1 00:00:06,500 --> 00:00:08,833 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,166 --> 00:00:21,000 ‫افتحوا الباب.‬ 3 00:00:21,666 --> 00:00:24,625 ‫أدخلوني، أعرف أنكم تسمعونني.‬ 4 00:00:25,416 --> 00:00:27,291 ‫آسفة يا آنسة، إنهم ليسوا هنا.‬ 5 00:00:27,375 --> 00:00:28,333 ‫هراء.‬ 6 00:00:28,416 --> 00:00:31,791 ‫هل ستختبؤون في الداخل‬ ‫وتتظاهرون بأنني غير موجودة؟‬ 7 00:00:32,416 --> 00:00:34,208 ‫أنتم جماعة من الجبناء.‬ 8 00:00:34,291 --> 00:00:36,666 ‫إنها من عائلتكم، ولها اسم.‬ 9 00:00:37,583 --> 00:00:38,541 ‫"تالولاه".‬ 10 00:00:40,083 --> 00:00:43,166 ‫- لا يمكنكم الادعاء أنها غير موجودة.‬ ‫- آسفة يا آنسة، أنا آسفة.‬ 11 00:00:44,875 --> 00:00:47,916 ‫افتحوا الباب، لا يمكنكم تجاهلها للأبد.‬ 12 00:00:48,000 --> 00:00:51,458 ‫لديها صوت.‬ 13 00:00:56,375 --> 00:01:00,416 {\an8}‫وهذا يعود بنا إلى غرفة المعيشة،‬ 14 00:01:00,500 --> 00:01:03,333 {\an8}‫حيث سأحدق إلى هذا المنظر المذهل‬ 15 00:01:03,416 --> 00:01:08,875 {\an8}‫بينما أخطط للمرحلة التالية‬ ‫من إمبراطورية "تالي هارت" الإعلامية.‬ 16 00:01:08,958 --> 00:01:10,666 {\an8}‫هذا المكان خارق يا "تال".‬ 17 00:01:10,750 --> 00:01:13,750 {\an8}‫أعرف، إنه مذهل، نلته بصفقة ممتازة.‬ 18 00:01:13,833 --> 00:01:16,916 {\an8}‫المبنى خاص أكثر من شقتي الأخيرة،‬ 19 00:01:17,000 --> 00:01:19,625 {\an8}‫لكن من اشتريتها منه كان مستعجلًا.‬ 20 00:01:19,708 --> 00:01:21,708 {\an8}‫سيدخل السجن بتهمة‬ ‫تبادل الأوراق النقدية الداخلية.‬ 21 00:01:21,791 --> 00:01:24,041 {\an8}‫يا للهول، هذا مذهل، ولكن ليس له.‬ 22 00:01:24,125 --> 00:01:28,375 {\an8}‫تبًا له، إنه مجرم وأنا… سعيدة‬ 23 00:01:28,458 --> 00:01:29,833 {\an8}‫لأنني أسكن منزلًا جديدًا.‬ 24 00:01:30,916 --> 00:01:34,125 ‫لم أكن أنام جيدًا‬ ‫في شقتي القديمة، كانت مليئة…‬ 25 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 ‫بـ"ماكس".‬ 26 00:01:37,958 --> 00:01:39,875 ‫كما أنني لم أكن أحب الخزائن فيه.‬ 27 00:01:41,500 --> 00:01:45,833 ‫- ماذا يحدث بإبطال الزواج؟‬ ‫- اتصل بي المحامي أمس.‬ 28 00:01:45,916 --> 00:01:46,916 ‫الأمر رسمي.‬ 29 00:01:47,625 --> 00:01:50,958 ‫قانونيًا، زواجنا لم يحدث.‬ 30 00:01:51,541 --> 00:01:52,458 ‫لقد حدث.‬ 31 00:01:53,791 --> 00:01:55,458 ‫لا أكون واثقة أحيانًا.‬ 32 00:01:58,541 --> 00:02:00,250 ‫أعرف أنه صعب ولا شك.‬ 33 00:02:00,958 --> 00:02:03,750 ‫- أعرف أن يوم غد هو…‬ ‫- كيف تتذكرين هذا؟‬ 34 00:02:03,833 --> 00:02:06,625 ‫كتبت موعد ولادتك في تقويمي‬ ‫بعد أول فحص بالأمواج الصوتية.‬ 35 00:02:06,708 --> 00:02:07,750 ‫بالطبع أتذكر أنه في الغد.‬ 36 00:02:08,333 --> 00:02:10,791 ‫لا بأس، أنا بخير، الأمر ليس…‬ 37 00:02:11,375 --> 00:02:14,625 {\an8}‫تعرفين أنني لم أرد أطفالًا من قبل،‬ ‫هكذا أفضل.‬ 38 00:02:15,666 --> 00:02:16,875 {\an8}‫مجرد يوم آخر.‬ 39 00:02:16,958 --> 00:02:17,791 {\an8}‫يوم عظيم.‬ 40 00:02:17,875 --> 00:02:21,125 {\an8}‫تعتقد أمي أنني في الحافلة.‬ ‫عملية "التسلل" بدأت.‬ 41 00:02:21,916 --> 00:02:25,250 {\an8}‫أنا سعيدة لأنك هنا يا "تال".‬ ‫كانت ليلة أمس كارثية.‬ 42 00:02:25,833 --> 00:02:27,541 {\an8}‫دعاني الجميع "(كيت) الأنف الدامي"‬ 43 00:02:27,625 --> 00:02:30,416 {\an8}‫وهذا غير منطقيّ. الأنف الدامي‬ ‫كان من نصيب "فوكسي فرانكلين".‬ 44 00:02:30,500 --> 00:02:32,666 {\an8}‫- لم يكن أنفي ينزف…‬ ‫- من يهتم لهذا؟‬ 45 00:02:32,750 --> 00:02:34,916 {\an8}‫إنهم حمقى، تبًا لهم.‬ 46 00:02:35,000 --> 00:02:37,708 {\an8}‫نحن نساء المغامرة، ونحن في مهمة.‬ 47 00:02:37,791 --> 00:02:40,083 {\an8}‫كما في كتابك. نحن مثل "بارنابي باغينز".‬ 48 00:02:40,166 --> 00:02:42,500 {\an8}‫- تقصدين "بيلبو باغينز"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 49 00:02:43,291 --> 00:02:45,500 {\an8}‫حسنًا، حين نصل إلى حانة "روبي ماونتن"،‬ 50 00:02:45,583 --> 00:02:48,291 {\an8}‫سنرى إن كان أحد يعرف أبي أو مكانه.‬ 51 00:02:48,375 --> 00:02:50,000 {\an8}‫إن أعطوني اسمًا فقط سيكون عظيمًا.‬ 52 00:02:50,083 --> 00:02:52,583 {\an8}‫هل تعتقدين أنهم سيتذكرون؟‬ ‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬ 53 00:02:52,666 --> 00:02:54,333 {\an8}‫تفاءلي يا "مولاركي".‬ 54 00:02:54,416 --> 00:02:58,833 ‫إنها شركة عائلية منذ عام 1920.‬ ‫شركة عائلية، سيذكرون.‬ 55 00:02:58,916 --> 00:03:01,125 ‫ربما العائلة التي تملكها هي عائلتي،‬ 56 00:03:01,208 --> 00:03:05,333 ‫أو ربما يكون هذا الرجل ابن المالك‬ ‫أو المالك أو واحدًا من المالكين.‬ 57 00:03:05,416 --> 00:03:07,791 ‫ربما يكون أبي هو المالك، هذا منطقي.‬ 58 00:03:07,875 --> 00:03:09,750 ‫أتظنين أنه كان علينا الاتصال مسبقًا؟‬ 59 00:03:09,833 --> 00:03:13,125 ‫لا، علينا الذهاب. أريد أن أرى بنفسي.‬ 60 00:03:13,208 --> 00:03:16,750 ‫وأن أتحدث مع أحد وجهًا لوجه.‬ ‫هذا ما تفعله المراسلة الحقيقية.‬ 61 00:03:18,500 --> 00:03:20,875 {\an8}‫- لا، أنت تمزح، يا للهول.‬ ‫- أنا جاد.‬ 62 00:03:20,958 --> 00:03:23,666 {\an8}‫- تشكين بي دائمًا، هذه هي المشكلة.‬ ‫- أنت عجيب.‬ 63 00:03:23,750 --> 00:03:24,583 {\an8}‫مرحبًا يا "كيت".‬ 64 00:03:24,666 --> 00:03:25,750 {\an8}‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 65 00:03:25,833 --> 00:03:28,208 {\an8}‫أعتذر عن الفوضى، جعنا كثيرًا.‬ 66 00:03:28,875 --> 00:03:30,791 {\an8}‫بقيت بيتزا إن أردت قطعة.‬ 67 00:03:31,458 --> 00:03:33,291 {\an8}‫أكلت في منزل "تالي"، لا رغبة بي.‬ 68 00:03:34,500 --> 00:03:35,708 {\an8}‫كيف هو منزلها الجديد؟‬ 69 00:03:37,916 --> 00:03:39,750 {\an8}‫رائع، مذهل.‬ 70 00:03:40,250 --> 00:03:43,125 {\an8}‫منزل علية بالطبع،‬ ‫مع إطلالة على "الإبرة الفضائية".‬ 71 00:03:43,208 --> 00:03:45,041 ‫هل تملك كلفته مع الدعوى القضائية؟‬ 72 00:03:46,083 --> 00:03:49,708 ‫إنها تخطط لعودتها المنتصرة‬ ‫إلى التلفاز بينما نتحدث.‬ 73 00:03:50,583 --> 00:03:54,041 ‫ولكنني أفترض أن لديها بندًا‬ ‫لعدم المنافسة في عقدها الأخير، صحيح؟‬ 74 00:03:54,125 --> 00:03:57,333 ‫وهذا سيبعدها عن الساحة لعام على الأقل.‬ 75 00:03:57,416 --> 00:04:00,458 ‫لا تقللي من قدرها،‬ ‫إنها "تالي هارت" وستجد حلًا.‬ 76 00:04:01,041 --> 00:04:04,041 ‫يا للهول، أحب أنك ما زلت أكبر مشجعة لها.‬ 77 00:04:04,125 --> 00:04:06,958 ‫تحبين رؤيتها تتألق من مقاعد المتفرجين.‬ 78 00:04:07,041 --> 00:04:09,500 ‫بصراحة، صداقتكما جميلة جدًا.‬ 79 00:04:10,875 --> 00:04:11,708 ‫شكرًا.‬ 80 00:04:13,833 --> 00:04:15,666 ‫المكان فوضوي، عليّ التنظيف.‬ 81 00:04:15,750 --> 00:04:17,541 ‫- سأفعل هذا يا عزيزي، اجلس.‬ ‫- لا، لا مشكلة.‬ 82 00:04:17,625 --> 00:04:19,791 ‫لا، بجدّ، أريد تحريك ساقيّ.‬ 83 00:04:19,875 --> 00:04:22,958 ‫هل لدينا مصباح يدوي؟‬ ‫طلبوا منا جلبه معنا.‬ 84 00:04:23,041 --> 00:04:26,250 ‫- أأنت جائعة يا "مارا"؟‬ ‫- لا، تناولت البيتزا مع أبي و"تشارلي".‬ 85 00:04:26,333 --> 00:04:30,458 ‫هل كنت تعلمين أنها عاشت في "باريس"،‬ ‫وكانت في "أفغانستان" و"العراق"؟‬ 86 00:04:30,541 --> 00:04:32,333 ‫لم أكن أعلم هذا.‬ 87 00:04:32,416 --> 00:04:34,916 ‫وافقت أن تأتي لتتحدث‬ ‫أمام صفي عن الدراسات الاجتماعية.‬ 88 00:04:35,000 --> 00:04:36,083 ‫ربما.‬ 89 00:04:36,166 --> 00:04:37,583 ‫- هذا رائع.‬ ‫- نعم.‬ 90 00:04:37,666 --> 00:04:39,458 ‫- هل وضّبت كل شيء؟‬ ‫- نعم، تقريبًا.‬ 91 00:04:39,541 --> 00:04:42,250 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- رحلة تخييم مدرسية سخيفة.‬ 92 00:04:42,333 --> 00:04:44,416 ‫توسلت إلينا لنأخذك إليها.‬ 93 00:04:44,500 --> 00:04:46,916 ‫سنقود إلى هناك لنوصلها غدًا،‬ ‫رحلة عائلية بالسيارة.‬ 94 00:04:47,000 --> 00:04:47,875 ‫جميل.‬ 95 00:04:49,958 --> 00:04:51,958 ‫المصباح في المرأب.‬ 96 00:04:52,041 --> 00:04:54,166 ‫سآتي لأحضره لك.‬ 97 00:04:54,250 --> 00:04:56,666 ‫- سأسابقك إلى هناك.‬ ‫- سأفوز عليك.‬ 98 00:04:56,750 --> 00:04:58,291 ‫لا، لن تفوزي.‬ 99 00:04:59,375 --> 00:05:02,958 ‫هل تصدقين مدى تحسنه خلال شهرين فقط؟‬ 100 00:05:03,041 --> 00:05:04,041 ‫إنه مذهل.‬ 101 00:05:04,791 --> 00:05:09,000 ‫إنه يجيد إظهار الشجاعة‬ ‫على وجهه، ولكنني أتساءل عما تحتها.‬ 102 00:05:09,750 --> 00:05:12,916 ‫يقول معالجه الفيزيائي‬ ‫إنه قطع شوطًا بعيدًا.‬ 103 00:05:14,791 --> 00:05:18,833 ‫ما أروعك حين فتحت له منزلك أثناء تعافيه.‬ 104 00:05:19,416 --> 00:05:22,000 ‫لا يمكن للكثيرات فعل هذا‬ ‫مع أزواجهن السابقين.‬ 105 00:05:22,083 --> 00:05:24,875 ‫إنه ما يزال منزلنا معًا، ومرحب به دومًا.‬ 106 00:05:25,791 --> 00:05:30,500 ‫كما أن الأمور بيننا غير منتهية تمامًا،‬ 107 00:05:30,583 --> 00:05:33,291 ‫أقصد حين غادر، والأمر معقد.‬ 108 00:05:34,291 --> 00:05:35,375 ‫لم يقل لي ذلك.‬ 109 00:05:35,958 --> 00:05:39,083 ‫لاحظت المكان الحميم‬ ‫الذي رتبته له في غرفة المعيشة.‬ 110 00:05:39,750 --> 00:05:42,250 ‫لأنه يعاني في صعود السلالم، وهنا أسهل.‬ 111 00:05:42,333 --> 00:05:43,166 ‫فهمت.‬ 112 00:05:44,083 --> 00:05:46,833 ‫هل انتهيتما من المقالة؟‬ ‫هل ستعودين إلى منزلك في "باريس"؟‬ 113 00:05:48,291 --> 00:05:50,333 ‫منزلي هو حيث أكون.‬ 114 00:05:50,416 --> 00:05:52,833 ‫كما أن أمامنا الكثير من العمل على القصة.‬ 115 00:05:52,916 --> 00:05:56,125 ‫أشعر بأنني محظوظة جدًا في عملي معه.‬ 116 00:05:56,208 --> 00:05:58,041 ‫حين رأيته في "العراق"،‬ 117 00:05:58,125 --> 00:06:01,666 ‫كان في مكانه الصحيح ويفعل ما وُلد لفعله…‬ 118 00:06:03,541 --> 00:06:04,583 ‫كان ملهمًا.‬ 119 00:06:05,875 --> 00:06:09,041 ‫هذا شعوري حين أراه مع "مارا".‬ ‫إنه أب بالفطرة.‬ 120 00:06:09,125 --> 00:06:13,083 ‫بالطبع، لا بد أن الأبناء‬ ‫يمنحون الفرد شعورًا مجزيًا.‬ 121 00:06:13,166 --> 00:06:14,458 ‫نعم.‬ 122 00:06:14,541 --> 00:06:17,875 ‫المضحك أنني تخيلت نفسي مع أسرة ومنزل.‬ 123 00:06:18,750 --> 00:06:21,458 ‫لم أفكر يومًا‬ ‫في أنني سأعيش هذه الحياة الجنونية.‬ 124 00:06:21,541 --> 00:06:24,625 ‫مراسلة حربية دولية، أواجه الرصاص.‬ 125 00:06:26,666 --> 00:06:29,041 ‫بالطبع أجل، إنها حياة لامعة ومثيرة،‬ 126 00:06:29,125 --> 00:06:31,833 ‫ولكنني لا أعرف مطلقًا‬ ‫في أي توقيت زمني أنا،‬ 127 00:06:31,916 --> 00:06:34,625 ‫وبالكاد أحافظ على علاقتي بأي رجل،‬ 128 00:06:34,708 --> 00:06:37,375 ‫سواء كان ممثلًا إسكتلنديًا معينًا‬ 129 00:06:37,458 --> 00:06:40,666 ‫أم لاعبًا في دوري كرة السلة لن أذكر اسمه.‬ 130 00:06:41,708 --> 00:06:44,125 ‫ينتهي الأمر دومًا بي باكية في الطائرة.‬ 131 00:06:44,208 --> 00:06:45,791 ‫تبدو حياة متقلبة.‬ 132 00:06:46,541 --> 00:06:49,125 ‫من كان يدري؟‬ ‫"لوتي" المتدربة من "كيه بي أو سي".‬ 133 00:06:49,208 --> 00:06:50,541 ‫بالفعل.‬ 134 00:06:50,625 --> 00:06:53,041 ‫كنت أعتقد في تلك الفترة‬ ‫أنني من أمثال "كيت"،‬ 135 00:06:53,125 --> 00:06:55,833 ‫ولكن تبين أنني من أمثال "تالي".‬ 136 00:06:58,708 --> 00:07:00,041 ‫صباح الخير.‬ 137 00:07:01,083 --> 00:07:01,916 ‫نمت بشكل رائع.‬ 138 00:07:02,625 --> 00:07:04,500 ‫- هل نمت بشكل رائع؟‬ ‫- لا.‬ 139 00:07:05,583 --> 00:07:09,250 ‫غادر صديقك للتو وأراد مني أن أعطيك هذه.‬ 140 00:07:10,291 --> 00:07:11,166 ‫رقم هاتفه في العمل،‬ 141 00:07:11,250 --> 00:07:14,708 ‫ورقم منزله ومنزل والديه‬ ‫ورقم نادي كرة المضرب خاصته.‬ 142 00:07:14,791 --> 00:07:15,708 ‫مقزز.‬ 143 00:07:16,583 --> 00:07:18,625 ‫ويقولون إن الفتيات متشبثات.‬ 144 00:07:19,458 --> 00:07:21,708 ‫أعطيته الخطاب المعهود.‬ 145 00:07:22,291 --> 00:07:24,208 ‫"كانت ليلة أمس مذهلة.‬ 146 00:07:24,291 --> 00:07:27,250 ‫أنت رجل رائع ولهذا عليّ أن أكون صريحة.‬ 147 00:07:27,333 --> 00:07:29,958 ‫حاليًا في مهنتي، لا يمكنني منحك…‬ 148 00:07:30,041 --> 00:07:32,416 ‫العلاقة التي تحتاج إليها أو تستحقها."‬ 149 00:07:34,166 --> 00:07:35,166 ‫الجدران رقيقة.‬ 150 00:07:36,583 --> 00:07:39,166 ‫ما قصة القلوب المفطورة‬ ‫التي تخلفينها وراءك؟‬ 151 00:07:39,250 --> 00:07:41,958 ‫هل دخلت في منافسة غريبة للجنس؟‬ 152 00:07:43,333 --> 00:07:47,750 ‫أنا شابة وعازبة‬ ‫ومسموح لي بتعدد العلاقات كما أشاء.‬ 153 00:07:47,833 --> 00:07:50,416 ‫أعتذر لأنني لست عذراء‬ ‫مثل "كيت" حينما التقيتما.‬ 154 00:07:51,166 --> 00:07:52,166 ‫ماذا؟‬ 155 00:07:52,250 --> 00:07:53,083 ‫مرحبًا أيها الحبيب.‬ 156 00:07:53,166 --> 00:07:54,666 ‫تذكر أن توضب حقيبة ليلية‬ 157 00:07:54,750 --> 00:07:57,250 ‫لأننا سنغادر حالًا بعد المؤتمر الصحفي.‬ 158 00:07:57,333 --> 00:08:01,291 ‫هذا ليس مؤتمرًا صحفيًا‬ ‫بل هو فرصتي في لفت النظر.‬ 159 00:08:01,375 --> 00:08:03,666 ‫سمعت أن "تاكوما" يريد تغيير الأمور قليلًا.‬ 160 00:08:03,750 --> 00:08:07,166 ‫هل يعني هذا أنني سأترقى إلى مذيعة؟ ربما.‬ 161 00:08:07,250 --> 00:08:08,791 ‫في حال استطعنا أن نركز قليلًا.‬ 162 00:08:08,875 --> 00:08:10,250 ‫حسنًا، ما أريد قوله هو الآتي،‬ 163 00:08:10,333 --> 00:08:13,833 ‫بعد انتصار "تالي" المؤزر في هذه الظهيرة،‬ 164 00:08:13,916 --> 00:08:16,083 ‫سأذهب مع "جوني"‬ ‫إلى ينابيع "ريفر سايد" الحارّة،‬ 165 00:08:16,166 --> 00:08:18,833 ‫وسنمضي الليلة في فندق صغير لطيف.‬ 166 00:08:21,333 --> 00:08:22,166 ‫خضار.‬ 167 00:08:22,250 --> 00:08:23,541 ‫سأذهب لحزم حقيبتي.‬ 168 00:08:26,750 --> 00:08:30,125 ‫لا أصدق أننا ذاهبان‬ ‫في أول رحلة رسمية كثنائي.‬ 169 00:08:30,208 --> 00:08:31,458 ‫هذه خطوة كبيرة.‬ 170 00:08:31,541 --> 00:08:34,666 ‫لم أذهب في رحلة رومانسية من قبل.‬ 171 00:08:36,041 --> 00:08:37,833 ‫تكشف الرحلات الكثير من شخصية الفرد.‬ 172 00:08:37,916 --> 00:08:43,083 ‫بالضبط. ولهذا حزمت شريطًا مسجلًا ودليلًا‬ ‫ولباس سباحة وملابس داخلية وواقيات ذكرية.‬ 173 00:08:43,166 --> 00:08:44,916 ‫الكثير من الواقيات الذكرية.‬ 174 00:08:45,000 --> 00:08:48,083 ‫ووجبات خفيفة للطاقة‬ ‫لأننا سنمارس الجنس الشبق.‬ 175 00:08:49,416 --> 00:08:51,875 ‫تحولت صغيرتي إلى عاهرة جميلة.‬ 176 00:08:52,958 --> 00:08:53,958 ‫كم أحضرت معك؟‬ 177 00:08:54,541 --> 00:08:56,416 ‫الكعك بالطبع.‬ 178 00:08:57,208 --> 00:08:59,583 ‫- مخلل وسلطة البيض…‬ ‫- لا، أقصد المال.‬ 179 00:09:00,416 --> 00:09:01,750 ‫ظننت أن لديك المال.‬ 180 00:09:01,833 --> 00:09:03,750 ‫أنفقته كله على الحافلة التي أتت بنا.‬ 181 00:09:04,333 --> 00:09:06,041 ‫حسنًا…‬ 182 00:09:07,041 --> 00:09:07,875 ‫حسنًا.‬ 183 00:09:08,416 --> 00:09:11,750 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫أتريدين منا ركوب سيارة مع غرباء؟‬ 184 00:09:11,833 --> 00:09:15,250 ‫نعم، غرباء لطيفون فقط،‬ ‫ولذا فنحن بأمان، والمكان ليس بعيدًا.‬ 185 00:09:15,333 --> 00:09:16,250 ‫حسنًا…‬ 186 00:09:17,791 --> 00:09:22,958 ‫يجب أن نتفق على إشارة.‬ ‫إن شعرت بخطر فافعلي هكذا.‬ 187 00:09:24,000 --> 00:09:26,916 ‫وإن كان الوضع آمنًا افعلي هكذا.‬ 188 00:09:28,625 --> 00:09:30,583 ‫ألا نفعل هذا منذ الآن؟‬ 189 00:09:31,458 --> 00:09:32,958 ‫- إنه باليدين معًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 190 00:09:34,750 --> 00:09:37,583 ‫سرقت هذا من "شون"،‬ 191 00:09:38,125 --> 00:09:39,666 ‫لتوثيق مغامرتنا.‬ 192 00:09:42,208 --> 00:09:43,833 ‫حسنًا، ارفعي إبهامك.‬ 193 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 ‫حسنًا…‬ 194 00:09:51,916 --> 00:09:53,041 ‫حسنًا.‬ 195 00:09:53,125 --> 00:09:54,416 ‫انظري.‬ 196 00:09:57,750 --> 00:09:58,791 ‫أتظنين أنهم سيأخذوننا؟‬ 197 00:09:58,875 --> 00:09:59,708 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 198 00:10:02,625 --> 00:10:03,875 ‫هيبيون.‬ 199 00:10:04,458 --> 00:10:07,625 ‫مرحبًا، نحن أختان‬ ‫ومتجهتان إلى "روبي ماونتن".‬ 200 00:10:09,291 --> 00:10:11,416 ‫هل لديكما أبوان مختلفان؟‬ 201 00:10:16,083 --> 00:10:17,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ادخلا.‬ 202 00:10:17,791 --> 00:10:21,041 ‫- أحببت صبغة وشاحك، جميل.‬ ‫- شكرًا لك، أهلًا بكما.‬ 203 00:10:21,583 --> 00:10:23,666 ‫- اجلسي هناك.‬ ‫- في الخلف، حسنًا.‬ 204 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 ‫يا رفاق، من أين أنتما؟‬ 205 00:10:36,583 --> 00:10:39,208 ‫"أنتقل على الطريق السريع‬ 206 00:10:39,291 --> 00:10:42,000 ‫أتحرك على الطريق السريع‬ 207 00:10:42,083 --> 00:10:45,250 ‫أمشي للأمام حتى لا تسبقني الحياة"‬ 208 00:10:47,541 --> 00:10:50,708 ‫غيتار صوتي خيالي؟ أنت أب حقيقي.‬ 209 00:10:50,791 --> 00:10:52,916 ‫أسمع "جيم كروتش"، أريد أن أرقص.‬ 210 00:10:53,000 --> 00:10:53,958 ‫أنا مجرد إنسان.‬ 211 00:10:54,750 --> 00:10:56,375 ‫أتذكر رحلتنا إلى "كولورادو"‬ 212 00:10:56,458 --> 00:10:58,958 ‫حين علق شريط أغانيه الأفضل في المسجل؟‬ 213 00:10:59,041 --> 00:11:02,958 ‫أظننا استمعنا‬ ‫إلى "باد باد ليروي براون" 500 مرة.‬ 214 00:11:03,625 --> 00:11:06,125 ‫أتذكرين حين أُصيبت "مارا"‬ ‫بالدوار بسبب الطريق المتعرج؟‬ 215 00:11:06,208 --> 00:11:08,875 ‫وبدأت تقذف سلطة البيض من فمها؟‬ 216 00:11:08,958 --> 00:11:11,458 ‫اضطُررنا إلى إنزال النوافذ بسبب الروائح.‬ 217 00:11:11,541 --> 00:11:13,500 ‫- وكانت هناك عاصفة في الخارج.‬ ‫- هذا مقرف.‬ 218 00:11:13,583 --> 00:11:16,208 ‫قصة رائعة وممتعة جدًا.‬ 219 00:11:16,833 --> 00:11:18,541 ‫- كان يومًا رائعًا.‬ ‫- نعم.‬ 220 00:11:18,625 --> 00:11:20,208 ‫هل كان هذا يومًا رائعًا؟‬ 221 00:11:20,750 --> 00:11:22,333 ‫أنتما لستما طبيعيين.‬ 222 00:11:27,583 --> 00:11:30,625 ‫أحب "جيم كروتش" وأحب الرحلات بالسيارة.‬ 223 00:11:30,708 --> 00:11:31,958 ‫تذكرني بالصيف.‬ 224 00:11:32,041 --> 00:11:35,458 ‫كل شيء ممكن في أعين الشباب.‬ 225 00:11:38,708 --> 00:11:39,625 ‫"جوني"؟‬ 226 00:11:41,250 --> 00:11:43,083 ‫آسف، نعم، أنا فقط…‬ 227 00:11:43,833 --> 00:11:45,833 ‫كنت أفكر في العمل.‬ 228 00:11:48,291 --> 00:11:53,166 ‫أعرف أن مهربنا العاطفي الرسمي‬ ‫لن يحين حتى ما بعد المؤتمر الصحفي،‬ 229 00:11:53,250 --> 00:11:57,958 ‫ولكنني فكرت في أن نبدأ الفعاليات أبكر.‬ 230 00:11:58,541 --> 00:12:01,083 ‫حقًا؟ فيم تفكرين يا "مولاركي"؟‬ 231 00:12:06,250 --> 00:12:07,125 ‫ما هذا؟‬ 232 00:12:08,375 --> 00:12:09,625 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 233 00:12:10,166 --> 00:12:11,541 ‫حسنًا.‬ 234 00:12:11,625 --> 00:12:15,208 ‫لا، هذه ليست حركة سالمة على الطريق.‬ 235 00:12:15,291 --> 00:12:17,625 ‫هيا، سيكون ممتعًا.‬ 236 00:12:18,291 --> 00:12:19,291 ‫أثق بك.‬ 237 00:12:19,375 --> 00:12:24,208 ‫ليس عليك فعل هذا لي.‬ ‫لن أضغط عليك بأي شيء.‬ 238 00:12:24,916 --> 00:12:28,833 ‫لكنني… أحترمك كثيرًا.‬ 239 00:12:29,750 --> 00:12:30,625 ‫كإنسان.‬ 240 00:12:31,375 --> 00:12:32,291 ‫ماذا؟‬ 241 00:12:33,375 --> 00:12:36,750 ‫- لم تقول شيئًا كهذا؟‬ ‫- لا، أنا لا أقول هذا.‬ 242 00:12:36,833 --> 00:12:37,916 ‫لكنني أقول،‬ 243 00:12:38,000 --> 00:12:43,291 ‫لا أريدك أن تشعري‬ ‫أن عليك أن تفعلي هذا لتجعليني أحبك.‬ 244 00:12:43,375 --> 00:12:44,208 ‫فقط هذا.‬ 245 00:12:46,750 --> 00:12:47,583 ‫حسنًا…‬ 246 00:12:48,958 --> 00:12:51,833 ‫ظننت أننا نحب القيام بأمور.‬ 247 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 ‫صحيح… أنا قمت… أحب الأمور تلك،‬ 248 00:12:55,416 --> 00:12:57,208 ‫ولكنني…‬ 249 00:12:57,291 --> 00:12:59,250 ‫أنا مركّز على العمل،‬ 250 00:12:59,750 --> 00:13:04,375 ‫وكما قلت، لم تبدأ عطلة الأسبوع بعد.‬ 251 00:13:07,166 --> 00:13:08,166 ‫صحيح.‬ 252 00:13:10,041 --> 00:13:11,000 ‫تمامًا.‬ 253 00:13:27,458 --> 00:13:28,916 ‫"انتخبوا (بينيديكت بينسوانغر)‬ ‫حاكمًا لولاية (واشنطن)"‬ 254 00:13:33,916 --> 00:13:35,791 ‫هذا التجمع سخيف.‬ 255 00:13:35,875 --> 00:13:38,833 ‫بالفعل، أشعر بالانتشاء من هذه الصلصة.‬ 256 00:13:38,916 --> 00:13:42,833 ‫لماذا لا يعي أحد أنها محاولة‬ ‫فاضحة لإسكات الصحفيين بالطعام؟‬ 257 00:13:42,916 --> 00:13:46,291 ‫سيُتخم الجميع به‬ ‫حتى ينسوا طرح الأسئلة المهمة.‬ 258 00:13:46,375 --> 00:13:49,583 ‫- وفرت لك بعض الطعام يا "جوني".‬ ‫- ليس عليك فعل هذا.‬ 259 00:13:49,666 --> 00:13:50,958 ‫- آسفة.‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 260 00:13:51,041 --> 00:13:52,541 ‫نعم، أيريد أحدكم "كلوتز"؟‬ 261 00:13:54,375 --> 00:13:56,166 ‫شعرت بأنني اصطدمت بشجرة.‬ 262 00:13:57,625 --> 00:14:00,375 ‫أعتقد أن "تالي" محقة حول كون كل هذا رشوة.‬ 263 00:14:00,875 --> 00:14:02,791 ‫هيا، لنذهب ونبحث عن موقعنا.‬ 264 00:14:03,708 --> 00:14:05,125 ‫هل تصدقين "لوتي"؟‬ 265 00:14:05,208 --> 00:14:06,833 ‫أعرف، إنها مجنونة.‬ 266 00:14:08,166 --> 00:14:09,416 ‫أنت لا تصغين إليّ.‬ 267 00:14:09,500 --> 00:14:12,708 ‫لن أسمح للسافل المغرور بحجز موقع أفضل مني.‬ 268 00:14:14,625 --> 00:14:16,083 ‫عظيم.‬ 269 00:14:16,833 --> 00:14:17,916 ‫في المقدمة.‬ 270 00:14:22,000 --> 00:14:23,291 ‫أتظنينه منجذبًا إليها؟‬ 271 00:14:24,083 --> 00:14:27,166 ‫لا أعرف، ربما. أنا منجذبة إليها قليلًا.‬ 272 00:14:28,458 --> 00:14:32,166 ‫إنها تتمتع‬ ‫بميزة العفوية مع الجاذبية الجنسية.‬ 273 00:14:32,250 --> 00:14:33,875 ‫رائع، شكرًا لك.‬ 274 00:14:33,958 --> 00:14:37,958 ‫قد ينجذب الناس إلى بعضهم‬ ‫ولا يعني ذلك شيئًا.‬ 275 00:14:38,041 --> 00:14:40,041 ‫أنا منجذبة إلى نصف الموجودين هنا،‬ 276 00:14:40,541 --> 00:14:42,541 ‫وأجد البعض منهم مقززين حتى.‬ 277 00:14:42,625 --> 00:14:43,458 ‫من يدري بالسبب؟‬ 278 00:14:44,125 --> 00:14:45,541 ‫- أأنت منجذبة إليّ؟‬ ‫- قطعًا لا.‬ 279 00:14:46,125 --> 00:14:47,375 ‫أكرر، شكرًا لك.‬ 280 00:14:47,458 --> 00:14:52,000 ‫كل ما أقوله هو إن حبه لك واضح‬ ‫وهذا هو الأمر الأهم.‬ 281 00:14:52,666 --> 00:14:53,625 ‫ربما.‬ 282 00:14:54,375 --> 00:14:56,708 ‫لكنه كان يتصرف بغرابة في السيارة.‬ 283 00:14:56,791 --> 00:14:57,791 ‫هناك مشكلة.‬ 284 00:14:57,875 --> 00:14:59,458 ‫يراودني شعور سيئ.‬ 285 00:15:04,375 --> 00:15:05,958 ‫"جوني"، حان وقت الغداء.‬ 286 00:15:07,041 --> 00:15:07,875 {\an8}‫"صحافة"‬ 287 00:15:15,708 --> 00:15:16,666 ‫"جوني".‬ 288 00:15:24,583 --> 00:15:25,875 ‫"جوني"، أتسمعني؟‬ 289 00:15:28,208 --> 00:15:31,125 ‫لا بأس، هذه أنا.‬ 290 00:15:32,666 --> 00:15:34,083 ‫يا للهول.‬ 291 00:15:38,750 --> 00:15:41,791 ‫إنه كابوس، آسف.‬ 292 00:15:43,083 --> 00:15:44,250 ‫عن "العراق"؟‬ 293 00:15:49,375 --> 00:15:50,833 ‫هل ترى أحلامًا كثيرة مثل هذه؟‬ 294 00:15:54,208 --> 00:15:57,458 ‫إنها قلقة، ستحاول جرّي إلى الطبيب النفسي.‬ 295 00:15:58,500 --> 00:16:00,708 ‫- ما الخطأ في الطبيب النفسي؟‬ ‫- لا شيء.‬ 296 00:16:00,791 --> 00:16:02,041 ‫إن كنت بحاجة إليه.‬ 297 00:16:02,958 --> 00:16:05,208 ‫لست بحاجة إليه، أنا بخير.‬ 298 00:16:05,791 --> 00:16:07,250 ‫إنه مجرد حلم سيئ.‬ 299 00:16:07,333 --> 00:16:10,250 ‫إن لم تأتيا لتأكلا،‬ ‫سأسرق كل الجبن من شطائركما.‬ 300 00:16:10,333 --> 00:16:11,958 ‫- لا تجرئي.‬ ‫- ماذا؟‬ 301 00:16:12,041 --> 00:16:13,458 ‫أنا آت.‬ 302 00:16:19,458 --> 00:16:23,000 ‫حسنًا، نحن نواجه وضعًا‬ ‫فيه خبر جيد وخبر سيئ.‬ 303 00:16:23,083 --> 00:16:25,708 ‫أكره الأخبار السيئة ولذا سنبدأ بالجيد.‬ 304 00:16:25,791 --> 00:16:30,166 ‫أتلقى مئات الاتصالات‬ ‫من أشخاص يريدون العمل مع "تالي هارت".‬ 305 00:16:30,250 --> 00:16:34,708 ‫برامج حوارية ومجلات إخبارية…‬ ‫لديك معجبون كثر.‬ 306 00:16:34,791 --> 00:16:35,750 ‫هذا عظيم.‬ 307 00:16:35,833 --> 00:16:38,041 ‫أريد العودة إلى الصحافة الحقيقية.‬ 308 00:16:38,125 --> 00:16:41,291 ‫وهنا تأتي الأخبار السيئة.‬ 309 00:16:42,000 --> 00:16:45,250 ‫لا يمكنك القبول بأي عرض منها.‬ ‫حتى عام على الأقل.‬ 310 00:16:45,333 --> 00:16:47,750 ‫بند عدم المنافسة مُحكم.‬ 311 00:16:47,833 --> 00:16:50,458 ‫أعرف أنك قلت هذا ولكنني أفكر باستمرار‬ 312 00:16:50,541 --> 00:16:52,500 ‫في وجود طريقة للالتفاف حوله.‬ 313 00:16:52,583 --> 00:16:55,000 ‫بحثنا عنها، لكننا عالقون بإحكام.‬ 314 00:16:55,083 --> 00:16:56,666 ‫هذا هراء.‬ 315 00:16:56,750 --> 00:16:58,250 ‫"ويلسون كينغ" ثعبان مخادع.‬ 316 00:16:58,333 --> 00:17:00,750 ‫حاول مضاجعتي قبل 20 عامًا ورفضته.‬ 317 00:17:00,833 --> 00:17:04,166 ‫- هذا هو جوهر الموضوع.‬ ‫- عليك أن تقاضيه إذًا.‬ 318 00:17:04,250 --> 00:17:07,458 ‫أريد ذلك لكن المحامي‬ ‫يقول إنني لا أستطيع مقاضاته بلا دليل.‬ 319 00:17:08,083 --> 00:17:10,041 ‫لا يمكنني أن أكون‬ ‫الوحيدة التي حاول هذا معها.‬ 320 00:17:10,125 --> 00:17:12,250 ‫لا بد من وجود أخريات.‬ 321 00:17:12,333 --> 00:17:16,250 ‫عليّ العثور على امرأة تقبل الحديث معي.‬ ‫أنا صحفية وهذا ما سأفعله.‬ 322 00:17:16,333 --> 00:17:17,958 ‫نعم!‬ 323 00:17:18,041 --> 00:17:20,083 ‫- أسّسي قضيتك.‬ ‫- نعم.‬ 324 00:17:20,166 --> 00:17:23,375 ‫وفي الوقت الحالي،‬ ‫ما رأيك بالعودة إلى العمل؟‬ 325 00:17:23,458 --> 00:17:25,708 ‫نعم، أريد العمل.‬ 326 00:17:26,500 --> 00:17:28,750 ‫أكاد أفقد عقلي، ماذا لديك؟‬ 327 00:17:28,833 --> 00:17:33,541 ‫لديّ بضعة أمور لا يغطيها بند عدم المنافسة…‬ 328 00:17:34,083 --> 00:17:35,166 ‫رائع، هاتي ما لديك.‬ 329 00:17:35,875 --> 00:17:36,708 ‫حسنًا.‬ 330 00:17:37,583 --> 00:17:40,875 ‫هناك جمهورية سوفييتية سابقة صغيرة‬ 331 00:17:40,958 --> 00:17:43,250 ‫تطور برنامجًا حواريًا للتلفاز الوطني.‬ 332 00:17:43,333 --> 00:17:45,166 ‫سيأتون بك في صفقة لمدة عام،‬ 333 00:17:45,250 --> 00:17:48,666 ‫يدفعون لك مبلغًا محترمًا،‬ ‫10 آلاف كروبنيك في اليوم.‬ 334 00:17:48,750 --> 00:17:51,083 ‫بند عدم المنافسة لا يشمله‬ 335 00:17:51,166 --> 00:17:54,416 ‫لأن "الأمم المتحدة" لا تعترف بهم كدولة.‬ 336 00:17:55,166 --> 00:17:56,083 ‫لا أريد هذا.‬ 337 00:17:56,166 --> 00:17:57,291 ‫حسنًا.‬ 338 00:17:59,083 --> 00:18:01,833 ‫ما رأيك بشبكة "التسوق في المنزل"؟‬ 339 00:18:01,916 --> 00:18:02,791 ‫هل تمازحينني؟‬ 340 00:18:02,875 --> 00:18:06,583 ‫يمكنني الحصول‬ ‫على خط خاص بك من الزمرد المقلد،‬ 341 00:18:06,666 --> 00:18:10,333 ‫ولكنك ستظهرين‬ ‫في مقاطع فيديو صغيرة على موقعهم‬ 342 00:18:10,416 --> 00:18:13,333 ‫لأن بند عدم المنافسة‬ ‫يمنعك من الظهور في البث المتلفز.‬ 343 00:18:13,416 --> 00:18:17,000 ‫يا للهول، هذا أسوأ مما ظننت.‬ 344 00:18:17,083 --> 00:18:19,708 ‫لا، لا تيأسي.‬ 345 00:18:19,791 --> 00:18:24,166 ‫أنت "تالي هارت"، أسطورة التلفاز.‬ 346 00:18:24,250 --> 00:18:26,541 ‫وأنا "جاستين جوردان"، مديرة أعمال خارقة.‬ 347 00:18:26,625 --> 00:18:30,750 ‫معًا سنجد عملًا رائعًا يمكنك فعله.‬ 348 00:18:31,541 --> 00:18:33,791 ‫ولكن في الوقت الحالي، عليّ أن أسألك،‬ 349 00:18:34,541 --> 00:18:36,916 ‫ما رأيك بجولة بحرية للمشاهير؟‬ 350 00:18:37,583 --> 00:18:38,750 ‫هل تُصابين بدوار البحر؟‬ 351 00:18:50,333 --> 00:18:51,875 ‫- الوتر هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 352 00:18:51,958 --> 00:18:53,166 ‫نعم، جرّبي من جديد.‬ 353 00:18:53,875 --> 00:18:56,333 ‫- أرأيت؟ أنت موهوبة.‬ ‫- نجحت.‬ 354 00:18:56,416 --> 00:18:59,875 ‫أنا أعزف الغيتار. أعزف الغيتار يا "تالي".‬ 355 00:18:59,958 --> 00:19:01,583 ‫أنت "جوان بايز" حقيقية.‬ 356 00:19:03,833 --> 00:19:04,916 ‫- مهلًا، حسنًا…‬ ‫- حسنًا.‬ 357 00:19:35,666 --> 00:19:41,291 ‫خط الحياة لديك طويل.‬ 358 00:19:41,958 --> 00:19:42,791 ‫حقًا؟‬ 359 00:19:43,625 --> 00:19:44,791 ‫كيف هو خط الحب لديّ؟‬ 360 00:19:45,791 --> 00:19:48,833 ‫لا أعرف، لا أجيد قراءة الكف.‬ 361 00:19:55,250 --> 00:19:58,208 ‫أريد أن أكتب قصيدة عن عينيك.‬ 362 00:20:02,666 --> 00:20:04,541 ‫"كيت"، أظن أن علينا الذهاب.‬ 363 00:20:07,291 --> 00:20:12,041 ‫ولكنهم يصلحون السيارة،‬ ‫وقد دعونا إلى الينابيع الساخنة.‬ 364 00:20:13,208 --> 00:20:15,791 ‫لا، إنهم لا يصلحون شيئًا.‬ 365 00:20:15,875 --> 00:20:19,250 ‫نحن في مهمة.‬ ‫سأجد توصيلة أخرى، هل ستأتين؟‬ 366 00:20:19,333 --> 00:20:20,750 ‫نعم، بالطبع.‬ 367 00:20:20,833 --> 00:20:21,958 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 368 00:20:22,041 --> 00:20:24,333 ‫يبدو أن عليّ الرحيل.‬ 369 00:20:24,416 --> 00:20:25,791 ‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 370 00:20:35,125 --> 00:20:36,125 ‫"كيت"، هيا.‬ 371 00:20:36,208 --> 00:20:37,333 ‫أنا آتية.‬ 372 00:20:41,625 --> 00:20:43,458 ‫- هيا يا "كيت"، أتت سيارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 373 00:20:56,166 --> 00:20:58,708 ‫- هيا لنذهب.‬ ‫- كان سيقبّلني.‬ 374 00:20:58,791 --> 00:21:02,291 ‫وأنا أنقذتك.‬ ‫ذلك الهيبي النتن لن يكون قبلتك الأولى.‬ 375 00:21:34,208 --> 00:21:37,375 ‫بارككما الله، أنفقاها بحكمة.‬ 376 00:21:37,458 --> 00:21:39,333 ‫- حسنًا…‬ ‫- شكرًا.‬ 377 00:21:46,625 --> 00:21:47,458 ‫شكرًا لك.‬ 378 00:21:48,291 --> 00:21:49,250 ‫شكرًا.‬ 379 00:22:02,791 --> 00:22:03,750 ‫هل تمانعين؟‬ 380 00:22:04,250 --> 00:22:07,708 ‫الجميع يكرهون الوغد‬ ‫الذي يدوس الأقدام ليصل إلى المقعد الوسطي.‬ 381 00:22:15,625 --> 00:22:18,833 ‫ماذا تعرفين عن "بينيديكت بينسوانغر"؟‬ 382 00:22:21,333 --> 00:22:24,458 ‫كان جده الأكبر أحد مؤسسي "سبوكين".‬ 383 00:22:24,541 --> 00:22:26,333 ‫جنى ثروة من تحطيب الأشجار.‬ 384 00:22:26,416 --> 00:22:29,458 ‫ترشّح والده لمنصب الحاكم في عام 1964 وخسر.‬ 385 00:22:29,541 --> 00:22:31,250 ‫أنت تجيد البحث المبدئي.‬ 386 00:22:31,750 --> 00:22:36,333 ‫لا بد أن عائلة كهذه‬ ‫تخفي أسرارًا في منازلهم الفاخرة.‬ 387 00:22:36,416 --> 00:22:38,666 ‫أتساءل ما هي أسرار "بين بينسوانغر".‬ 388 00:22:40,250 --> 00:22:42,583 ‫أراهن أنه يهوى أمور الجنس الغريبة.‬ 389 00:22:42,666 --> 00:22:45,083 ‫أراهن أنك تهوى أمور الجنس الغريبة.‬ 390 00:22:45,833 --> 00:22:47,458 ‫هل ترين روحًا متآلفة مع روحك؟‬ 391 00:22:48,833 --> 00:22:49,958 ‫أنت وغد.‬ 392 00:22:51,833 --> 00:22:52,958 ‫شكرًا لكم.‬ 393 00:22:53,708 --> 00:22:54,583 ‫شكرًا لكم.‬ 394 00:22:55,875 --> 00:22:56,708 ‫شكرًا لكم.‬ 395 00:22:58,458 --> 00:23:02,666 ‫قبل 100 سنة،‬ ‫أسّس جدي الأكبر شركة خشب صغيرة.‬ 396 00:23:03,416 --> 00:23:06,166 ‫واليوم، تقريبًا نصف المنازل في "واشنطن"‬ 397 00:23:06,250 --> 00:23:08,875 ‫صُنعت من أخشاب شركة "بينسوانغر" للخشب.‬ 398 00:23:09,750 --> 00:23:12,875 ‫أفخر بمعرفتي أن عائلتي‬ 399 00:23:12,958 --> 00:23:17,208 ‫تحمي وتؤوي آلاف العائلات‬ ‫في شمال غرب المحيط "الهادي".‬ 400 00:23:17,291 --> 00:23:18,500 ‫ولهذا السبب،‬ 401 00:23:18,583 --> 00:23:20,083 ‫أنا أعلن رسميًا‬ 402 00:23:20,166 --> 00:23:23,708 ‫ترشّحي لمنصب حاكم ولاية "واشنطن" العظيمة.‬ 403 00:23:23,791 --> 00:23:24,958 ‫نعم.‬ 404 00:23:25,041 --> 00:23:26,041 ‫شكرًا لكم.‬ 405 00:23:28,916 --> 00:23:34,041 ‫العائلة هي أهم قوة في حياتي.‬ 406 00:23:34,875 --> 00:23:36,291 ‫وحالما أصبح الحاكم،‬ 407 00:23:37,208 --> 00:23:41,000 ‫كل فرد من "واشنطن" سيكون فردًا من عائلتي.‬ 408 00:23:42,125 --> 00:23:45,541 ‫شكرًا لكم.‬ ‫أظن أن لدينا الوقت لبعض الأسئلة.‬ 409 00:23:48,708 --> 00:23:50,583 ‫سيد "بينسوانغر"، شركتك‬ 410 00:23:50,666 --> 00:23:54,291 ‫كانت مستهدفة في عدة احتجاجات‬ ‫على قطع الأشجار غطّاها الإعلام جيدًا.‬ 411 00:23:54,375 --> 00:23:57,791 ‫هذا الدعم الشعبي لحماية البيئة‬ 412 00:23:57,875 --> 00:23:59,666 ‫كيف سيؤثر على خطة حملتك؟‬ 413 00:24:01,458 --> 00:24:05,875 ‫الآن، أشرت إليك لأنني أحببت ابتسامتك.‬ 414 00:24:07,291 --> 00:24:09,291 ‫أعتقد أنها كانت غلطتي الأولى.‬ 415 00:24:10,250 --> 00:24:16,083 ‫يبدو أنك وقفت في صف‬ ‫مثيري الشغب الذين آذوا عمالي.‬ 416 00:24:17,333 --> 00:24:21,833 ‫أرجو ألّا تثيري الشغب هنا،‬ ‫اليوم يتعلق بالأمل.‬ 417 00:24:23,250 --> 00:24:24,083 ‫سؤال آخر.‬ 418 00:24:24,166 --> 00:24:27,166 ‫"واشنطن" معروفة بجمال طبيعتها.‬ 419 00:24:27,250 --> 00:24:28,625 ‫وقد صنعت ثروتك من التحطيب.‬ 420 00:24:28,708 --> 00:24:32,541 ‫ماذا تقول للعائلات‬ ‫التي تستمتع بالأراضي المحلية‬ 421 00:24:32,625 --> 00:24:34,875 ‫ولكنها تقلق من اختفاء الغابات؟‬ 422 00:24:34,958 --> 00:24:35,875 ‫سؤال رائع.‬ 423 00:24:35,958 --> 00:24:37,958 ‫أنا عاشق للنشاطات في الهواء الطلق.‬ 424 00:24:38,041 --> 00:24:40,375 ‫أصطاد الحيوانات البرية والأسماك،‬ ‫تجري الطبيعة في عروقي،‬ 425 00:24:40,458 --> 00:24:43,250 ‫وحالما أصبح الحاكم، سأفعل كل ما بوسعي‬ 426 00:24:43,333 --> 00:24:46,625 ‫للموازنة بين الضرورات‬ ‫الاقتصادية والبيئية للولاية.‬ 427 00:24:46,708 --> 00:24:49,708 ‫أشكرك لهذا. هذا من اهتماماتي كذلك.‬ ‫أحد آخر؟ نعم.‬ 428 00:24:52,833 --> 00:24:56,375 ‫- "تالي"، كان ذلك جميلًا…‬ ‫- لقد أذلّني.‬ 429 00:24:56,458 --> 00:24:59,791 ‫المدير يراقبنا يا قوم.‬ ‫قال إنه يريد تغيير الأمور قليلًا.‬ 430 00:24:59,875 --> 00:25:03,125 ‫- ماذا إن خفّض منزلتي؟‬ ‫- لن يفعل، قمت بعمل رائع وضبطت نفسك.‬ 431 00:25:03,916 --> 00:25:06,333 ‫كان وغدًا حقيقيًا، أتريدين أن نتحدث؟‬ 432 00:25:08,166 --> 00:25:09,250 ‫لا.‬ 433 00:25:09,333 --> 00:25:13,458 ‫اذهبا في رحلتكما واستمتعا كثيرًا،‬ ‫أنا بخير.‬ 434 00:25:14,625 --> 00:25:15,541 ‫حسنًا.‬ 435 00:25:18,500 --> 00:25:21,125 ‫تعلمين أننا قريبون‬ ‫من خمس ينابيع حارة على الأقل، صحيح؟‬ 436 00:25:21,208 --> 00:25:23,791 ‫رائع، أنا راغبة في بعض الاستحمام.‬ 437 00:25:23,875 --> 00:25:26,916 ‫لا، قطعًا لا. انتهت‬ ‫رحلة المجانين هذه، لنعد إلى المنزل.‬ 438 00:25:27,500 --> 00:25:28,625 ‫أنا سآخذك للمنزل.‬ 439 00:25:29,333 --> 00:25:31,083 ‫تبًا لـ"بينسوانغر".‬ 440 00:25:31,166 --> 00:25:33,791 ‫أنت من أفضل المراسلات اللاتي رأيتهن.‬ 441 00:25:33,875 --> 00:25:35,458 ‫لديك جرأة عالية يا "تالي هارت".‬ 442 00:25:35,541 --> 00:25:37,458 ‫وكأنني أطمح لهذا.‬ 443 00:25:37,541 --> 00:25:39,416 ‫الشوفينيون وحدهم من يعتبرون هذا مديحًا.‬ 444 00:25:39,500 --> 00:25:43,041 ‫- جيد، وبخيني في طريقنا للمنزل.‬ ‫- لا، لا مشكلة، يمكننا أخذها.‬ 445 00:25:43,125 --> 00:25:45,666 ‫نعم، سنذهب‬ ‫إلى الينابيع الساخنة في وقت آخر.‬ 446 00:25:45,750 --> 00:25:47,541 ‫يمكننا أن نفعل هذا في وقت آخر، لا مشكلة.‬ 447 00:25:47,625 --> 00:25:50,083 ‫- نعم، أيًا يكن.‬ ‫- ربما "دوغ" يأكل الجبن.‬ 448 00:25:50,166 --> 00:25:52,250 ‫- لديّ سلحفاة.‬ ‫- عليّ تنظيف هذه الفوضى…‬ 449 00:25:52,333 --> 00:25:55,625 ‫حسنًا، اذهبا.‬ ‫سأركب مع شبيه "غلوريا ستاينمان".‬ 450 00:25:59,041 --> 00:26:01,541 ‫حين يعرف الأولاد أنني تركت المدرسة‬ ‫لأذهب في رحلة كهذه،‬ 451 00:26:01,625 --> 00:26:03,208 ‫ستنفجر عقولهم.‬ 452 00:26:03,291 --> 00:26:05,041 ‫سينسون كل شيء عن الأنف الدامي.‬ 453 00:26:05,125 --> 00:26:07,333 ‫لا أعرف لما تهتمين لهم. إنهم ليسوا لطفاء.‬ 454 00:26:07,416 --> 00:26:09,208 ‫- إنهم أصدقائي.‬ ‫- ظننت أنني صديقتك.‬ 455 00:26:09,291 --> 00:26:12,750 ‫- بالطبع، لكنك لا تذهبين لمدرستي.‬ ‫- وإذًا؟ هل ستتخلين عني؟‬ 456 00:26:12,833 --> 00:26:15,458 ‫ماذا؟ أنا هاربة معك في هذه اللحظة.‬ 457 00:26:15,541 --> 00:26:17,791 ‫نعم، ولكن لماذا؟ لتبهري أولئك المغفلين؟‬ 458 00:26:17,875 --> 00:26:20,500 ‫- توقفي عن مناداة أصدقائي بالمغفلين.‬ ‫- إنهم ليسوا أصدقاءك.‬ 459 00:26:29,250 --> 00:26:31,000 ‫- إلى أين أنتما ذاهبتان؟‬ ‫- "روبي ماونتن".‬ 460 00:26:31,083 --> 00:26:34,958 ‫اصعدا، أنا متجه إلى بحيرة "روس". سأوصلكما.‬ 461 00:27:07,750 --> 00:27:08,833 ‫هل أنتما أختان؟‬ 462 00:27:14,000 --> 00:27:14,916 ‫نحن صديقتان مقربتان.‬ 463 00:27:15,500 --> 00:27:19,625 ‫لا تستهينا بعلاقتكما.‬ ‫لا يملك الجميع صديقًا مقربًا.‬ 464 00:27:30,208 --> 00:27:33,125 ‫تبًا، صوري.‬ 465 00:27:34,416 --> 00:27:36,041 ‫هل هي مهمة حتى نعود من أجلها؟‬ 466 00:27:39,875 --> 00:27:40,708 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 467 00:27:41,208 --> 00:27:44,833 ‫لا تقلقي يا صغيرة.‬ ‫بعض الأمور يجب أن تبقى كذكرى فقط.‬ 468 00:27:50,333 --> 00:27:51,208 ‫ماذا يعني وشمك؟‬ 469 00:27:52,166 --> 00:27:53,125 ‫ورق التاروت.‬ 470 00:27:53,833 --> 00:27:54,666 ‫المهرج.‬ 471 00:27:55,958 --> 00:27:57,833 ‫أهم ورقة في المجموعة.‬ 472 00:27:57,916 --> 00:28:01,333 ‫لا يمكنك أن تخوضي أي رحلة‬ ‫ما لم تقبلي ببعض الحماقة.‬ 473 00:28:01,416 --> 00:28:05,791 ‫الخطوة الأولى للطفل،‬ ‫قيادة السيارة، الوقوع في الحب.‬ 474 00:28:06,750 --> 00:28:09,291 ‫هناك مخاطرة دائمة في وقوعك المدوي،‬ 475 00:28:09,875 --> 00:28:11,791 ‫ولكن في النهاية،‬ 476 00:28:13,083 --> 00:28:15,541 ‫رحلة الأحمق هي الرحلة الوحيدة.‬ 477 00:28:24,916 --> 00:28:26,041 ‫ها قد وصلنا.‬ 478 00:28:28,666 --> 00:28:29,916 ‫أأنت مستعدة؟‬ 479 00:28:30,000 --> 00:28:33,750 ‫"حانة (روبي ماونتن)‬ ‫ملك عائلي وعاملة منذ عام 1920"‬ 480 00:28:33,833 --> 00:28:35,208 ‫"جعة باردة"‬ 481 00:28:35,291 --> 00:28:37,541 ‫- شكرًا لك، نحن ممتنتان لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 482 00:28:37,625 --> 00:28:39,333 ‫- اعتنيا بنفسيكما.‬ ‫- وأنت كذلك.‬ 483 00:28:41,541 --> 00:28:42,375 ‫هيا.‬ 484 00:28:50,208 --> 00:28:51,916 ‫هذا غباء، أليس كذلك؟‬ 485 00:28:52,875 --> 00:28:55,416 ‫مرت 15 سنة، لن أجده الآن ببساطة.‬ 486 00:28:55,958 --> 00:28:58,166 ‫رحلة الأحمق هي الرحلة الوحيدة.‬ 487 00:29:01,166 --> 00:29:02,041 ‫حسنًا.‬ 488 00:29:02,125 --> 00:29:03,208 ‫- مستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 489 00:29:03,833 --> 00:29:04,666 ‫حسنًا.‬ 490 00:29:18,458 --> 00:29:21,041 ‫يا للهول، هذا هو.‬ ‫الرجل في الصورة، ها هو هنا.‬ 491 00:29:21,541 --> 00:29:22,375 ‫أأنت واثقة؟‬ 492 00:29:22,958 --> 00:29:25,750 ‫إنه أكبر سنًا ولكنه هو بلا شك.‬ 493 00:29:25,833 --> 00:29:27,000 ‫انظري إلى عينيه.‬ 494 00:29:28,875 --> 00:29:29,833 ‫هذا أبي.‬ 495 00:29:30,958 --> 00:29:32,416 ‫لديّ أب.‬ 496 00:29:44,291 --> 00:29:45,666 ‫هذا مذهل.‬ 497 00:29:46,458 --> 00:29:47,666 ‫لا يُوجد أحد هنا.‬ 498 00:29:49,000 --> 00:29:51,791 ‫يمكننا البدء ببعض الأمور يا "جوني ريان".‬ 499 00:29:52,416 --> 00:29:55,625 ‫أعرف، لا مانع لديّ‬ ‫من بعض الاسترخاء العميق.‬ 500 00:29:57,541 --> 00:29:58,500 ‫المياه دافئة.‬ 501 00:30:08,125 --> 00:30:10,916 ‫ربما أقوم ببعض حركات التعري.‬ 502 00:30:20,333 --> 00:30:22,416 ‫ليس عليك فعل هذا لي.‬ 503 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 ‫تعالي واسترخي وأمتعي نفسك.‬ 504 00:30:40,833 --> 00:30:43,416 ‫- هل مللت من الجنس معي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 505 00:30:44,125 --> 00:30:45,083 ‫متى قلت هذا؟‬ 506 00:30:45,166 --> 00:30:48,291 ‫في هذه اللحظة عمليًا،‬ ‫وفي السيارة في طريقنا إلى المؤتمر.‬ 507 00:30:48,375 --> 00:30:50,583 ‫لا، أحب الجنس معك.‬ 508 00:30:51,583 --> 00:30:54,583 ‫لكنني لا أريدك‬ ‫أن تفعلي أمورًا لست مستعدة لها.‬ 509 00:30:55,125 --> 00:30:59,041 ‫لا أريدك أن تتظاهري أو تتصرفي مثل "تالي".‬ 510 00:30:59,125 --> 00:31:00,791 ‫لا أتصرف مثل "تالي".‬ 511 00:31:00,875 --> 00:31:04,541 ‫أتصرف مثل نفسي، وأنت تجعل الأمر غريبًا.‬ 512 00:31:12,041 --> 00:31:15,166 ‫لماذا لم تخبريني‬ ‫بأنك كنت عذراء في لقائنا الأول؟‬ 513 00:31:15,666 --> 00:31:16,875 ‫كيف عرفت…‬ 514 00:31:16,958 --> 00:31:18,458 ‫أخبرتني "تالي".‬ 515 00:31:19,708 --> 00:31:21,250 ‫وهذا كل ما أفكر فيه الآن.‬ 516 00:31:21,333 --> 00:31:24,125 ‫ماذا؟ لماذا يهمك هذا؟‬ 517 00:31:24,208 --> 00:31:28,291 ‫لأنها مسؤولية كبيرة،‬ ‫حين أكون أول تجربة لأحد.‬ 518 00:31:28,958 --> 00:31:30,666 ‫وخاصةً في سننا.‬ 519 00:31:30,750 --> 00:31:33,500 ‫يا للهول، اتصل بالشرطة.‬ ‫ها قد أتت العذراء العجوز.‬ 520 00:31:33,583 --> 00:31:36,916 ‫لا، لكنني أتمنى لو أخبرتني بالأمر.‬ 521 00:31:37,000 --> 00:31:39,250 ‫- أردت فعل هذا في السيارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 522 00:31:39,333 --> 00:31:42,875 ‫ربما لا أملك خبرة "تالي"،‬ ‫وربما كنت عذراء في سن الـ25،‬ 523 00:31:42,958 --> 00:31:43,916 ‫ولكنني أشعر بالشهوة،‬ 524 00:31:44,000 --> 00:31:46,291 ‫وقد سئمت ومللت من تباطؤك معي‬ 525 00:31:46,375 --> 00:31:49,708 ‫وكأنك متمرد خطير‬ ‫تخشى أن تكسر ملاكًا من البورسلين.‬ 526 00:31:49,791 --> 00:31:50,791 ‫تبًا لكل هذا.‬ 527 00:31:53,750 --> 00:31:57,958 ‫مستحيل. ذهبنا إلى الينبوع الآخر‬ ‫وكان مغلقًا، ولذا أتينا.‬ 528 00:31:58,041 --> 00:31:59,333 ‫ما هي الاحتمالات؟‬ 529 00:32:00,125 --> 00:32:01,250 ‫أظنها حفلة.‬ 530 00:32:04,500 --> 00:32:06,583 ‫نعم، ولكنني لست بمزاج مناسب.‬ 531 00:32:10,833 --> 00:32:12,583 ‫- "ماركو".‬ ‫- "بولو".‬ 532 00:32:16,833 --> 00:32:17,666 ‫"كيت".‬ 533 00:32:33,375 --> 00:32:35,208 ‫هل ما زلنا سنذهب إلى النزل؟‬ 534 00:32:35,291 --> 00:32:37,958 ‫نعم، يمكننا الجلوس‬ ‫في السرير ومتابعة برنامج ألعاب ما.‬ 535 00:32:42,000 --> 00:32:43,250 ‫هل لديك المفاتيح؟‬ 536 00:32:44,875 --> 00:32:48,666 ‫- ولماذا أحمل المفاتيح؟ أنت تقود.‬ ‫- حسنًا، أظنني أوقعتها.‬ 537 00:32:50,791 --> 00:32:52,166 ‫سأعود لأبحث في الطريق.‬ 538 00:32:53,875 --> 00:32:55,708 ‫أعرف أنه هراء، أتفهمين؟‬ 539 00:32:55,791 --> 00:32:58,791 ‫أعرف هذا، ولكن أول تجربة‬ ‫لأحد ما مسألة كبيرة.‬ 540 00:32:58,875 --> 00:33:02,375 ‫هذا غير مهم.‬ ‫كل هذه الرحلة سخيفة، لنغادر.‬ 541 00:33:03,625 --> 00:33:04,958 ‫سأذهب لأجد المفاتيح.‬ 542 00:33:06,583 --> 00:33:08,625 ‫لا أريد إفساد ما بيننا.‬ 543 00:33:11,416 --> 00:33:12,583 ‫لم تفسده إذًا؟‬ 544 00:33:12,666 --> 00:33:15,500 ‫لأنني لا أعرف كيف أفعل هذا.‬ 545 00:33:16,625 --> 00:33:18,708 ‫أشعر بأن أمامي الكثير لأثبته.‬ 546 00:33:18,791 --> 00:33:20,833 ‫لا بأس، أفهم، العبء كبير.‬ 547 00:33:20,916 --> 00:33:23,208 ‫لا يا "كيت"، هذا ليس الموضوع.‬ 548 00:33:25,416 --> 00:33:28,041 ‫هذه أول مرة أقع فيها في الحب،‬ 549 00:33:28,125 --> 00:33:31,041 ‫وهو يغرقني.‬ 550 00:33:33,208 --> 00:33:34,458 ‫أنت لست عبئًا كبيرًا.‬ 551 00:33:35,208 --> 00:33:36,958 ‫حبي لك هو الكبير.‬ 552 00:34:09,125 --> 00:34:11,791 ‫هل تصدق أن "مارا" عانقتنا لتودعنا؟‬ 553 00:34:12,291 --> 00:34:13,875 ‫لم أطلب منها حتى.‬ 554 00:34:14,375 --> 00:34:17,000 ‫ربما نضجت خارج مرحلة المراهقة البغيضة.‬ 555 00:34:17,500 --> 00:34:19,041 ‫إنها فتاة رائعة.‬ 556 00:34:19,125 --> 00:34:21,125 ‫إنها الأفضل.‬ 557 00:34:22,750 --> 00:34:24,583 ‫أفتقدها كثيرًا.‬ 558 00:34:24,666 --> 00:34:26,291 ‫إنها سعيدة بعودتك للمنزل.‬ 559 00:34:27,250 --> 00:34:28,083 ‫وأنا كذلك.‬ 560 00:34:29,125 --> 00:34:32,750 ‫انتبه يا أحمق.‬ ‫اصطدمت برجل يسير مع عكاز، يا لك من ذكي.‬ 561 00:34:32,833 --> 00:34:33,791 ‫أعتذر يا رجل.‬ 562 00:34:35,041 --> 00:34:35,916 ‫عجبًا.‬ 563 00:34:37,208 --> 00:34:38,291 ‫يا لبعض الناس.‬ 564 00:34:46,583 --> 00:34:48,041 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 565 00:34:48,125 --> 00:34:49,000 ‫ها نحن أولاء.‬ 566 00:34:52,166 --> 00:34:53,208 ‫إنه جميل.‬ 567 00:34:55,416 --> 00:34:56,416 ‫شعور جميل.‬ 568 00:34:58,833 --> 00:35:02,791 ‫- شكرًا لمجيئك إلى هنا معي.‬ ‫- على الرحب، هذا مفيد لوركي.‬ 569 00:35:07,666 --> 00:35:09,125 ‫ما سبب نظرتك يا "مولاركي"؟‬ 570 00:35:09,708 --> 00:35:13,583 ‫أأنت بخير؟ لقد دعوت شخصًا غريبًا بالأحمق.‬ 571 00:35:13,666 --> 00:35:14,625 ‫أنا بخير.‬ 572 00:35:15,916 --> 00:35:18,250 ‫نعم، أنا سعيد بوجودي هنا.‬ 573 00:35:18,958 --> 00:35:19,833 ‫وأنا كذلك.‬ 574 00:35:20,875 --> 00:35:23,750 ‫كنت آمل في الحديث معك عن بعض المسائل.‬ 575 00:35:24,416 --> 00:35:25,625 ‫وأنا كذلك في الحقيقة.‬ 576 00:35:32,625 --> 00:35:33,458 ‫افتقدتك.‬ 577 00:35:34,791 --> 00:35:35,791 ‫في رحلتي.‬ 578 00:35:36,875 --> 00:35:37,875 ‫افتقدتك أيضًا.‬ 579 00:35:39,250 --> 00:35:43,458 ‫أقدّر لك استقبالك لي،‬ ‫والعناية بي أثناء نقاهتي.‬ 580 00:35:44,541 --> 00:35:46,625 ‫تسرني عودتي إلى المنزل.‬ 581 00:35:47,333 --> 00:35:49,000 ‫حتى مع وركي المصاب.‬ 582 00:35:49,708 --> 00:35:53,375 ‫- وأخوك الذي يعيش في القبو.‬ ‫- نعم، أعتذر لهذا.‬ 583 00:35:53,875 --> 00:35:55,625 ‫لا بأس، كل شيء بخير.‬ 584 00:35:57,833 --> 00:36:02,166 ‫ولكنه مربك مع ذلك.‬ 585 00:36:03,833 --> 00:36:07,375 ‫ما زلت أحمل مشاعر لك.‬ 586 00:36:12,333 --> 00:36:14,666 ‫ولكنني لا أستطيع العودة إليك.‬ 587 00:36:20,708 --> 00:36:22,166 ‫لم أكن…‬ 588 00:36:24,791 --> 00:36:27,083 ‫أحيانًا أشعر بأنك تنظرين إليّ…‬ 589 00:36:28,875 --> 00:36:31,625 ‫وعيناك مليئتان… بالأمل‬ 590 00:36:32,166 --> 00:36:35,083 ‫والحب.‬ 591 00:36:37,166 --> 00:36:39,666 ‫لا أقول إنني لا أشعر بهذا أيضًا،‬ 592 00:36:40,333 --> 00:36:43,666 ‫ولكنني لا أستطيع العودة‬ ‫والتظاهر بأننا لسنا‬ 593 00:36:44,583 --> 00:36:45,458 ‫تعرفين…‬ 594 00:36:46,958 --> 00:36:48,083 ‫نحن مطلّقان.‬ 595 00:36:49,666 --> 00:36:50,583 ‫نعم.‬ 596 00:36:50,666 --> 00:36:52,750 ‫ولأسباب واضحة.‬ 597 00:36:53,958 --> 00:36:55,625 ‫وهذه الأسباب ما زالت قائمة.‬ 598 00:36:56,791 --> 00:36:58,208 ‫- تقصد "لوتي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 599 00:36:58,291 --> 00:37:00,041 ‫أو "تشارلي"؟ أيًا يكن، هل أنتما…‬ 600 00:37:00,125 --> 00:37:02,125 ‫هل أنتما معًا؟‬ 601 00:37:02,708 --> 00:37:06,583 ‫"كيت"، لا يتعلق الأمر بشخص آخر، بل بي أنا.‬ 602 00:37:08,833 --> 00:37:10,875 ‫أحتاج إلى البقاء وحيدًا حاليًا.‬ 603 00:37:14,541 --> 00:37:17,541 ‫ما زلت أحاول معرفة‬ ‫ما أريد فعله ببقية حياتي.‬ 604 00:37:19,500 --> 00:37:20,458 ‫أنا آسف.‬ 605 00:37:21,375 --> 00:37:22,375 ‫لا، لا داعي.‬ 606 00:37:22,458 --> 00:37:24,416 ‫أنا سعيدة بحديثنا.‬ 607 00:37:25,041 --> 00:37:25,875 ‫إنه رائع.‬ 608 00:37:30,250 --> 00:37:31,291 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 609 00:37:32,333 --> 00:37:34,416 ‫- اتفقنا؟ أنا حاضرة لأجلك.‬ ‫- ماذا لو كرهني؟‬ 610 00:37:34,500 --> 00:37:35,458 ‫سيحبك.‬ 611 00:37:36,416 --> 00:37:38,625 ‫سيكون أي رجل محظوظًا بكونك ابنته.‬ 612 00:37:38,708 --> 00:37:40,416 ‫اذهبي وتحدثي إليه.‬ 613 00:37:43,000 --> 00:37:44,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 614 00:37:51,250 --> 00:37:52,166 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 615 00:37:52,250 --> 00:37:53,125 ‫مرحبًا.‬ 616 00:37:55,083 --> 00:37:57,291 ‫أعتقد أن هذا أنت.‬ 617 00:37:58,583 --> 00:38:01,375 ‫نعم أتذكّرها، "دوروثي".‬ 618 00:38:01,458 --> 00:38:04,125 ‫نعم، اسمها "كلاود" حاليًا.‬ 619 00:38:04,875 --> 00:38:08,250 ‫المسكينة ظهرت في الحانة‬ ‫حاملًا بستة أشهر تتوسل عملًا.‬ 620 00:38:08,333 --> 00:38:09,500 ‫ليست سيئة كنادلة.‬ 621 00:38:09,583 --> 00:38:13,375 ‫ثم سرقت بعض المال وهربت. ماذا حلّ بها؟‬ 622 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 ‫إنها في السجن.‬ 623 00:38:16,541 --> 00:38:17,458 ‫يناسبها هذا.‬ 624 00:38:17,541 --> 00:38:21,083 ‫أنت لست الأب إذًا؟‬ 625 00:38:22,333 --> 00:38:23,208 ‫والد طفلها؟‬ 626 00:38:24,458 --> 00:38:25,375 ‫يا فتاة.‬ 627 00:38:27,583 --> 00:38:28,416 ‫آسف.‬ 628 00:38:29,875 --> 00:38:31,000 ‫أتمنى لو كنت كذلك.‬ 629 00:38:39,791 --> 00:38:41,250 ‫هذا اللحم لذيذ.‬ 630 00:38:46,416 --> 00:38:47,250 ‫اسمعي.‬ 631 00:38:48,833 --> 00:38:50,750 ‫لا تقلقي، هذه مجرد عقبة بسيطة.‬ 632 00:38:50,833 --> 00:38:52,416 ‫سنعثر على والدك.‬ 633 00:38:52,500 --> 00:38:53,333 ‫أين؟‬ 634 00:38:54,000 --> 00:38:54,833 ‫كيف؟‬ 635 00:38:55,541 --> 00:38:57,916 ‫هذا هو طريقي الوحيد، وهو مغلق.‬ 636 00:38:58,500 --> 00:39:00,291 ‫هل يمكنني إحضار شيء آخر لكما؟‬ 637 00:39:00,375 --> 00:39:01,583 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 638 00:39:01,666 --> 00:39:04,666 ‫لكننا طلبنا الجعة وليس شراب الجذور.‬ 639 00:39:06,250 --> 00:39:07,875 ‫أعرف هذا يا عزيزتي.‬ 640 00:39:12,291 --> 00:39:14,291 ‫هذا لا يعني أننا لن نجده.‬ 641 00:39:14,375 --> 00:39:16,875 ‫- علينا أن نثق أنه…‬ ‫- ما هذا؟‬ 642 00:39:16,958 --> 00:39:18,875 ‫شعار عائلة "مولاركي"؟‬ 643 00:39:19,583 --> 00:39:21,666 ‫تابعي الابتسام وسيكون كل شيء بخير.‬ 644 00:39:21,750 --> 00:39:24,958 ‫- قلت لي أن أتفاءل.‬ ‫- أنت لا تعرفين شعوري.‬ 645 00:39:25,041 --> 00:39:27,958 ‫لديك عائلة تحبك مهما فعلت.‬ 646 00:39:28,458 --> 00:39:31,541 ‫- لن تفهمي مطلقًا.‬ ‫- وأنت لديك عائلة تحبك، أنا.‬ 647 00:39:31,625 --> 00:39:35,833 ‫حسنًا إذًا، لنهرب معًا.‬ ‫لا يمكنني العودة إلى منزل جدتي.‬ 648 00:39:35,916 --> 00:39:39,083 ‫إلى أين سنذهب؟ ماذا سنفعل؟‬ ‫تبقى معنا نقود قليلة.‬ 649 00:39:39,166 --> 00:39:40,625 ‫سنجد طريقة.‬ 650 00:39:43,541 --> 00:39:45,333 ‫"تالي"، لا نستطيع، أعني…‬ 651 00:39:46,666 --> 00:39:47,500 ‫هذا جنون.‬ 652 00:39:47,583 --> 00:39:49,291 ‫نعم، هذا ما ظننته.‬ 653 00:39:50,375 --> 00:39:51,333 ‫تقولين عائلة؟‬ 654 00:39:52,750 --> 00:39:54,750 ‫بنات "فايرفلاي لاين" للأبد، صحيح؟‬ 655 00:39:56,166 --> 00:39:58,083 ‫رحلة الحمقى، هذا مؤكد.‬ 656 00:40:04,125 --> 00:40:06,791 ‫دعينا… سنتحدث في الخارج، اتفقنا؟‬ 657 00:40:07,916 --> 00:40:09,041 ‫سأدفع الحساب.‬ 658 00:40:14,916 --> 00:40:15,750 ‫"أتشعر بالسوء؟‬ 659 00:40:15,833 --> 00:40:19,166 ‫الشيطان خداع ولكن (يسوع) ينقذنا."‬ 660 00:40:19,250 --> 00:40:20,125 ‫يا للهول.‬ 661 00:40:21,166 --> 00:40:22,500 ‫الراهبتان خدعتانا.‬ 662 00:40:23,708 --> 00:40:24,541 ‫عظيم.‬ 663 00:40:25,583 --> 00:40:26,666 ‫إلى أين أنت…‬ 664 00:40:28,166 --> 00:40:33,041 ‫تبًا.‬ 665 00:40:36,916 --> 00:40:38,166 ‫ماذا سنفعل؟‬ 666 00:40:38,250 --> 00:40:39,166 ‫أنت مصلحة المشكلات.‬ 667 00:40:39,250 --> 00:40:41,791 ‫- ستفكرين في حلّ.‬ ‫- لم تعتبرينني المخطئة؟‬ 668 00:40:41,875 --> 00:40:44,041 ‫أنا من تحاول إيجاد حل لدفع فاتورتنا.‬ 669 00:40:44,125 --> 00:40:46,916 ‫أنت لا تهتمين بالعثور على أبي.‬ 670 00:40:47,000 --> 00:40:49,291 ‫طوال الوقت أردت قصة عظيمة‬ 671 00:40:49,375 --> 00:40:51,958 ‫لتبهري بها أصدقاءك الذين لا يحبونك.‬ 672 00:40:52,041 --> 00:40:53,083 ‫تبًا لك يا "تالي".‬ 673 00:40:53,166 --> 00:40:56,541 ‫إن كنت تعاملين الناس هكذا‬ ‫فأنا أفهم سبب هجران الجميع لك.‬ 674 00:41:02,708 --> 00:41:03,583 ‫أتعلمين؟‬ 675 00:41:04,625 --> 00:41:06,791 ‫أعتقد أن صداقتنا انتهت.‬ 676 00:41:08,833 --> 00:41:11,958 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- لم أعد فتاة "فايرفلاي لاين".‬ 677 00:41:12,458 --> 00:41:15,458 ‫نحن لا نعيش في البلدة ذاتها‬ ‫ولا شيء مشترك بيننا.‬ 678 00:41:16,708 --> 00:41:18,291 ‫انتهت قصتنا.‬ 679 00:41:19,375 --> 00:41:22,625 ‫ليس عليك أن تراسليني بعد الآن،‬ ‫أتفهمين يا "مولاركي"؟‬ 680 00:41:22,708 --> 00:41:23,750 ‫هذا هو الوداع.‬ 681 00:41:28,208 --> 00:41:30,875 ‫أعرف أنكما لا تحاولان العشاء والهرب.‬ 682 00:41:32,500 --> 00:41:33,750 ‫ليس لدينا نقود.‬ 683 00:41:33,833 --> 00:41:36,250 ‫إذًا فسأتصل بالشرطة أو بأهاليكما.‬ 684 00:41:37,458 --> 00:41:39,250 ‫يمكنكما التفكير في الأمر في الداخل.‬ 685 00:41:52,750 --> 00:41:53,583 ‫هل وصلنا؟‬ 686 00:41:55,416 --> 00:41:57,458 ‫شكرًا لسماحك لي بالقيادة.‬ 687 00:41:57,541 --> 00:42:01,583 ‫سيارة جميلة، ربما ليست "بي إم دبليو"‬ ‫حكرًا على الأثرياء الأوغاد.‬ 688 00:42:02,250 --> 00:42:05,958 ‫أنت مبهرة، رغم أنك كدت تتسببين بقتلنا.‬ 689 00:42:06,875 --> 00:42:09,958 ‫بما أنني سمحت لك‬ ‫بقيادة سيارتي، هل نحن صديقان؟‬ 690 00:42:11,958 --> 00:42:12,791 ‫لا.‬ 691 00:42:14,541 --> 00:42:15,791 ‫هذا سيئ جدًا.‬ 692 00:42:16,666 --> 00:42:18,791 ‫يجب أن يدعم الأيتام بعضهم.‬ 693 00:42:18,875 --> 00:42:19,958 ‫لست يتيمة.‬ 694 00:42:20,041 --> 00:42:22,541 ‫نشأت من دون أب، وأنا مثلك.‬ 695 00:42:22,625 --> 00:42:24,583 ‫- كيف…‬ ‫- غادر أبي حين كنت طفلًا.‬ 696 00:42:24,666 --> 00:42:25,583 ‫لم أعرف السبب مطلقًا.‬ 697 00:42:25,666 --> 00:42:28,083 ‫أظنني أصبحت مراسلًا لهذا السبب،‬ 698 00:42:28,166 --> 00:42:30,750 ‫لأحاول العثور على الحقيقة.‬ 699 00:42:31,375 --> 00:42:33,125 ‫أرى النظرة نفسها في عينيك.‬ 700 00:42:33,208 --> 00:42:34,166 ‫كما قلت،‬ 701 00:42:35,416 --> 00:42:36,375 ‫أرواح متآلفة.‬ 702 00:42:38,791 --> 00:42:40,958 ‫كما أنني ثملت مع "مات" وسألته عنك.‬ 703 00:42:42,583 --> 00:42:44,625 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني…‬ 704 00:42:46,791 --> 00:42:48,666 ‫أفكر فيك لدرجة مزعجة.‬ 705 00:42:50,250 --> 00:42:51,833 ‫تقودينني للجنون،‬ 706 00:42:51,916 --> 00:42:56,083 ‫ولست واثقًا إن كان السبب هو تشابهنا‬ 707 00:42:56,833 --> 00:42:59,583 ‫من كل النواحي الجيدة والسيئة…‬ 708 00:43:05,166 --> 00:43:07,083 ‫ما أقصده هو…‬ 709 00:43:09,458 --> 00:43:10,500 ‫أنا أراك.‬ 710 00:43:12,416 --> 00:43:14,916 ‫ولا أقصد الشخصية التي تظهرينها للعالم.‬ 711 00:43:16,166 --> 00:43:17,541 ‫أرى ما تحتها.‬ 712 00:43:20,458 --> 00:43:21,291 ‫أراك أنت.‬ 713 00:43:24,875 --> 00:43:26,208 ‫وأحب ما أراه.‬ 714 00:43:38,083 --> 00:43:42,500 ‫أنا منبهرة من مواكبتك إيّاي،‬ ‫من الجميل إيجاد ندّ مناسب.‬ 715 00:43:43,083 --> 00:43:45,041 ‫قلت لك إننا روحان متآلفتان.‬ 716 00:43:46,166 --> 00:43:48,083 ‫كان هذا أفضل مما تخيلت.‬ 717 00:43:48,166 --> 00:43:49,375 ‫تخيلت إذًا؟‬ 718 00:43:55,583 --> 00:43:57,000 ‫أنت مليء بالمفاجآت.‬ 719 00:43:58,041 --> 00:44:00,708 ‫وأنت ظاهرة.‬ 720 00:44:02,083 --> 00:44:03,875 ‫لهذا عليّ مصارحتك.‬ 721 00:44:06,166 --> 00:44:07,125 ‫لست مستعدًا…‬ 722 00:44:08,958 --> 00:44:09,875 ‫لأي نوع من…‬ 723 00:44:11,125 --> 00:44:12,208 ‫العلاقات.‬ 724 00:44:12,958 --> 00:44:15,708 ‫عملي جنونيّ حاليًا.‬ 725 00:44:15,791 --> 00:44:19,625 ‫لا يمكنني أن أكون الرجل الذي تستحقينه.‬ 726 00:44:38,625 --> 00:44:40,041 ‫أنا أقول هذا عادةً.‬ 727 00:44:40,708 --> 00:44:42,875 ‫لقاء جيد.‬ 728 00:44:42,958 --> 00:44:44,500 ‫دعينا نتحدث في الغد،‬ 729 00:44:44,583 --> 00:44:47,458 ‫ولكن عليك التفكير في عرض الرحلة البحرية.‬ 730 00:44:47,541 --> 00:44:48,583 ‫نعم، سأفعل.‬ 731 00:44:49,500 --> 00:44:50,708 ‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 732 00:44:50,791 --> 00:44:54,291 ‫هذه ليلة السبت. صدّقي أنني سأخرج.‬ 733 00:44:56,083 --> 00:44:59,375 ‫حقًا؟ إلى أين؟‬ ‫لا مانع لديّ من كأس شراب.‬ 734 00:45:00,666 --> 00:45:02,625 ‫نحن لسنا صديقتين، لا.‬ 735 00:45:02,708 --> 00:45:06,041 ‫تعلّمت قبل وقت طويل‬ ‫أن أحافظ على حدود واضحة‬ 736 00:45:06,125 --> 00:45:08,666 ‫بين عملي وحياتي الشخصية.‬ 737 00:45:09,166 --> 00:45:10,125 ‫أنت تفهمين.‬ 738 00:45:10,208 --> 00:45:14,250 ‫نعم، بالطبع،‬ ‫كنت راغبة في البقاء على أيّ حال.‬ 739 00:45:14,333 --> 00:45:15,375 ‫فتاة ذكية.‬ 740 00:45:15,458 --> 00:45:18,291 ‫استمتعي بمنزلك الجديد،‬ ‫استغلي الليلة لترتاحي‬ 741 00:45:18,375 --> 00:45:21,541 ‫وتمضي بعض الوقت مع "تالي هارت".‬ 742 00:45:58,916 --> 00:45:59,916 ‫"تالي هارت"؟‬ 743 00:46:00,500 --> 00:46:01,333 ‫يا للهول.‬ 744 00:46:01,416 --> 00:46:04,250 ‫شككت فيك. هل يمكننا التقاط صورة؟‬ 745 00:46:04,333 --> 00:46:05,166 ‫بالطبع.‬ 746 00:46:05,791 --> 00:46:09,666 ‫- من هذه الصغيرة؟ إنها رائعة.‬ ‫- هذه "ماديسون"، وأنا "ليز".‬ 747 00:46:09,750 --> 00:46:11,125 ‫أحب برنامجك.‬ 748 00:46:11,208 --> 00:46:13,416 ‫- كنت أحب برنامجك.‬ ‫- شكرًا.‬ 749 00:46:13,916 --> 00:46:14,916 ‫هل يمكنك حملها؟‬ 750 00:46:15,875 --> 00:46:16,916 ‫نعم…‬ 751 00:46:17,750 --> 00:46:18,958 ‫سأخرج الكاميرا.‬ 752 00:46:19,541 --> 00:46:20,583 ‫نعم.‬ 753 00:46:46,333 --> 00:46:47,333 ‫مستعدة؟‬ 754 00:46:48,041 --> 00:46:49,041 ‫ابتسمي.‬ 755 00:47:25,791 --> 00:47:26,625 ‫"كلاود".‬ 756 00:47:27,958 --> 00:47:28,916 ‫أتحتاجين إلى توصيلة؟‬ 757 00:47:39,125 --> 00:47:40,250 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 758 00:47:41,541 --> 00:47:43,583 ‫كنت في الجوار،‬ 759 00:47:44,333 --> 00:47:47,250 ‫وكنت أفكر،‬ 760 00:47:48,125 --> 00:47:51,541 ‫انتقلت إلى شقة كبيرة،‬ 761 00:47:52,416 --> 00:47:58,333 ‫وفكرت في أنك‬ ‫لربما ترغبين في البقاء معي لفترة.‬ 762 00:47:58,916 --> 00:48:00,666 ‫تريدين مني أن أسكن معك؟‬ 763 00:48:00,750 --> 00:48:01,625 ‫نعم.‬ 764 00:48:02,750 --> 00:48:06,500 ‫نعم، قلت إن المياه الساخنة‬ ‫لا تعمل في منزلك،‬ 765 00:48:06,583 --> 00:48:10,083 ‫وأنا لديّ ست حمامات كاملة التجهيز.‬ 766 00:48:10,166 --> 00:48:14,166 ‫لا أحتاج إلى شفقتك يا عزيزتي.‬ ‫لا أمانع الحمامات الباردة، أنا بخير.‬ 767 00:48:16,083 --> 00:48:17,166 ‫نعم.‬ 768 00:48:17,833 --> 00:48:19,208 ‫نعم، لكن المشكلة…‬ 769 00:48:23,125 --> 00:48:24,958 ‫أنني لست بخير.‬ 770 00:48:30,666 --> 00:48:37,458 ‫كان اليوم موعد ولادة طفلي الذي لم أنجبه.‬ 771 00:48:38,833 --> 00:48:41,541 ‫ولا تُوجد بطاقة لمناسبة كهذه،‬ 772 00:48:42,666 --> 00:48:47,041 ‫وزواجي لم يحدث رسميًا، وهذا سيئ.‬ 773 00:48:48,083 --> 00:48:49,958 ‫لا تُوجد بطاقة لهذا، لقد بحثت.‬ 774 00:48:51,500 --> 00:48:53,583 ‫ليس لديّ مهنة أزهو بها.‬ 775 00:48:54,125 --> 00:48:57,958 ‫ربما أخسر كل شيء في الدعوى القضائية.‬ 776 00:48:58,708 --> 00:49:02,875 ‫وأعرف أن مجيئي بهذا الشكل غريب.‬ 777 00:49:02,958 --> 00:49:04,500 ‫أنا وأنت لسنا…‬ 778 00:49:06,958 --> 00:49:10,208 ‫ولكنني أعتقد أنني…‬ 779 00:49:11,750 --> 00:49:13,625 ‫أعتقد أنني بحاجة إليك.‬ 780 00:49:16,541 --> 00:49:17,708 ‫وأنا…‬ 781 00:49:20,000 --> 00:49:25,125 ‫لا أريد أن أكون وحيدة حاليًا.‬ 782 00:49:29,875 --> 00:49:30,708 ‫حسنًا.‬ 783 00:49:32,833 --> 00:49:33,666 ‫لنذهب.‬ 784 00:49:45,750 --> 00:49:46,583 ‫مرحبًا.‬ 785 00:49:47,291 --> 00:49:48,375 ‫شكرًا لك.‬ 786 00:49:48,458 --> 00:49:49,416 ‫تبدو أنيقًا.‬ 787 00:49:50,250 --> 00:49:51,625 ‫- أتحبين هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 788 00:49:52,125 --> 00:49:54,041 ‫لدينا مشكلة.‬ 789 00:49:55,541 --> 00:49:57,375 ‫سمعت خبرًا من المدير.‬ 790 00:49:57,875 --> 00:50:00,041 ‫تعلمين أنهم يريدون تغيير الأمور قليلًا؟‬ 791 00:50:00,125 --> 00:50:00,958 ‫مرحبًا.‬ 792 00:50:01,916 --> 00:50:05,166 ‫"بينسوانغر" يتحدث على الرصيف البحري.‬ ‫لماذا لم تخبروني؟‬ 793 00:50:05,250 --> 00:50:07,625 ‫يعتقد "تاكوما"‬ ‫أن عليّ تولّي قصة "بينسوانغر".‬ 794 00:50:08,125 --> 00:50:09,291 ‫أهذه مزحة؟‬ 795 00:50:09,375 --> 00:50:12,541 ‫أعتقد أن مديرك معجب بي.‬ ‫وقدّم لي عرضًا جميلًا.‬ 796 00:50:12,625 --> 00:50:14,500 ‫أين أضع أغراضي؟‬ 797 00:50:14,583 --> 00:50:16,375 ‫احملها عني أيها الضخم.‬ 798 00:50:21,208 --> 00:50:22,708 ‫افتحوا الباب.‬ 799 00:50:22,791 --> 00:50:25,958 ‫"تالي" عائلتك سواء أردتها أم لا.‬ 800 00:50:31,916 --> 00:50:33,333 ‫ادخلي من المطر.‬ 801 00:50:35,083 --> 00:50:36,416 ‫سنجد حلًا.‬ By Ahmed Mandooz