đường tình duyên? 359 00:19:45,791 --> 00:19:48,831 ‎Em không biết. ‎Em không biết cách đọc chỉ tay. 360 00:19:55,250 --> 00:19:58,210 ‎Anh muốn viết một bài thơ về đôi mắt em. 361 00:20:02,666 --> 00:20:04,536 ‎Kate, ta nên đi thôi. 362 00:20:07,291 --> 00:20:12,041 ‎Nhưng họ đang sửa xe, ‎và mời chúng ta đến suối nước nóng. 363 00:20:13,208 --> 00:20:15,788 ‎Không, ta sẽ không sửa cái gì hết. 364 00:20:15,875 --> 00:20:19,245 ‎Ta đang làm nhiệm vụ. ‎Tớ sẽ vẫy chuyến khác. Cậu đi không? 365 00:20:19,333 --> 00:20:20,753 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 366 00:20:20,833 --> 00:20:21,963 ‎Được rồi, đi thôi. 367 00:20:22,041 --> 00:20:24,331 ‎Chà, có vẻ như em phải đi rồi. 368 00:20:24,416 --> 00:20:25,786 ‎Ừ. Hẹn gặp lại. 369 00:20:35,125 --> 00:20:36,125 ‎Kate, đi nào! 370 00:20:36,208 --> 00:20:37,328 ‎Tớ đến đây. 371 00:20:41,625 --> 00:20:43,455 ‎- Kate, đi nào, tớ vẫy được rồi! ‎- Đây. 372 00:20:56,166 --> 00:20:58,706 ‎- Nào, đi thôi. ‎- Anh ấy đã định hôn tớ. 373 00:20:58,791 --> 00:21:02,291 ‎Vậy tớ đã cứu cậu. Gã hippy bốc mùi đó ‎sẽ không phải nụ hôn đầu của cậu. 374 00:21:34,208 --> 00:21:37,378 ‎Chúa phù hộ hai con. ‎Hãy dùng nó một cách khôn ngoan. 375 00:21:37,458 --> 00:21:39,328 ‎- Được rồi… ‎- Cảm ơn. 376 00:21:46,625 --> 00:21:47,455 ‎Cảm ơn. 377 00:21:48,291 --> 00:21:49,251 ‎Cảm ơn. 378 00:22:02,791 --> 00:22:03,751 ‎Cô phiền không? 379 00:22:04,250 --> 00:22:07,710 ‎Ai cũng ghét tên khốn, ‎kẻ giẫm lên chân họ để đến ghế giữa. 380 00:22:15,625 --> 00:22:18,825 ‎Vậy cô biết gì về Benedict Binswanger? 381 00:22:21,208 --> 00:22:24,458 ‎Cụ của ông ta là một trong những ‎người sáng lập Spokane. 382 00:22:24,541 --> 00:22:26,331 ‎Tài sản khai thác gỗ, số tiền khổng lồ. 383 00:22:26,416 --> 00:22:29,376 ‎Bố ông ta tranh cử thống đốc ‎năm 1964, thua. 384 00:22:29,458 --> 00:22:31,248 ‎Trời ạ, toàn thông tin cơ bản. 385 00:22:31,750 --> 00:22:36,330 ‎Gia đình như thế hẳn đang che dấu ‎nhiều bí mật kinh khủng lắm. 386 00:22:36,416 --> 00:22:38,666 ‎Không biết Ben Binswanger thế nào. 387 00:22:40,250 --> 00:22:42,580 ‎Cá là ông ta thích tình dục kỳ quặc. 388 00:22:42,666 --> 00:22:45,076 ‎Cá là anh thích mấy thứ tình dục kỳ quặc. 389 00:22:45,833 --> 00:22:47,463 ‎Cô thấy một linh hồn đồng điệu à? 390 00:22:48,750 --> 00:22:49,960 ‎Anh đúng là đồ khốn. 391 00:22:51,833 --> 00:22:52,963 ‎Cảm ơn. 392 00:22:53,708 --> 00:22:54,578 ‎Cảm ơn! 393 00:22:55,875 --> 00:22:56,705 ‎Cảm ơn. 394 00:22:58,458 --> 00:23:02,668 ‎100 năm trước, cụ của tôi ‎thành lập một công ty gỗ nhỏ. 395 00:23:03,416 --> 00:23:06,076 ‎Ngày nay, hơn nửa số căn nhà ở Washington 396 00:23:06,166 --> 00:23:08,876 ‎làm bằng gỗ ‎từ Công ty Khai thác gỗ Binswanger. 397 00:23:09,750 --> 00:23:12,880 ‎Tôi tự hào khi biết gia đình mình 398 00:23:12,958 --> 00:23:17,208 ‎bảo vệ và che chở hàng ngàn gia đình ‎khắp Tây Bắc Thái Bình Dương. 399 00:23:17,291 --> 00:23:18,501 ‎Và vì lý do đó, 400 00:23:18,583 --> 00:23:20,083 ‎tôi chính thức tuyên bố 401 00:23:20,166 --> 00:23:23,706 ‎ứng cử thống đốc bang Washington vĩ đại. 402 00:23:23,791 --> 00:23:24,961 ‎Tuyệt! 403 00:23:25,041 --> 00:23:26,041 ‎Cảm ơn. 404 00:23:28,916 --> 00:23:34,036 ‎Gia đình là động lực quan trọng nhất ‎trong đời tôi. 405 00:23:34,875 --> 00:23:36,285 ‎Và khi đã là thống đốc, 406 00:23:37,208 --> 00:23:40,998 ‎mọi người dân Washington ‎sẽ là thành viên của gia đình tôi. 407 00:23:42,125 --> 00:23:45,535 ‎Cảm ơn. ‎Tôi nghĩ ta có thời gian cho vài câu hỏi. 408 00:23:48,708 --> 00:23:50,578 ‎Ông Binswanger, công ty của ông 409 00:23:50,666 --> 00:23:54,286 ‎là trung tâm của nhiều cuộc biểu tình ‎khai thác gỗ rình rang. 410 00:23:54,375 --> 00:23:57,785 ‎Sự ủng hộ của công chúng ‎với sự bảo vệ môi trường 411 00:23:57,875 --> 00:23:59,665 ‎ảnh hưởng chiến lược tranh cử ra sao? 412 00:24:01,458 --> 00:24:05,878 ‎Chà, tôi gọi cô ‎vì tôi thích nụ cười của cô. 413 00:24:07,166 --> 00:24:09,286 ‎Chắc đó là sai lầm đầu tiên của tôi. 414 00:24:10,250 --> 00:24:16,080 ‎Có vẻ cô đã đứng về phe đám côn đồ ‎gây nguy hiểm cho công nhân của tôi. 415 00:24:17,333 --> 00:24:21,833 ‎Đừng quá khích. Chủ đề hôm nay là hy vọng. 416 00:24:23,166 --> 00:24:24,076 ‎Người khác nào. 417 00:24:24,166 --> 00:24:27,166 ‎Washington nổi tiếng với vẻ đẹp tự nhiên. 418 00:24:27,250 --> 00:24:28,630 ‎Ông kiếm bộn từ khai thác gỗ. 419 00:24:28,708 --> 00:24:32,538 ‎Ông nói gì với những gia đình ‎tận hưởng vùng đất địa phương của chúng ta 420 00:24:32,625 --> 00:24:34,875 ‎nhưng lo rằng rừng sẽ biến mất? 421 00:24:34,958 --> 00:24:35,878 ‎Hỏi hay lắm. 422 00:24:35,958 --> 00:24:37,918 ‎Tôi thích hoạt động ngoài trời. 423 00:24:38,000 --> 00:24:40,460 ‎Tôi đi săn, đi câu, ‎thiên nhiên chảy trong huyết quản, 424 00:24:40,541 --> 00:24:43,251 ‎và khi làm thống đốc, ‎tôi sẽ làm mọi thứ trong quyền hạn 425 00:24:43,333 --> 00:24:46,633 ‎để cân bằng kinh tế của bang ‎với các vấn đề môi trường. 426 00:24:46,708 --> 00:24:49,708 ‎Cảm ơn vì câu đó. ‎Đó cũng là quan tâm của tôi. Ai nữa không? 427 00:24:52,833 --> 00:24:56,333 ‎- Tully, thật là ngầu… ‎- Ông ta hoàn toàn làm tớ bẽ mặt. 428 00:24:56,416 --> 00:24:59,786 ‎Sếp lớn đang theo dõi. ‎Ông ấy nói muốn cải tổ mọi thứ. 429 00:24:59,875 --> 00:25:03,125 ‎- Nhỡ ông ấy giáng chức tớ? ‎- Không đâu. Cô làm tốt lắm. Rất kiềm chế. 430 00:25:03,916 --> 00:25:06,326 ‎Gã đó đúng là đồ khốn. Nói chuyện không? 431 00:25:08,166 --> 00:25:09,246 ‎Không. 432 00:25:09,333 --> 00:25:13,463 ‎Đi du lịch cặp đôi đi. ‎Vui vẻ nhé. Tớ ổn mà. 433 00:25:14,625 --> 00:25:15,535 ‎Được rồi. 434 00:25:18,500 --> 00:25:21,130 ‎Cô biết ta ở gần năm suối nước nóng chứ? 435 00:25:21,208 --> 00:25:23,788 ‎Quá đỉnh! Tôi rất muốn ngâm mình! 436 00:25:23,875 --> 00:25:26,915 ‎Không. Nhất định không. Kết thúc ‎hành trình của kẻ ngốc. Đưa tôi về. 437 00:25:27,500 --> 00:25:28,630 ‎Tôi sẽ đưa cô về. 438 00:25:29,333 --> 00:25:31,083 ‎Kệ mẹ Binswanger đi. 439 00:25:31,166 --> 00:25:33,786 ‎Cô là một trong những ‎phóng viên giỏi nhất tôi từng thấy. 440 00:25:33,875 --> 00:25:35,535 ‎Cô nam tính đấy, Tully Hart. 441 00:25:35,625 --> 00:25:37,455 ‎Làm như tôi mong mình nam tính. 442 00:25:37,541 --> 00:25:39,421 ‎Chủ nghĩa sô-vanh mới nghĩ đó là khen. 443 00:25:39,500 --> 00:25:43,040 ‎- Cô có thể mắng tôi trên đường về. ‎- Không sao. Bọn tôi có thể đưa cô ấy về. 444 00:25:43,125 --> 00:25:45,785 ‎Ừ. Bọn tôi có thể ‎tắm suối nước nóng lúc khác. 445 00:25:45,875 --> 00:25:47,535 ‎Lúc khác làm cũng được. Không sao. 446 00:25:47,625 --> 00:25:50,075 ‎- Ừ, sao cũng được. ‎- Có lẽ con chó đang ăn phô mai. 447 00:25:50,166 --> 00:25:52,246 ‎- Tôi có một con rùa. ‎- Mớ lộn xộn cần dọn dẹp… 448 00:25:52,333 --> 00:25:55,633 ‎Thôi được. Đi đi. ‎Tôi sẽ đi cùng Gloria Steinem. 449 00:25:59,041 --> 00:26:01,541 ‎Khi mấy đứa đó biết ‎tớ bỏ học để đi nhờ xe, 450 00:26:01,625 --> 00:26:03,165 ‎tụi nó sẽ ấn tượng lắm. 451 00:26:03,250 --> 00:26:05,040 ‎Tụi nó sẽ quên vụ xịt máu mũi. 452 00:26:05,125 --> 00:26:07,325 ‎Chả hiểu sao cậu quan tâm. ‎Bọn họ có tử tế đâu. 453 00:26:07,416 --> 00:26:09,206 ‎- Họ là bạn tớ. ‎- Tưởng tớ là bạn cậu. 454 00:26:09,291 --> 00:26:12,581 ‎- Ờ, nhưng cậu không học chung trường tớ. ‎- Thì sao? Cậu bỏ tớ à? 455 00:26:12,666 --> 00:26:15,456 ‎Gì? Tớ đang bỏ trốn cùng cậu ‎đúng nghĩa đen đây. 456 00:26:15,541 --> 00:26:17,791 ‎Ừ, nhưng tại sao? ‎Để gây ấn tượng với một lũ khốn? 457 00:26:17,875 --> 00:26:20,495 ‎- Đừng gọi bạn tớ là lũ khốn! ‎- Họ không phải bạn cậu! 458 00:26:29,250 --> 00:26:31,000 ‎- Hai em đi đâu? ‎- Núi Ruby. 459 00:26:31,083 --> 00:26:34,963 ‎Leo lên đi. Anh đến hồ Ross. ‎Anh có thể thả các em xuống. 460 00:27:07,708 --> 00:27:08,828 ‎Các em là chị em à? 461 00:27:13,791 --> 00:27:14,921 ‎Bọn em là bạn thân. 462 00:27:15,416 --> 00:27:19,626 ‎Chà, đừng coi đó là điều hiển nhiên. ‎Không phải ai cũng có bạn thân đâu. 463 00:27:30,208 --> 00:27:33,128 ‎Chết tiệt! Ảnh Polaroid của tớ. 464 00:27:34,416 --> 00:27:36,036 ‎Có quan trọng để quay lại không? 465 00:27:39,875 --> 00:27:40,705 ‎Chắc là không. 466 00:27:41,208 --> 00:27:44,828 ‎Đừng lo, nhóc. Vài thứ chỉ là ký ức. 467 00:27:50,291 --> 00:27:51,211 ‎Anh xăm gì vậy? 468 00:27:52,166 --> 00:27:53,126 ‎Lá bài Tarot. 469 00:27:53,833 --> 00:27:54,673 ‎Kẻ Ngốc. 470 00:27:55,958 --> 00:27:57,828 ‎Lá bài thần thánh nhất bộ. 471 00:27:57,916 --> 00:28:01,326 ‎Không thể đi bất cứ hành trình nào ‎nếu không sẵn lòng trở nên ngu ngốc. 472 00:28:01,416 --> 00:28:05,786 ‎Bước đầu tiên, lái xe, đem lòng yêu. 473 00:28:06,750 --> 00:28:09,290 ‎Luôn có rủi ro rằng các em sẽ ngã sấp mặt, 474 00:28:09,875 --> 00:28:11,785 ‎nhưng cuối cùng, 475 00:28:13,083 --> 00:28:15,543 ‎hành trình của kẻ ngốc ‎là hành trình duy nhất. 476 00:28:24,916 --> 00:28:26,036 ‎Đến nơi rồi. 477 00:28:28,666 --> 00:28:29,916 ‎Sẵn sàng chưa? 478 00:28:30,000 --> 00:28:33,750 ‎QUÁN RƯỢU NÚI RUBY ‎DO GIA ĐÌNH SỞ HỮU VÀ VẬN HÀNH TỪ 1920 479 00:28:33,833 --> 00:28:35,213 ‎BIA LẠNH 480 00:28:35,291 --> 00:28:37,541 ‎- Cảm ơn! Rất cảm kích. ‎- Không có gì. 481 00:28:37,625 --> 00:28:39,325 ‎- Bảo trọng nhé! ‎- Cả anh nữa! 482 00:28:41,541 --> 00:28:42,381 ‎Đi nào. 483 00:28:50,208 --> 00:28:51,918 ‎Thật ngu ngốc. Nhỉ? 484 00:28:52,666 --> 00:28:55,456 ‎Đã 15 năm rồi, làm như ‎tớ sẽ tìm ra ông ấy ngay. 485 00:28:55,958 --> 00:28:58,168 ‎Hành trình của kẻ ngốc ‎là hành trình duy nhất. 486 00:29:01,083 --> 00:29:01,963 ‎Được rồi. 487 00:29:02,041 --> 00:29:03,291 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Ừm. 488 00:29:03,833 --> 00:29:04,673 ‎Được rồi. 489 00:29:18,458 --> 00:29:21,038 ‎Chúa ơi, đó là ông ấy. ‎Người trong ảnh, ông ấy ở đây. 490 00:29:21,541 --> 00:29:22,381 ‎Cậu chắc chứ? 491 00:29:22,958 --> 00:29:25,748 ‎Ông ấy già hơn, ‎nhưng đó chắc chắn là ông ấy. 492 00:29:25,833 --> 00:29:27,003 ‎Nhìn đôi mắt đi. 493 00:29:28,875 --> 00:29:29,825 ‎Đó là bố tớ. 494 00:29:30,958 --> 00:29:32,418 ‎Tớ có một ông bố. 495 00:29:44,291 --> 00:29:45,671 ‎Chà, thật tuyệt vời! 496 00:29:46,458 --> 00:29:47,668 ‎Không có ai ở đây. 497 00:29:49,000 --> 00:29:51,790 ‎Ta có thể làm vài nháy đó, Johnny Ryan. 498 00:29:52,416 --> 00:29:55,626 ‎Anh biết. ‎Anh sẵn sàng thư giãn hết nấc rồi. 499 00:29:57,541 --> 00:29:58,501 ‎Ấm quá! 500 00:30:08,125 --> 00:30:10,915 ‎Có lẽ em nên thoát y một chút nhỉ? 501 00:30:20,333 --> 00:30:22,423 ‎Em không cần làm thế vì anh. 502 00:30:22,500 --> 00:30:25,540 ‎Cứ vào đi, thư giãn, tận hưởng đi. 503 00:30:40,833 --> 00:30:43,423 ‎- Anh chán làm tình với em rồi à? ‎- Gì cơ? 504 00:30:44,125 --> 00:30:45,035 ‎Anh nói thế khi nào? 505 00:30:45,125 --> 00:30:48,285 ‎Cơ bản là vừa nói. ‎Và trong xe trên đường đi ghi hình. 506 00:30:48,375 --> 00:30:50,575 ‎Không. Anh thích lắm. 507 00:30:51,458 --> 00:30:54,578 ‎Anh chỉ không muốn ‎em làm những việc em chưa sẵn sàng. 508 00:30:55,125 --> 00:30:59,035 ‎Anh không muốn em phải diễn cho anh ‎hay hành động như Tully. 509 00:30:59,125 --> 00:31:00,785 ‎Em đâu hành động như Tully. 510 00:31:00,875 --> 00:31:04,535 ‎Em đang là chính mình, ‎và anh đang làm nó trở nên thật kỳ quặc. 511 00:31:12,041 --> 00:31:15,171 ‎Sao em không nói với anh ‎em còn trinh khi ta mới yêu? 512 00:31:15,666 --> 00:31:16,876 ‎Làm sao mà anh… 513 00:31:16,958 --> 00:31:18,458 ‎Tully nói với anh. 514 00:31:19,708 --> 00:31:21,248 ‎Giờ anh chỉ nghĩ về nó. 515 00:31:21,333 --> 00:31:24,133 ‎Cái gì? Chuyện đó có gì quan trọng? 516 00:31:24,208 --> 00:31:28,288 ‎Vì là người đầu tiên của ai đó ‎là trách nhiệm lớn. 517 00:31:28,958 --> 00:31:30,628 ‎Nhất là ở tuổi của chúng ta. 518 00:31:30,708 --> 00:31:33,498 ‎Chúa ơi, gọi cảnh sát đi. ‎Trinh nữ già đây! 519 00:31:33,583 --> 00:31:36,923 ‎Không, anh chỉ ước em nói gì đó. 520 00:31:37,000 --> 00:31:39,330 ‎- Em muốn làm chuyện đó trong xe. ‎- Rồi. 521 00:31:39,416 --> 00:31:42,876 ‎Có thể em không có kinh nghiệm như Tully, ‎em là trinh nữ 25 tuổi, 522 00:31:42,958 --> 00:31:43,918 ‎nhưng em biến thái, 523 00:31:44,000 --> 00:31:46,290 ‎và em phát ốm và mệt mỏi ‎vì anh diễu qua diễu lại 524 00:31:46,375 --> 00:31:49,705 ‎như gã đểu giả to con tồi tệ ‎sẽ làm vỡ thiên thần sứ. 525 00:31:49,791 --> 00:31:50,791 ‎Quên mẹ đi. 526 00:31:53,458 --> 00:31:57,958 ‎Anh bạn! Không thể nào! Bọn tôi đến ‎một nơi đã đóng cửa, nên bọn tôi đến đây! 527 00:31:58,041 --> 00:31:59,331 ‎Tình cờ thế nhỉ? 528 00:32:00,125 --> 00:32:01,325 ‎Hẳn là một bữa tiệc! 529 00:32:04,458 --> 00:32:06,578 ‎Ừ, đột nhiên tôi không có tâm trạng. 530 00:32:10,833 --> 00:32:12,583 ‎- Marco! ‎- Polo! 531 00:32:16,833 --> 00:32:17,673 ‎Kate. 532 00:32:33,375 --> 00:32:35,205 ‎Vậy ta vẫn tới nhà nghỉ chứ? 533 00:32:35,291 --> 00:32:37,961 ‎Ừ, ta có thể ngồi trên giường ‎và xem chương trình trò chơi. 534 00:32:42,000 --> 00:32:43,250 ‎Em cầm chìa không? 535 00:32:44,875 --> 00:32:48,665 ‎- Sao em lại cầm chìa? Anh lái mà. ‎- Chắc anh làm rơi rồi. 536 00:32:50,750 --> 00:32:52,170 ‎Em sẽ kiểm tra đường đi. 537 00:32:53,875 --> 00:32:55,705 ‎Anh biết là vớ vẩn, được chứ? 538 00:32:55,791 --> 00:32:58,791 ‎Anh biết điều đó, nhưng là ‎người đầu tiên của ai đó là chuyện lớn. 539 00:32:58,875 --> 00:33:02,375 ‎Không quan trọng. ‎Cả chuyến đi này thật ngu ngốc. Đi thôi. 540 00:33:03,625 --> 00:33:04,955 ‎Em sẽ đi tìm chìa. 541 00:33:06,541 --> 00:33:08,631 ‎Anh không muốn làm hỏng chuyện này! 542 00:33:11,333 --> 00:33:12,583 ‎Vậy, sao anh lại thế? 543 00:33:12,666 --> 00:33:15,496 ‎Vì anh không biết làm thế nào! 544 00:33:16,625 --> 00:33:18,705 ‎Anh thấy mình phải ‎đáp ứng rất nhiều kỳ vọng. 545 00:33:18,791 --> 00:33:20,831 ‎Ổn thôi, em hiểu. Em là gánh nặng. 546 00:33:20,916 --> 00:33:23,206 ‎Không, Kate, không phải thế! 547 00:33:25,416 --> 00:33:28,036 ‎Đây là lần đầu anh yêu, 548 00:33:28,125 --> 00:33:31,035 ‎và nó thật quá sức! 549 00:33:33,208 --> 00:33:34,458 ‎Em không phải gánh nặng. 550 00:33:35,208 --> 00:33:36,958 ‎Tình yêu anh dành cho em là gánh nặng. 551 00:34:09,125 --> 00:34:11,785 ‎Marah thật sự ôm tạm biệt ta, ‎tin nổi không? 552 00:34:12,291 --> 00:34:13,881 ‎Em còn không cần yêu cầu! 553 00:34:14,375 --> 00:34:16,995 ‎Có lẽ cuối cùng con bé cũng qua ‎thời niên thiếu khó ưa. 554 00:34:17,500 --> 00:34:19,040 ‎Nó là đứa trẻ tuyệt vời. 555 00:34:19,125 --> 00:34:21,125 ‎Tuyệt nhất. 556 00:34:22,750 --> 00:34:24,580 ‎Anh nhớ con bé rất nhiều. 557 00:34:24,666 --> 00:34:26,416 ‎Con bé rất vui vì anh về nhà. 558 00:34:27,250 --> 00:34:28,080 ‎Em cũng vậy. 559 00:34:29,125 --> 00:34:32,745 ‎Coi chừng, thằng khốn! ‎Va phải người chống gậy, khôn quá nhỉ. 560 00:34:32,833 --> 00:34:33,793 ‎Xin lỗi. 561 00:34:35,041 --> 00:34:35,921 ‎Chúa ơi. 562 00:34:37,166 --> 00:34:38,286 ‎Vài kẻ hết thuốc chữa. 563 00:34:46,583 --> 00:34:48,043 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ. 564 00:34:48,125 --> 00:34:48,995 ‎Đây rồi. 565 00:34:52,166 --> 00:34:53,206 ‎Dễ chịu quá. 566 00:34:55,333 --> 00:34:56,423 ‎Cảm giác thật tốt. 567 00:34:58,833 --> 00:35:02,793 ‎- Cảm ơn đã dừng lại ở đây với em. ‎- Dĩ nhiên rồi! Rất tốt cho hông. 568 00:35:07,666 --> 00:35:09,126 ‎Cái nhìn đó là sao, Mularkey? 569 00:35:09,708 --> 00:35:13,578 ‎Anh ổn chứ? Anh vừa gọi ‎một người lạ mặt là thằng khốn. 570 00:35:13,666 --> 00:35:14,626 ‎Anh ổn mà. 571 00:35:15,916 --> 00:35:18,246 ‎Ừ, anh chỉ rất vui khi được ở đây. 572 00:35:18,958 --> 00:35:19,828 ‎Em cũng vậy. 573 00:35:20,875 --> 00:35:23,745 ‎Em đã hy vọng ‎chúng ta có thể nói vài chuyện. 574 00:35:24,375 --> 00:35:25,625 ‎Thật ra anh cũng vậy. 575 00:35:32,625 --> 00:35:33,455 ‎Anh nhớ em. 576 00:35:34,791 --> 00:35:35,791 ‎Khi tôi đi vắng. 577 00:35:36,875 --> 00:35:37,875 ‎Em cũng nhớ anh. 578 00:35:39,125 --> 00:35:43,455 ‎Anh rất cảm kích khi em đón nhận anh, ‎chăm sóc anh trong khi anh hồi phục. 579 00:35:44,541 --> 00:35:46,631 ‎Thật tuyệt khi được về nhà. 580 00:35:47,333 --> 00:35:49,003 ‎Ngay cả với cái hông hỏng của anh. 581 00:35:49,708 --> 00:35:53,378 ‎- Và anh trai em sống dưới tầng hầm. ‎- Vâng, xin lỗi về vụ đó. 582 00:35:53,875 --> 00:35:55,625 ‎Không sao đâu. Ổn mà. 583 00:35:57,833 --> 00:36:02,173 ‎Nhưng em biết đấy, cũng rối rắm lắm. 584 00:36:03,833 --> 00:36:07,383 ‎Anh vẫn còn tình cảm với em. 585 00:36:12,333 --> 00:36:14,673 ‎Nhưng anh không thể quay lại với em. 586 00:36:20,708 --> 00:36:22,168 ‎Em đâu có… 587 00:36:24,791 --> 00:36:27,081 ‎Đôi khi anh cảm thấy em nhìn anh… 588 00:36:28,875 --> 00:36:31,625 ‎với tất cả… hy vọng này 589 00:36:32,166 --> 00:36:35,076 ‎và… tình yêu. 590 00:36:37,166 --> 00:36:39,666 ‎Và không phải anh không có cùng cảm nhận, 591 00:36:40,333 --> 00:36:43,673 ‎nhưng anh không thể nhảy vào lại ‎và vờ như hai ta chưa, 592 00:36:44,583 --> 00:36:45,463 ‎em biết đấy… 593 00:36:46,875 --> 00:36:48,075 ‎Chúng ta ly hôn rồi. 594 00:36:49,666 --> 00:36:50,576 ‎Vâng. 595 00:36:50,666 --> 00:36:52,746 ‎Và có những lý do. 596 00:36:53,958 --> 00:36:55,628 ‎Và vẫn còn những lý do. 597 00:36:56,791 --> 00:36:58,211 ‎- Ý anh là Lottie? ‎- Gì? 598 00:36:58,291 --> 00:37:00,041 ‎Hay Charlie? Sao cũng được? Hai… 599 00:37:00,125 --> 00:37:02,125 ‎Hai người cặp kè à? 600 00:37:02,708 --> 00:37:06,578 ‎Kate, vấn đề không phải ở người khác. ‎Mà là ở anh. 601 00:37:08,833 --> 00:37:10,883 ‎Giờ anh cần ở một mình. 602 00:37:14,541 --> 00:37:17,541 ‎Anh vẫn đang tìm hiểu ‎điều mình muốn làm trong phần đời còn lại. 603 00:37:19,500 --> 00:37:20,460 ‎Anh xin lỗi. 604 00:37:21,375 --> 00:37:22,375 ‎Không, đừng. 605 00:37:22,458 --> 00:37:24,418 ‎Em mừng là ta đã nói chuyện. 606 00:37:25,041 --> 00:37:25,881 ‎Tuyệt lắm. 607 00:37:30,250 --> 00:37:31,290 ‎Cậu làm được mà. 608 00:37:32,333 --> 00:37:34,333 ‎- Nhé? Tớ ở ngay đây. ‎- Nhỡ ông ấy ghét tớ? 609 00:37:34,416 --> 00:37:35,496 ‎Ông ấy sẽ yêu cậu. 610 00:37:36,416 --> 00:37:38,626 ‎Bất cứ ai cũng may mắn có cậu là con gái. 611 00:37:38,708 --> 00:37:40,418 ‎Đến nói chuyện với ông ấy đi. 612 00:37:42,875 --> 00:37:44,205 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 613 00:37:51,250 --> 00:37:52,170 ‎Cháu uống gì? 614 00:37:52,250 --> 00:37:53,130 ‎Chào. 615 00:37:55,083 --> 00:37:57,293 ‎Cháu nghĩ đây là chú. 616 00:37:58,583 --> 00:38:01,383 ‎Phải, tôi nhớ cô ấy. Dorothy. 617 00:38:01,458 --> 00:38:04,128 ‎Vâng! Ồ, giờ tên bà ấy là Cloud. 618 00:38:04,875 --> 00:38:08,245 ‎Cô gái tội nghiệp bầu sáu tháng ‎đến quán bar để xin việc. 619 00:38:08,333 --> 00:38:09,503 ‎Phục vụ không tệ. 620 00:38:09,583 --> 00:38:13,383 ‎Rồi cô ấy trộm cả đống tiền và chuồn. ‎Chuyện gì xảy ra với cô ấy? 621 00:38:14,708 --> 00:38:15,788 ‎Bà ấy đang ở tù. 622 00:38:16,500 --> 00:38:17,460 ‎Nghe hợp lý đấy. 623 00:38:17,541 --> 00:38:21,081 ‎Vậy chú không phải người bố à? 624 00:38:22,333 --> 00:38:23,213 ‎Của con cô ấy? 625 00:38:24,458 --> 00:38:25,378 ‎Ôi, nhóc à. 626 00:38:27,583 --> 00:38:28,423 ‎Tôi xin lỗi. 627 00:38:29,875 --> 00:38:30,745 ‎Giá mà là thế. 628 00:38:39,791 --> 00:38:41,251 ‎Thịt xông khói ngon quá. 629 00:38:46,416 --> 00:38:47,246 ‎Này. 630 00:38:48,791 --> 00:38:50,751 ‎Đừng lo, đây chỉ là bước lùi nhỏ. 631 00:38:50,833 --> 00:38:52,463 ‎Chúng ta vẫn sẽ tìm bố cậu. 632 00:38:52,541 --> 00:38:53,381 ‎Ở đâu? 633 00:38:54,000 --> 00:38:54,830 ‎Bằng cách nào? 634 00:38:55,541 --> 00:38:57,921 ‎Đây là con đường duy nhất của tớ, ‎và nó là ngõ cụt. 635 00:38:58,500 --> 00:39:00,290 ‎Hai cháu dùng gì nữa không? 636 00:39:00,375 --> 00:39:01,575 ‎Chắc không ạ. 637 00:39:01,666 --> 00:39:04,666 ‎Nhưng bọn cháu gọi bia, ‎không phải nước xá xị. 638 00:39:06,250 --> 00:39:07,880 ‎Tôi biết, cháu yêu. 639 00:39:12,291 --> 00:39:14,291 ‎Đâu có nghĩa ta sẽ không tìm ra ông ấy. 640 00:39:14,375 --> 00:39:16,875 ‎- Ta chỉ cần tin ông ấy ở ngoài… ‎- Gì vậy? 641 00:39:16,958 --> 00:39:18,878 ‎Khẩu hiệu gia đình Mularkey à? 642 00:39:19,583 --> 00:39:21,673 ‎Cứ cười đi rồi mọi chuyện sẽ ổn. 643 00:39:21,750 --> 00:39:24,960 ‎- Cậu bảo tớ phải lạc quan. ‎- Cậu đâu biết nó ra sao với tớ. 644 00:39:25,041 --> 00:39:27,961 ‎Cậu có một gia đình yêu thương cậu ‎dù cậu làm gì. 645 00:39:28,458 --> 00:39:31,538 ‎- Cậu không hiểu được. ‎- Cậu có gia đình yêu thương cậu. Là tớ. 646 00:39:31,625 --> 00:39:35,825 ‎Được, vậy bỏ trốn cùng nhau đi. ‎Nghe này, tớ không thể quay lại nhà bà. 647 00:39:35,916 --> 00:39:39,076 ‎Ta sẽ đi đâu? Ta làm gì ở đó? ‎Ta chỉ còn hai quả dưa chua. 648 00:39:39,166 --> 00:39:40,626 ‎Ta sẽ tìm ra cách! 649 00:39:43,541 --> 00:39:45,331 ‎Tully, ta không thể. Ý tớ là… 650 00:39:46,666 --> 00:39:47,496 ‎Thật điên rồ. 651 00:39:47,583 --> 00:39:49,293 ‎Ừ, tớ cũng nghĩ thế. 652 00:39:50,375 --> 00:39:51,325 ‎Gia đình hả? 653 00:39:52,750 --> 00:39:54,750 ‎Mãi là hội chị em đường Đom Đóm? 654 00:39:56,166 --> 00:39:58,076 ‎Hành trình của kẻ ngốc, hẳn rồi. 655 00:40:04,125 --> 00:40:06,785 ‎Hãy chỉ… ‎Ta sẽ nói chuyện này bên ngoài, nhé? 656 00:40:07,916 --> 00:40:09,036 ‎Tớ sẽ thanh toán. 657 00:40:14,916 --> 00:40:15,746 ‎"Buồn ư? 658 00:40:15,833 --> 00:40:19,173 ‎Sa-tăng cũng lừa dối, nhưng Chúa cứu rỗi". 659 00:40:19,250 --> 00:40:20,130 ‎Ôi Chúa ơi. 660 00:40:21,125 --> 00:40:22,495 ‎Các nữ tu đó đã lừa ta! 661 00:40:23,708 --> 00:40:24,538 ‎Hoàn hảo. 662 00:40:25,583 --> 00:40:26,673 ‎Cậu đi đâu… 663 00:40:28,166 --> 00:40:33,036 ‎Chết tiệt. 664 00:40:36,916 --> 00:40:38,166 ‎Ta sẽ làm gì đây? 665 00:40:38,250 --> 00:40:39,210 ‎Cậu tháo vát mà. 666 00:40:39,291 --> 00:40:41,791 ‎- Cậu sẽ nghĩ ra gì đó. ‎- Sao tớ lại là kẻ xấu? 667 00:40:41,875 --> 00:40:44,035 ‎Tớ đang cố tìm cách trả hóa đơn! 668 00:40:44,125 --> 00:40:46,785 ‎Cậu chẳng quan tâm đến việc tìm bố tớ. 669 00:40:46,875 --> 00:40:49,285 ‎Từ đầu, cậu chỉ muốn ‎một câu chuyện hay ho 670 00:40:49,375 --> 00:40:51,955 ‎để gây ấn tượng với lũ bạn đần ‎còn chẳng ưa cậu. 671 00:40:52,041 --> 00:40:53,081 ‎Biến đi, Tully! 672 00:40:53,166 --> 00:40:56,536 ‎Nếu đây là cách cậu đối xử với mọi người, ‎tớ hiểu sao mọi người bỏ cậu rồi! 673 00:41:02,708 --> 00:41:03,578 ‎Biết gì không? 674 00:41:04,583 --> 00:41:06,793 ‎Tớ nghĩ tình bạn này đến hồi kết rồi. 675 00:41:08,833 --> 00:41:11,963 ‎- Ý cậu là gì? ‎- Tớ không còn là cô gái Đường Đom Đóm. 676 00:41:12,458 --> 00:41:15,458 ‎Ta không sống cùng thị trấn, ‎không có điểm chung. 677 00:41:16,708 --> 00:41:18,288 ‎Chấm dứt. Kết thúc rồi. 678 00:41:19,375 --> 00:41:22,625 ‎Cậu không cần viết thư cho tớ nữa. ‎Được chứ, Mularkey? 679 00:41:22,708 --> 00:41:23,748 ‎Tạm biệt thôi. 680 00:41:28,208 --> 00:41:30,878 ‎Tôi biết các cháu không định ăn quỵt mà. 681 00:41:32,375 --> 00:41:33,745 ‎Bọn cháu không có tiền. 682 00:41:33,833 --> 00:41:36,253 ‎Vậy tôi có thể gọi cảnh sát ‎hoặc bố mẹ các cháu. 683 00:41:37,458 --> 00:41:39,248 ‎Vào trong rồi tính. 684 00:41:52,750 --> 00:41:53,580 ‎Kết thúc chưa? 685 00:41:55,416 --> 00:41:57,456 ‎Cảm ơn vì đã để tôi lái. 686 00:41:57,541 --> 00:42:01,581 ‎Chuyến đi tuyệt vời. Có lẽ xe Beamer ‎không chỉ dành cho lũ cặn bã. 687 00:42:02,250 --> 00:42:05,960 ‎Chà, cô lái ấn tượng lắm. ‎Dù cô suýt làm cả hai ta tiêu đời. 688 00:42:06,875 --> 00:42:09,955 ‎Vậy giờ tôi để cô lái xe tôi rồi, ‎ta là bạn chứ? 689 00:42:11,958 --> 00:42:12,788 ‎Không. 690 00:42:14,541 --> 00:42:15,791 ‎Chà, tệ quá. 691 00:42:16,583 --> 00:42:18,793 ‎Lũ trẻ mồ côi chúng ta phải đoàn kết. 692 00:42:18,875 --> 00:42:19,955 ‎Tôi đâu có mồ côi. 693 00:42:20,041 --> 00:42:22,541 ‎Cô lớn lên mà không có bố. Tôi cũng vậy. 694 00:42:22,625 --> 00:42:24,575 ‎- Sao anh… ‎- Bố tôi bỏ đi khi tôi là em bé. 695 00:42:24,666 --> 00:42:25,576 ‎Tôi không rõ lý do. 696 00:42:25,666 --> 00:42:28,076 ‎Chắc đó là lý do tôi thành phóng viên, 697 00:42:28,166 --> 00:42:30,746 ‎cố tìm ra sự thật trong mọi thứ. 698 00:42:31,375 --> 00:42:33,125 ‎Tôi thấy điều tương tự trong mắt cô. 699 00:42:33,208 --> 00:42:34,168 ‎Như tôi đã nói, 700 00:42:35,250 --> 00:42:36,460 ‎những linh hồn đồng điệu. 701 00:42:38,791 --> 00:42:40,961 ‎Với lại tôi đã uống say với Mutt ‎và hỏi về cô. 702 00:42:42,583 --> 00:42:44,633 ‎- Tại sao? ‎- Vì… 703 00:42:46,750 --> 00:42:48,670 ‎Tôi nghĩ về cô đến mức khó chịu. 704 00:42:50,250 --> 00:42:51,830 ‎Cô làm tôi phát điên, 705 00:42:51,916 --> 00:42:56,076 ‎và tôi không chắc ‎có phải vì chúng ta giống hệt nhau 706 00:42:56,833 --> 00:42:59,583 ‎theo mọi cách tốt nhất và tệ nhất… 707 00:43:05,166 --> 00:43:07,076 ‎Tôi đoán, ý tôi là… 708 00:43:09,458 --> 00:43:10,498 ‎Tôi nhìn thấu cô. 709 00:43:12,416 --> 00:43:14,916 ‎Và không phải con người ‎cô đang cố cho cả thế giới thấy. 710 00:43:16,166 --> 00:43:17,536 ‎Con người bên dưới. 711 00:43:20,291 --> 00:43:21,291 ‎Tôi nhìn thấu cô. 712 00:43:24,875 --> 00:43:26,205 ‎Và tôi thích điều tôi thấy. 713 00:43:38,083 --> 00:43:42,503 ‎Tôi ấn tượng là anh có thể theo kịp. ‎Thật tuyệt khi gặp một người ngang cơ. 714 00:43:43,083 --> 00:43:45,043 ‎Đã bảo ta là hai linh hồn đồng điệu mà. 715 00:43:46,166 --> 00:43:48,076 ‎Tuyệt hơn tôi tưởng tượng. 716 00:43:48,166 --> 00:43:49,376 ‎Cô đã tưởng tượng? 717 00:43:55,583 --> 00:43:57,003 ‎Anh đầy những bất ngờ. 718 00:43:58,041 --> 00:44:00,711 ‎Và cô thật phi thường. 719 00:44:02,083 --> 00:44:03,883 ‎Vậy nên tôi phải nói thật. 720 00:44:06,041 --> 00:44:07,131 ‎Tôi chưa sẵn sàng… 721 00:44:08,958 --> 00:44:09,878 ‎cho bất kỳ… 722 00:44:11,125 --> 00:44:12,205 ‎mối quan hệ nào. 723 00:44:12,958 --> 00:44:15,708 ‎Giờ công việc của tôi bận phát điên. 724 00:44:15,791 --> 00:44:19,631 ‎Tôi không thể là người đàn ông ‎cô xứng đáng có được. 725 00:44:38,625 --> 00:44:40,035 ‎Đó là lời thoại của tôi. 726 00:44:40,708 --> 00:44:42,878 ‎Chà! Buổi họp tốt. 727 00:44:42,958 --> 00:44:44,498 ‎Mai kiểm tra lại nhé, 728 00:44:44,583 --> 00:44:47,463 ‎nhưng cô thực sự nên ‎cân nhắc kèo du thuyền đó. 729 00:44:47,541 --> 00:44:48,581 ‎Tôi sẽ làm thế. 730 00:44:49,500 --> 00:44:50,710 ‎Vậy giờ cô làm gì? 731 00:44:50,791 --> 00:44:54,291 ‎Tối thứ Bảy mà. ‎Đương nhiên là tôi sẽ đi chơi! 732 00:44:56,083 --> 00:44:59,383 ‎Vậy à? Ở đâu? Tôi có thể tới làm vài chai. 733 00:45:00,625 --> 00:45:02,625 ‎Chúng ta không phải bạn bè. Không. 734 00:45:02,708 --> 00:45:06,038 ‎Từ lâu tôi đã học được ‎cách giữ ranh giới nghiêm ngặt 735 00:45:06,125 --> 00:45:08,665 ‎giữa công việc và đời tư. 736 00:45:09,166 --> 00:45:10,126 ‎Cô hiểu mà. 737 00:45:10,208 --> 00:45:14,248 ‎Ừ, dĩ nhiên rồi. ‎Dù sao tôi cũng muốn ở nhà hơn. 738 00:45:14,333 --> 00:45:15,383 ‎Giỏi lắm. 739 00:45:15,458 --> 00:45:18,288 ‎Này, tận hưởng nơi ở mới, ‎có một đêm thư giãn 740 00:45:18,375 --> 00:45:21,535 ‎và dành thời gian chất lượng ‎với Tully Hart đi. 741 00:45:58,916 --> 00:45:59,916 ‎Tully Hart? 742 00:46:00,500 --> 00:46:01,330 ‎Ôi Chúa ơi! 743 00:46:01,416 --> 00:46:04,246 ‎Tôi đã nghĩ là cô mà! ‎Chà! Ta chụp ảnh được chứ? 744 00:46:04,333 --> 00:46:05,173 ‎Tất nhiên rồi! 745 00:46:05,791 --> 00:46:09,671 ‎- Bé con nào đây? Bé yêu quá. ‎- Đây là Madison. Tôi là Liz. 746 00:46:09,750 --> 00:46:11,130 ‎Tôi thích chương trình của cô. 747 00:46:11,208 --> 00:46:13,418 ‎- Tôi từng thích nó. ‎- Cảm ơn. 748 00:46:13,916 --> 00:46:14,916 ‎Cô bế giúp nhé? 749 00:46:15,875 --> 00:46:16,915 ‎Ừ… 750 00:46:17,750 --> 00:46:18,960 ‎Tôi sẽ lấy máy ảnh. 751 00:46:19,541 --> 00:46:20,581 ‎Vâng. 752 00:46:46,333 --> 00:46:47,333 ‎Sẵn sàng chưa? 753 00:46:48,041 --> 00:46:49,041 ‎Cười lên nào! 754 00:47:25,791 --> 00:47:26,631 ‎Này, Cloud! 755 00:47:27,958 --> 00:47:28,918 ‎Mẹ đi nhờ không? 756 00:47:39,125 --> 00:47:40,245 ‎Con làm gì ở đây? 757 00:47:41,541 --> 00:47:43,581 ‎Con ở gần đây. 758 00:47:44,333 --> 00:47:47,253 ‎và con nghĩ, 759 00:47:48,125 --> 00:47:51,535 ‎con vừa chuyển đến căn hộ này ‎và nó rất lớn, 760 00:47:52,416 --> 00:47:58,326 ‎và con nghĩ, có lẽ ‎mẹ sẽ muốn ở lại một thời gian. 761 00:47:58,916 --> 00:48:00,666 ‎Con muốn mẹ đến ở cùng con. 762 00:48:00,750 --> 00:48:01,630 ‎Vâng. 763 00:48:02,666 --> 00:48:06,496 ‎Vâng, mẹ có nói nước nóng chỗ mẹ ‎không phải lúc nào cũng dùng được 764 00:48:06,583 --> 00:48:10,083 ‎và mẹ biết đấy, ‎con có sáu phòng tắm đầy đủ. 765 00:48:10,166 --> 00:48:14,376 ‎Mẹ không cần con thương hại, cưng ạ. ‎Mẹ không ngại tắm nước lạnh. Mẹ ổn. 766 00:48:16,083 --> 00:48:17,173 ‎Vâng. 767 00:48:17,833 --> 00:48:19,213 ‎Vâng, vấn đề là… 768 00:48:23,125 --> 00:48:24,955 ‎Con thì không. 769 00:48:30,666 --> 00:48:37,456 ‎Hôm nay là ngày dự sinh ‎của đứa bé mà con chưa từng có, 770 00:48:38,833 --> 00:48:41,543 ‎Và không có thiệp Hallmark cho dịp đó, 771 00:48:42,666 --> 00:48:47,036 ‎và hôn nhân của con chính thức ‎là chưa từng xảy ra, nên nó thật tệ. 772 00:48:48,083 --> 00:48:49,963 ‎Lần nữa, không có thiệp, con tìm rồi. 773 00:48:51,416 --> 00:48:53,626 ‎Con không có nghề nghiệp đáng kể đến. 774 00:48:54,125 --> 00:48:57,955 ‎Con có thể mất tất cả trong vụ kiện này. 775 00:48:58,708 --> 00:49:02,878 ‎Và con biết thật kỳ lạ, ‎việc con cứ xuất hiện thế này. 776 00:49:02,958 --> 00:49:04,498 ‎Mẹ và con không hẳn là… 777 00:49:06,958 --> 00:49:10,208 ‎Nhưng… Con nghĩ là con… 778 00:49:11,750 --> 00:49:13,630 ‎Con nghĩ có thể con cần mẹ. 779 00:49:16,541 --> 00:49:17,711 ‎Và con chỉ… 780 00:49:20,000 --> 00:49:25,130 ‎Con chỉ không thực sự ‎muốn ở một mình lúc này. 781 00:49:29,875 --> 00:49:30,705 ‎Được rồi. 782 00:49:32,833 --> 00:49:33,673 ‎Đi thôi. 783 00:49:45,750 --> 00:49:46,580 ‎Này. 784 00:49:47,291 --> 00:49:48,381 ‎Cảm ơn. 785 00:49:48,458 --> 00:49:49,418 ‎Anh bảnh đấy. 786 00:49:50,250 --> 00:49:51,630 ‎- Thích không? ‎- Ừm. 787 00:49:52,125 --> 00:49:54,035 ‎Chúng ta có một vấn đề. 788 00:49:55,541 --> 00:49:57,381 ‎Sếp lớn vừa thông báo với anh. 789 00:49:57,875 --> 00:50:00,035 ‎Em biết họ đang muốn cải tổ chứ? 790 00:50:00,125 --> 00:50:00,955 ‎Này. 791 00:50:01,916 --> 00:50:05,166 ‎Binswanger đang phát biểu ở bến tàu. ‎Sao tôi không được chỉ định? 792 00:50:05,250 --> 00:50:07,630 ‎Tacoma nghĩ tôi nên đưa tin Binswanger. 793 00:50:08,125 --> 00:50:09,285 ‎Đây là trò đùa à? 794 00:50:09,375 --> 00:50:12,535 ‎Tôi đoán sếp cô rất hâm mộ. ‎Đưa ra đề nghị hậu hĩnh. 795 00:50:12,625 --> 00:50:14,495 ‎Tôi để đồ của mình ở đâu đây? 796 00:50:14,583 --> 00:50:16,383 ‎Ồ, đây rồi, anh bạn to con. 797 00:50:21,208 --> 00:50:22,708 ‎Mở cửa ra! 798 00:50:22,791 --> 00:50:25,961 ‎Tully là gia đình anh ‎dù anh có muốn con bé hay không! 799 00:50:31,916 --> 00:50:33,326 ‎Vào đây tránh mưa đã. 800 00:50:35,083 --> 00:50:36,423 ‎Ta sẽ tìm cách xử lý. 801 00:51:15,500 --> 00:51:17,670 ‎Biên dịch: Tony Viet