1
00:00:06,333 --> 00:00:08,923
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,208 --> 00:00:18,458
Ông ấy là ai?
3
00:00:18,958 --> 00:00:22,328
- Đã có chuyện gì? Sao ông ấy bỏ đi?
- Hẹn gặp lại, nhóc.
4
00:00:22,416 --> 00:00:23,916
Rồi, ta sắp sẵn sàng.
5
00:00:24,000 --> 00:00:24,920
Cậu ổn chứ?
6
00:00:25,000 --> 00:00:26,290
Cô đùa à?
7
00:00:26,375 --> 00:00:28,995
Cô gái của chúng ta
sẽ làm tốt hơn mong đợi!
8
00:00:29,083 --> 00:00:30,083
Chỉ cần nhớ,
9
00:00:30,166 --> 00:00:31,956
đừng sợ bộc lộ cảm xúc.
10
00:00:32,041 --> 00:00:35,421
Được rồi, nếu cô cần khóc tèm lem
hay có thể là ném ghế…
11
00:00:35,500 --> 00:00:37,540
- Đây không phải Jerry Springer.
- Không.
12
00:00:37,625 --> 00:00:40,125
Đây là một phim tài liệu đặc biệt đẳng cấp
13
00:00:40,208 --> 00:00:44,288
về hành trình của một phụ nữ đi tìm
người cha mà cô ấy chưa từng biết.
14
00:00:44,375 --> 00:00:47,745
Nhưng nếu nó trở nên hơi hỗn loạn,
không tệ cho xếp hạng.
15
00:00:47,833 --> 00:00:49,503
- Phải không?
- Xin lỗi, sếp.
16
00:00:50,583 --> 00:00:51,923
Hãy gọi tôi là Kate.
17
00:00:52,000 --> 00:00:53,040
Và tôi không phải sếp.
18
00:00:53,125 --> 00:00:55,455
Đúng vậy mà. Cậu đang sản xuất thứ này.
19
00:00:55,541 --> 00:00:57,381
Ừ, nhưng đâu có gì to tát.
20
00:00:59,958 --> 00:01:02,418
Chàng Calvin đó rất dễ thương.
21
00:01:02,500 --> 00:01:04,540
Và cậu biết mấy gã làm âm thanh…
22
00:01:04,625 --> 00:01:06,495
- Thôi đi.
- Họ thích ồn ào.
23
00:01:09,041 --> 00:01:10,581
Mẹ có kịp phỏng vấn không?
24
00:01:12,916 --> 00:01:16,746
- Mẹ làm gì ở đây?
- Mẹ nghĩ mẹ nợ con chuyện này.
25
00:01:18,916 --> 00:01:20,036
Chà. Được rồi.
26
00:01:20,125 --> 00:01:21,875
Thật tuyệt vời.
27
00:01:21,958 --> 00:01:24,538
Xếp hạng của chúng ta vừa tăng năm điểm!
28
00:01:24,625 --> 00:01:28,205
Mọi người, ta cần một cái ghế nữa.
Giờ là kịch hai nhân vật!
29
00:01:28,291 --> 00:01:31,001
Mẹ của Tully, đi với tôi.
Gắn mic cho cô nào.
30
00:01:33,291 --> 00:01:36,041
- Cậu không cần làm việc này.
- Ý cậu là sao?
31
00:01:36,125 --> 00:01:38,245
Cậu chưa từng nói chuyện
với bà ấy về bố cậu.
32
00:01:38,333 --> 00:01:40,083
Không cần làm lần đầu trước máy quay.
33
00:01:40,166 --> 00:01:43,166
Nếu không có máy quay chĩa vào,
tớ không nghĩ mình làm được.
34
00:01:48,125 --> 00:01:49,875
Rồi, Cloud, sẵn sàng chưa?
35
00:01:49,958 --> 00:01:52,288
Có ai từng nôn khi đang ghi hình chưa?
36
00:01:52,375 --> 00:01:54,075
Rồi, rất nhiều lần.
37
00:01:54,166 --> 00:01:59,076
Khách mời của con từng nôn,
ngất xỉu, tè ra quần.
38
00:01:59,708 --> 00:02:01,168
Mẹ không làm thế nữa.
39
00:02:02,833 --> 00:02:07,923
Người bảo trợ không chắc mẹ nên
làm việc này, nhưng mẹ nói cần chuộc lỗi.
40
00:02:08,000 --> 00:02:10,500
- Có nhiều điều mẹ chưa nói.
- Rồi, đợi đã.
41
00:02:10,583 --> 00:02:11,793
Nói với con trên máy quay.
42
00:02:11,875 --> 00:02:12,745
Được chứ?
43
00:02:13,375 --> 00:02:14,245
Được rồi.
44
00:02:21,000 --> 00:02:21,920
Quay đi.
45
00:02:23,333 --> 00:02:24,213
Cloud này.
46
00:02:25,208 --> 00:02:29,078
- Cảm ơn mẹ vì đã làm việc này.
- Này, Tallulah. Không có gì.
47
00:02:29,666 --> 00:02:34,826
Quan hệ giữa mẹ và con
không phải luôn suôn sẻ.
48
00:02:35,583 --> 00:02:38,793
- Con từng nói với mọi người mẹ đã chết.
- Đúng vậy.
49
00:02:38,875 --> 00:02:39,875
Là lỗi của mẹ.
50
00:02:40,458 --> 00:02:43,328
Mẹ nghiện rượu, nghiện ma túy,
51
00:02:44,000 --> 00:02:46,380
và nhìn chung là một nỗi xấu hổ.
52
00:02:47,666 --> 00:02:49,536
Nhưng mẹ khá vui tính, nhỉ?
53
00:02:51,458 --> 00:02:54,668
Đúng vậy. Nhưng đó không phải
điều ta ở đây để bàn.
54
00:02:54,750 --> 00:02:55,580
Ừ.
55
00:02:56,500 --> 00:02:59,330
Mẹ có nhớ con từng hỏi về bố con
56
00:02:59,416 --> 00:03:00,416
khi còn nhỏ chứ?
57
00:03:00,500 --> 00:03:03,710
Ừ. Nhiều lần, nhưng mẹ chưa từng
nói với con điều gì.
58
00:03:03,791 --> 00:03:05,421
- Sao không?
- Chẳng ích gì.
59
00:03:06,250 --> 00:03:10,210
Mẹ thấy việc con biết mình đến từ đâu
là chẳng ích lợi gì?
60
00:03:10,291 --> 00:03:11,171
Không.
61
00:03:11,250 --> 00:03:13,540
Vì biết sự thật, con sẽ ghét ông ấy.
62
00:03:13,625 --> 00:03:17,955
Nhưng nếu mẹ để con tưởng tượng,
ông ấy có thể là bất cứ ai.
63
00:03:18,041 --> 00:03:19,461
Ông ấy có thể hoàn hảo.
64
00:03:20,208 --> 00:03:21,828
Sao con lại ghét ông ấy?
65
00:03:21,916 --> 00:03:23,166
Mẹ ghét ông ấy không?
66
00:03:27,250 --> 00:03:28,130
Không.
67
00:03:30,041 --> 00:03:31,041
Mẹ đã yêu ông ấy.
68
00:03:37,125 --> 00:03:38,415
Hai người gặp nhau thế nào?
69
00:03:39,958 --> 00:03:40,998
Một hiệu sách.
70
00:03:41,750 --> 00:03:43,710
JACK KEROUAC
ON THE ROAD
71
00:03:44,791 --> 00:03:46,131
Mẹ hút thuốc được chứ?
72
00:03:47,291 --> 00:03:49,421
Mẹ bỏ rồi, nhưng dịp đặc biệt mà.
73
00:03:49,500 --> 00:03:50,630
Vâng.
74
00:04:04,166 --> 00:04:05,376
Ông ấy là con nhà giàu.
75
00:04:06,083 --> 00:04:09,583
Đến trường dự bị. Mấy thứ vớ vẩn đó,
nhưng ông ấy khác biệt.
76
00:04:12,250 --> 00:04:15,210
Ông ấy từng đọc Allen Ginsberg
cho mẹ nghe.
77
00:04:15,291 --> 00:04:18,961
"Tôi thấy những bộ óc giỏi nhất thế hệ
bị sự điên rồ hủy hoại…"
78
00:04:19,041 --> 00:04:21,001
Phải, mẹ đã ngây ngất.
79
00:04:24,000 --> 00:04:26,670
Cảm giác như tình yêu đích thực.
80
00:04:29,583 --> 00:04:31,543
Rồi mẹ dính bầu như một con ngốc.
81
00:04:31,625 --> 00:04:33,875
Không phải ý nói có con là ngu ngốc…
82
00:04:33,958 --> 00:04:34,878
Không sao mà.
83
00:04:35,375 --> 00:04:36,495
Rồi có chuyện gì?
84
00:04:37,000 --> 00:04:38,960
Ban đầu ông ấy rất vui.
85
00:04:41,583 --> 00:04:43,383
Ông ấy nói bọn mẹ nên kết hôn.
86
00:04:43,458 --> 00:04:45,378
Mẹ và ông ấy đã bỏ trốn vài lần,
87
00:04:45,458 --> 00:04:47,708
nhưng gia đình ông ấy
cứ tìm ra và đưa bọn mẹ về.
88
00:04:47,791 --> 00:04:50,961
Mỗi lần về nhà, bố mẹ lại đánh mẹ sấp mặt…
89
00:04:51,041 --> 00:04:52,921
Chết tiệt. Mẹ nói thế được chứ?
90
00:04:53,750 --> 00:04:56,130
Không sao đâu. Ta sẽ cắt đi.
91
00:05:01,583 --> 00:05:06,253
Bố con và mẹ đã lên kế hoạch
trốn đi vĩnh viễn.
92
00:05:06,333 --> 00:05:09,713
Vào nửa đêm,
bọn mẹ sẽ đi tàu đến San Francisco.
93
00:05:10,791 --> 00:05:14,581
Nhưng thay vào đó, ông ấy để lại
một lá thư trước cửa nhà mẹ.
94
00:05:18,250 --> 00:05:20,670
Ông ấy nói ông ấy đã đổi ý,
95
00:05:20,750 --> 00:05:23,830
và ông ấy sẽ tới
một trường đại học đắt đỏ ở Châu Âu
96
00:05:23,916 --> 00:05:25,206
để học về thi ca.
97
00:05:25,958 --> 00:05:30,038
Ông ấy còn chúc mẹ may mắn.
"Anh chỉ hủy hoại đời em. Chúc may mắn".
98
00:05:34,625 --> 00:05:35,535
Mẹ đã làm gì?
99
00:05:35,625 --> 00:05:36,785
Nghĩ mẹ sẽ làm gì?
100
00:05:36,875 --> 00:05:40,745
Mẹ không để ông ấy bỏ chúng ta,
nên mẹ đến nhà họ.
101
00:05:41,458 --> 00:05:42,878
Nhưng ông ấy đã đi rồi.
102
00:05:43,916 --> 00:05:45,826
Họ nói ông ấy không muốn gặp mẹ nữa.
103
00:05:46,666 --> 00:05:48,996
Rồi họ cho mẹ ít tiền để mẹ ngậm miệng.
104
00:05:49,083 --> 00:05:51,423
Họ không muốn mẹ làm ô danh gia đình.
105
00:05:52,916 --> 00:05:54,706
Và ông ấy có một anh trai.
106
00:05:55,750 --> 00:05:59,040
Con đã bao giờ gặp một kẻ
khiến con lạnh sống lưng chưa?
107
00:05:59,541 --> 00:06:00,541
Gã đó.
108
00:06:00,625 --> 00:06:02,995
Có gì đó lệch lạc trong tâm hồn hắn.
109
00:06:04,125 --> 00:06:07,665
Hắn sẽ viết séc cho mẹ
mỗi khi mẹ đột nhiên xuất hiện.
110
00:06:07,750 --> 00:06:10,920
Mẹ từng biểu tình phản đối
công ty gia đình chết tiệt…
111
00:06:11,000 --> 00:06:13,670
Chết tiệt, xin lỗi. Mẹ chỉ… mẹ cứ…
112
00:06:13,750 --> 00:06:16,250
Mẹ biểu tình phản đối công ty gia đình đó?
113
00:06:16,333 --> 00:06:18,583
- Công ty gia đình nào?
- Bincorp.
114
00:06:19,083 --> 00:06:20,503
Họ là lâm tặc.
115
00:06:20,583 --> 00:06:24,293
Khoan, mẹ đang nói bố con là một…
116
00:06:24,375 --> 00:06:25,575
Ông ấy là một Binswanger.
117
00:06:26,208 --> 00:06:30,418
Và anh trai ông ấy, kẻ trả tiền cho mẹ,
118
00:06:31,791 --> 00:06:33,081
ông ta đã thành thống đốc.
119
00:06:33,166 --> 00:06:34,456
Thấy sao?
120
00:06:44,708 --> 00:06:46,378
- Chết tiệt, Tull.
- Tớ biết.
121
00:06:47,166 --> 00:06:49,786
Chúa ơi. Ngày trước cậu đã đưa tin
về Benedict Binswanger,
122
00:06:49,875 --> 00:06:51,285
và hắn cư xử tệ với cậu.
123
00:06:51,375 --> 00:06:53,915
Và hắn vốn dĩ là bác ruột cậu?
Thật điên rồ.
124
00:06:55,208 --> 00:06:56,998
Họ là gia đình giàu có ở Washington.
125
00:06:57,083 --> 00:06:58,963
Hắn là thống đốc. Cậu bình tĩnh vậy?
126
00:06:59,041 --> 00:07:00,381
Vì tớ chết tâm rồi.
127
00:07:02,041 --> 00:07:02,881
Đùa đấy.
128
00:07:04,375 --> 00:07:07,875
Không biết. Chắc tớ chỉ tê liệt.
Dù sao, bước kế tiếp là gì?
129
00:07:07,958 --> 00:07:11,958
Chắc ta tìm hiểu chuyện gì xảy ra
với em trai của Binswanger.
130
00:07:12,875 --> 00:07:14,575
Ý tớ là, bố cậu.
131
00:07:15,375 --> 00:07:18,625
Này. Xin lỗi đã xen ngang,
nhưng tôi đi được không?
132
00:07:18,708 --> 00:07:21,168
- Ban nhạc của tôi chơi ở quán Crocodile.
- Dĩ nhiên.
133
00:07:21,250 --> 00:07:23,500
Tôi gửi mail lịch trình cho anh sau.
134
00:07:23,583 --> 00:07:26,173
Nếu tối nay không quá mệt,
đến quán Croc đi.
135
00:07:28,083 --> 00:07:28,923
Tuyệt.
136
00:07:32,583 --> 00:07:34,463
Im đi. Im đi.
137
00:07:34,958 --> 00:07:40,078
Không có gì về em trai,
nhưng Benedict vẫn hoạt động chính trị.
138
00:07:40,166 --> 00:07:42,126
"Một trụ cột của cộng đồng".
139
00:07:42,208 --> 00:07:46,498
Khi là thống đốc, tôi sẽ đặt ra cho mình
nhiệm vụ nâng đỡ mọi người dân Washington.
140
00:07:46,583 --> 00:07:47,963
Ông ta sẽ sụn lưng mất.
141
00:07:48,458 --> 00:07:49,668
Nhìn mắt ông ta kìa.
142
00:07:50,166 --> 00:07:53,626
Ngay cả mấy đoạn trích ngắn nhạt nhẽo,
ông ta cũng như đang che giấu điều gì.
143
00:07:53,708 --> 00:07:56,458
- Cô nghĩ sao? Ma cà rồng? Cộng sản?
- Chưa rõ.
144
00:07:57,083 --> 00:07:58,633
Vậy nên tôi thó cái này.
145
00:07:58,708 --> 00:08:00,458
Chắc chắn cô không được phép trộm rác.
146
00:08:00,541 --> 00:08:02,461
Nếu ở trên phố, nó là tài liệu công khai.
147
00:08:03,833 --> 00:08:05,463
Cô làm gì? Này! Thôi nào.
148
00:08:05,541 --> 00:08:08,421
Cô đang làm cà phê bột
rơi vào bàn phím của tôi. Thôi nào.
149
00:08:08,500 --> 00:08:10,330
Biết đâu nó cải thiện bài viết của anh.
150
00:08:11,541 --> 00:08:12,881
Cô ấy đã diễn cả ngày.
151
00:08:15,791 --> 00:08:16,831
Ừ.
152
00:08:17,416 --> 00:08:20,876
Chuyện này còn tệ hơn cả khi Carol thử
sữa chua đá và nôn vào mũ của Kate.
153
00:08:20,958 --> 00:08:24,288
Nhưng Kate không biết,
và… cô ấy đội mũ lên.
154
00:08:27,916 --> 00:08:33,456
Nhìn này. Một đống hóa đơn
từ một nơi tên là Quán PJ Pelican's.
155
00:08:34,333 --> 00:08:37,583
Rất đáng ngờ.
Rõ ràng là bình phong cho một ổ ma túy.
156
00:08:39,333 --> 00:08:42,463
Đó là một nhà hàng trên đảo Orcas.
157
00:08:43,916 --> 00:08:46,456
Cá là "Ngài Giá trị Gia đình"
có nhân tình.
158
00:08:46,541 --> 00:08:48,921
Và hắn đưa cô ta đến đó vì nó tách biệt.
159
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
- Hẻo lánh.
- Tôi biết tách biệt là gì.
160
00:08:53,875 --> 00:08:57,285
Tớ không chịu nổi nữa.
Việc này còn tệ hơn mũ nôn.
161
00:08:57,375 --> 00:08:58,455
Chân tôi!
162
00:08:58,541 --> 00:09:01,041
Có lẽ Carol có thể thử thiền im lặng?
163
00:09:01,125 --> 00:09:03,245
Giá mà thế. Chúa ơi, đau đầu quá.
164
00:09:03,333 --> 00:09:05,423
Bản năng bảo tôi, đến đảo Orcas.
165
00:09:05,500 --> 00:09:07,880
Vậy tôi cũng đi. Binzy là tôi phụ trách.
166
00:09:07,958 --> 00:09:10,668
Tôi không trộm rác của hắn
để kiếm bài cho anh.
167
00:09:10,750 --> 00:09:12,250
Cho tôi viên aspirin nhé?
168
00:09:12,333 --> 00:09:14,293
- Tully làm tôi đau đầu.
- Đừng uống.
169
00:09:14,375 --> 00:09:17,745
- Tôi sẽ mua thêm aspirin, keo kiệt.
- Không phải aspirin.
170
00:09:17,833 --> 00:09:18,963
Đó là thuốc lắc.
171
00:09:19,041 --> 00:09:19,961
Phải rồi.
172
00:09:20,041 --> 00:09:21,081
Rất hài hước đấy.
173
00:09:21,583 --> 00:09:23,673
Tớ không đùa. Cuối tuần này ta có thể thử.
174
00:09:23,750 --> 00:09:24,710
Tớ vừa uống một viên.
175
00:09:24,791 --> 00:09:26,081
- Cậu uống?
- Tưởng aspirin.
176
00:09:26,166 --> 00:09:27,826
- Chết tiệt.
- Đừng nói, "Chết tiệt".
177
00:09:27,916 --> 00:09:31,246
- Nói là cậu đùa đi!
- Hài thật. Nhưng tớ không đùa.
178
00:09:32,041 --> 00:09:33,711
Tớ không thể uống thuốc cấm!
179
00:09:33,791 --> 00:09:36,421
Với tư cách nhà báo
ta đã thề tuân thủ luật…
180
00:09:36,500 --> 00:09:37,500
- Không.
- Lời thề nào?
181
00:09:37,583 --> 00:09:38,463
Sao cậu có nó?
182
00:09:38,541 --> 00:09:40,461
Tớ lấy từ Mutt để xem có gì hay.
183
00:09:41,708 --> 00:09:45,378
Chúa ơi. Nửa tiếng trước
tớ đưa cho Johnny một viên.
184
00:09:45,458 --> 00:09:48,498
Ở đây ta có ánh nắng…
185
00:09:56,458 --> 00:09:58,168
Chúa ơi. Hai người làm việc này chưa?
186
00:09:58,250 --> 00:10:00,460
Tuyệt. Từ giờ tôi làm tin thời tiết.
187
00:10:01,083 --> 00:10:03,003
Không, vậy ta phải sa thải Phil.
188
00:10:03,541 --> 00:10:06,751
Tôi yêu Phil. Phil là nhất.
Phải nói với Phil anh ấy tuyệt cỡ nào.
189
00:10:06,833 --> 00:10:08,043
Nghĩ nó phát tác chưa?
190
00:10:08,125 --> 00:10:09,875
Nhìn kìa. Nhìn mây kìa.
191
00:10:09,958 --> 00:10:11,538
Kate, cô có aspirin không?
192
00:10:11,625 --> 00:10:12,575
- Không.
- Không.
193
00:10:13,791 --> 00:10:16,381
Lên sóng trực tiếp. Tôi không sao.
194
00:10:18,833 --> 00:10:20,583
Vâng. Tôi thích ở đây.
195
00:10:20,666 --> 00:10:23,206
Tôi thích không gian này. Thật thân mật.
196
00:10:23,291 --> 00:10:26,331
Đừng bảo ai.
Các cô là người tôi thích ở văn phòng.
197
00:10:26,416 --> 00:10:28,746
Ở đây lúc nào cũng sáng sủa vậy à?
198
00:10:28,833 --> 00:10:31,213
- Ta làm gì đây?
- Về chuyện gì?
199
00:10:31,291 --> 00:10:32,421
Đừng hoảng.
200
00:10:32,500 --> 00:10:34,920
Nhưng có một khả năng nhỏ…
201
00:10:35,000 --> 00:10:36,830
Anh đang xài thuốc lắc, Johnny.
202
00:10:36,916 --> 00:10:39,956
Và hiện tại họ gọi anh là "ngáo đá".
203
00:10:40,041 --> 00:10:42,501
Không thể nào. Tôi phải sản xuất bản tin.
204
00:10:43,708 --> 00:10:45,578
Ôi Chúa ơi. Các cô nghe không?
205
00:10:46,750 --> 00:10:49,290
Máy in, chuông điện thoại, máy đánh chữ…
206
00:10:49,375 --> 00:10:51,035
Như âm nhạc vậy. Vặn to lên!
207
00:10:51,750 --> 00:10:53,210
Được rồi, cứ ở yên đó.
208
00:10:53,291 --> 00:10:55,711
Chúa ơi. Còn bao lâu nữa tớ bắt đầu ngáo?
209
00:10:55,791 --> 00:10:59,381
Nó gọi là "ngáo đá"
và đừng lo, tớ sẽ lo cho cậu.
210
00:11:03,291 --> 00:11:04,581
Lấy nước cho cậu nào.
211
00:11:05,291 --> 00:11:07,001
Này, lấy cho tôi một ít nhé?
212
00:11:07,833 --> 00:11:08,753
Kẹo cao su nữa.
213
00:11:11,000 --> 00:11:13,330
Đi làm vài việc vặt đây! Lát quay lại.
214
00:11:14,125 --> 00:11:16,285
Anh định đến PJ Pelican's.
215
00:11:16,375 --> 00:11:17,245
Không.
216
00:11:18,083 --> 00:11:21,673
Nếu tôi thấy đói và tình cờ ở khu đó…
217
00:11:21,750 --> 00:11:24,710
Nó ở trên một hòn đảo.
Anh phải đi phà để đến đó.
218
00:11:24,791 --> 00:11:29,541
- Tôi tình cờ có việc ở hòn đảo đó.
- Đầu mối của tôi. Anh không thể đến đó.
219
00:11:29,625 --> 00:11:30,705
Đất nước tự do mà.
220
00:11:32,083 --> 00:11:33,923
Cậu phải theo câu chuyện này.
221
00:11:35,166 --> 00:11:37,746
- Tớ không thể bỏ cậu.
- Vụ này quan trọng hơn. Tớ sẽ ổn.
222
00:11:37,833 --> 00:11:41,543
Cậu như cánh chim dũng mãnh của báo chí.
Cậu cần phải bay.
223
00:11:42,250 --> 00:11:43,580
Mutt có thể trông cậu.
224
00:11:43,666 --> 00:11:45,206
Đúng. Anh ấy từng làm việc này.
225
00:11:45,291 --> 00:11:48,831
Anh ấy sẽ như người dẫn đường cho tớ
trong chuyến đi kỳ diệu này.
226
00:11:50,250 --> 00:11:51,500
Tớ yêu cậu.
227
00:11:52,291 --> 00:11:53,461
Cậu thật mềm mại.
228
00:11:54,125 --> 00:11:57,075
- Tớ sẽ đi, nhé? Uống nước đi.
- Gì cơ? Như thể…
229
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Cậu sẽ ổn thôi.
230
00:11:59,916 --> 00:12:00,916
Cậu sẽ ổn thôi.
231
00:12:02,458 --> 00:12:04,708
Vậy đó là đôi môi, như thế.
232
00:12:05,333 --> 00:12:06,883
Và thế là cậu chỉ…
233
00:12:09,375 --> 00:12:11,875
Ôi Chúa ơi. Cậu sẽ chùi sạch son bóng mất.
234
00:12:15,333 --> 00:12:17,583
Không thể tin chúng ta sẽ hẹn hò đôi
235
00:12:17,666 --> 00:12:19,746
với Brad và Eugene tối nay.
236
00:12:19,833 --> 00:12:21,503
Ngắm sao trong công viên…
237
00:12:22,166 --> 00:12:24,036
lãng mạn đến chết mất.
238
00:12:26,625 --> 00:12:28,875
Có lẽ cuối cùng tớ cũng có nụ hôn đầu.
239
00:12:30,666 --> 00:12:32,286
Cậu không hào hứng à, Tull?
240
00:12:33,083 --> 00:12:34,333
Không, tớ thích Brad.
241
00:12:35,166 --> 00:12:38,496
Rất thích. Và tớ mừng
vì họ mời bọn mình đi chơi. Tớ chỉ…
242
00:12:40,041 --> 00:12:42,631
Sau Pat tớ chưa từng hẹn hò thật sự.
243
00:12:43,125 --> 00:12:43,995
Sẽ ổn thôi.
244
00:12:44,500 --> 00:12:45,420
Tớ sẽ ở đó.
245
00:12:47,208 --> 00:12:48,458
Ừ. Tớ biết.
246
00:12:49,791 --> 00:12:52,251
Nhưng nếu cậu muốn ở một mình với Eugene,
247
00:12:52,333 --> 00:12:54,383
ra dấu cho tớ
và tớ sẽ kéo Brad đến quầy kem.
248
00:12:54,458 --> 00:12:57,998
Được, tớ sẽ nháy mắt.
Khoan, không. Tớ sẽ gãi mũi thế này.
249
00:12:58,083 --> 00:12:59,003
Được rồi.
250
00:12:59,083 --> 00:13:02,173
Tớ đã đọc
Mười Lời Khuyên Khiến Tụi Con Trai Mê Mẩn.
251
00:13:02,250 --> 00:13:04,880
Lời khuyên số một,
đừng bao giờ nói từ cấm.
252
00:13:04,958 --> 00:13:06,458
- Từ cấm là gì?
- Tôi.
253
00:13:07,458 --> 00:13:11,128
Đừng nói về bản thân khi hẹn hò. Lặp lại
điều anh ấy nói bằng những từ khác nhau.
254
00:13:11,208 --> 00:13:13,498
Anh ấy sẽ nghĩ
bạn là cô gái thú vị nhất thế giới.
255
00:13:13,583 --> 00:13:14,583
Nghe có vẻ dễ.
256
00:13:14,666 --> 00:13:18,326
- Thứ hai, khiếu hài hước là chìa khóa.
- Hoàn hảo. Cậu hài mà.
257
00:13:18,416 --> 00:13:20,416
Ồ, không. Ý họ là cười.
258
00:13:21,166 --> 00:13:24,206
Rất nhiều. Với những điều mà anh ta nói.
259
00:13:24,958 --> 00:13:27,628
Và đừng tỏ ra biết tuốt.
Để anh ấy dạy bạn.
260
00:13:28,125 --> 00:13:29,285
Này, Sean!
261
00:13:30,166 --> 00:13:32,706
Bọn em đang tập nói chuyện với trai.
Để em tập với anh.
262
00:13:33,208 --> 00:13:34,628
Kinh quá. Sean tởm lắm.
263
00:13:34,708 --> 00:13:37,788
Quan trọng gì. Không tạp chí nào trên đời
giúp được mày đâu.
264
00:13:37,875 --> 00:13:39,915
Anh sẽ làm vì em chứ? Đi mà, Sean.
265
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
- Được. Vì em đã nhờ.
- Được rồi.
266
00:13:43,500 --> 00:13:46,130
Vậy, cuối tuần trước anh làm gì?
267
00:13:46,208 --> 00:13:48,498
Cắt cỏ. Anh đang dành tiền
mua ván trượt mới.
268
00:13:48,583 --> 00:13:51,883
Chà. Anh trượt ván à?
Nghe khó đấy. Em bị ấn tượng.
269
00:13:51,958 --> 00:13:53,128
Nhưng anh không giỏi lắm.
270
00:13:53,208 --> 00:13:56,918
Anh hoàn toàn mất kiểm soát
khi cố làm một cú 360 độ
271
00:13:57,000 --> 00:13:58,920
và suýt đè bẹp con mèo hàng xóm.
272
00:14:00,041 --> 00:14:01,211
Anh hài hước quá.
273
00:14:04,458 --> 00:14:05,918
Tully, thật tuyệt vời.
274
00:14:06,000 --> 00:14:07,750
Sean, anh thật tệ.
275
00:14:08,750 --> 00:14:10,670
Muốn có bồ như Robbie thì tập tán tỉnh đi.
276
00:14:15,791 --> 00:14:17,961
Em nghĩ anh rất tuyệt. Không đùa.
277
00:14:18,666 --> 00:14:19,576
- Vậy à?
- Vâng.
278
00:14:19,666 --> 00:14:21,876
Nếu ta không là bạn, có thể em sẽ đổ.
279
00:14:21,958 --> 00:14:24,328
Được rồi, thế là…Quá nhiều. Anh phải đi.
280
00:14:24,416 --> 00:14:26,456
Chúa ơi, em sẽ nôn mất. Chúa ơi.
281
00:14:29,916 --> 00:14:30,996
- Này.
- Kate!
282
00:14:31,083 --> 00:14:32,383
Lẽ ra em nên gọi.
283
00:14:32,458 --> 00:14:34,578
Không. Nó là một bất ngờ.
284
00:14:34,666 --> 00:14:35,876
Một bất ngờ thú vị.
285
00:14:36,791 --> 00:14:39,081
- Em có muốn…
- Em có cái này cho anh.
286
00:14:40,083 --> 00:14:42,543
- Em không cần mua gì cả.
- Có gì đâu.
287
00:14:42,625 --> 00:14:43,955
Mua hai tặng một,
288
00:14:44,041 --> 00:14:47,711
và em phải mua cho Sean
một cây cho nơi ở mới, nên, ừm.
289
00:14:47,791 --> 00:14:48,711
Được rồi.
290
00:14:51,458 --> 00:14:54,288
Chà. Thật sự rất đẹp.
291
00:14:54,875 --> 00:14:58,575
Chà, anh muốn thứ gì đó
giống như một tổ ấm… cho Marah.
292
00:15:00,166 --> 00:15:03,376
Em rất vui vì hai bố con đã ổn định.
293
00:15:03,458 --> 00:15:05,668
Ừ. Là một anh hoàn toàn mới.
294
00:15:05,750 --> 00:15:07,170
Anh có gối tựa.
295
00:15:07,250 --> 00:15:08,670
Anh đang trị liệu.
296
00:15:09,708 --> 00:15:12,248
Hôm qua anh đi tập yoga và…
297
00:15:13,625 --> 00:15:17,375
Đừng cười, nhưng anh đang
ghi "nhật ký cảm xúc".
298
00:15:17,458 --> 00:15:18,918
- Gì cơ? Thật sao?
- Ừ.
299
00:15:19,000 --> 00:15:22,500
Sao cũng được, nhưng anh thực sự thích nó.
300
00:15:23,125 --> 00:15:26,245
Anh đang học được rất nhiều về bản thân.
301
00:15:28,458 --> 00:15:29,418
Tuyệt quá.
302
00:15:30,208 --> 00:15:33,168
Ừ, em biết đấy, không dễ,
nhưng cảm giác rất tuyệt.
303
00:15:34,333 --> 00:15:37,083
Anh nghĩ việc em đuổi anh đi
là điều tốt nhất có thể xảy ra.
304
00:15:37,166 --> 00:15:38,416
Nên, cảm ơn.
305
00:15:39,750 --> 00:15:41,170
Anh không cần cảm ơn em.
306
00:15:41,250 --> 00:15:44,330
Em chỉ rất mừng vì anh đã khá hơn nhiều.
307
00:15:44,416 --> 00:15:45,916
Xin chào.
308
00:15:46,625 --> 00:15:49,245
Kate! Chào. Cô đến rồi.
309
00:15:49,333 --> 00:15:53,253
- Ừ. Tôi ở đây và cô ở đây.
- Tối nay bọn tôi sẽ làm vài việc.
310
00:15:53,333 --> 00:15:56,883
Johnny có ý tưởng tuyệt vời để phát triển
bài báo của chúng tôi thành sách.
311
00:15:56,958 --> 00:15:59,168
Chúng ta phải cầu hôn trước.
312
00:15:59,250 --> 00:16:01,880
- Việc đầu tiên, binh nhì.
- Việc đầu tiên, binh nhì.
313
00:16:04,208 --> 00:16:06,208
Điều đó thật… Tuyệt làm sao.
314
00:16:06,750 --> 00:16:08,460
Ừ, sẽ là một đêm dài.
315
00:16:09,250 --> 00:16:13,170
Vậy thì, em sẽ để hai người làm việc.
316
00:16:17,458 --> 00:16:19,668
Parker Binswanger, em trai Benedict.
317
00:16:19,750 --> 00:16:22,460
Tốt nghiệp loại ưu
trường dự bị St. Barnabas năm 1960.
318
00:16:23,541 --> 00:16:24,421
Thế thôi.
319
00:16:26,083 --> 00:16:29,543
- Chết tiệt. Tớ nhìn vào máy quay.
- Dừng lại. Đừng làm hỏng phân đoạn.
320
00:16:31,041 --> 00:16:32,251
Tớ tìm thấy gì đó!
321
00:16:32,333 --> 00:16:34,173
Đừng nhìn thẳng vào ống kính.
322
00:16:34,250 --> 00:16:37,000
Parker Jeremiah Binswanger
đổi tên hợp pháp vào năm 1975
323
00:16:37,083 --> 00:16:39,633
thành Parker J. Baldwin,
tên thời con gái của mẹ ông.
324
00:16:43,250 --> 00:16:44,250
Ông ấy đây rồi.
325
00:16:46,791 --> 00:16:49,171
Có một Parker J. Baldwin trên đảo Orcas.
326
00:16:49,666 --> 00:16:52,456
Ông ấy được ghi
là chủ một doanh nghiệp tên là…
327
00:16:53,041 --> 00:16:54,041
PJ Pelican's.
328
00:16:55,666 --> 00:16:59,746
PJ Pelican's. Sao nghe quen thế?
329
00:17:04,291 --> 00:17:05,501
PJ PELICAN'S
NHÀ HÀNG
330
00:17:05,708 --> 00:17:07,708
- Bồi bàn sẽ đến ngay.
- Cảm ơn.
331
00:17:08,291 --> 00:17:10,751
Nếu cô muốn hẹn hò thì chỉ cần hỏi thẳng.
332
00:17:10,833 --> 00:17:13,793
Đừng tự tâng bốc. Tôi chỉ ở đây
để anh không chôm chuyện của tôi.
333
00:17:13,875 --> 00:17:15,075
Nếu đây là một câu chuyện.
334
00:17:16,375 --> 00:17:17,495
- Chào.
- Chào.
335
00:17:17,583 --> 00:17:20,213
Chào. Chúng tôi là phóng viên của KPOC…
336
00:17:20,291 --> 00:17:21,631
Và đang đói muốn chết.
337
00:17:21,708 --> 00:17:25,248
Và chúng tôi đang làm
một câu chuyện về ẩm thực địa phương.
338
00:17:25,333 --> 00:17:28,003
- Anh gợi ý gì?
- Rượu trắng và hàu.
339
00:17:28,625 --> 00:17:30,875
Sang ghê. Hẳn ông toàn
phục vụ khách hàng cao cấp.
340
00:17:30,958 --> 00:17:31,788
Không hẳn.
341
00:17:31,875 --> 00:17:34,665
Thôi nào. Hẳn phải có
các khách sộp đến đây.
342
00:17:34,750 --> 00:17:37,380
Nghe nói Benedict Binswanger
mê món cá hồi.
343
00:17:38,166 --> 00:17:39,246
Nhiều người thích.
344
00:17:39,333 --> 00:17:41,753
Ông ấy đến một mình hay thường đi với ai?
345
00:17:42,666 --> 00:17:45,916
Nếu là chuyện về Binswanger,
tôi không thể giúp. Tôi không biết ông ấy.
346
00:17:46,000 --> 00:17:47,790
Chỉ là chuyện về đồ ăn ngon thôi.
347
00:17:49,250 --> 00:17:50,790
Cho tôi gặp chủ quán?
348
00:17:50,875 --> 00:17:52,245
PJ không hay đến.
349
00:17:52,833 --> 00:17:54,293
Ông ấy hơi lập dị.
350
00:17:56,250 --> 00:17:57,630
Sẵn sàng gọi món chưa?
351
00:17:58,250 --> 00:17:59,330
Rượu trắng và hàu.
352
00:17:59,416 --> 00:18:00,746
Tôi sẽ ăn mực chiên.
353
00:18:04,000 --> 00:18:07,250
Chà, cô vừa khiến vụ này
sáng tỏ từng chi tiết.
354
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
Cô đang ở đâu?
355
00:18:18,375 --> 00:18:21,375
- Ở chỗ làm.
- Không, cô ở đâu trong đời?
356
00:18:21,958 --> 00:18:22,998
Tôi không biết.
357
00:18:24,458 --> 00:18:27,498
Hồi mẹ cô bằng tuổi cô,
bà đã có chồng và hai con.
358
00:18:33,625 --> 00:18:35,575
Xin lỗi vì cô phải nghe điều đó.
359
00:18:35,666 --> 00:18:36,536
Nghe gì cơ?
360
00:18:37,958 --> 00:18:40,208
Chúa ơi, trong này nóng quá. Nóng ghê.
361
00:18:40,791 --> 00:18:41,671
Được rồi.
362
00:18:42,708 --> 00:18:43,878
Ta nên làm bạn.
363
00:18:43,958 --> 00:18:46,748
Tôi đã không đối xử tốt với cô,
364
00:18:46,833 --> 00:18:48,833
vì cô rất thích bạn trai tôi
365
00:18:48,916 --> 00:18:51,706
và tôi yêu anh ấy rất nhiều.
366
00:18:51,791 --> 00:18:53,461
Đôi khi, khi nghĩ về anh ấy,
367
00:18:53,541 --> 00:18:56,381
tôi cảm thấy như
cả trái tim tôi muốn nổ tung.
368
00:18:56,458 --> 00:18:57,418
Không phải tại cô.
369
00:18:57,500 --> 00:19:00,250
Ai cũng phải lòng anh ấy,
vì anh ấy thật tuyệt.
370
00:19:01,250 --> 00:19:03,290
Nhưng cô cũng vậy, Lottie ạ.
371
00:19:04,333 --> 00:19:08,133
Ôi, Lottie.
372
00:19:08,208 --> 00:19:10,628
Lottie chấm bi. Chúng ta thích tiệc tùng.
373
00:19:10,708 --> 00:19:12,998
Ta không gây rắc rối, không phiền ai.
374
00:19:13,083 --> 00:19:14,883
Chúng ta chỉ là người cầm mic.
375
00:19:14,958 --> 00:19:17,748
Và khi cầm mic, ta quẩy hết mình.
376
00:19:18,791 --> 00:19:22,171
Dù sao thì, tôi mừng
vì ta có cuộc nói chuyện này.
377
00:19:22,250 --> 00:19:23,080
Phải.
378
00:19:30,416 --> 00:19:32,916
Và đó là cách bạn nhảy hiphop.
379
00:19:35,750 --> 00:19:39,040
Tôi là Carol Mansour và xoẹt xoẹt.
380
00:19:39,125 --> 00:19:40,955
Tôi vừa thử nó.
381
00:19:43,291 --> 00:19:46,921
Chà.
382
00:19:47,000 --> 00:19:47,830
Hay quá.
383
00:19:49,708 --> 00:19:52,328
Anh bạn, chúng ta đã hôn cùng một phụ nữ.
384
00:19:52,416 --> 00:19:56,666
Nên, về mặt tinh thần,
chúng ta đã hôn hít nhau.
385
00:19:57,416 --> 00:19:58,246
Phải.
386
00:19:59,250 --> 00:20:02,500
Hai mươi lần liếm rồi.
Xem cần bao lần liếm để đến lõi.
387
00:20:02,583 --> 00:20:03,583
- Ừ.
- Được rồi.
388
00:20:03,666 --> 00:20:07,416
Đã 15 phút kể từ khi cô uống nước.
Tôi sẽ lấy nước cho cô.
389
00:20:07,500 --> 00:20:10,710
- Hai mươi mốt.
- Này, vài điều thôi.
390
00:20:11,833 --> 00:20:13,253
Cô thích loài vật gì?
391
00:20:13,333 --> 00:20:14,583
- Hươu cao cổ.
- Chuột túi.
392
00:20:14,666 --> 00:20:17,126
- Em chưa từng thấy.
- Thật đấy à? Chúng tuyệt lắm.
393
00:20:17,208 --> 00:20:18,288
- Thật à?
- Tôi yêu mèo!
394
00:20:19,375 --> 00:20:21,075
Vì chúng giống, anh biết đấy…
395
00:20:22,958 --> 00:20:25,378
Đây là bản sao của chuyện mở đầu tối nay.
396
00:20:25,458 --> 00:20:27,458
Hai người chỉ cần…
397
00:20:28,208 --> 00:20:29,628
Ôi Chúa ơi. Nó thật…
398
00:20:29,708 --> 00:20:31,128
- Chán nản?
- Phải.
399
00:20:31,208 --> 00:20:33,958
Ai muốn bật tin tức
và nghe về một vụ đâm nào?
400
00:20:34,041 --> 00:20:36,541
Nó nên truyền cảm hứng,
không làm họ buồn.
401
00:20:36,625 --> 00:20:39,535
- Ta cần viết lại.
- Anh đọc được suy nghĩ của em.
402
00:20:39,625 --> 00:20:40,745
Thật không thể tin
403
00:20:40,833 --> 00:20:44,583
là chúng ta đã làm tốt bản tin hôm nay,
dù đã uống số thuốc đó?
404
00:20:44,666 --> 00:20:47,286
- Đó là sáng nay hay hôm qua?
- Em không rõ.
405
00:20:47,375 --> 00:20:49,245
Ta đã mở một cửa sổ vào vũ trụ.
406
00:20:49,333 --> 00:20:51,173
Định mệnh của ta là ở đây lúc này.
407
00:20:51,250 --> 00:20:52,290
Em gọi đó là định mệnh…
408
00:20:52,375 --> 00:20:53,245
Được rồi.
409
00:20:53,333 --> 00:20:56,253
…hoặc có thể là tình cờ,
nhưng tất cả đều bất ngờ,
410
00:20:56,333 --> 00:20:57,923
rất tuyệt vời và đẹp đẽ.
411
00:21:00,458 --> 00:21:01,538
Em sẽ đi…
412
00:21:02,666 --> 00:21:03,536
Lottie nữa.
413
00:21:04,291 --> 00:21:08,171
Phải, cảm nhận tình yêu.
Đúng rồi. Đây rồi.
414
00:21:08,250 --> 00:21:09,710
Anh có mùi như mưa ấy.
415
00:21:10,958 --> 00:21:15,288
Người Hy Lạp cổ đại nghĩ rằng
các vì sao kiểm soát vận mệnh chúng ta.
416
00:21:15,375 --> 00:21:21,575
Chà, người Hy Lạp tin rằng
các vì sao kiểm soát số phận của chúng ta.
417
00:21:21,666 --> 00:21:24,996
Thú vị thật đấy.
Eugene, cậu thật thông minh.
418
00:21:25,083 --> 00:21:27,383
Chúng ta học cùng lớp mà?
419
00:21:27,958 --> 00:21:30,458
Tớ nghĩ tớ đã cóp bài cậu lần kiểm tra đó.
420
00:21:38,000 --> 00:21:40,170
Ôi trời. Buồn cười quá. Cậu hài quá.
421
00:21:40,250 --> 00:21:42,500
Cậu nghĩ cậu đã cóp bài tớ
lần kiểm tra đó.
422
00:21:42,583 --> 00:21:43,423
Nghiêm túc đó.
423
00:21:45,458 --> 00:21:46,828
Số phận toàn là vớ vẩn.
424
00:21:47,541 --> 00:21:49,501
Người như mẹ tớ lấy nó làm cái cớ
425
00:21:49,583 --> 00:21:51,673
để không chịu trách nhiệm đời mình.
426
00:21:51,750 --> 00:21:55,250
Vì họ không muốn thừa nhận
hầu hết mọi thứ chỉ ngẫu nhiên.
427
00:21:55,916 --> 00:21:57,326
Phần còn lại là tùy bạn.
428
00:21:58,083 --> 00:22:00,173
Cậu không tin vào mấy thứ đó à?
429
00:22:01,375 --> 00:22:02,875
Kể cả chiêm tinh học?
430
00:22:04,791 --> 00:22:07,041
- Cậu đùa à?
- Tôi là Thiên Bình.
431
00:22:07,833 --> 00:22:11,293
Chúng tôi coi trọng vẻ đẹp,
sự cân bằng, ngoại giao.
432
00:22:11,875 --> 00:22:15,455
Nên cậu rất giỏi ở Mô hình Liên Hợp Quốc.
Cậu là một nhà ngoại giao bẩm sinh.
433
00:22:16,583 --> 00:22:20,213
Có lẽ hơi ngốc, nhưng chả phải
thà tin vào phép màu nào đó à?
434
00:22:20,833 --> 00:22:23,383
Tôi tin vào bản thân. Và tôi là phép màu.
435
00:22:23,458 --> 00:22:27,418
Ôi trời, tôi nghĩ đó là điều ngầu nhất
tôi từng nghe người khác nói.
436
00:22:27,500 --> 00:22:28,790
Im đi! Đừng trêu tôi.
437
00:22:28,875 --> 00:22:31,785
Tôi nghiêm túc đấy.
Nếu cậu viết sách, tôi sẽ đọc.
438
00:22:32,375 --> 00:22:34,665
Định Mệnh Là Vớ Vẩn của Tully Hart.
439
00:22:41,958 --> 00:22:44,748
Ồ, Eugene, cậu có muốn đi ăn kem không?
440
00:22:45,541 --> 00:22:46,381
Được.
441
00:22:52,708 --> 00:22:54,788
- Ra món!
- Ta đi khỏi đây được chứ?
442
00:22:54,875 --> 00:22:58,325
Ngoài đồ ăn ngon,
nhiệm vụ của cô hoàn toàn thất bại rồi.
443
00:22:58,416 --> 00:22:59,956
- Đi nào.
- Tôi không hiểu.
444
00:23:00,750 --> 00:23:03,420
Bồi bàn không chịu nói.
Bà chủ không chịu nói.
445
00:23:03,500 --> 00:23:05,290
Ai đó phải biết điều gì đó.
446
00:23:05,375 --> 00:23:07,205
Hoặc có lẽ chẳng có gì để biết.
447
00:23:07,291 --> 00:23:10,291
Này, tôi hiểu
cô đang theo Binswanger bằng cảm tính,
448
00:23:10,375 --> 00:23:12,125
nhưng chưa tìm được gì xấu xa ở hắn.
449
00:23:12,208 --> 00:23:14,828
Quán mời. Tặng cặp đôi chăm chỉ.
450
00:23:14,916 --> 00:23:16,496
Ồ không. Chúng tôi không…
451
00:23:18,041 --> 00:23:19,001
Ôi chết tiệt.
452
00:23:19,083 --> 00:23:21,883
Ta phải xối nước vào đó. Nào. Đi với tôi.
453
00:23:21,958 --> 00:23:23,288
Đi làm thế đi. Cảm ơn.
454
00:23:26,750 --> 00:23:27,960
Cô sẽ ổn thôi.
455
00:23:28,791 --> 00:23:31,131
Có lẽ cô nên đổi sang cà phê đá.
456
00:23:32,000 --> 00:23:34,500
Khi cao hứng
tôi thường vung tay vung chân.
457
00:23:35,083 --> 00:23:37,213
Chà, sự thờ ơ không làm nên điều gì.
458
00:23:40,875 --> 00:23:41,705
Được rồi.
459
00:23:46,083 --> 00:23:46,963
Cảm ơn.
460
00:23:50,083 --> 00:23:50,923
Đây.
461
00:23:52,208 --> 00:23:54,128
- Thật à? Cả cây?
- Giữ nó đi.
462
00:23:54,875 --> 00:23:58,415
Và nếu số phận đưa cô trở lại,
tôi sẽ đãi hàu.
463
00:23:59,458 --> 00:24:01,078
Chà, cảm ơn. Tôi đi đây.
464
00:24:01,166 --> 00:24:02,416
Tin tức không đợi ai.
465
00:24:02,500 --> 00:24:05,830
Phà cũng vậy.
Chuyến cuối rời bến sau bốn phút.
466
00:24:05,916 --> 00:24:06,916
- Bốn phút ư?
- Ừ.
467
00:24:07,000 --> 00:24:09,130
- Tôi phải đi. Cảm ơn lần nữa.
- Rồi.
468
00:24:17,166 --> 00:24:18,416
NGÀY CHẬM
ĐÓNG CỬA SỚM
469
00:24:19,333 --> 00:24:21,583
- Cái quái gì vậy?
- Bảo rồi. Nên gọi trước.
470
00:24:21,666 --> 00:24:24,076
Đoàn làm phim tài liệu không "gọi trước"
471
00:24:24,166 --> 00:24:26,376
khi họ đối mặt người cha đáng trách
472
00:24:26,458 --> 00:24:29,248
đã bỏ rơi họ trước khi họ được sinh ra.
473
00:24:29,916 --> 00:24:30,746
Chết tiệt.
474
00:24:30,833 --> 00:24:33,293
Chắc ta phải quay về, bắt chuyến kế tiếp.
475
00:24:33,375 --> 00:24:35,955
Không. Tôi vừa xuống thuyền.
476
00:24:36,041 --> 00:24:37,421
Theo lịch trình này,
477
00:24:37,500 --> 00:24:40,630
hơi khác so với
lịch trình trên trang web của họ,
478
00:24:40,708 --> 00:24:42,418
chuyến phà cuối là lúc 3:07.
479
00:24:43,125 --> 00:24:43,955
Ta lỡ mất rồi.
480
00:24:45,041 --> 00:24:47,211
- Hơi cảm thấy đây là tại tớ.
- Hơi?
481
00:24:47,791 --> 00:24:50,711
Mẹ sẽ đi tè trong bụi cây hay gì đó.
482
00:24:53,291 --> 00:24:55,461
Phải có khách sạn chứ, đúng không?
483
00:24:56,500 --> 00:24:57,460
Tớ biết một chỗ.
484
00:25:01,000 --> 00:25:02,920
Còn gì nữa không, thưa Nữ hoàng?
485
00:25:03,541 --> 00:25:05,501
Không. Chỉ thế thôi, Jeeves.
486
00:25:07,500 --> 00:25:09,420
Tôi mừng là ta lỡ chuyến phà đó.
487
00:25:09,500 --> 00:25:11,880
- Không phải tại tôi.
- Toàn bộ việc này là tại cô.
488
00:25:11,958 --> 00:25:15,748
Này, việc này với tôi tệ hơn nhiều.
Tôi phải chung phòng với anh.
489
00:25:18,958 --> 00:25:22,418
Đợi đã. Lấy điều khiển đi.
Chúng ta lỡ buổi phát sóng rồi.
490
00:25:27,333 --> 00:25:29,463
Khi sao Thủy bay qua cung hoàng đạo,
491
00:25:29,541 --> 00:25:31,501
người đi làm ở Seattle cũng vậy.
492
00:25:31,583 --> 00:25:35,043
Nhưng không phải hôm nay,
vì công nhân tàu điện đình công
493
00:25:35,125 --> 00:25:37,575
đòi lương cao hơn và tiền hoàn trả.
494
00:25:37,666 --> 00:25:39,206
Nên, khán giả yêu quý,
495
00:25:39,291 --> 00:25:42,291
khi bạn di chuyển qua lại
trong đời sống hàng ngày,
496
00:25:42,375 --> 00:25:45,995
hãy tự hỏi mình,
nếu tài xế điều khiển xe buýt,
497
00:25:46,083 --> 00:25:48,213
điều gì thúc đẩy tài xế xe buýt?
498
00:25:50,791 --> 00:25:52,711
Như Proust từng nói,
499
00:25:52,791 --> 00:25:56,581
"Hành trình khám phá thực sự
không bao gồm tìm kiếm vùng đất mới,
500
00:25:56,666 --> 00:25:58,706
mà là nhìn bằng đôi mắt mới".
501
00:25:58,791 --> 00:26:02,791
Thay mặt cho toàn bộ gia đình KPOC,
tôi là Carol Mansour.
502
00:26:02,875 --> 00:26:06,035
Hãy an toàn, khỏe mạnh, và hãy nhớ,
503
00:26:06,125 --> 00:26:08,125
luôn là chính mình.
504
00:26:09,416 --> 00:26:10,576
Và…
505
00:26:11,541 --> 00:26:12,461
ta kết thúc.
506
00:26:13,083 --> 00:26:15,333
Tôi không biết đó là gì,
507
00:26:15,416 --> 00:26:16,536
nhưng tôi thích nó!
508
00:26:17,625 --> 00:26:18,705
Cảm ơn, thưa ngài.
509
00:26:20,000 --> 00:26:21,290
Đó là báo chí.
510
00:26:22,041 --> 00:26:24,251
Ồ. Ừ? Được rồi.
511
00:26:24,916 --> 00:26:26,126
- Tuyệt quá!
- Tuyệt.
512
00:26:35,750 --> 00:26:38,250
Lẽ ra tôi phải là người dẫn dắt hai người,
513
00:26:38,333 --> 00:26:41,583
nhưng hôm nay tôi là học sinh.
514
00:26:42,791 --> 00:26:43,631
Ừ.
515
00:26:44,958 --> 00:26:45,788
Yêu anh.
516
00:26:55,208 --> 00:26:56,918
Carol vừa trích dẫn Proust à?
517
00:26:57,833 --> 00:27:01,173
Anh trích dẫn Proust.
Và Carol trích dẫn anh.
518
00:27:02,333 --> 00:27:03,833
Anh chưa từng đọc Proust.
519
00:27:04,500 --> 00:27:07,710
Nó có hơi kỳ quặc.
Nhưng em nghĩ ta đã thành công.
520
00:27:07,791 --> 00:27:08,631
Vậy sao?
521
00:27:09,125 --> 00:27:11,665
- Không biết. Có lẽ ta sẽ bị sa thải.
- Ừ.
522
00:27:12,458 --> 00:27:14,248
Không. Anh nghĩ ta đã làm tốt.
523
00:27:15,375 --> 00:27:16,915
Ta là một đội rất cừ.
524
00:27:20,500 --> 00:27:21,920
Em yêu anh rất nhiều.
525
00:27:22,958 --> 00:27:25,208
Em không quan tâm ta có kết hôn không.
526
00:27:25,291 --> 00:27:27,211
Anh không muốn xa em.
527
00:27:27,708 --> 00:27:31,168
- Anh còn không muốn đi vệ sinh.
- Thật ngọt ngào.
528
00:27:31,666 --> 00:27:33,416
- Ta nên sống chung.
- Cái gì?
529
00:27:34,833 --> 00:27:35,713
Sống với anh.
530
00:27:37,208 --> 00:27:39,128
Em là tương lai của anh, Kate Mularkey.
531
00:27:43,916 --> 00:27:46,706
Sau đại học,
tôi muốn làm cho câu lạc bộ Sierra.
532
00:27:46,791 --> 00:27:48,711
Hoàn hảo. Cậu báo tôi mấy kẻ gây ô nhiễm,
533
00:27:48,791 --> 00:27:50,331
và tôi vạch trần họ trên bản tin.
534
00:27:50,416 --> 00:27:51,246
Đồng ý.
535
00:27:54,000 --> 00:27:55,790
- Cậu có lạnh không?
- Hơi hơi.
536
00:27:55,875 --> 00:27:56,745
Đây.
537
00:28:13,833 --> 00:28:14,883
Lại đây.
538
00:28:27,916 --> 00:28:29,326
Xin lỗi. Tôi không cố ý.
539
00:28:29,416 --> 00:28:31,326
Không, tôi nhận ra mình phải đi.
540
00:28:37,208 --> 00:28:38,328
Alô?
541
00:28:38,416 --> 00:28:41,326
Này, em đây.
Em chỉ muốn chúc Marah ngủ ngon.
542
00:28:41,416 --> 00:28:45,126
Muộn rồi, con đang ngủ.
Anh có thể nghe thấy tiếng ngáy của nó.
543
00:28:45,958 --> 00:28:47,208
Con thích phòng mình chứ?
544
00:28:48,583 --> 00:28:50,503
Con bé có vẻ vui.
545
00:28:51,916 --> 00:28:53,786
Tốt. Anh cũng vậy.
546
00:28:55,166 --> 00:28:56,036
Đang cố.
547
00:28:59,500 --> 00:29:02,170
Tuyệt quá, Johnny. Em chỉ muốn có vậy.
548
00:29:02,250 --> 00:29:04,040
Anh cũng chỉ muốn em được vậy, Kate ạ.
549
00:29:06,875 --> 00:29:08,955
Rồi. Hẹn gặp anh lúc đón con.
550
00:29:10,125 --> 00:29:11,535
Được rồi, hẹn gặp em.
551
00:29:15,250 --> 00:29:17,670
Chào sếp. Kiểm tra việc nhà à?
552
00:29:17,750 --> 00:29:18,880
Đại loại thế.
553
00:29:18,958 --> 00:29:22,418
Con gái tôi ở nhà bố nó,
nên không phải nhà tôi.
554
00:29:22,500 --> 00:29:27,040
Phải, cùng nuôi dạy con với người cũ.
Một hành trình thú vị mà tôi biết rõ.
555
00:29:27,541 --> 00:29:29,081
- Sao, anh có con à?
- Hai.
556
00:29:29,166 --> 00:29:30,956
Quyền nuôi con chia 50-50.
557
00:29:31,041 --> 00:29:32,171
Tôi rất nhớ chúng.
558
00:29:32,875 --> 00:29:35,075
Tôi ghét khi chúng ở cùng mẹ, nhưng…
559
00:29:35,166 --> 00:29:38,706
- Ít nhất anh có thời gian cho ban nhạc.
- Đừng trêu, Cô Sản Xuất Sang Chảnh.
560
00:29:38,791 --> 00:29:41,461
Làm ơn đi, tôi không sản xuất
từ lâu lắm rồi.
561
00:29:41,541 --> 00:29:44,041
Tôi chỉ là một người mẹ
giúp bạn thân thôi.
562
00:29:44,625 --> 00:29:46,455
Và tôi không hề trêu chọc.
563
00:29:46,541 --> 00:29:49,081
Tôi nghĩ việc anh là nghệ sĩ rất ngầu.
564
00:29:49,166 --> 00:29:51,996
Chúng tôi cũng không chỉ là
một ban nhạc già nua vớ vẩn.
565
00:29:52,083 --> 00:29:54,543
- Nhớ bài "Sunscreen" chứ?
- Khoan, đó là anh?
566
00:29:54,625 --> 00:29:55,455
Phải.
567
00:29:55,958 --> 00:30:00,628
Chúng tôi đã khơi mào cơn sốt ngắn ngủi
grunge-ska-punk-funk năm 1994.
568
00:30:00,708 --> 00:30:03,998
Bài hát đó ở khắp nơi.
Các anh như Nirvana kế tiếp ấy.
569
00:30:04,083 --> 00:30:05,753
Nó thế nào nhỉ? Kiểu như…
570
00:30:05,833 --> 00:30:08,923
Cô ấy có đủ loại kem chống nắng
571
00:30:09,541 --> 00:30:12,631
Cô ấy là tiếng hét gợi tình
bằng năng lượng mặt trời
572
00:30:13,083 --> 00:30:14,213
Tôi yêu bài hát đó.
573
00:30:15,083 --> 00:30:19,963
Này, tôi định đặt một bộ phim
trả tiền khi xem. Cô hứng thú không?
574
00:30:21,500 --> 00:30:23,540
Nghe thú vị đấy.
575
00:30:24,958 --> 00:30:27,128
Nhưng mai là ngày trọng đại.
Tôi nên nghỉ ngơi.
576
00:30:27,208 --> 00:30:28,828
Đó là lý do cô là sếp.
577
00:30:29,708 --> 00:30:30,828
Mai gặp nhé.
578
00:30:30,916 --> 00:30:31,916
Chúc ngủ ngon.
579
00:30:36,458 --> 00:30:37,828
Mày bị sao thế?
580
00:30:38,708 --> 00:30:40,668
- Ai bị sao cơ?
- Không có gì. Tôi. Không.
581
00:30:40,750 --> 00:30:44,920
Lẽ ra tôi nên bước tiếp,
và tôi vẫn vương vấn người cũ.
582
00:30:45,708 --> 00:30:46,578
Từng thế.
583
00:30:47,166 --> 00:30:48,376
Có lời khuyên không?
584
00:30:48,458 --> 00:30:52,378
Tôi có một bồn tắm bọt đang chảy
và cuộc hẹn với chai Cabernet này.
585
00:30:53,708 --> 00:30:54,788
Cô sẽ tìm ra cách.
586
00:31:09,125 --> 00:31:11,415
- Em ổn chứ?
- Ừ, em ổn.
587
00:31:11,500 --> 00:31:12,380
Là Brad à?
588
00:31:13,291 --> 00:31:15,671
Hắn quá cưỡng ép hay gì…
589
00:31:15,750 --> 00:31:17,000
Brad không như thế.
590
00:31:17,916 --> 00:31:18,826
Cậu ấy rất tốt.
591
00:31:19,791 --> 00:31:22,501
Được, tốt. Anh không muốn
phải đập hắn một trận đâu.
592
00:31:24,791 --> 00:31:26,631
Chỉ là em làm hỏng chuyện thôi.
593
00:31:27,916 --> 00:31:29,626
Các cô gái khác làm đến cùng,
594
00:31:29,708 --> 00:31:32,038
và em còn không thể
hôn con trai mà không sợ.
595
00:31:32,625 --> 00:31:34,535
Em chỉ ước mình bình thường.
596
00:31:35,541 --> 00:31:36,791
Anh hiểu ý em.
597
00:31:39,000 --> 00:31:41,330
Em rất tiếc vì Robbie có bạn gái.
598
00:31:42,958 --> 00:31:43,998
Anh quan tâm gì?
599
00:31:44,083 --> 00:31:46,423
Sean, em đã thấy hai người bên nhau.
600
00:31:47,708 --> 00:31:50,168
Ừ, chắc em và Kate đã được một trận cười.
601
00:31:50,250 --> 00:31:51,330
Em không kể với cậu ấy.
602
00:31:51,916 --> 00:31:53,326
Em không nói với ai.
603
00:31:54,125 --> 00:31:55,325
Không sao đâu.
604
00:31:56,041 --> 00:31:57,421
Anh mừng cho Robbie.
605
00:31:58,583 --> 00:32:01,793
Bọn anh luôn nói mình chỉ đùa thôi.
606
00:32:03,833 --> 00:32:06,173
Chỉ vì bọn anh không có bạn gái.
607
00:32:06,250 --> 00:32:07,920
Anh thử với con gái chưa?
608
00:32:08,000 --> 00:32:12,130
Donna McKenzie nhét lưỡi
xuống họng anh sau khán đài.
609
00:32:12,208 --> 00:32:13,998
Anh không nghĩ vụ đó tính.
610
00:32:14,541 --> 00:32:15,501
Cảm giác kỳ cục.
611
00:32:16,666 --> 00:32:20,706
Có lẽ cô ấy có thể nhận ra…
Anh không giống đám con trai khác.
612
00:32:22,375 --> 00:32:23,705
Và anh muốn thế.
613
00:32:25,541 --> 00:32:27,171
Ít nhất anh cũng muốn thử.
614
00:32:28,375 --> 00:32:29,495
Nếu ta thử thì sao?
615
00:32:31,625 --> 00:32:32,575
Với nhau ấy?
616
00:32:49,958 --> 00:32:51,328
Ổn chứ?
617
00:32:54,625 --> 00:32:56,165
Môi em mềm thật đấy.
618
00:33:05,083 --> 00:33:06,633
Đừng đi!
619
00:33:08,500 --> 00:33:12,790
Và bị giết bởi một con dơi quỷ. Hay đấy.
620
00:33:12,875 --> 00:33:16,575
- Anh ấy phải đi ngủ một mình.
- Cảm giác như ẩn dụ cho đời tôi.
621
00:33:17,208 --> 00:33:19,628
Cô sẽ trộm tài sản
của một nhà hóa học khiêm tốn ư?
622
00:33:19,708 --> 00:33:21,498
Sự báo thù không ngờ sẽ sớm bắt đầu.
623
00:33:21,583 --> 00:33:28,383
Không. Ý tôi là, chắc chắn,
và rồi mọi thứ đổ bể.
624
00:33:28,458 --> 00:33:30,458
Vậy cô thừa nhận
hôm nay chẳng được việc gì.
625
00:33:30,541 --> 00:33:33,291
Tôi chỉ đến đây
để anh không trộm tin của tôi.
626
00:33:34,708 --> 00:33:39,078
Tôi thích cô nói chuyện như một phóng viên
trong phim hài đối đáp năm 1930.
627
00:33:39,166 --> 00:33:40,626
Nhân tiện,
628
00:33:40,708 --> 00:33:43,998
cô có muốn tôi treo tấm ga giường
dọc giữa giường không?
629
00:33:44,500 --> 00:33:46,210
Tôi không muốn cô nghĩ bậy.
630
00:33:46,291 --> 00:33:47,751
Anh mong tôi nghĩ bậy.
631
00:33:47,833 --> 00:33:51,333
- Cô mong là tôi mong cô nghĩ bậy.
- Anh mong là tôi mong anh mong…
632
00:33:51,416 --> 00:33:52,536
Ừ, cô nói đúng.
633
00:34:05,416 --> 00:34:06,376
Nào!
634
00:34:19,500 --> 00:34:22,290
Cô rất, rất thích tôi.
635
00:34:24,750 --> 00:34:27,750
Anh rất, rất thích tôi.
636
00:34:29,125 --> 00:34:31,785
Ta tiêu rồi. Ta làm gì đây?
637
00:34:32,958 --> 00:34:34,078
Theo tôi thấy,
638
00:34:35,375 --> 00:34:38,665
vì bất cứ lý do gì,
số phận cứ đẩy ta đến với nhau,
639
00:34:38,750 --> 00:34:41,330
nên có lẽ ta không nên chống lại nó.
640
00:34:41,416 --> 00:34:43,786
- Tôi không tin vào số phận.
- Không, tôi cũng vậy.
641
00:34:45,666 --> 00:34:48,996
Tôi tin rằng
vũ trụ rất tàn nhẫn và ngẫu nhiên.
642
00:34:49,875 --> 00:34:54,125
Và khi cô tìm thấy điều gì đó
mang lại niềm vui cho mình,
643
00:34:55,916 --> 00:34:57,326
cô phải nắm lấy nó.
644
00:34:58,916 --> 00:35:00,376
Đằng nào ta cũng có thứ ta muốn.
645
00:35:00,875 --> 00:35:01,705
Ừ.
646
00:35:10,041 --> 00:35:11,041
Vào đi.
647
00:35:12,708 --> 00:35:14,498
Mẹ chỉ muốn chúc ngủ ngon.
648
00:35:16,833 --> 00:35:19,293
Rất lâu về trước con từng ở đây,
649
00:35:19,375 --> 00:35:23,375
và con khá chắc
họ chưa hề thay đổi thứ gì.
650
00:35:23,458 --> 00:35:25,128
Có khi là cả ga trải giường.
651
00:35:25,208 --> 00:35:26,078
Cậu ấy là ai?
652
00:35:28,041 --> 00:35:29,331
Chuyện lâu lắm rồi.
653
00:35:29,833 --> 00:35:33,713
Đó là phần tệ nhất của tuổi trung niên.
654
00:35:33,791 --> 00:35:37,171
Khi con còn trẻ,
có rất nhiều con đường có thể đi.
655
00:35:37,708 --> 00:35:41,498
Rẽ trái, rẽ phải, quay đầu.
Con có cả bản đồ trước mặt.
656
00:35:41,583 --> 00:35:43,713
Và rồi một lúc nào đó ở độ tuổi 40,
657
00:35:43,791 --> 00:35:46,751
con nhận ra không còn lối quay đầu nữa.
658
00:35:47,958 --> 00:35:51,288
Nhiều con đường đã bị chặn,
và phân nửa nằm trong gương chiếu hậu.
659
00:35:51,375 --> 00:35:52,455
Chúa ơi, Cloud.
660
00:35:54,291 --> 00:35:55,581
Làm con buồn quá.
661
00:35:59,291 --> 00:36:01,751
Xin lỗi vì mẹ chưa từng
dém chăn cho con khi con bé.
662
00:36:01,833 --> 00:36:03,713
Đôi khi con bế mẹ lên giường.
663
00:36:04,583 --> 00:36:06,133
Mẹ là một người mẹ tồi.
664
00:36:07,833 --> 00:36:10,583
- Mẹ cũng chỉ là đứa trẻ.
- Nhưng mẹ có thể làm tốt hơn.
665
00:36:11,500 --> 00:36:14,670
Mẹ có thể nói với con bố con là ai,
nhưng mẹ đã rất hổ thẹn.
666
00:36:14,750 --> 00:36:18,630
- Con rất mệt…
- Mẹ đã muốn thành ai đó, bất cứ ai khác.
667
00:36:19,375 --> 00:36:20,205
Cloud…
668
00:36:21,916 --> 00:36:24,206
Nhưng mẹ luôn chỉ là
Dorothy Hart bé nhỏ ngu ngốc.
669
00:36:26,000 --> 00:36:28,250
Mẹ đã làm con tổn thương
và mẹ rất xin lỗi.
670
00:36:30,083 --> 00:36:31,713
Chuyện đó để mai nói đi.
671
00:36:36,416 --> 00:36:37,666
Để dành cho máy quay.
672
00:36:40,666 --> 00:36:45,326
Chúc ngủ ngon,
và đừng thức cả đêm cười khúc khích nhé.
673
00:36:57,375 --> 00:36:58,205
Cậu lo lắng à?
674
00:36:59,583 --> 00:37:00,463
Không hẳn.
675
00:37:01,166 --> 00:37:02,626
Chết tâm hồn, nhớ chứ?
676
00:37:05,958 --> 00:37:08,828
Nếu ông ta không hoàn toàn vui
khi biết cậu là con gái ông ta,
677
00:37:08,916 --> 00:37:11,916
thì ông ta là kẻ ngốc nhất vũ trụ.
678
00:37:24,250 --> 00:37:26,040
Chúa ơi, tớ lo cho Cloud.
679
00:37:26,125 --> 00:37:28,415
Tớ không nghĩ
bà ấy sẵn sàng làm việc này.
680
00:37:28,500 --> 00:37:30,460
Tớ cũng không biết mình đã sẵn sàng chưa.
681
00:37:31,500 --> 00:37:32,790
Được rồi, vậy ta đợi.
682
00:37:33,583 --> 00:37:35,713
Ừ. Chúng ta đợi đến khi cô sẵn sàng.
683
00:37:36,291 --> 00:37:40,211
Còn năm phút nữa quán mở cửa,
nên biết không? Cứ nghỉ hẳn sáu phút.
684
00:37:40,291 --> 00:37:41,461
Tully Hart?
685
00:37:44,250 --> 00:37:45,460
Khoan, cậu chắc chứ?
686
00:37:46,750 --> 00:37:49,420
Chào. Chúng tôi muốn
nói chuyện với chủ quán.
687
00:37:49,500 --> 00:37:50,330
Tôi là chủ.
688
00:37:51,666 --> 00:37:53,286
Còn PJ thì sao?
689
00:37:53,375 --> 00:37:55,325
Tôi rất tiếc.
690
00:37:55,958 --> 00:37:58,128
Ông ấy đã mất khoảng sáu tuần trước.
691
00:38:00,000 --> 00:38:02,040
Chúng tôi đã google.
Không thấy chuyện đó.
692
00:38:08,125 --> 00:38:10,075
Tôi cần một phút. Dừng máy quay.
693
00:38:11,583 --> 00:38:12,923
Tớ rất tiếc, bạn yêu.
694
00:38:29,583 --> 00:38:31,423
Ông ấy chết rồi à?
695
00:38:32,750 --> 00:38:34,500
Sáu tuần?
696
00:38:34,583 --> 00:38:36,423
Đùa tớ chắc?
697
00:38:36,500 --> 00:38:38,500
- Ôi Chúa ơi.
- Tớ biết, thật tệ.
698
00:38:38,583 --> 00:38:41,833
Tớ không làm được. Tớ phải ra khỏi đây.
699
00:38:42,333 --> 00:38:44,133
Kệ cái phim tài liệu đặc biệt này.
700
00:38:44,208 --> 00:38:45,458
Kệ sự nghiệp.
701
00:38:45,541 --> 00:38:46,831
Kệ cả vũ trụ.
702
00:38:46,916 --> 00:38:47,956
Kệ mọi thứ.
703
00:38:48,583 --> 00:38:50,713
Tớ sẽ đến Alaska. Tớ không quan tâm.
704
00:38:50,791 --> 00:38:53,961
Sáu tuần?
705
00:38:55,791 --> 00:38:58,211
- Tớ sẽ đưa đoàn làm phim về nhà.
- Tốt.
706
00:38:58,291 --> 00:38:59,331
Đi Alaska thôi.
707
00:38:59,416 --> 00:39:01,076
- Phải, cảm ơn.
- Ừ.
708
00:39:10,208 --> 00:39:11,828
Tớ cần sửa lớp trang điểm.
709
00:39:11,916 --> 00:39:14,876
Xem người phụ nữ này có nói chuyện với ta,
để ta quay bên trong.
710
00:39:15,916 --> 00:39:16,996
Bắt đầu quay đi.
711
00:39:20,666 --> 00:39:23,326
Vậy là bố tôi để lại cho cô nhà hàng này?
712
00:39:23,416 --> 00:39:25,126
Anh ấy là chồng tôi.
713
00:39:25,208 --> 00:39:29,288
Tôi làm bà chủ ở đây 20 năm rồi.
Anh ấy không biết mình có con gái.
714
00:39:30,416 --> 00:39:32,376
Tôi có thai khi anh ấy đi.
715
00:39:32,458 --> 00:39:35,918
Anh ấy viết thư cho tôi
và nói không muốn gặp tôi nữa.
716
00:39:36,000 --> 00:39:37,080
Không.
717
00:39:38,291 --> 00:39:40,791
Anh ấy kể với tôi
cô đã viết thư cho anh ấy
718
00:39:40,875 --> 00:39:42,955
nói rằng cô đã đổi ý,
719
00:39:43,041 --> 00:39:45,791
và rằng cô sẽ lo liệu việc đó.
720
00:39:45,875 --> 00:39:46,825
Tôi không hề.
721
00:39:47,750 --> 00:39:52,420
Anh ta nói đã đến nhà anh
và bố anh đưa lá thư cho anh ta.
722
00:39:56,416 --> 00:39:59,036
Không. Tại sao bố tôi lại…
723
00:39:59,125 --> 00:40:00,415
Có lẽ, mẹ có nghĩ…
724
00:40:01,833 --> 00:40:04,003
Benedict đã đấm tiền cho ông ấy?
725
00:40:04,083 --> 00:40:04,963
Mẹ không biết.
726
00:40:05,708 --> 00:40:09,458
Bà luôn chăm sóc chúng ta.
Có lẽ bà lấy tiền từ chỗ đó.
727
00:40:10,083 --> 00:40:12,133
PJ không hòa hợp với gia đình đó.
728
00:40:12,208 --> 00:40:15,208
Cuối cùng, anh ấy cắt đứt quan hệ,
đổi tên và mua lại nơi này.
729
00:40:15,291 --> 00:40:17,671
Anh trai anh ấy từng hay đến đây,
730
00:40:17,750 --> 00:40:22,000
nhất là khi tranh cử thống đốc,
lo là PJ sẽ nói chuyện với báo chí.
731
00:40:23,083 --> 00:40:24,673
PJ sẽ không làm thế.
732
00:40:24,750 --> 00:40:26,830
Anh ấy không muốn liên quan đến Benedict.
733
00:40:26,916 --> 00:40:28,166
Không thể tin được.
734
00:40:30,166 --> 00:40:31,576
Anh ấy không hề quên cô.
735
00:40:31,666 --> 00:40:34,746
Khi trở về từ châu Âu,
anh ấy đã cố tìm cô.
736
00:40:35,833 --> 00:40:38,713
Chắc tôi đã ở San Francisco.
737
00:40:41,583 --> 00:40:44,503
- Mẹ không làm được. Xin lỗi. Không thể.
- Đợi đã.
738
00:40:44,583 --> 00:40:46,133
- Mẹ phải đi.
- Được rồi.
739
00:40:47,583 --> 00:40:49,333
Họ sẽ đưa mẹ về khách sạn.
740
00:40:49,833 --> 00:40:51,633
- Ta nghỉ chút nhé?
- Không.
741
00:40:52,250 --> 00:40:54,960
Tôi ổn mà. Cứ quay tiếp đi.
742
00:40:59,458 --> 00:41:02,538
Vậy là, bố tôi không biết về tôi.
743
00:41:02,625 --> 00:41:03,535
Không hẳn thế.
744
00:41:03,625 --> 00:41:07,705
Năm ngoái, tôi đọc một bài báo về cô
trên tờ Seattle Digest.
745
00:41:07,791 --> 00:41:10,331
Khi tôi thấy tên mẹ cô, tôi đã đưa cho PJ.
746
00:41:10,416 --> 00:41:14,166
Bọn tôi đã tính toán,
và nhận ra cô là con gái ông ấy.
747
00:41:14,250 --> 00:41:16,040
Điều thật phấn khích,
748
00:41:16,125 --> 00:41:18,285
vì mỗi khi tôi xem chương trình của cô,
749
00:41:18,791 --> 00:41:20,211
anh ấy sẽ khoe về cô.
750
00:41:20,291 --> 00:41:22,831
Làm sao, nếu ông ấy không biết về tôi?
751
00:41:22,916 --> 00:41:24,326
Cô từng đến đây một lần.
752
00:41:25,708 --> 00:41:30,208
Cô làm bỏng tay vì một ít cà phê,
và ông ấy đưa cho cô cây lô hội.
753
00:41:30,291 --> 00:41:33,251
Ông ấy từng nói với mọi người
mình có một cây lô hội nổi tiếng.
754
00:41:33,833 --> 00:41:35,753
Khoan, ông ấy là người bồi bàn?
755
00:41:43,625 --> 00:41:44,575
Đó là bố cô đấy.
756
00:41:46,000 --> 00:41:49,960
Anh ấy muốn liên lạc với cô
ngay khi nhận ra cô là con anh ấy.
757
00:41:50,541 --> 00:41:52,381
Anh ấy đã lấy hết can đảm.
758
00:41:53,291 --> 00:41:54,421
Rồi anh ấy đột quỵ.
759
00:41:56,208 --> 00:41:57,168
Đúng là đồ khốn.
760
00:41:58,208 --> 00:42:00,708
- Chồng tôi là một người tốt.
- Không phải.
761
00:42:02,583 --> 00:42:03,543
Anh trai ông ấy.
762
00:42:04,208 --> 00:42:06,708
Ta phải nói chuyện
với Benedict Binswanger.
763
00:42:08,083 --> 00:42:09,463
Đừng đánh giá thấp hắn.
764
00:42:09,541 --> 00:42:12,171
Binswanger sẽ cảnh giác khi thấy máy quay,
765
00:42:12,250 --> 00:42:13,880
nên ta cần di chuyển nhanh.
766
00:42:14,375 --> 00:42:18,325
Cloud? Con biết việc này rất khó.
Nhưng đó là sự kết thúc mẹ chưa có được.
767
00:42:18,416 --> 00:42:20,666
- Hắn đây rồi.
- Đi thôi. Nào, đi thôi.
768
00:42:28,333 --> 00:42:32,633
Này, chúng ta sẽ làm cùng nhau.
Được chứ? Mẹ không cần phải sợ.
769
00:42:32,708 --> 00:42:33,958
Mẹ không sợ.
770
00:42:34,041 --> 00:42:35,381
Mẹ có con.
771
00:42:35,458 --> 00:42:37,458
Mẹ rất vui. Mẹ còn sống.
772
00:42:37,541 --> 00:42:39,001
Hắn chỉ là một lão già thảm hại.
773
00:42:39,083 --> 00:42:41,173
Mẹ có chửi hắn
cũng không thay đổi được gì.
774
00:42:41,250 --> 00:42:43,290
Mẹ hết giận rồi, cưng à.
775
00:42:44,583 --> 00:42:45,423
Con thì không.
776
00:42:50,708 --> 00:42:52,038
Những thứ này là gì?
777
00:42:55,333 --> 00:42:56,173
Dừng quay.
778
00:43:01,000 --> 00:43:01,960
Là cho mẹ tôi.
779
00:43:03,125 --> 00:43:04,245
Rồi, bật máy quay.
780
00:43:07,375 --> 00:43:08,705
Tôi không có gì nói với cô.
781
00:43:08,791 --> 00:43:10,291
Xin ông chút thời gian.
782
00:43:10,375 --> 00:43:11,785
Ít nhất ông nợ tôi chừng đó,
783
00:43:11,875 --> 00:43:14,285
vì ông chưa từng
mời tôi đến họp mặt gia đình.
784
00:43:16,458 --> 00:43:19,078
Đây được xem là tin bom tấn à?
785
00:43:19,166 --> 00:43:21,536
- Đó là sự thật.
- Sao cô biết chuyện đó?
786
00:43:21,625 --> 00:43:24,035
Một câu chuyện mà một tội phạm kể cho cô?
787
00:43:24,125 --> 00:43:27,415
Một kẻ đã quấy rối tôi và đe dọa
thanh danh gia đình tôi nhiều năm.
788
00:43:27,500 --> 00:43:28,880
Tôi nên kiện cả hai.
789
00:43:29,833 --> 00:43:31,173
Những lần ta gặp nhau,
790
00:43:31,250 --> 00:43:35,210
và ông chỉ vờ như không biết tôi là ai.
791
00:43:35,291 --> 00:43:40,081
Không phải cô vờ như mẹ mình đã chết
để không phải đối mặt với bà ấy sao?
792
00:43:40,166 --> 00:43:42,416
- Ông hủy hoại đời bà ấy.
- Tôi cứu đời cô ta.
793
00:43:42,500 --> 00:43:45,290
Cô nghĩ họ sẽ sống hạnh phúc mãi mãi à?
794
00:43:45,375 --> 00:43:47,325
Họ là trẻ con. Đó sẽ là thảm họa.
795
00:43:47,416 --> 00:43:50,376
Cô ta nghiện ma túy.
Tôi đã giúp cô ta. Đưa tiền cho cô ta.
796
00:43:50,458 --> 00:43:52,828
Tôi bảo cô ta tự mình làm gì đó.
797
00:43:54,166 --> 00:43:55,746
Cô ta nên cảm ơn tôi.
798
00:43:57,166 --> 00:43:58,286
Và cô cũng nên thế.
799
00:43:58,375 --> 00:44:01,035
Cô nghĩ tham vọng của cô từ đâu mà có?
800
00:44:01,125 --> 00:44:02,375
Tài năng của cô?
801
00:44:03,000 --> 00:44:05,500
Chắc chắn không phải
gen từ gia đình cô ta.
802
00:44:06,666 --> 00:44:09,706
Chắc chắn tôi không thừa hưởng gì từ ông.
803
00:44:09,791 --> 00:44:11,041
Và tôi rất mừng.
804
00:44:11,125 --> 00:44:12,575
Vì ông chỉ là…
805
00:44:13,875 --> 00:44:17,955
một thống đốc một nhiệm kỳ
cô đơn, thảm hại,
806
00:44:18,041 --> 00:44:22,041
người đã mất em trai
vì sự ích kỷ và tham lam của mình.
807
00:44:23,291 --> 00:44:25,501
Dù đau lòng khi chưa từng biết bố,
808
00:44:26,208 --> 00:44:28,458
ít ra tôi không phải gọi ông là "bác".
809
00:44:30,666 --> 00:44:33,326
- Khỉ thật, cô ấy giỏi thật.
- Tully Hart mà.
810
00:44:33,416 --> 00:44:36,376
- Giá ta quay được cái tát đó.
- Ta quay được rồi.
811
00:44:37,708 --> 00:44:38,748
Được lắm.
812
00:44:39,500 --> 00:44:40,330
Tuyệt!
813
00:44:42,625 --> 00:44:43,785
Hiểu rồi.
814
00:44:43,875 --> 00:44:45,875
Sẽ làm. Cảm ơn. Tạm biệt.
815
00:44:46,833 --> 00:44:47,753
Cảm ơn.
816
00:44:49,291 --> 00:44:53,171
Tacoma có vài câu hỏi
về buổi phát sóng hôm qua,
817
00:44:53,250 --> 00:44:54,630
nhưng anh đã thuyết phục họ.
818
00:44:55,208 --> 00:44:57,788
- Anh nghĩ ta ổn.
- Em rất xin lỗi vì đã đánh thuốc anh.
819
00:44:57,875 --> 00:45:02,915
Em hứa em sẽ không ràng buộc anh
theo điều anh nói khi bị chi phối.
820
00:45:03,500 --> 00:45:04,540
Sống cùng đi.
821
00:45:06,125 --> 00:45:08,375
- Anh nói thật à?
- Ừ. Anh yêu em.
822
00:45:09,083 --> 00:45:10,083
Ôi Chúa ơi.
823
00:45:13,333 --> 00:45:14,753
Tìm phòng đi, hai người.
824
00:45:14,833 --> 00:45:16,793
Tully, ta cần nói chuyện.
825
00:45:16,875 --> 00:45:17,955
Danny nữa.
826
00:45:18,041 --> 00:45:19,291
Này, Chàng Thể Thao.
827
00:45:23,583 --> 00:45:26,213
- Sao vậy?
- Tôi vừa gọi điện với Tacoma.
828
00:45:26,750 --> 00:45:30,290
Billy sắp nghỉ hưu.
Ta sẽ cần dẫn chương trình cuối tuần mới.
829
00:45:30,375 --> 00:45:31,955
Một trong hai người.
830
00:45:32,041 --> 00:45:35,171
Cả hai sẽ thử vai.
Người giỏi nhất sẽ được nhận việc.
831
00:45:39,625 --> 00:45:40,995
Cảm ơn mẹ đã đến.
832
00:45:50,208 --> 00:45:51,918
Đó là nơi mẹ gặp ông ấy lần đầu.
833
00:45:53,583 --> 00:45:54,923
Ông ấy rất đẹp trai.
834
00:45:55,458 --> 00:45:58,458
Mắt ông ấy rất có hồn.
Con có đôi mắt của ông ấy.
835
00:45:59,750 --> 00:46:01,210
Con thừa hưởng nhiều từ ông ấy.
836
00:46:01,708 --> 00:46:03,128
Nó từng làm mẹ khó chịu.
837
00:46:03,208 --> 00:46:04,038
Không còn nữa.
838
00:46:05,000 --> 00:46:07,210
Xin lỗi, mẹ biết nên dành
để nói trước máy quay.
839
00:46:07,291 --> 00:46:08,291
Không.
840
00:46:09,250 --> 00:46:12,790
Lần này không có máy quay. Chỉ mẹ và con.
841
00:46:15,958 --> 00:46:18,628
Nên hãy kể thêm về bố con đi.
842
00:46:21,291 --> 00:46:23,131
Ông ấy có cuốn sách mà mẹ muốn.
843
00:46:24,458 --> 00:46:25,958
Rồi ông ấy nhìn mẹ.
844
00:46:38,166 --> 00:46:40,706
Tully, thế này có thoải mái không?
845
00:47:03,708 --> 00:47:04,998
Nó giết chết tôi, hiểu chứ?
846
00:47:05,083 --> 00:47:07,423
Mọi câu chuyện,
những binh lính chưa học hết cấp ba.
847
00:47:07,500 --> 00:47:09,880
Nếu tôi vẫn đang đối mặt
với những gì xảy ra ở Iraq,
848
00:47:10,375 --> 00:47:12,575
sao một đứa trẻ có thể trở về từ đó?
849
00:47:12,666 --> 00:47:15,376
Trị liệu, thuốc men.
850
00:47:15,875 --> 00:47:20,205
Nghe nói một giáo sư ở UDub đang điều trị
sang chấn tâm lý bằng thuốc lắc.
851
00:47:20,291 --> 00:47:21,581
- Thật à?
- Ừm.
852
00:47:21,666 --> 00:47:22,786
Thật hoang đường.
853
00:47:23,458 --> 00:47:25,128
- Cô nghĩ hiệu quả không?
- Nói xem.
854
00:47:25,208 --> 00:47:26,708
Anh từng xài ở văn phòng.
855
00:47:28,000 --> 00:47:29,670
Khoan, cô biết à?
856
00:47:29,750 --> 00:47:32,420
Kate và tôi nghĩ
hôm đó bọn tôi khéo léo lắm.
857
00:47:33,958 --> 00:47:35,828
Hai người không để tôi rời văn phòng
858
00:47:35,916 --> 00:47:39,706
cho đến khi tất cả chúng ta nắm tay
và hát toàn bộ bài "Bánh Mỹ".
859
00:47:40,666 --> 00:47:44,166
Nếu Marah có thể thấy
điều ông bà già nó từng làm.
860
00:47:45,583 --> 00:47:48,133
- Marah đâu?
- Con bé ngủ ở nhà bạn.
861
00:47:50,083 --> 00:47:53,003
Vậy ta nên chơi,
862
00:47:53,083 --> 00:47:55,793
hay xem phim, hay…
863
00:47:57,958 --> 00:47:58,998
chỉ nói chuyện?
864
00:48:10,666 --> 00:48:12,786
Cảm ơn, Charlie, vì đã ghé qua.
865
00:48:12,875 --> 00:48:15,575
Tôi nghĩ ta đã có tiến triển tốt
về cuốn sách.
866
00:48:15,666 --> 00:48:17,286
Nhưng tôi phải đi ngủ thôi.
867
00:48:17,375 --> 00:48:20,075
Ừ. Không. Dĩ nhiên. Chắc rồi, vâng.
868
00:49:33,750 --> 00:49:35,920
Biên dịch: Tony Viet