1 00:00:06,333 --> 00:00:08,923 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,208 --> 00:00:18,458 ‎Ông ấy là ai? 3 00:00:18,958 --> 00:00:22,328 ‎- Đã có chuyện gì? Sao ông ấy bỏ đi? ‎- Hẹn gặp lại, nhóc. 4 00:00:22,416 --> 00:00:23,916 ‎Rồi, ta sắp sẵn sàng. 5 00:00:24,000 --> 00:00:24,920 ‎Cậu ổn chứ? 6 00:00:25,000 --> 00:00:26,290 ‎Cô đùa à? 7 00:00:26,375 --> 00:00:28,995 ‎Cô gái của chúng ta ‎sẽ làm tốt hơn mong đợi! 8 00:00:29,083 --> 00:00:30,083 ‎Chỉ cần nhớ, 9 00:00:30,166 --> 00:00:31,956 ‎đừng sợ bộc lộ cảm xúc. 10 00:00:32,041 --> 00:00:35,421 ‎Được rồi, nếu cô cần khóc tèm lem ‎hay có thể là ném ghế… 11 00:00:35,500 --> 00:00:37,540 ‎- Đây không phải ‎Jerry Springer‎. ‎- Không. 12 00:00:37,625 --> 00:00:40,125 ‎Đây là một phim tài liệu đặc biệt đẳng cấp 13 00:00:40,208 --> 00:00:44,288 ‎về hành trình của một phụ nữ đi tìm ‎người cha mà cô ấy chưa từng biết. 14 00:00:44,375 --> 00:00:47,745 ‎Nhưng nếu nó trở nên hơi hỗn loạn, ‎không tệ cho xếp hạng. 15 00:00:47,833 --> 00:00:49,503 ‎- Phải không? ‎- Xin lỗi, sếp. 16 00:00:50,583 --> 00:00:51,923 ‎Hãy gọi tôi là Kate. 17 00:00:52,000 --> 00:00:53,040 ‎Và tôi không phải sếp. 18 00:00:53,125 --> 00:00:55,455 ‎Đúng vậy mà. Cậu đang sản xuất thứ này. 19 00:00:55,541 --> 00:00:57,381 ‎Ừ, nhưng đâu có gì to tát. 20 00:00:59,958 --> 00:01:02,418 ‎Chàng Calvin đó rất dễ thương. 21 00:01:02,500 --> 00:01:04,540 ‎Và cậu biết mấy gã làm âm thanh… 22 00:01:04,625 --> 00:01:06,495 ‎- Thôi đi. ‎- Họ thích ồn ào. 23 00:01:09,041 --> 00:01:10,581 ‎Mẹ có kịp phỏng vấn không? 24 00:01:12,916 --> 00:01:16,746 ‎- Mẹ làm gì ở đây? ‎- Mẹ nghĩ mẹ nợ con chuyện này. 25 00:01:18,916 --> 00:01:20,036 ‎Chà. Được rồi. 26 00:01:20,125 --> 00:01:21,875 ‎Thật tuyệt vời. 27 00:01:21,958 --> 00:01:24,538 ‎Xếp hạng của chúng ta vừa tăng năm điểm! 28 00:01:24,625 --> 00:01:28,205 ‎Mọi người, ta cần một cái ghế nữa. ‎Giờ là kịch hai nhân vật! 29 00:01:28,291 --> 00:01:31,001 ‎Mẹ của Tully, đi với tôi. ‎Gắn mic cho cô nào. 30 00:01:33,291 --> 00:01:36,041 ‎- Cậu không cần làm việc này. ‎- Ý cậu là sao? 31 00:01:36,125 --> 00:01:38,245 ‎Cậu chưa từng nói chuyện ‎với bà ấy về bố cậu. 32 00:01:38,333 --> 00:01:40,083 ‎Không cần làm lần đầu trước máy quay. 33 00:01:40,166 --> 00:01:43,166 ‎Nếu không có máy quay chĩa vào, ‎tớ không nghĩ mình làm được. 34 00:01:48,125 --> 00:01:49,875 ‎Rồi, Cloud, sẵn sàng chưa? 35 00:01:49,958 --> 00:01:52,288 ‎Có ai từng nôn khi đang ghi hình chưa? 36 00:01:52,375 --> 00:01:54,075 ‎Rồi, rất nhiều lần. 37 00:01:54,166 --> 00:01:59,076 ‎Khách mời của con từng nôn, ‎ngất xỉu, tè ra quần. 38 00:01:59,708 --> 00:02:01,168 ‎Mẹ không làm thế nữa. 39 00:02:02,833 --> 00:02:07,923 ‎Người bảo trợ không chắc mẹ nên ‎làm việc này, nhưng mẹ nói cần chuộc lỗi. 40 00:02:08,000 --> 00:02:10,500 ‎- Có nhiều điều mẹ chưa nói. ‎- Rồi, đợi đã. 41 00:02:10,583 --> 00:02:11,793 ‎Nói với con trên máy quay. 42 00:02:11,875 --> 00:02:12,745 ‎Được chứ? 43 00:02:13,375 --> 00:02:14,245 ‎Được rồi. 44 00:02:21,000 --> 00:02:21,920 ‎Quay đi. 45 00:02:23,333 --> 00:02:24,213 ‎Cloud này. 46 00:02:25,208 --> 00:02:29,078 ‎- Cảm ơn mẹ vì đã làm việc này. ‎- Này, Tallulah. Không có gì. 47 00:02:29,666 --> 00:02:34,826 ‎Quan hệ giữa mẹ và con ‎không phải luôn suôn sẻ. 48 00:02:35,583 --> 00:02:38,793 ‎- Con từng nói với mọi người mẹ đã chết. ‎- Đúng vậy. 49 00:02:38,875 --> 00:02:39,875 ‎Là lỗi của mẹ. 50 00:02:40,458 --> 00:02:43,328 ‎Mẹ nghiện rượu, nghiện ma túy, 51 00:02:44,000 --> 00:02:46,380 ‎và nhìn chung là một nỗi xấu hổ. 52 00:02:47,666 --> 00:02:49,536 ‎Nhưng mẹ khá vui tính, nhỉ? 53 00:02:51,458 --> 00:02:54,668 ‎Đúng vậy. Nhưng đó không phải ‎điều ta ở đây để bàn. 54 00:02:54,750 --> 00:02:55,580 ‎Ừ. 55 00:02:56,500 --> 00:02:59,330 ‎Mẹ có nhớ con từng hỏi về bố con 56 00:02:59,416 --> 00:03:00,416 ‎khi còn nhỏ chứ? 57 00:03:00,500 --> 00:03:03,710 ‎Ừ. Nhiều lần, nhưng mẹ chưa từng ‎nói với con điều gì. 58 00:03:03,791 --> 00:03:05,421 ‎- Sao không? ‎- Chẳng ích gì. 59 00:03:06,250 --> 00:03:10,210 ‎Mẹ thấy việc con biết mình đến từ đâu ‎là chẳng ích lợi gì? 60 00:03:10,291 --> 00:03:11,171 ‎Không. 61 00:03:11,250 --> 00:03:13,540 ‎Vì biết sự thật, con sẽ ghét ông ấy. 62 00:03:13,625 --> 00:03:17,955 ‎Nhưng nếu mẹ để con tưởng tượng, ‎ông ấy có thể là bất cứ ai. 63 00:03:18,041 --> 00:03:19,461 ‎Ông ấy có thể hoàn hảo. 64 00:03:20,208 --> 00:03:21,828 ‎Sao con lại ghét ông ấy? 65 00:03:21,916 --> 00:03:23,166 ‎Mẹ ghét ông ấy không? 66 00:03:27,250 --> 00:03:28,130 ‎Không. 67 00:03:30,041 --> 00:03:31,041 ‎Mẹ đã yêu ông ấy. 68 00:03:37,125 --> 00:03:38,415 ‎Hai người gặp nhau thế nào? 69 00:03:39,958 --> 00:03:40,998 ‎Một hiệu sách. 70 00:03:41,750 --> 00:03:43,710 ‎JACK KEROUAC ‎ON THE ROAD 71 00:03:44,791 --> 00:03:46,131 ‎Mẹ hút thuốc được chứ? 72 00:03:47,291 --> 00:03:49,421 ‎Mẹ bỏ rồi, nhưng dịp đặc biệt mà. 73 00:03:49,500 --> 00:03:50,630 ‎Vâng. 74 00:04:04,166 --> 00:04:05,376 ‎Ông ấy là con nhà giàu. 75 00:04:06,083 --> 00:04:09,583 ‎Đến trường dự bị. Mấy thứ vớ vẩn đó, ‎nhưng ông ấy khác biệt. 76 00:04:12,250 --> 00:04:15,210 ‎Ông ấy từng đọc Allen Ginsberg ‎cho mẹ nghe. 77 00:04:15,291 --> 00:04:18,961 ‎"Tôi thấy những bộ óc giỏi nhất thế hệ ‎bị sự điên rồ hủy hoại…" 78 00:04:19,041 --> 00:04:21,001 ‎Phải, mẹ đã ngây ngất. 79 00:04:24,000 --> 00:04:26,670 ‎Cảm giác như tình yêu đích thực. 80 00:04:29,583 --> 00:04:31,543 ‎Rồi mẹ dính bầu như một con ngốc. 81 00:04:31,625 --> 00:04:33,875 ‎Không phải ý nói có con là ngu ngốc‎… 82 00:04:33,958 --> 00:04:34,878 ‎Không sao mà. 83 00:04:35,375 --> 00:04:36,495 ‎Rồi có chuyện gì? 84 00:04:37,000 --> 00:04:38,960 ‎Ban đầu ông ấy rất vui. 85 00:04:41,583 --> 00:04:43,383 ‎Ông ấy nói bọn mẹ nên kết hôn. 86 00:04:43,458 --> 00:04:45,378 ‎Mẹ và ông ấy đã bỏ trốn vài lần, 87 00:04:45,458 --> 00:04:47,708 ‎nhưng gia đình ông ấy ‎cứ tìm ra và đưa bọn mẹ về. 88 00:04:47,791 --> 00:04:50,961 ‎Mỗi lần về nhà, bố mẹ lại đánh mẹ sấp mặt… 89 00:04:51,041 --> 00:04:52,921 ‎Chết tiệt. Mẹ nói thế được chứ? 90 00:04:53,750 --> 00:04:56,130 ‎Không sao đâu. Ta sẽ cắt đi. 91 00:05:01,583 --> 00:05:06,253 ‎Bố con và mẹ đã lên kế hoạch ‎trốn đi vĩnh viễn. 92 00:05:06,333 --> 00:05:09,713 ‎Vào nửa đêm, ‎bọn mẹ sẽ đi tàu đến San Francisco. 93 00:05:10,791 --> 00:05:14,581 ‎Nhưng thay vào đó, ông ấy để lại ‎một lá thư trước cửa nhà mẹ. 94 00:05:18,250 --> 00:05:20,670 ‎Ông ấy nói ông ấy đã đổi ý, 95 00:05:20,750 --> 00:05:23,830 ‎và ông ấy sẽ tới ‎một trường đại học đắt đỏ ở Châu Âu 96 00:05:23,916 --> 00:05:25,206 ‎để học về thi ca. 97 00:05:25,958 --> 00:05:30,038 ‎Ông ấy còn chúc mẹ may mắn. ‎"Anh chỉ hủy hoại đời em. Chúc may mắn". 98 00:05:34,625 --> 00:05:35,535 ‎Mẹ đã làm gì? 99 00:05:35,625 --> 00:05:36,785 ‎Nghĩ mẹ sẽ làm gì? 100 00:05:36,875 --> 00:05:40,745 ‎Mẹ không để ông ấy bỏ chúng ta, ‎nên mẹ đến nhà họ. 101 00:05:41,458 --> 00:05:42,878 ‎Nhưng ông ấy đã đi rồi. 102 00:05:43,916 --> 00:05:45,826 ‎Họ nói ông ấy không muốn gặp mẹ nữa. 103 00:05:46,666 --> 00:05:48,996 ‎Rồi họ cho mẹ ít tiền để mẹ ngậm miệng. 104 00:05:49,083 --> 00:05:51,423 ‎Họ không muốn mẹ làm ô danh gia đình. 105 00:05:52,916 --> 00:05:54,706 ‎Và ông ấy có một anh trai. 106 00:05:55,750 --> 00:05:59,040 ‎Con đã bao giờ gặp một kẻ ‎khiến con lạnh sống lưng chưa? 107 00:05:59,541 --> 00:06:00,541 ‎Gã đó. 108 00:06:00,625 --> 00:06:02,995 ‎Có gì đó lệch lạc trong tâm hồn hắn. 109 00:06:04,125 --> 00:06:07,665 ‎Hắn sẽ viết séc cho mẹ ‎mỗi khi mẹ đột nhiên xuất hiện. 110 00:06:07,750 --> 00:06:10,920 ‎Mẹ từng biểu tình phản đối ‎công ty gia đình chết tiệt… 111 00:06:11,000 --> 00:06:13,670 ‎Chết tiệt, xin lỗi. Mẹ chỉ… mẹ cứ… 112 00:06:13,750 --> 00:06:16,250 ‎Mẹ biểu tình phản đối công ty gia đình đó? 113 00:06:16,333 --> 00:06:18,583 ‎- Công ty gia đình nào? ‎- Bincorp. 114 00:06:19,083 --> 00:06:20,503 ‎Họ là lâm tặc. 115 00:06:20,583 --> 00:06:24,293 ‎Khoan, mẹ đang nói bố con là một… 116 00:06:24,375 --> 00:06:25,575 ‎Ông ấy là một Binswanger. 117 00:06:26,208 --> 00:06:30,418 ‎Và anh trai ông ấy, kẻ trả tiền cho mẹ, 118 00:06:31,791 --> 00:06:33,081 ‎ông ta đã thành thống đốc. 119 00:06:33,166 --> 00:06:34,456 ‎Thấy sao? 120 00:06:44,708 --> 00:06:46,378 ‎- Chết tiệt, Tull. ‎- Tớ biết. 121 00:06:47,166 --> 00:06:49,786 ‎Chúa ơi. Ngày trước cậu đã đưa tin ‎về Benedict Binswanger, 122 00:06:49,875 --> 00:06:51,285 ‎và hắn cư xử tệ với cậu. 123 00:06:51,375 --> 00:06:53,915 ‎Và hắn vốn dĩ là bác ruột cậu? ‎Thật điên rồ. 124 00:06:55,208 --> 00:06:56,998 ‎Họ là gia đình giàu có ở Washington. 125 00:06:57,083 --> 00:06:58,963 ‎Hắn là thống đốc. Cậu bình tĩnh vậy? 126 00:06:59,041 --> 00:07:00,381 ‎Vì tớ chết tâm rồi. 127 00:07:02,041 --> 00:07:02,881 ‎Đùa đấy. 128 00:07:04,375 --> 00:07:07,875 ‎Không biết. Chắc tớ chỉ tê liệt. ‎Dù sao, bước kế tiếp là gì? 129 00:07:07,958 --> 00:07:11,958 ‎Chắc ta tìm hiểu chuyện gì xảy ra ‎với em trai của Binswanger. 130 00:07:12,875 --> 00:07:14,575 ‎Ý tớ là, bố cậu. 131 00:07:15,375 --> 00:07:18,625 ‎Này. Xin lỗi đã xen ngang, ‎nhưng tôi đi được không? 132 00:07:18,708 --> 00:07:21,168 ‎- Ban nhạc của tôi chơi ở quán Crocodile. ‎- Dĩ nhiên. 133 00:07:21,250 --> 00:07:23,500 ‎Tôi gửi mail lịch trình cho anh sau. 134 00:07:23,583 --> 00:07:26,173 ‎Nếu tối nay không quá mệt, ‎đến quán Croc đi. 135 00:07:28,083 --> 00:07:28,923 ‎Tuyệt. 136 00:07:32,583 --> 00:07:34,463 ‎Im đi. Im đi. 137 00:07:34,958 --> 00:07:40,078 ‎Không có gì về em trai, ‎nhưng Benedict vẫn hoạt động chính trị. 138 00:07:40,166 --> 00:07:42,126 ‎"Một trụ cột của cộng đồng". 139 00:07:42,208 --> 00:07:46,498 ‎Khi là thống đốc, tôi sẽ đặt ra cho mình ‎nhiệm vụ nâng đỡ mọi người dân Washington. 140 00:07:46,583 --> 00:07:47,963 ‎Ông ta sẽ sụn lưng mất. 141 00:07:48,458 --> 00:07:49,668 ‎Nhìn mắt ông ta kìa. 142 00:07:50,166 --> 00:07:53,626 ‎Ngay cả mấy đoạn trích ngắn nhạt nhẽo, ‎ông ta cũng như đang che giấu điều gì. 143 00:07:53,708 --> 00:07:56,458 ‎- Cô nghĩ sao? Ma cà rồng? Cộng sản? ‎- Chưa rõ. 144 00:07:57,083 --> 00:07:58,633 ‎Vậy nên tôi thó cái này. 145 00:07:58,708 --> 00:08:00,458 ‎Chắc chắn cô không được phép trộm rác. 146 00:08:00,541 --> 00:08:02,461 ‎Nếu ở trên phố, nó là tài liệu công khai. 147 00:08:03,833 --> 00:08:05,463 ‎Cô làm gì? Này! Thôi nào. 148 00:08:05,541 --> 00:08:08,421 ‎Cô đang làm cà phê bột ‎rơi vào bàn phím của tôi. Thôi nào. 149 00:08:08,500 --> 00:08:10,330 ‎Biết đâu nó cải thiện bài viết của anh. 150 00:08:11,541 --> 00:08:12,881 ‎Cô ấy đã diễn cả ngày. 151 00:08:15,791 --> 00:08:16,831 ‎Ừ. 152 00:08:17,416 --> 00:08:20,876 ‎Chuyện này còn tệ hơn cả khi Carol thử ‎sữa chua đá và nôn vào mũ của Kate. 153 00:08:20,958 --> 00:08:24,288 ‎Nhưng Kate không biết, ‎và… cô ấy đội mũ lên. 154 00:08:27,916 --> 00:08:33,456 ‎Nhìn này. Một đống hóa đơn ‎từ một nơi tên là Quán PJ Pelican's. 155 00:08:34,333 --> 00:08:37,583 ‎Rất đáng ngờ. ‎Rõ ràng là bình phong cho một ổ ma túy. 156 00:08:39,333 --> 00:08:42,463 ‎Đó là một nhà hàng trên đảo Orcas. 157 00:08:43,916 --> 00:08:46,456 ‎Cá là "Ngài Giá trị Gia đình" ‎có nhân tình. 158 00:08:46,541 --> 00:08:48,921 ‎Và hắn đưa cô ta đến đó vì nó tách biệt. 159 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 ‎- Hẻo lánh. ‎- Tôi biết tách biệt là gì. 160 00:08:53,875 --> 00:08:57,285 ‎Tớ không chịu nổi nữa. ‎Việc này còn tệ hơn mũ nôn. 161 00:08:57,375 --> 00:08:58,455 ‎Chân tôi! 162 00:08:58,541 --> 00:09:01,041 ‎Có lẽ Carol có thể thử thiền im lặng? 163 00:09:01,125 --> 00:09:03,245 ‎Giá mà thế. Chúa ơi, đau đầu quá. 164 00:09:03,333 --> 00:09:05,423 ‎Bản năng bảo tôi, đến đảo Orcas. 165 00:09:05,500 --> 00:09:07,880 ‎Vậy tôi cũng đi. Binzy là tôi phụ trách. 166 00:09:07,958 --> 00:09:10,668 ‎Tôi không trộm rác của hắn ‎để kiếm bài cho anh. 167 00:09:10,750 --> 00:09:12,250 ‎Cho tôi viên aspirin nhé? 168 00:09:12,333 --> 00:09:14,293 ‎- Tully làm tôi đau đầu. ‎- Đừng uống. 169 00:09:14,375 --> 00:09:17,745 ‎- Tôi sẽ mua thêm aspirin, keo kiệt. ‎- Không phải aspirin. 170 00:09:17,833 --> 00:09:18,963 ‎Đó là thuốc lắc. 171 00:09:19,041 --> 00:09:19,961 ‎Phải rồi. 172 00:09:20,041 --> 00:09:21,081 ‎Rất hài hước đấy. 173 00:09:21,583 --> 00:09:23,673 ‎Tớ không đùa. Cuối tuần này ta có thể thử. 174 00:09:23,750 --> 00:09:24,710 ‎Tớ vừa uống một viên. 175 00:09:24,791 --> 00:09:26,081 ‎- Cậu uống? ‎- Tưởng aspirin. 176 00:09:26,166 --> 00:09:27,826 ‎- Chết tiệt. ‎- Đừng nói, "Chết tiệt". 177 00:09:27,916 --> 00:09:31,246 ‎- Nói là cậu đùa đi! ‎- Hài thật. Nhưng tớ không đùa. 178 00:09:32,041 --> 00:09:33,711 ‎Tớ không thể uống thuốc cấm! 179 00:09:33,791 --> 00:09:36,421 ‎Với tư cách nhà báo ‎ta đã thề tuân thủ luật… 180 00:09:36,500 --> 00:09:37,500 ‎- Không. ‎- Lời thề nào? 181 00:09:37,583 --> 00:09:38,463 ‎Sao cậu có nó? 182 00:09:38,541 --> 00:09:40,461 ‎Tớ lấy từ Mutt để xem có gì hay. 183 00:09:41,708 --> 00:09:45,378 ‎Chúa ơi. Nửa tiếng trước ‎tớ đưa cho Johnny một viên. 184 00:09:45,458 --> 00:09:48,498 ‎Ở đây ta có ánh nắng… 185 00:09:56,458 --> 00:09:58,168 ‎Chúa ơi. Hai người làm việc này chưa? 186 00:09:58,250 --> 00:10:00,460 ‎Tuyệt. Từ giờ tôi làm tin thời tiết. 187 00:10:01,083 --> 00:10:03,003 ‎Không, vậy ta phải sa thải Phil. 188 00:10:03,541 --> 00:10:06,751 ‎Tôi yêu Phil. Phil là nhất. ‎Phải nói với Phil anh ấy tuyệt cỡ nào. 189 00:10:06,833 --> 00:10:08,043 ‎Nghĩ nó phát tác chưa? 190 00:10:08,125 --> 00:10:09,875 ‎Nhìn kìa. Nhìn mây kìa. 191 00:10:09,958 --> 00:10:11,538 ‎Kate, cô có aspirin không? 192 00:10:11,625 --> 00:10:12,575 ‎- Không. ‎- Không. 193 00:10:13,791 --> 00:10:16,381 ‎Lên sóng trực tiếp. Tôi không sao. 194 00:10:18,833 --> 00:10:20,583 ‎Vâng. Tôi thích ở đây. 195 00:10:20,666 --> 00:10:23,206 ‎Tôi thích không gian này. Thật thân mật. 196 00:10:23,291 --> 00:10:26,331 ‎Đừng bảo ai. ‎Các cô là người tôi thích ở văn phòng. 197 00:10:26,416 --> 00:10:28,746 ‎Ở đây lúc nào cũng sáng sủa vậy à? 198 00:10:28,833 --> 00:10:31,213 ‎- Ta làm gì đây? ‎- Về chuyện gì? 199 00:10:31,291 --> 00:10:32,421 ‎Đừng hoảng. 200 00:10:32,500 --> 00:10:34,920 ‎Nhưng có một khả năng nhỏ… 201 00:10:35,000 --> 00:10:36,830 ‎Anh đang xài thuốc lắc, Johnny. 202 00:10:36,916 --> 00:10:39,956 ‎Và hiện tại họ gọi anh là "ngáo đá". 203 00:10:40,041 --> 00:10:42,501 ‎Không thể nào. Tôi phải sản xuất bản tin. 204 00:10:43,708 --> 00:10:45,578 ‎Ôi Chúa ơi. Các cô nghe không? 205 00:10:46,750 --> 00:10:49,290 ‎Máy in, chuông điện thoại, máy đánh chữ… 206 00:10:49,375 --> 00:10:51,035 ‎Như âm nhạc vậy. Vặn to lên! 207 00:10:51,750 --> 00:10:53,210 ‎Được rồi, cứ ở yên đó. 208 00:10:53,291 --> 00:10:55,711 ‎Chúa ơi. Còn bao lâu nữa tớ bắt đầu ngáo? 209 00:10:55,791 --> 00:10:59,381 ‎Nó gọi là "ngáo đá" ‎và đừng lo, tớ sẽ lo cho cậu. 210 00:11:03,291 --> 00:11:04,581 ‎Lấy nước cho cậu nào. 211 00:11:05,291 --> 00:11:07,001 ‎Này, lấy cho tôi một ít nhé? 212 00:11:07,833 --> 00:11:08,753 ‎Kẹo cao su nữa. 213 00:11:11,000 --> 00:11:13,330 ‎Đi làm vài việc vặt đây! Lát quay lại. 214 00:11:14,125 --> 00:11:16,285 ‎Anh định đến PJ Pelican's. 215 00:11:16,375 --> 00:11:17,245 ‎Không. 216 00:11:18,083 --> 00:11:21,673 ‎Nếu tôi thấy đói và tình cờ ở khu đó… 217 00:11:21,750 --> 00:11:24,710 ‎Nó ở trên một hòn đảo. ‎Anh phải đi phà để đến đó. 218 00:11:24,791 --> 00:11:29,541 ‎- Tôi tình cờ có việc ở hòn đảo đó. ‎- Đầu mối của tôi. Anh không thể đến đó. 219 00:11:29,625 --> 00:11:30,705 ‎Đất nước tự do mà. 220 00:11:32,083 --> 00:11:33,923 ‎Cậu phải theo câu chuyện này. 221 00:11:35,166 --> 00:11:37,746 ‎- Tớ không thể bỏ cậu. ‎- Vụ này quan trọng hơn. Tớ sẽ ổn. 222 00:11:37,833 --> 00:11:41,543 ‎Cậu như cánh chim dũng mãnh của báo chí. ‎Cậu cần phải bay. 223 00:11:42,250 --> 00:11:43,580 ‎Mutt có thể trông cậu. 224 00:11:43,666 --> 00:11:45,206 ‎Đúng. Anh ấy từng làm việc này. 225 00:11:45,291 --> 00:11:48,831 ‎Anh ấy sẽ như người dẫn đường cho tớ ‎trong chuyến đi kỳ diệu này. 226 00:11:50,250 --> 00:11:51,500 ‎Tớ yêu cậu. 227 00:11:52,291 --> 00:11:53,461 ‎Cậu thật mềm mại. 228 00:11:54,125 --> 00:11:57,075 ‎- Tớ sẽ đi, nhé? Uống nước đi. ‎- Gì cơ? Như thể… 229 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 ‎Cậu sẽ ổn thôi. 230 00:11:59,916 --> 00:12:00,916 ‎Cậu sẽ ổn thôi. 231 00:12:02,458 --> 00:12:04,708 ‎Vậy đó là đôi môi, như thế. 232 00:12:05,333 --> 00:12:06,883 ‎Và thế là cậu chỉ… 233 00:12:09,375 --> 00:12:11,875 ‎Ôi Chúa ơi. Cậu sẽ chùi sạch son bóng mất. 234 00:12:15,333 --> 00:12:17,583 ‎Không thể tin chúng ta sẽ hẹn hò đôi 235 00:12:17,666 --> 00:12:19,746 ‎với Brad và Eugene tối nay. 236 00:12:19,833 --> 00:12:21,503 ‎Ngắm sao trong công viên… 237 00:12:22,166 --> 00:12:24,036 ‎lãng mạn đến chết mất. 238 00:12:26,625 --> 00:12:28,875 ‎Có lẽ cuối cùng tớ cũng có nụ hôn đầu. 239 00:12:30,666 --> 00:12:32,286 ‎Cậu không hào hứng à, Tull? 240 00:12:33,083 --> 00:12:34,333 ‎Không, tớ thích Brad. 241 00:12:35,166 --> 00:12:38,496 ‎Rất thích. Và tớ mừng ‎vì họ mời bọn mình đi chơi. Tớ chỉ… 242 00:12:40,041 --> 00:12:42,631 ‎Sau Pat tớ chưa từng hẹn hò thật sự. 243 00:12:43,125 --> 00:12:43,995 ‎Sẽ ổn thôi. 244 00:12:44,500 --> 00:12:45,420 ‎Tớ sẽ ở đó. 245 00:12:47,208 --> 00:12:48,458 ‎Ừ. Tớ biết. 246 00:12:49,791 --> 00:12:52,251 ‎Nhưng nếu cậu muốn ở một mình với Eugene, 247 00:12:52,333 --> 00:12:54,383 ‎ra dấu cho tớ ‎và tớ sẽ kéo Brad đến quầy kem. 248 00:12:54,458 --> 00:12:57,998 ‎Được, tớ sẽ nháy mắt. ‎Khoan, không. Tớ sẽ gãi mũi thế này. 249 00:12:58,083 --> 00:12:59,003 ‎Được rồi. 250 00:12:59,083 --> 00:13:02,173 ‎Tớ đã đọc ‎Mười Lời Khuyên Khiến Tụi Con Trai Mê Mẩn. 251 00:13:02,250 --> 00:13:04,880 ‎Lời khuyên số một, ‎đừng bao giờ nói từ cấm. 252 00:13:04,958 --> 00:13:06,458 ‎- Từ cấm là gì? ‎- Tôi. 253 00:13:07,458 --> 00:13:11,128 ‎Đừng nói về bản thân khi hẹn hò. Lặp lại ‎điều anh ấy nói bằng những từ khác nhau. 254 00:13:11,208 --> 00:13:13,498 ‎Anh ấy sẽ nghĩ ‎bạn là cô gái thú vị nhất thế giới. 255 00:13:13,583 --> 00:13:14,583 ‎Nghe có vẻ dễ. 256 00:13:14,666 --> 00:13:18,326 ‎- Thứ hai, khiếu hài hước là chìa khóa. ‎- Hoàn hảo. Cậu hài mà. 257 00:13:18,416 --> 00:13:20,416 ‎Ồ, không. Ý họ là cười. 258 00:13:21,166 --> 00:13:24,206 ‎Rất nhiều. Với những điều mà anh ta nói. 259 00:13:24,958 --> 00:13:27,628 ‎Và đừng tỏ ra biết tuốt. ‎Để anh ấy dạy bạn. 260 00:13:28,125 --> 00:13:29,285 ‎Này, Sean! 261 00:13:30,166 --> 00:13:32,706 ‎Bọn em đang tập nói chuyện với trai. ‎Để em tập với anh. 262 00:13:33,208 --> 00:13:34,628 ‎Kinh quá. Sean tởm lắm. 263 00:13:34,708 --> 00:13:37,788 ‎Quan trọng gì. Không tạp chí nào trên đời ‎giúp được mày đâu. 264 00:13:37,875 --> 00:13:39,915 ‎Anh sẽ làm vì em chứ? Đi mà, Sean. 265 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 ‎- Được. Vì em đã nhờ. ‎- Được rồi. 266 00:13:43,500 --> 00:13:46,130 ‎Vậy, cuối tuần trước anh làm gì? 267 00:13:46,208 --> 00:13:48,498 ‎Cắt cỏ. Anh đang dành tiền ‎mua ván trượt mới. 268 00:13:48,583 --> 00:13:51,883 ‎Chà. Anh trượt ván à? ‎Nghe khó đấy. Em bị ấn tượng. 269 00:13:51,958 --> 00:13:53,128 ‎Nhưng anh không giỏi lắm. 270 00:13:53,208 --> 00:13:56,918 ‎Anh hoàn toàn mất kiểm soát ‎khi cố làm một cú 360 độ 271 00:13:57,000 --> 00:13:58,920 ‎và suýt đè bẹp con mèo hàng xóm. 272 00:14:00,041 --> 00:14:01,211 ‎Anh hài hước quá. 273 00:14:04,458 --> 00:14:05,918 ‎Tully, thật tuyệt vời. 274 00:14:06,000 --> 00:14:07,750 ‎Sean, anh thật tệ. 275 00:14:08,750 --> 00:14:10,670 ‎Muốn có bồ như Robbie thì tập tán tỉnh đi. 276 00:14:15,791 --> 00:14:17,961 ‎Em nghĩ anh rất tuyệt. Không đùa. 277 00:14:18,666 --> 00:14:19,576 ‎- Vậy à? ‎- Vâng. 278 00:14:19,666 --> 00:14:21,876 ‎Nếu ta không là bạn, có thể em sẽ đổ. 279 00:14:21,958 --> 00:14:24,328 ‎Được rồi, thế là…Quá nhiều. Anh phải đi. 280 00:14:24,416 --> 00:14:26,456 ‎Chúa ơi, em sẽ nôn mất. Chúa ơi. 281 00:14:29,916 --> 00:14:30,996 ‎- Này. ‎- Kate! 282 00:14:31,083 --> 00:14:32,383 ‎Lẽ ra em nên gọi. 283 00:14:32,458 --> 00:14:34,578 ‎Không. Nó là một bất ngờ. 284 00:14:34,666 --> 00:14:35,876 ‎Một bất ngờ thú vị. 285 00:14:36,791 --> 00:14:39,081 ‎- Em có muốn… ‎- Em có cái này cho anh. 286 00:14:40,083 --> 00:14:42,543 ‎- Em không cần mua gì cả. ‎- Có gì đâu. 287 00:14:42,625 --> 00:14:43,955 ‎Mua hai tặng một, 288 00:14:44,041 --> 00:14:47,711 ‎và em phải mua cho Sean ‎một cây cho nơi ở mới, nên, ừm. 289 00:14:47,791 --> 00:14:48,711 ‎Được rồi. 290 00:14:51,458 --> 00:14:54,288 ‎Chà. Thật sự rất đẹp. 291 00:14:54,875 --> 00:14:58,575 ‎Chà, anh muốn thứ gì đó ‎giống như một tổ ấm… cho Marah. 292 00:15:00,166 --> 00:15:03,376 ‎Em rất vui vì hai bố con đã ổn định. 293 00:15:03,458 --> 00:15:05,668 ‎Ừ. Là một anh hoàn toàn mới. 294 00:15:05,750 --> 00:15:07,170 ‎Anh có gối tựa. 295 00:15:07,250 --> 00:15:08,670 ‎Anh đang trị liệu. 296 00:15:09,708 --> 00:15:12,248 ‎Hôm qua anh đi tập yoga và… 297 00:15:13,625 --> 00:15:17,375 ‎Đừng cười, nhưng anh đang ‎ghi "nhật ký cảm xúc". 298 00:15:17,458 --> 00:15:18,918 ‎- Gì cơ? Thật sao? ‎- Ừ. 299 00:15:19,000 --> 00:15:22,500 ‎Sao cũng được, nhưng anh thực sự thích nó. 300 00:15:23,125 --> 00:15:26,245 ‎Anh đang học được rất nhiều về bản thân. 301 00:15:28,458 --> 00:15:29,418 ‎Tuyệt quá. 302 00:15:30,208 --> 00:15:33,168 ‎Ừ, em biết đấy, không dễ, ‎nhưng cảm giác rất tuyệt. 303 00:15:34,333 --> 00:15:37,083 ‎Anh nghĩ việc em đuổi anh đi ‎là điều tốt nhất có thể xảy ra. 304 00:15:37,166 --> 00:15:38,416 ‎Nên, cảm ơn. 305 00:15:39,750 --> 00:15:41,170 ‎Anh không cần cảm ơn em. 306 00:15:41,250 --> 00:15:44,330 ‎Em chỉ rất mừng vì anh đã khá hơn nhiều. 307 00:15:44,416 --> 00:15:45,916 ‎Xin chào. 308 00:15:46,625 --> 00:15:49,245 ‎Kate! Chào. Cô đến rồi. 309 00:15:49,333 --> 00:15:53,253 ‎- Ừ. Tôi ở đây và cô ở đây. ‎- Tối nay bọn tôi sẽ làm vài việc. 310 00:15:53,333 --> 00:15:56,883 ‎Johnny có ý tưởng tuyệt vời để phát triển ‎bài báo của chúng tôi thành sách. 311 00:15:56,958 --> 00:15:59,168 ‎Chúng ta phải cầu hôn trước. 312 00:15:59,250 --> 00:16:01,880 ‎- Việc đầu tiên, binh nhì. ‎- Việc đầu tiên, binh nhì. 313 00:16:04,208 --> 00:16:06,208 ‎Điều đó thật… Tuyệt làm sao. 314 00:16:06,750 --> 00:16:08,460 ‎Ừ, sẽ là một đêm dài. 315 00:16:09,250 --> 00:16:13,170 ‎Vậy thì, em sẽ để hai người làm việc. 316 00:16:17,458 --> 00:16:19,668 ‎Parker Binswanger, em trai Benedict. 317 00:16:19,750 --> 00:16:22,460 ‎Tốt nghiệp loại ưu ‎trường dự bị St. Barnabas năm 1960. 318 00:16:23,541 --> 00:16:24,421 ‎Thế thôi. 319 00:16:26,083 --> 00:16:29,543 ‎- Chết tiệt. Tớ nhìn vào máy quay. ‎- Dừng lại. Đừng làm hỏng phân đoạn. 320 00:16:31,041 --> 00:16:32,251 ‎Tớ tìm thấy gì đó! 321 00:16:32,333 --> 00:16:34,173 ‎Đừng nhìn thẳng vào ống kính. 322 00:16:34,250 --> 00:16:37,000 ‎Parker Jeremiah Binswanger ‎đổi tên hợp pháp vào năm 1975 323 00:16:37,083 --> 00:16:39,633 ‎thành Parker J. Baldwin, ‎tên thời con gái của mẹ ông. 324 00:16:43,250 --> 00:16:44,250 ‎Ông ấy đây rồi. 325 00:16:46,791 --> 00:16:49,171 ‎Có một Parker J. Baldwin trên đảo Orcas. 326 00:16:49,666 --> 00:16:52,456 ‎Ông ấy được ghi ‎là chủ một doanh nghiệp tên là… 327 00:16:53,041 --> 00:16:54,041 ‎PJ Pelican's. 328 00:16:55,666 --> 00:16:59,746 ‎PJ Pelican's. Sao nghe quen thế? 329 00:17:04,291 --> 00:17:05,501 ‎PJ PELICAN'S ‎NHÀ HÀNG 330 00:17:05,708 --> 00:17:07,708 ‎- Bồi bàn sẽ đến ngay. ‎- Cảm ơn. 331 00:17:08,291 --> 00:17:10,751 ‎Nếu cô muốn hẹn hò thì chỉ cần hỏi thẳng. 332 00:17:10,833 --> 00:17:13,793 ‎Đừng tự tâng bốc. Tôi chỉ ở đây ‎để anh không chôm chuyện của tôi. 333 00:17:13,875 --> 00:17:15,075 ‎Nếu đây là một câu chuyện. 334 00:17:16,375 --> 00:17:17,495 ‎- Chào. ‎- Chào. 335 00:17:17,583 --> 00:17:20,213 ‎Chào. Chúng tôi là phóng viên của KPOC… 336 00:17:20,291 --> 00:17:21,631 ‎Và đang đói muốn chết. 337 00:17:21,708 --> 00:17:25,248 ‎Và chúng tôi đang làm ‎một câu chuyện về ẩm thực địa phương. 338 00:17:25,333 --> 00:17:28,003 ‎- Anh gợi ý gì? ‎- Rượu trắng và hàu. 339 00:17:28,625 --> 00:17:30,875 ‎Sang ghê. Hẳn ông toàn ‎phục vụ khách hàng cao cấp. 340 00:17:30,958 --> 00:17:31,788 ‎Không hẳn. 341 00:17:31,875 --> 00:17:34,665 ‎Thôi nào. Hẳn phải có ‎các khách sộp đến đây. 342 00:17:34,750 --> 00:17:37,380 ‎Nghe nói Benedict Binswanger ‎mê món cá hồi. 343 00:17:38,166 --> 00:17:39,246 ‎Nhiều người thích. 344 00:17:39,333 --> 00:17:41,753 ‎Ông ấy đến một mình hay thường đi với ai? 345 00:17:42,666 --> 00:17:45,916 ‎Nếu là chuyện về Binswanger, ‎tôi không thể giúp. Tôi không biết ông ấy. 346 00:17:46,000 --> 00:17:47,790 ‎Chỉ là chuyện về đồ ăn ngon thôi. 347 00:17:49,250 --> 00:17:50,790 ‎Cho tôi gặp chủ quán? 348 00:17:50,875 --> 00:17:52,245 ‎PJ không hay đến. 349 00:17:52,833 --> 00:17:54,293 ‎Ông ấy hơi lập dị. 350 00:17:56,250 --> 00:17:57,630 ‎Sẵn sàng gọi món chưa? 351 00:17:58,250 --> 00:17:59,330 ‎Rượu trắng và hàu. 352 00:17:59,416 --> 00:18:00,746 ‎Tôi sẽ ăn mực chiên. 353 00:18:04,000 --> 00:18:07,250 ‎Chà, cô vừa khiến vụ này ‎sáng tỏ từng chi tiết. 354 00:18:15,666 --> 00:18:16,666 ‎Cô đang ở đâu? 355 00:18:18,375 --> 00:18:21,375 ‎- Ở chỗ làm. ‎- Không, cô ở đâu trong đời? 356 00:18:21,958 --> 00:18:22,998 ‎Tôi không biết. 357 00:18:24,458 --> 00:18:27,498 ‎Hồi mẹ cô bằng tuổi cô, ‎bà đã có chồng và hai con. 358 00:18:33,625 --> 00:18:35,575 ‎Xin lỗi vì cô phải nghe điều đó. 359 00:18:35,666 --> 00:18:36,536 ‎Nghe gì cơ? 360 00:18:37,958 --> 00:18:40,208 ‎Chúa ơi, trong này nóng quá. Nóng ghê. 361 00:18:40,791 --> 00:18:41,671 ‎Được rồi. 362 00:18:42,708 --> 00:18:43,878 ‎Ta nên làm bạn. 363 00:18:43,958 --> 00:18:46,748 ‎Tôi đã không đối xử tốt với cô, 364 00:18:46,833 --> 00:18:48,833 ‎vì cô rất thích bạn trai tôi 365 00:18:48,916 --> 00:18:51,706 ‎và tôi yêu anh ấy rất nhiều. 366 00:18:51,791 --> 00:18:53,461 ‎Đôi khi, khi nghĩ về anh ấy, 367 00:18:53,541 --> 00:18:56,381 ‎tôi cảm thấy như ‎cả trái tim tôi muốn nổ tung. 368 00:18:56,458 --> 00:18:57,418 ‎Không phải tại cô. 369 00:18:57,500 --> 00:19:00,250 ‎Ai cũng phải lòng anh ấy, ‎vì anh ấy thật tuyệt. 370 00:19:01,250 --> 00:19:03,290 ‎Nhưng cô cũng vậy, Lottie ạ. 371 00:19:04,333 --> 00:19:08,133 ‎Ôi, Lottie. 372 00:19:08,208 --> 00:19:10,628 ‎Lottie chấm bi. Chúng ta thích tiệc tùng. 373 00:19:10,708 --> 00:19:12,998 ‎Ta không gây rắc rối, không phiền ai. 374 00:19:13,083 --> 00:19:14,883 ‎Chúng ta chỉ là người cầm mic. 375 00:19:14,958 --> 00:19:17,748 ‎Và khi cầm mic, ta quẩy hết mình. 376 00:19:18,791 --> 00:19:22,171 ‎Dù sao thì, tôi mừng ‎vì ta có cuộc nói chuyện này. 377 00:19:22,250 --> 00:19:23,080 ‎Phải. 378 00:19:30,416 --> 00:19:32,916 ‎Và đó là cách bạn nhảy hiphop. 379 00:19:35,750 --> 00:19:39,040 ‎Tôi là Carol Mansour và xoẹt xoẹt. 380 00:19:39,125 --> 00:19:40,955 ‎Tôi vừa thử nó. 381 00:19:43,291 --> 00:19:46,921 ‎Chà. 382 00:19:47,000 --> 00:19:47,830 ‎Hay quá. 383 00:19:49,708 --> 00:19:52,328 ‎Anh bạn, chúng ta đã hôn cùng một phụ nữ. 384 00:19:52,416 --> 00:19:56,666 ‎Nên, về mặt tinh thần, ‎chúng ta đã hôn hít nhau. 385 00:19:57,416 --> 00:19:58,246 ‎Phải. 386 00:19:59,250 --> 00:20:02,500 ‎Hai mươi lần liếm rồi. ‎Xem cần bao lần liếm để đến lõi. 387 00:20:02,583 --> 00:20:03,583 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 388 00:20:03,666 --> 00:20:07,416 ‎Đã 15 phút kể từ khi cô uống nước. ‎Tôi sẽ lấy nước cho cô. 389 00:20:07,500 --> 00:20:10,710 ‎- Hai mươi mốt. ‎- Này, vài điều thôi. 390 00:20:11,833 --> 00:20:13,253 ‎Cô thích loài vật gì? 391 00:20:13,333 --> 00:20:14,583 ‎- Hươu cao cổ. ‎- Chuột túi. 392 00:20:14,666 --> 00:20:17,126 ‎- Em chưa từng thấy. ‎- Thật đấy à? Chúng tuyệt lắm. 393 00:20:17,208 --> 00:20:18,288 ‎- Thật à? ‎- Tôi yêu mèo! 394 00:20:19,375 --> 00:20:21,075 ‎Vì chúng giống, anh biết đấy… 395 00:20:22,958 --> 00:20:25,378 ‎Đây là bản sao của chuyện mở đầu tối nay. 396 00:20:25,458 --> 00:20:27,458 ‎Hai người chỉ cần… 397 00:20:28,208 --> 00:20:29,628 ‎Ôi Chúa ơi. Nó thật… 398 00:20:29,708 --> 00:20:31,128 ‎- Chán nản? ‎- Phải. 399 00:20:31,208 --> 00:20:33,958 ‎Ai muốn bật tin tức ‎và nghe về một vụ đâm nào? 400 00:20:34,041 --> 00:20:36,541 ‎Nó nên truyền cảm hứng, ‎không làm họ buồn. 401 00:20:36,625 --> 00:20:39,535 ‎- Ta cần viết lại. ‎- Anh đọc được suy nghĩ của em. 402 00:20:39,625 --> 00:20:40,745 ‎Thật không thể tin 403 00:20:40,833 --> 00:20:44,583 ‎là chúng ta đã làm tốt bản tin hôm nay, ‎dù đã uống số thuốc đó? 404 00:20:44,666 --> 00:20:47,286 ‎- Đó là sáng nay hay hôm qua? ‎- Em không rõ. 405 00:20:47,375 --> 00:20:49,245 ‎Ta đã mở một cửa sổ vào vũ trụ. 406 00:20:49,333 --> 00:20:51,173 ‎Định mệnh của ta là ở đây lúc này. 407 00:20:51,250 --> 00:20:52,290 ‎Em gọi đó là định mệnh… 408 00:20:52,375 --> 00:20:53,245 ‎Được rồi. 409 00:20:53,333 --> 00:20:56,253 ‎…hoặc có thể là tình cờ, ‎nhưng tất cả đều bất ngờ, 410 00:20:56,333 --> 00:20:57,923 ‎rất tuyệt vời và đẹp đẽ. 411 00:21:00,458 --> 00:21:01,538 ‎Em sẽ đi… 412 00:21:02,666 --> 00:21:03,536 ‎Lottie nữa. 413 00:21:04,291 --> 00:21:08,171 ‎Phải, cảm nhận tình yêu. ‎Đúng rồi. Đây rồi. 414 00:21:08,250 --> 00:21:09,710 ‎Anh có mùi như mưa ấy. 415 00:21:10,958 --> 00:21:15,288 ‎Người Hy Lạp cổ đại nghĩ rằng ‎các vì sao kiểm soát vận mệnh chúng ta. 416 00:21:15,375 --> 00:21:21,575 ‎Chà, người Hy Lạp tin rằng ‎các vì sao kiểm soát số phận của chúng ta. 417 00:21:21,666 --> 00:21:24,996 ‎Thú vị thật đấy. ‎Eugene, cậu thật thông minh. 418 00:21:25,083 --> 00:21:27,383 ‎Chúng ta học cùng lớp mà? 419 00:21:27,958 --> 00:21:30,458 ‎Tớ nghĩ tớ đã cóp bài cậu lần kiểm tra đó. 420 00:21:38,000 --> 00:21:40,170 ‎Ôi trời. Buồn cười quá. Cậu hài quá. 421 00:21:40,250 --> 00:21:42,500 ‎Cậu nghĩ cậu đã cóp bài tớ ‎lần kiểm tra đó. 422 00:21:42,583 --> 00:21:43,423 ‎Nghiêm túc đó. 423 00:21:45,458 --> 00:21:46,828 ‎Số phận toàn là vớ vẩn. 424 00:21:47,541 --> 00:21:49,501 ‎Người như mẹ tớ lấy nó làm cái cớ 425 00:21:49,583 --> 00:21:51,673 ‎để không chịu trách nhiệm đời mình. 426 00:21:51,750 --> 00:21:55,250 ‎Vì họ không muốn thừa nhận ‎hầu hết mọi thứ chỉ ngẫu nhiên. 427 00:21:55,916 --> 00:21:57,326 ‎Phần còn lại là tùy bạn. 428 00:21:58,083 --> 00:22:00,173 ‎Cậu không tin vào mấy thứ đó à? 429 00:22:01,375 --> 00:22:02,875 ‎Kể cả chiêm tinh học? 430 00:22:04,791 --> 00:22:07,041 ‎- Cậu đùa à? ‎- Tôi là Thiên Bình. 431 00:22:07,833 --> 00:22:11,293 ‎Chúng tôi coi trọng vẻ đẹp, ‎sự cân bằng, ngoại giao. 432 00:22:11,875 --> 00:22:15,455 ‎Nên cậu rất giỏi ở Mô hình Liên Hợp Quốc. ‎Cậu là một nhà ngoại giao bẩm sinh. 433 00:22:16,583 --> 00:22:20,213 ‎Có lẽ hơi ngốc, nhưng chả phải ‎thà tin vào phép màu nào đó à? 434 00:22:20,833 --> 00:22:23,383 ‎Tôi tin vào bản thân. Và tôi là phép màu. 435 00:22:23,458 --> 00:22:27,418 ‎Ôi trời, tôi nghĩ đó là điều ngầu nhất ‎tôi từng nghe người khác nói. 436 00:22:27,500 --> 00:22:28,790 ‎Im đi! Đừng trêu tôi. 437 00:22:28,875 --> 00:22:31,785 ‎Tôi nghiêm túc đấy. ‎Nếu cậu viết sách, tôi sẽ đọc. 438 00:22:32,375 --> 00:22:34,665 ‎Định Mệnh Là Vớ Vẩn‎ của Tully Hart. 439 00:22:41,958 --> 00:22:44,748 ‎Ồ, Eugene, cậu có muốn đi ăn kem không? 440 00:22:45,541 --> 00:22:46,381 ‎Được. 441 00:22:52,708 --> 00:22:54,788 ‎- Ra món! ‎- Ta đi khỏi đây được chứ? 442 00:22:54,875 --> 00:22:58,325 ‎Ngoài đồ ăn ngon, ‎nhiệm vụ của cô hoàn toàn thất bại rồi. 443 00:22:58,416 --> 00:22:59,956 ‎- Đi nào. ‎- Tôi không hiểu. 444 00:23:00,750 --> 00:23:03,420 ‎Bồi bàn không chịu nói. ‎Bà chủ không chịu nói. 445 00:23:03,500 --> 00:23:05,290 ‎Ai đó phải biết điều gì đó. 446 00:23:05,375 --> 00:23:07,205 ‎Hoặc có lẽ chẳng có gì để biết. 447 00:23:07,291 --> 00:23:10,291 ‎Này, tôi hiểu ‎cô đang theo Binswanger bằng cảm tính, 448 00:23:10,375 --> 00:23:12,125 ‎nhưng chưa tìm được gì xấu xa ở hắn. 449 00:23:12,208 --> 00:23:14,828 ‎Quán mời. Tặng cặp đôi chăm chỉ. 450 00:23:14,916 --> 00:23:16,496 ‎Ồ không. Chúng tôi không… 451 00:23:18,041 --> 00:23:19,001 ‎Ôi chết tiệt. 452 00:23:19,083 --> 00:23:21,883 ‎Ta phải xối nước vào đó. Nào. Đi với tôi. 453 00:23:21,958 --> 00:23:23,288 ‎Đi làm thế đi. Cảm ơn. 454 00:23:26,750 --> 00:23:27,960 ‎Cô sẽ ổn thôi. 455 00:23:28,791 --> 00:23:31,131 ‎Có lẽ cô nên đổi sang cà phê đá. 456 00:23:32,000 --> 00:23:34,500 ‎Khi cao hứng ‎tôi thường vung tay vung chân. 457 00:23:35,083 --> 00:23:37,213 ‎Chà, sự thờ ơ không làm nên điều gì. 458 00:23:40,875 --> 00:23:41,705 ‎Được rồi. 459 00:23:46,083 --> 00:23:46,963 ‎Cảm ơn. 460 00:23:50,083 --> 00:23:50,923 ‎Đây. 461 00:23:52,208 --> 00:23:54,128 ‎- Thật à? Cả cây? ‎- Giữ nó đi. 462 00:23:54,875 --> 00:23:58,415 ‎Và nếu số phận đưa cô trở lại, ‎tôi sẽ đãi hàu. 463 00:23:59,458 --> 00:24:01,078 ‎Chà, cảm ơn. Tôi đi đây. 464 00:24:01,166 --> 00:24:02,416 ‎Tin tức không đợi ai. 465 00:24:02,500 --> 00:24:05,830 ‎Phà cũng vậy. ‎Chuyến cuối rời bến sau bốn phút. 466 00:24:05,916 --> 00:24:06,916 ‎- Bốn phút ư? ‎- Ừ. 467 00:24:07,000 --> 00:24:09,130 ‎- Tôi phải đi. Cảm ơn lần nữa. ‎- Rồi. 468 00:24:17,166 --> 00:24:18,416 ‎NGÀY CHẬM ‎ĐÓNG CỬA SỚM 469 00:24:19,333 --> 00:24:21,583 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Bảo rồi. Nên gọi trước. 470 00:24:21,666 --> 00:24:24,076 ‎Đoàn làm phim tài liệu không "gọi trước" 471 00:24:24,166 --> 00:24:26,376 ‎khi họ đối mặt người cha đáng trách 472 00:24:26,458 --> 00:24:29,248 ‎đã bỏ rơi họ trước khi họ được sinh ra. 473 00:24:29,916 --> 00:24:30,746 ‎Chết tiệt. 474 00:24:30,833 --> 00:24:33,293 ‎Chắc ta phải quay về, bắt chuyến kế tiếp. 475 00:24:33,375 --> 00:24:35,955 ‎Không. Tôi vừa xuống thuyền. 476 00:24:36,041 --> 00:24:37,421 ‎Theo lịch trình này, 477 00:24:37,500 --> 00:24:40,630 ‎hơi khác so với ‎lịch trình trên trang web của họ, 478 00:24:40,708 --> 00:24:42,418 ‎chuyến phà cuối là lúc 3:07. 479 00:24:43,125 --> 00:24:43,955 ‎Ta lỡ mất rồi. 480 00:24:45,041 --> 00:24:47,211 ‎- Hơi cảm thấy đây là tại tớ. ‎- Hơi? 481 00:24:47,791 --> 00:24:50,711 ‎Mẹ sẽ đi tè trong bụi cây hay gì đó. 482 00:24:53,291 --> 00:24:55,461 ‎Phải có khách sạn chứ, đúng không? 483 00:24:56,500 --> 00:24:57,460 ‎Tớ biết một chỗ. 484 00:25:01,000 --> 00:25:02,920 ‎Còn gì nữa không, thưa Nữ hoàng? 485 00:25:03,541 --> 00:25:05,501 ‎Không. Chỉ thế thôi, Jeeves. 486 00:25:07,500 --> 00:25:09,420 ‎Tôi mừng là ta lỡ chuyến phà đó. 487 00:25:09,500 --> 00:25:11,880 ‎- Không phải tại tôi. ‎- Toàn bộ việc này là tại cô. 488 00:25:11,958 --> 00:25:15,748 ‎Này, việc này với tôi tệ hơn nhiều. ‎Tôi phải chung phòng với anh. 489 00:25:18,958 --> 00:25:22,418 ‎Đợi đã. Lấy điều khiển đi. ‎Chúng ta lỡ buổi phát sóng rồi. 490 00:25:27,333 --> 00:25:29,463 ‎Khi sao Thủy bay qua cung hoàng đạo, 491 00:25:29,541 --> 00:25:31,501 ‎người đi làm ở Seattle cũng vậy. 492 00:25:31,583 --> 00:25:35,043 ‎Nhưng không phải hôm nay, ‎vì công nhân tàu điện đình công 493 00:25:35,125 --> 00:25:37,575 ‎đòi lương cao hơn và tiền hoàn trả. 494 00:25:37,666 --> 00:25:39,206 ‎Nên, khán giả yêu quý, 495 00:25:39,291 --> 00:25:42,291 ‎khi bạn di chuyển qua lại ‎trong đời sống hàng ngày, 496 00:25:42,375 --> 00:25:45,995 ‎hãy tự hỏi mình, ‎nếu tài xế điều khiển xe buýt, 497 00:25:46,083 --> 00:25:48,213 ‎điều gì thúc đẩy tài xế xe buýt? 498 00:25:50,791 --> 00:25:52,711 ‎Như Proust từng nói, 499 00:25:52,791 --> 00:25:56,581 ‎"Hành trình khám phá thực sự ‎không bao gồm tìm kiếm vùng đất mới, 500 00:25:56,666 --> 00:25:58,706 ‎mà là nhìn bằng đôi mắt mới". 501 00:25:58,791 --> 00:26:02,791 ‎Thay mặt cho toàn bộ gia đình KPOC, ‎tôi là Carol Mansour. 502 00:26:02,875 --> 00:26:06,035 ‎Hãy an toàn, khỏe mạnh, và hãy nhớ, 503 00:26:06,125 --> 00:26:08,125 ‎luôn là chính mình. 504 00:26:09,416 --> 00:26:10,576 ‎Và… 505 00:26:11,541 --> 00:26:12,461 ‎ta kết thúc. 506 00:26:13,083 --> 00:26:15,333 ‎Tôi không biết đó là gì, 507 00:26:15,416 --> 00:26:16,536 ‎nhưng tôi thích nó! 508 00:26:17,625 --> 00:26:18,705 ‎Cảm ơn, thưa ngài. 509 00:26:20,000 --> 00:26:21,290 ‎Đó là báo chí. 510 00:26:22,041 --> 00:26:24,251 ‎Ồ. Ừ? Được rồi. 511 00:26:24,916 --> 00:26:26,126 ‎- Tuyệt quá! ‎- Tuyệt. 512 00:26:35,750 --> 00:26:38,250 ‎Lẽ ra tôi phải là người dẫn dắt hai người, 513 00:26:38,333 --> 00:26:41,583 ‎nhưng hôm nay tôi là học sinh. 514 00:26:42,791 --> 00:26:43,631 ‎Ừ. 515 00:26:44,958 --> 00:26:45,788 ‎Yêu anh. 516 00:26:55,208 --> 00:26:56,918 ‎Carol vừa trích dẫn Proust à? 517 00:26:57,833 --> 00:27:01,173 ‎Anh trích dẫn Proust. ‎Và Carol trích dẫn anh. 518 00:27:02,333 --> 00:27:03,833 ‎Anh chưa từng đọc Proust. 519 00:27:04,500 --> 00:27:07,710 ‎Nó có hơi kỳ quặc. ‎Nhưng em nghĩ ta đã thành công. 520 00:27:07,791 --> 00:27:08,631 ‎Vậy sao? 521 00:27:09,125 --> 00:27:11,665 ‎- Không biết. Có lẽ ta sẽ bị sa thải. ‎- Ừ. 522 00:27:12,458 --> 00:27:14,248 ‎Không. Anh nghĩ ta đã làm tốt. 523 00:27:15,375 --> 00:27:16,915 ‎Ta là một đội rất cừ. 524 00:27:20,500 --> 00:27:21,920 ‎Em yêu anh rất nhiều. 525 00:27:22,958 --> 00:27:25,208 ‎Em không quan tâm ta có kết hôn không. 526 00:27:25,291 --> 00:27:27,211 ‎Anh không muốn xa em. 527 00:27:27,708 --> 00:27:31,168 ‎- Anh còn không muốn đi vệ sinh. ‎- Thật ngọt ngào. 528 00:27:31,666 --> 00:27:33,416 ‎- Ta nên sống chung. ‎- Cái gì? 529 00:27:34,833 --> 00:27:35,713 ‎Sống với anh. 530 00:27:37,208 --> 00:27:39,128 ‎Em là tương lai của anh, Kate Mularkey. 531 00:27:43,916 --> 00:27:46,706 ‎Sau đại học, ‎tôi muốn làm cho câu lạc bộ Sierra. 532 00:27:46,791 --> 00:27:48,711 ‎Hoàn hảo. Cậu báo tôi mấy kẻ gây ô nhiễm, 533 00:27:48,791 --> 00:27:50,331 ‎và tôi vạch trần họ trên bản tin. 534 00:27:50,416 --> 00:27:51,246 ‎Đồng ý. 535 00:27:54,000 --> 00:27:55,790 ‎- Cậu có lạnh không? ‎- Hơi hơi. 536 00:27:55,875 --> 00:27:56,745 ‎Đây. 537 00:28:13,833 --> 00:28:14,883 ‎Lại đây. 538 00:28:27,916 --> 00:28:29,326 ‎Xin lỗi. Tôi không cố ý. 539 00:28:29,416 --> 00:28:31,326 ‎Không, tôi nhận ra mình phải đi. 540 00:28:37,208 --> 00:28:38,328 ‎Alô? 541 00:28:38,416 --> 00:28:41,326 ‎Này, em đây. ‎Em chỉ muốn chúc Marah ngủ ngon. 542 00:28:41,416 --> 00:28:45,126 ‎Muộn rồi, con đang ngủ. ‎Anh có thể nghe thấy tiếng ngáy của nó. 543 00:28:45,958 --> 00:28:47,208 ‎Con thích phòng mình chứ? 544 00:28:48,583 --> 00:28:50,503 ‎Con bé có vẻ vui. 545 00:28:51,916 --> 00:28:53,786 ‎Tốt. Anh cũng vậy. 546 00:28:55,166 --> 00:28:56,036 ‎Đang cố. 547 00:28:59,500 --> 00:29:02,170 ‎Tuyệt quá, Johnny. Em chỉ muốn có vậy. 548 00:29:02,250 --> 00:29:04,040 ‎Anh cũng chỉ muốn em được vậy, Kate ạ. 549 00:29:06,875 --> 00:29:08,955 ‎Rồi. Hẹn gặp anh lúc đón con. 550 00:29:10,125 --> 00:29:11,535 ‎Được rồi, hẹn gặp em. 551 00:29:15,250 --> 00:29:17,670 ‎Chào sếp. Kiểm tra việc nhà à? 552 00:29:17,750 --> 00:29:18,880 ‎Đại loại thế. 553 00:29:18,958 --> 00:29:22,418 ‎Con gái tôi ở nhà bố nó, ‎nên không phải nhà tôi. 554 00:29:22,500 --> 00:29:27,040 ‎Phải, cùng nuôi dạy con với người cũ. ‎Một hành trình thú vị mà tôi biết rõ. 555 00:29:27,541 --> 00:29:29,081 ‎- Sao, anh có con à? ‎- Hai. 556 00:29:29,166 --> 00:29:30,956 ‎Quyền nuôi con chia 50-50. 557 00:29:31,041 --> 00:29:32,171 ‎Tôi rất nhớ chúng. 558 00:29:32,875 --> 00:29:35,075 ‎Tôi ghét khi chúng ở cùng mẹ, nhưng… 559 00:29:35,166 --> 00:29:38,706 ‎- Ít nhất anh có thời gian cho ban nhạc. ‎- Đừng trêu, Cô Sản Xuất Sang Chảnh. 560 00:29:38,791 --> 00:29:41,461 ‎Làm ơn đi, tôi không sản xuất ‎từ lâu lắm rồi. 561 00:29:41,541 --> 00:29:44,041 ‎Tôi chỉ là một người mẹ ‎giúp bạn thân thôi. 562 00:29:44,625 --> 00:29:46,455 ‎Và tôi không hề trêu chọc. 563 00:29:46,541 --> 00:29:49,081 ‎Tôi nghĩ việc anh là nghệ sĩ rất ngầu. 564 00:29:49,166 --> 00:29:51,996 ‎Chúng tôi cũng không chỉ là ‎một ban nhạc già nua vớ vẩn. 565 00:29:52,083 --> 00:29:54,543 ‎- Nhớ bài "Sunscreen" chứ? ‎- Khoan, đó là anh? 566 00:29:54,625 --> 00:29:55,455 ‎Phải. 567 00:29:55,958 --> 00:30:00,628 ‎Chúng tôi đã khơi mào cơn sốt ngắn ngủi ‎grunge-ska-punk-funk năm 1994. 568 00:30:00,708 --> 00:30:03,998 ‎Bài hát đó ở khắp nơi. ‎Các anh như Nirvana kế tiếp ấy. 569 00:30:04,083 --> 00:30:05,753 ‎Nó thế nào nhỉ? Kiểu như… 570 00:30:05,833 --> 00:30:08,923 ‎Cô ấy có đủ loại kem chống nắng 571 00:30:09,541 --> 00:30:12,631 ‎Cô ấy là tiếng hét gợi tình ‎bằng năng lượng mặt trời 572 00:30:13,083 --> 00:30:14,213 ‎Tôi yêu bài hát đó. 573 00:30:15,083 --> 00:30:19,963 ‎Này, tôi định đặt một bộ phim ‎trả tiền khi xem. Cô hứng thú không? 574 00:30:21,500 --> 00:30:23,540 ‎Nghe thú vị đấy. 575 00:30:24,958 --> 00:30:27,128 ‎Nhưng mai là ngày trọng đại. ‎Tôi nên nghỉ ngơi. 576 00:30:27,208 --> 00:30:28,828 ‎Đó là lý do cô là sếp. 577 00:30:29,708 --> 00:30:30,828 ‎Mai gặp nhé. 578 00:30:30,916 --> 00:30:31,916 ‎Chúc ngủ ngon. 579 00:30:36,458 --> 00:30:37,828 ‎Mày bị sao thế? 580 00:30:38,708 --> 00:30:40,668 ‎- Ai bị sao cơ? ‎- Không có gì. Tôi. Không. 581 00:30:40,750 --> 00:30:44,920 ‎Lẽ ra tôi nên bước tiếp, ‎và tôi vẫn vương vấn người cũ. 582 00:30:45,708 --> 00:30:46,578 ‎Từng thế. 583 00:30:47,166 --> 00:30:48,376 ‎Có lời khuyên không? 584 00:30:48,458 --> 00:30:52,378 ‎Tôi có một bồn tắm bọt đang chảy ‎và cuộc hẹn với chai Cabernet này. 585 00:30:53,708 --> 00:30:54,788 ‎Cô sẽ tìm ra cách. 586 00:31:09,125 --> 00:31:11,415 ‎- Em ổn chứ? ‎- Ừ, em ổn. 587 00:31:11,500 --> 00:31:12,380 ‎Là Brad à? 588 00:31:13,291 --> 00:31:15,671 ‎Hắn quá cưỡng ép hay gì… 589 00:31:15,750 --> 00:31:17,000 ‎Brad không như thế. 590 00:31:17,916 --> 00:31:18,826 ‎Cậu ấy rất tốt. 591 00:31:19,791 --> 00:31:22,501 ‎Được, tốt. Anh không muốn ‎phải đập hắn một trận đâu. 592 00:31:24,791 --> 00:31:26,631 ‎Chỉ là em làm hỏng chuyện thôi. 593 00:31:27,916 --> 00:31:29,626 ‎Các cô gái khác làm đến cùng, 594 00:31:29,708 --> 00:31:32,038 ‎và em còn không thể ‎hôn con trai mà không sợ. 595 00:31:32,625 --> 00:31:34,535 ‎Em chỉ ước mình bình thường. 596 00:31:35,541 --> 00:31:36,791 ‎Anh hiểu ý em. 597 00:31:39,000 --> 00:31:41,330 ‎Em rất tiếc vì Robbie có bạn gái. 598 00:31:42,958 --> 00:31:43,998 ‎Anh quan tâm gì? 599 00:31:44,083 --> 00:31:46,423 ‎Sean, em đã thấy hai người bên nhau. 600 00:31:47,708 --> 00:31:50,168 ‎Ừ, chắc em và Kate đã được một trận cười. 601 00:31:50,250 --> 00:31:51,330 ‎Em không kể với cậu ấy. 602 00:31:51,916 --> 00:31:53,326 ‎Em không nói với ai. 603 00:31:54,125 --> 00:31:55,325 ‎Không sao đâu. 604 00:31:56,041 --> 00:31:57,421 ‎Anh mừng cho Robbie. 605 00:31:58,583 --> 00:32:01,793 ‎Bọn anh luôn nói mình chỉ đùa thôi. 606 00:32:03,833 --> 00:32:06,173 ‎Chỉ vì bọn anh không có bạn gái. 607 00:32:06,250 --> 00:32:07,920 ‎Anh thử với con gái chưa? 608 00:32:08,000 --> 00:32:12,130 ‎Donna McKenzie nhét lưỡi ‎xuống họng anh sau khán đài. 609 00:32:12,208 --> 00:32:13,998 ‎Anh không nghĩ vụ đó tính. 610 00:32:14,541 --> 00:32:15,501 ‎Cảm giác kỳ cục. 611 00:32:16,666 --> 00:32:20,706 ‎Có lẽ cô ấy có thể nhận ra… ‎Anh không giống đám con trai khác. 612 00:32:22,375 --> 00:32:23,705 ‎Và anh muốn thế. 613 00:32:25,541 --> 00:32:27,171 ‎Ít nhất anh cũng muốn thử. 614 00:32:28,375 --> 00:32:29,495 ‎Nếu ta thử thì sao? 615 00:32:31,625 --> 00:32:32,575 ‎Với nhau ấy? 616 00:32:49,958 --> 00:32:51,328 ‎Ổn chứ? 617 00:32:54,625 --> 00:32:56,165 ‎Môi em mềm thật đấy. 618 00:33:05,083 --> 00:33:06,633 ‎Đừng đi! 619 00:33:08,500 --> 00:33:12,790 ‎Và bị giết bởi một con dơi quỷ. Hay đấy. 620 00:33:12,875 --> 00:33:16,575 ‎- Anh ấy phải đi ngủ một mình. ‎- Cảm giác như ẩn dụ cho đời tôi. 621 00:33:17,208 --> 00:33:19,628 ‎Cô sẽ trộm tài sản ‎của một nhà hóa học khiêm tốn ư? 622 00:33:19,708 --> 00:33:21,498 ‎Sự báo thù không ngờ sẽ sớm bắt đầu. 623 00:33:21,583 --> 00:33:28,383 ‎Không. Ý tôi là, chắc chắn, ‎và rồi mọi thứ đổ bể. 624 00:33:28,458 --> 00:33:30,458 ‎Vậy cô thừa nhận ‎hôm nay chẳng được việc gì. 625 00:33:30,541 --> 00:33:33,291 ‎Tôi chỉ đến đây ‎để anh không trộm tin của tôi. 626 00:33:34,708 --> 00:33:39,078 ‎Tôi thích cô nói chuyện như một phóng viên ‎trong phim hài đối đáp năm 1930. 627 00:33:39,166 --> 00:33:40,626 ‎Nhân tiện, 628 00:33:40,708 --> 00:33:43,998 ‎cô có muốn tôi treo tấm ga giường ‎dọc giữa giường không? 629 00:33:44,500 --> 00:33:46,210 ‎Tôi không muốn cô nghĩ bậy. 630 00:33:46,291 --> 00:33:47,751 ‎Anh mong tôi nghĩ bậy. 631 00:33:47,833 --> 00:33:51,333 ‎- Cô mong là tôi mong cô nghĩ bậy. ‎- Anh mong là tôi mong anh mong… 632 00:33:51,416 --> 00:33:52,536 ‎Ừ, cô nói đúng. 633 00:34:05,416 --> 00:34:06,376 ‎Nào! 634 00:34:19,500 --> 00:34:22,290 ‎Cô rất, rất thích tôi. 635 00:34:24,750 --> 00:34:27,750 ‎Anh rất, rất thích tôi. 636 00:34:29,125 --> 00:34:31,785 ‎Ta tiêu rồi. Ta làm gì đây? 637 00:34:32,958 --> 00:34:34,078 ‎Theo tôi thấy, 638 00:34:35,375 --> 00:34:38,665 ‎vì bất cứ lý do gì, ‎số phận cứ đẩy ta đến với nhau, 639 00:34:38,750 --> 00:34:41,330 ‎nên có lẽ ta không nên chống lại nó. 640 00:34:41,416 --> 00:34:43,786 ‎- Tôi không tin vào số phận. ‎- Không, tôi cũng vậy. 641 00:34:45,666 --> 00:34:48,996 ‎Tôi tin rằng ‎vũ trụ rất tàn nhẫn và ngẫu nhiên. 642 00:34:49,875 --> 00:34:54,125 ‎Và khi cô tìm thấy điều gì đó ‎mang lại niềm vui cho mình, 643 00:34:55,916 --> 00:34:57,326 ‎cô phải nắm lấy nó. 644 00:34:58,916 --> 00:35:00,376 ‎Đằng nào ta cũng có thứ ta muốn. 645 00:35:00,875 --> 00:35:01,705 ‎Ừ. 646 00:35:10,041 --> 00:35:11,041 ‎Vào đi. 647 00:35:12,708 --> 00:35:14,498 ‎Mẹ chỉ muốn chúc ngủ ngon. 648 00:35:16,833 --> 00:35:19,293 ‎Rất lâu về trước con từng ở đây, 649 00:35:19,375 --> 00:35:23,375 ‎và con khá chắc ‎họ chưa hề thay đổi thứ gì. 650 00:35:23,458 --> 00:35:25,128 ‎Có khi là cả ga trải giường. 651 00:35:25,208 --> 00:35:26,078 ‎Cậu ấy là ai? 652 00:35:28,041 --> 00:35:29,331 ‎Chuyện lâu lắm rồi. 653 00:35:29,833 --> 00:35:33,713 ‎Đó là phần tệ nhất của tuổi trung niên. 654 00:35:33,791 --> 00:35:37,171 ‎Khi con còn trẻ, ‎có rất nhiều con đường có thể đi. 655 00:35:37,708 --> 00:35:41,498 ‎Rẽ trái, rẽ phải, quay đầu. ‎Con có cả bản đồ trước mặt. 656 00:35:41,583 --> 00:35:43,713 ‎Và rồi một lúc nào đó ở độ tuổi 40, 657 00:35:43,791 --> 00:35:46,751 ‎con nhận ra không còn lối quay đầu nữa. 658 00:35:47,958 --> 00:35:51,288 ‎Nhiều con đường đã bị chặn, ‎và phân nửa nằm trong gương chiếu hậu. 659 00:35:51,375 --> 00:35:52,455 ‎Chúa ơi, Cloud. 660 00:35:54,291 --> 00:35:55,581 ‎Làm con buồn quá. 661 00:35:59,291 --> 00:36:01,751 ‎Xin lỗi vì mẹ chưa từng ‎dém chăn cho con khi con bé. 662 00:36:01,833 --> 00:36:03,713 ‎Đôi khi con bế mẹ lên giường. 663 00:36:04,583 --> 00:36:06,133 ‎Mẹ là một người mẹ tồi. 664 00:36:07,833 --> 00:36:10,583 ‎- Mẹ cũng chỉ là đứa trẻ. ‎- Nhưng mẹ có thể làm tốt hơn. 665 00:36:11,500 --> 00:36:14,670 ‎Mẹ có thể nói với con bố con là ai, ‎nhưng mẹ đã rất hổ thẹn. 666 00:36:14,750 --> 00:36:18,630 ‎- Con rất mệt… ‎- Mẹ đã muốn thành ai đó, bất cứ ai khác. 667 00:36:19,375 --> 00:36:20,205 ‎Cloud… 668 00:36:21,916 --> 00:36:24,206 ‎Nhưng mẹ luôn chỉ là ‎Dorothy Hart bé nhỏ ngu ngốc. 669 00:36:26,000 --> 00:36:28,250 ‎Mẹ đã làm con tổn thương ‎và mẹ rất xin lỗi. 670 00:36:30,083 --> 00:36:31,713 ‎Chuyện đó để mai nói đi. 671 00:36:36,416 --> 00:36:37,666 ‎Để dành cho máy quay. 672 00:36:40,666 --> 00:36:45,326 ‎Chúc ngủ ngon, ‎và đừng thức cả đêm cười khúc khích nhé. 673 00:36:57,375 --> 00:36:58,205 ‎Cậu lo lắng à? 674 00:36:59,583 --> 00:37:00,463 ‎Không hẳn. 675 00:37:01,166 --> 00:37:02,626 ‎Chết tâm hồn, nhớ chứ? 676 00:37:05,958 --> 00:37:08,828 ‎Nếu ông ta không hoàn toàn vui ‎khi biết cậu là con gái ông ta, 677 00:37:08,916 --> 00:37:11,916 ‎thì ông ta là kẻ ngốc nhất vũ trụ. 678 00:37:24,250 --> 00:37:26,040 ‎Chúa ơi, tớ lo cho Cloud. 679 00:37:26,125 --> 00:37:28,415 ‎Tớ không nghĩ ‎bà ấy sẵn sàng làm việc này. 680 00:37:28,500 --> 00:37:30,460 ‎Tớ cũng không biết mình đã sẵn sàng chưa. 681 00:37:31,500 --> 00:37:32,790 ‎Được rồi, vậy ta đợi. 682 00:37:33,583 --> 00:37:35,713 ‎Ừ. Chúng ta đợi đến khi cô sẵn sàng. 683 00:37:36,291 --> 00:37:40,211 ‎Còn năm phút nữa quán mở cửa, ‎nên biết không? Cứ nghỉ hẳn sáu phút. 684 00:37:40,291 --> 00:37:41,461 ‎Tully Hart? 685 00:37:44,250 --> 00:37:45,460 ‎Khoan, cậu chắc chứ? 686 00:37:46,750 --> 00:37:49,420 ‎Chào. Chúng tôi muốn ‎nói chuyện với chủ quán. 687 00:37:49,500 --> 00:37:50,330 ‎Tôi là chủ. 688 00:37:51,666 --> 00:37:53,286 ‎Còn PJ thì sao? 689 00:37:53,375 --> 00:37:55,325 ‎Tôi rất tiếc. 690 00:37:55,958 --> 00:37:58,128 ‎Ông ấy đã mất khoảng sáu tuần trước. 691 00:38:00,000 --> 00:38:02,040 ‎Chúng tôi đã google. ‎Không thấy chuyện đó. 692 00:38:08,125 --> 00:38:10,075 ‎Tôi cần một phút. Dừng máy quay. 693 00:38:11,583 --> 00:38:12,923 ‎Tớ rất tiếc, bạn yêu. 694 00:38:29,583 --> 00:38:31,423 ‎Ông ấy chết rồi à? 695 00:38:32,750 --> 00:38:34,500 ‎Sáu tuần? 696 00:38:34,583 --> 00:38:36,423 ‎Đùa tớ chắc? 697 00:38:36,500 --> 00:38:38,500 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Tớ biết, thật tệ. 698 00:38:38,583 --> 00:38:41,833 ‎Tớ không làm được. Tớ phải ra khỏi đây. 699 00:38:42,333 --> 00:38:44,133 ‎Kệ cái phim tài liệu đặc biệt này. 700 00:38:44,208 --> 00:38:45,458 ‎Kệ sự nghiệp. 701 00:38:45,541 --> 00:38:46,831 ‎Kệ cả vũ trụ. 702 00:38:46,916 --> 00:38:47,956 ‎Kệ mọi thứ. 703 00:38:48,583 --> 00:38:50,713 ‎Tớ sẽ đến Alaska. Tớ không quan tâm. 704 00:38:50,791 --> 00:38:53,961 ‎Sáu tuần? 705 00:38:55,791 --> 00:38:58,211 ‎- Tớ sẽ đưa đoàn làm phim về nhà. ‎- Tốt. 706 00:38:58,291 --> 00:38:59,331 ‎Đi Alaska thôi. 707 00:38:59,416 --> 00:39:01,076 ‎- Phải, cảm ơn. ‎- Ừ. 708 00:39:10,208 --> 00:39:11,828 ‎Tớ cần sửa lớp trang điểm. 709 00:39:11,916 --> 00:39:14,876 ‎Xem người phụ nữ này có nói chuyện với ta, ‎để ta quay bên trong. 710 00:39:15,916 --> 00:39:16,996 ‎Bắt đầu quay đi. 711 00:39:20,666 --> 00:39:23,326 ‎Vậy là bố tôi để lại cho cô nhà hàng này? 712 00:39:23,416 --> 00:39:25,126 ‎Anh ấy là chồng tôi. 713 00:39:25,208 --> 00:39:29,288 ‎Tôi làm bà chủ ở đây 20 năm rồi. ‎Anh ấy không biết mình có con gái. 714 00:39:30,416 --> 00:39:32,376 ‎Tôi có thai khi anh ấy đi. 715 00:39:32,458 --> 00:39:35,918 ‎Anh ấy viết thư cho tôi ‎và nói không muốn gặp tôi nữa. 716 00:39:36,000 --> 00:39:37,080 ‎Không. 717 00:39:38,291 --> 00:39:40,791 ‎Anh ấy kể với tôi ‎cô đã viết thư cho anh ấy 718 00:39:40,875 --> 00:39:42,955 ‎nói rằng cô đã đổi ý, 719 00:39:43,041 --> 00:39:45,791 ‎và rằng cô sẽ lo liệu việc đó. 720 00:39:45,875 --> 00:39:46,825 ‎Tôi không hề. 721 00:39:47,750 --> 00:39:52,420 ‎Anh ta nói đã đến nhà anh ‎và bố anh đưa lá thư cho anh ta. 722 00:39:56,416 --> 00:39:59,036 ‎Không. Tại sao bố tôi lại… 723 00:39:59,125 --> 00:40:00,415 ‎Có lẽ, mẹ có nghĩ… 724 00:40:01,833 --> 00:40:04,003 ‎Benedict đã đấm tiền cho ông ấy? 725 00:40:04,083 --> 00:40:04,963 ‎Mẹ không biết. 726 00:40:05,708 --> 00:40:09,458 ‎Bà luôn chăm sóc chúng ta. ‎Có lẽ bà lấy tiền từ chỗ đó. 727 00:40:10,083 --> 00:40:12,133 ‎PJ không hòa hợp với gia đình đó. 728 00:40:12,208 --> 00:40:15,208 ‎Cuối cùng, anh ấy cắt đứt quan hệ, ‎đổi tên và mua lại nơi này. 729 00:40:15,291 --> 00:40:17,671 ‎Anh trai anh ấy từng hay đến đây, 730 00:40:17,750 --> 00:40:22,000 ‎nhất là khi tranh cử thống đốc, ‎lo là PJ sẽ nói chuyện với báo chí. 731 00:40:23,083 --> 00:40:24,673 ‎PJ sẽ không làm thế. 732 00:40:24,750 --> 00:40:26,830 ‎Anh ấy không muốn liên quan đến Benedict. 733 00:40:26,916 --> 00:40:28,166 ‎Không thể tin được. 734 00:40:30,166 --> 00:40:31,576 ‎Anh ấy không hề quên cô. 735 00:40:31,666 --> 00:40:34,746 ‎Khi trở về từ châu Âu, ‎anh ấy đã cố tìm cô. 736 00:40:35,833 --> 00:40:38,713 ‎Chắc tôi đã ở San Francisco. 737 00:40:41,583 --> 00:40:44,503 ‎- Mẹ không làm được. Xin lỗi. Không thể. ‎- Đợi đã. 738 00:40:44,583 --> 00:40:46,133 ‎- Mẹ phải đi. ‎- Được rồi. 739 00:40:47,583 --> 00:40:49,333 ‎Họ sẽ đưa mẹ về khách sạn. 740 00:40:49,833 --> 00:40:51,633 ‎- Ta nghỉ chút nhé? ‎- Không. 741 00:40:52,250 --> 00:40:54,960 ‎Tôi ổn mà. Cứ quay tiếp đi. 742 00:40:59,458 --> 00:41:02,538 ‎Vậy là, bố tôi không biết về tôi. 743 00:41:02,625 --> 00:41:03,535 ‎Không hẳn thế. 744 00:41:03,625 --> 00:41:07,705 ‎Năm ngoái, tôi đọc một bài báo về cô ‎trên tờ ‎Seattle Digest. 745 00:41:07,791 --> 00:41:10,331 ‎Khi tôi thấy tên mẹ cô, tôi đã đưa cho PJ. 746 00:41:10,416 --> 00:41:14,166 ‎Bọn tôi đã tính toán, ‎và nhận ra cô là con gái ông ấy. 747 00:41:14,250 --> 00:41:16,040 ‎Điều thật phấn khích, 748 00:41:16,125 --> 00:41:18,285 ‎vì mỗi khi tôi xem chương trình của cô, 749 00:41:18,791 --> 00:41:20,211 ‎anh ấy sẽ khoe về cô. 750 00:41:20,291 --> 00:41:22,831 ‎Làm sao, nếu ông ấy không biết về tôi? 751 00:41:22,916 --> 00:41:24,326 ‎Cô từng đến đây một lần. 752 00:41:25,708 --> 00:41:30,208 ‎Cô làm bỏng tay vì một ít cà phê, ‎và ông ấy đưa cho cô cây lô hội. 753 00:41:30,291 --> 00:41:33,251 ‎Ông ấy từng nói với mọi người ‎mình có một cây lô hội nổi tiếng. 754 00:41:33,833 --> 00:41:35,753 ‎Khoan, ông ấy là người bồi bàn? 755 00:41:43,625 --> 00:41:44,575 ‎Đó là bố cô đấy. 756 00:41:46,000 --> 00:41:49,960 ‎Anh ấy muốn liên lạc với cô ‎ngay khi nhận ra cô là con anh ấy. 757 00:41:50,541 --> 00:41:52,381 ‎Anh ấy đã lấy hết can đảm. 758 00:41:53,291 --> 00:41:54,421 ‎Rồi anh ấy đột quỵ. 759 00:41:56,208 --> 00:41:57,168 ‎Đúng là đồ khốn. 760 00:41:58,208 --> 00:42:00,708 ‎- Chồng tôi là một người tốt. ‎- Không phải. 761 00:42:02,583 --> 00:42:03,543 ‎Anh trai ông ấy. 762 00:42:04,208 --> 00:42:06,708 ‎Ta phải nói chuyện ‎với Benedict Binswanger. 763 00:42:08,083 --> 00:42:09,463 ‎Đừng đánh giá thấp hắn. 764 00:42:09,541 --> 00:42:12,171 ‎Binswanger sẽ cảnh giác khi thấy máy quay, 765 00:42:12,250 --> 00:42:13,880 ‎nên ta cần di chuyển nhanh. 766 00:42:14,375 --> 00:42:18,325 ‎Cloud? Con biết việc này rất khó. ‎Nhưng đó là sự kết thúc mẹ chưa có được. 767 00:42:18,416 --> 00:42:20,666 ‎- Hắn đây rồi. ‎- Đi thôi. Nào, đi thôi. 768 00:42:28,333 --> 00:42:32,633 ‎Này, chúng ta sẽ làm cùng nhau. ‎Được chứ? Mẹ không cần phải sợ. 769 00:42:32,708 --> 00:42:33,958 ‎Mẹ không sợ. 770 00:42:34,041 --> 00:42:35,381 ‎Mẹ có con. 771 00:42:35,458 --> 00:42:37,458 ‎Mẹ rất vui. Mẹ còn sống. 772 00:42:37,541 --> 00:42:39,001 ‎Hắn chỉ là một lão già thảm hại. 773 00:42:39,083 --> 00:42:41,173 ‎Mẹ có chửi hắn ‎cũng không thay đổi được gì. 774 00:42:41,250 --> 00:42:43,290 ‎Mẹ hết giận rồi, cưng à. 775 00:42:44,583 --> 00:42:45,423 ‎Con thì không. 776 00:42:50,708 --> 00:42:52,038 ‎Những thứ này là gì? 777 00:42:55,333 --> 00:42:56,173 ‎Dừng quay. 778 00:43:01,000 --> 00:43:01,960 ‎Là cho mẹ tôi. 779 00:43:03,125 --> 00:43:04,245 ‎Rồi, bật máy quay. 780 00:43:07,375 --> 00:43:08,705 ‎Tôi không có gì nói với cô. 781 00:43:08,791 --> 00:43:10,291 ‎Xin ông chút thời gian. 782 00:43:10,375 --> 00:43:11,785 ‎Ít nhất ông nợ tôi chừng đó, 783 00:43:11,875 --> 00:43:14,285 ‎vì ông chưa từng ‎mời tôi đến họp mặt gia đình. 784 00:43:16,458 --> 00:43:19,078 ‎Đây được xem là tin bom tấn à? 785 00:43:19,166 --> 00:43:21,536 ‎- Đó là sự thật. ‎- Sao cô biết chuyện đó? 786 00:43:21,625 --> 00:43:24,035 ‎Một câu chuyện mà một tội phạm kể cho cô? 787 00:43:24,125 --> 00:43:27,415 ‎Một kẻ đã quấy rối tôi và đe dọa ‎thanh danh gia đình tôi nhiều năm. 788 00:43:27,500 --> 00:43:28,880 ‎Tôi nên kiện cả hai. 789 00:43:29,833 --> 00:43:31,173 ‎Những lần ta gặp nhau, 790 00:43:31,250 --> 00:43:35,210 ‎và ông chỉ vờ như không biết tôi là ai. 791 00:43:35,291 --> 00:43:40,081 ‎Không phải cô vờ như mẹ mình đã chết ‎để không phải đối mặt với bà ấy sao? 792 00:43:40,166 --> 00:43:42,416 ‎- Ông hủy hoại đời bà ấy. ‎- Tôi cứu đời cô ta. 793 00:43:42,500 --> 00:43:45,290 ‎Cô nghĩ họ sẽ sống hạnh phúc mãi mãi à? 794 00:43:45,375 --> 00:43:47,325 ‎Họ là trẻ con. Đó sẽ là thảm họa. 795 00:43:47,416 --> 00:43:50,376 ‎Cô ta nghiện ma túy. ‎Tôi đã giúp cô ta. Đưa tiền cho cô ta. 796 00:43:50,458 --> 00:43:52,828 ‎Tôi bảo cô ta tự mình làm gì đó. 797 00:43:54,166 --> 00:43:55,746 ‎Cô ta nên cảm ơn tôi. 798 00:43:57,166 --> 00:43:58,286 ‎Và cô cũng nên thế. 799 00:43:58,375 --> 00:44:01,035 ‎Cô nghĩ tham vọng của cô từ đâu mà có? 800 00:44:01,125 --> 00:44:02,375 ‎Tài năng của cô? 801 00:44:03,000 --> 00:44:05,500 ‎Chắc chắn không phải ‎gen từ gia đình cô ta. 802 00:44:06,666 --> 00:44:09,706 ‎Chắc chắn tôi không thừa hưởng gì từ ông. 803 00:44:09,791 --> 00:44:11,041 ‎Và tôi rất mừng. 804 00:44:11,125 --> 00:44:12,575 ‎Vì ông chỉ là… 805 00:44:13,875 --> 00:44:17,955 ‎một thống đốc một nhiệm kỳ ‎cô đơn, thảm hại, 806 00:44:18,041 --> 00:44:22,041 ‎người đã mất em trai ‎vì sự ích kỷ và tham lam của mình. 807 00:44:23,291 --> 00:44:25,501 ‎Dù đau lòng khi chưa từng biết bố, 808 00:44:26,208 --> 00:44:28,458 ‎ít ra tôi không phải gọi ông là "bác". 809 00:44:30,666 --> 00:44:33,326 ‎- Khỉ thật, cô ấy giỏi thật. ‎- Tully Hart mà. 810 00:44:33,416 --> 00:44:36,376 ‎- Giá ta quay được cái tát đó. ‎- Ta quay được rồi. 811 00:44:37,708 --> 00:44:38,748 ‎Được lắm. 812 00:44:39,500 --> 00:44:40,330 ‎Tuyệt! 813 00:44:42,625 --> 00:44:43,785 ‎Hiểu rồi. 814 00:44:43,875 --> 00:44:45,875 ‎Sẽ làm. Cảm ơn. Tạm biệt. 815 00:44:46,833 --> 00:44:47,753 ‎Cảm ơn. 816 00:44:49,291 --> 00:44:53,171 ‎Tacoma có vài câu hỏi ‎về buổi phát sóng hôm qua, 817 00:44:53,250 --> 00:44:54,630 ‎nhưng anh đã thuyết phục họ. 818 00:44:55,208 --> 00:44:57,788 ‎- Anh nghĩ ta ổn. ‎- Em rất xin lỗi vì đã đánh thuốc anh. 819 00:44:57,875 --> 00:45:02,915 ‎Em hứa em sẽ không ràng buộc anh ‎theo điều anh nói khi bị chi phối. 820 00:45:03,500 --> 00:45:04,540 ‎Sống cùng đi. 821 00:45:06,125 --> 00:45:08,375 ‎- Anh nói thật à? ‎- Ừ. Anh yêu em. 822 00:45:09,083 --> 00:45:10,083 ‎Ôi Chúa ơi. 823 00:45:13,333 --> 00:45:14,753 ‎Tìm phòng đi, hai người. 824 00:45:14,833 --> 00:45:16,793 ‎Tully, ta cần nói chuyện. 825 00:45:16,875 --> 00:45:17,955 ‎Danny nữa. 826 00:45:18,041 --> 00:45:19,291 ‎Này, Chàng Thể Thao. 827 00:45:23,583 --> 00:45:26,213 ‎- Sao vậy? ‎- Tôi vừa gọi điện với Tacoma. 828 00:45:26,750 --> 00:45:30,290 ‎Billy sắp nghỉ hưu. ‎Ta sẽ cần dẫn chương trình cuối tuần mới. 829 00:45:30,375 --> 00:45:31,955 ‎Một trong hai người. 830 00:45:32,041 --> 00:45:35,171 ‎Cả hai sẽ thử vai. ‎Người giỏi nhất sẽ được nhận việc. 831 00:45:39,625 --> 00:45:40,995 ‎Cảm ơn mẹ đã đến. 832 00:45:50,208 --> 00:45:51,918 ‎Đó là nơi mẹ gặp ông ấy lần đầu. 833 00:45:53,583 --> 00:45:54,923 ‎Ông ấy rất đẹp trai. 834 00:45:55,458 --> 00:45:58,458 ‎Mắt ông ấy rất có hồn. ‎Con có đôi mắt của ông ấy. 835 00:45:59,750 --> 00:46:01,210 ‎Con thừa hưởng nhiều từ ông ấy. 836 00:46:01,708 --> 00:46:03,128 ‎Nó từng làm mẹ khó chịu. 837 00:46:03,208 --> 00:46:04,038 ‎Không còn nữa. 838 00:46:05,000 --> 00:46:07,210 ‎Xin lỗi, mẹ biết nên dành ‎để nói trước máy quay. 839 00:46:07,291 --> 00:46:08,291 ‎Không. 840 00:46:09,250 --> 00:46:12,790 ‎Lần này không có máy quay. Chỉ mẹ và con. 841 00:46:15,958 --> 00:46:18,628 ‎Nên hãy kể thêm về bố con đi. 842 00:46:21,291 --> 00:46:23,131 ‎Ông ấy có cuốn sách mà mẹ muốn. 843 00:46:24,458 --> 00:46:25,958 ‎Rồi ông ấy nhìn mẹ. 844 00:46:38,166 --> 00:46:40,706 ‎Tully, thế này có thoải mái không? 845 00:47:03,708 --> 00:47:04,998 ‎Nó giết chết tôi, hiểu chứ? 846 00:47:05,083 --> 00:47:07,423 ‎Mọi câu chuyện, ‎những binh lính chưa học hết cấp ba. 847 00:47:07,500 --> 00:47:09,880 ‎Nếu tôi vẫn đang đối mặt ‎với những gì xảy ra ở Iraq, 848 00:47:10,375 --> 00:47:12,575 ‎sao một đứa trẻ có thể trở về từ đó? 849 00:47:12,666 --> 00:47:15,376 ‎Trị liệu, thuốc men. 850 00:47:15,875 --> 00:47:20,205 ‎Nghe nói một giáo sư ở UDub đang điều trị ‎sang chấn tâm lý bằng thuốc lắc. 851 00:47:20,291 --> 00:47:21,581 ‎- Thật à? ‎- Ừm. 852 00:47:21,666 --> 00:47:22,786 ‎Thật hoang đường. 853 00:47:23,458 --> 00:47:25,128 ‎- Cô nghĩ hiệu quả không? ‎- Nói xem. 854 00:47:25,208 --> 00:47:26,708 ‎Anh từng xài ở văn phòng. 855 00:47:28,000 --> 00:47:29,670 ‎Khoan, cô biết à? 856 00:47:29,750 --> 00:47:32,420 ‎Kate và tôi nghĩ ‎hôm đó bọn tôi khéo léo lắm. 857 00:47:33,958 --> 00:47:35,828 ‎Hai người không để tôi rời văn phòng 858 00:47:35,916 --> 00:47:39,706 ‎cho đến khi tất cả chúng ta nắm tay ‎và hát toàn bộ bài "Bánh Mỹ". 859 00:47:40,666 --> 00:47:44,166 ‎Nếu Marah có thể thấy ‎điều ông bà già nó từng làm. 860 00:47:45,583 --> 00:47:48,133 ‎- Marah đâu? ‎- Con bé ngủ ở nhà bạn. 861 00:47:50,083 --> 00:47:53,003 ‎Vậy ta nên chơi, 862 00:47:53,083 --> 00:47:55,793 ‎hay xem phim, hay… 863 00:47:57,958 --> 00:47:58,998 ‎chỉ nói chuyện? 864 00:48:10,666 --> 00:48:12,786 ‎Cảm ơn, Charlie, vì đã ghé qua. 865 00:48:12,875 --> 00:48:15,575 ‎Tôi nghĩ ta đã có tiến triển tốt ‎về cuốn sách. 866 00:48:15,666 --> 00:48:17,286 ‎Nhưng tôi phải đi ngủ thôi. 867 00:48:17,375 --> 00:48:20,075 ‎Ừ. Không. Dĩ nhiên. Chắc rồi, vâng. 868 00:49:33,750 --> 00:49:35,920 ‎Biên dịch: Tony Viet