1
00:00:06,458 --> 00:00:08,788
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:01,708 --> 00:01:02,538
Này, Mularkey…
3
00:01:05,791 --> 00:01:08,171
Đêm muộn thăm sào huyệt kem bị cấm à?
4
00:01:08,875 --> 00:01:09,745
Đừng phán xét.
5
00:01:10,875 --> 00:01:11,785
Sao anh có thể?
6
00:01:20,458 --> 00:01:22,578
Sao kem luôn ngon hơn vào ba giờ sáng nhỉ?
7
00:01:22,666 --> 00:01:26,706
Có lẽ vì nó không tốt cho em
và em không nên làm thế.
8
00:01:27,916 --> 00:01:30,416
Sao anh dậy muộn thế? Hông có đau không?
9
00:01:32,833 --> 00:01:35,673
Anh biết đấy, em có thể xoa bóp.
10
00:01:40,041 --> 00:01:40,881
Ừ.
11
00:01:41,958 --> 00:01:42,878
Được. Cảm ơn.
12
00:01:53,416 --> 00:01:55,576
Thế nào? Mạnh quá à?
13
00:01:55,666 --> 00:01:57,456
Không. Dễ chịu lắm.
14
00:01:59,791 --> 00:02:00,791
Nó cứng quá.
15
00:02:04,291 --> 00:02:06,001
Vậy, sao em không ngủ được?
16
00:02:08,791 --> 00:02:09,751
Em không biết.
17
00:02:10,791 --> 00:02:13,291
Nói chung là em đang có
thời gian khó khăn.
18
00:02:15,458 --> 00:02:16,418
Ừ, anh cũng vậy.
19
00:02:17,916 --> 00:02:18,746
Anh nghĩ…
20
00:02:20,416 --> 00:02:21,246
Anh cô đơn.
21
00:02:24,541 --> 00:02:26,501
Anh biết ta ở chung nhà, nhưng…
22
00:02:28,041 --> 00:02:29,831
Anh nghĩ anh nhớ em, Mularkey.
23
00:02:32,583 --> 00:02:34,173
Em nghĩ em cũng nhớ anh.
24
00:03:38,083 --> 00:03:42,083
Đây có thể là khoảng thời gian khó chịu
đầy những thôi thúc khó hiểu.
25
00:03:46,541 --> 00:03:48,501
Khi cơ thể nam giới trưởng thành,
26
00:03:48,583 --> 00:03:52,713
lưu lượng máu đến dương vật tăng
có thể gây cương cứng không mong muốn…
27
00:03:52,791 --> 00:03:57,211
cương cứng không mong muốn…
28
00:04:02,583 --> 00:04:07,963
Có thể có những sự kiện bất ngờ khác
như xuất tinh đêm,
29
00:04:10,000 --> 00:04:12,420
hay còn gọi là giấc mơ ướt.
30
00:04:15,875 --> 00:04:18,575
Chà, không thể tin nổi là cậu ở đây.
31
00:04:18,666 --> 00:04:20,206
Không thể tin nổi tóc cậu.
32
00:04:20,291 --> 00:04:24,581
Tớ chỉ nghĩ, cậu biết đấy,
trung học, tóc ngắn, sành điệu.
33
00:04:25,083 --> 00:04:28,793
- Và tớ có chấy, nên phải cắt.
- Cậu như Velma trong Scooby-Doo.
34
00:04:29,916 --> 00:04:32,706
Thực ra là Dorothy Hamill.
35
00:04:33,583 --> 00:04:35,633
Trông đẹp lắm. Tớ thích nó.
36
00:04:35,708 --> 00:04:36,788
Cảm ơn.
37
00:04:36,875 --> 00:04:38,495
Vậy sao cậu lại ở đây?
38
00:04:39,666 --> 00:04:40,996
Tớ đi học.
39
00:04:41,625 --> 00:04:45,875
Ừ, phải rồi,
nhưng Cloud đã ra khỏi chỗ đó chưa?
40
00:04:45,958 --> 00:04:48,168
Không nói thì cậu đâu cần thì thầm.
41
00:04:48,250 --> 00:04:50,630
Nhưng ừ, bà ấy ra tù rồi.
42
00:04:50,708 --> 00:04:51,998
Giờ bà ấy có khởi đầu mới.
43
00:04:52,083 --> 00:04:55,333
Bà ấy nấu ăn, mặc quần dài
và đọc Kinh Thánh.
44
00:04:55,416 --> 00:04:56,956
Bà ấy nghĩ mình là Carol Brady.
45
00:04:57,541 --> 00:04:59,381
Nhiều thứ thay đổi trong một năm.
46
00:05:00,875 --> 00:05:02,075
Ừ, chắc vậy.
47
00:05:03,333 --> 00:05:06,633
Này! Cậu là cô gái mà Kate từng chơi cùng.
48
00:05:06,708 --> 00:05:08,998
Người có mẹ bị bắt. Terry nhỉ?
49
00:05:09,791 --> 00:05:10,961
- Tully.
- Đúng rồi!
50
00:05:11,041 --> 00:05:14,001
Kate đã kể tôi nghe
toàn bộ những gì đã xảy ra.
51
00:05:14,791 --> 00:05:15,631
Thật bi thảm.
52
00:05:17,500 --> 00:05:20,290
Tôi thích áo của cậu. Tôi là Lisa-Karen.
53
00:05:22,791 --> 00:05:23,881
Tôi thích tóc cậu.
54
00:05:24,416 --> 00:05:26,536
Cảm ơn! Kate và tôi cùng đi cắt đấy.
55
00:05:26,625 --> 00:05:30,665
Như việc mà bạn thân cùng làm.
Ta nên đi thôi. Có thước phim cần tải.
56
00:05:30,750 --> 00:05:33,420
Chủ tịch Câu lạc bộ Nghe nhìn
có nhiều việc.
57
00:05:34,916 --> 00:05:36,326
Hỏi phó chủ tịch mà xem.
58
00:05:45,416 --> 00:05:47,376
Mularkey, dừng máy in lại.
59
00:05:47,458 --> 00:05:48,668
Tớ có tin sốt dẻo.
60
00:05:48,750 --> 00:05:52,000
- Ta đâu có máy in. Đây là truyền hình mà.
- Chuyện gì?
61
00:05:52,083 --> 00:05:54,173
Đây, em yêu. Thực ra đó là của tôi…
62
00:05:54,250 --> 00:05:55,080
Ừ.
63
00:05:55,166 --> 00:06:00,166
Tớ nhận được một lá thư từ người phụ nữ
đã làm việc cho Binswanger suốt 30 năm.
64
00:06:00,250 --> 00:06:03,330
"Ông ta không xứng làm Thống đốc".
Lời của bà ấy đấy.
65
00:06:03,416 --> 00:06:06,626
Ông ta có những bí mật lớn,
và bà ấy sẵn lòng tiết lộ.
66
00:06:06,708 --> 00:06:07,668
Vụ này to đấy.
67
00:06:07,750 --> 00:06:08,960
- Thật à?
- Tớ biết.
68
00:06:09,041 --> 00:06:10,671
Tớ thấy mình như Lois Lane.
69
00:06:10,750 --> 00:06:12,830
"Tully Hart hạ bệ Benedict Binswanger".
70
00:06:12,916 --> 00:06:15,536
Bình tĩnh, Lois.
Tôi phụ trách Bingswanger.
71
00:06:15,625 --> 00:06:18,705
- Thì sao? Ai thấy thì được.
- Đâu làm thế được.
72
00:06:18,791 --> 00:06:21,541
Anh ấy đúng. Tacoma muốn Danny
đưa tin bầu cử.
73
00:06:22,166 --> 00:06:24,746
Nguồn tin muốn nói chuyện với tôi.
Bà ấy nói vậy.
74
00:06:24,833 --> 00:06:27,003
Ồ. Vậy hai người có thể cùng đi.
75
00:06:27,083 --> 00:06:28,963
- Nghe được đấy!
- Nhảm nhí.
76
00:06:29,041 --> 00:06:31,381
Đi gặp nguồn tin đi, nếu là hàng chuẩn,
77
00:06:31,458 --> 00:06:32,578
đội quay sẽ tới,
78
00:06:32,666 --> 00:06:35,666
và hai người có thể cùng dẫn,
nhưng Danny dẫn chính.
79
00:06:35,750 --> 00:06:36,880
Sếp quyết đúng quá.
80
00:06:37,625 --> 00:06:39,955
"Sếp quyết đúng quá". Anh là đồ bợ đít.
81
00:06:40,041 --> 00:06:41,381
Đang nói tôi đấy à?
82
00:06:41,458 --> 00:06:43,918
Cô nhại tôi đấy à? Cô nhại giọng tôi?
83
00:06:44,000 --> 00:06:46,960
Này. Sau giờ làm
ta ghé tiệm băng hình nhé?
84
00:06:47,625 --> 00:06:51,325
Xem phim trên giường nhé?
Hoặc không… xem phim trên giường.
85
00:06:52,875 --> 00:06:56,245
Bố mẹ em sẽ đến thị trấn
để xem suất chiếu chiều, vở Cats.
86
00:06:56,333 --> 00:06:57,503
Họ háo hức lắm.
87
00:06:57,583 --> 00:06:59,963
Rồi mẹ em muốn gặp Sean, Julia và em bé.
88
00:07:00,041 --> 00:07:03,541
Rồi vụ đó thành bữa tối hoành tráng
mà em bị ép phải thầu.
89
00:07:03,625 --> 00:07:06,125
Tuyệt! Bữa tối nhà Mularkey! Anh tham gia!
90
00:07:06,208 --> 00:07:07,168
Anh nên mang gì đến?
91
00:07:07,250 --> 00:07:10,580
Không, anh không cần đến.
Em nghĩ thế đỡ phiền cho anh.
92
00:07:10,666 --> 00:07:12,456
Không đời nào.
93
00:07:12,541 --> 00:07:15,331
Anh là bạn trai, và đây là
nhiệm vụ quan trọng của bạn trai.
94
00:07:15,416 --> 00:07:16,576
Anh có thể mua một…
95
00:07:16,666 --> 00:07:19,666
Chỉ là họ chưa thực sự biết
chuyện hai đứa mình.
96
00:07:19,750 --> 00:07:22,750
Tối nay ta có thể thông báo với họ.
Họ sẽ vui lắm.
97
00:07:22,833 --> 00:07:25,923
Ừ, chỉ là họ không hẳn là…
98
00:07:27,750 --> 00:07:28,880
thích anh cho lắm.
99
00:07:28,958 --> 00:07:31,748
Em nói gì vậy? Mẹ em quý anh mà.
100
00:07:31,833 --> 00:07:34,633
Anh nghĩ bà ấy còn có chút
phải lòng anh nữa cơ.
101
00:07:35,333 --> 00:07:39,793
Đại loại thế. Đúng là bà ấy nghĩ
anh đẹp trai và rất quyến rũ.
102
00:07:39,875 --> 00:07:42,995
Bà cũng nghĩ anh là kẻ cuồng dâm quốc tế,
kẻ chà đạp trái tim Tully.
103
00:07:44,833 --> 00:07:46,043
Sao họ lại nghĩ vậy?
104
00:07:46,833 --> 00:07:50,293
Bà ấy biết đã có chuyện gì đó
giữa hai người,
105
00:07:50,375 --> 00:07:53,875
và bà ấy tin anh đã đá cậu ấy
ngay khi có được thứ anh muốn.
106
00:07:53,958 --> 00:07:55,288
Em đã bảo không phải,
107
00:07:55,375 --> 00:07:57,535
nhưng mẹ không tin em. Bà giận anh.
108
00:07:57,625 --> 00:08:00,495
Chà. Còn Bud?
Chú ấy có nghĩ anh cuồng dâm không?
109
00:08:00,583 --> 00:08:04,083
Bố nghĩ anh hợm hĩnh. Do giọng.
Bố có ác cảm với người Anh.
110
00:08:04,166 --> 00:08:07,746
Anh đâu phải người Anh. Anh là người Úc.
Bọn anh đối lập với sự quý tộc.
111
00:08:07,833 --> 00:08:09,333
Không giúp ích cho anh.
112
00:08:09,416 --> 00:08:11,076
Có nhớ tiệc nướng của họ,
113
00:08:11,166 --> 00:08:13,416
và bố hỏi anh
muốn xem trận Seahawks không?
114
00:08:13,500 --> 00:08:16,250
- Anh nói anh không hiểu bóng bầu dục Mỹ?
- Ừ.
115
00:08:16,333 --> 00:08:19,043
Đó là hai năm trước.
Ông ấy vẫn nhắc chuyện đó.
116
00:08:19,125 --> 00:08:20,995
Được rồi, thật điên rồ.
117
00:08:21,083 --> 00:08:25,293
Anh có rất nhiều bạn gái,
và bố mẹ họ lúc nào cũng quý anh.
118
00:08:26,000 --> 00:08:27,420
Bao nhiêu bạn gái cơ?
119
00:08:28,208 --> 00:08:30,078
Anh không bỏ cuộc dễ thế đâu, Mularkey.
120
00:08:30,166 --> 00:08:34,326
Được chứ? Anh sẽ khiến Bud và Margie
quỳ dưới chân anh, một cách ẩn dụ.
121
00:08:34,416 --> 00:08:36,536
Anh biết với em
gia đình quan trọng thế nào,
122
00:08:36,625 --> 00:08:39,075
nên họ cũng quan trọng với anh.
123
00:08:41,250 --> 00:08:44,080
- Được rồi. Vâng.
- Được chứ? Được, tuyệt lắm.
124
00:08:44,166 --> 00:08:46,626
Vậy anh phải làm gì để chinh phục họ?
125
00:08:46,708 --> 00:08:50,038
Với bố, bia là chân ái,
không nhập khẩu hay sang chảnh.
126
00:08:50,125 --> 00:08:51,035
Còn với mẹ em,
127
00:08:51,125 --> 00:08:54,245
nếu bà ấy tranh cãi với ai đó,
hãy luôn về phe bà ấy.
128
00:08:54,333 --> 00:08:57,133
- Bà ấy sẽ quý anh vô điều kiện.
- Anh làm được.
129
00:08:57,666 --> 00:08:59,416
- Sẽ vui lắm.
- Không đâu.
130
00:08:59,500 --> 00:09:00,330
Cứ chờ xem.
131
00:09:00,416 --> 00:09:03,786
Cuối buổi tối, chúng ta sẽ là
một gia đình lớn, hạnh phúc.
132
00:09:26,458 --> 00:09:27,628
Em đang làm gì vậy?
133
00:09:28,416 --> 00:09:31,246
- Không có gì. Giặt đồ thôi.
- Em đang đọc email của Marah.
134
00:09:31,333 --> 00:09:32,173
Đâu có.
135
00:09:32,250 --> 00:09:33,830
Đó là tin nhắn tức thời,
136
00:09:33,916 --> 00:09:35,376
và em không cố ý.
137
00:09:35,458 --> 00:09:39,418
- Nó phát ra âm thanh, nên em liếc qua.
- Ồ, em liếc qua.
138
00:09:39,500 --> 00:09:42,670
Đợi chút. Trên này viết
điều anh đang nghĩ à?
139
00:09:44,375 --> 00:09:45,785
Hai đứa làm gì thế?
140
00:09:47,500 --> 00:09:48,880
Hai đứa đang rình mò à?
141
00:09:48,958 --> 00:09:49,918
- Không
- Cô ấy.
142
00:09:50,458 --> 00:09:52,788
Em từng rất ghét
khi mẹ làm những việc như thế mà.
143
00:09:52,875 --> 00:09:54,035
Giặt áo len của anh chưa?
144
00:09:54,125 --> 00:09:56,415
Anh sống ở đây đâu có nghĩa là
em giặt đồ cho anh.
145
00:09:56,500 --> 00:10:00,290
Em không phải mẹ. Nhưng giặt rồi.
Được rồi, giờ lại đây xem này.
146
00:10:00,375 --> 00:10:03,415
- Anh không đọc tin nhắn của con bé…
- Em giặt đồ giùm. Anh nợ em.
147
00:10:05,166 --> 00:10:06,416
Ta không nên làm thế.
148
00:10:10,375 --> 00:10:12,455
Ôi. Chà.
149
00:10:12,541 --> 00:10:14,961
- Anh biết Marah đồng tính chứ?
- Có thể con bé không…
150
00:10:15,041 --> 00:10:17,211
Ở đây ghi nó yêu bạn mình Ashley.
151
00:10:17,291 --> 00:10:19,961
Ừ, nhưng có lẽ ý con bé
là yêu kiểu bạn bè.
152
00:10:20,875 --> 00:10:25,495
"Khi ở bên, tớ chỉ muốn hôn cậu ấy,
nhưng tớ sợ nói sự thật với cậu ấy".
153
00:10:26,375 --> 00:10:27,205
Được rồi.
154
00:10:28,125 --> 00:10:29,825
Có lẽ con bé hơi đồng tính.
155
00:10:31,000 --> 00:10:32,210
Tất cả đều hợp lý.
156
00:10:32,291 --> 00:10:33,791
Con bé chơi khúc côn cầu.
157
00:10:33,875 --> 00:10:36,785
Con bé chơi với búp bê Barbie
lâu hơn chúng bạn.
158
00:10:36,875 --> 00:10:38,075
- Lý do đây.
- Rồi.
159
00:10:38,166 --> 00:10:41,916
Con bé có thể đồng tính. Có thể song tính.
Có thể đang tìm hiểu.
160
00:10:42,000 --> 00:10:43,750
- Bọn em làm gì đây?
- Thật à?
161
00:10:43,833 --> 00:10:47,133
Em muốn lời khuyên từ gã đồng tính
trung niên chưa công khai với bố mẹ?
162
00:10:47,208 --> 00:10:50,578
Bố mẹ nghĩ anh ở đây
vì Julia và anh ở giai đoạn khó khăn.
163
00:10:50,666 --> 00:10:54,536
- Họ không rõ chuyện đang xảy ra.
- Nói với họ đi. Họ yêu anh mà.
164
00:10:55,083 --> 00:10:58,213
Họ thích ý tưởng về anh,
người chồng và cha thành đạt.
165
00:10:58,291 --> 00:11:00,291
Họ không rõ người thật của anh.
Anh cũng vậy.
166
00:11:00,375 --> 00:11:03,825
- Anh chưa thừa nhận.
- Bọn em phải làm tốt hơn với Marah.
167
00:11:03,916 --> 00:11:07,206
- Em sẽ nói chuyện với con.
- Không, ta xâm phạm sự riêng tư của con.
168
00:11:07,291 --> 00:11:09,251
- Đâu cố ý.
- Không, cậu ấy đúng.
169
00:11:09,333 --> 00:11:13,173
Hai đứa chỉ có thể tế nhị cho con bé biết
hai đứa là chốn an toàn.
170
00:11:13,250 --> 00:11:16,000
Biết đấy, thừa nhận giới tính
rất khó khăn và đáng sợ.
171
00:11:16,083 --> 00:11:18,583
Để con bé tự tìm đến khi nó đã sẵn sàng.
172
00:11:18,666 --> 00:11:19,496
Là Marah.
173
00:11:20,333 --> 00:11:22,423
- Con bé tìm đến ta.
- Được rồi, cứ…
174
00:11:23,708 --> 00:11:25,418
Marah. Chào. Sao thế con?
175
00:11:26,583 --> 00:11:30,753
Ừ. Không, mẹ chỉ ở đây
giặt đồ một mình thôi.
176
00:11:31,666 --> 00:11:34,826
Ừ. Phải. Mẹ thấy hoàn toàn ổn.
177
00:11:34,916 --> 00:11:37,166
Mẹ sẽ đến đón con ngay.
178
00:11:37,916 --> 00:11:39,166
Mẹ đang đến. Yêu con.
179
00:11:40,416 --> 00:11:42,286
- Nhớ, tế nhị.
- Bình tĩnh.
180
00:11:44,083 --> 00:11:44,923
Đừng lo.
181
00:11:45,791 --> 00:11:46,711
Em lo được.
182
00:11:52,416 --> 00:11:54,666
- Em không nghĩ cô ấy lo được.
- Không.
183
00:11:55,500 --> 00:11:57,920
Tôi đã đến gặp bác sĩ
184
00:11:58,000 --> 00:12:00,380
Tôi đã leo lên những ngọn núi
185
00:12:00,458 --> 00:12:02,748
Tôi nhìn bọn trẻ
186
00:12:02,833 --> 00:12:05,503
Tôi uống nước từ đài phun
187
00:12:05,583 --> 00:12:10,043
Ôi, mẹ thích bài này. Vừa bật lên.
Chúa ơi, nhiều năm rồi mẹ không nghe nó.
188
00:12:10,625 --> 00:12:13,205
- Con biết Indigo Girls chứ?
- Chắc vậy.
189
00:12:13,291 --> 00:12:14,541
Ồ, họ thật tuyệt.
190
00:12:14,625 --> 00:12:17,785
Hai người họ một người đồng tính,
một người dị tính,
191
00:12:17,875 --> 00:12:19,245
và họ chấp nhận nhau.
192
00:12:19,333 --> 00:12:22,383
- Con không nghĩ có người dị tính.
- Ừ. Không. Con nói đúng.
193
00:12:22,458 --> 00:12:24,828
Mẹ biết điều đó mà. Họ là một đôi, nhỉ?
194
00:12:25,708 --> 00:12:32,328
Hai người đồng tính nữ sống và yêu
và sáng tác nhạc cùng nhau.
195
00:12:32,416 --> 00:12:33,786
Thật đẹp đẽ.
196
00:12:34,791 --> 00:12:36,081
Sao mẹ cư xử kỳ vậy?
197
00:12:37,125 --> 00:12:38,325
Không, mẹ…
198
00:12:38,416 --> 00:12:40,036
Dì Tully đã nói gì với mẹ?
199
00:12:40,875 --> 00:12:44,075
- Con nói với Tully chuyện này?
- Vâng, vì dì ấy hiểu.
200
00:12:44,166 --> 00:12:45,956
Chà, mẹ hiểu mà, Marah.
201
00:12:46,041 --> 00:12:47,671
Ý mẹ là, mẹ hiện đại mà.
202
00:12:47,750 --> 00:12:50,170
Mẹ sống thoáng. Mẹ có anh trai đồng tính.
203
00:12:50,250 --> 00:12:53,630
Và, con biết đấy, thỉnh thoảng mẹ…
204
00:12:54,208 --> 00:12:55,918
phải lòng một phụ nữ.
205
00:12:56,625 --> 00:12:59,075
Mẹ từng xem bộ phim
Gia có Angelina Jolie,
206
00:12:59,166 --> 00:13:03,956
và ý mẹ là, mẹ cảm nhận đôi chút.
207
00:13:04,041 --> 00:13:06,541
Ôi Chúa ơi, kinh quá.
208
00:13:07,708 --> 00:13:10,788
Nghe này… vấn đề là,
mẹ chỉ muốn con biết
209
00:13:10,875 --> 00:13:15,125
rằng mẹ ở đây và con có thể
nói với mẹ về mọi thứ.
210
00:13:21,458 --> 00:13:23,878
Đoán xem mẹ sắp xếp cho ai
một cuộc hẹn nóng bỏng nào?
211
00:13:26,166 --> 00:13:28,576
- Mẹ nói gì vậy?
- Nhớ bạn mẹ Nancy không?
212
00:13:28,666 --> 00:13:32,206
Con gái cô ấy, Susan?
Hai đứa cùng hát hợp xướng ở nhà thờ.
213
00:13:32,875 --> 00:13:36,375
- Có rất nhiều Susan…
- Tóc đỏ, răng có khoảng thưa lớn.
214
00:13:38,208 --> 00:13:41,878
- Chắc con nhớ cô ấy.
- Con bé vừa tháo niềng răng.
215
00:13:41,958 --> 00:13:44,708
Con bé rất xinh và dịu dàng,
216
00:13:45,333 --> 00:13:48,083
và Nancy nói rằng
con bé vẫn nhắc con suốt.
217
00:13:48,166 --> 00:13:51,456
Nên bọn mẹ nghĩ,
hay tối nay con đưa con bé đi chơi.
218
00:13:51,541 --> 00:13:54,831
- Con có hẹn với Robbie.
- Gì? Con gặp Robbie suốt rồi.
219
00:13:54,916 --> 00:13:57,786
Mẹ, con không cần
mẹ tìm bạn gái cho con. Nhé?
220
00:13:59,958 --> 00:14:01,878
Mẹ thấy Tiger Beat
bìa Shaun Cassidy không?
221
00:14:01,958 --> 00:14:04,458
Tờ nào chả có Shaun Cassidy trên bìa?
222
00:14:06,416 --> 00:14:07,916
Mẹ sẽ để mắt xem.
223
00:14:08,875 --> 00:14:12,625
Mẹ nghe nói Tully và mẹ con bé
vừa chuyển về lại đây.
224
00:14:12,708 --> 00:14:16,418
Mẹ nghĩ ta có thể mời họ ăn tối.
225
00:14:17,416 --> 00:14:18,746
- Không.
- Gì cơ?
226
00:14:18,833 --> 00:14:21,043
Tại sao? Hai con là bạn rất tốt mà.
227
00:14:21,125 --> 00:14:24,165
Vâng, trong thì quá khứ thôi.
228
00:14:34,083 --> 00:14:37,083
Cụ thể hơn không được à?
Công thức nói thêm một cốc.
229
00:14:37,583 --> 00:14:38,963
Một cốc là cốc nào?
230
00:14:39,625 --> 00:14:41,535
Chà, càng lớn càng tốt.
231
00:14:43,791 --> 00:14:48,381
- Gì vậy? Thí nghiệm khoa học ạ?
- Không. Là khoai tây phô mai đặc biệt.
232
00:14:49,250 --> 00:14:51,580
Mẹ lấy công thức từ Tạp chí Nhà Quý Cô.
233
00:14:51,666 --> 00:14:54,036
Có quý cô trong nhà này hồi nào vậy?
234
00:14:56,333 --> 00:14:59,793
Nghe này, hồi mẹ ở tù,
235
00:14:59,875 --> 00:15:04,075
mẹ đã thề nếu có cơ hội khác với con,
236
00:15:04,166 --> 00:15:08,456
mẹ sẽ trở thành một bà mẹ
giống trên mấy vỏ hộp ngũ cốc.
237
00:15:08,541 --> 00:15:14,381
Một bà mẹ hay cười, làm việc nhà,
đi nhà thờ và nướng các thứ.
238
00:15:14,458 --> 00:15:16,998
Một người mẹ tốt, sạch sẽ, vui vẻ.
239
00:15:18,916 --> 00:15:19,916
Cho xin đi.
240
00:15:21,250 --> 00:15:23,710
Vậy khi nào mẹ được gặp Kimeroo?
241
00:15:23,791 --> 00:15:27,041
Tên cô ấy vẫn là Kate,
và thử "không bao giờ" đi.
242
00:15:27,125 --> 00:15:29,995
- Tại sao? Có chuyện gì à?
- Nếu có, con cũng không kể với mẹ.
243
00:15:30,083 --> 00:15:32,633
Con có thể kể với mẹ khi sẵn sàng.
Mẹ ở đây.
244
00:15:32,708 --> 00:15:34,038
Đừng đáng sợ nữa.
245
00:15:36,583 --> 00:15:38,423
"Nêm muối vừa khẩu vị". Là sao?
246
00:15:41,916 --> 00:15:42,746
Không.
247
00:15:44,041 --> 00:15:45,171
Càng to càng tốt.
248
00:15:54,250 --> 00:15:57,670
Ôi, người tình xinh đẹp của tôi
249
00:15:57,750 --> 00:15:59,630
Khi nào em mới ban phát cho tôi
250
00:15:59,708 --> 00:16:01,788
- Bao giờ, Sharona?
- Bao giờ, Sharona?
251
00:16:01,875 --> 00:16:05,495
- Này. Anh đến sớm.
- Bạn trai tốt không bao giờ đến muộn.
252
00:16:05,583 --> 00:16:08,003
Anh có bia Mỹ cho bố em.
253
00:16:08,500 --> 00:16:10,130
Anh đã tìm hiểu Seahawks,
254
00:16:10,208 --> 00:16:12,328
và sẽ hờ hững nêu ra sự thật
255
00:16:12,416 --> 00:16:15,206
rằng Úc ra đời
như thuộc địa khổ sai của Anh.
256
00:16:15,291 --> 00:16:17,751
- Ngược với quý tộc.
- Đừng nói "quý tộc".
257
00:16:17,833 --> 00:16:20,293
Ý hay đấy. Được rồi. Anh có thể làm gì?
258
00:16:20,375 --> 00:16:22,705
Không có gì. Một tiếng nữa hết vở kịch.
259
00:16:22,791 --> 00:16:25,251
Ta chỉ cần dọn bàn và thay đồ thôi.
260
00:16:25,333 --> 00:16:26,673
Ồ. Được rồi.
261
00:16:28,041 --> 00:16:32,331
Hoặc ta có thể… cởi đồ.
262
00:16:33,666 --> 00:16:36,286
- Em kết cách anh nghĩ, Johnny Ryan.
- Vậy à?
263
00:16:37,416 --> 00:16:40,126
Sao ta không bắt đầu từ anh?
264
00:16:41,583 --> 00:16:42,423
Ý em là sao?
265
00:16:43,041 --> 00:16:45,581
Cởi đồ ra em xem nào, chàng bự con.
266
00:16:48,125 --> 00:16:49,125
Anh sao?
267
00:16:50,666 --> 00:16:51,496
Đúng.
268
00:17:17,291 --> 00:17:19,291
Phải…
269
00:17:27,791 --> 00:17:29,381
Được lắm.
270
00:17:31,791 --> 00:17:34,331
Ôi, những điều em sẽ làm với anh.
271
00:17:34,416 --> 00:17:35,496
Vậy à?
272
00:17:38,583 --> 00:17:39,423
Ôi Chúa ơi!
273
00:17:40,208 --> 00:17:43,328
- Bố mẹ sẽ quay lại sau… Kate.
- Ôi Chúa ơi.
274
00:17:43,875 --> 00:17:46,625
Em đã nói ta không nên đi
trước giải lao mà.
275
00:17:47,208 --> 00:17:49,328
- Xin lỗi!
- Sẽ không… Một phút thôi.
276
00:17:50,000 --> 00:17:53,290
- Chết tiệt… Trời đất thiên địa ơi…
- Ôi Chúa ơi…
277
00:17:53,375 --> 00:17:54,205
Kỳ cục quá đi.
278
00:17:55,333 --> 00:17:58,833
- Kỳ cục? Bà ấy muộn một phút thôi mà.
- Không. Ý tôi là việc ta làm chung.
279
00:17:58,916 --> 00:18:02,456
Gặp tôi mỗi ngày hẳn không dễ dàng với cô.
280
00:18:02,541 --> 00:18:05,171
Nếu an ủi phần nào thì tôi thực lòng đấy.
281
00:18:05,250 --> 00:18:09,210
- Tôi chỉ không thể là chàng trai của cô.
- Trời. Ai tổn thương đâu.
282
00:18:09,291 --> 00:18:10,921
Tôi chẳng hứng thú với anh.
283
00:18:13,333 --> 00:18:14,253
Nếu cô nói vậy.
284
00:18:14,333 --> 00:18:17,043
Anh mới là người
không thể thôi nghĩ về đêm đó.
285
00:18:17,125 --> 00:18:20,495
- Cố tỏ ra nhạy cảm thôi.
- Người nhạy cảm không cần cố.
286
00:18:21,000 --> 00:18:23,790
Thấy chứ? Đây là điều
sẽ xảy ra nếu ta bên nhau.
287
00:18:23,875 --> 00:18:25,285
Đúng là thảm họa.
288
00:18:25,375 --> 00:18:27,125
Tôi là kẻ cô độc, Tully.
289
00:18:27,208 --> 00:18:29,878
Anh không phải kẻ cô độc.
Anh chỉ là tay súng đểu.
290
00:18:31,958 --> 00:18:34,078
Đêm đó cô đâu nghĩ súng này đểu.
291
00:18:34,166 --> 00:18:36,126
Tiếc là nó gắn với tính cách anh.
292
00:18:36,208 --> 00:18:37,578
"Tiếc là nó gắn với…"
293
00:18:39,000 --> 00:18:39,830
Tully Hart?
294
00:18:39,916 --> 00:18:41,126
Anh ấy đi cùng cô à?
295
00:18:41,625 --> 00:18:42,995
Vâng, không may là vậy.
296
00:18:43,666 --> 00:18:45,206
Cảm ơn đã gặp tôi.
297
00:18:45,291 --> 00:18:47,831
Cảm ơn bà đã kể cho tôi
câu chuyện của mình.
298
00:18:47,916 --> 00:18:50,496
Mời ngồi.
Kể tôi về Benedict Binswanger đi.
299
00:18:51,208 --> 00:18:52,038
Ghi lại đi.
300
00:18:52,125 --> 00:18:54,575
Ông ta là ông chủ của tôi suốt 30 năm.
301
00:18:55,166 --> 00:18:57,876
Tôi dọn nhà cho ông ta.
Nghe bí mật của ông ta.
302
00:18:58,500 --> 00:18:59,790
Ông ta là kẻ tồi tệ.
303
00:18:59,875 --> 00:19:02,915
Ông ta làm công nhân bị thương,
và che đậy vụ đó.
304
00:19:03,000 --> 00:19:04,250
Trả tiền cho họ.
305
00:19:04,833 --> 00:19:06,673
Ông ta mua chuộc chính trị gia.
306
00:19:07,708 --> 00:19:10,128
Ông ta đuổi em trai mình đi.
307
00:19:10,750 --> 00:19:15,580
Có cả tống tiền, tiền đấm mõm
và một đứa con ngoài giá thú.
308
00:19:17,041 --> 00:19:20,171
Bà có sẵn lòng trả lời phỏng vấn
trước máy quay không?
309
00:19:20,250 --> 00:19:22,380
Đó là lý do tôi tìm đến cháu, Tully,
310
00:19:22,458 --> 00:19:24,828
vì tôi tin cháu.
311
00:19:26,000 --> 00:19:28,630
Tôi đã gặp cháu
khi cháu chỉ là một đứa bé.
312
00:19:29,541 --> 00:19:30,961
Cho tôi vào!
313
00:19:31,541 --> 00:19:33,211
Xin lỗi, họ không ở đây.
314
00:19:33,791 --> 00:19:36,711
Cháu thật đáng yêu, thật nhỏ bé.
315
00:19:36,791 --> 00:19:38,171
Tôi đã cho cháu sôcôla.
316
00:19:39,958 --> 00:19:40,788
Cái gì cơ?
317
00:19:41,750 --> 00:19:45,290
Những gì Benedict làm với mẹ cháu
thật tồi tệ.
318
00:19:49,666 --> 00:19:52,626
Tôi đã muốn giúp,
nhưng tôi không biết làm thế nào.
319
00:19:53,333 --> 00:19:54,923
Bà biết mẹ tôi ư?
320
00:19:55,000 --> 00:19:57,630
Đây là điều tôi đang cố nói với cháu!
321
00:19:58,291 --> 00:20:01,831
Nhà Binswanger, họ là những kẻ xấu.
322
00:20:01,916 --> 00:20:03,916
Họ không đáng tin.
323
00:20:04,625 --> 00:20:11,495
Tôi phải đi khi họ bắt đầu thay thế
toàn bộ đồ nội thất bằng bản sao y hệt.
324
00:20:13,833 --> 00:20:14,883
Đợi đã.
325
00:20:15,375 --> 00:20:16,245
Cái gì?
326
00:20:16,333 --> 00:20:20,293
Daisy! Bà đây rồi. Bà biết không được đi
nếu y tá không đi cùng mà.
327
00:20:20,375 --> 00:20:21,955
Hy vọng bà ấy không làm phiền cô.
328
00:20:22,041 --> 00:20:24,751
Ôi Chúa ơi, cô đúng là Tully Hart
từ kênh KPOC!
329
00:20:24,833 --> 00:20:27,003
Đã bảo hôm nay tôi sẽ gặp cô ấy mà!
330
00:20:27,083 --> 00:20:29,713
Tuần trước bà ấy nói
sẽ gặp Michael J. Fox.
331
00:20:29,791 --> 00:20:31,421
Tuần trước nữa, Bryant Gumble.
332
00:20:31,500 --> 00:20:32,580
Ông ấy mua kem cho tôi.
333
00:20:33,791 --> 00:20:37,001
Nào, ta về thôi.
Sắp đến giờ xem Chiếc Nón Kỳ Diệu rồi.
334
00:20:37,500 --> 00:20:41,790
Thỉnh thoảng Vanna White
gửi lời nhắn cho tôi qua các câu đố.
335
00:20:45,041 --> 00:20:47,461
Nói với mẹ cháu là tôi xin lỗi, Tallulah.
336
00:20:55,833 --> 00:20:56,673
Ừ.
337
00:21:00,416 --> 00:21:03,246
Hy vọng bố mẹ đã cho hai đứa đủ thời gian
338
00:21:03,333 --> 00:21:04,793
để hoàn thành…
339
00:21:05,500 --> 00:21:07,500
việc hai đứa đang làm.
340
00:21:07,583 --> 00:21:08,583
Mẹ!
341
00:21:09,208 --> 00:21:10,418
Thôi nào!
342
00:21:11,541 --> 00:21:14,081
Đến lúc uống bia rồi.
Bud, cháu lấy cho chú một lon nhé?
343
00:21:14,833 --> 00:21:16,793
- Tôi chờ mãi câu này.
- Được rồi.
344
00:21:21,083 --> 00:21:23,633
Vậy, về những gì mẹ thấy lúc nãy…
345
00:21:24,208 --> 00:21:25,038
Ồ không.
346
00:21:25,625 --> 00:21:26,745
Mẹ hiểu mà.
347
00:21:26,833 --> 00:21:29,543
Sau Tully, cậu ta chuyển sang con.
348
00:21:30,583 --> 00:21:33,213
Chuyện không phải thế đâu ạ.
349
00:21:33,708 --> 00:21:36,918
Bọn con đang hẹn hò,
và nó đang trở nên khá nghiêm túc.
350
00:21:37,666 --> 00:21:40,666
Mẹ chỉ không muốn cậu ta
lợi dụng con như với Tully.
351
00:21:40,750 --> 00:21:42,790
Anh ấy không lợi dụng Tully.
352
00:21:42,875 --> 00:21:45,415
Không phải việc của mẹ. Con lớn rồi mà.
353
00:21:46,041 --> 00:21:46,961
Rõ ràng là thế.
354
00:21:49,541 --> 00:21:50,461
Bia cháu thích.
355
00:21:51,083 --> 00:21:53,583
Họ sản xuất nó ở nước Mỹ này. Nhỉ?
356
00:21:55,583 --> 00:21:56,713
Một lon Bud cho chú Bud.
357
00:21:58,083 --> 00:22:01,083
Câu đó xưa rồi.
Nghe câu đùa đó từ hồi trung học.
358
00:22:01,583 --> 00:22:02,503
Vậy ạ?
359
00:22:02,583 --> 00:22:05,833
Vậy… lượt chơi bao nhiêu rồi ạ?
360
00:22:05,916 --> 00:22:08,536
- Ba và 27. Vừa bị đá phạt chờ.
- Tuyệt.
361
00:22:08,625 --> 00:22:11,875
Tuyệt? Trúng một cú nhảm nhí,
đẩy bọn ta khỏi Vùng Đỏ.
362
00:22:12,875 --> 00:22:16,665
Ồ, Vùng Đỏ. Thật nhảm nhí. Thôi nào.
363
00:22:22,625 --> 00:22:24,245
Chú biết Max Điên là người Úc chứ?
364
00:22:27,250 --> 00:22:28,250
Để anh mở cửa.
365
00:22:33,166 --> 00:22:36,456
- Chào! Họ đây rồi.
- Chào! Xin lỗi đã đến muộn.
366
00:22:36,541 --> 00:22:38,711
- Luca quấy. Chào!
- Chào! Khỏe chứ?
367
00:22:38,791 --> 00:22:41,081
- Lại đây nào, anh bạn lớn!
- Buổi diễn thế nào ạ?
368
00:22:41,166 --> 00:22:44,376
Một gã lòe loẹt ăn mặc như mèo
gạ nhảy trên đùi bố,
369
00:22:44,458 --> 00:22:47,208
nhưng đó không phải màn diễn tệ nhất
bố mẹ thấy hôm nay, nhỉ?
370
00:22:57,291 --> 00:22:59,921
Tully, mẹ của Tully.
371
00:23:00,000 --> 00:23:04,250
Tôi muốn hai người nhắm mắt lại
và hình dung về tương lai.
372
00:23:05,333 --> 00:23:09,793
Tương lai của truyền thông và giải trí,
mạng Internet.
373
00:23:09,875 --> 00:23:13,125
Điều khoản không cạnh tranh
trong hợp đồng của cô không bao gồm mạng.
374
00:23:13,208 --> 00:23:15,458
Vì thế cô có thể làm mọi thứ cô muốn.
375
00:23:15,541 --> 00:23:19,331
Trang web mới của cô là tullyhart.com.
376
00:23:19,416 --> 00:23:21,666
Họ gọi nó là tên miền
377
00:23:21,750 --> 00:23:24,080
vì gái à, cô là nữ hoàng của miền này.
378
00:23:25,000 --> 00:23:27,500
Nhưng tôi từng lên truyền hình.
379
00:23:27,583 --> 00:23:30,503
Có đèn chiếu lớn, khán giả và quảng cáo.
380
00:23:30,583 --> 00:23:32,793
Hàng triệu người xem tôi mỗi ngày.
381
00:23:32,875 --> 00:23:35,785
Giờ họ có thể ghé thăm và đọc blog của cô.
382
00:23:36,666 --> 00:23:38,246
Cô muốn tôi viết blog à?
383
00:23:38,333 --> 00:23:40,003
- Tôi viết blog.
- Mẹ viết blog á?
384
00:23:40,083 --> 00:23:41,753
Năm 2004. Dĩ nhiên mẹ có viết blog.
385
00:23:42,666 --> 00:23:45,246
Mẹ đăng video về chiêm tinh học.
386
00:23:46,625 --> 00:23:50,375
Cái này có… 12 lượt xem.
387
00:23:51,833 --> 00:23:55,463
Tuần này, sao Hỏa vuông góc
với sao Thiên Vương.
388
00:23:55,541 --> 00:24:00,671
Sao Hỏa là hành động, sự hung hăng,
nhưng cũng là ham muốn tình dục của bạn.
389
00:24:00,750 --> 00:24:04,630
Bước quá cảnh này có thể
cho bạn dũng khí để tự do,
390
00:24:04,708 --> 00:24:08,708
nổi loạn chống lại chính quyền,
chống lại quy ước.
391
00:24:09,791 --> 00:24:11,881
Wilson King nhốt cô trong lồng.
392
00:24:12,916 --> 00:24:17,536
Nhưng ở đây ông ta không thể chạm vào cô,
và đó là tương lai.
393
00:24:18,125 --> 00:24:19,075
Nghĩ mà xem.
394
00:24:28,958 --> 00:24:31,918
- Ôi, em xin lỗi. Lẽ ra em nên gõ cửa.
- Không sao.
395
00:24:32,916 --> 00:24:35,326
Ta đã kết hôn 15 năm, Kate. Không sao mà.
396
00:24:36,208 --> 00:24:37,128
Chắc chắn rồi.
397
00:24:38,333 --> 00:24:39,253
Xin lỗi.
398
00:24:40,000 --> 00:24:40,960
Được rồi.
399
00:25:12,166 --> 00:25:13,126
Đi mau!
400
00:25:16,083 --> 00:25:18,083
Ta đang bị tấn công! Cứu thương!
401
00:25:19,583 --> 00:25:20,713
Này!
402
00:25:22,583 --> 00:25:23,583
Này!
403
00:25:31,875 --> 00:25:33,915
Johnny, anh ổn chứ?
404
00:25:38,375 --> 00:25:39,875
Chúa ơi, chuyện gì vậy?
405
00:25:40,458 --> 00:25:44,788
Hông anh ấy mà. Sáng nay đẩy quá mạnh
lúc tập vật lý trị liệu.
406
00:25:46,416 --> 00:25:47,326
Đây.
407
00:25:48,250 --> 00:25:49,380
- Cảm ơn.
- Đây.
408
00:25:49,458 --> 00:25:50,828
Anh đứng lên được.
409
00:25:56,333 --> 00:25:59,293
- Cho anh chút riêng tư nhé?
- Xin lỗi. Vâng. Được.
410
00:26:01,000 --> 00:26:03,290
Cần gì thì gọi em nhé?
411
00:26:03,791 --> 00:26:04,631
Ừ.
412
00:26:18,916 --> 00:26:19,746
Cô ổn chứ?
413
00:26:21,208 --> 00:26:22,998
Cả chuyến đi cô không đay nghiến tôi.
414
00:26:23,625 --> 00:26:25,825
Tôi không đay nghiến. Tôi đùa thôi.
415
00:26:25,916 --> 00:26:27,376
Tôi đâu bảo không thích.
416
00:26:27,458 --> 00:26:30,418
Không thể tin đầu mối Binswanger
lại là thất bại.
417
00:26:30,500 --> 00:26:31,330
Tôi biết.
418
00:26:31,416 --> 00:26:35,916
Khi bà ấy cất lời, tôi đã nghĩ,
"Vụ này có thể làm nên sự nghiệp của ta".
419
00:26:36,000 --> 00:26:38,460
Thế còn khi bà ấy nói đã gặp tôi hồi bé?
420
00:26:38,541 --> 00:26:39,421
Thật đáng sợ.
421
00:26:39,500 --> 00:26:41,000
- Tôi đã nghĩ…
- Tôi cũng vậy!
422
00:26:41,083 --> 00:26:43,003
Trong một giây tôi đã tin bà ấy.
423
00:26:43,083 --> 00:26:45,543
Ý tôi là, nó có vẻ hợp lý một cách kỳ lạ.
424
00:26:45,625 --> 00:26:48,665
Kiểu, tôi chưa từng gặp bố,
nên dĩ nhiên là ông ta.
425
00:26:48,750 --> 00:26:50,670
Dĩ nhiên rồi. Tôi là Binswanger.
426
00:26:51,458 --> 00:26:53,748
Tôi có thể thấy sự giống nhau
với góc phải…
427
00:26:54,250 --> 00:26:56,380
Chắc cũng thực tế cỡ Chàng Marlboro.
428
00:26:57,000 --> 00:26:58,460
Chàng Marlboro?
429
00:26:59,583 --> 00:27:02,543
Tôi từng tưởng tượng
Chàng Marlboro là bố tôi.
430
00:27:03,041 --> 00:27:05,541
Tôi sẽ cắt ảnh ông ấy khỏi tạp chí.
431
00:27:06,125 --> 00:27:08,375
Thật đáng yêu.
432
00:27:08,458 --> 00:27:09,418
Im đi.
433
00:27:09,500 --> 00:27:11,130
Bé Tully và Chàng Marlboro!
434
00:27:11,208 --> 00:27:13,128
- Tôi biết nó thật ngốc.
- Không.
435
00:27:13,208 --> 00:27:18,288
Ông ấy luôn có vẻ thật nam tính,
bí ẩn và đáng tin cậy.
436
00:27:18,375 --> 00:27:21,075
Cô nghĩ Chàng Marlboro đáng tin cậy?
437
00:27:21,958 --> 00:27:25,038
Ông ấy ở trên biển quảng cáo và tạp chí.
Luôn biết tìm ông ấy ở đâu.
438
00:27:32,958 --> 00:27:36,628
- Anh đâu cần đưa tôi đến cửa.
- Tôi là quý ông mà.
439
00:27:36,708 --> 00:27:38,458
Đừng nghĩ tôi sẽ mời anh vào.
440
00:27:41,958 --> 00:27:43,208
- Chào Tully.
- Chào!
441
00:27:44,083 --> 00:27:45,713
- Gặp cháu vui quá.
- Cháu cũng vậy.
442
00:27:46,833 --> 00:27:48,833
Cậu là Dan Thể Thao của KDUG nhỉ?
443
00:27:48,916 --> 00:27:50,826
Giờ cháu ở KPOC, đưa tin.
444
00:27:50,916 --> 00:27:54,916
Tuyệt! Tôi rất thích cậu.
Đưa tin thất bại của Warren Moon cực đỉnh.
445
00:27:55,958 --> 00:27:57,128
Vào uống bia không?
446
00:27:57,208 --> 00:27:59,708
- Cháu rất sẵn lòng! Tốt quá.
- Chào John.
447
00:27:59,791 --> 00:28:01,921
- Này, Bud…
- Lấy cho bọn tôi ít bia.
448
00:28:02,000 --> 00:28:06,250
Thêm ít bánh quy xoắn nữa. Đi nào.
Không tin nổi. Người thật việc thật.
449
00:28:06,333 --> 00:28:07,633
Phải, tuyệt quá nhỉ?
450
00:28:07,708 --> 00:28:09,708
- Cháu không phải ảnh ba chiều.
- Tôi biết.
451
00:28:15,583 --> 00:28:16,423
Được rồi…
452
00:28:17,500 --> 00:28:21,290
Cậu phải nói thẳng với tôi. Năm nay
đội Hawks vào vòng loại trực tiếp chứ?
453
00:28:22,416 --> 00:28:24,206
Cháu ghét làm bác buồn, Bud ạ.
454
00:28:25,791 --> 00:28:26,791
Lạy trời.
455
00:28:26,875 --> 00:28:27,705
Ừ…
456
00:28:28,625 --> 00:28:29,705
Xin lỗi, Johnny.
457
00:28:30,333 --> 00:28:31,963
Ôi! Xin lỗi, cô Margie!
458
00:28:35,000 --> 00:28:38,500
Danny là một cậu bé tốt bụng và đẹp trai.
459
00:28:39,041 --> 00:28:40,461
Anh ta nhất trí với cô là chắc.
460
00:28:40,541 --> 00:28:43,501
Và cậu ấy trân trọng bữa tối gia đình.
Cháu biết thế nghĩa là gì.
461
00:28:43,583 --> 00:28:45,213
Anh ta quá lười để tự nấu?
462
00:28:46,125 --> 00:28:48,535
Thật tốt khi gặp được người tương xứng.
463
00:28:49,375 --> 00:28:50,705
Anh đồng ý với Margie.
464
00:28:51,541 --> 00:28:53,791
Hai người ăn ý lắm, Tully.
465
00:28:54,625 --> 00:28:58,245
Ừ, sẽ thuận lợi cho cậu
nếu con bé có mối quan hệ mới.
466
00:29:03,416 --> 00:29:04,956
Tình hình có vẻ suôn sẻ.
467
00:29:05,791 --> 00:29:07,001
Tôi cần thêm bia.
468
00:29:10,541 --> 00:29:11,751
Chào! Ôm cô cái nào?
469
00:29:11,833 --> 00:29:13,003
Chào cưng, cù nè.
470
00:29:13,083 --> 00:29:16,463
Vậy, em đang hẹn hò với Dan Thể Thao à?
471
00:29:16,541 --> 00:29:17,381
Mơ đi.
472
00:29:17,958 --> 00:29:20,578
Ý em là, anh ta không tệ
chuyện giường chiếu.
473
00:29:20,666 --> 00:29:23,876
Và không hẳn là xấu đau xấu đớn, nhỉ?
474
00:29:23,958 --> 00:29:25,418
Ý kiến chuyên gia của anh là gì?
475
00:29:27,041 --> 00:29:31,501
Ý kiến chuyên gia của anh
là em nên tìm một người đàn ông và ổn định
476
00:29:31,583 --> 00:29:33,213
để bọn trẻ chơi cùng nhau.
477
00:29:34,333 --> 00:29:35,713
Không, nghiêm túc đấy, Tully.
478
00:29:36,333 --> 00:29:37,673
Nó thay đổi cuộc sống.
479
00:29:38,541 --> 00:29:39,881
Giờ mọi thứ đều có lý.
480
00:29:39,958 --> 00:29:42,248
Đây chính là điều anh đã đợi
bao năm để tìm ra.
481
00:29:44,833 --> 00:29:49,133
Nó nóng bỏng, hài hước
và hoàn toàn không thể đoán trước được.
482
00:29:49,208 --> 00:29:50,498
Chị Em Bạn Dì,
483
00:29:50,583 --> 00:29:54,503
với những người dẫn chương trình mới
Brooks Banack và Bambi Lane!
484
00:30:26,416 --> 00:30:27,456
Chào!
485
00:30:27,541 --> 00:30:30,291
Là Tully Hart, người chị em cũ từ…
Chết tiệt.
486
00:30:33,791 --> 00:30:34,831
Chào.
487
00:30:34,916 --> 00:30:37,166
Chị em cũ của các bạn, Tully Hart đây.
488
00:30:37,250 --> 00:30:39,250
Chào mừng đến trang web của tôi.
489
00:30:40,125 --> 00:30:44,495
Tôi rất nhớ các bạn, nhưng tôi chỉ muốn
các bạn biết, tôi đang làm rất tốt.
490
00:30:44,583 --> 00:30:45,883
Tôi đang làm rất tốt.
491
00:30:45,958 --> 00:30:47,788
Tôi đang làm rất tốt.
492
00:30:50,625 --> 00:30:51,455
Được rồi.
493
00:30:52,708 --> 00:30:53,748
Thật nhảm nhí.
494
00:30:55,083 --> 00:30:58,253
Người đại diện muốn tôi
làm gì đó lạc quan cho web
495
00:30:58,333 --> 00:31:00,633
về "Khởi đầu mới" hay gì đó,
496
00:31:00,708 --> 00:31:04,378
nhưng tôi thấy như khi
bà mẹ hippie của tôi cố làm Carol Brady.
497
00:31:04,458 --> 00:31:07,328
Bà ấy làm bánh
trong bộ đồ bằng vải polyester,
498
00:31:07,416 --> 00:31:08,786
nhưng không thành công.
499
00:31:09,958 --> 00:31:10,958
Vì đó là dối trá.
500
00:31:11,041 --> 00:31:13,541
Nên thay vào đó, tôi sẽ nói sự thật.
501
00:31:15,625 --> 00:31:19,375
Tôi tức giận. Tôi thật sự rất tức giận.
502
00:31:19,458 --> 00:31:22,538
Tôi biết, phụ nữ không được tức giận.
503
00:31:22,625 --> 00:31:24,785
Đau hay buồn, chắc chắn rồi.
504
00:31:24,875 --> 00:31:26,375
Nhưng tức giận ư?
505
00:31:27,000 --> 00:31:29,170
Tốt hơn hết là giấu đi. Khóa nó lại.
506
00:31:29,916 --> 00:31:33,076
Nhưng tôi giận
người đàn ông đang kiện tôi.
507
00:31:33,166 --> 00:31:35,536
Ông ta lấy chương trình của tôi,
tiếng nói của tôi.
508
00:31:35,625 --> 00:31:36,955
Nên tôi sẽ lấy lại.
509
00:31:37,041 --> 00:31:40,671
Tôi biết giờ tôi chỉ đang
hét xuống vực thẳm,
510
00:31:42,125 --> 00:31:44,745
nhưng tôi sẽ không im lặng.
511
00:31:44,833 --> 00:31:50,753
Nếu ông ta nghĩ có thể nhốt tôi
trong một tòa tháp đen tối
512
00:31:50,833 --> 00:31:52,833
như một nàng công chúa bất lực…
513
00:31:52,916 --> 00:31:53,746
cho xin đi.
514
00:31:54,541 --> 00:31:55,921
Tôi là nữ hoàng.
515
00:31:57,416 --> 00:32:02,126
Dù tăm tối thế nào, tôi luôn
tìm thấy ánh sáng của mình.
516
00:32:12,166 --> 00:32:14,376
Cuối cùng con đã thấy
ánh sáng cuối đường hầm.
517
00:32:14,458 --> 00:32:16,708
Bác sĩ vật lý trị liệu
nói con là học sinh giỏi.
518
00:32:16,791 --> 00:32:18,211
Lại lái xe rồi.
519
00:32:18,291 --> 00:32:21,291
Con chưa từng biết ơn đến thế
khi tắc đường giữa trung tâm Seattle.
520
00:32:23,458 --> 00:32:25,668
Bố mẹ rất mừng vì con không sao.
521
00:32:27,083 --> 00:32:28,673
Con dọa chết bọn ta đấy.
522
00:32:29,375 --> 00:32:31,915
Vâng, về cơ bản là tốt như mới ạ.
523
00:32:33,458 --> 00:32:37,038
Biết ai không tốt như mới không? Julia.
524
00:32:37,958 --> 00:32:43,128
Tuần trước mẹ gặp con bé ở thị trấn,
và con bé trông rất tệ.
525
00:32:43,208 --> 00:32:44,788
Không trang điểm. Không áo ngực.
526
00:32:45,958 --> 00:32:47,038
Con bé trầm cảm.
527
00:32:47,125 --> 00:32:50,165
- Khi nào con chuyển về nhà?
- Tế nhị đi bà.
528
00:32:50,750 --> 00:32:51,750
Chà…
529
00:32:53,916 --> 00:32:56,286
Con không nghĩ cô ấy muốn con chuyển về.
530
00:32:56,375 --> 00:32:59,375
Dĩ nhiên là con bé muốn.
Con chỉ bị khủng hoảng trung niên thôi.
531
00:32:59,458 --> 00:33:00,998
Mẹ. Ta thôi đi được không?
532
00:33:01,500 --> 00:33:03,920
Johnny bị khủng hoảng trung niên ở I-rắc,
533
00:33:04,500 --> 00:33:06,670
thằng bé đã nhận ra sai lầm
và quay về với Kate.
534
00:33:06,750 --> 00:33:08,420
- Ừ.
- Mẹ, thật đấy, bọn con không…
535
00:33:08,500 --> 00:33:10,880
Vâng, chuyện không hẳn là thế.
536
00:33:11,375 --> 00:33:13,955
Đây chỉ là sự sắp xếp tạm thời
trong khi con hồi phục.
537
00:33:15,000 --> 00:33:16,830
Bọn con vẫn đang ly hôn.
538
00:33:22,208 --> 00:33:24,748
Nhưng dĩ nhiên,
bọn con sẽ luôn là gia đình.
539
00:33:28,416 --> 00:33:31,126
- Con có kế hoạch gì không?
- Để thằng bé yên. Nó ổn.
540
00:33:31,208 --> 00:33:34,918
- Nó không thể ở mãi trong hầm nhà Kate.
- Con thích có bác Sean ở bên.
541
00:33:35,000 --> 00:33:36,790
Dĩ nhiên rồi, cháu yêu,
542
00:33:36,875 --> 00:33:40,075
nhưng bác ấy thuộc về vợ con bác.
543
00:33:40,166 --> 00:33:42,416
Ngày nào đó khi cháu có bạn trai…
544
00:33:42,916 --> 00:33:45,536
Con bé có thể có
bất cứ loại bạn nào nó muốn.
545
00:33:45,625 --> 00:33:49,625
- Ôi Chúa ơi, mẹ thật xấu hổ quá.
- Sao ai cũng nhắm vào tôi thế?
546
00:33:49,708 --> 00:33:52,078
- Mẹ chỉ muốn Sean hạnh phúc.
- Sean đang hạnh phúc.
547
00:33:52,166 --> 00:33:54,916
Thế hệ các con quá vị kỷ.
548
00:33:55,000 --> 00:33:59,710
Các con không hiểu việc hy sinh một phút
để vun đắp thứ gì đó lớn lao hơn.
549
00:34:02,000 --> 00:34:03,540
Không phải thế.
550
00:34:09,500 --> 00:34:10,330
Con đồng tính.
551
00:34:11,875 --> 00:34:13,785
Con vốn là người đồng tính.
552
00:34:17,458 --> 00:34:20,708
Trước Julia con từng có bạn trai.
Tên anh ấy là Richard.
553
00:34:21,625 --> 00:34:22,535
Con yêu anh ấy,
554
00:34:23,500 --> 00:34:25,630
rồi anh ấy qua đời, và con sợ hãi,
555
00:34:25,708 --> 00:34:27,168
và rồi con kết hôn.
556
00:34:27,250 --> 00:34:30,670
Con không hề hối hận,
nhưng con không thể làm thế này nữa.
557
00:34:33,083 --> 00:34:35,213
Và con đã rất sợ phải nói với bố mẹ,
558
00:34:36,333 --> 00:34:37,293
nhưng đây rồi.
559
00:34:38,708 --> 00:34:39,668
Sean đồng tính.
560
00:34:43,875 --> 00:34:45,915
Nhưng con thích thể thao mà.
561
00:34:48,416 --> 00:34:51,206
Vậy là con đang gặp
khủng hoảng tuổi trung niên.
562
00:34:51,291 --> 00:34:52,421
Mẹ!
563
00:34:52,500 --> 00:34:53,880
Không phải khủng hoảng đâu mẹ.
564
00:34:54,416 --> 00:34:55,496
Do con thôi.
565
00:34:56,500 --> 00:34:57,460
Cái gì…
566
00:34:58,625 --> 00:35:00,745
- Mọi người đều biết vụ này?
- Không.
567
00:35:00,833 --> 00:35:02,713
Và con giấu mẹ ư?
568
00:35:04,500 --> 00:35:06,000
Mẹ yêu người đồng tính.
569
00:35:06,083 --> 00:35:09,833
- Tuần nào mẹ cũng xem Will & Grace.
- Đúng vậy.
570
00:35:09,916 --> 00:35:11,956
Ôi Chúa ơi. Mẹ nghe như thế à?
571
00:35:12,041 --> 00:35:13,581
Vâng, gần như thế.
572
00:35:14,666 --> 00:35:15,666
Con cần một phút.
573
00:35:18,166 --> 00:35:18,996
Sean…
574
00:35:24,166 --> 00:35:25,126
Sean?
575
00:35:39,083 --> 00:35:40,833
TỜ TIGER BEAT
VỤ SHAUN CASSIDY
576
00:35:45,416 --> 00:35:48,956
- Mẹ lục đồ của con à?
- Mẹ chỉ dọn giường cho con thôi.
577
00:35:50,125 --> 00:35:51,165
Trong này có…
578
00:35:51,791 --> 00:35:57,751
Trong này có quảng cáo
một chiếc loa mà con muốn mua.
579
00:35:59,916 --> 00:36:00,746
Được rồi.
580
00:36:03,625 --> 00:36:06,035
Con sẽ đi hẹn hò với…
581
00:36:07,083 --> 00:36:08,083
Tên cô ấy là gì?
582
00:36:09,166 --> 00:36:10,326
Susan.
583
00:36:10,416 --> 00:36:11,496
Phải, cô ấy.
584
00:36:17,250 --> 00:36:18,460
Mẹ, con…
585
00:36:18,541 --> 00:36:22,251
Bữa tối nay mẹ sẽ làm
món con thích, gà sốt kem.
586
00:36:36,916 --> 00:36:38,876
- Con thế nào?
- Ngủ say tít rồi.
587
00:36:40,125 --> 00:36:43,035
Mẹ luôn biết
Sean sẽ là một người bố tuyệt vời.
588
00:36:44,416 --> 00:36:45,876
Anh chàng cháu dẫn về cũng khá.
589
00:36:46,833 --> 00:36:47,923
Bọn cháu không hẹn hò.
590
00:36:49,166 --> 00:36:50,876
Cậu nên chốt cô ấy đi, Danny.
591
00:36:50,958 --> 00:36:53,578
- Con bé được lắm.
- Bud! Bắt kịp những năm 80 đi.
592
00:36:53,666 --> 00:36:55,746
- Gì cơ?
- Tully không cần kết hôn.
593
00:36:55,833 --> 00:36:57,133
Con bé có sự nghiệp.
594
00:36:57,208 --> 00:36:58,828
Vâng, cần gì hôn nhân.
595
00:36:58,916 --> 00:37:01,536
- Cô ấy có thể làm cả hai.
- Đúng. Cô ấy có thể làm cả hai.
596
00:37:02,333 --> 00:37:04,833
Đàn bà cần đàn ông như con cá cần xe đạp.
597
00:37:06,125 --> 00:37:07,955
Mẹ thấy câu đó trên miếng dán cản ô tô.
598
00:37:12,000 --> 00:37:15,580
Chuẩn, nói hay lắm,
hôn nhân là một khái niệm lỗi thời.
599
00:37:15,666 --> 00:37:19,416
Về cơ bản chỉ là một cách
để đàn ông cư xử như họ sở hữu phụ nữ.
600
00:37:20,166 --> 00:37:20,996
Ai cần chứ?
601
00:37:21,875 --> 00:37:25,205
- Cháu không tin vào hôn nhân?
- Không hề! Cháu nhất trí với cô, Marge.
602
00:37:25,291 --> 00:37:26,171
Margie.
603
00:37:27,375 --> 00:37:31,075
Margie. Vâng. Không, cháu…
Không thấy kết hôn được tích sự gì.
604
00:37:31,666 --> 00:37:32,916
Khoan, không bao giờ?
605
00:37:34,125 --> 00:37:36,535
Sao phải đưa chính phủ
vào mối quan hệ của chúng ta?
606
00:37:37,166 --> 00:37:40,246
Ý anh là, mọi thứ đều lạc hậu
và phân biệt giới tính.
607
00:37:40,875 --> 00:37:45,495
Với cả, ý anh là, thôi nào, mọi người biết
đôi nào có hôn nhân hạnh phúc không?
608
00:37:45,583 --> 00:37:46,423
Tôi thì không.
609
00:37:55,166 --> 00:37:59,416
Không, ý tôi là, rõ ràng
mọi người đều hạnh phúc.
610
00:38:01,291 --> 00:38:03,631
Ý tôi chỉ là, biết đấy, nói chung…
611
00:38:03,708 --> 00:38:05,288
Tôi muốn uống thêm bia.
612
00:38:06,541 --> 00:38:08,171
Ai uống nữa không? Không à?
613
00:38:08,250 --> 00:38:09,130
Được rồi.
614
00:38:10,208 --> 00:38:11,288
Để tôi đoán nhé.
615
00:38:12,166 --> 00:38:16,786
Quan điểm của cậu về hôn nhân
có thiên hướng châu Âu, phải không Johnny?
616
00:38:19,833 --> 00:38:23,503
Cháu rất yêu con gái chú.
617
00:38:23,583 --> 00:38:26,793
Cháu chỉ không nghĩ
mình sẽ trở thành chồng của ai đó.
618
00:38:29,666 --> 00:38:31,166
Chúng tôi hiểu rồi.
619
00:38:32,083 --> 00:38:32,923
Phải.
620
00:38:35,000 --> 00:38:38,210
Nhà mình có gì ngoài Budweiser không?
621
00:38:38,916 --> 00:38:39,826
Rõ là không.
622
00:38:43,250 --> 00:38:45,130
Chà, đúng là một màn hỗn độn.
623
00:38:45,208 --> 00:38:46,168
Ừ.
624
00:38:46,250 --> 00:38:48,250
Tội nghiệp Kate. Hy vọng cô ấy ổn.
625
00:38:48,333 --> 00:38:49,543
Họ sẽ giải quyết được.
626
00:38:49,625 --> 00:38:53,665
Mặt khác, tôi sẽ không quên
màn trình diễn "Memory" của Bud.
627
00:38:54,166 --> 00:38:56,036
- Chú ấy rất thú vị.
- Ừ.
628
00:38:57,208 --> 00:38:59,458
Cô đâu cần phải đưa tôi ra xe.
629
00:39:00,041 --> 00:39:01,921
Tôi là một quý cô ga-lăng mà.
630
00:39:02,500 --> 00:39:03,920
Nghe này, tôi hiểu.
631
00:39:04,541 --> 00:39:07,251
Cô đang hy vọng tôi mời cô về nhà với tôi.
632
00:39:07,333 --> 00:39:09,543
- Và có lẽ đó là sai lầm lớn…
- Danny…
633
00:39:09,625 --> 00:39:10,705
…nhưng biết không?
634
00:39:10,791 --> 00:39:11,671
Kệ mẹ nó.
635
00:39:12,291 --> 00:39:15,331
Làm thôi. Lúc ở công viên cô đã nói đúng.
636
00:39:15,416 --> 00:39:18,206
Tôi chưa từng gặp ai như cô.
Tôi không thể thôi nghĩ về cô.
637
00:39:18,291 --> 00:39:20,541
Anh chỉ nói thế để đưa tôi lên giường.
638
00:39:22,208 --> 00:39:23,038
Đúng thế.
639
00:39:24,000 --> 00:39:25,330
Và vì đó là sự thật.
640
00:39:33,625 --> 00:39:34,705
Đó là bạn hẹn của tôi.
641
00:39:35,500 --> 00:39:36,790
- Chào Tully!
- Chào!
642
00:39:41,666 --> 00:39:43,326
Gặp sau nhé, Chàng Thể Thao.
643
00:39:47,958 --> 00:39:50,628
Anh đoán cuối cùng họ cũng bị bia quật.
644
00:39:50,708 --> 00:39:52,078
Đám đông khó chiều nhỉ?
645
00:39:52,583 --> 00:39:53,423
Không chiều nổi.
646
00:39:56,666 --> 00:40:00,416
Vậy chuyện không tin vào hôn nhân là sao?
647
00:40:01,000 --> 00:40:03,210
Được đón nhận chẳng kém New Coke mấy.
648
00:40:03,916 --> 00:40:07,076
Anh nhất trí với mẹ em thôi đúng không?
Như em gợi ý?
649
00:40:07,666 --> 00:40:08,576
Ý anh là…
650
00:40:10,041 --> 00:40:11,251
Anh không nói dối.
651
00:40:12,291 --> 00:40:13,921
Vậy anh không muốn kết hôn?
652
00:40:14,833 --> 00:40:15,673
Anh chỉ…
653
00:40:17,458 --> 00:40:19,788
Ý anh là, bố mẹ anh đã khổ sở,
654
00:40:19,875 --> 00:40:23,875
và đa số người đã kết hôn
có vẻ uất hận hơn là khi đang yêu.
655
00:40:25,958 --> 00:40:27,458
Chả có lý do gì để đâm đầu vào.
656
00:40:27,541 --> 00:40:29,961
Còn Sean và Julia? Họ hạnh phúc mà.
657
00:40:30,500 --> 00:40:34,630
Em không cảm thấy họ chỉ đang
thúc đẩy nhanh nhất có thể à?
658
00:40:36,041 --> 00:40:37,711
Họ có rất nhiều thứ phải lo.
659
00:40:39,250 --> 00:40:41,250
Tôi không thể hiểu
sao người ta cần hợp đồng
660
00:40:41,333 --> 00:40:44,423
để cho họ biết chính xác
phần đời còn lại sẽ ra sao.
661
00:40:44,958 --> 00:40:47,998
Không phải tốt hơn là
tự tạo ra quy tắc sao?
662
00:40:51,541 --> 00:40:55,331
Ta không cần nói chuyện này.
Em còn chưa nghĩ đến chuyện kết hôn.
663
00:40:56,416 --> 00:40:57,246
Anh yêu em,
664
00:40:58,375 --> 00:41:02,165
và đây không phải là vì em,
chúng ta, hay tương lai của chúng ta.
665
00:41:03,625 --> 00:41:04,785
Ừ, không, em hiểu.
666
00:41:07,125 --> 00:41:07,955
Em ổn chứ?
667
00:41:09,125 --> 00:41:10,165
Chúng ta ổn chứ?
668
00:41:11,083 --> 00:41:12,173
Vâng.
669
00:41:12,250 --> 00:41:13,540
Em chỉ mệt thôi.
670
00:41:16,083 --> 00:41:17,833
Chắc em đi ngủ đây.
671
00:41:29,000 --> 00:41:30,540
Sẵn sàng vui vẻ chưa?
672
00:41:30,625 --> 00:41:33,375
Hoan hô! Khoai tây phô mai!
Thác loạn thôi nào.
673
00:41:33,458 --> 00:41:36,998
Mẹ muốn con mang cái này
đến nhà McGillicuddy.
674
00:41:37,083 --> 00:41:38,583
Cái gì? Không! Tại sao?
675
00:41:38,666 --> 00:41:41,326
Họ gửi đĩa thịt hầm này từ ngàn năm trước.
676
00:41:41,416 --> 00:41:42,826
Ta không thể trả trống không.
677
00:41:42,916 --> 00:41:44,206
Con không qua đó đâu.
678
00:41:44,291 --> 00:41:47,671
Được! Vậy mẹ sẽ đến đó
nói với Kate con nhớ con bé ra sao.
679
00:41:48,750 --> 00:41:50,540
Khoan, mẹ nói đúng tên cô ấy.
680
00:41:50,625 --> 00:41:52,785
Đó là dấu hiệu của Chúa.
681
00:41:55,708 --> 00:41:56,628
Chít tịt!
682
00:41:57,500 --> 00:42:00,000
Đau quá. Là vậy đó.
683
00:42:01,916 --> 00:42:03,246
- Được rồi
- Vui nhé.
684
00:42:10,291 --> 00:42:11,131
Tully!
685
00:42:11,208 --> 00:42:15,328
Chào. Cháu trả cái đĩa này.
Là khoai tây phô mai.
686
00:42:15,416 --> 00:42:17,246
Chà, đáng yêu quá.
687
00:42:17,333 --> 00:42:21,173
- Nó không chứa lúa mì hay gì cả.
- Ôi! Thật tốt khi biết.
688
00:42:21,791 --> 00:42:24,211
- Kate, con có khách!
- Không cần đâu ạ.
689
00:42:24,291 --> 00:42:26,541
- Cháu chỉ để cái này lại rồi…
- Không!
690
00:42:27,250 --> 00:42:28,380
- Để xem nào.
- …đi.
691
00:42:32,291 --> 00:42:33,251
Chào.
692
00:42:35,083 --> 00:42:36,333
Cậu làm gì ở đây?
693
00:42:36,833 --> 00:42:38,043
Chạy việc khoai tây.
694
00:42:41,416 --> 00:42:43,576
Cô chợt nhớ mình phải lên lầu ngay.
695
00:42:45,208 --> 00:42:49,248
- Ôi Chúa ơi, mẹ thật đáng xấu hổ.
- Bà ấy còn tốt hơn Cloud.
696
00:42:49,333 --> 00:42:51,633
Giờ bà ấy nói "chít tịt"
thay vì "chết tiệt".
697
00:42:51,708 --> 00:42:53,458
Nên mọi từ đều là "chít tịt".
698
00:42:56,625 --> 00:42:57,705
Vậy…
699
00:42:59,083 --> 00:43:01,253
- Cậu sao rồi?
- Tuyệt. Cậu thì sao?
700
00:43:01,333 --> 00:43:02,173
Tuyệt vời!
701
00:43:02,708 --> 00:43:05,078
Tớ rất thích câu lạc bộ Nghe Nhìn, và…
702
00:43:07,666 --> 00:43:10,286
Tớ có thể bảo trợ cậu tham gia,
nếu cậu muốn.
703
00:43:10,791 --> 00:43:12,331
Sẽ là thành viên tạm thời
704
00:43:12,416 --> 00:43:15,206
vì đang giữa học kỳ
và Lisa-Karen người tuân thủ luật.
705
00:43:15,291 --> 00:43:16,711
Ừ, tớ cá là thế.
706
00:43:17,500 --> 00:43:21,130
- Nghĩa là sao?
- Không có gì. Cô ấy có vẻ rất vui tính.
707
00:43:22,041 --> 00:43:23,791
Cô ấy là bạn tớ, được chứ?
708
00:43:23,875 --> 00:43:26,665
Và cậu không cần phải thô lỗ.
Tớ chỉ đang cố tỏ ra tử tế.
709
00:43:26,750 --> 00:43:29,420
- Người tử tế thì đâu cần cố.
- Cậu nói gì? Tớ không tử tế?
710
00:43:29,500 --> 00:43:31,710
Tớ không biết. Cậu ở đâu cả năm nay?
711
00:43:31,791 --> 00:43:33,081
Không gọi, không thư…
712
00:43:33,166 --> 00:43:35,996
Cậu bảo đừng viết thư mà.
Cậu nói tình bạn hai ta đã kết thúc.
713
00:43:36,083 --> 00:43:38,793
- Tớ không có ý đó! Tớ tức giận.
- Sao biết được?
714
00:43:38,875 --> 00:43:40,575
- Sao không?
- Tớ không biết!
715
00:43:40,666 --> 00:43:45,286
Tớ chỉ biết rằng đó là điều tồi tệ nhất
mà ai đó từng nói với tớ.
716
00:43:45,375 --> 00:43:46,625
Cậu không làm gì sai.
717
00:43:46,708 --> 00:43:49,128
Tớ là kẻ tồi, còn cậu là nạn nhân vô tội.
718
00:43:49,208 --> 00:43:51,538
- Cậu đang vặn vẹo lời tớ…
- Chúa ơi.
719
00:43:51,625 --> 00:43:55,955
Hai đứa có thể ngừng la hét
và thừa nhận rằng hai đứa nhớ nhau không.
720
00:43:56,041 --> 00:43:58,041
- Thật ngốc.
- Im đi, Sean.
721
00:43:58,125 --> 00:44:01,955
- Anh không biết mình đang nói gì đâu.
- Phải. Được rồi. Bọn mày cứ cãi nhau đi.
722
00:44:02,041 --> 00:44:03,381
Tao chả quan tâm. Tao có hẹn.
723
00:44:03,458 --> 00:44:05,748
Vậy nên anh xức cả chai nước hoa?
724
00:44:05,833 --> 00:44:06,833
Im đi.
725
00:44:06,916 --> 00:44:08,706
Anh vẫn có mùi như rắm.
726
00:44:11,083 --> 00:44:11,963
Chúa ơi…
727
00:44:15,458 --> 00:44:17,288
Anh ta toàn nói nhảm.
728
00:44:22,125 --> 00:44:23,495
Vậy cậu không nhớ tớ à?
729
00:44:25,333 --> 00:44:27,083
- Nhớ tớ không?
- Có chứ.
730
00:44:27,916 --> 00:44:31,456
- Dù cậu đích thị là con khốn.
- Cậu là con khốn thì có.
731
00:44:31,958 --> 00:44:34,748
Vậy nên ta là bạn thân.
Bọn mình đều là lũ khốn.
732
00:44:44,250 --> 00:44:45,170
Vậy…
733
00:44:46,375 --> 00:44:50,535
Ta có nên lấy hết can đảm
thử chỗ khoai tây phô mai này không?
734
00:44:52,791 --> 00:44:53,631
Tớ sợ lắm.
735
00:44:54,500 --> 00:44:56,830
- Ta sẽ làm cùng nhau.
- Được rồi.
736
00:44:58,333 --> 00:44:59,333
- Chà.
- Cạn ly.
737
00:44:59,416 --> 00:45:00,456
Cạn ly.
738
00:45:01,666 --> 00:45:02,496
Chà.
739
00:45:03,041 --> 00:45:07,251
- Đó là món ngon nhất tớ từng nếm.
- Chắc không có ma túy trong này chứ?
740
00:45:07,833 --> 00:45:09,543
Này, biết đâu ta sẽ gặp may.
741
00:45:11,750 --> 00:45:12,580
Chà.
742
00:45:20,208 --> 00:45:21,168
Anh ổn chứ?
743
00:45:21,833 --> 00:45:24,173
Ừ, Mularkey. Anh ổn.
744
00:45:27,125 --> 00:45:30,415
Ban nãy thật đẹp đẽ,
Sean thừa nhận giới tính.
745
00:45:31,666 --> 00:45:35,126
Sẽ đẹp nếu gia đình em
không rối loạn đến thế.
746
00:45:36,458 --> 00:45:38,828
Hơi bất công đấy. Họ đang cố mà.
747
00:45:39,833 --> 00:45:41,793
Anh tưởng ta để Marah tìm đến ta.
748
00:45:42,666 --> 00:45:45,286
Em mặc kệ việc ta đã thống nhất.
Em làm điều mình muốn.
749
00:45:45,875 --> 00:45:47,995
Cái gì? Không đúng.
750
00:45:48,583 --> 00:45:51,083
Dĩ nhiên. Chắc là anh bịa ra thôi.
751
00:45:52,875 --> 00:45:55,535
Gần đây anh bị sao vậy? Anh có vẻ rất…
752
00:45:57,333 --> 00:45:58,173
Em lo đấy.
753
00:45:59,625 --> 00:46:02,245
Đó không còn là việc của em nữa.
Ta không còn là vợ chồng.
754
00:46:02,333 --> 00:46:05,213
- Em không phải lo cho anh.
- Chà, em vẫn lo.
755
00:46:06,083 --> 00:46:08,173
Có lẽ anh nên nói chuyện với ai đó.
756
00:46:08,250 --> 00:46:11,290
Chúa ơi, Mularkey.
Anh không cần em chẩn đoán.
757
00:46:11,375 --> 00:46:14,665
Việc tối nay anh ở đây, dành thời gian
với gia đình em chưa đủ à?
758
00:46:14,750 --> 00:46:18,380
Anh nói gì vậy? Em tưởng
anh muốn ăn tối với nhà em.
759
00:46:18,458 --> 00:46:21,328
Biết không? Anh sẽ đi khỏi đây.
760
00:46:21,416 --> 00:46:24,376
- Johnny, đợi đã…
- Làm ơn, lùi lại đi. Được chứ?
761
00:46:44,875 --> 00:46:46,785
Nếu con đói thì có mì ống đấy.
762
00:46:48,416 --> 00:46:50,376
Con không muốn ăn.
763
00:46:55,708 --> 00:46:59,288
Mẹ xin lỗi vì con cảm thấy
phải nói dối mọi người.
764
00:47:02,166 --> 00:47:03,496
Mẹ xem nó như thế à?
765
00:47:04,125 --> 00:47:05,075
Một lời nói dối?
766
00:47:06,375 --> 00:47:08,285
Mẹ không biết mình thấy sao nữa, Sean ạ.
767
00:47:08,833 --> 00:47:10,833
Mẹ không hiểu chính con trai mình.
768
00:47:11,833 --> 00:47:14,633
Việc con không tìm đến mẹ
không phải lỗi của mẹ.
769
00:47:15,291 --> 00:47:16,251
Con đã muốn thế.
770
00:47:18,000 --> 00:47:19,380
Con đã thực sự cần mẹ.
771
00:47:20,833 --> 00:47:23,133
Hồi thiếu niên, và khi Richard mất…
772
00:47:23,208 --> 00:47:25,168
Con có thể tìm đến mẹ mà!
773
00:47:25,250 --> 00:47:28,380
Nếu mẹ biết, mẹ đã ủng hộ con.
774
00:47:29,416 --> 00:47:30,246
Mẹ biết mà.
775
00:47:33,541 --> 00:47:34,381
Mẹ biết.
776
00:47:36,625 --> 00:47:38,285
Mẹ chỉ không muốn thừa nhận.
777
00:47:40,666 --> 00:47:41,576
Sean…
778
00:47:52,375 --> 00:47:53,325
Này.
779
00:47:53,416 --> 00:47:54,916
Ông bà đang đợi trong xe.
780
00:47:55,000 --> 00:47:56,960
Họ nói có thể thả con ở tiệc ngủ.
781
00:47:57,041 --> 00:47:59,831
Ở nhà Ashley à? Chỉ có hai đứa con hay…
782
00:48:00,416 --> 00:48:02,626
Sẽ có năm bạn gái khác ở đó.
783
00:48:02,708 --> 00:48:03,828
Phải, dĩ nhiên rồi.
784
00:48:04,666 --> 00:48:05,916
Chà, mẹ mong con biết
785
00:48:06,000 --> 00:48:09,830
rằng nếu con muốn nói với mẹ
về bất cứ điều gì,
786
00:48:09,916 --> 00:48:12,876
hoặc chỉ là cùng đi xem
buổi hòa nhạc Indigo Girls…
787
00:48:13,458 --> 00:48:15,078
Con biết, mẹ. Cảm ơn mẹ.
788
00:48:15,666 --> 00:48:20,286
Nhưng con không bao giờ xem
phim của Angelina Jolie với mẹ nữa đâu.
789
00:48:21,583 --> 00:48:22,463
Nhất trí.
790
00:48:23,625 --> 00:48:24,455
Mẹ yêu con.
791
00:48:27,708 --> 00:48:28,748
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
792
00:48:38,791 --> 00:48:39,671
Chà…
793
00:48:41,000 --> 00:48:44,420
ít nhất con bé không ghét em hẳn.
Chỉ hơi ghét em thôi.
794
00:48:45,083 --> 00:48:47,083
Con bé yêu em. Em làm tốt lắm.
795
00:48:49,333 --> 00:48:51,003
Bữa tối đó hẳn khó khăn lắm.
796
00:48:53,000 --> 00:48:54,830
Chỉ bất ngờ việc anh giận dữ thế nào…
797
00:48:56,916 --> 00:48:58,246
và cũng thấy nhẹ nhõm.
798
00:48:58,958 --> 00:49:00,668
Và anh hơi thất vọng.
799
00:49:00,750 --> 00:49:03,920
Anh biết nó thật ngốc,
nhưng anh đã hình dung khi kể với họ…
800
00:49:04,958 --> 00:49:06,878
Không biết nữa, họ sẽ ôm anh và…
801
00:49:09,416 --> 00:49:10,746
nói họ tự hào về anh.
802
00:49:19,458 --> 00:49:20,458
Em tự hào về anh.
803
00:49:22,958 --> 00:49:25,748
Không thể tin tận sáu người
biết anh đồng tính.
804
00:49:26,416 --> 00:49:28,416
- Ta nên ăn mừng.
- Nghe có vẻ đáng ngại.
805
00:49:28,500 --> 00:49:31,330
Em nghiêm túc đấy.
Ta nên lượn qua vài quán bar đồng tính.
806
00:49:31,416 --> 00:49:34,786
Ừ, trừ việc anh không biết
bar đồng tính nào ở Seattle.
807
00:49:34,875 --> 00:49:37,375
Chuyện nhỏ. Anh muốn biết ai biết không?
808
00:49:39,291 --> 00:49:41,211
Mừng là hai người gọi em!
809
00:49:41,875 --> 00:49:43,705
Sean! Họ đang ngắm anh kìa.
810
00:49:43,791 --> 00:49:45,711
Không nghĩ họ quan tâm đến anh.
811
00:49:46,208 --> 00:49:50,918
"Hắn nghĩ có thể nhốt tôi trong tòa tháp
đen tối như một công chúa bất lực…"
812
00:49:51,000 --> 00:49:52,500
"Cho xin đi!"
813
00:49:52,583 --> 00:49:54,213
"Tôi là nữ hoàng!"
814
00:49:55,166 --> 00:49:56,876
Khoan, anh xem cái đó rồi à?
815
00:49:56,958 --> 00:49:58,248
Em họ gửi đường dẫn cho tôi.
816
00:49:58,333 --> 00:50:00,003
Tôi đã gửi mail cho mọi người quen.
817
00:50:00,083 --> 00:50:03,293
Thật tuyệt. Tôi đã xem nó cỡ 25 lần.
818
00:50:03,375 --> 00:50:06,875
Ôi Chúa ơi! Justine đã đúng.
819
00:50:06,958 --> 00:50:09,828
- Tớ là tương lai của truyền thông.
- Cô ấy nói gì vậy?
820
00:50:09,916 --> 00:50:12,286
Cloud đã giúp tớ tải một video lên mạng.
821
00:50:12,375 --> 00:50:13,325
Cloud làm gì cơ?
822
00:50:13,416 --> 00:50:16,376
Tớ không nghĩ có người sẽ xem,
nhưng có vẻ là có!
823
00:50:16,458 --> 00:50:20,668
"Dù tăm tối thế nào, tôi vẫn luôn
tìm thấy ánh sáng của mình".
824
00:50:20,750 --> 00:50:22,880
Chuẩn không cần chỉnh.
825
00:50:24,291 --> 00:50:29,131
Để tôi mời anh một ly,
và anh gặp Sean bạn tôi chưa nhỉ?
826
00:50:30,166 --> 00:50:32,166
Chào. Sean.
827
00:50:32,250 --> 00:50:33,210
Chào.
828
00:50:41,458 --> 00:50:42,538
Anh muốn ly nữa à?
829
00:50:43,625 --> 00:50:44,455
Phải.
830
00:50:48,750 --> 00:50:49,580
Cảm ơn.
831
00:50:51,875 --> 00:50:55,165
Hasselbeck là trò cười.
Ai trong quán bar chết tiệt này cũng biết.
832
00:51:07,083 --> 00:51:08,923
Chà, anh ấy thật tử tế.
833
00:51:09,000 --> 00:51:10,210
- Rất tử tế.
- Ừ.
834
00:51:10,291 --> 00:51:13,501
Và anh ấy cho anh số điện thoại,
nên có vẻ anh đã chính thức đong trai.
835
00:51:18,833 --> 00:51:21,213
Nhảy nào!
836
00:51:21,291 --> 00:51:22,671
Được rồi, ta sẽ nhảy.
837
00:51:47,208 --> 00:51:50,418
- Hasselbeck phải xéo đi!
- Anh ta nghe anh nói rồi.
838
00:51:53,916 --> 00:51:54,916
Ai cũng nghe rồi.
839
00:51:55,000 --> 00:51:56,130
Xin lỗi?
840
00:51:57,500 --> 00:52:02,500
Chẳng ai ở đây quan tâm
đến bình luận bóng bầu dục của anh.
841
00:52:03,166 --> 00:52:04,826
Bình tĩnh đi, cậu người Anh.
842
00:52:05,416 --> 00:52:06,456
Tao là người Úc.
843
00:52:08,750 --> 00:52:10,210
Nên mày đi chết đi.
844
00:52:14,625 --> 00:52:15,745
Muốn nói lại không?
845
00:52:16,916 --> 00:52:17,746
Đi…
846
00:52:21,666 --> 00:52:22,576
chết…
847
00:52:25,041 --> 00:52:26,001
đi.
848
00:52:28,000 --> 00:52:28,920
Cái gì?
849
00:52:29,000 --> 00:52:30,580
Mày định đấm tao à?
850
00:52:31,250 --> 00:52:33,040
Làm như mày có gan.
851
00:52:37,916 --> 00:52:41,416
Đó là đấm à? Hay mày đang vuốt ve tao vậy?
852
00:53:35,000 --> 00:53:37,170
Biên dịch: Tony Viet