1
00:00:06,541 --> 00:00:08,881
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,666 --> 00:00:21,036
Nước Mỹ, mừng sinh nhật thứ 200,
từ Snohomish, Washington sũng nước.
3
00:00:21,125 --> 00:00:24,745
Mừng đến Phiên họp Mùa hè của Câu lạc bộ
Nghe Nhìn Trung học Barbara Lee Ellis,
4
00:00:24,833 --> 00:00:26,293
Phiên bản Hai Trăm Năm.
5
00:00:26,375 --> 00:00:27,415
Ta làm lại nhé?
6
00:00:27,500 --> 00:00:30,920
Quan chức Seattle nói
cư dân nên đến công viên sớm
7
00:00:31,000 --> 00:00:33,130
nếu muốn thưởng thức hòa nhạc và pháo hoa
8
00:00:33,208 --> 00:00:35,038
với tầm nhìn không bị cản trở.
9
00:00:35,125 --> 00:00:37,745
Từ KPOC, tôi là Tully Hart.
10
00:00:38,541 --> 00:00:40,331
Tệ quá. Tớ quay cái khác nhé?
11
00:00:40,416 --> 00:00:41,246
Tớ sẽ làm tốt hơn.
12
00:00:41,333 --> 00:00:43,133
Biết phim tốn bao nhiêu không?
13
00:00:43,208 --> 00:00:44,248
Quay cái khác được mà.
14
00:00:47,291 --> 00:00:48,131
Được rồi.
15
00:00:49,708 --> 00:00:51,208
Mừng sinh nhật thứ 200, nước Mỹ!
16
00:00:51,291 --> 00:00:53,331
Làm đi, Tully. Quay cái khác đi.
17
00:00:57,166 --> 00:00:59,416
Đó không phải hành trình tôi mong đợi.
18
00:00:59,500 --> 00:01:01,210
Tôi không được gặp bố,
19
00:01:01,291 --> 00:01:05,831
nhưng giờ đây hơn bao giờ hết
tôi cảm nhận sự hiện diện của ông ấy,
20
00:01:05,916 --> 00:01:07,826
và cảm nhận một sự bình yên mới.
21
00:01:08,625 --> 00:01:11,325
Nên, dù bạn đang níu giữ
điều gì trong quá khứ,
22
00:01:11,833 --> 00:01:14,253
tôi mong hành trình tối nay của tôi
mà bạn đã dõi theo
23
00:01:14,333 --> 00:01:18,583
sẽ truyền cảm hứng để bạn tìm kiếm
sự tự do tương tự cho bản thân.
24
00:01:20,291 --> 00:01:23,961
Đoạn phim xúc động đó là từ phim tài liệu
đặc biệt mạnh mẽ của Tully Hart,
25
00:01:25,041 --> 00:01:26,251
Tìm Về Trái Tim.
26
00:01:26,333 --> 00:01:31,333
Trang web mới đình đám TullyHart.com
của người dẫn chương trình huyền thoại
27
00:01:31,416 --> 00:01:33,746
là một hiện tượng đích thực.
28
00:01:33,833 --> 00:01:37,423
Sau việc rút khỏi Chị Em Bạn Dì
đột ngột và gây xôn xao,
29
00:01:37,500 --> 00:01:40,500
có vẻ Tully Hart đã trở lại đỉnh cao.
30
00:01:40,583 --> 00:01:41,793
Trở lại đỉnh cao?
31
00:01:42,333 --> 00:01:44,673
- Tớ đi bao giờ?
- Cậu tập trung vào đó?
32
00:01:44,750 --> 00:01:47,080
Cô ấy vừa gọi cậu là hiện tượng đích thực.
33
00:01:47,166 --> 00:01:49,826
Nhắc mới nhớ. Đây, từ trợ lý của tớ.
34
00:01:49,916 --> 00:01:51,626
Lịch trình cho tiệc ngày mai,
35
00:01:51,708 --> 00:01:54,038
cũng sẽ là một hiện tượng đích thực.
36
00:01:54,125 --> 00:01:58,285
Tull, tớ đồng ý tổ chức buổi gặp gỡ nhỏ.
Cậu đặt một sà lan pháo hoa?
37
00:01:58,375 --> 00:02:01,705
Mùng Bốn tháng Bảy mà!
Và cần sà lan nếu bắn pháo trên mặt nước.
38
00:02:01,791 --> 00:02:04,631
Một sàn nhảy và một DJ?
Chỗ này tốn bao nhiêu?
39
00:02:04,708 --> 00:02:06,748
Đừng lo. Cậu lo địa điểm, tớ chi.
40
00:02:06,833 --> 00:02:08,793
Không phải địa điểm. Là nhà tớ.
41
00:02:08,875 --> 00:02:12,455
Tầm nhìn ra biển của cậu lại nói khác,
và tớ cần ăn mừng.
42
00:02:12,541 --> 00:02:14,631
Cuối cùng tớ cũng chấm dứt chuyện về bố.
43
00:02:14,708 --> 00:02:16,578
Tớ nhẹ nhõm, hạnh phúc hơn.
44
00:02:16,666 --> 00:02:19,326
Vết phát ban kỳ lạ ở nách
cuối cùng cũng mất.
45
00:02:19,416 --> 00:02:22,956
Đây không chỉ là Bốn tháng Bảy.
Ta ăn mừng sự tự do của tớ.
46
00:02:23,041 --> 00:02:24,251
Tớ rất mừng cho cậu.
47
00:02:24,333 --> 00:02:27,423
Cậu đã kết thúc, cậu thấy tự do,
và vụ phát ban đó đúng là tin tốt.
48
00:02:27,500 --> 00:02:29,880
Hãy uống say, Mularkey, và ăn mừng.
49
00:02:29,958 --> 00:02:31,918
Giá mà được. Tớ phải đón Marah chỗ Johnny.
50
00:02:32,000 --> 00:02:34,210
- Cậu nên mời anh ấy.
- Không đời nào.
51
00:02:34,291 --> 00:02:35,921
Sao không? Vì Calvin à?
52
00:02:36,541 --> 00:02:38,041
Không. Chúa ơi, không.
53
00:02:38,125 --> 00:02:41,375
Bọn tớ mới đi chơi thôi. Còn chưa hôn.
54
00:02:41,458 --> 00:02:44,168
Chúa ơi, giờ mọi thứ với Johnny
thật khó xử.
55
00:02:44,250 --> 00:02:46,210
Hẳn anh ấy đang bận làm việc với Charlie.
56
00:02:46,291 --> 00:02:47,711
Biết không? Không sao.
57
00:02:47,791 --> 00:02:49,921
Đây là Tuyên ngôn Độc lập của tớ.
58
00:02:50,000 --> 00:02:50,960
Tớ sẽ bước tiếp.
59
00:02:51,041 --> 00:02:53,461
Tớ phát ốm và mệt
vì chìm trong đau khổ vì Johnny.
60
00:02:53,541 --> 00:02:55,921
Tớ là phụ nữ độc lập, làm điều tớ muốn.
61
00:02:56,000 --> 00:02:57,040
Chết tiệt. Tớ phải đi.
62
00:02:58,750 --> 00:02:59,580
Được thôi.
63
00:03:03,208 --> 00:03:05,208
- Chào Kate, gặp cô vui quá!
- Chào Charlie.
64
00:03:05,833 --> 00:03:06,673
Chào mẹ.
65
00:03:07,291 --> 00:03:09,751
Nhìn hai người kìa. Bím tóc giống nhau.
66
00:03:10,833 --> 00:03:13,253
Bọn tôi thấy nó trên tạp chí và muốn thử.
67
00:03:13,333 --> 00:03:15,503
Vui quá. Cứ như chị em sinh đôi vậy!
68
00:03:17,375 --> 00:03:19,165
- Con sẽ lấy đồ.
- Được rồi.
69
00:03:19,750 --> 00:03:22,710
- Charlie và anh đang làm việc và…
- Tôi tự ở lại ăn tối.
70
00:03:22,791 --> 00:03:25,501
- Tôi chỉ có anh ấy là bạn ở Seattle, nên…
- Cháu là bạn cô.
71
00:03:25,583 --> 00:03:26,753
Đúng vậy.
72
00:03:26,833 --> 00:03:28,133
Này, tôi cũng thế!
73
00:03:28,208 --> 00:03:32,498
Mai tôi mở tiệc mừng ngày Bốn tháng Bảy
nếu hai người muốn đến.
74
00:03:32,583 --> 00:03:35,503
Cô và Johnny, hai người
có thể đi chung hay riêng.
75
00:03:35,583 --> 00:03:37,293
Ý là, đến thế nào cũng được.
76
00:03:37,375 --> 00:03:39,915
- Nếu không muốn thì đừng đến.
- Nghe có vẻ…
77
00:03:40,000 --> 00:03:45,540
Hoặc không. Ý em là, với pháo hoa,
em biết nó quá ồn hoặc chỉ… ồn thôi.
78
00:03:46,583 --> 00:03:49,133
Bác sĩ trị liệu nói anh ra ngoài cũng tốt
79
00:03:49,208 --> 00:03:51,878
và tham gia lại vào các hoạt động xã hội.
80
00:03:51,958 --> 00:03:52,998
Tôi tham gia.
81
00:03:53,583 --> 00:03:56,673
Chà, Kate Mularkey thực sự
mời tôi đến một dịp gì đó.
82
00:03:57,250 --> 00:04:00,710
Hồi là thực tập sinh, tôi chỉ muốn
là một phần của hội Kate và Tully.
83
00:04:00,791 --> 00:04:03,671
Nhân tiện, tôi đã xem
phim tài liệu đặc biệt của cô ấy.
84
00:04:03,750 --> 00:04:05,040
Rất hay.
85
00:04:05,125 --> 00:04:07,375
- Tôi rất xúc động.
- Kate sản xuất nó.
86
00:04:07,458 --> 00:04:10,628
Phải. Ôi trời. Tully thật hào phóng.
87
00:04:15,041 --> 00:04:16,381
Điện thoại gập của con đâu?
88
00:04:17,041 --> 00:04:18,671
Cùi lắm. Bố mua cho con cái mới.
89
00:04:18,750 --> 00:04:20,210
Con làm gì vậy? Gửi email?
90
00:04:20,291 --> 00:04:22,541
- Con nhắn tin cho Ashley.
- Nhắn tin?
91
00:04:23,041 --> 00:04:26,461
Nó đang gõ tin nhắn
từ điện thoại này sang điện thoại kia.
92
00:04:26,541 --> 00:04:28,381
Chà. Hiện đại ghê.
93
00:04:28,458 --> 00:04:31,208
Anh cũng không biết. Rõ ràng cái này mới.
94
00:04:31,291 --> 00:04:33,921
Nhớ ta từng háo hức
chờ đợi cuộc gọi không?
95
00:04:34,000 --> 00:04:37,250
Chuẩn. Lũ trẻ giờ đâu biết
nỗi buồn khi tín hiệu bận.
96
00:04:37,333 --> 00:04:39,503
Hay niềm vui khám phá ra sao-69.
97
00:04:40,083 --> 00:04:40,923
Eo ơi, mẹ!
98
00:04:41,000 --> 00:04:42,420
Không! Là phím điện thoại.
99
00:04:43,666 --> 00:04:44,576
Mularkey!
100
00:04:50,833 --> 00:04:51,793
- Ta nên đi.
- Ừ.
101
00:04:53,166 --> 00:04:54,246
Hẹn mai gặp em.
102
00:04:54,333 --> 00:04:55,583
Cảm ơn đã mời chúng tôi.
103
00:04:55,666 --> 00:04:56,626
Thật mong đợi.
104
00:04:57,791 --> 00:04:58,631
- Tạm biệt!
- Chào.
105
00:04:59,833 --> 00:05:00,673
Ừ.
106
00:05:03,916 --> 00:05:06,576
Đó là căn hộ đẹp nhất em từng thấy.
Trước giờ.
107
00:05:06,666 --> 00:05:09,416
Nó gợi nhớ gác xép của Demi Moore
trong St. Elmo's Fire.
108
00:05:09,500 --> 00:05:10,790
Chúa ơi, khi dọn tới,
109
00:05:10,875 --> 00:05:13,325
ta phải mua một bức tranh tường
khổng lồ của Billy Idol
110
00:05:13,416 --> 00:05:15,036
đeo khuyên tai neon sáng.
111
00:05:15,125 --> 00:05:16,075
Không cần.
112
00:05:16,166 --> 00:05:19,166
Ta không cần thay đổi gì.
Nó đã hợp với ta lắm rồi.
113
00:05:19,708 --> 00:05:21,668
Anh mong chuyển đến sống cùng em.
114
00:05:28,416 --> 00:05:29,416
Cuối cùng thì!
115
00:05:30,208 --> 00:05:31,628
Hai người đã ở đâu?
116
00:05:32,958 --> 00:05:34,168
Johnny bị tiêu chảy.
117
00:05:35,166 --> 00:05:37,496
Và tớ chở anh ấy, nên…
118
00:05:37,583 --> 00:05:41,003
Cậu biết mai tớ thử vai
cho ghế dẫn chương trình cuối tuần.
119
00:05:41,083 --> 00:05:42,293
- Ừ.
- Ta cần tập trung.
120
00:05:42,375 --> 00:05:43,575
Bản sao này thật tệ.
121
00:05:43,666 --> 00:05:46,956
Tớ sẽ giúp cậu. Để tớ ra quầy
mua bánh kẹp xúc xích với Johnny đã.
122
00:05:47,041 --> 00:05:49,421
- Bọn tớ đói muốn chết.
- Anh vừa bị tiêu chảy mà?
123
00:05:50,250 --> 00:05:53,170
Vậy nên giờ tôi mới đói thế.
124
00:05:57,458 --> 00:06:00,078
Em chưa bảo Tully
là hai ta sẽ sống chung à?
125
00:06:00,166 --> 00:06:04,286
Cô ấy rất lo về buổi thử vai.
Em chỉ muốn đợi đến khi việc đó xong.
126
00:06:04,375 --> 00:06:10,705
Chà, có lẽ tốt nhất là nói
trước khi xe tải chuyển nhà đến.
127
00:06:11,250 --> 00:06:13,790
- Vâng, được rồi.
- Làm ơn cho hai cái.
128
00:06:17,500 --> 00:06:20,080
Cậu và Danny xử lý cuộc đối đầu ra sao?
129
00:06:21,000 --> 00:06:22,040
Tránh né.
130
00:06:22,125 --> 00:06:23,075
Hiệu quả lắm.
131
00:06:23,166 --> 00:06:25,126
Tớ quen với chiến lược đó.
132
00:06:25,208 --> 00:06:26,378
Anh ấy như tớ bản nam,
133
00:06:26,458 --> 00:06:30,998
nên tớ đoán khi tớ nhận công việc
mà anh ấy mơ ước, anh ấy sẽ rất tức lắm.
134
00:06:31,583 --> 00:06:35,083
Nhưng kỳ lạ là,
tớ cũng nghĩ anh ấy sẽ mừng cho tớ.
135
00:06:35,166 --> 00:06:37,376
Cảm giác anh ấy ủng hộ thành công của tớ.
136
00:06:37,458 --> 00:06:39,708
- Nếu anh ấy thắng?
- Coi như cậu chưa nói vậy.
137
00:06:41,500 --> 00:06:44,000
Và khi tớ kiếm được
tiền công dẫn chương trình béo bở,
138
00:06:44,083 --> 00:06:46,883
cuối cùng hai ta cũng có thể
trang trí lại căn hộ như đã bàn.
139
00:06:46,958 --> 00:06:52,078
Ta có thể lấy cây lăn sơn và quần yếm,
và nó sẽ giống như một đoạn phim dựng.
140
00:06:52,166 --> 00:06:54,416
Tuyệt! Không, thế sẽ vui lắm.
141
00:06:54,500 --> 00:06:57,080
- Háo hức quá.
- Tớ cũng tính mua xe.
142
00:06:57,166 --> 00:06:58,996
- Ừ.
- Loại thể thao.
143
00:06:59,500 --> 00:07:00,460
Có lẽ là màu đỏ.
144
00:07:05,416 --> 00:07:06,376
Này!
145
00:07:07,208 --> 00:07:11,628
Xem này. Con có quà cho mẹ.
Giờ mẹ không phải đi xe buýt nữa.
146
00:07:12,166 --> 00:07:13,166
Mẹ thích xe buýt.
147
00:07:13,250 --> 00:07:16,000
Thỉnh thoảng mẹ vẫn có thể đi xe buýt mà.
148
00:07:16,083 --> 00:07:19,383
- Nó là xe của mẹ.
- Mẹ không muốn chiếc xe, Tallulah ạ.
149
00:07:19,458 --> 00:07:21,288
Nhưng con có thể cho mẹ đi nhờ.
150
00:07:21,375 --> 00:07:23,165
Chân mẹ đau quá.
151
00:07:33,291 --> 00:07:35,671
Con đi thay đồ đi. Tiệc sắp bắt đầu rồi.
152
00:07:35,750 --> 00:07:37,250
Con sẽ mặc thế này.
153
00:07:37,333 --> 00:07:39,673
Nhưng mẹ mua cho con váy mới
hợp váy mẹ để lên hình.
154
00:07:39,750 --> 00:07:43,670
- Mẹ muốn ta ăn mặc như sinh đôi?
- Con tết tóc giống Charlie đấy.
155
00:07:43,750 --> 00:07:46,500
- Vâng, cho vui thôi.
- Việc này sẽ vui lắm.
156
00:07:46,583 --> 00:07:50,173
Không. Ashley và con
đều mặc áo thun Evanescence.
157
00:07:50,250 --> 00:07:52,000
Ý con là như chị em sinh đôi?
158
00:07:52,083 --> 00:07:54,833
Không, như người hâm mộ.
Tuần sau bọn con sẽ đi xem hòa nhạc.
159
00:07:55,333 --> 00:07:56,213
Hòa nhạc nào?
160
00:07:56,291 --> 00:07:59,671
- Hòa nhạc tuần sau. Con nói rồi mà.
- Không. Ai đi cùng?
161
00:08:00,625 --> 00:08:02,415
Vài đứa đi cùng học lớp lớn.
162
00:08:02,958 --> 00:08:06,538
- Có cố gắng, Marah, nhưng quên đi.
- Mẹ còn tệ hơn Saddam Hussein!
163
00:08:18,125 --> 00:08:20,035
Đó không phải cái váy ta đã bàn.
164
00:08:20,125 --> 00:08:22,245
- Ta đều mặc đồ đỏ, trắng, xanh.
- Ừ.
165
00:08:22,333 --> 00:08:24,833
Ai mà quan tâm
đến hai trăm năm vớ vẩn chứ?
166
00:08:24,916 --> 00:08:26,456
Thomas Jefferson là đồ khốn.
167
00:08:26,541 --> 00:08:28,921
- Ăn với nói.
- Vào trong thay đồ đi.
168
00:08:30,333 --> 00:08:33,543
Đây không phải nước Mỹ.
Đây là chế độ độc tài phát xít.
169
00:08:36,041 --> 00:08:38,131
- Chắc con nhỏ đến kỳ.
- Chắc vậy.
170
00:08:39,166 --> 00:08:40,536
Không vui đâu, Sean.
171
00:08:41,875 --> 00:08:42,875
- Chào!
- Chào.
172
00:08:42,958 --> 00:08:45,038
Tôi làm sa-lát khoai tây.
173
00:08:45,125 --> 00:08:47,285
Tôi tưởng cô làm sa-lát hoa quả.
174
00:08:47,375 --> 00:08:50,245
Tôi đã thử. Nó biến thành mớ nhầy nhụa.
175
00:08:50,958 --> 00:08:53,288
- Xin lỗi. Tôi có khoai tây.
- Được rồi.
176
00:08:54,000 --> 00:08:56,210
Chà, không sao. Ta sẽ xoay sở được.
177
00:09:04,500 --> 00:09:05,630
Này.
178
00:09:05,708 --> 00:09:06,538
Này.
179
00:09:07,250 --> 00:09:09,000
Anh thế nào từ khi…
180
00:09:09,541 --> 00:09:12,131
Ý em là, từ khi chúng ta, em biết đấy?
181
00:09:13,375 --> 00:09:15,325
Khá tốt. Em thì sao?
182
00:09:15,416 --> 00:09:19,496
Thực sự rất tốt.
Tốt hơn một cách kỳ lạ. Rất vui.
183
00:09:19,583 --> 00:09:20,633
Ừ. Rất vui.
184
00:09:21,916 --> 00:09:23,246
Anh đã định gọi.
185
00:09:23,333 --> 00:09:26,793
Ồ không, em biết ta sẽ
không là bạn trai và bạn gái.
186
00:09:27,958 --> 00:09:31,418
Nhưng em rất mừng
vì chúng ta đã làm thế… một lần.
187
00:09:31,500 --> 00:09:32,330
Anh cũng vậy.
188
00:09:32,958 --> 00:09:33,788
Rất mừng.
189
00:09:33,875 --> 00:09:34,875
Vẫn là bạn chứ?
190
00:09:34,958 --> 00:09:36,458
- Nhất định rồi.
- Tốt.
191
00:09:40,875 --> 00:09:42,625
Mẹ tớ sẽ phát điên.
192
00:09:42,708 --> 00:09:45,078
Và Eugene sẽ phọt ra quần mất.
193
00:09:45,166 --> 00:09:46,496
Một nụ hôn là đủ.
194
00:09:46,583 --> 00:09:49,133
Chúa ơi, không thể tin
tớ vẫn chưa được hôn,
195
00:09:49,208 --> 00:09:51,128
và mẹ đối xử với tớ như con rối.
196
00:09:51,208 --> 00:09:53,208
Hôm nay lẽ ra là về tự do.
197
00:09:54,125 --> 00:09:56,535
- Cậu mời Brad chứ?
- Gã đó á? Cậu ta nhạt lắm.
198
00:09:56,625 --> 00:09:59,285
Giờ tớ là phụ nữ sự nghiệp.
Con trai chỉ tổ gây phân tâm.
199
00:09:59,375 --> 00:10:01,875
Tớ chính thức tuyên bố độc lập.
200
00:10:02,458 --> 00:10:03,578
Đặt cái này ở đâu?
201
00:10:03,666 --> 00:10:06,496
- Nhét vào mông…
- Đặt đâu trên bàn đồ ăn.
202
00:10:07,416 --> 00:10:08,956
Cậu không mặc thế đấy chứ?
203
00:10:14,291 --> 00:10:17,001
Thử giọng dẫn chương trình KPOC lần một.
204
00:10:17,083 --> 00:10:19,923
Thật thú vị. Tôi nổi da gà rồi!
205
00:10:20,000 --> 00:10:20,880
Nhìn này!
206
00:10:21,375 --> 00:10:23,455
Tôi cũng vậy. Không biết ủng hộ ai!
207
00:10:23,958 --> 00:10:27,418
- Ý tôi là, Tully, dĩ nhiên. Ừ.
- Tully trong ba, hai, một.
208
00:10:27,500 --> 00:10:30,420
Hai con chim hồng hạc Châu Phi
mừng Ngày Độc Lập
209
00:10:30,500 --> 00:10:33,080
bằng cách lợi dụng gió lớn…
210
00:10:33,166 --> 00:10:35,916
…và cố chuồn
khỏi Công viên Sở thú Woodland.
211
00:10:36,000 --> 00:10:36,830
Lũ chim lêu nghêu…
212
00:10:36,916 --> 00:10:40,326
…trốn đi trước khi người gác sở thú
có thể tỉa cánh bay của chúng.
213
00:10:40,416 --> 00:10:42,376
Hai kẻ đào tẩu sau đó bị phát hiện
214
00:10:42,458 --> 00:10:44,748
ở Vịnh Birch bởi một người ngắm chim.
215
00:10:44,833 --> 00:10:46,963
Đội cứu hộ động vật
nhanh chóng được cử đến…
216
00:10:47,041 --> 00:10:49,921
- Cô ấy rất giỏi, nhỉ?
- Anh ta cũng vậy.
217
00:10:50,500 --> 00:10:52,420
- Gì? Giỏi mà.
- Chưa bằng cô ấy.
218
00:10:52,500 --> 00:10:53,670
- Tù nhân bị trả…
- Rồi.
219
00:10:53,750 --> 00:10:57,330
…về chuồng chim của chúng
vừa kịp lúc để xem bắn pháo hoa.
220
00:10:57,416 --> 00:11:00,626
Cuối tuần vui vẻ.
Tận hưởng nốt cuối tuần. Đúng không?
221
00:11:00,708 --> 00:11:03,578
Tận hưởng những ngày cuối tuần còn lại…
222
00:11:04,625 --> 00:11:06,125
Tận hưởng nốt cuối tuần,
223
00:11:06,208 --> 00:11:08,208
và như lũ hồng hạc yêu tự do,
224
00:11:08,291 --> 00:11:10,631
đừng để điều gì tỉa cánh bạn, Seattle.
225
00:11:10,708 --> 00:11:12,708
Từ KPOC, tôi là Danny Diaz.
226
00:11:12,791 --> 00:11:14,041
Đây là Tully Hart.
227
00:11:16,708 --> 00:11:17,708
Và ta kết thúc!
228
00:11:34,666 --> 00:11:36,416
Này. Chà.
229
00:11:36,500 --> 00:11:37,420
Khoan.
230
00:11:38,208 --> 00:11:39,208
Chờ chút.
231
00:11:39,791 --> 00:11:41,751
Tôi có thể đỗ ở đây. Tôi chủ trì.
232
00:11:42,583 --> 00:11:43,753
Cô là Tully Hart.
233
00:11:43,833 --> 00:11:44,793
Đúng thế.
234
00:11:44,875 --> 00:11:46,665
- Xe đẹp đấy.
- Đẹp nhỉ?
235
00:11:49,291 --> 00:11:50,671
- Làm gì đó?
- Sao chưa lên đồ?
236
00:11:50,750 --> 00:11:53,130
Vì tớ vừa mặc cả với đầu bếp,
DJ và người trông xe
237
00:11:53,208 --> 00:11:54,998
và người lắp sàn nhảy trên cỏ.
238
00:11:55,083 --> 00:11:56,293
Tớ đến rồi, nên…
239
00:11:56,375 --> 00:11:58,285
- Trễ một tiếng.
- Tuyệt. Tưởng hai tiếng.
240
00:11:58,375 --> 00:12:01,825
- Cái xe là sao?
- Là quà. Cho cậu. Tèn ten!
241
00:12:01,916 --> 00:12:03,916
Sao cậu lại mua xe cho tớ?
242
00:12:04,458 --> 00:12:06,788
Thực ra tớ mua xe cho Cloud
nhưng bà ấy không muốn.
243
00:12:06,875 --> 00:12:10,415
- Tớ cũng không muốn.
- Sao không? Đây là một chiếc xe đẹp.
244
00:12:10,500 --> 00:12:11,960
Tớ có xe rồi, tên nó là Bertha,
245
00:12:12,041 --> 00:12:14,171
nó đầy vết trầy và kỷ niệm và thoải mái,
246
00:12:14,250 --> 00:12:16,500
tớ thích nó và không sợ làm xước nó.
247
00:12:16,583 --> 00:12:19,213
Hơn nữa, tớ không thể
nhận món quà 60.000 đô.
248
00:12:19,291 --> 00:12:20,291
Là 80.000.
249
00:12:20,375 --> 00:12:22,455
Không. Tully, không. Thật điên rồ.
250
00:12:22,541 --> 00:12:25,421
Tớ đang cố làm
điều gì đó tử tế, hào phóng,
251
00:12:25,500 --> 00:12:28,250
và mọi người cư xử
như thể tớ đang phát phân.
252
00:12:28,333 --> 00:12:30,963
Tớ phải đi thay đồ. Cậu khùng quá.
253
00:12:34,375 --> 00:12:36,915
Cô muốn chúng tôi
đặt đài phun sôcôla ở đâu?
254
00:12:37,000 --> 00:12:38,710
Có đài phun sôcôla à?
255
00:12:43,875 --> 00:12:47,455
Ồ, cô bé của dì đây. Áo đẹp đấy.
256
00:12:47,541 --> 00:12:51,291
- Mẹ không cho cháu đi xem hòa nhạc.
- Cháu biết vụ đó khó mà.
257
00:12:51,375 --> 00:12:52,285
Sao cũng được.
258
00:12:52,833 --> 00:12:54,673
Ít nhất tối nay Ashley sẽ đến.
259
00:12:55,166 --> 00:12:57,536
Kể đi! Chi tiết là gì? Kế hoạch là gì?
260
00:12:57,625 --> 00:12:58,825
Cháu không có kế hoạch.
261
00:12:58,916 --> 00:13:01,626
Cháu cần kế hoạch.
Nếu định nói với cô ấy cảm giác của cháu…
262
00:13:01,708 --> 00:13:03,418
Cháu không muốn cô ấy hoảng.
263
00:13:03,500 --> 00:13:07,210
Không. Chắc chắn không.
Chậm mà chắc, phán đoán bầu không khí.
264
00:13:07,291 --> 00:13:11,791
Chính xác, cháu đang nghĩ
có lẽ nếu bọn cháu ở một mình,
265
00:13:11,875 --> 00:13:14,825
dưới pháo hoa,
có lẽ là ở con đường gần biển,
266
00:13:14,916 --> 00:13:16,286
sẽ có một nụ hôn?
267
00:13:16,375 --> 00:13:18,495
Pháo hoa là phép màu, đó là sự thật.
268
00:13:19,583 --> 00:13:21,543
Đừng kể mẹ cháu. Mẹ khiến mọi thứ kỳ cục.
269
00:13:21,625 --> 00:13:23,575
Để dì lo. Vụ này chỉ hai ta biết.
270
00:13:28,583 --> 00:13:33,423
Chúa ơi, tôi quên căn nhà này đỉnh ra sao.
Không thể tin anh từng sống ở đây.
271
00:13:33,500 --> 00:13:36,960
Tôi biết. Mỗi tối sau giờ làm,
tôi đều đỗ lại và nghĩ,
272
00:13:37,041 --> 00:13:40,581
"Nhìn căn nhà tuyệt vời này.
Không thể tin mình sống ở đây".
273
00:13:40,666 --> 00:13:42,166
Nhất định rồi. Rất truyền thống.
274
00:13:43,958 --> 00:13:46,878
Tôi muốn cho anh biết
rằng tôi nhận được đề nghị
275
00:13:46,958 --> 00:13:49,918
đến Moscow
để viết một tác phẩm cho Atlantic.
276
00:13:50,000 --> 00:13:52,210
Tuyệt quá! Chúc mừng cô.
277
00:13:52,291 --> 00:13:53,291
Tôi từ chối rồi.
278
00:13:55,125 --> 00:13:56,245
Không phải vì anh.
279
00:13:58,500 --> 00:14:01,330
Nhưng không… không phải vì anh.
280
00:14:02,500 --> 00:14:03,880
Tôi rất thích ở đây.
281
00:14:03,958 --> 00:14:06,668
Tôi thích làm việc với anh,
và tôi muốn tiếp tục làm thế.
282
00:14:06,750 --> 00:14:10,750
Ta có thể tiếp tục cùng viết sách,
chỉ cần gửi các trang qua lại.
283
00:14:10,833 --> 00:14:12,083
Ý tôi không phải vậy.
284
00:14:12,666 --> 00:14:14,876
Trời, tôi đang đánh liều đây, Johnny.
285
00:14:18,208 --> 00:14:23,078
Tôi biết chúng ta làm việc ăn ý với nhau,
nhưng rõ ràng là hơn thế.
286
00:14:24,208 --> 00:14:27,918
Anh đã trải qua nhiều chuyện,
nên tôi không muốn thúc ép anh
287
00:14:28,000 --> 00:14:30,670
nhưng có vẻ như giờ anh đã khá hơn nhiều.
288
00:14:30,750 --> 00:14:34,540
Anh đang trị liệu,
anh và Kate ly hôn êm đẹp.
289
00:14:34,625 --> 00:14:35,455
Đúng thế.
290
00:14:36,166 --> 00:14:37,626
Đó là sự thật.
291
00:14:39,083 --> 00:14:41,583
Không thể phủ nhận
tôi có tình cảm với anh.
292
00:14:43,583 --> 00:14:44,463
Vẫn luôn có.
293
00:14:46,708 --> 00:14:49,788
Và đôi khi có cảm giác
như anh cũng thấy thế.
294
00:14:53,416 --> 00:14:56,166
Nhưng tôi không muốn đoán, nên…
Anh không cần trả lời ngay.
295
00:14:56,250 --> 00:14:58,630
Chỉ là một điều để suy nghĩ thôi.
296
00:15:00,291 --> 00:15:01,711
Anh không thể đỗ ở đây.
297
00:15:07,375 --> 00:15:09,875
Chào Kate! Ôi không, chúng tôi đến sớm à?
298
00:15:10,750 --> 00:15:13,130
Ôi Chúa ơi, không. Tôi bị muộn thôi.
299
00:15:13,625 --> 00:15:17,955
Chà, cô mặc đồ bơi dưới… dưới… dưới đó.
300
00:15:18,041 --> 00:15:19,421
Tôi tưởng tiệc bể bơi.
301
00:15:19,500 --> 00:15:21,080
- Tôi thay đồ nhé?
- Cô nói đúng.
302
00:15:21,166 --> 00:15:23,326
Có bể bơi và cô tự do mặc gì tùy ý.
303
00:15:23,416 --> 00:15:25,706
Ta đều thế. Đây là ngày mừng tự do.
304
00:15:25,791 --> 00:15:28,421
Nên vào đi, tự nhiên như ở nhà.
305
00:15:28,500 --> 00:15:31,710
Và áo ngực… Không phải áo ngực.
Nên bày biện quầy bar.
306
00:15:31,791 --> 00:15:35,381
Tôi sẽ chỉ là người mà…
307
00:15:37,500 --> 00:15:42,380
Chết tiệt.
308
00:15:43,375 --> 00:15:44,825
Chết tiệt là đúng.
309
00:15:45,416 --> 00:15:46,746
Nhảm nhí thì đúng hơn.
310
00:15:47,333 --> 00:15:49,543
Sao Charlie mặc
váy kim sa bán khỏa thân vậy?
311
00:15:49,625 --> 00:15:52,745
- Gì đây, Biệt thự Playboy?
- Hy vọng là tớ phản ứng thái quá.
312
00:15:52,833 --> 00:15:56,423
Anh ta dám đưa bạn hẹn
đến bữa tiệc của vợ cũ.
313
00:15:56,500 --> 00:15:57,330
Tớ biết.
314
00:15:57,416 --> 00:16:00,456
Ý tớ là, nói đúng thì, tớ đã mời cô ấy,
315
00:16:00,541 --> 00:16:02,291
nhưng tớ quý Charlie. Ổn mà.
316
00:16:02,375 --> 00:16:04,125
Cô ấy tuyệt lắm. Cô ấy tử tế.
317
00:16:04,208 --> 00:16:07,168
Tớ không phải kiểu người
sẽ ghét người khác
318
00:16:07,250 --> 00:16:10,790
chỉ vì họ có thể đang hẹn hò
với người tình cờ là chồng tớ.
319
00:16:10,875 --> 00:16:13,705
Tớ còn chẳng quan tâm. Tớ chỉ muốn tự do.
320
00:16:13,791 --> 00:16:15,131
Cậu có vẻ tự do mà.
321
00:16:16,125 --> 00:16:18,535
Tuy nhiên, cái váy này, nó…
322
00:16:18,625 --> 00:16:20,995
Nói nó đẹp đi. Tớ vừa mua cho hôm nay.
323
00:16:21,083 --> 00:16:24,003
Và người phục vụ nói trời sẽ mưa,
nên chuyện này sẽ là thảm họa.
324
00:16:24,083 --> 00:16:24,963
Được rồi.
325
00:16:25,041 --> 00:16:26,041
Ngồi xuống.
326
00:16:26,833 --> 00:16:27,793
Thư giãn đi.
327
00:16:28,541 --> 00:16:31,671
Cậu nói muốn tự do.
Hãy để thời tiết làm việc của nó.
328
00:16:31,750 --> 00:16:34,080
Tớ sẽ phối một bộ trang phục cho cậu,
329
00:16:34,166 --> 00:16:37,456
đó sẽ là Tuyên ngôn Độc lập của cậu.
330
00:17:13,458 --> 00:17:15,038
Chỉ là… Chà!
331
00:17:36,083 --> 00:17:38,133
Lo lắng nhiều vậy không tốt đâu.
332
00:17:38,625 --> 00:17:40,375
Tớ ổn. Alfred E. Neuman.
333
00:17:41,708 --> 00:17:42,878
"Gì cơ? Tôi, lo á?"
334
00:17:43,625 --> 00:17:47,035
Chính xác. Nghe này, cậu sẽ được hôn
dưới pháo hoa như cậu đang mong.
335
00:17:47,125 --> 00:17:48,955
Sao biết tớ muốn được hôn dưới pháo hoa?
336
00:17:49,041 --> 00:17:52,711
Vì mọi phụ nữ loài người
đều muốn được hôn dưới pháo hoa.
337
00:17:53,750 --> 00:17:56,380
Lisa-Karen, cậu muốn được hôn
dưới pháo hoa không?
338
00:17:56,458 --> 00:17:59,248
Không, nhưng cảm ơn vì đã hỏi.
339
00:18:12,291 --> 00:18:13,541
Vậy, ta đang ở đây.
340
00:18:14,291 --> 00:18:15,461
Hai trăm năm.
341
00:18:15,958 --> 00:18:21,168
Ừ, như thể… Nó…
Oa. 200 năm nước Mỹ, thật điên rồ.
342
00:18:21,250 --> 00:18:22,080
Ừ.
343
00:18:26,208 --> 00:18:28,248
- Chết tiệt. Xin lỗi.
- Ôi không. Không sao.
344
00:18:28,333 --> 00:18:29,423
Hàng rào ngu ngốc.
345
00:18:32,250 --> 00:18:35,960
Vậy, cậu có thấy Tàu Tự do khi nó đi qua…
346
00:18:46,416 --> 00:18:47,576
Chà.
347
00:18:47,666 --> 00:18:49,326
Cậu hôn giỏi thật đấy.
348
00:18:50,750 --> 00:18:54,330
Thật mừng vì Tully từ chối tớ.
349
00:18:55,458 --> 00:18:57,458
Cuối cùng tớ ở bên cô gái phù hợp.
350
00:18:57,541 --> 00:18:58,381
Cái gì?
351
00:18:59,791 --> 00:19:02,041
Tớ rủ cô ấy đi chơi,
nhưng cô ấy nói không.
352
00:19:02,125 --> 00:19:03,915
Bảo tớ tìm đến cậu.
353
00:19:04,000 --> 00:19:06,750
Tớ không muốn, nhưng tớ mừng vì đã làm.
354
00:19:07,583 --> 00:19:09,253
Cậu thật quyến rũ, biết chứ?
355
00:19:09,333 --> 00:19:12,213
Trước đây tớ không thấy,
nhưng giờ tớ thấy rồi.
356
00:19:15,166 --> 00:19:16,246
Cảm ơn. Cảm ơn.
357
00:19:18,666 --> 00:19:21,496
Và bạn chỉ cần rắc Fritos nghiền lên trên,
358
00:19:21,583 --> 00:19:23,673
nướng ở nhiệt độ 350 trong 20 phút.
359
00:19:24,250 --> 00:19:26,130
Nghe tuyệt cho thứ Ba bận rộn.
360
00:19:26,625 --> 00:19:28,415
Bruce và tôi đang ăn kiêng bằng bưởi.
361
00:19:28,500 --> 00:19:30,420
Anh ta ghét, nhưng không thể gian lận,
362
00:19:30,500 --> 00:19:33,250
vì anh ta còn không biết
cách bật lò nướng.
363
00:19:34,166 --> 00:19:37,206
- Tôi lấy thêm rượu. Uống không?
- Tôi không uống.
364
00:19:37,291 --> 00:19:41,461
Tôi cũng vậy. Chỉ cuối tuần
và sau sáu giờ ngày thường.
365
00:19:41,541 --> 00:19:43,001
Ý cô là sáu giờ sáng.
366
00:19:43,083 --> 00:19:45,423
Bunny! Cô hư quá.
367
00:19:46,583 --> 00:19:50,753
Họ có bắt cô đến một buổi họp mặt
về rượu không, Dorothy? Trong tù ấy?
368
00:19:52,583 --> 00:19:57,043
Ừ, khi tôi không làm biển số xe
hay rèn vũ khí.
369
00:20:09,958 --> 00:20:12,288
Đừng nghe cô ta. Cô ta thích phán xét.
370
00:20:12,875 --> 00:20:13,705
Tôi thì không.
371
00:20:14,458 --> 00:20:17,998
Tôi đang tìm vài viên
thuốc giảm cân đặc biệt.
372
00:20:18,083 --> 00:20:19,213
Hiểu ý tôi chứ?
373
00:20:19,291 --> 00:20:24,041
Không thể mua ở hiệu thuốc,
nhưng có lẽ cô biết ai đó có mối quan hệ.
374
00:20:28,291 --> 00:20:31,041
Ừ, xin lỗi, tôi không giúp được.
375
00:20:51,125 --> 00:20:51,955
Ôi Chúa ơi.
376
00:21:18,750 --> 00:21:19,880
Đỉnh của chóp.
377
00:21:20,500 --> 00:21:23,710
- Em thật xuất sắc.
- Không thể làm được nếu thiếu anh.
378
00:21:24,791 --> 00:21:26,461
Là nỗ lực của cả đội.
379
00:21:40,125 --> 00:21:42,785
Em luộm thuộm không?
Trông có như vừa làm tình không?
380
00:21:42,875 --> 00:21:45,285
- Chắc chắn!
- Sơ mi của anh cài sai rồi.
381
00:21:46,000 --> 00:21:46,830
Chết tiệt.
382
00:21:47,333 --> 00:21:50,043
- Anh ra ngoài đi. Lấy cho ta ít đồ uống.
- Ừ.
383
00:21:50,125 --> 00:21:52,955
Và vài giây sau em sẽ ra.
384
00:21:53,041 --> 00:21:55,131
- Ừ.
- Khỏi bị đàm tiếu ở văn phòng.
385
00:21:55,208 --> 00:21:56,038
Ừ, ý hay đấy.
386
00:21:57,583 --> 00:21:58,793
Khoan.
387
00:22:00,958 --> 00:22:01,788
Rồi, tạm biệt.
388
00:22:03,250 --> 00:22:04,630
Nâng ly!
389
00:22:07,333 --> 00:22:09,383
Ở Úc các anh có ngày Bốn tháng Bảy không?
390
00:22:09,458 --> 00:22:11,828
Có, nhưng bọn tôi gọi nó là thứ Năm.
391
00:22:11,916 --> 00:22:13,076
Có pháo hoa không?
392
00:22:14,375 --> 00:22:18,125
Đấy, ta có nên đến công viên
tìm một chỗ trước khi đông không?
393
00:22:18,208 --> 00:22:21,418
Ừ, ý hay đấy.
Tôi là kẻ cuồng pháo hoa. Đi thôi!
394
00:22:21,500 --> 00:22:23,960
Tôi sẽ đợi Tully, nên lát gặp mọi người.
395
00:22:24,041 --> 00:22:25,751
Tuyệt. Đi luôn không, Johnny?
396
00:22:26,333 --> 00:22:28,713
Không, không sao. Tôi cũng sẽ đợi Tully.
397
00:22:28,791 --> 00:22:31,291
- Nghe ổn đấy. Tôi giữ chỗ cho anh.
- Được.
398
00:22:31,375 --> 00:22:32,575
Và cả cô nữa, Kate.
399
00:22:34,625 --> 00:22:36,415
- Chà.
- Đừng bắt đầu.
400
00:22:37,583 --> 00:22:41,213
- Cô ấy không quan tâm em tồn tại.
- Cô ấy vừa nói sẽ giữ một chỗ cho em.
401
00:22:41,916 --> 00:22:46,536
Anh quan tâm là em có tồn tại,
vậy nên anh chuyển đến sống cùng em.
402
00:22:46,625 --> 00:22:47,995
Và em háo hức lắm.
403
00:22:49,541 --> 00:22:53,751
- Em nói với Tully chưa?
- Chưa. Tối nay em sẽ làm. Em thề.
404
00:22:53,833 --> 00:22:57,543
Tốt, vì chúng ta vừa ký
hợp đồng thuê cả năm.
405
00:22:58,500 --> 00:23:01,460
Dù, anh không nghĩ
ta sẽ sớm muốn rời khỏi nơi đó.
406
00:23:01,541 --> 00:23:03,541
Nó có mọi thứ ta cần.
407
00:23:03,625 --> 00:23:08,205
Ý em là, không phải tất cả.
Rồi chúng ta cũng sẽ cần thêm không gian.
408
00:23:08,291 --> 00:23:10,631
Không, nó có tận hai phòng tắm!
409
00:23:10,708 --> 00:23:12,418
Quá sức suy đồi.
410
00:23:13,375 --> 00:23:15,285
Phải, nhưng cho bọn trẻ.
411
00:23:15,375 --> 00:23:18,325
Có phòng ngủ phụ, nên em nghĩ
khi ta có đứa đầu thì cũng ổn,
412
00:23:18,416 --> 00:23:21,666
nhưng thực tế, ai muốn có
nhiều hơn một em bé trong gác xép chứ?
413
00:23:21,750 --> 00:23:24,790
Chắc làm giường tầng
thì có thể ổn cho hai đứa đầu.
414
00:23:27,250 --> 00:23:29,830
Hay chỉ giường thường thôi.
415
00:23:29,916 --> 00:23:32,626
Không cần là giường tầng.
Anh không thích giường tầng à?
416
00:23:33,791 --> 00:23:37,381
Anh không ghét giường tầng, anh chỉ…
417
00:23:38,333 --> 00:23:39,753
Em nói hai đứa đầu á?
418
00:23:39,833 --> 00:23:42,173
Chà, em đang nghĩ đến bốn đứa,
419
00:23:42,250 --> 00:23:43,960
nhưng thế không cần thiết.
420
00:23:44,041 --> 00:23:44,921
Ba cũng được.
421
00:23:46,125 --> 00:23:47,375
Đó là con số kỳ diệu,
422
00:23:47,458 --> 00:23:50,168
dù cuối cùng ai đó luôn bị loại ra.
423
00:23:52,500 --> 00:23:53,500
Hoặc hai cũng ổn,
424
00:23:53,583 --> 00:23:55,673
trừ khi lần thứ hai là sinh đôi.
425
00:23:56,250 --> 00:23:58,040
Có thể cho một đứa đi, nhưng buồn lắm.
426
00:24:00,250 --> 00:24:01,080
Hay một đứa?
427
00:24:02,416 --> 00:24:04,876
Ý em là, anh muốn một đứa con, phải chứ?
428
00:24:08,541 --> 00:24:11,171
Chắc ta chưa từng nói chuyện này,
Mularkey ạ.
429
00:24:11,250 --> 00:24:13,420
Anh chỉ nghĩ em hiểu anh đủ để biết
430
00:24:13,500 --> 00:24:17,380
rằng số lượng con tối đa
mà anh muốn có là… không.
431
00:24:18,875 --> 00:24:23,665
Nhưng rõ ràng anh hiểu em đủ
để biết em muốn có con, nhiều con.
432
00:24:24,583 --> 00:24:26,253
Em nên là một bà mẹ.
433
00:24:27,208 --> 00:24:30,788
Chắc anh còn không nghĩ đến chuyện đó.
434
00:24:32,083 --> 00:24:35,423
Em biết anh không muốn kết hôn mà.
Chúng ta đã nói về nó.
435
00:24:35,500 --> 00:24:38,630
Nhưng trẻ con khác. Em tưởng
rốt cuộc ai cũng muốn có…
436
00:24:38,708 --> 00:24:40,208
Không phải tất cả.
437
00:24:40,291 --> 00:24:44,041
Anh đã có một tuổi thơ tồi tệ.
Anh không muốn làm bố.
438
00:24:46,375 --> 00:24:47,915
Kate! Cậu đây rồi.
439
00:24:48,000 --> 00:24:50,830
Tớ cần cho cậu xem cái này. Ngay. Đi nào.
440
00:24:55,583 --> 00:24:56,423
Cậu ổn chứ?
441
00:24:57,291 --> 00:24:58,251
Trông cậu không vui.
442
00:24:58,333 --> 00:25:01,293
Không sao. Tớ chỉ… Cậu muốn cho tớ xem gì?
443
00:25:02,708 --> 00:25:04,038
Việc đó trông thế nào?
444
00:25:06,166 --> 00:25:08,416
Danny giả vờ cười
với câu đùa về luật sư của Stan?
445
00:25:08,500 --> 00:25:09,500
Không.
446
00:25:09,583 --> 00:25:12,633
Stan đang đề nghị Danny
làm dẫn chương trình.
447
00:25:12,708 --> 00:25:14,378
Tull, cậu đang tưởng tượng.
448
00:25:14,458 --> 00:25:17,288
- Chúc mừng.
- Cảm ơn, Stan.
449
00:25:18,000 --> 00:25:23,330
Được rồi. Ý tớ là, họ có thể bắt tay
và chúc mừng vì nhiều lý do mà.
450
00:25:23,416 --> 00:25:24,376
Chết tiệt.
451
00:25:24,875 --> 00:25:26,625
Thật vớ vẩn.
452
00:25:26,708 --> 00:25:30,578
Nếu anh ta nghĩ tớ sẽ cam chịu,
anh ta lại đánh giá thấp tớ rồi.
453
00:25:30,666 --> 00:25:33,626
- Hôm nay là Ngày Độc lập. Xử hắn đi!
- Ừ!
454
00:25:37,666 --> 00:25:40,626
Chà, hẳn là vậy rồi.
455
00:25:40,708 --> 00:25:44,078
Ừ. Tôi vừa nói với Danny
về vị trí dẫn chương trình.
456
00:25:44,166 --> 00:25:46,746
Nhìn là tôi biết rồi.
Tôi thấy cánh mày râu trò chuyện.
457
00:25:46,833 --> 00:25:49,213
Phải nói là tôi thất vọng
nhưng không ngạc nhiên.
458
00:25:49,291 --> 00:25:52,251
Ông là kẻ nam giới thượng đẳng,
thiếu trí tưởng tượng để thấy
459
00:25:52,333 --> 00:25:55,043
rằng một phụ nữ có năng lực
để dẫn chương trình cuối tuần.
460
00:25:55,125 --> 00:25:59,455
Chắc tôi có thể an ủi khi biết
không vì thành kiến của ông và ngực tôi,
461
00:25:59,541 --> 00:26:01,171
chắc tôi đã nhận được công việc đó.
462
00:26:01,791 --> 00:26:03,211
Cô nhận được công việc đó mà.
463
00:26:03,916 --> 00:26:06,166
Danny tự rút lui khỏi cuộc đua.
464
00:26:06,250 --> 00:26:09,500
- Cô là dẫn chương trình mới của KPOC!
- Gì cơ?
465
00:26:15,250 --> 00:26:16,080
Chà.
466
00:26:17,333 --> 00:26:21,133
Được rồi, cảm ơn, Stan! Ông là tuyệt nhất.
467
00:26:21,208 --> 00:26:22,378
Cảm ơn.
468
00:26:23,083 --> 00:26:29,633
Ồ, và tôi xin lỗi
về vụ nam giới thượng đẳng đó.
469
00:26:31,166 --> 00:26:32,286
Rồi. Cảm ơn, Stan.
470
00:26:37,875 --> 00:26:41,455
Nhà Mularkey, mọi người đã đến!
471
00:26:42,041 --> 00:26:43,041
Hoan hô!
472
00:26:43,916 --> 00:26:46,036
- Hoan hô!
- Này, cô bé đây rồi!
473
00:26:46,125 --> 00:26:47,825
Ôi, chú Bud!
474
00:26:48,416 --> 00:26:49,706
Thôi đi. Chào anh.
475
00:26:50,916 --> 00:26:53,036
Cô chú đang nói về bộ phim đặc biệt.
476
00:26:53,125 --> 00:26:57,285
Thật đáng yêu và thân mật.
Thực sự rất đáng giá.
477
00:26:57,375 --> 00:26:59,665
- Cảm ơn. Mọi người là nhất.
- Hay lắm.
478
00:26:59,750 --> 00:27:04,170
- Ừ, rất tuyệt. Bọn anh rất thích.
- Anh ấy khóc hết nước mắt. Đáng yêu lắm.
479
00:27:04,250 --> 00:27:05,880
- Thật tốt.
- Ừ.
480
00:27:06,458 --> 00:27:08,498
Hai con, thật tốt.
481
00:27:08,583 --> 00:27:14,543
Thật tốt khi hai đứa ở đây với nhau
như một cặp nam giới đang yêu.
482
00:27:14,625 --> 00:27:17,495
Rồi, mẹ à, bình tĩnh.
Mới bốn buổi hẹn hò mà.
483
00:27:17,583 --> 00:27:22,083
Năm! Và cá nhân cháu nghĩ nó rất tuyệt.
484
00:27:25,416 --> 00:27:26,626
Anh ổn mà.
485
00:27:27,583 --> 00:27:30,583
Cho tôi một ly rượu hoa quả yêu nước nhé?
Cảm ơn.
486
00:27:33,416 --> 00:27:34,786
- Chào đằng ấy.
- Này!
487
00:27:34,875 --> 00:27:35,785
Tiệc tuyệt lắm.
488
00:27:36,375 --> 00:27:37,205
Cảm ơn.
489
00:27:37,958 --> 00:27:39,998
Anh và Charlie vui vẻ chứ?
490
00:27:40,708 --> 00:27:42,328
Dĩ nhiên rồi. Ừ.
491
00:27:43,791 --> 00:27:47,881
Anh vừa nói chuyện với Marah,
và con bé có vẻ khá sưng sỉa.
492
00:27:47,958 --> 00:27:49,288
Sao vậy?
493
00:27:49,375 --> 00:27:52,705
Ashley chưa xuất hiện,
nhưng Marah không muốn nói về nó.
494
00:27:52,791 --> 00:27:53,751
Đã lưu ý.
495
00:27:54,500 --> 00:27:58,790
Chúa ơi, anh ghét khi con bé đau lòng.
Đau hơn cả khi anh bị đau nữa.
496
00:27:59,958 --> 00:28:00,878
Con sẽ ổn thôi.
497
00:28:00,958 --> 00:28:02,668
Ashley mà không đến và Marah vui,
498
00:28:02,750 --> 00:28:05,130
lát em sẽ cho nhà con ranh đó
phủ đầy giấy vệ sinh.
499
00:28:06,791 --> 00:28:07,751
Em là bà mẹ tốt.
500
00:28:07,833 --> 00:28:08,963
Ừ, hỏi Marah xem.
501
00:28:09,041 --> 00:28:10,631
Đúng thế, em biết mà.
502
00:28:11,458 --> 00:28:12,828
Và em là người vợ tốt.
503
00:28:15,708 --> 00:28:18,538
Lẽ ra anh nên nói điều này từ lâu rồi,
504
00:28:19,208 --> 00:28:21,708
và chắc những lời này là do việc trị liệu,
505
00:28:22,791 --> 00:28:25,881
nhưng anh rất vui
vì hai ta đã kết hôn và có con gái,
506
00:28:26,541 --> 00:28:28,791
ngay cả khi cuộc hôn nhân không thành.
507
00:28:28,875 --> 00:28:32,785
Anh sẽ không bao giờ hối hận
khi làm chồng em hay bố của Marah.
508
00:28:37,541 --> 00:28:38,381
Em cũng vậy.
509
00:28:42,375 --> 00:28:44,785
Nhìn hai ta kìa. Giờ ta thật lành mạnh.
510
00:28:44,875 --> 00:28:46,165
Hơi bệnh hoạn nhỉ?
511
00:28:46,708 --> 00:28:48,628
Vì lành mạnh một cách bệnh hoạn.
512
00:28:48,708 --> 00:28:49,578
Được rồi.
513
00:28:55,666 --> 00:28:58,246
Chà! Coi chừng.
Trong đó có thuốc súng đấy!
514
00:28:58,333 --> 00:29:00,043
Làm ơn, đừng trẻ con thế.
515
00:29:01,875 --> 00:29:03,955
- Muốn ném không?
- Mẹ nói em không được phép.
516
00:29:05,666 --> 00:29:06,626
Tất nhiên rồi.
517
00:29:09,250 --> 00:29:10,750
Sao thế? Cậu ổn chứ?
518
00:29:10,833 --> 00:29:13,963
- Không cần đồ bỏ vì thương hại của cậu!
- Cậu nói gì?
519
00:29:14,041 --> 00:29:16,421
Tớ biết Eugene chỉ chọn tớ
vì cậu từ chối cậu ta.
520
00:29:16,500 --> 00:29:19,960
- Không phải. Cậu ấy thích cậu thật.
- Không. Tớ không muốn nghe.
521
00:29:20,041 --> 00:29:22,541
Đó là nụ hôn đầu của tớ
và cậu phá hỏng nó.
522
00:29:23,541 --> 00:29:26,081
Nụ hôn đầu chỉ có một thôi, Tully.
523
00:29:27,375 --> 00:29:28,875
Kate, đừng trách cô ấy.
524
00:29:28,958 --> 00:29:33,248
Cô ấy không làm gì với cậu ta cả.
Không như đêm hôm trước trong nhà kho.
525
00:29:33,333 --> 00:29:34,713
Để bọn tôi yên hai giây coi?
526
00:29:34,791 --> 00:29:36,961
- Chuyện gì?
- Chả hiểu cô ta nói gì.
527
00:29:37,041 --> 00:29:40,881
Cô ta đã quan hệ với anh trai cậu.
Quan hệ tình dục.
528
00:29:41,666 --> 00:29:42,666
Không vui đâu.
529
00:29:51,208 --> 00:29:52,038
Chà.
530
00:29:53,375 --> 00:29:55,915
Vậy, những lời vớ vẩn
về việc ta không cần con trai?
531
00:29:56,625 --> 00:29:58,955
"Ta là phụ nữ sự nghiệp.
Nay là Tuyên ngôn Độc lập".
532
00:29:59,041 --> 00:30:01,921
Đó chỉ là che đậy cho việc ngủ với anh tớ?
533
00:30:02,000 --> 00:30:02,920
Không phải thế!
534
00:30:03,000 --> 00:30:05,670
Tớ không muốn nghe.
Tớ bảo vệ khi người ta nói xấu cậu,
535
00:30:05,750 --> 00:30:08,040
gọi cậu bằng đủ thứ tên
và cậu chỉ nói dối.
536
00:30:09,541 --> 00:30:12,291
Không biết cậu là ai,
nhưng không phải bạn tớ.
537
00:30:12,916 --> 00:30:13,746
Kate…
538
00:30:24,666 --> 00:30:26,666
Chào, quyến rũ.
539
00:30:27,750 --> 00:30:31,210
Ừ, trông như cô cần làm một ly.
Rượu hoa quả không?
540
00:30:31,291 --> 00:30:33,831
Không, cảm ơn. Ăn đấm không?
541
00:30:35,208 --> 00:30:36,038
Dễ thương đấy.
542
00:30:38,000 --> 00:30:41,500
Tôi đã nghe vài điều về cô.
543
00:30:41,583 --> 00:30:42,423
Hài hước đấy.
544
00:30:42,500 --> 00:30:45,040
Tôi đã nghe vài điều về anh. Từ vợ anh.
545
00:30:45,791 --> 00:30:48,421
Anh vẫn đang vật lộn
với nỗi đau vì bị nấm à?
546
00:30:50,750 --> 00:30:51,580
Này.
547
00:30:52,083 --> 00:30:55,133
Sao cô không quay lại với tôi… Thôi nào!
548
00:30:56,833 --> 00:30:58,043
Con khốn cứng nhắc.
549
00:31:32,208 --> 00:31:34,878
Kỷ niệm hai trăm năm
chỉ diễn ra hai trăm năm một lần nhỉ?
550
00:31:34,958 --> 00:31:36,328
Chỉ diễn ra một lần.
551
00:31:37,625 --> 00:31:39,625
Càng có nhiều lý do để ăn mừng.
552
00:31:40,125 --> 00:31:41,825
Cô là mẹ Tully, phải không?
553
00:31:42,833 --> 00:31:44,633
Người một nhà thật giống nhau.
554
00:31:45,375 --> 00:31:46,455
Xéo đi.
555
00:31:52,208 --> 00:31:53,748
Điều này thay đổi mọi thứ.
556
00:31:53,833 --> 00:31:57,923
Tôi có cảm giác một gánh nặng khủng khiếp
đã được nhấc khỏi vai mình.
557
00:31:58,500 --> 00:32:01,540
Làm phim tài liệu
thật sự kiệt quệ về cảm xúc,
558
00:32:01,625 --> 00:32:08,245
nhưng kết nối với mẹ tôi theo cách mới này
và tìm ra sự thật về bố tôi…
559
00:32:09,833 --> 00:32:11,253
Nó thật xứng đáng.
560
00:32:11,333 --> 00:32:13,333
Tôi cảm thấy cuối cùng cũng tự do.
561
00:32:14,375 --> 00:32:16,705
Không, họ hủy hoại cô, bố mẹ cô ấy.
562
00:32:17,250 --> 00:32:19,380
Có thể họ không cố ý, nhưng là thật.
563
00:32:19,458 --> 00:32:22,828
Họ trút sai lầm của họ lên người cô
564
00:32:22,916 --> 00:32:26,036
và khuyến mại cho cô thêm vài sai lầm nữa.
565
00:32:27,416 --> 00:32:28,246
Chà.
566
00:32:29,166 --> 00:32:30,166
Thật sâu sắc.
567
00:32:30,666 --> 00:32:31,996
Lời Philip Larkin đấy.
568
00:32:32,500 --> 00:32:35,000
Tôi đang học Thạc sỹ Thơ ca
ở Đại học Washington.
569
00:32:36,208 --> 00:32:38,918
Phê thuốc khi đang làm nhiệm vụ
có sao không?
570
00:32:39,000 --> 00:32:40,750
Nghe này, tôi là dân chuyên.
571
00:32:41,958 --> 00:32:44,078
Hơn nữa, tôi lái tốt hơn khi phê.
572
00:32:45,000 --> 00:32:46,500
Này, muốn cái xe này chứ?
573
00:32:47,458 --> 00:32:48,788
Không, tôi lái xe số tệ lắm.
574
00:32:51,791 --> 00:32:52,921
Tội nghiệp xe nhỏ.
575
00:32:53,708 --> 00:32:54,878
Không ai muốn nó.
576
00:33:05,791 --> 00:33:08,171
Cloud! Thôi nào, ra đây đi!
577
00:33:08,666 --> 00:33:10,456
- Mẹ sắp đi rồi.
- Cái gì?
578
00:33:11,250 --> 00:33:12,580
Ta chưa chơi được gì.
579
00:33:13,250 --> 00:33:17,330
Mẹ không thể đi trước khi bắn pháo hoa.
Đó là một bữa tiệc.
580
00:33:17,833 --> 00:33:19,833
Mẹ hiểu con đang làm gì, Tallulah.
581
00:33:19,916 --> 00:33:20,876
Ăn mừng?
582
00:33:20,958 --> 00:33:22,128
Làm mình tê liệt.
583
00:33:22,666 --> 00:33:26,496
Con nghĩ tìm được bố sẽ khiến nó khá hơn,
nhưng không phải vậy.
584
00:33:26,583 --> 00:33:28,333
- Chúa ơi, Cloud.
- Mẹ hiểu.
585
00:33:28,416 --> 00:33:29,246
Mẹ hiểu.
586
00:33:30,125 --> 00:33:31,325
Con nghĩ con đã vượt qua,
587
00:33:31,416 --> 00:33:34,376
rằng cuối cùng con cũng tìm được
thứ sẽ sửa chữa nó
588
00:33:34,458 --> 00:33:35,538
để con được tự do.
589
00:33:36,333 --> 00:33:39,133
Mỗi lần con nghĩ mình đã tìm ra
câu trả lời đâu đó ngoài kia,
590
00:33:39,208 --> 00:33:40,328
nó không được lâu,
591
00:33:40,875 --> 00:33:42,745
vì nó không ở ngoài đó, cưng ạ.
592
00:33:42,833 --> 00:33:43,753
Nó ở trong này.
593
00:33:44,291 --> 00:33:47,211
Nơi con cần cố gắng là đây.
594
00:33:49,958 --> 00:33:52,878
Đừng rao giảng như Tony Robbins nữa.
595
00:33:53,666 --> 00:33:57,206
Con mừng vì giờ mẹ như
nữ thần thanh tịnh không cần xe hơi,
596
00:33:57,291 --> 00:34:00,291
nhưng chỉ vì cuối cùng
mẹ cũng kể với con về bố con
597
00:34:00,375 --> 00:34:03,035
không có nghĩa là mẹ được bắt đầu
cư xử như một người mẹ.
598
00:34:04,166 --> 00:34:07,376
Mẹ không thực sự biết
con đã trải qua những gì,
599
00:34:07,458 --> 00:34:08,878
điều mẹ đã bắt con trải qua.
600
00:34:10,708 --> 00:34:13,248
Nên đừng giảng đạo với con
601
00:34:13,875 --> 00:34:16,705
khi cuối cùng con cũng ăn mừng tự do.
602
00:34:17,708 --> 00:34:18,538
Được chứ?
603
00:34:39,875 --> 00:34:40,995
Mọi chuyện ổn chứ?
604
00:34:41,666 --> 00:34:42,576
Ashley đâu?
605
00:34:43,750 --> 00:34:44,830
Cậu ấy không đến.
606
00:34:45,541 --> 00:34:49,921
Cậu ấy đang ở một bữa tiệc khác
với bạn trai mới, vâng.
607
00:34:50,000 --> 00:34:52,210
Ôi, con yêu. Mẹ rất tiếc. Tệ thật.
608
00:34:52,291 --> 00:34:54,171
Sao cũng được. Con không quan tâm.
609
00:34:54,250 --> 00:34:55,290
Lại đây.
610
00:35:00,333 --> 00:35:02,923
Này. Sao hai mẹ con không xuống sàn nhảy?
611
00:35:03,000 --> 00:35:05,250
Sao trông ai cũng buồn thế?
612
00:35:05,833 --> 00:35:07,833
- Sinh nhật nước Mỹ mà.
- Ashley không đến.
613
00:35:07,916 --> 00:35:09,126
Cô ấy đi với bạn trai.
614
00:35:09,208 --> 00:35:11,418
Kệ mẹ nó. Nó là con nhóc khốn kiếp.
615
00:35:12,083 --> 00:35:18,003
Cháu quá tốt so với nó. Biết không?
Lấy cái này… đeo chúng như khiên chắn.
616
00:35:18,083 --> 00:35:21,463
Cháu biết kim cương
là chất cứng nhất Trái Đất mà.
617
00:35:21,541 --> 00:35:23,251
- Tully, không! Tuyệt đối không!
- Có!
618
00:35:23,333 --> 00:35:25,293
- Sao không ạ?
- Ừ, sao không, Katie-kate?
619
00:35:25,375 --> 00:35:27,625
Vì nó là trẻ con và thứ này rất đắt.
620
00:35:27,708 --> 00:35:29,418
Vì Chúa, thư giãn đi!
621
00:35:29,500 --> 00:35:31,830
Hôm nay ai đó để tôi tặng quà xem nào.
622
00:35:31,916 --> 00:35:34,206
Vâng, mẹ, thư giãn đi.
623
00:35:35,166 --> 00:35:38,076
Nào! Nhảy nào! Đi nào.
624
00:35:50,125 --> 00:35:51,995
- Ta vào đó nhé?
- Ôi không.
625
00:35:52,083 --> 00:35:53,463
- Thôi nào.
- Được.
626
00:35:59,125 --> 00:36:01,495
Cảm ơn nhiều vì đã mời tôi đến bữa tiệc.
627
00:36:01,583 --> 00:36:03,503
Dĩ nhiên! Tôi mừng vì cô và Johnny có thể…
628
00:36:06,833 --> 00:36:08,083
Ôi Chúa ơi!
629
00:36:31,333 --> 00:36:32,173
Chà.
630
00:36:32,250 --> 00:36:35,670
Ôi Chúa ơi, thật điên rồ.
Hai người ổn chứ?
631
00:36:35,750 --> 00:36:38,710
Chúa ơi. Lottie… Charlie, tôi rất xin lỗi.
632
00:36:38,791 --> 00:36:42,131
Tôi mất thăng bằng và tôi đã cố
ngăn cô ngã xuống hồ bơi,
633
00:36:42,208 --> 00:36:43,628
nhưng tôi không thể giữ…
634
00:36:43,708 --> 00:36:44,788
Kate, không sao.
635
00:36:45,375 --> 00:36:47,165
Tôi nghĩ nó hài mà.
636
00:36:47,250 --> 00:36:50,670
- Tôi xin lỗi. Chúa ơi. Tôi xin lỗi.
- Giờ mới là tiệc chứ.
637
00:36:53,750 --> 00:36:55,250
Tôi sẽ lấy khăn cho cô.
638
00:36:55,333 --> 00:36:56,673
Cảm ơn.
639
00:37:21,375 --> 00:37:24,875
- Cloud. Chắc ta nên về thôi.
- Gì? Sao vậy? Chắc ta nên gì?
640
00:37:24,958 --> 00:37:28,168
- Ta nên về nhà.
- Không, mẹ không cần người trông trẻ.
641
00:37:33,416 --> 00:37:35,456
Mẹ là một người mẹ tốt, Tully.
642
00:37:38,416 --> 00:37:40,206
Mẹ mặc bộ này vì con.
643
00:37:40,958 --> 00:37:45,998
Háng mẹ ngứa điên
vì vải không thông thoáng.
644
00:37:47,916 --> 00:37:49,706
Thật khó chịu.
645
00:37:49,791 --> 00:37:52,291
Và áo mẹ dính nước hoa quả.
646
00:37:58,375 --> 00:37:59,205
Cái gì?
647
00:38:01,791 --> 00:38:04,081
Cái gì?
648
00:38:05,000 --> 00:38:07,210
Chụp ảnh đi. Nó sẽ tồn tại lâu hơn.
649
00:38:10,458 --> 00:38:11,288
Cái gì?
650
00:38:12,291 --> 00:38:16,291
- Ta về nhà được không? Đi thôi.
- Mất hứng quá, cưng ạ! Mất hứng.
651
00:38:16,375 --> 00:38:18,455
- Mẹ muốn lấy cái này đem đi.
- Chà.
652
00:38:19,333 --> 00:38:20,583
Họ đúng là một đôi.
653
00:38:21,666 --> 00:38:24,126
- Cặp Song Sinh Đĩ Thõa.
- Im mồm đi.
654
00:38:29,833 --> 00:38:31,253
- Cảm ơn, Kate.
- Có tớ đây.
655
00:38:39,333 --> 00:38:40,173
Này.
656
00:38:42,625 --> 00:38:46,075
Nghe nói anh cố tình thua
cuộc thi người dẫn chương trình.
657
00:38:52,583 --> 00:38:56,753
Không thể tin anh làm thế vì em,
nhưng anh không cần làm thế.
658
00:38:56,833 --> 00:38:58,503
Em có thể tự giành được.
659
00:38:59,000 --> 00:39:01,790
Anh biết rõ điều đó hơn bất cứ ai.
660
00:39:03,458 --> 00:39:05,328
Anh không làm thế vì em, Tully.
661
00:39:09,625 --> 00:39:11,455
Có lời mời anh làm việc ở New York.
662
00:39:13,250 --> 00:39:14,880
Một kênh thể thao cáp mới.
663
00:39:16,375 --> 00:39:18,455
Mới gọi đến một tiếng trước.
664
00:39:22,875 --> 00:39:23,745
Mai anh đi.
665
00:39:26,333 --> 00:39:27,423
- Mai?
- Anh biết.
666
00:39:27,500 --> 00:39:29,460
Anh đã nghĩ đến việc ở lại vì em.
667
00:39:30,000 --> 00:39:32,790
- Vì hai ta, nhưng…
- Em không muốn anh làm thế.
668
00:39:34,291 --> 00:39:37,421
Nghe này, đừng lo. Em không
dẫn chương trình cuối tuần lâu đâu.
669
00:39:37,500 --> 00:39:40,580
- Chà, cảm ơn nhé.
- Vì em sinh ra để làm những điều lớn lao.
670
00:39:40,666 --> 00:39:43,076
Tully, với em đây mới chỉ là khởi đầu.
671
00:39:43,166 --> 00:39:44,246
Ta đều biết thế.
672
00:39:47,250 --> 00:39:48,830
Có thể anh là người ra đi,
673
00:39:50,875 --> 00:39:54,625
nhưng anh có cảm giác rằng,
ít nhất là với anh,
674
00:39:56,416 --> 00:39:58,786
em sẽ luôn là người vươn xa, Tully Hart.
675
00:40:19,791 --> 00:40:22,251
Vấn đề con cái xuất hiện chỉ là sớm muộn.
676
00:40:22,333 --> 00:40:24,543
Sao giờ ta phải lo lắng về điều đó?
677
00:40:24,625 --> 00:40:27,625
Chúng ta đang yêu.
Ta sắp cùng dọn đến một gác xép.
678
00:40:29,083 --> 00:40:32,213
Tương lai ra sao thì ra.
679
00:40:32,291 --> 00:40:34,541
Nhưng điều ta muốn không giống nhau.
680
00:40:34,625 --> 00:40:37,875
Anh không muốn kết hôn hay có con,
còn em thì có.
681
00:40:39,166 --> 00:40:40,326
Hơn bất cứ thứ gì.
682
00:40:40,416 --> 00:40:42,326
Còn thời gian để tìm ra cách mà.
683
00:40:44,208 --> 00:40:45,328
Ta còn trẻ, Kate ạ.
684
00:40:45,416 --> 00:40:46,826
Nhưng tìm cách gì chứ?
685
00:40:48,000 --> 00:40:50,880
Em muốn con cái, một người chồng
và một ngôi nhà ổn định,
686
00:40:50,958 --> 00:40:53,498
còn anh muốn phiêu lưu và tự do
687
00:40:53,583 --> 00:40:56,463
và một công việc đưa anh đi khắp thế giới.
688
00:40:57,958 --> 00:41:00,418
Và em muốn anh có thứ anh muốn.
689
00:41:00,500 --> 00:41:01,580
Anh cũng muốn em.
690
00:41:06,208 --> 00:41:07,578
Và em cũng muốn anh.
691
00:41:09,166 --> 00:41:10,996
Nhưng kết thúc ở đây là gì?
692
00:41:11,750 --> 00:41:15,380
Một trong hai ta từ bỏ giấc mơ
rồi oán giận người kia mãi mãi?
693
00:41:16,916 --> 00:41:19,496
Anh có thể yêu ai đó bằng cả trái tim,
694
00:41:20,958 --> 00:41:22,498
và nó vẫn chưa đủ.
695
00:41:22,583 --> 00:41:23,463
Đợi đã…
696
00:41:24,958 --> 00:41:26,628
Em đang chia tay anh à?
697
00:41:28,666 --> 00:41:32,376
Giờ vẫn còn dễ dàng hơn
698
00:41:32,458 --> 00:41:36,288
là khi ta phải chia nhau album thu âm
trong căn gác tuyệt vời
699
00:41:36,375 --> 00:41:39,825
như Ally Sheedy và Judd Nelson làm
trong St. Elmo's Fire.
700
00:41:40,541 --> 00:41:42,251
Và đó là điều sẽ xảy ra.
701
00:41:43,958 --> 00:41:47,328
Chúng ta không cùng quan điểm.
Xa quan điểm hàng cây số.
702
00:41:48,208 --> 00:41:49,038
Và…
703
00:41:51,708 --> 00:41:54,788
Không thể tin em đang nói điều này
vì em yêu anh rất nhiều,
704
00:41:55,291 --> 00:41:58,671
nhưng sẽ khó khăn hơn nhiều
nếu ta chờ đợi.
705
00:42:03,666 --> 00:42:04,496
Anh biết mà.
706
00:42:22,125 --> 00:42:23,495
Chà, thật đau đớn.
707
00:42:24,791 --> 00:42:27,291
Ta cứ để Cloud trên ghế được không?
708
00:42:27,375 --> 00:42:28,455
Bà ấy ngủ say lắm rồi.
709
00:42:28,541 --> 00:42:30,921
Tớ không nghĩ tối nay
bà ấy có thể gây thêm rắc rối.
710
00:42:33,625 --> 00:42:34,455
Cảm ơn.
711
00:42:36,333 --> 00:42:37,253
Đương nhiên mà.
712
00:42:37,833 --> 00:42:40,043
Nói thật, Kate, về Eugene, tớ không…
713
00:42:40,125 --> 00:42:41,075
Ai quan tâm chứ?
714
00:42:42,291 --> 00:42:44,081
Hơi thở của cậu ta có mùi thịt bò khô,
715
00:42:44,166 --> 00:42:47,916
và khi hôn tớ, lưỡi cậu ta
như con sên trong miệng tớ ấy.
716
00:42:49,666 --> 00:42:52,916
Hơn nữa, tớ không nghĩ nên để
một thằng nhóc ngu ngốc xen giữa hai ta.
717
00:42:53,000 --> 00:42:53,880
Nhất trí.
718
00:42:54,375 --> 00:42:59,535
Hơi kỳ lạ, nhưng mặc dù
nụ hôn đầu của tớ chẳng kỳ diệu tẹo nào,
719
00:43:01,250 --> 00:43:03,540
khi nó xảy ra rồi, tớ thấy tự do.
720
00:43:04,083 --> 00:43:06,333
Như thể tớ không cần ám ảnh về nó nữa.
721
00:43:06,416 --> 00:43:08,456
Và nụ hôn tiếp theo sẽ tuyệt hơn.
722
00:43:09,625 --> 00:43:11,455
Tớ thực sự xin lỗi vì đã hoảng.
723
00:43:12,125 --> 00:43:14,995
Và tớ nghĩ cậu và Sean
sẽ là một đôi tuyệt vời.
724
00:43:15,083 --> 00:43:17,383
Nếu hai người kết hôn,
bọn mình sẽ là chị em, nên…
725
00:43:17,458 --> 00:43:20,248
Không, không phải thế. Chỉ một lần thôi.
726
00:43:21,250 --> 00:43:23,630
Nhưng tớ rất vui vì nó đã xảy ra.
727
00:43:25,000 --> 00:43:26,130
Tớ cũng thấy tự do.
728
00:43:54,916 --> 00:43:56,126
Tớ yêu cậu.
729
00:43:59,250 --> 00:44:02,580
Giờ chúng ta đều là
những quý cô độc thân, tự do.
730
00:44:03,916 --> 00:44:04,786
Ừ.
731
00:44:06,083 --> 00:44:07,173
Và cậu biết không?
732
00:44:09,541 --> 00:44:11,291
Tớ yêu căn hộ của chúng ta.
733
00:44:12,375 --> 00:44:13,285
Gì cơ?
734
00:44:13,916 --> 00:44:16,036
Hơn hết, tớ thích sống với cậu.
735
00:44:24,333 --> 00:44:25,833
Tớ sẽ ở đây đến khi mọi người đi.
736
00:44:25,916 --> 00:44:28,666
Ý tớ là, cùng lắm là
vài tiếng chứ mấy, nhỉ?
737
00:44:28,750 --> 00:44:30,130
Không sao đâu.
738
00:44:30,208 --> 00:44:32,458
Thật đấy, chẳng mấy ai để ý đâu.
739
00:44:37,125 --> 00:44:40,665
- Khoan, cậu đưa bài này vào danh sách à?
- Là bài hát tự do của chúng ta.
740
00:45:00,250 --> 00:45:01,290
Charlie và anh về đây.
741
00:45:02,958 --> 00:45:06,748
Tớ sẽ đến chỗ đó.
742
00:45:10,666 --> 00:45:13,456
Em không biết xin lỗi sao cho đủ
vì đẩy Charlie xuống hồ bơi.
743
00:45:13,541 --> 00:45:15,711
Không sao. Là tai nạn thôi.
744
00:45:16,625 --> 00:45:17,455
Phải không?
745
00:45:18,041 --> 00:45:21,251
Em không chắc. Em nghĩ một phần trong em
muốn đẩy Charlie xuống hồ bơi.
746
00:45:22,666 --> 00:45:26,206
Em phải thừa nhận là em hơi giận anh
vì đã lành mạnh đến thế,
747
00:45:26,791 --> 00:45:31,461
vì cứ thế bước tiếp và cảm thấy tự do
và quên đi hai ta
748
00:45:31,541 --> 00:45:33,631
khi rõ ràng là em không thế.
749
00:45:33,708 --> 00:45:38,078
Và em biết đó có lẽ là
điều những người ly hôn phải làm.
750
00:45:38,166 --> 00:45:40,706
Anh phải chịu đựng
đến khi cảm thấy khác đi,
751
00:45:40,791 --> 00:45:43,251
nhưng em chỉ không giỏi giả vờ và…
752
00:45:45,083 --> 00:45:48,293
Em biết có cả triệu lý do
khiến chúng ta chia tay,
753
00:45:48,375 --> 00:45:50,785
nhưng giờ em không nhớ nổi một lý do nào.
754
00:45:50,875 --> 00:45:51,955
Em chỉ biết là em…
755
00:45:54,208 --> 00:45:55,538
vẫn rất yêu anh.
756
00:45:57,500 --> 00:45:59,330
Còn Calvin thì sao?
757
00:45:59,416 --> 00:46:03,496
Ai? Ồ, Calvin. Không, em không…
Bọn em không… Ý em là, không…
758
00:46:03,583 --> 00:46:04,423
Không hẳn.
759
00:46:05,208 --> 00:46:09,208
Tối hôm trước anh đến
760
00:46:10,541 --> 00:46:12,631
để nói với emanh vẫn yêu em, nhưng…
761
00:46:12,708 --> 00:46:13,538
Vậy ư?
762
00:46:14,625 --> 00:46:16,075
Nhưng em ở bên anh ta.
763
00:46:16,958 --> 00:46:19,038
Không, em không ở bên anh ấy.
764
00:46:19,125 --> 00:46:22,745
Em chỉ cố quên anh đi thôi.
765
00:46:53,041 --> 00:46:55,251
Em đẩy ai đó vào bể bơi vì anh.
766
00:47:04,250 --> 00:47:05,250
Ôi Chúa ơi.
767
00:47:05,333 --> 00:47:09,423
- Calvin, tôi rất xin lỗi.
- Đừng lo, Kate.
768
00:47:09,500 --> 00:47:11,710
Tôi chỉ đến để nói là tôi sắp đi.
769
00:47:12,708 --> 00:47:14,538
Tôi đã linh cảm về hai người.
770
00:47:40,291 --> 00:47:41,541
Cô thực sự rất đẹp.
771
00:47:47,083 --> 00:47:47,923
Ôi không.
772
00:47:49,208 --> 00:47:50,038
Tôi nghĩ tôi…
773
00:48:19,583 --> 00:48:21,133
Johnny sao vậy?
774
00:48:22,166 --> 00:48:26,746
Anh ấy chở Charlie về… để nói với cô ấy
rằng bọn tớ quay lại với nhau.
775
00:48:28,208 --> 00:48:30,168
Cũng đến lúc rồi đó.
776
00:48:30,250 --> 00:48:34,380
- Việc này phải tặng quà to.
- Bọn tớ không muốn chiếc xe, Tull.
777
00:48:38,416 --> 00:48:40,956
Tớ cứ tưởng chương trình đặc biệt
sẽ giúp tớ chữa lành.
778
00:48:44,000 --> 00:48:48,210
Lẽ ra đây là Tuyên ngôn Độc lập của tớ.
779
00:48:49,416 --> 00:48:50,666
Tớ sẽ được tự do.
780
00:48:51,666 --> 00:48:52,666
Cậu tự do mà.
781
00:48:53,791 --> 00:48:55,001
Để tiếp tục vươn xa.
782
00:48:55,791 --> 00:48:58,081
Cậu là một công trình dở dang.
Chúng ta đều thế.
783
00:48:59,541 --> 00:49:02,211
Độc lập thật vớ vẩn.
Không đáng để khao khát.
784
00:49:03,125 --> 00:49:04,495
Chúng ta cần nhau.
785
00:49:05,833 --> 00:49:06,963
Tớ biết tớ cần cậu.
786
00:49:08,875 --> 00:49:09,825
Tớ cũng cần cậu.
787
00:49:13,208 --> 00:49:16,538
Hứa với tớ rằng
chúng ta sẽ luôn bên nhau đi.
788
00:49:17,041 --> 00:49:18,131
Ngoắc tim nhé.
789
00:49:19,291 --> 00:49:20,501
Tớ ngủ lại được chứ?
790
00:49:20,583 --> 00:49:21,423
Tất nhiên.
791
00:49:23,125 --> 00:49:24,125
Cậu biết đấy,
792
00:49:25,750 --> 00:49:28,420
tớ thực sự nghĩ
Marah sẽ thích chiếc xe đó.
793
00:49:35,375 --> 00:49:38,285
MỘT TUẦN SAU
794
00:49:42,958 --> 00:49:43,918
Nhanh lên.
795
00:49:51,625 --> 00:49:52,495
Marah!
796
00:49:52,583 --> 00:49:53,833
Thưa ngài?
797
00:49:54,750 --> 00:49:56,670
Marah!
798
00:50:03,666 --> 00:50:07,786
Có hai phụ nữ tình trạng nguy kịch
đang đến Trung tâm Y tế Harborview.
799
00:50:07,875 --> 00:50:11,075
Đến trong sáu phút.
Nhắc lại, còn sáu phút.
800
00:50:11,958 --> 00:50:13,038
Chú ý, đội chấn thương.
801
00:50:13,125 --> 00:50:14,825
Các bệnh nhân đa chấn thương.
802
00:50:14,916 --> 00:50:17,166
Đã đeo nẹp đốt sống ngực.
803
00:50:17,250 --> 00:50:20,080
Nguyên nhân chấn thương
là va chạm nhiều xe.
804
00:50:20,166 --> 00:50:23,916
Chỉ số là huyết áp 90 trên 60.
Nhắc lại, 90 trên 60.
805
00:50:24,000 --> 00:50:25,210
Chỉ số nhịp tim 130.
806
00:50:26,125 --> 00:50:28,285
Biên dịch: Tony Viet