1 00:00:06,458 --> 00:00:08,791 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:01,708 --> 00:01:02,541 {\an8}‫مرحبًا يا "مولاركي"…‬ 3 00:01:05,791 --> 00:01:08,791 {\an8}‫هل تقومين بزيارة متأخرة‬ ‫إلى كهف المثلجات المحرمة؟‬ 4 00:01:08,875 --> 00:01:09,750 {\an8}‫لا تحكم عليّ.‬ 5 00:01:10,916 --> 00:01:11,791 {\an8}‫كيف أفعل هذا؟‬ 6 00:01:20,458 --> 00:01:22,583 {\an8}‫ما الذي يجعل‬ ‫طعم المثلجات أشهى في الـ3:00 فجرًا؟‬ 7 00:01:22,666 --> 00:01:26,708 {\an8}‫ربما لأنها مضرة بصحتك ويجب ألّا تتناوليها.‬ 8 00:01:27,916 --> 00:01:30,416 {\an8}‫لماذا أنت مستيقظ الآن؟‬ ‫هل يؤلمك وركك؟‬ 9 00:01:32,833 --> 00:01:35,666 {\an8}‫يمكنني أن أفركه لك.‬ 10 00:01:40,041 --> 00:01:40,875 {\an8}‫نعم.‬ 11 00:01:41,958 --> 00:01:42,875 {\an8}‫بالطبع، شكرًا لك.‬ 12 00:01:53,416 --> 00:01:55,583 ‫كيف تشعر؟ هل أقسو عليك؟‬ 13 00:01:55,666 --> 00:01:57,458 ‫لا، هذا مناسب.‬ 14 00:01:59,791 --> 00:02:00,791 ‫إنه متصلب جدًا.‬ 15 00:02:04,333 --> 00:02:06,041 ‫لماذا لا تستطيعين النوم؟‬ 16 00:02:08,833 --> 00:02:09,791 ‫لا أعرف.‬ 17 00:02:10,833 --> 00:02:13,291 ‫أعاني من صعوبة في النوم مؤخرًا.‬ 18 00:02:15,541 --> 00:02:16,375 ‫نعم، وأنا كذلك.‬ 19 00:02:17,916 --> 00:02:18,750 ‫أعتقد…‬ 20 00:02:20,416 --> 00:02:21,250 ‫أنني أشعر بالوحدة.‬ 21 00:02:24,625 --> 00:02:26,500 ‫أعرف أننا نقيم في المنزل نفسه ولكن…‬ 22 00:02:28,166 --> 00:02:29,833 ‫أظنني أفتقدك يا "مولاركي".‬ 23 00:02:32,583 --> 00:02:34,166 ‫وأنا أظنني أفتقدك.‬ 24 00:03:38,083 --> 00:03:42,083 {\an8}‫قد تكون هذه الفترة‬ ‫محبطة ومليئة برغبات مربكة.‬ 25 00:03:46,625 --> 00:03:48,583 {\an8}‫ومع نضوج جسم الذكر،‬ 26 00:03:48,666 --> 00:03:52,708 {\an8}‫يزداد تدفق الدم إلى القضيب‬ ‫ويسبب انتصابًا غير مرغوب…‬ 27 00:03:52,791 --> 00:03:57,208 {\an8}‫انتصابًا غير مرغوب…‬ 28 00:04:02,583 --> 00:04:07,958 ‫ربما تحدث أحداث أخرى‬ ‫غير مرغوبة مثل انبعاثات ليلية،‬ 29 00:04:10,000 --> 00:04:12,416 ‫أو ما يُعرف بالأحلام الرطبة.‬ 30 00:04:15,916 --> 00:04:18,583 ‫لا أصدّق أنك هنا.‬ 31 00:04:18,666 --> 00:04:20,250 ‫لا أصدّق أنك غيرت شعرك.‬ 32 00:04:20,333 --> 00:04:24,708 ‫اخترته لأنني في الثانوية،‬ ‫والشعر القصير يعني الحداثة.‬ 33 00:04:25,250 --> 00:04:28,791 ‫- كما أنني أُصبت بالقمل واضطُررت إلى قصه.‬ ‫- تبدين مثل "فيلما" من "سكوبي دو".‬ 34 00:04:30,000 --> 00:04:32,708 ‫إنها تسريحة "دوروثي هاميل".‬ 35 00:04:33,583 --> 00:04:35,625 ‫تبدو جميلة، أعجبتني.‬ 36 00:04:35,708 --> 00:04:36,791 ‫شكرًا.‬ 37 00:04:36,875 --> 00:04:38,500 ‫لم أنت هنا؟‬ 38 00:04:39,666 --> 00:04:41,000 ‫لأنني أرتاد المدرسة.‬ 39 00:04:41,625 --> 00:04:45,875 ‫نعم، صحيح، ولكن "كلاود" خرجت؟‬ 40 00:04:45,958 --> 00:04:48,166 ‫ليس عليك الهمس إن لم تريدي قولها.‬ 41 00:04:48,250 --> 00:04:50,625 ‫نعم، خرجت من السجن.‬ 42 00:04:50,708 --> 00:04:52,000 ‫فتحت صفحة جديدة.‬ 43 00:04:52,083 --> 00:04:55,333 ‫تطبخ وترتدي‬ ‫بذلات ذات سراويل وتقرأ الإنجيل.‬ 44 00:04:55,416 --> 00:04:56,958 ‫تعتقد أنها "كارول برايدي".‬ 45 00:04:57,583 --> 00:04:59,375 ‫أظن أن الكثير يتغير خلال عام.‬ 46 00:05:00,875 --> 00:05:02,083 ‫نعم، أعتقد ذلك.‬ 47 00:05:03,333 --> 00:05:06,625 ‫مرحبًا، أنت الفتاة التي كانت صديقة "كايت".‬ 48 00:05:06,708 --> 00:05:09,000 ‫الفتاة التي اعتقلوا أمها، "تيري"؟‬ 49 00:05:09,791 --> 00:05:10,958 ‫- "تالي".‬ ‫- صحيح.‬ 50 00:05:11,041 --> 00:05:14,000 ‫أخبرتني "كايت" عن كل ما حدث.‬ 51 00:05:14,791 --> 00:05:15,625 ‫إنها مأساة.‬ 52 00:05:17,500 --> 00:05:20,291 ‫أحب كنزتك، أنا "ليزا كارين".‬ 53 00:05:22,833 --> 00:05:23,875 ‫أحب شعرك.‬ 54 00:05:24,541 --> 00:05:26,541 ‫شكرًا. أنا و"كايت" قصصناه معًا.‬ 55 00:05:26,625 --> 00:05:30,666 ‫شيء تفعله الصديقات.‬ ‫علينا الذهاب، علينا تحميل شريط فيلم.‬ 56 00:05:30,750 --> 00:05:33,416 ‫عمل رئيسة نادي "أيه في" لا ينتهي.‬ 57 00:05:34,916 --> 00:05:36,291 ‫اسألي نائبة الرئيسة.‬ 58 00:05:45,416 --> 00:05:47,375 ‫"مولاركي"، أوقفي المطابع.‬ 59 00:05:47,458 --> 00:05:48,666 ‫لديّ سبق صحفي.‬ 60 00:05:48,750 --> 00:05:52,000 ‫- ليس لدينا مطابع، هذا عمل تلفازي.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 61 00:05:52,083 --> 00:05:54,166 ‫خذي يا عزيزتي، هذا لي بالواقع…‬ 62 00:05:54,250 --> 00:05:55,083 ‫نعم.‬ 63 00:05:55,166 --> 00:06:00,166 ‫تلقيت رسالة من امرأة‬ ‫عملت مع "بينزوانغر" طوال 30 عامًا.‬ 64 00:06:00,250 --> 00:06:03,333 ‫"إنه لا يصلح ليكون الحاكم." هذا كلامها.‬ 65 00:06:03,416 --> 00:06:06,625 ‫لديه أسرار كبيرة وهي مستعدة لفضحه.‬ 66 00:06:06,708 --> 00:06:07,666 ‫هذا خبر ضخم.‬ 67 00:06:07,750 --> 00:06:08,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- أعرف.‬ 68 00:06:09,041 --> 00:06:10,708 ‫أشعر أنني "لويس لاين".‬ 69 00:06:10,791 --> 00:06:12,833 ‫"(تالي هارت)‬ ‫تقضي على (بينيديكت بينزوانغر)."‬ 70 00:06:12,916 --> 00:06:15,541 ‫على رسلك يا "لويس"، قصة "بينزوانغر" ملكي.‬ 71 00:06:15,625 --> 00:06:18,708 ‫- وماذا في ذلك؟ من يجد شيئًا فهو له.‬ ‫- أنا واثق أن هذا غير صحيح.‬ 72 00:06:18,791 --> 00:06:21,541 ‫إنه محق. "تاكوما"‬ ‫يريد أن يغطي "داني" الانتخابات.‬ 73 00:06:22,166 --> 00:06:24,750 ‫مصدري تريد التحدث إليّ، إنها تقول هذا هنا.‬ 74 00:06:24,833 --> 00:06:27,000 ‫إذًا يمكنكما الذهاب معًا.‬ 75 00:06:27,083 --> 00:06:28,958 ‫- هذا جيد.‬ ‫- هذا هراء.‬ 76 00:06:29,041 --> 00:06:31,333 ‫اذهبا وقابلا المرأة وإن كانت قصتها حقيقية،‬ 77 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 ‫سنرسل فريق تصوير،‬ 78 00:06:32,666 --> 00:06:35,583 ‫ويمكنكما تقديم الفقرة معًا،‬ ‫لكن "داني" هو المسؤول.‬ 79 00:06:35,666 --> 00:06:36,750 ‫قرار حكيم أيها المدير.‬ 80 00:06:37,750 --> 00:06:39,958 ‫"قرار حكيم أيها المدير."‬ ‫يا لك من متملق.‬ 81 00:06:40,041 --> 00:06:41,375 ‫هل كنت تقلدينني؟‬ 82 00:06:41,458 --> 00:06:43,916 ‫أهذا هو تقليدك لي؟ هل قلّدت صوتي؟‬ 83 00:06:44,000 --> 00:06:46,958 ‫ما رأيك أن نذهب‬ ‫إلى متجر الأفلام بعد العمل؟‬ 84 00:06:47,625 --> 00:06:51,333 ‫ربما نتابع فيلمًا في السرير؟‬ ‫أو لا نتابع الفيلم في السرير.‬ 85 00:06:53,166 --> 00:06:56,250 ‫والداي آتيان لمتابعة عرض "كاتس" الصباحي.‬ 86 00:06:56,333 --> 00:06:57,500 ‫إنهما في غاية الحماس.‬ 87 00:06:57,583 --> 00:06:59,958 ‫وأمي تريد رؤية "شون" و"جوليا" والصغير.‬ 88 00:07:00,041 --> 00:07:03,541 ‫وتحوّل اللقاء إلى عشاء ضخم‬ ‫أجبروني على استضافته.‬ 89 00:07:03,625 --> 00:07:06,125 ‫رائع، عشاء عائلة "مولاركي"، أنا موافق.‬ 90 00:07:06,208 --> 00:07:07,166 ‫ماذا أحضر معي؟‬ 91 00:07:07,250 --> 00:07:10,583 ‫لا، ليس عليك أن تأتي.‬ ‫أحاول توفير المشقة عليك.‬ 92 00:07:10,666 --> 00:07:12,458 ‫مستحيل.‬ 93 00:07:12,541 --> 00:07:15,333 ‫أنا حبيبك وهذه أولى مهمات الحبيب.‬ 94 00:07:15,416 --> 00:07:16,583 ‫ربما أحضر معي…‬ 95 00:07:16,666 --> 00:07:19,666 ‫إنهما لا يعلمان بشأننا بعد.‬ 96 00:07:19,750 --> 00:07:22,750 ‫حسنًا، يمكننا إخبارهما الليلة، سيتحمسان.‬ 97 00:07:22,833 --> 00:07:25,916 ‫نعم، لكن الأمر أنهما ليسا…‬ 98 00:07:27,750 --> 00:07:28,875 ‫معجبين جدًا بك.‬ 99 00:07:28,958 --> 00:07:31,750 ‫عمّ تتحدثين؟ أمك تحبني.‬ 100 00:07:31,833 --> 00:07:34,625 ‫أعتقد أنها معجبة بي بعض الشيء.‬ 101 00:07:35,333 --> 00:07:39,791 ‫نوعًا ما، تعتقد أنك وسيم وساحر.‬ 102 00:07:39,875 --> 00:07:43,000 ‫كما تعتقد أنك معتوه جنسي دولي‬ ‫فطر قلب "تالي".‬ 103 00:07:44,833 --> 00:07:46,041 ‫لم تعتقد هذا؟‬ 104 00:07:46,916 --> 00:07:50,291 ‫تعرف أن شيئًا حدث بينكما،‬ 105 00:07:50,375 --> 00:07:53,875 ‫وهي مقتنعة أنك هجرتها‬ ‫بعد أن أخذت منها ما تريده.‬ 106 00:07:53,958 --> 00:07:55,291 ‫قلت لها إن الأمر لم يحدث هكذا،‬ 107 00:07:55,375 --> 00:07:57,541 ‫ولكنها لا تصدقني. إنها غاضبة منك.‬ 108 00:07:57,625 --> 00:08:00,500 ‫وماذا عن "باد"؟ هل يعتقد أنني معتوه جنسي؟‬ 109 00:08:00,583 --> 00:08:04,083 ‫يعتقد أنك متكبر، بسبب لهجتك.‬ ‫لديه اعتراض على الشعب البريطاني.‬ 110 00:08:04,166 --> 00:08:07,750 ‫لكنني لست بريطانيًا. أنا أسترالي.‬ ‫نحن نقيض الفخامة.‬ 111 00:08:07,833 --> 00:08:09,333 ‫أنت لا تساعد نفسك بهذا.‬ 112 00:08:09,416 --> 00:08:11,083 ‫هل تتذكّر حفل الشواء،‬ 113 00:08:11,166 --> 00:08:13,416 ‫سألك إن كنت تريد حضور مباراة "سي هوكس"؟‬ 114 00:08:13,500 --> 00:08:16,250 ‫- قلت له إنك لا تفهم كرة القدم الأمريكية.‬ ‫- نعم.‬ 115 00:08:16,333 --> 00:08:19,041 ‫حدث هذا قبل سنتين وما زال يذكره.‬ 116 00:08:19,125 --> 00:08:21,000 ‫حسنًا، هذا جنون.‬ 117 00:08:21,083 --> 00:08:25,291 ‫كانت لديّ حبيبات كثيرات،‬ ‫وكل أهاليهن أحبوني.‬ 118 00:08:26,000 --> 00:08:27,416 ‫كم حبيبة كان لديك؟‬ 119 00:08:28,208 --> 00:08:30,083 ‫لن أستسلم بسهولة يا "مولاركي".‬ 120 00:08:30,166 --> 00:08:34,333 ‫سأفجّر عقل "باد" و"مارجي"، مجازًا.‬ 121 00:08:34,416 --> 00:08:36,541 ‫أعرف كم عائلتك مهمة لديك،‬ 122 00:08:36,625 --> 00:08:39,083 ‫وبالتالي فهي مهمة لديّ.‬ 123 00:08:41,291 --> 00:08:44,083 ‫- حسنًا، نعم.‬ ‫- اتفقنا؟ رائع.‬ 124 00:08:44,166 --> 00:08:46,625 ‫ماذا عليّ أن أفعل لكسب حبهما؟‬ 125 00:08:46,708 --> 00:08:50,041 ‫حسنًا، مع أبي يمكنك جذبه بالجعة،‬ ‫ولكن لا تجلب شيئًا فاخرًا أو أجنبيًا.‬ 126 00:08:50,125 --> 00:08:51,041 ‫وأما أمي،‬ 127 00:08:51,125 --> 00:08:54,250 ‫فإن دخلت في أي جدال‬ ‫فكن في صفها دومًا ومهما كان.‬ 128 00:08:54,333 --> 00:08:57,041 ‫- ستصبح عجينة بين يديك.‬ ‫- يمكنني فعل هذا.‬ 129 00:08:57,666 --> 00:08:59,416 ‫- سيكون ممتعًا.‬ ‫- لن يكون ممتعًا.‬ 130 00:08:59,500 --> 00:09:00,333 ‫انتظري وسترين.‬ 131 00:09:00,416 --> 00:09:03,791 ‫في نهاية السهرة سنكون عائلة ضخمة وسعيدة.‬ 132 00:09:26,458 --> 00:09:27,625 ‫ماذا تفعلين؟‬ 133 00:09:28,500 --> 00:09:31,250 ‫- لا شيء، أجمع الغسيل.‬ ‫- كنت تقرئين بريد "مارا".‬ 134 00:09:31,333 --> 00:09:32,166 ‫لم أكن أفعل.‬ 135 00:09:32,250 --> 00:09:33,833 ‫إنها رسائلها الفورية،‬ 136 00:09:33,916 --> 00:09:35,375 ‫وأنا لم أقصد ذلك.‬ 137 00:09:35,458 --> 00:09:39,416 ‫- صدر صوت طنين فنظرت.‬ ‫- نظرت فقط.‬ 138 00:09:39,500 --> 00:09:42,666 ‫انتظري، هل ما أقرأه هنا صحيح؟‬ 139 00:09:44,375 --> 00:09:45,791 ‫ماذا تفعلان؟‬ 140 00:09:47,500 --> 00:09:48,875 ‫هل تتلصصان؟‬ 141 00:09:48,958 --> 00:09:49,916 ‫- لا…‬ ‫- هي كانت تتلصص.‬ 142 00:09:50,458 --> 00:09:52,833 ‫كنت تكرهين حين تفعل أمي هذا.‬ 143 00:09:52,916 --> 00:09:54,041 ‫هل غسلت سترتي؟‬ 144 00:09:54,125 --> 00:09:56,416 ‫لمجرد أنك تعيش هنا‬ ‫لا يعني أن أغسل لك كلّ ملابسك.‬ 145 00:09:56,500 --> 00:10:00,291 ‫أنا لست أمك، ولكن نعم.‬ ‫حسنًا، تعال واقرأ هذا.‬ 146 00:10:00,375 --> 00:10:03,416 ‫- لن أقرأ رسائل ابنتك الخاصة…‬ ‫- غسلت ملابسك، أنت تدين لي.‬ 147 00:10:05,416 --> 00:10:06,416 ‫يجب ألّا نفعل هذا.‬ 148 00:10:10,375 --> 00:10:12,458 ‫عجيب.‬ 149 00:10:12,541 --> 00:10:14,958 ‫- هل كنتما تعلمان أن "مارا" مثلية؟‬ ‫- ربما ليست مثلية…‬ 150 00:10:15,041 --> 00:10:17,208 ‫تقول إنها تحب صديقتها "آشلي".‬ 151 00:10:17,291 --> 00:10:19,958 ‫نعم، ولكن ربما كان حبًا بين صديقتين فقط.‬ 152 00:10:21,000 --> 00:10:23,416 ‫"حين أكون معها أرغب في تقبيلها،‬ 153 00:10:23,500 --> 00:10:25,500 ‫ولكنني أخشى أن أصارحها بالحقيقة."‬ 154 00:10:26,458 --> 00:10:27,291 ‫حسنًا.‬ 155 00:10:28,125 --> 00:10:29,833 ‫ربما هي مثلية قليلًا.‬ 156 00:10:31,000 --> 00:10:32,250 ‫كل هذا منطقي.‬ 157 00:10:32,333 --> 00:10:33,791 ‫إنها تلعب هوكي الملاعب.‬ 158 00:10:33,875 --> 00:10:36,791 ‫ولعبت بدمى "باربي"‬ ‫لوقت أطول من كل صديقاتها.‬ 159 00:10:36,875 --> 00:10:38,083 ‫- هذا هو السبب.‬ ‫- حسنًا.‬ 160 00:10:38,166 --> 00:10:41,916 ‫ربما تكون مثلية أو ثنائية الميول.‬ ‫وربما تحاول معرفة ميولها فقط.‬ 161 00:10:42,000 --> 00:10:43,750 ‫- ماذا نفعل الآن؟‬ ‫- حقًا؟‬ 162 00:10:43,833 --> 00:10:47,125 ‫تريدان نصيحة رجل مثلي في منتصف العمر‬ ‫لم يخبر والديه بحقيقته بعد؟‬ 163 00:10:47,208 --> 00:10:50,583 ‫أمي وأبي يعتقدان أنني أقيم هنا‬ ‫لأنني أواجه مشاكل أسرية مع "جولي".‬ 164 00:10:50,666 --> 00:10:54,541 ‫- ليس لديهما فكرة عما يجري.‬ ‫- يمكنك إخبارهما، إنهما يحبانك.‬ 165 00:10:55,208 --> 00:10:58,208 ‫يحبان فكرة أنني الزوج والأب الناجح.‬ 166 00:10:58,291 --> 00:11:00,250 ‫لا يعرفان حقيقتي، حتى أنا لا أعرف حقيقتي.‬ 167 00:11:00,333 --> 00:11:03,875 ‫- بالكاد تقبّلت ميولي.‬ ‫- علينا أن نحسن التصرف مع "مارا".‬ 168 00:11:03,958 --> 00:11:07,208 ‫- سأتحدث إليها.‬ ‫- لا، لقد خرقنا خصوصيتها.‬ 169 00:11:07,291 --> 00:11:09,250 ‫- ليس عمدًا.‬ ‫- لا، إنه محق.‬ 170 00:11:09,333 --> 00:11:13,166 ‫كل ما يمكنكما فعله‬ ‫هو إعلامها بلطف بأنكما مصدر أمان لها.‬ 171 00:11:13,250 --> 00:11:16,000 ‫إعلان الميول الجنسية أمر مخيف وصعب.‬ 172 00:11:16,083 --> 00:11:18,583 ‫اتركاها تلجأ إليكما حين تكون مستعدة.‬ 173 00:11:18,666 --> 00:11:19,500 ‫إنها "مارا".‬ 174 00:11:20,333 --> 00:11:22,416 ‫- ستأتي إلينا.‬ ‫- حسنًا، فقط…‬ 175 00:11:23,750 --> 00:11:25,458 ‫"مارا"، مرحبًا، ما الأمر؟‬ 176 00:11:26,583 --> 00:11:30,750 ‫نعم، لا، أنا أغسل الملابس، لوحدي.‬ 177 00:11:31,666 --> 00:11:34,833 ‫نعم، يناسبني هذا تمامًا.‬ 178 00:11:34,916 --> 00:11:37,166 ‫سآتي وأوصلك حالًا.‬ 179 00:11:38,041 --> 00:11:39,166 ‫أنا في الطريق، أحبك.‬ 180 00:11:40,416 --> 00:11:42,291 ‫- تذكّري، أعلميها دون أن تلاحظ.‬ ‫- تصرفي بهدوء.‬ 181 00:11:44,083 --> 00:11:44,916 ‫لا تقلقا.‬ 182 00:11:45,791 --> 00:11:46,708 ‫سأتولى الأمر.‬ 183 00:11:52,416 --> 00:11:54,625 ‫- لا أعتقد أنها ستتولى الأمر.‬ ‫- لا.‬ 184 00:11:55,500 --> 00:11:57,916 ‫"ذهبت إلى الطبيب‬ 185 00:11:58,000 --> 00:12:00,375 ‫ذهبت إلى الجبال‬ 186 00:12:00,458 --> 00:12:02,750 ‫أنظر إلى الأطفال‬ 187 00:12:02,833 --> 00:12:05,500 ‫شربت من النوافير"‬ 188 00:12:05,583 --> 00:12:10,041 ‫أحب هذه الأغنية، شغّلوها مصادفة.‬ ‫لم أسمعها منذ سنوات.‬ 189 00:12:10,625 --> 00:12:13,208 ‫- هل تعرفين "إنديغو جيرلز"؟‬ ‫- ربما.‬ 190 00:12:13,291 --> 00:12:14,541 ‫إنهما رائعتان.‬ 191 00:12:14,625 --> 00:12:17,791 ‫واحدة منهما مثلية والأخرى مغايرة،‬ 192 00:12:17,875 --> 00:12:19,250 ‫وكانتا تتقبلان بعضهما.‬ 193 00:12:19,333 --> 00:12:22,375 ‫- لا أعتقد أن إحداهما مغايرة.‬ ‫- نعم، أنت محقة.‬ 194 00:12:22,458 --> 00:12:24,833 ‫كنت أعرف هذا، إنهما مرتبطتان.‬ 195 00:12:25,708 --> 00:12:32,333 ‫فتاتان مثليتان تعيشان معًا‬ ‫وتحبان بعضهما وتؤلفان الموسيقى معًا.‬ 196 00:12:32,416 --> 00:12:33,791 ‫كم هذا جميل.‬ 197 00:12:34,791 --> 00:12:36,083 ‫لم تتصرفين بغرابة؟‬ 198 00:12:37,125 --> 00:12:38,333 ‫لا، أنا…‬ 199 00:12:38,416 --> 00:12:40,041 ‫ماذا قالت لك "تالي"؟‬ 200 00:12:40,875 --> 00:12:44,083 ‫- تحدثت مع "تالي" بالموضوع؟‬ ‫- نعم، لأنها تفهمني.‬ 201 00:12:44,166 --> 00:12:45,958 ‫وأنا أفهمك يا "مارا".‬ 202 00:12:46,041 --> 00:12:47,708 ‫أعني، أنا متفهمة.‬ 203 00:12:47,791 --> 00:12:50,166 ‫ومتحررة، وأخي مثليّ.‬ 204 00:12:50,250 --> 00:12:53,625 ‫وقد مررت بلحظات عابرة…‬ 205 00:12:54,208 --> 00:12:55,916 ‫من الانجذاب إلى امرأة أخرى.‬ 206 00:12:56,625 --> 00:12:59,083 ‫رأيت فيلم "جيا" من بطولة "أنجلينا جولي"،‬ 207 00:12:59,166 --> 00:13:03,958 ‫وقد شعرت ببعض المشاعر.‬ 208 00:13:04,041 --> 00:13:06,541 ‫يا للهول، هذا مقرف.‬ 209 00:13:07,625 --> 00:13:10,791 ‫اسمعي، قصدي هو أنني أريدك أن تعرفي‬ 210 00:13:10,875 --> 00:13:15,125 ‫أنني حاضرة ويمكنك التحدث معي حول أي شيء.‬ 211 00:13:21,666 --> 00:13:23,875 ‫خمّن أي أمّ رتبت موعدًا عاطفيًا لابنها.‬ 212 00:13:26,208 --> 00:13:28,583 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- أتتذكّر صديقتي "نانسي"؟‬ 213 00:13:28,666 --> 00:13:32,208 ‫وابنتها "سوزان"؟‬ ‫كنتما معًا في جوقة الكنيسة.‬ 214 00:13:32,916 --> 00:13:36,375 ‫- كانت هناك عدة فتيات باسم "سوزان".‬ ‫- ذات الشعر الأحمر والفجوة بين أسنانها.‬ 215 00:13:38,208 --> 00:13:41,875 ‫- أظن أنني أتذكّرها.‬ ‫- نزعت تقويم أسنانها مؤخرًا.‬ 216 00:13:41,958 --> 00:13:44,708 ‫وتبدو مذهلة وهي لطيفة،‬ 217 00:13:45,333 --> 00:13:48,083 ‫تقول "نانسي" إنها ما زالت تتحدث عنك.‬ 218 00:13:48,166 --> 00:13:51,458 ‫ولهذا فكرنا في ترتيب لقاء بينكما الليلة.‬ 219 00:13:51,541 --> 00:13:54,833 ‫- لديّ خطط مع "روبي".‬ ‫- ماذا؟ ترى "روبي" طوال الوقت.‬ 220 00:13:54,916 --> 00:13:57,791 ‫أمي، لا أريدك أن تحضري لي الفتيات، اتفقنا؟‬ 221 00:14:00,000 --> 00:14:01,875 ‫أرأيت مجلة "تايغر بيت"‬ ‫التي تحمل صورة "شون كاسيدي" على غلافها؟‬ 222 00:14:01,958 --> 00:14:04,458 ‫أليست صورة "شون كاسيدي"‬ ‫على غلاف كل المجلات؟‬ 223 00:14:06,416 --> 00:14:07,916 ‫سأبحث عنها.‬ 224 00:14:08,875 --> 00:14:12,625 ‫سمعت أن "تالي" وأمها عادتا للسكن هنا.‬ 225 00:14:12,708 --> 00:14:16,416 ‫فكرت في دعوتهما إلى العشاء.‬ 226 00:14:17,416 --> 00:14:18,750 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 227 00:14:18,833 --> 00:14:21,041 ‫لماذا؟ كنتما صديقتين مقربتين.‬ 228 00:14:21,125 --> 00:14:24,166 ‫نعم، كنا في الماضي.‬ 229 00:14:34,083 --> 00:14:37,083 ‫لم لا يوضحون التعليمات أكثر؟‬ ‫تقول الوصفة أن أضيف كأسًا.‬ 230 00:14:37,625 --> 00:14:38,958 ‫أي كأس هو الكأس الصحيح؟‬ 231 00:14:39,625 --> 00:14:41,541 ‫الأكبر أفضل.‬ 232 00:14:43,791 --> 00:14:48,375 ‫- ما هذا؟ أهي تجربة علمية؟‬ ‫- لا، بطاطس خاصة بالجبن.‬ 233 00:14:49,291 --> 00:14:51,583 ‫أخذت الوصفة من مجلة "ليديز هوم".‬ 234 00:14:51,666 --> 00:14:54,041 ‫منذ متى تُوجد سيدات في هذا المنزل؟‬ 235 00:14:56,333 --> 00:14:59,791 ‫اسمعي، حين كنت في السجن،‬ 236 00:14:59,875 --> 00:15:04,083 ‫عاهدت نفسي إن نلت فرصة أخرى معك‬ 237 00:15:04,166 --> 00:15:08,458 ‫أن أصبح من أولئك الأمهات‬ ‫المرسومات على علب حبوب الإفطار.‬ 238 00:15:08,541 --> 00:15:14,375 ‫أمّ تبتسم وتقوم بأعمال المنزل‬ ‫وتذهب للكنيسة وتخبز.‬ 239 00:15:14,458 --> 00:15:17,000 ‫أمّ سعيدة ونظيفة وطيبة.‬ 240 00:15:18,916 --> 00:15:19,916 ‫بحقك.‬ 241 00:15:21,250 --> 00:15:23,708 ‫متى سأرى "كيم" الصديقة القديمة؟‬ 242 00:15:23,791 --> 00:15:27,041 ‫اسمها "كايت"، والجواب هو، لن تريها أبدًا.‬ 243 00:15:27,125 --> 00:15:30,000 ‫- لم لا؟ هل حدث شيء؟‬ ‫- إن حدث فلن أخبرك عنه.‬ 244 00:15:30,083 --> 00:15:32,625 ‫يمكنك إخباري بأي شيء حين تريدين، أنا هنا.‬ 245 00:15:32,708 --> 00:15:34,041 ‫توقفي عن غرابتك.‬ 246 00:15:36,666 --> 00:15:38,416 ‫أضيفي الملح حسب الرغبة، ماذا يعني هذا؟‬ 247 00:15:41,916 --> 00:15:42,750 ‫لا.‬ 248 00:15:44,041 --> 00:15:45,166 ‫الأكبر أفضل.‬ 249 00:15:54,250 --> 00:15:57,666 ‫"صغيرتي الجميلة‬ 250 00:15:57,750 --> 00:15:59,625 ‫متى ستعطينني القليل من‬ 251 00:15:59,708 --> 00:16:01,791 ‫- الوقت، (شارونا)؟‬ ‫- الوقت، (شارونا)؟"‬ 252 00:16:01,875 --> 00:16:05,500 ‫- أتيت مبكرًا.‬ ‫- الحبيب الجيد لا يتأخر.‬ 253 00:16:05,583 --> 00:16:08,000 ‫أحضرت جعة أمريكية لأبيك.‬ 254 00:16:08,541 --> 00:16:10,125 ‫جمعت ما أمكنني من معلومات عن "سي هوكس"،‬ 255 00:16:10,208 --> 00:16:12,333 ‫وسأمرر بسلاسة معلومة‬ 256 00:16:12,416 --> 00:16:15,208 ‫أن "أستراليا" تأسست‬ ‫كمستعمرة عقوبات بريطانية.‬ 257 00:16:15,291 --> 00:16:17,750 ‫- وهذا عكس الفخامة.‬ ‫- لا تقل كلمة "فخامة".‬ 258 00:16:17,833 --> 00:16:20,291 ‫ملاحظة جيدة، حسنًا، ماذا أفعل؟‬ 259 00:16:20,375 --> 00:16:22,666 ‫لا شيء، سينضج الطعام بعد ساعة.‬ 260 00:16:22,750 --> 00:16:25,250 ‫كل ما علينا فعله‬ ‫هو ترتيب المائدة وارتداء ملابسنا.‬ 261 00:16:25,333 --> 00:16:26,666 ‫حسنًا.‬ 262 00:16:28,041 --> 00:16:32,333 ‫أو يمكننا… نزع ملابسنا.‬ 263 00:16:33,791 --> 00:16:36,291 ‫- أحب طريقة تفكيرك يا "جوني راين".‬ ‫- حقًا؟‬ 264 00:16:37,416 --> 00:16:40,125 ‫لم لا نبدأ بك؟‬ 265 00:16:41,583 --> 00:16:42,416 ‫ماذا تعنين؟‬ 266 00:16:43,041 --> 00:16:45,583 ‫انزع ملابسك لي أيها الضخم.‬ 267 00:16:48,125 --> 00:16:49,125 ‫أنا؟‬ 268 00:16:50,666 --> 00:16:51,500 ‫نعم.‬ 269 00:17:17,291 --> 00:17:19,291 ‫نعم…‬ 270 00:17:27,791 --> 00:17:29,375 ‫نعم.‬ 271 00:17:31,791 --> 00:17:34,333 ‫لا تتخيل ماذا سأفعل بك!‬ 272 00:17:34,416 --> 00:17:35,500 ‫حقًا؟‬ 273 00:17:38,583 --> 00:17:39,416 ‫يا للهول!‬ 274 00:17:40,333 --> 00:17:43,333 ‫- سنعود لاحقًا يا "كايت".‬ ‫- يا للهول.‬ 275 00:17:43,875 --> 00:17:46,625 ‫قلت لك إننا يجب ألّا نغادر قبل الاستراحة.‬ 276 00:17:47,208 --> 00:17:49,333 ‫- آسفان.‬ ‫- هذا لن يكون… دقيقة واحدة.‬ 277 00:17:50,000 --> 00:17:53,291 ‫- تبًا… اللعنة…‬ ‫- يا للهول.‬ 278 00:17:53,375 --> 00:17:54,208 ‫هذا غريب.‬ 279 00:17:55,458 --> 00:17:58,833 ‫- غريب؟ تأخرت دقيقة واحدة.‬ ‫- لا، قصدت عملنا معًا.‬ 280 00:17:58,916 --> 00:18:02,458 ‫لا يمكن أن يكون سهلًا عليك‬ ‫أن تريني كل يوم.‬ 281 00:18:02,541 --> 00:18:05,166 ‫إن كان هذا يعزّيك، فقد عنيت ما قلته.‬ 282 00:18:05,250 --> 00:18:09,333 ‫- لا يمكن أن أكون الرجل الذي تستحقينه.‬ ‫- بحقك، لم يتألم أحد.‬ 283 00:18:09,416 --> 00:18:10,916 ‫لست مهتمة بك مطلقًا.‬ 284 00:18:13,416 --> 00:18:14,250 ‫كما تشائين.‬ 285 00:18:14,333 --> 00:18:17,041 ‫أنت من لا يستطيع نسيان تلك الليلة.‬ 286 00:18:17,125 --> 00:18:20,625 ‫- أحاول أن أكون حساسًا.‬ ‫- الحساسون ليس عليهم أن يحاولوا.‬ 287 00:18:21,166 --> 00:18:23,791 ‫أرأيت؟ هذا ما يحدث إن ارتبطنا معًا.‬ 288 00:18:23,875 --> 00:18:25,291 ‫إنها كارثة.‬ 289 00:18:25,375 --> 00:18:27,125 ‫أنا رجل جامح يا "تالي".‬ 290 00:18:27,208 --> 00:18:29,875 ‫أنت لست جامحًا، أنت وغد عادي.‬ 291 00:18:32,083 --> 00:18:34,083 ‫لم تعتقدي أنني عادي في تلك الليلة.‬ 292 00:18:34,166 --> 00:18:36,083 ‫من المؤسف أنه متصل بشخصيتك.‬ 293 00:18:36,166 --> 00:18:37,583 ‫"من المؤسف أنه متصل…"‬ 294 00:18:39,000 --> 00:18:39,833 ‫"تالي هارت"؟‬ 295 00:18:39,916 --> 00:18:41,041 ‫أهو معك؟‬ 296 00:18:41,583 --> 00:18:43,000 ‫نعم، للأسف.‬ 297 00:18:43,666 --> 00:18:45,208 ‫شكرًا للقائك بي.‬ 298 00:18:45,291 --> 00:18:47,750 ‫شكرًا لك لإخباري بقصتك.‬ 299 00:18:47,833 --> 00:18:50,500 ‫تفضلي بالجلوس،‬ ‫أخبريني عن "بينيديكت بينزوانغر".‬ 300 00:18:51,208 --> 00:18:52,041 ‫دوّن كلامها.‬ 301 00:18:52,125 --> 00:18:54,583 ‫عملت لديه طوال 30 عامًا.‬ 302 00:18:55,166 --> 00:18:57,875 ‫كنت أنظف منزله، وأسمع أسراره.‬ 303 00:18:58,500 --> 00:18:59,791 ‫كان رجلًا مريعًا.‬ 304 00:18:59,875 --> 00:19:02,916 ‫يؤذي عماله ويغطّي أفعاله.‬ 305 00:19:03,000 --> 00:19:04,250 ‫يدفع لهم.‬ 306 00:19:04,875 --> 00:19:06,666 ‫كان يرشو السياسيين.‬ 307 00:19:07,708 --> 00:19:10,125 ‫أرسل أخاه بعيدًا.‬ 308 00:19:10,750 --> 00:19:15,583 ‫هناك ابتزاز وأموال تُدفع للسكوت‬ ‫وطفل خارج إطار الزواج.‬ 309 00:19:17,083 --> 00:19:20,166 ‫هل أنت مستعدة لإجراء مقابلة أمام الكاميرا؟‬ 310 00:19:20,250 --> 00:19:22,333 ‫لهذا أتيت إليك يا "تالي"،‬ 311 00:19:22,416 --> 00:19:24,833 ‫لأنني أثق بك.‬ 312 00:19:26,000 --> 00:19:28,625 ‫رأيتك حين كنت رضيعة.‬ 313 00:19:29,541 --> 00:19:30,958 ‫دعوني أدخل.‬ 314 00:19:31,541 --> 00:19:33,208 ‫آسفة، إنهم ليسوا هنا.‬ 315 00:19:33,791 --> 00:19:36,708 ‫كنت لطيفة وصغيرة جدًا.‬ 316 00:19:36,791 --> 00:19:38,166 ‫أعطيتك قطعة شوكولاتة.‬ 317 00:19:39,958 --> 00:19:40,791 ‫ماذا؟‬ 318 00:19:41,750 --> 00:19:45,291 ‫ما فعله "بينيديكت" مع أمك كان رهيبًا.‬ 319 00:19:49,666 --> 00:19:52,625 ‫أردت المساعدة ولكنني لم أعرف كيف.‬ 320 00:19:53,333 --> 00:19:54,916 ‫أتعرفين أمي؟‬ 321 00:19:55,000 --> 00:19:57,625 ‫هذا ما أحاول قوله لك!‬ 322 00:19:58,250 --> 00:20:01,833 ‫عائلة "بينزوانغر" سيئة.‬ 323 00:20:01,916 --> 00:20:03,916 ‫لا يمكنك الوثوق بهم.‬ 324 00:20:04,625 --> 00:20:11,500 ‫اضطُررت لتركهم‬ ‫حين بدؤوا يستبدلون الأثاث بنسخ مطابقة.‬ 325 00:20:13,833 --> 00:20:14,875 ‫مهلًا.‬ 326 00:20:15,500 --> 00:20:16,375 ‫ماذا؟‬ 327 00:20:16,458 --> 00:20:20,333 ‫"دايزي"، أنت هنا.‬ ‫تعلمين أنك يجب ألّا تغادري من دون ممرض.‬ 328 00:20:20,416 --> 00:20:21,958 ‫آمل أنها لم تكن تزعجكما.‬ 329 00:20:22,041 --> 00:20:24,750 ‫يا للهول، أنت "تالي هارت"‬ ‫من قناة "كي بي أو سي".‬ 330 00:20:24,833 --> 00:20:27,000 ‫قلت لك إنني سأقابلها اليوم.‬ 331 00:20:27,083 --> 00:20:29,708 ‫في الأسبوع الماضي‬ ‫قالت إنها ستقابل "مايكل جي فوكس".‬ 332 00:20:29,791 --> 00:20:31,416 ‫وقبله "براينت غامبل".‬ 333 00:20:31,500 --> 00:20:32,583 ‫اشترى لي مثلجات.‬ 334 00:20:33,791 --> 00:20:37,000 ‫هيا، علينا العودة.‬ ‫حان وقت عرض "ويلز أوف فورتشن".‬ 335 00:20:37,500 --> 00:20:41,791 ‫أحيانًا ترسل "فانا وايت" لي‬ ‫رسائل من خلال الأحاجي.‬ 336 00:20:45,125 --> 00:20:47,458 ‫أخبري أمك أنني آسفة يا "تالولا".‬ 337 00:20:55,833 --> 00:20:56,666 ‫نعم.‬ 338 00:21:00,416 --> 00:21:03,250 ‫آمل أننا تركنا لكما متسعًا من الوقت‬ 339 00:21:03,333 --> 00:21:04,791 ‫لكي تنهيا…‬ 340 00:21:05,500 --> 00:21:07,500 ‫ما كنتما تفعلانه.‬ 341 00:21:07,583 --> 00:21:08,583 ‫أمي!‬ 342 00:21:09,208 --> 00:21:10,416 ‫هيا!‬ 343 00:21:11,541 --> 00:21:14,083 ‫أعتقد أن الوقت حان للجعة.‬ ‫أتريد منها يا "باد"؟‬ 344 00:21:14,875 --> 00:21:16,791 ‫- ظننت أنك لن تسأل.‬ ‫- حسنًا.‬ 345 00:21:21,041 --> 00:21:23,625 ‫حول ما رأيتماه قبل قليل…‬ 346 00:21:24,208 --> 00:21:25,041 ‫لا.‬ 347 00:21:25,625 --> 00:21:26,750 ‫فهمت.‬ 348 00:21:26,833 --> 00:21:29,541 ‫بعد "تالي"، انتقل إليك.‬ 349 00:21:30,500 --> 00:21:33,208 ‫هذا ليس ما يجري بيننا.‬ 350 00:21:33,708 --> 00:21:36,916 ‫نحن نتواعد، والأمور تصبح جدية بيننا.‬ 351 00:21:37,833 --> 00:21:40,666 ‫لا أريده أن يستغلك كما استغل "تالي".‬ 352 00:21:40,750 --> 00:21:42,791 ‫لم يكن يستغل "تالي".‬ 353 00:21:42,875 --> 00:21:45,416 ‫هذا ليس من شأني، أنت راشدة.‬ 354 00:21:46,125 --> 00:21:46,958 ‫كما هو واضح.‬ 355 00:21:49,625 --> 00:21:50,458 ‫جعتي المفضلة.‬ 356 00:21:51,125 --> 00:21:53,583 ‫يصنعونها هنا في "أمريكا"، صحيح؟‬ 357 00:21:55,583 --> 00:21:56,666 ‫جعة "باد" من أجل "باد".‬ 358 00:21:58,083 --> 00:22:01,083 ‫طرفة جديدة.‬ ‫أسمعها منذ أن كنت في الثانوية.‬ 359 00:22:01,583 --> 00:22:02,500 ‫حقًا؟‬ 360 00:22:02,583 --> 00:22:05,833 ‫ما هي النتيجة؟‬ 361 00:22:05,916 --> 00:22:08,541 ‫- ثلث و27، نالوا خطأ بسبب الإمساك.‬ ‫- رائع.‬ 362 00:22:08,625 --> 00:22:11,875 ‫رائع؟ قرار تافه أوقف هجومهم،‬ ‫أخرجونا من المنطقة الحمراء.‬ 363 00:22:12,875 --> 00:22:16,666 ‫المنطقة الحمراء، هذا هراء، بالله عليكم.‬ 364 00:22:22,625 --> 00:22:24,250 ‫هل كنت تعلم أن "ماد ماكس" أسترالي؟‬ 365 00:22:27,250 --> 00:22:28,250 ‫أنا سأفتح.‬ 366 00:22:33,041 --> 00:22:36,458 ‫- مرحبًا، ها قد أتوا.‬ ‫- مرحبًا، نعتذر على التأخر.‬ 367 00:22:36,541 --> 00:22:38,708 ‫- لم نستطع تهدئة "لوكا"، قل مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 368 00:22:38,791 --> 00:22:41,083 ‫- تعال أيها الفتى.‬ ‫- كيف كان العرض؟‬ 369 00:22:41,166 --> 00:22:44,625 ‫رجل مخنث يرتدي زي قطة‬ ‫ويحاول الرقص في حضني،‬ 370 00:22:44,708 --> 00:22:47,208 ‫ولكن هذا ليس أسوأ ما رأيناه اليوم، صحيح؟‬ 371 00:22:57,291 --> 00:22:59,916 ‫"تالي"، أمّ "تالي".‬ 372 00:23:00,000 --> 00:23:04,250 ‫أريد منكما إغماض أعينكما وتخيل المستقبل.‬ 373 00:23:05,333 --> 00:23:09,791 ‫مستقبل الإعلام والترفيه، الإنترنت.‬ 374 00:23:09,875 --> 00:23:13,125 ‫بند عدم المنافسة في عقدك‬ ‫لا يذكر شيئًا عن الشبكة.‬ 375 00:23:13,208 --> 00:23:15,458 ‫وبالتالي يمكننا فعل ما نريده هنا.‬ 376 00:23:15,541 --> 00:23:19,333 ‫موقعك الجديد هو "تالي هارت دوت كوم".‬ 377 00:23:19,416 --> 00:23:21,666 ‫يسمونه اسم المجال‬ 378 00:23:21,750 --> 00:23:24,083 ‫لأنك ستكونين ملكة في هذا المجال.‬ 379 00:23:24,958 --> 00:23:27,500 ‫ولكنني كنت أظهر في التلفاز.‬ 380 00:23:27,583 --> 00:23:30,500 ‫حيث تُوجد الأضواء الكبيرة‬ ‫والجمهور والإعلانات.‬ 381 00:23:30,583 --> 00:23:32,791 ‫كان ملايين الناس يتابعونني كل يوم.‬ 382 00:23:32,875 --> 00:23:35,791 ‫يمكنهم الآن زيارة موقعك وقراءة مدونتك.‬ 383 00:23:36,666 --> 00:23:38,250 ‫تريدين مني أن أنشر مدونة؟‬ 384 00:23:38,333 --> 00:23:40,000 ‫- أنا لديّ مدونة.‬ ‫- ماذا؟‬ 385 00:23:40,083 --> 00:23:41,750 ‫نحن في العام 2004، بالطبع لديّ مدونة.‬ 386 00:23:42,666 --> 00:23:45,250 ‫أنشر مقاطع فيديو عن علم التنجيم.‬ 387 00:23:46,625 --> 00:23:50,375 ‫نال هذا المقطع 12 مشاهدة.‬ 388 00:23:51,833 --> 00:23:55,458 ‫في هذا الأسبوع‬ ‫يشكل "المريخ" مربعًا مع "أورانوس".‬ 389 00:23:55,541 --> 00:24:00,666 ‫يمثل "المريخ"‬ ‫الحركة والعدائية كما يمثل الدافع الجنسي.‬ 390 00:24:00,750 --> 00:24:04,625 ‫هذا الانتقال يمنح الشجاعة للتحرر،‬ 391 00:24:04,708 --> 00:24:08,708 ‫والثورة ضد السلطة والتقليد.‬ 392 00:24:09,791 --> 00:24:11,875 ‫"ويلسون كينغ" يسجنك في قفص.‬ 393 00:24:12,916 --> 00:24:17,541 ‫ولكنه لا يستطع المساس بك هنا،‬ ‫وهذا هو المستقبل.‬ 394 00:24:18,125 --> 00:24:19,083 ‫فكري في الأمر.‬ 395 00:24:28,958 --> 00:24:31,916 ‫- آسفة جدًا، كان يجب أن أقرع الباب.‬ ‫- لا بأس.‬ 396 00:24:32,916 --> 00:24:35,333 ‫بقينا زوجين مدة 15 سنة، لا بأس.‬ 397 00:24:36,208 --> 00:24:37,125 ‫كليًا.‬ 398 00:24:38,333 --> 00:24:39,250 ‫آسفة.‬ 399 00:24:40,000 --> 00:24:40,958 ‫حسنًا.‬ 400 00:25:12,166 --> 00:25:13,125 ‫انطلق.‬ 401 00:25:16,083 --> 00:25:18,083 ‫نتعرض لهجوم، أيها المسعفون.‬ 402 00:25:19,583 --> 00:25:20,708 ‫تعالي.‬ 403 00:25:22,583 --> 00:25:23,583 ‫تعالي.‬ 404 00:25:31,875 --> 00:25:33,916 ‫"جوني"، أأنت بخير؟‬ 405 00:25:38,375 --> 00:25:39,875 ‫يا للهول، ماذا حدث؟‬ 406 00:25:40,458 --> 00:25:44,791 ‫وركي فقط، قسوت عليه‬ ‫في العلاج الفيزيائي في هذا الصباح.‬ 407 00:25:46,416 --> 00:25:47,333 ‫خذ.‬ 408 00:25:48,250 --> 00:25:49,375 ‫- شكرًا.‬ ‫- تفضل.‬ 409 00:25:49,458 --> 00:25:50,833 ‫أنا بخير.‬ 410 00:25:56,333 --> 00:25:59,291 ‫- أحتاج إلى بعض الخصوصية.‬ ‫- آسفة، نعم، حسنًا.‬ 411 00:26:01,000 --> 00:26:03,291 ‫أخبرني إن احتجت إلى شيء، اتفقنا؟‬ 412 00:26:03,791 --> 00:26:04,625 ‫نعم.‬ 413 00:26:18,916 --> 00:26:19,750 ‫أأنت بخير؟‬ 414 00:26:21,208 --> 00:26:23,000 ‫لم توبخيني طوال الطريق.‬ 415 00:26:23,625 --> 00:26:25,833 ‫أنا لا أوبخ، بل أمازح.‬ 416 00:26:25,916 --> 00:26:27,375 ‫لم أقل إنني لا أستمتع بذلك.‬ 417 00:26:27,458 --> 00:26:30,416 ‫لا أصدق أن قصة "بينزوانغر" انتهت بالفشل.‬ 418 00:26:30,500 --> 00:26:31,333 ‫أعرف.‬ 419 00:26:31,416 --> 00:26:35,916 ‫حين بدأت تتحدث فكرت،‬ ‫"قد تنطلق مهنتنا بهذا."‬ 420 00:26:36,000 --> 00:26:38,458 ‫وماذا حين قالت إنها رأتني حين كنت رضيعة؟‬ 421 00:26:38,541 --> 00:26:39,416 ‫كان ذلك مخيفًا.‬ 422 00:26:39,500 --> 00:26:41,000 ‫- ظننت حقًا…‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 423 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 ‫صدّقتها للحظة.‬ 424 00:26:42,958 --> 00:26:45,541 ‫بدا كلامها منطقيًا بشكل غريب.‬ 425 00:26:45,625 --> 00:26:48,666 ‫لم أعرف والدي قط،‬ ‫وفكرت في أنه هو بالطبع.‬ 426 00:26:48,750 --> 00:26:50,666 ‫بالطبع، أنا من آل "بينزوانغر".‬ 427 00:26:51,583 --> 00:26:53,875 ‫يكنني ملاحظة التشابه في…‬ 428 00:26:54,375 --> 00:26:56,375 ‫الاحتمال بعيد بقدر احتمال رجل "مالبورو".‬ 429 00:26:57,000 --> 00:26:58,458 ‫رجل "مالبورو"؟‬ 430 00:26:59,583 --> 00:27:02,541 ‫كنت أتخيل أن رجل "مالبورو" هو أبي.‬ 431 00:27:03,041 --> 00:27:05,541 ‫كنت أقصّ صوره من المجلات.‬ 432 00:27:06,125 --> 00:27:08,375 ‫ما ألطف هذا.‬ 433 00:27:08,458 --> 00:27:09,416 ‫اصمت.‬ 434 00:27:09,500 --> 00:27:11,125 ‫"تالي" الصغيرة ورجل "مالبورو".‬ 435 00:27:11,208 --> 00:27:13,083 ‫- أعرف أنه غباء.‬ ‫- لا.‬ 436 00:27:13,166 --> 00:27:18,291 ‫كان يبدو لي رجوليًا وغامضًا‬ ‫ويمكنني الاعتماد عليه.‬ 437 00:27:18,375 --> 00:27:21,083 ‫ظننت أنه يمكنك الاعتماد على رجل "مالبورو"؟‬ 438 00:27:21,958 --> 00:27:25,041 ‫كان على اللوحات الإعلانية والمجلات.‬ ‫كنت أعرف أين أجده دائمًا.‬ 439 00:27:32,958 --> 00:27:36,625 ‫- لست مضطرًا لمرافقتي حتى الباب.‬ ‫- أنا رجل نبيل.‬ 440 00:27:36,708 --> 00:27:38,458 ‫لا تتخيل أنني سأدعوك للدخول.‬ 441 00:27:41,958 --> 00:27:43,208 ‫- مرحبًا، "تالي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 442 00:27:44,083 --> 00:27:45,500 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 443 00:27:46,833 --> 00:27:48,833 ‫ألست "دان" مذيع الرياضة في "كي داغ"؟‬ 444 00:27:48,916 --> 00:27:50,833 ‫أنا مراسل في "كي بي أو سي" الآن.‬ 445 00:27:50,916 --> 00:27:53,250 ‫هذا رائع، كنت من المفضلين لديّ.‬ 446 00:27:53,333 --> 00:27:54,916 ‫لم يشرح أحد إخفاق "وارين مون" أفضل منك.‬ 447 00:27:55,958 --> 00:27:57,125 ‫أتريد الدخول لشرب الجعة؟‬ 448 00:27:57,208 --> 00:27:59,708 ‫- أحب هذا، لطف منك.‬ ‫- اسمع يا "جوني".‬ 449 00:27:59,791 --> 00:28:01,916 ‫- نعم يا "باد"…‬ ‫- أحضر لنا الجعة يا فتى.‬ 450 00:28:02,000 --> 00:28:06,250 ‫وأحضر المزيد من "بريتزل".‬ ‫هيا، لا أصدّق أنني أراك شخصيًا.‬ 451 00:28:06,333 --> 00:28:07,625 ‫نعم، أليس هذا رائعًا؟‬ 452 00:28:07,708 --> 00:28:09,708 ‫- لست مجسمًا ثلاثي الأبعاد.‬ ‫- نعم، أعرف.‬ 453 00:28:15,583 --> 00:28:16,416 ‫حسنًا…‬ 454 00:28:17,500 --> 00:28:21,291 ‫عليك أن تخبرني بصراحة.‬ ‫هل سيصل "هوكس" إلى التصفيات هذا العام؟‬ 455 00:28:22,500 --> 00:28:24,166 ‫أكره أن أفطر قلبك يا "باد".‬ 456 00:28:25,791 --> 00:28:26,791 ‫معاذ الله.‬ 457 00:28:26,875 --> 00:28:27,708 ‫نعم…‬ 458 00:28:28,625 --> 00:28:29,708 ‫المعذرة يا "جوني".‬ 459 00:28:30,416 --> 00:28:32,041 ‫المعذرة يا "مارجي".‬ 460 00:28:35,000 --> 00:28:38,500 ‫"داني" فتى لطيف ووسيم.‬ 461 00:28:39,041 --> 00:28:40,458 ‫سيتفق معك على هذا.‬ 462 00:28:40,541 --> 00:28:43,500 ‫وهو يحب العشاء العائلي.‬ ‫وأنت تعلمين ما يعني هذا.‬ 463 00:28:43,583 --> 00:28:45,208 ‫يعني أنه أكسل من أن يطبخ لنفسه؟‬ 464 00:28:46,125 --> 00:28:48,541 ‫من الجيد لقاء رجل من مستواك.‬ 465 00:28:49,458 --> 00:28:50,708 ‫أتفق مع "مارجي".‬ 466 00:28:51,541 --> 00:28:53,791 ‫الانجذاب بينكما كبير يا "تالي".‬ 467 00:28:54,625 --> 00:28:58,250 ‫نعم، يلائمك أن تجد لنفسها شخصًا آخر.‬ 468 00:29:03,416 --> 00:29:04,958 ‫الأمور تسير بشكل حسن.‬ 469 00:29:05,791 --> 00:29:07,000 ‫أحتاج إلى جعة أخرى.‬ 470 00:29:10,541 --> 00:29:11,750 ‫مرحبًا، عانقني.‬ 471 00:29:11,833 --> 00:29:13,000 ‫مرحبًا، أنت تدغدغني.‬ 472 00:29:13,083 --> 00:29:16,458 ‫تواعدين "دان" مذيع الرياضة؟‬ 473 00:29:16,541 --> 00:29:17,375 ‫قطعًا لا.‬ 474 00:29:17,958 --> 00:29:20,583 ‫إنه ماهر في السرير.‬ 475 00:29:20,666 --> 00:29:23,875 ‫وشكله ليس قبيحًا تمامًا، صحيح؟‬ 476 00:29:23,958 --> 00:29:25,416 ‫ما هو رأيك الخبير؟‬ 477 00:29:27,041 --> 00:29:31,500 ‫رأيي الخبير‬ ‫أن عليك إيجاد رجل تستقرين معه‬ 478 00:29:31,583 --> 00:29:33,208 ‫لكي يلعب أبناؤنا معًا.‬ 479 00:29:34,333 --> 00:29:35,708 ‫لا، أنا جاد يا "تالي".‬ 480 00:29:36,458 --> 00:29:37,583 ‫العائلة تغير حياتك.‬ 481 00:29:38,625 --> 00:29:39,875 ‫كل شيء منطقي الآن.‬ 482 00:29:39,958 --> 00:29:42,250 ‫هذا ما انتظرت العثور عليه طوال حياتي.‬ 483 00:29:44,833 --> 00:29:49,125 ‫إنها مشاغبة ومرحة وغير متوقعة.‬ 484 00:29:49,208 --> 00:29:50,500 ‫برنامج "ساعة للصديقة"،‬ 485 00:29:50,583 --> 00:29:54,500 ‫مع المقدمين الجديدين‬ ‫"بروكس باناك" و"بامبي لاين".‬ 486 00:30:26,416 --> 00:30:27,458 ‫مرحبًا.‬ 487 00:30:27,541 --> 00:30:30,291 ‫أنا "تالي هارت"،‬ ‫فتاتكم التي تعرفونها من… تبًا.‬ 488 00:30:33,708 --> 00:30:34,958 ‫مرحبًا.‬ 489 00:30:35,041 --> 00:30:37,166 ‫أنا صديقتكم "تالي هارت".‬ 490 00:30:37,250 --> 00:30:39,250 ‫مرحبًا بكم في موقعي.‬ 491 00:30:40,291 --> 00:30:44,500 ‫أفتقدكم كثيرًا،‬ ‫ولكنني أريدكم أن تعرفوا أنني بخير.‬ 492 00:30:44,583 --> 00:30:45,875 ‫أنا بأفضل حال.‬ 493 00:30:45,958 --> 00:30:47,791 ‫أنا بأفضل حال.‬ 494 00:30:50,625 --> 00:30:51,458 ‫حسنًا.‬ 495 00:30:52,708 --> 00:30:53,750 ‫هذا سخف.‬ 496 00:30:55,083 --> 00:30:58,250 ‫تريد مني مديرة أعمالي‬ ‫أن أفعل شيئًا مبهجًا للموقع‬ 497 00:30:58,333 --> 00:31:00,625 ‫عن "البدايات الجديدة" وما شابه،‬ 498 00:31:00,708 --> 00:31:04,375 ‫لكنني أشعر أنني أشبه أمي الهيبية‬ ‫حين أرادت التشبه بـ"كارول برايدي".‬ 499 00:31:04,458 --> 00:31:07,333 ‫كانت ترتدي بذلات ذات سراويل من البوليستر‬ ‫وتخبز المعجنات،‬ 500 00:31:07,416 --> 00:31:08,791 ‫ولكنها لم تنجح.‬ 501 00:31:10,000 --> 00:31:10,958 ‫لأنه كان كذبًا.‬ 502 00:31:11,041 --> 00:31:13,541 ‫بدلًا من ذلك، سأحكي الحقيقة.‬ 503 00:31:15,625 --> 00:31:19,375 ‫أنا غاضبة، غاضبة للغاية.‬ 504 00:31:19,458 --> 00:31:22,541 ‫أعرف، على النساء ألّا يغضبن.‬ 505 00:31:22,625 --> 00:31:24,791 ‫يمكنهن أن يكنّ حزينات أو متألمات.‬ 506 00:31:24,875 --> 00:31:26,375 ‫أما الغضب؟‬ 507 00:31:27,000 --> 00:31:29,166 ‫علينا أن نخفيه ونكتمه بداخلنا.‬ 508 00:31:29,916 --> 00:31:33,083 ‫ولكنني غاضبة من الرجل الذي يقاضيني.‬ 509 00:31:33,166 --> 00:31:35,541 ‫أخذ مني برنامجي وصوتي.‬ 510 00:31:35,625 --> 00:31:36,958 ‫وسأستعيده.‬ 511 00:31:37,041 --> 00:31:40,666 ‫أعرف أنني أصرخ في الفراغ الآن،‬ 512 00:31:42,125 --> 00:31:44,750 ‫ولكنني لن أسمح بإسكاتي.‬ 513 00:31:44,833 --> 00:31:50,750 ‫إن كان يظن أنه يستطيع سجني‬ ‫في برج بعيد مظلم‬ 514 00:31:50,833 --> 00:31:52,833 ‫مثل أميرة عاجزة…‬ 515 00:31:52,916 --> 00:31:53,750 ‫فهو يحلم.‬ 516 00:31:54,541 --> 00:31:55,916 ‫أنا الملكة.‬ 517 00:31:57,375 --> 00:32:02,125 ‫مهما كانت الظلمة حالكة، أجد النور دائمًا.‬ 518 00:32:12,166 --> 00:32:14,375 ‫أعتقد أنني أرى النور‬ ‫في نهاية النفق أخيرًا.‬ 519 00:32:14,458 --> 00:32:16,708 ‫يقول معالجي الفيزيائي إنني مريض ملتزم.‬ 520 00:32:16,791 --> 00:32:18,208 ‫عدت للقيادة منذ الآن.‬ 521 00:32:18,291 --> 00:32:21,291 ‫غمرني الامتنان وأنا عالق‬ ‫في ازدحام وسط "سياتل".‬ 522 00:32:23,458 --> 00:32:25,666 ‫نحن سعداء لأنك بخير.‬ 523 00:32:27,083 --> 00:32:28,666 ‫أخفتنا كثيرًا يا صديقي.‬ 524 00:32:29,375 --> 00:32:31,916 ‫نعم، عدت بأفضل حال.‬ 525 00:32:33,458 --> 00:32:37,041 ‫هل تعلمون من ليس بأفضل حال؟ "جوليا".‬ 526 00:32:37,958 --> 00:32:43,125 ‫صادفتها في البلدة‬ ‫في الأسبوع الماضي، وبدت بحال مروعة.‬ 527 00:32:43,208 --> 00:32:44,791 ‫بلا زينة ولا حمالة صدر.‬ 528 00:32:46,000 --> 00:32:47,041 ‫إنها مكتئبة.‬ 529 00:32:47,125 --> 00:32:50,166 ‫- متى ستعود إلى منزلك؟‬ ‫- يا لبراعتك يا جدتي.‬ 530 00:32:50,750 --> 00:32:51,750 ‫حسنًا…‬ 531 00:32:53,916 --> 00:32:56,291 ‫لا أعتقد أنها تريد عودتي.‬ 532 00:32:56,375 --> 00:32:59,416 ‫بالطبع تريد. أنت تمر بأزمة منتصف العمر.‬ 533 00:32:59,500 --> 00:33:01,000 ‫أمي، هل يمكننا وقف هذا الحديث؟‬ 534 00:33:01,500 --> 00:33:03,916 ‫مر "جوني" بأزمة منتصف العمر في "العراق"،‬ 535 00:33:04,500 --> 00:33:06,666 ‫ولكنه أدرك خطأه وعاد إلى "كايت".‬ 536 00:33:06,750 --> 00:33:08,416 ‫- نعم.‬ ‫- أمي، نحن لسنا…‬ 537 00:33:08,500 --> 00:33:10,875 ‫نعم، هذا ليس ما حدث تمامًا.‬ 538 00:33:11,375 --> 00:33:13,958 ‫إنه مجرد ترتيب مؤقت ريثما أتعافى.‬ 539 00:33:15,000 --> 00:33:16,833 ‫ما زلنا مطلّقين.‬ 540 00:33:22,250 --> 00:33:24,750 ‫ولكننا سنبقى عائلة واحدة بالطبع.‬ 541 00:33:28,416 --> 00:33:31,125 ‫- هل لديك خطة حتى؟‬ ‫- دعي الفتى وشأنه، إنه بخير.‬ 542 00:33:31,208 --> 00:33:34,916 ‫- لا يمكنه العيش في قبو "كايت" للأبد.‬ ‫- أحب وجود خالي "شون" هنا.‬ 543 00:33:35,000 --> 00:33:36,791 ‫بالطبع تحبين ذلك يا حلوتي،‬ 544 00:33:36,875 --> 00:33:40,083 ‫ولكن مكانه مع زوجته وأبنائه.‬ 545 00:33:40,166 --> 00:33:42,416 ‫ذات يوم حين تجدين لنفسك حبيبًا…‬ 546 00:33:43,000 --> 00:33:45,541 ‫يمكنها أن تجد أي نوع من الأحبة تريده.‬ 547 00:33:45,625 --> 00:33:49,625 ‫- يا للهول، أمي، أنت تحرجينني.‬ ‫- لماذا تهاجمونني جميعًا؟‬ 548 00:33:49,708 --> 00:33:52,083 ‫- أريد أن يكون "شون" سعيدًا.‬ ‫- "شون" سعيد.‬ 549 00:33:52,166 --> 00:33:54,916 ‫جيلكم لا يهتم إلا بنفسه.‬ 550 00:33:55,000 --> 00:33:59,708 ‫لا تفهمون معنى التضحية‬ ‫في لحظة ما لتأسيس شيء أكبر.‬ 551 00:34:02,000 --> 00:34:03,541 ‫هذا ليس جوهر الموضوع.‬ 552 00:34:09,500 --> 00:34:10,333 ‫أنا مثليّ.‬ 553 00:34:11,875 --> 00:34:13,791 ‫لطالما كنت مثليًا.‬ 554 00:34:17,666 --> 00:34:20,708 ‫كان لديّ حبيب قبل "جوليا".‬ ‫وكان اسمه "ريتشارد".‬ 555 00:34:21,708 --> 00:34:22,541 ‫أحببته،‬ 556 00:34:23,500 --> 00:34:25,625 ‫ومات فخفت،‬ 557 00:34:25,708 --> 00:34:27,166 ‫ثم تزوجت.‬ 558 00:34:27,250 --> 00:34:30,666 ‫وأنا لا أندم على أي من هذا،‬ ‫ولكنني لا أستطيع الاستمرار بهذه الطريقة.‬ 559 00:34:33,083 --> 00:34:35,208 ‫وكنت خائفًا من إخباركما،‬ 560 00:34:36,333 --> 00:34:37,291 ‫ولكن هذا هو الواقع.‬ 561 00:34:38,708 --> 00:34:39,666 ‫"شون" مثليّ.‬ 562 00:34:43,875 --> 00:34:45,916 ‫ولكنك تحب الرياضة.‬ 563 00:34:48,583 --> 00:34:51,208 ‫لذا فأنت تمر بأزمة منتصف العمر.‬ 564 00:34:51,291 --> 00:34:52,416 ‫أمي.‬ 565 00:34:52,500 --> 00:34:53,875 ‫هذه ليست أزمة يا أمي.‬ 566 00:34:54,416 --> 00:34:55,500 ‫هذه حقيقتي.‬ 567 00:34:56,458 --> 00:34:57,458 ‫ماذا…‬ 568 00:34:58,625 --> 00:35:00,708 ‫- هل كلكم تعرفون؟‬ ‫- أنا لم أعلم.‬ 569 00:35:00,791 --> 00:35:02,708 ‫وأخفيتم الأمر عني؟‬ 570 00:35:04,500 --> 00:35:06,000 ‫أحب المثليين.‬ 571 00:35:06,083 --> 00:35:09,833 ‫- أتابع "ويل أند غريس" كل أسبوع.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 572 00:35:09,916 --> 00:35:11,958 ‫يا للهول، هل أبدو هكذا؟‬ 573 00:35:12,041 --> 00:35:13,583 ‫نعم، تمامًا.‬ 574 00:35:14,625 --> 00:35:15,666 ‫أحتاج إلى بعض الوقت وحدي.‬ 575 00:35:18,166 --> 00:35:19,000 ‫"شون"…‬ 576 00:35:24,166 --> 00:35:25,125 ‫"شون"؟‬ 577 00:35:39,083 --> 00:35:40,833 {\an8}‫"(تايغر بيتس)‬ ‫إصدار (شون كاسيدي)"‬ 578 00:35:45,416 --> 00:35:48,958 ‫- هل تفتشين في أغراضي؟‬ ‫- كنت أرتب سريرك.‬ 579 00:35:51,791 --> 00:35:57,750 ‫فيها إعلان عن مكبر صوت أريد شراءه.‬ 580 00:35:59,916 --> 00:36:00,750 ‫حسنًا.‬ 581 00:36:03,625 --> 00:36:06,041 ‫سأذهب في موعد مع…‬ 582 00:36:07,083 --> 00:36:08,083 ‫ما اسمها؟‬ 583 00:36:09,166 --> 00:36:10,333 ‫"سوزان".‬ 584 00:36:10,416 --> 00:36:11,500 ‫نعم، هي.‬ 585 00:36:17,250 --> 00:36:18,458 ‫أمي، أنا…‬ 586 00:36:18,541 --> 00:36:22,250 ‫سأحضّر لك عشاءك المفضل.‬ ‫مكعبات الدجاج بالفطر.‬ 587 00:36:36,916 --> 00:36:38,875 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- نائم بعمق.‬ 588 00:36:40,125 --> 00:36:43,041 ‫عرفت دومًا أن "شون" سيكون أبًا رائعًا.‬ 589 00:36:44,416 --> 00:36:45,875 ‫وأنت أحضرت شابًا صالحًا معك.‬ 590 00:36:46,833 --> 00:36:47,916 ‫نحن لا نتواعد.‬ 591 00:36:49,208 --> 00:36:50,875 ‫أنصحك أن تصطادها يا "داني".‬ 592 00:36:50,958 --> 00:36:53,583 ‫- إنها صيد ثمين.‬ ‫- "باد"، كم هو قديم أسلوبك!‬ 593 00:36:53,666 --> 00:36:55,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- "تالي" ليست مضطرة للزواج.‬ 594 00:36:55,833 --> 00:36:57,125 ‫فلديها مهنة.‬ 595 00:36:57,208 --> 00:36:58,833 ‫نعم، تبًا للزواج.‬ 596 00:36:58,916 --> 00:37:01,541 ‫- يمكنها أن تفعل الأمرين معًا.‬ ‫- بالضبط، يمكنها ذلك.‬ 597 00:37:02,333 --> 00:37:04,833 ‫لا تحتاج المرأة إلى رجل‬ ‫إلا كما تحتاج السمكة إلى دراجة.‬ 598 00:37:06,125 --> 00:37:07,958 ‫رأيت هذا على ملصق مصد سيارة.‬ 599 00:37:12,000 --> 00:37:15,583 ‫أحسنت بهذا القول، الزواج مفهوم بائد.‬ 600 00:37:15,666 --> 00:37:19,416 ‫إنه مجرد طريقة للرجل حتى يتملك المرأة.‬ 601 00:37:20,166 --> 00:37:21,000 ‫من يحتاج إليه؟‬ 602 00:37:21,916 --> 00:37:25,208 ‫- ألا تؤمن بالزواج؟‬ ‫- قطعًا لا، أنا معك يا "مارج".‬ 603 00:37:25,291 --> 00:37:26,166 ‫"مارجي".‬ 604 00:37:27,375 --> 00:37:31,083 ‫"مارجي"، نعم، لا، أنا…‬ ‫لا أفهم الغاية من الزواج.‬ 605 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 ‫ماذا، نهائيًا؟‬ 606 00:37:34,125 --> 00:37:36,541 ‫لماذا نشرك الحكومة في علاقاتنا؟‬ 607 00:37:37,166 --> 00:37:40,250 ‫الموضوع بأكمله قديم ومتحيز جنسيًا.‬ 608 00:37:40,958 --> 00:37:45,500 ‫وكذلك، هل تعرفون أحدًا سعيدًا في زواجه؟‬ 609 00:37:45,583 --> 00:37:46,416 ‫أنا لا أعرف.‬ 610 00:37:55,166 --> 00:37:59,416 ‫لا، أقصد كلكم سعداء بالطبع.‬ 611 00:38:01,291 --> 00:38:03,625 ‫أقصد، بشكل عام…‬ 612 00:38:03,708 --> 00:38:05,291 ‫أحتاج إلى جعة أخرى.‬ 613 00:38:06,583 --> 00:38:08,166 ‫هل يريد أحد غيري؟ لا؟‬ 614 00:38:08,250 --> 00:38:09,125 ‫حسنًا.‬ 615 00:38:10,208 --> 00:38:11,291 ‫دعني أخمّن.‬ 616 00:38:12,166 --> 00:38:16,791 ‫آراؤك عن الزواج أوروبية يا "جوني"؟‬ 617 00:38:19,833 --> 00:38:23,500 ‫أحب ابنتك كثيرًا.‬ 618 00:38:23,583 --> 00:38:26,791 ‫لكنني لم أتخيّل نفسي زوجًا لأحد.‬ 619 00:38:29,666 --> 00:38:31,166 ‫أعتقد أننا فهمنا هذا.‬ 620 00:38:32,083 --> 00:38:32,916 ‫نعم.‬ 621 00:38:34,958 --> 00:38:38,208 ‫أليس لديكم شيء غير جعة "بادوايزر"؟‬ 622 00:38:39,000 --> 00:38:39,833 ‫لا على ما يبدو.‬ 623 00:38:43,250 --> 00:38:45,125 ‫كان عشاء مريعًا.‬ 624 00:38:45,208 --> 00:38:46,166 ‫نعم.‬ 625 00:38:46,250 --> 00:38:48,250 ‫"كايت" المسكينة. آمل أنها بخير.‬ 626 00:38:48,333 --> 00:38:49,541 ‫سيحلّان الأمر بينهما.‬ 627 00:38:49,625 --> 00:38:53,666 ‫من جانب آخر، لن أنسى‬ ‫غناء "باد" لأغنية "ميموري" عما قريب.‬ 628 00:38:54,166 --> 00:38:56,041 ‫- إنه شخصية غريبة.‬ ‫- نعم.‬ 629 00:38:57,208 --> 00:38:59,458 ‫لست مضطرة لمرافقتي حتى السيارة.‬ 630 00:39:00,041 --> 00:39:01,916 ‫أنا سيدة نبيلة.‬ 631 00:39:02,500 --> 00:39:03,916 ‫اسمعي، أفهم وجهة نظرك.‬ 632 00:39:04,541 --> 00:39:07,250 ‫تأملين أن أطلب منك مرافقتي إلى منزلي.‬ 633 00:39:07,333 --> 00:39:09,625 ‫- وربما يكون خطأ كبيرًا…‬ ‫- "داني"…‬ 634 00:39:09,708 --> 00:39:10,708 ‫…ولكن أتعلمين رأيي؟‬ 635 00:39:10,791 --> 00:39:11,666 ‫لننس التردد!‬ 636 00:39:12,291 --> 00:39:15,416 ‫دعينا نفعل هذا.‬ ‫كنت محقة في المنتزه.‬ 637 00:39:15,500 --> 00:39:18,208 ‫لم أقابل امرأة تشبهك،‬ ‫ولا يمكنني التوقف عن التفكير فيك.‬ 638 00:39:18,291 --> 00:39:20,541 ‫أنت تقول هذا لتعيدني إلى سريرك.‬ 639 00:39:22,208 --> 00:39:23,041 ‫نعم.‬ 640 00:39:24,000 --> 00:39:25,333 ‫ولأنه صحيح كذلك.‬ 641 00:39:33,625 --> 00:39:34,708 ‫هذا موعدي.‬ 642 00:39:35,500 --> 00:39:36,791 ‫- مرحبًا، "تالي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 643 00:39:41,791 --> 00:39:43,333 ‫أراك لاحقًا يا مذيع الرياضة.‬ 644 00:39:47,958 --> 00:39:50,625 ‫أظنهم عانوا مع الجعة في النهاية.‬ 645 00:39:50,708 --> 00:39:52,083 ‫جمهور صعب الإرضاء.‬ 646 00:39:52,583 --> 00:39:53,416 ‫بل مستحيل.‬ 647 00:39:56,666 --> 00:40:00,416 ‫كل ما قلته عن عدم إيمانك بالزواج.‬ 648 00:40:01,000 --> 00:40:03,208 ‫لم يلق الصدى المطلوب كذلك.‬ 649 00:40:03,958 --> 00:40:07,083 ‫هل كنت توافق أمي فقط‬ ‫كما اقترحت عليك؟‬ 650 00:40:07,708 --> 00:40:08,625 ‫أعني…‬ 651 00:40:10,041 --> 00:40:11,250 ‫لم أكن أكذب.‬ 652 00:40:12,375 --> 00:40:13,916 ‫ألا تريد أن تتزوج أبدًا؟‬ 653 00:40:14,833 --> 00:40:15,666 ‫أنا فقط…‬ 654 00:40:17,458 --> 00:40:19,791 ‫والداي كانا تعيسين،‬ 655 00:40:19,875 --> 00:40:23,875 ‫ومعظم من أعرفهم من المتزوجين‬ ‫يبدون كارهين أكثر منهم محبين.‬ 656 00:40:26,041 --> 00:40:27,458 ‫لست واثقًا إن كنت أرغب في هذا.‬ 657 00:40:27,541 --> 00:40:29,958 ‫ماذا عن "شون" و"جوليا"؟ إنهما سعيدان.‬ 658 00:40:30,583 --> 00:40:34,625 ‫ألا تشعرين‬ ‫أنهما يبذلان جهدًا أكبر مما يلزم؟‬ 659 00:40:36,166 --> 00:40:37,791 ‫لأنهما منشغلان بأمور كثيرة.‬ 660 00:40:39,250 --> 00:40:41,250 ‫لا أفهم لماذا يحتاج الناس إلى عقد‬ 661 00:40:41,333 --> 00:40:44,416 ‫ليحدد لهم كيف تمضي بقية حياتهم.‬ 662 00:40:44,958 --> 00:40:48,000 ‫أليس من الأفضل أن نضع القواعد بأنفسنا؟‬ 663 00:40:51,625 --> 00:40:55,333 ‫لا داعي لنتحدث بهذا الآن.‬ ‫لم أكن أفكر في الزواج حتى.‬ 664 00:40:56,416 --> 00:40:57,250 ‫أحبك،‬ 665 00:40:58,375 --> 00:41:02,166 ‫وهذا لا يتعلّق بك أو بعلاقتنا أو مستقبلنا.‬ 666 00:41:03,625 --> 00:41:04,791 ‫نعم، أفهم هذا.‬ 667 00:41:07,125 --> 00:41:07,958 ‫أأنت بخير؟‬ 668 00:41:09,125 --> 00:41:10,166 ‫هل نحن بخير؟‬ 669 00:41:11,083 --> 00:41:12,166 ‫نعم.‬ 670 00:41:12,250 --> 00:41:13,541 ‫أنا متعبة فقط.‬ 671 00:41:16,083 --> 00:41:17,833 ‫أظنني سأخلد إلى النوم.‬ 672 00:41:29,000 --> 00:41:30,541 ‫أأنت مستعدة لبعض المرح؟‬ 673 00:41:30,625 --> 00:41:33,375 ‫بطاطس بالجبن، دعينا نمرح.‬ 674 00:41:33,458 --> 00:41:37,000 ‫أريد أن تأخذي هذا إلى آل "ماك غيليكادي".‬ 675 00:41:37,083 --> 00:41:38,583 ‫ماذا؟ لا، لماذا؟‬ 676 00:41:38,666 --> 00:41:41,416 ‫أرسلوا لنا طبق الكسرولة قبل وقت طويل.‬ 677 00:41:41,500 --> 00:41:42,833 ‫لا يمكننا إعادته فارغًا.‬ 678 00:41:42,916 --> 00:41:44,208 ‫لن أذهب إليهم.‬ 679 00:41:44,291 --> 00:41:47,666 ‫حسنًا، سأذهب أنا وأخبر "كايت" كم تفتقدينها.‬ 680 00:41:48,791 --> 00:41:50,541 ‫مهلًا، لقد قلت اسمها الصحيح.‬ 681 00:41:50,625 --> 00:41:52,791 ‫هذه إشارة من الرب.‬ 682 00:41:55,708 --> 00:41:56,625 ‫بئسًا.‬ 683 00:41:57,458 --> 00:42:00,000 ‫إنه مؤلم.‬ 684 00:42:01,958 --> 00:42:03,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- استمتعي.‬ 685 00:42:10,291 --> 00:42:11,125 ‫"تالي".‬ 686 00:42:11,208 --> 00:42:15,333 ‫مرحبًا، أعيد لكم هذا الطبق.‬ ‫فيه بطاطس بالجبن.‬ 687 00:42:15,416 --> 00:42:17,250 ‫هذا لطيف.‬ 688 00:42:17,333 --> 00:42:21,166 ‫- ليس فيه قمح ولا أي شيء.‬ ‫- تسرني معرفة هذا.‬ 689 00:42:21,791 --> 00:42:24,375 ‫- "كايت"، لديك زائرة.‬ ‫- لا، ليس عليك هذا.‬ 690 00:42:24,458 --> 00:42:26,541 ‫- كنت سأضع هذا فقط…‬ ‫- لا.‬ 691 00:42:27,250 --> 00:42:28,375 ‫- لنر.‬ ‫- …وأرحل.‬ 692 00:42:32,291 --> 00:42:33,250 ‫مرحبًا.‬ 693 00:42:35,041 --> 00:42:36,333 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 694 00:42:37,000 --> 00:42:38,041 ‫أوصل البطاطس.‬ 695 00:42:41,416 --> 00:42:43,583 ‫تذكّرت أن عليّ الصعود للأعلى الآن.‬ 696 00:42:45,208 --> 00:42:49,250 ‫- يا للهول، إنها تحرجني.‬ ‫- إنها أفضل من "كلاود".‬ 697 00:42:49,333 --> 00:42:51,625 ‫إنها تقول "بئسًا" بدل "تبًا" الآن.‬ 698 00:42:51,708 --> 00:42:53,458 ‫أي أنها تقول "بئسًا" بين كل كلمتين.‬ 699 00:42:56,625 --> 00:42:57,708 ‫إذًا…‬ 700 00:42:59,083 --> 00:43:01,250 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، كيف حالك؟‬ 701 00:43:01,333 --> 00:43:02,166 ‫بخير.‬ 702 00:43:02,708 --> 00:43:05,083 ‫أحب نادي "أيه في"، و…‬ 703 00:43:07,750 --> 00:43:10,291 ‫يمكنني ترشيحك حتى تنضمي، إن أردت.‬ 704 00:43:10,833 --> 00:43:12,333 ‫سيكون انضمامًا مؤقتًا‬ 705 00:43:12,416 --> 00:43:15,208 ‫لأننا في منتصف الفصل‬ ‫و"ليزا كارين" متمسكة بالقواعد.‬ 706 00:43:15,291 --> 00:43:16,708 ‫نعم، أنا واثقة أنها كذلك.‬ 707 00:43:17,500 --> 00:43:21,125 ‫- ماذا تقصدين بهذا؟‬ ‫- لا شيء، تبدو مرحة.‬ 708 00:43:22,041 --> 00:43:23,791 ‫إنها صديقتي، اتفقنا؟‬ 709 00:43:23,875 --> 00:43:26,666 ‫ولا داعي لتكوني فظة،‬ ‫كنت أحاول أن أكون لطيفة.‬ 710 00:43:26,750 --> 00:43:29,416 ‫- اللطيفون ليس عليهم أن يحاولوا.‬ ‫- ماذا تقولين؟ أنني لست لطيفة؟‬ 711 00:43:29,500 --> 00:43:31,708 ‫لا أعرف، أين كنت طوال العام الفائت؟‬ 712 00:43:31,791 --> 00:43:33,083 ‫لم تتصلي ولم ترسلي رسائل…‬ 713 00:43:33,166 --> 00:43:36,000 ‫قلت لي ألّا أراسلك. قلت إن صداقتنا انتهت.‬ 714 00:43:36,083 --> 00:43:38,791 ‫- لم أقصد هذا، كنت غاضبة.‬ ‫- وكيف لي معرفة هذا؟‬ 715 00:43:38,875 --> 00:43:40,583 ‫- كيف لم تعرفي؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 716 00:43:40,666 --> 00:43:45,291 ‫كل ما أعرفه هو أنه كان أسوأ‬ ‫ما يقوله لي أحد على الإطلاق.‬ 717 00:43:45,375 --> 00:43:46,625 ‫صحيح، وأنت لم ترتكبي أي خطأ.‬ 718 00:43:46,708 --> 00:43:49,125 ‫أنا شخص مريع، وأنت ضحية بريئة.‬ 719 00:43:49,208 --> 00:43:51,541 ‫- أنت تحرّفين كلماتي…‬ ‫- يا للهول.‬ 720 00:43:51,625 --> 00:43:55,958 ‫هلا تتوقفان عن الصراخ‬ ‫وتعترفان بأنكما تفتقدان بعضكما.‬ 721 00:43:56,041 --> 00:43:58,041 ‫- كم أنتما غبيتان.‬ ‫- اصمت يا "شون".‬ 722 00:43:58,125 --> 00:44:01,958 ‫- أنت لا تعرف عما تتحدث.‬ ‫- صحيح، تابعا الشجار إذًا.‬ 723 00:44:02,041 --> 00:44:03,375 ‫لا أهتم، لديّ موعد.‬ 724 00:44:03,458 --> 00:44:05,750 ‫ألهذا تضع زجاجة عطر كاملة؟‬ 725 00:44:05,833 --> 00:44:06,833 ‫اصمتي.‬ 726 00:44:06,916 --> 00:44:08,708 ‫ما زالت رائحتك نتنة.‬ 727 00:44:11,083 --> 00:44:11,958 ‫يا للهول…‬ 728 00:44:15,458 --> 00:44:17,291 ‫كل ما يقوله هراء.‬ 729 00:44:22,250 --> 00:44:23,500 ‫ألا تفتقدينني إذًا؟‬ 730 00:44:25,375 --> 00:44:27,125 ‫- هل تفتقدينني؟‬ ‫- بالطبع.‬ 731 00:44:27,916 --> 00:44:31,458 ‫- رغم أنك حقيرة.‬ ‫- أنت الحقيرة يا حقيرة.‬ 732 00:44:32,041 --> 00:44:34,750 ‫لهذا نحن صديقتان. كلتانا حقيرتان.‬ 733 00:44:44,250 --> 00:44:45,166 ‫إذًا…‬ 734 00:44:46,333 --> 00:44:50,541 ‫ما رأيك أن نتجرأ على أكل البطاطس بالجبن؟‬ 735 00:44:52,791 --> 00:44:53,625 ‫أنا خائفة.‬ 736 00:44:54,458 --> 00:44:56,833 ‫- سنفعل هذا معًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 737 00:44:58,333 --> 00:44:59,333 ‫بصحتك.‬ 738 00:44:59,416 --> 00:45:00,458 ‫بصحتك.‬ 739 00:45:01,666 --> 00:45:02,500 ‫عجيب.‬ 740 00:45:03,166 --> 00:45:07,250 ‫- هذا أشهى شيء سبق وأكلته.‬ ‫- أأنت واثقة أنها لا تحتوي مخدرات؟‬ 741 00:45:07,833 --> 00:45:09,541 ‫ربما سيحالفنا الحظ.‬ 742 00:45:11,750 --> 00:45:12,583 ‫عجيب.‬ 743 00:45:20,208 --> 00:45:21,166 ‫أأنت بخير؟‬ 744 00:45:21,833 --> 00:45:24,166 ‫نعم يا "مولاركي"، أنا بخير.‬ 745 00:45:27,083 --> 00:45:30,416 ‫رأيي أن من الجميل‬ ‫أن يعلن "شون" عن ميوله أخيرًا.‬ 746 00:45:31,666 --> 00:45:35,125 ‫ربما كان جميلًا لولا عائلتك المختلة.‬ 747 00:45:36,458 --> 00:45:38,833 ‫هذا كلام غير عادل، إنهما يحاولان.‬ 748 00:45:39,833 --> 00:45:41,791 ‫ظننت أننا سننتظر حتى تلجأ "مارا" إلينا.‬ 749 00:45:42,666 --> 00:45:45,291 ‫كأنك لا تهتمين بما نتفق عليه‬ ‫وتفعلين ما يحلو لك.‬ 750 00:45:45,875 --> 00:45:48,000 ‫ماذا؟ هذا غير صحيح.‬ 751 00:45:48,583 --> 00:45:51,083 ‫بالطبع، أنا أتخيّل إذًا.‬ 752 00:45:52,875 --> 00:45:55,541 ‫ماذا يجري معك مؤخرًا؟ تبدو…‬ 753 00:45:57,333 --> 00:45:58,166 ‫أنا قلقة.‬ 754 00:45:59,666 --> 00:46:02,250 ‫هذا لم يعد عملك، نحن لسنا متزوجين.‬ 755 00:46:02,333 --> 00:46:05,208 ‫- لا داعي لتقلقي عليّ.‬ ‫- نعم، ولكنني قلقة مع ذلك.‬ 756 00:46:06,166 --> 00:46:08,166 ‫ربما يجب أن تتحدث إلى أحدهم.‬ 757 00:46:08,250 --> 00:46:11,291 ‫بالله عليك يا "مولاركي".‬ ‫لا أحتاج إلى أحد ليشخص أمراضي.‬ 758 00:46:11,375 --> 00:46:14,666 ‫ألا يكفي أنني أتيت الليلة‬ ‫لأمضي الوقت مع عائلتك؟‬ 759 00:46:14,750 --> 00:46:18,375 ‫عمّ تتحدث؟‬ ‫ظننت أنك تريد تناول العشاء معنا.‬ 760 00:46:18,458 --> 00:46:21,333 ‫أتعلمين؟ سأذهب من هنا.‬ 761 00:46:21,416 --> 00:46:24,375 ‫- انتظر يا "جوني"…‬ ‫- أرجوك، ابتعدي عني.‬ 762 00:46:44,875 --> 00:46:46,791 ‫هناك معكرونة إن كنت جائعًا.‬ 763 00:46:48,416 --> 00:46:50,375 ‫ليست شهيتي مفتوحة.‬ 764 00:46:55,750 --> 00:46:59,333 ‫آسفة لأنك شعرت باضطرارك للكذب على الجميع.‬ 765 00:47:02,208 --> 00:47:03,541 ‫أهذا ما تعتبرينه؟‬ 766 00:47:04,166 --> 00:47:05,083 ‫كذبًا؟‬ 767 00:47:06,500 --> 00:47:08,416 ‫لا أعرف كيف أعتبره يا "شون".‬ 768 00:47:08,958 --> 00:47:10,833 ‫لم أكن أعرف حقيقة ابني.‬ 769 00:47:11,958 --> 00:47:14,625 ‫ليس خطئي إن لم أستطع اللجوء إليك.‬ 770 00:47:15,416 --> 00:47:16,250 ‫أردت ذلك.‬ 771 00:47:18,000 --> 00:47:19,375 ‫كنت بحاجة إليك.‬ 772 00:47:20,875 --> 00:47:23,125 ‫في مراهقتي، وحين مات "ريتشارد"…‬ 773 00:47:23,208 --> 00:47:25,166 ‫كان يمكنك اللجوء إليّ.‬ 774 00:47:25,250 --> 00:47:28,375 ‫لو كنت أعلم لدعمتك.‬ 775 00:47:29,416 --> 00:47:30,250 ‫كنت تعلمين.‬ 776 00:47:33,541 --> 00:47:34,375 ‫كنت تعلمين.‬ 777 00:47:36,958 --> 00:47:38,458 ‫لكنك لم تريدي أن تقرّي.‬ 778 00:47:40,666 --> 00:47:41,583 ‫"شون"…‬ 779 00:47:52,375 --> 00:47:53,375 ‫مرحبًا.‬ 780 00:47:53,458 --> 00:47:55,000 ‫جدي وجدتي ينتظران في السيارة.‬ 781 00:47:55,083 --> 00:47:56,958 ‫قالا إنهما سيوصلانني إلى سهرتي.‬ 782 00:47:57,041 --> 00:47:59,833 ‫في منزل "آشلي"؟‬ ‫هل ستكونان لوحدكما…‬ 783 00:48:00,416 --> 00:48:02,625 ‫ستكون هناك خمس فتيات أخريات.‬ 784 00:48:02,708 --> 00:48:03,791 ‫صحيح، بالطبع.‬ 785 00:48:04,666 --> 00:48:05,916 ‫آمل أن تعرفي‬ 786 00:48:06,000 --> 00:48:09,833 ‫إن أردت أن تتحدثي إليّ بأي شيء،‬ 787 00:48:09,916 --> 00:48:12,875 ‫أو نذهب معًا إلى حفل "إنديغو جيرلز"…‬ 788 00:48:13,458 --> 00:48:15,083 ‫أعرف يا أمي، شكرًا.‬ 789 00:48:15,666 --> 00:48:20,291 ‫ولكنني لن أحضر معك‬ ‫فيلمًا لـ"أنجلينا جولي" من جديد.‬ 790 00:48:21,583 --> 00:48:22,458 ‫اتفقنا.‬ 791 00:48:23,625 --> 00:48:24,458 ‫أحبك.‬ 792 00:48:27,708 --> 00:48:28,750 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 793 00:48:38,875 --> 00:48:39,750 ‫حسنًا…‬ 794 00:48:41,000 --> 00:48:44,416 ‫على الأقل فهي لا تكرهني كرهًا،‬ ‫بل هي تكرهني كما العادة.‬ 795 00:48:45,041 --> 00:48:47,083 ‫إنها تحبك، وأنت تجيدين التعامل معها.‬ 796 00:48:49,333 --> 00:48:51,000 ‫لا شك أن العشاء كان صعبًا.‬ 797 00:48:52,875 --> 00:48:54,833 ‫أنا متفاجئ من مقدار غضبي…‬ 798 00:48:57,125 --> 00:48:58,250 ‫كما أنني مرتاح.‬ 799 00:48:58,958 --> 00:49:00,666 ‫وخائب الظن نوعًا ما.‬ 800 00:49:00,750 --> 00:49:03,916 ‫أعرف أن هذا سخيف،‬ ‫ولكنني تخيّلت أنني حين أخبرهما…‬ 801 00:49:04,958 --> 00:49:06,875 ‫لا أدري، ربما يعانقانني…‬ 802 00:49:09,416 --> 00:49:10,750 ‫ويقولان إنهما فخوران بي.‬ 803 00:49:19,458 --> 00:49:20,458 ‫أنا فخورة بك.‬ 804 00:49:22,958 --> 00:49:25,750 ‫لا أصدّق أن ستة أشخاص يعرفون أنني مثليّ.‬ 805 00:49:26,416 --> 00:49:28,416 ‫- يجب أن نحتفل.‬ ‫- هذا نذير شؤم.‬ 806 00:49:28,500 --> 00:49:31,333 ‫أنا جادة،‬ ‫علينا الذهاب للاحتفال في حانة للمثليين.‬ 807 00:49:31,416 --> 00:49:34,791 ‫نعم، لكنني لا أعرف‬ ‫أي حانة للمثليين في "سياتل".‬ 808 00:49:34,875 --> 00:49:37,375 ‫ليست مشكلة، أتعلم من يعرف؟‬ 809 00:49:39,291 --> 00:49:41,208 ‫أنا سعيدة لأنكما اتصلتما بي.‬ 810 00:49:41,875 --> 00:49:43,708 ‫"شون"، إنهم ينظرون إليك.‬ 811 00:49:43,791 --> 00:49:45,708 ‫لا أظنهم معجبين بي أنا.‬ 812 00:49:46,208 --> 00:49:50,916 ‫"إن كان يظن أنه يستطيع سجني‬ ‫في برج بعيد مظلم مثل أميرة عاجزة…‬ 813 00:49:51,000 --> 00:49:52,500 ‫فهو يحلم!‬ 814 00:49:52,583 --> 00:49:54,208 ‫أنا الملكة!"‬ 815 00:49:55,166 --> 00:49:56,875 ‫مهلًا، هل رأيت المقطع؟‬ 816 00:49:56,958 --> 00:49:58,250 ‫قريبتي أرسلت لي الرابط.‬ 817 00:49:58,333 --> 00:50:00,000 ‫أرسلته إلى كل من أعرفهم.‬ 818 00:50:00,083 --> 00:50:03,291 ‫كان مذهلًا، أظنني تابعته 25 مرة.‬ 819 00:50:03,375 --> 00:50:06,875 ‫يا للروعة! كانت "جاستين" محقة.‬ 820 00:50:06,958 --> 00:50:09,958 ‫- أنا مستقبل الإعلام.‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 821 00:50:10,041 --> 00:50:12,291 ‫ساعدتني "كلاود"‬ ‫في تحميل مقطع فيديو على الإنترنت.‬ 822 00:50:12,375 --> 00:50:13,291 ‫ماذا فعلت "كلاود"؟‬ 823 00:50:13,375 --> 00:50:16,375 ‫لم أفكر في أن أحدًا سيراه، ولكنهم شاهدوه.‬ 824 00:50:16,458 --> 00:50:20,666 ‫"مهما كانت الظلمة حالكة،‬ ‫أجد النور دائمًا."‬ 825 00:50:20,750 --> 00:50:22,875 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 826 00:50:24,291 --> 00:50:29,125 ‫دعني أشتري لك شرابًا يا سيدي،‬ ‫وهل قابلت صديقي "شون"؟‬ 827 00:50:30,166 --> 00:50:32,166 ‫مرحبًا يا "شون".‬ 828 00:50:32,250 --> 00:50:33,208 ‫مرحبًا.‬ 829 00:50:41,541 --> 00:50:42,541 ‫أواثق أنك تريد كأسًا آخر؟‬ 830 00:50:43,625 --> 00:50:44,458 ‫نعم.‬ 831 00:50:48,750 --> 00:50:49,583 ‫شكرًا.‬ 832 00:50:51,875 --> 00:50:55,166 ‫"هاسلبيك" مغفل، كل من في الحانة يعرفون.‬ 833 00:51:07,083 --> 00:51:08,916 ‫إنه لطيف.‬ 834 00:51:09,000 --> 00:51:10,208 ‫- لطيف بالفعل.‬ ‫- نعم.‬ 835 00:51:10,291 --> 00:51:13,500 ‫وقد أعطاني رقم هاتفه، أي أنني فحل رسميًا.‬ 836 00:51:18,833 --> 00:51:21,208 ‫لنرقص.‬ 837 00:51:21,291 --> 00:51:22,666 ‫حسنًا، سنرقص.‬ 838 00:51:47,208 --> 00:51:50,416 ‫- يجب أن يطردوا "هاسلبيك".‬ ‫- سمعك بالفعل.‬ 839 00:51:54,000 --> 00:51:54,916 ‫كلنا سمعناك.‬ 840 00:51:55,000 --> 00:51:56,125 ‫ماذا قلت؟‬ 841 00:51:57,416 --> 00:52:02,500 ‫لا أحد يهتم بتعليقاتك الرياضية.‬ 842 00:52:03,208 --> 00:52:04,833 ‫اسمع أيها البريطاني.‬ 843 00:52:05,500 --> 00:52:06,541 ‫أنا أسترالي.‬ 844 00:52:08,750 --> 00:52:10,208 ‫واذهب إلى الجحيم.‬ 845 00:52:14,666 --> 00:52:15,750 ‫أتجرؤ على تكرار هذا؟‬ 846 00:52:16,916 --> 00:52:17,750 ‫اذهب…‬ 847 00:52:21,666 --> 00:52:22,583 ‫إلى…‬ 848 00:52:25,041 --> 00:52:26,000 ‫الجحيم.‬ 849 00:52:28,000 --> 00:52:28,916 ‫ماذا؟‬ 850 00:52:29,000 --> 00:52:30,583 ‫هل ستلكمني؟‬ 851 00:52:31,250 --> 00:52:33,041 ‫وكأن لديك الجرأة.‬ 852 00:52:37,916 --> 00:52:41,416 ‫أهذه لكمة؟ أم أنك تحاول مداعبتي؟‬ By Ahmed Mandooz