1 00:00:06,541 --> 00:00:08,875 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,750 --> 00:00:21,041 ‫عيد مولد رقم 200 سعيدًا يا "أمريكا"،‬ ‫من "سنوهوميش" الرطبة في "واشنطن".‬ 3 00:00:21,125 --> 00:00:24,750 {\an8}‫مرحبًا بكم في الجلسة الصيفية‬ ‫لنادي "أيه في" في ثانوية "باربرا لي إليس"،‬ 4 00:00:24,833 --> 00:00:26,291 ‫في الذكرى المئوية الثانية.‬ 5 00:00:26,375 --> 00:00:27,416 ‫أيمكننا أن نعيده؟‬ 6 00:00:27,500 --> 00:00:30,916 ‫ينصح مسؤولو "سياتل" السكان‬ ‫بالتوجه إلى المتنزه في وقت مبكر‬ 7 00:00:31,000 --> 00:00:33,125 ‫لكي يتمكنوا من الاستمتاع‬ ‫بالحفل وبالألعاب النارية‬ 8 00:00:33,208 --> 00:00:35,041 ‫والفوز بمنظر لا يعيقه عائق.‬ 9 00:00:35,125 --> 00:00:37,750 ‫لأخبار "كيه بي أو سي"، أنا "تالي هارت".‬ 10 00:00:38,541 --> 00:00:41,250 ‫هذا سيئ، أيمكنني إعادته؟‬ ‫يمكنني تقديم أداء أفضل.‬ 11 00:00:41,333 --> 00:00:43,125 {\an8}‫هل تعلمين كم تكلف شريحة الفيلم؟‬ 12 00:00:43,208 --> 00:00:44,250 ‫يمكننا أن نعيده مرة أخرى.‬ 13 00:00:47,291 --> 00:00:48,125 ‫حسنًا.‬ 14 00:00:49,708 --> 00:00:51,208 ‫عيد مولد رقم 200 سعيدًا يا "أمريكا".‬ 15 00:00:51,291 --> 00:00:53,333 ‫بالطبع يا "تالي"، لنعد المحاولة.‬ 16 00:00:57,375 --> 00:00:59,416 ‫لم تكن الرحلة تماثل توقعاتي.‬ 17 00:00:59,500 --> 00:01:01,208 ‫لم أتمكن من لقاء والدي،‬ 18 00:01:01,291 --> 00:01:05,833 ‫ولكنني أشعر بحضوره معي الآن‬ ‫كما لم يسبق لي الشعور به،‬ 19 00:01:05,916 --> 00:01:07,750 ‫وأشعر بنوع آخر من السكينة.‬ 20 00:01:08,750 --> 00:01:11,333 ‫أيًا يكن الماضي الذي ترزحون تحته،‬ 21 00:01:11,833 --> 00:01:14,208 ‫آمل بأن تكون متابعتكم لرحلتي الليلة‬ 22 00:01:14,291 --> 00:01:18,583 ‫إلهامًا لكم حتى تسعوا‬ ‫لنيل الحرية ذاتها لأنفسكم.‬ 23 00:01:20,291 --> 00:01:24,958 ‫هذا المقطع المؤثر مقتطف‬ ‫من برنامج وثائقي خاص من "تالي هارت"،‬ 24 00:01:25,041 --> 00:01:26,250 ‫بعنوان "رحلة إلى جوهر (هارت)".‬ 25 00:01:26,333 --> 00:01:31,333 ‫كما أن الموقع الجديد لمقدمة البرامج‬ ‫الحوارية الشهيرة "تالي هارت دوت كوم"‬ 26 00:01:31,416 --> 00:01:33,750 ‫يمثل ظاهرة حقيقية.‬ 27 00:01:33,833 --> 00:01:37,416 ‫فبعد انسحاب مفاجئ ومثير للجدل‬ ‫من برنامج "ساعة للصديقة"‬ 28 00:01:37,500 --> 00:01:40,500 ‫يبدو أن "تالي هارت" عادت إلى القمة.‬ 29 00:01:40,583 --> 00:01:41,791 ‫عادت إلى القمة؟‬ 30 00:01:42,458 --> 00:01:44,666 ‫- أنا لم أغادر القمة.‬ ‫- أهذا ما لفت انتباهك؟‬ 31 00:01:44,750 --> 00:01:47,083 ‫لقد وصفتك بظاهرة حقيقية.‬ 32 00:01:47,166 --> 00:01:49,875 {\an8}‫مما يذكّرني بإعطائك هذه من مساعدتي.‬ 33 00:01:49,958 --> 00:01:51,583 {\an8}‫برنامج حفل الغد،‬ 34 00:01:51,666 --> 00:01:54,041 {\an8}‫وهو سيكون ظاهرة حقيقية كذلك.‬ 35 00:01:54,125 --> 00:01:58,291 {\an8}‫"تال"، وافقت على تجمع صغير،‬ ‫لماذا طلبت مركب إطلاق الألعاب النارية؟‬ 36 00:01:58,375 --> 00:02:01,708 {\an8}‫إنه احتفال عيد الاستقلال. وتحتاجين‬ ‫إلى مركب لإطلاق الألعاب من فوق المياه.‬ 37 00:02:01,791 --> 00:02:04,625 {\an8}‫ساحة للرقص ومنسق للأغاني؟‬ ‫كم سيكلفنا كل هذا؟‬ 38 00:02:04,708 --> 00:02:06,750 {\an8}‫لا تقلقي لهذا.‬ ‫تقدمين صالة الحفل وأنا أدفع التكاليف.‬ 39 00:02:06,833 --> 00:02:08,791 {\an8}‫هذه ليست صالة حفل بل هي منزلي.‬ 40 00:02:08,875 --> 00:02:12,458 {\an8}‫منزلك ذو إطلالة على المياه لا مثيل لها،‬ ‫وأنا بحاجة إلى الاحتفال.‬ 41 00:02:12,541 --> 00:02:14,625 {\an8}‫وصلت قصة أبي إلى خاتمتها أخيرًا.‬ 42 00:02:14,708 --> 00:02:16,583 {\an8}‫كاهلي أخفّ وأنا أسعد.‬ 43 00:02:16,666 --> 00:02:19,333 {\an8}‫كما اختفى الطفح الجلدي الغريب تحت إبطي.‬ 44 00:02:19,416 --> 00:02:23,041 {\an8}‫إنه ليس احتفالًا بعيد الاستقلال وحده‬ ‫بل إنني أحتفل بحريتي.‬ 45 00:02:23,125 --> 00:02:24,250 {\an8}‫أنا سعيدة من أجلك.‬ 46 00:02:24,333 --> 00:02:27,416 {\an8}‫ختمت قصتك وتشعرين بالحرية،‬ ‫وزوال الطفح الجلدي خبر رائع كذلك.‬ 47 00:02:27,500 --> 00:02:30,083 {\an8}‫لنثمل ونحتفل إذًا يا "مولاركي".‬ 48 00:02:30,166 --> 00:02:31,916 {\an8}‫أحب هذا‬ ‫ولكن عليّ إحضار "مارا" من منزل "جوني".‬ 49 00:02:32,000 --> 00:02:34,208 {\an8}‫- عليك أن تدعيه إلى الحفل.‬ ‫- مستحيل.‬ 50 00:02:34,291 --> 00:02:35,916 {\an8}‫لم لا؟ بسبب "كالفن"؟‬ 51 00:02:36,541 --> 00:02:38,041 {\an8}‫لا، قطعًا لا.‬ 52 00:02:38,125 --> 00:02:41,375 {\an8}‫نحن نمضي وقتنا معًا‬ ‫ولكننا لم نقبّل بعضنا البعض.‬ 53 00:02:41,458 --> 00:02:44,166 {\an8}‫يسود الإرباك علاقتي مع "جوني" حاليًا.‬ 54 00:02:44,250 --> 00:02:46,208 {\an8}‫أنا واثقة أنه منشغل بالعمل مع "تشارلي".‬ 55 00:02:46,291 --> 00:02:47,708 {\an8}‫لا، لا بأس.‬ 56 00:02:47,791 --> 00:02:49,916 {\an8}‫سأقوم بإعلان الاستقلال الخاص بي.‬ 57 00:02:50,000 --> 00:02:50,833 {\an8}‫سأمضي في حياتي.‬ 58 00:02:50,916 --> 00:02:53,500 {\an8}‫سئمت من الحسرة على فراق "جوني".‬ 59 00:02:53,583 --> 00:02:55,916 {\an8}‫أنا امرأة مستقلة ويمكنني فعل ما أشاء.‬ 60 00:02:56,000 --> 00:02:57,041 {\an8}‫تبًا، عليّ الذهاب.‬ 61 00:02:58,750 --> 00:02:59,583 {\an8}‫حسنًا.‬ 62 00:03:03,291 --> 00:03:05,208 {\an8}‫- أهلًا "كيت"، تسرني رؤيتك.‬ ‫- مرحبًا يا "تشارلي".‬ 63 00:03:05,833 --> 00:03:06,666 {\an8}‫مرحبًا يا أمي.‬ 64 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 {\an8}‫ضفرتما شعركما بجديلتين متطابقتين.‬ 65 00:03:10,958 --> 00:03:13,250 {\an8}‫رأيناها في مجلة ورغبنا في تجربتها.‬ 66 00:03:13,333 --> 00:03:15,500 {\an8}‫هذا ظريف، تبدوان توأمتين.‬ 67 00:03:17,375 --> 00:03:19,166 {\an8}‫- سأحضر أغراضي.‬ ‫- حسنًا.‬ 68 00:03:19,750 --> 00:03:22,708 {\an8}‫- كنت أعمل مع "تشارلي"…‬ ‫- ودعوت نفسي إلى العشاء.‬ 69 00:03:22,791 --> 00:03:25,458 {\an8}‫- إنه صديقي الوحيد في "سياتل".‬ ‫- أنا صديقتك كذلك.‬ 70 00:03:25,541 --> 00:03:26,750 {\an8}‫نعم، أنت كذلك.‬ 71 00:03:26,833 --> 00:03:28,125 {\an8}‫وأنا صديقتك كذلك.‬ 72 00:03:28,208 --> 00:03:32,500 {\an8}‫بالواقع، أستضيف حفل عيد الاستقلال غدًا‬ ‫إن رغبتما في المجيء.‬ 73 00:03:32,583 --> 00:03:35,500 {\an8}‫أنت و"جوني"،‬ ‫يمكنكما أن تأتيا معًا أو منفصلين.‬ 74 00:03:35,583 --> 00:03:37,291 {\an8}‫تعاليا كيفما تريدان المجيء.‬ 75 00:03:37,375 --> 00:03:39,916 {\an8}‫- أو لا تأتيا إن لم ترغبا.‬ ‫- يبدو هذا…‬ 76 00:03:40,000 --> 00:03:45,541 {\an8}‫أو لا، سيكون هناك ألعاب نارية،‬ ‫ربما يكون الدويّ مزعجًا لك أو… مرتفعًا.‬ 77 00:03:46,666 --> 00:03:49,125 {\an8}‫يقول طبيبي النفسي إن الخروج يفيدني‬ 78 00:03:49,208 --> 00:03:51,875 {\an8}‫والعودة إلى نشاطي الاجتماعي.‬ 79 00:03:51,958 --> 00:03:53,000 {\an8}‫أنا موافقة.‬ 80 00:03:53,583 --> 00:03:56,583 {\an8}‫عجبًا، دعتني "كيت مولاركي" إلى حدث تنظمه.‬ 81 00:03:57,250 --> 00:04:00,708 {\an8}‫حين كنت متدربة كنت أتوق‬ ‫لأنتمي إلى دائرة "كيت" و"تالي".‬ 82 00:04:00,791 --> 00:04:03,666 {\an8}‫رأيت برنامجها الوثائقي بالمناسبة.‬ 83 00:04:03,750 --> 00:04:05,083 {\an8}‫إنه رائع.‬ 84 00:04:05,166 --> 00:04:07,375 {\an8}‫- تأثرت به كثيرًا.‬ ‫- "كيت" أنتجته.‬ 85 00:04:07,458 --> 00:04:10,625 {\an8}‫صحيح، ما أكرم "تالي" حقًا.‬ 86 00:04:15,041 --> 00:04:16,375 {\an8}‫أين هاتفك القابل للطي؟‬ 87 00:04:17,041 --> 00:04:18,666 {\an8}‫إنه سخيف، اشترى لي أبي هاتفًا جديدًا.‬ 88 00:04:18,750 --> 00:04:20,208 {\an8}‫أتكتبين رسالة إلكترونية؟‬ 89 00:04:20,291 --> 00:04:22,541 ‫- أراسل "آشلي".‬ ‫- ما معنى هذا؟‬ 90 00:04:23,208 --> 00:04:26,458 {\an8}‫إنها نوع من الرسائل بين هاتف وآخر.‬ 91 00:04:26,541 --> 00:04:28,375 {\an8}‫يا له من عالم عجيب.‬ 92 00:04:28,458 --> 00:04:31,208 {\an8}‫لم أكن أعرف معناها كذلك.‬ ‫يبدو أنها شائعة بين الفتيان هذه الأيام.‬ 93 00:04:31,291 --> 00:04:33,916 {\an8}‫أتتذكرين مدى سرورنا‬ ‫حين اخترعوا ميزة انتظار الاتصال؟‬ 94 00:04:34,000 --> 00:04:37,250 {\an8}‫بالفعل، لن يعرف أولاد هذه الأيام‬ ‫مأساة الخط المشغول.‬ 95 00:04:37,333 --> 00:04:39,500 {\an8}‫ولا متعة اكتشاف الميزة "نجمة 69".‬ 96 00:04:40,083 --> 00:04:40,916 {\an8}‫هذا مقرف يا أمي.‬ 97 00:04:41,000 --> 00:04:42,416 {\an8}‫لا! إنها ميزة في الهاتف.‬ 98 00:04:43,666 --> 00:04:44,583 {\an8}‫"مولاركي".‬ 99 00:04:50,875 --> 00:04:51,791 {\an8}‫- علينا الذهاب.‬ ‫- نعم.‬ 100 00:04:53,166 --> 00:04:54,250 {\an8}‫سنلتقي غدًا.‬ 101 00:04:54,333 --> 00:04:55,583 {\an8}‫شكرًا لدعوتك لنا.‬ 102 00:04:55,666 --> 00:04:56,625 {\an8}‫أنا بانتظاركما.‬ 103 00:04:57,791 --> 00:04:58,625 {\an8}‫- سلام.‬ ‫- سلام.‬ 104 00:04:59,833 --> 00:05:00,666 {\an8}‫نعم.‬ 105 00:05:03,916 --> 00:05:06,458 {\an8}‫هذه أجمل شقة أراها في حياتي.‬ 106 00:05:06,541 --> 00:05:09,416 {\an8}‫ذكّرتني بشقة "ديمي مور"‬ ‫في فيلم "سانت إلموز فاير".‬ 107 00:05:09,500 --> 00:05:10,791 {\an8}‫تخيل معي، حين ننتقل لنعيش معًا‬ 108 00:05:10,875 --> 00:05:13,333 {\an8}‫سنضع من تلك اللوحات الجدارية الضخمة‬ ‫لـ"بيلي أيدول"‬ 109 00:05:13,416 --> 00:05:15,041 {\an8}‫مع أقراط تنير بضوء نيوني.‬ 110 00:05:15,125 --> 00:05:16,083 {\an8}‫لا، لن نفعل هذا.‬ 111 00:05:16,166 --> 00:05:19,166 {\an8}‫ليس علينا تغيير شيء في الشقة،‬ ‫إنها تشبه طبيعتنا كما هي الآن.‬ 112 00:05:19,708 --> 00:05:21,666 {\an8}‫كم أتشوق لأسكن معك.‬ 113 00:05:28,416 --> 00:05:29,416 {\an8}‫أخيرًا.‬ 114 00:05:30,208 --> 00:05:31,625 {\an8}‫أين كنتما؟‬ 115 00:05:32,958 --> 00:05:34,166 ‫كان "جوني" مصابًا بإسهال.‬ 116 00:05:35,166 --> 00:05:37,500 ‫وأنا أوصلته…‬ 117 00:05:37,583 --> 00:05:41,000 ‫تعلمين أنني سأتقدم في الغد‬ ‫إلى اختبار أداء لوظيفة مذيع العطلة.‬ 118 00:05:41,083 --> 00:05:42,291 ‫- نعم.‬ ‫- علينا أن نركز.‬ 119 00:05:42,375 --> 00:05:43,583 ‫هذه النسخة مريعة.‬ 120 00:05:43,666 --> 00:05:46,958 ‫سأساعدك.‬ ‫بعد أن نشتري نقانق من كشك النقانق.‬ 121 00:05:47,041 --> 00:05:49,416 ‫- نحن جائعان.‬ ‫- ألم تكن مصابًا بالإسهال؟‬ 122 00:05:50,250 --> 00:05:53,166 ‫وهذا سبب جوعي الشديد.‬ 123 00:05:57,458 --> 00:06:00,083 ‫لم تخبري "تالي" بأننا سنسكن معًا بعد؟‬ 124 00:06:00,166 --> 00:06:04,291 ‫كانت متوترة بشأن اختبار الأداء.‬ ‫ولذا فضّلت الانتظار حتى تنتهي.‬ 125 00:06:04,375 --> 00:06:10,708 ‫ربما يجب أن تخبريها‬ ‫قبل مجيء شاحنة نقل الأمتعة.‬ 126 00:06:11,250 --> 00:06:13,791 ‫- نعم، لا بأس.‬ ‫- نريد شطيرتين من فضلك.‬ 127 00:06:17,500 --> 00:06:20,083 ‫كيف تجري المنافسة بينك وبين "داني"؟‬ 128 00:06:21,000 --> 00:06:22,041 ‫بتجنب الاحتكاك.‬ 129 00:06:22,125 --> 00:06:23,083 ‫خطة ناجحة.‬ 130 00:06:23,166 --> 00:06:25,125 ‫أنا خبيرة بهذه الخطة.‬ 131 00:06:25,208 --> 00:06:26,375 ‫إنه النسخة الذكورية مني،‬ 132 00:06:26,458 --> 00:06:31,000 ‫ولذا أعتقد أنه سيغضب حين أسرق عمل أحلامه.‬ 133 00:06:31,583 --> 00:06:35,083 ‫ولكن الغريب أنه سيكون سعيدًا من أجلي.‬ 134 00:06:35,166 --> 00:06:37,375 ‫أشعر بأنه يتمنى نجاحي.‬ 135 00:06:37,458 --> 00:06:39,708 ‫- وإن فاز هو؟‬ ‫- سأتظاهر بأنك لم تقولي هذا.‬ 136 00:06:41,500 --> 00:06:44,000 ‫حين أنال أجر المذيعة العالي،‬ 137 00:06:44,083 --> 00:06:46,875 ‫يمكننا أخيرًا تغيير شقتنا كما كنا نتمنى.‬ 138 00:06:46,958 --> 00:06:52,083 ‫يمكننا إحضار فراشي طلاء الجدار‬ ‫وارتداء زي العمل الكامل وصنع فيلم قصير.‬ 139 00:06:52,166 --> 00:06:54,416 ‫نعم، سيكون ذلك ممتعًا.‬ 140 00:06:54,500 --> 00:06:57,083 ‫- أتشوق لهذا.‬ ‫- كما أفكر في شراء سيارة.‬ 141 00:06:57,166 --> 00:06:59,000 ‫- نعم.‬ ‫- سيارة رياضية مثلًا.‬ 142 00:06:59,541 --> 00:07:00,416 ‫بلون أحمر ربما.‬ 143 00:07:05,416 --> 00:07:06,375 ‫مرحبًا.‬ 144 00:07:07,208 --> 00:07:11,625 ‫انظري إليها، أحضرت لك هدية.‬ ‫لكيلا تستقلّي الحافلة بعد اليوم.‬ 145 00:07:12,208 --> 00:07:13,166 ‫لكنني أحب الحافلة.‬ 146 00:07:13,250 --> 00:07:16,000 ‫يمكنك ركوب الحافلة أحيانًا.‬ 147 00:07:16,083 --> 00:07:19,375 ‫- هذه سيارتك في النهاية.‬ ‫- لا أريد السيارة يا "تالولاه".‬ 148 00:07:19,458 --> 00:07:21,291 ‫ولكن يمكنك إيصالي.‬ 149 00:07:21,375 --> 00:07:23,166 ‫قدماي توجعانني.‬ 150 00:07:33,375 --> 00:07:35,666 ‫اذهبي لتبدلي ملابسك،‬ ‫توشك الحفلة على البدء.‬ 151 00:07:35,750 --> 00:07:37,250 ‫هذا ما سأرتديه.‬ 152 00:07:37,333 --> 00:07:39,666 ‫ولكنني اشتريت لك ثوبًا جديدًا‬ ‫يطابق ثوبي من أجل الصور.‬ 153 00:07:39,750 --> 00:07:43,666 ‫- أتريدين أن نرتدي مثل التوائم؟‬ ‫- ألم تضفري شعرك مثل "تشارلي"؟‬ 154 00:07:43,750 --> 00:07:46,500 ‫- نعم، من أجل المرح.‬ ‫- هذه الحفلة ستكون مرحة.‬ 155 00:07:46,583 --> 00:07:50,166 ‫لا، سنرتدي أنا و"آشلي"‬ ‫قمصان فرقة "إيفانسينس" معًا.‬ 156 00:07:50,250 --> 00:07:52,000 ‫تقصدين مثل التوائم؟‬ 157 00:07:52,083 --> 00:07:54,833 ‫لا، بل مثل المعجبين.‬ ‫سنذهب لحضور حفلهم في الأسبوع المقبل.‬ 158 00:07:55,333 --> 00:07:56,208 ‫أيّ حفل؟‬ 159 00:07:56,291 --> 00:07:59,666 ‫- حفل الأسبوع المقبل، أخبرتك عنه.‬ ‫- لا، لم تخبريني. من سيرافقك؟‬ 160 00:08:00,625 --> 00:08:02,416 ‫بعض الفتية الحاضرين راشدون.‬ 161 00:08:02,958 --> 00:08:06,541 ‫- حيلة ذكية يا "مارا"، أنا غير موافقة.‬ ‫- أنت أسوأ من "صدام حسين".‬ 162 00:08:18,208 --> 00:08:20,125 ‫هذا ليس الثوب الذي اتفقنا عليه.‬ 163 00:08:20,208 --> 00:08:22,250 ‫- كلنا سنرتدي ألوان العلم.‬ ‫- نعم.‬ 164 00:08:22,333 --> 00:08:24,833 ‫تفاهات الذكرى المئوية هذه غير مهمة.‬ 165 00:08:24,916 --> 00:08:26,458 ‫كان "توماس جيفرسون" رجلًا منحطًا.‬ 166 00:08:26,541 --> 00:08:28,916 ‫- انتبهي لألفاظك.‬ ‫- اذهبي وبدلي ملابسك.‬ 167 00:08:30,416 --> 00:08:33,541 ‫هذه ليست "أمريكا" بل دكتاتورية فاشية.‬ 168 00:08:36,041 --> 00:08:38,125 ‫- إنها تمرّ بتلك الفترة من الشهر.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 169 00:08:39,166 --> 00:08:40,541 ‫هذا ليس مضحكًا يا "شون".‬ 170 00:08:41,875 --> 00:08:42,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 171 00:08:42,958 --> 00:08:45,041 ‫حضّرت سلطة البطاطس.‬ 172 00:08:45,125 --> 00:08:47,291 ‫ظننت أنك ستحضرين سلطة الفواكه.‬ 173 00:08:47,375 --> 00:08:50,250 ‫حاولت، ولكنها تحولت إلى هلام غريب.‬ 174 00:08:51,000 --> 00:08:53,291 ‫- أحضرت البطاطس للأسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 175 00:08:54,000 --> 00:08:56,208 ‫لا مشكلة، سأجد مكانًا لها.‬ 176 00:09:04,500 --> 00:09:05,625 ‫مرحبًا.‬ 177 00:09:05,708 --> 00:09:06,541 ‫مرحبًا.‬ 178 00:09:07,250 --> 00:09:09,000 ‫كيف حالك منذ أن…‬ 179 00:09:09,541 --> 00:09:12,125 ‫تقصدين منذ أن حدث ما حدث؟‬ 180 00:09:13,375 --> 00:09:15,333 ‫جيد، كيف حالك؟‬ 181 00:09:15,416 --> 00:09:19,500 ‫أنا بخير حقًا. أفضل من قبل.‬ ‫كان ما فعلناه ممتعًا.‬ 182 00:09:19,583 --> 00:09:20,625 ‫نعم، كان ممتعًا.‬ 183 00:09:21,916 --> 00:09:23,250 ‫كنت أنوي الاتصال بك.‬ 184 00:09:23,333 --> 00:09:26,791 ‫لا، أعرف أننا لن نصبح حبيبين.‬ 185 00:09:27,958 --> 00:09:31,416 ‫ولكنني سعيدة لأننا فعلنا هذا مرة.‬ 186 00:09:31,500 --> 00:09:32,333 ‫وأنا كذلك.‬ 187 00:09:32,958 --> 00:09:33,791 ‫سعيد جدًا.‬ 188 00:09:33,875 --> 00:09:34,875 ‫أما زلنا صديقين؟‬ 189 00:09:34,958 --> 00:09:36,458 ‫- بالطبع.‬ ‫- جيد.‬ 190 00:09:40,875 --> 00:09:42,625 ‫ستفقد أمي صوابها.‬ 191 00:09:42,708 --> 00:09:45,083 ‫وسيلتهب "يوجين" إثارة.‬ 192 00:09:45,166 --> 00:09:46,500 ‫أقبل بمجرد قبلة منه.‬ 193 00:09:46,583 --> 00:09:49,083 ‫لا أصدق أن أحدًا لم يقبّلني بعد،‬ 194 00:09:49,166 --> 00:09:51,083 ‫وأمي تعاملني كدمية.‬ 195 00:09:51,166 --> 00:09:53,208 ‫يُفترض أن يعبّر هذا اليوم عن الحرية.‬ 196 00:09:54,125 --> 00:09:56,541 ‫- هل دعوت "براد"؟‬ ‫- ذلك الفتى ممل.‬ 197 00:09:56,625 --> 00:09:59,291 ‫أنا ألحق طموحي المهني الآن‬ ‫والفتيان مجرد إلهاء.‬ 198 00:09:59,375 --> 00:10:01,875 ‫أنا أقوم بإعلان الاستقلال الخاص بي.‬ 199 00:10:02,458 --> 00:10:03,666 ‫أين أضع هذه؟‬ 200 00:10:03,750 --> 00:10:06,500 ‫- ما رأيك أن تضعيها في…‬ ‫- ضعيها على الطاولة أينما تريدين.‬ 201 00:10:07,458 --> 00:10:08,958 ‫هل هذا ما سترتدينه؟‬ 202 00:10:14,291 --> 00:10:17,000 ‫اختبار أداء مذيع "كيه بي أو سي"،‬ ‫اللقطة الأولى.‬ 203 00:10:17,083 --> 00:10:19,916 ‫أنا متحمسة جدًا، اقشعرّ شعر بدني.‬ 204 00:10:20,000 --> 00:10:20,916 ‫انظر.‬ 205 00:10:21,458 --> 00:10:23,458 ‫وأنا كذلك، لا أعرف أيهما أشجّع.‬ 206 00:10:23,958 --> 00:10:27,416 ‫- "تالي"، بالطبع أشجّع "تالي".‬ ‫- "تالي" بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 207 00:10:27,500 --> 00:10:30,416 ‫أحيا طائرا نحام أفريقيّ ذكرى عيد الاستقلال‬ 208 00:10:30,500 --> 00:10:33,083 ‫مستغلّين اشتداد هبوب الرياح…‬ 209 00:10:33,166 --> 00:10:35,916 ‫… فهربا من حديقة حيوان "وودلاند بارك".‬ 210 00:10:36,000 --> 00:10:36,833 ‫الطائران النحيلان…‬ 211 00:10:36,916 --> 00:10:40,333 ‫…شقا طريقهما للهرب قبل أن يتمكن‬ ‫مسؤولو الحديقة من قص أجنحتهما.‬ 212 00:10:40,416 --> 00:10:42,375 ‫وقد شُوهد الهاربان في وقت لاحق‬ 213 00:10:42,458 --> 00:10:44,750 ‫في منطقة "بيرش باي"‬ ‫بمنظار أحد مراقبي الطيور.‬ 214 00:10:44,833 --> 00:10:46,958 ‫تم إرسال فرق إنقاذ الحيوان سريعًا…‬ 215 00:10:47,041 --> 00:10:49,916 ‫- إنها ماهرة حقًا، صحيح؟‬ ‫- وهو كذلك.‬ 216 00:10:50,500 --> 00:10:52,375 ‫- ماذا؟ إنه ماهر.‬ ‫- ليس بمثل بمهارتها.‬ 217 00:10:52,458 --> 00:10:53,666 ‫- وأُعيد الطائران…‬ ‫- حسنًا.‬ 218 00:10:53,750 --> 00:10:57,333 ‫…إلى عشّهما قبيل بدء عرض الألعاب النارية.‬ 219 00:10:57,416 --> 00:11:00,625 ‫استمتعوا بعطلة الأسبوع.‬ ‫استمتعوا ببقية عطلة الأسبوع، أهذا صحيح؟‬ 220 00:11:00,708 --> 00:11:03,583 ‫استمتعوا ببقية عطلة الأسبوع،‬ ‫ومثل محبي الحرية…‬ 221 00:11:04,625 --> 00:11:06,125 ‫استمتعوا ببقية عطلة الأسبوع،‬ 222 00:11:06,208 --> 00:11:08,208 ‫ومثل طائري النحام المحبين للحرية،‬ 223 00:11:08,291 --> 00:11:10,625 ‫لا تدعوا شيئًا يقص أجنحتكم في "سياتل".‬ 224 00:11:10,708 --> 00:11:12,708 ‫لأخبار "كيه بي أو سي"، أنا "داني دياز".‬ 225 00:11:12,791 --> 00:11:14,041 ‫أنا "تالي هارت".‬ 226 00:11:16,708 --> 00:11:17,708 ‫انتهينا.‬ 227 00:11:34,666 --> 00:11:36,416 ‫مهلًا، توقفي.‬ 228 00:11:36,500 --> 00:11:37,416 ‫تمهلي.‬ 229 00:11:38,208 --> 00:11:39,208 ‫تمهلي قليلًا.‬ 230 00:11:39,791 --> 00:11:41,750 ‫يمكنني الركن هنا فأنا المضيفة.‬ 231 00:11:42,583 --> 00:11:43,750 ‫أنت "تالي هارت".‬ 232 00:11:43,833 --> 00:11:44,791 ‫بالفعل.‬ 233 00:11:44,875 --> 00:11:46,666 ‫- سيارة جميلة.‬ ‫- أليست كذلك؟‬ 234 00:11:49,291 --> 00:11:50,666 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لماذا لم تلبسي؟‬ 235 00:11:50,750 --> 00:11:53,208 ‫لأنني منشغلة بتوزيع أعمال الطهاة‬ ‫ومنسقي الأغاني والندل‬ 236 00:11:53,291 --> 00:11:55,000 ‫وعمال يثبتون ساحة الرقص في مرج بيتي.‬ 237 00:11:55,083 --> 00:11:56,291 ‫ها قد وصلت الآن ولذا…‬ 238 00:11:56,375 --> 00:11:58,291 ‫- تأخرت ساعة.‬ ‫- جميل، ظننت أنني تأخرت ساعتين.‬ 239 00:11:58,375 --> 00:12:01,833 ‫- ما هذه السيارة؟‬ ‫- إنها هدية لك، تفضلي.‬ 240 00:12:01,916 --> 00:12:03,916 ‫لماذا اشتريت لي سيارة؟‬ 241 00:12:04,458 --> 00:12:06,791 ‫عمليًا، اشتريتها لـ"كلاود"‬ ‫ولكنها لا تريدها.‬ 242 00:12:06,875 --> 00:12:10,416 ‫- وأنا لا أريدها.‬ ‫- لم لا؟ هذه سيارة مذهلة.‬ 243 00:12:10,500 --> 00:12:11,958 ‫لأن لديّ سيارة اسمها "بيرثا"،‬ 244 00:12:12,041 --> 00:12:14,166 ‫وهي مغطاة بالانبعاجات والذكريات ومريحة،‬ 245 00:12:14,250 --> 00:12:16,583 ‫وأنا أحبها ولا أخشى خدشها.‬ 246 00:12:16,666 --> 00:12:19,208 ‫كما أنني لا أستطيع‬ ‫قبول هدية بـ60 ألف دولار.‬ 247 00:12:19,291 --> 00:12:20,291 ‫ثمنها 80 ألفًا.‬ 248 00:12:20,375 --> 00:12:22,458 ‫لا يا "تالي"، هذا جنون.‬ 249 00:12:22,541 --> 00:12:25,416 ‫أنا أحاول أن أكون لطيفة وكريمة،‬ 250 00:12:25,500 --> 00:12:28,250 ‫والجميع يتصرفون‬ ‫كأنني أرتكب بحقهم أسوأ الفظائع.‬ 251 00:12:28,333 --> 00:12:30,958 ‫عليّ الذهاب لارتداء ملابسي،‬ ‫أنت غير معقولة.‬ 252 00:12:34,625 --> 00:12:36,916 ‫أين تريدين منا وضع نافورة الشوكولا؟‬ 253 00:12:37,000 --> 00:12:38,708 ‫أحضرتم نافورة للشوكولا؟‬ 254 00:12:43,875 --> 00:12:47,458 ‫ها هي فتاتي، قميص جميل.‬ 255 00:12:47,541 --> 00:12:51,291 ‫- أمي لم تسمح لي بالذهاب إلى الحفل.‬ ‫- كنت تعلمين أن موافقتها مستبعدة.‬ 256 00:12:51,375 --> 00:12:52,291 ‫لا يهمني.‬ 257 00:12:52,833 --> 00:12:54,666 ‫ستأتي "آشلي" الليلة على الأقل.‬ 258 00:12:55,166 --> 00:12:57,541 ‫هاتي ما لديك!‬ ‫ما هي التفاصيل وكيف هي خطتك؟‬ 259 00:12:57,625 --> 00:12:58,833 ‫ليس لديّ خطة.‬ 260 00:12:58,916 --> 00:13:01,625 ‫لكن الخطة ضرورية.‬ ‫إن كنت ستخبرينها بمشاعرك…‬ 261 00:13:01,708 --> 00:13:03,458 ‫لا أريد أن أفزعها مني.‬ 262 00:13:03,541 --> 00:13:07,208 ‫لا، لن تفعلي.‬ ‫الزمي الحذر واقتنصي الوقت الملائم.‬ 263 00:13:07,291 --> 00:13:11,791 ‫بالضبط، كنت أتخيل أن نكون وحدنا مثلًا،‬ 264 00:13:11,875 --> 00:13:14,833 ‫نشاهد الألعاب النارية،‬ ‫ربما عند الممر قرب المياه،‬ 265 00:13:14,916 --> 00:13:16,291 ‫وقد تحدث قبلة صغيرة؟‬ 266 00:13:16,375 --> 00:13:18,458 ‫الألعاب النارية ساحرة حقًا.‬ 267 00:13:19,583 --> 00:13:21,583 ‫لا تخبري أمي، إنها تجعل كل شيء غريبًا.‬ 268 00:13:21,666 --> 00:13:23,583 ‫لا تقلقي، هذا سرّ بيننا.‬ 269 00:13:28,583 --> 00:13:33,416 ‫نسيت حجم هذا المنزل الهائل.‬ ‫لا أصدّق أنك كنت تعيش هنا.‬ 270 00:13:33,500 --> 00:13:36,958 ‫أعرف، كنت أقف هنا كل ليلة بعد العمل،‬ 271 00:13:37,041 --> 00:13:40,583 ‫أنظر إلى حجم المنزل المذهل،‬ ‫ولا أصدق أنني أعيش فيه.‬ 272 00:13:40,666 --> 00:13:42,166 ‫أنت محق، إنه منزل تقليدي.‬ 273 00:13:43,958 --> 00:13:46,875 ‫أريد إخبارك أنني تلقيت عرضًا‬ 274 00:13:46,958 --> 00:13:49,916 ‫للذهاب إلى "موسكو"‬ ‫وكتابة مقال لصالح "ذا أتلانتيك".‬ 275 00:13:50,000 --> 00:13:52,208 ‫هذا مذهل، تهانينا.‬ 276 00:13:52,291 --> 00:13:53,291 ‫رفضت العرض.‬ 277 00:13:55,125 --> 00:13:56,250 ‫ليس بسببك.‬ 278 00:13:58,500 --> 00:14:01,333 ‫ولكن ليس لسبب آخر غيرك أيضًا.‬ 279 00:14:02,500 --> 00:14:03,875 ‫أحب إقامتي هنا حقًا.‬ 280 00:14:03,958 --> 00:14:06,666 ‫أحب العمل معك وأريد أن يستمر هذا.‬ 281 00:14:06,750 --> 00:14:10,666 ‫يمكننا متابعة العمل على الكتاب معًا،‬ ‫نتبادل الصفحات بيننا.‬ 282 00:14:10,750 --> 00:14:12,125 ‫هذا ليس ما قصدته.‬ 283 00:14:12,750 --> 00:14:14,875 ‫أنا في موقف هشّ يا "جوني".‬ 284 00:14:18,208 --> 00:14:23,083 ‫أعرف أننا متفقان جيدًا في العمل‬ ‫ولكنني واثقة أن علاقتنا تتجاوز هذا.‬ 285 00:14:24,208 --> 00:14:27,916 ‫مررت بظروف قاسية‬ ‫ولذا لم أرغب في الضغط عليك،‬ 286 00:14:28,000 --> 00:14:30,666 ‫ولكن يبدو لي أنك تحسنت كثيرًا الآن.‬ 287 00:14:30,750 --> 00:14:34,541 ‫أنت ترى معالجًا‬ ‫وتتفق مع "كيت" جيدًا بعد طلاقكما.‬ 288 00:14:34,625 --> 00:14:35,458 ‫نعم، نحن كذلك.‬ 289 00:14:36,166 --> 00:14:37,625 ‫هذا صحيح.‬ 290 00:14:39,083 --> 00:14:41,583 ‫لن أنكر مشاعري تجاهك.‬ 291 00:14:43,583 --> 00:14:44,916 ‫أنا معجبة بك منذ وقت طويل.‬ 292 00:14:46,708 --> 00:14:49,791 ‫وأشعر أحيانًا بأنك معجب بي كذلك.‬ 293 00:14:53,416 --> 00:14:56,166 ‫ولكنني لن أعيش في الشك.‬ ‫ليس عليك أن تجيبني الآن.‬ 294 00:14:56,250 --> 00:14:58,625 ‫ولكنني أريدك أن تفكر فيما قلته.‬ 295 00:15:00,375 --> 00:15:01,708 ‫لا يمكنك الركن هنا يا سيد.‬ 296 00:15:07,375 --> 00:15:09,875 ‫مرحبًا يا "كيت". لا، هل أتينا مبكرين؟‬ 297 00:15:10,750 --> 00:15:13,125 ‫لا، أنا متأخرة بعض الشيء.‬ 298 00:15:13,625 --> 00:15:17,958 ‫ترتدين ملابس سباحة تحت…‬ ‫أسفل… ملابسك هذه.‬ 299 00:15:18,041 --> 00:15:19,416 ‫ظننت أنها حفلة عند حوض السباحة.‬ 300 00:15:19,500 --> 00:15:21,083 ‫- هل أبدل ملابسي؟‬ ‫- لا، أنت محقة.‬ 301 00:15:21,166 --> 00:15:23,333 ‫هناك حوض سباحة بالفعل‬ ‫وأنت حرة في ارتداء ما تريدين.‬ 302 00:15:23,416 --> 00:15:25,708 ‫كلنا أحرار. نحن نحتفل بالحرية اليوم.‬ 303 00:15:25,791 --> 00:15:28,416 ‫تفضلا بالدخول وتصرفا براحتكما.‬ 304 00:15:28,500 --> 00:15:31,708 ‫طاولة الصدر…‬ ‫أقصد طاولة الشرب ستجهز عما قريب.‬ 305 00:15:31,791 --> 00:15:35,375 ‫أنا سأكون المرأة التي…‬ 306 00:15:37,500 --> 00:15:42,375 ‫تبًا.‬ 307 00:15:43,375 --> 00:15:44,833 ‫أنت محقة في غضبك.‬ 308 00:15:45,458 --> 00:15:46,750 ‫ما هذا الهراء؟‬ 309 00:15:47,333 --> 00:15:49,541 ‫لماذا ترتدي "تشارلي"‬ ‫ذلك الثوب البراق الفاضح؟‬ 310 00:15:49,625 --> 00:15:52,750 ‫- هل نحن في دار "بلاي بوي"؟‬ ‫- ظننت أنني أبالغ بردّ فعلي.‬ 311 00:15:52,833 --> 00:15:56,416 ‫يا لجرأته في إحضار امرأة معه‬ ‫إلى حفل تقيمه زوجته السابقة.‬ 312 00:15:56,500 --> 00:15:57,333 ‫أنت محقة بالفعل.‬ 313 00:15:57,416 --> 00:16:00,458 ‫رغم أنني دعوتها للحضور عمليًا،‬ 314 00:16:00,541 --> 00:16:02,291 ‫ولكنني أحب "تشارلي"، لا مشكلة بيننا.‬ 315 00:16:02,375 --> 00:16:04,125 ‫إنها رائعة، ولطيفة.‬ 316 00:16:04,208 --> 00:16:07,166 ‫لست من النساء اللواتي يكرهن امرأة‬ 317 00:16:07,250 --> 00:16:09,250 ‫لمجرد أن هناك احتمالًا أنها تواعد‬ 318 00:16:09,333 --> 00:16:10,791 ‫رجلًا كان زوجًا سابقًا لهن.‬ 319 00:16:10,875 --> 00:16:13,708 ‫لا أهتم لهذا حتى، الجميع أحرار.‬ 320 00:16:13,791 --> 00:16:15,125 ‫تبدين حرة بالفعل.‬ 321 00:16:16,125 --> 00:16:18,541 ‫لكن هذا الثوب…‬ 322 00:16:18,625 --> 00:16:21,000 ‫أخبريني أنه جميل،‬ ‫اشتريته من أجل حفل اليوم.‬ 323 00:16:21,083 --> 00:16:24,000 ‫يقول متعهد الحفل إن المطر سيهطل‬ ‫ولذا سيتحول الحفل إلى كارثة.‬ 324 00:16:24,083 --> 00:16:24,958 ‫حسنًا.‬ 325 00:16:25,041 --> 00:16:26,041 ‫اجلسي.‬ 326 00:16:26,833 --> 00:16:27,791 ‫واهدئي.‬ 327 00:16:28,541 --> 00:16:31,666 ‫قلت إن الجميع أحرار،‬ ‫ولذا فلنترك الطقس يفعل ما يشاء.‬ 328 00:16:31,750 --> 00:16:34,083 ‫وسأجهز لك ثوبًا‬ 329 00:16:34,166 --> 00:16:37,458 ‫سيكون بمثابة إعلان استقلال خاص بك.‬ 330 00:17:13,458 --> 00:17:15,041 ‫تبدين… مذهلة.‬ 331 00:17:36,083 --> 00:17:38,125 ‫المبالغة في القلق ليست صحية.‬ 332 00:17:38,625 --> 00:17:40,375 ‫أنا بخير، كما يقول "ألفريد إي نيومان".‬ 333 00:17:41,708 --> 00:17:42,875 ‫"من قلق؟ أنا قلق؟"‬ 334 00:17:43,625 --> 00:17:47,083 ‫بالضبط، ستنالين قبلتك‬ ‫عندما تنطلق الألعاب النارية كما تأملين.‬ 335 00:17:47,166 --> 00:17:48,958 ‫كيف تعرفين‬ ‫أنني أتمنى قبلة تحت الألعاب النارية؟‬ 336 00:17:49,041 --> 00:17:52,708 ‫لأن كل الفتيات‬ ‫يحلمن بقبلة تحت الألعاب النارية.‬ 337 00:17:53,750 --> 00:17:56,375 ‫"ليزا كارين"،‬ ‫أتريدين قبلة تحت الألعاب النارية؟‬ 338 00:17:56,458 --> 00:17:59,250 ‫لا، ولكن شكرًا لعرضك.‬ 339 00:18:12,291 --> 00:18:13,541 ‫ها نحن هنا.‬ 340 00:18:14,291 --> 00:18:15,458 ‫الذكرى المئوية الثانية.‬ 341 00:18:15,958 --> 00:18:21,166 ‫نعم، حدث مذهل.‬ ‫بلغت "أمريكا" 200 عام، ما أغرب هذا.‬ 342 00:18:21,250 --> 00:18:22,083 ‫نعم.‬ 343 00:18:26,208 --> 00:18:28,250 ‫- تبًا، آسف.‬ ‫- لا، لا مشكلة.‬ 344 00:18:28,333 --> 00:18:29,291 ‫السياج مهترئ.‬ 345 00:18:32,250 --> 00:18:35,958 ‫هل رأيت "قطار الحرية" وهو يمرّ…‬ 346 00:18:46,416 --> 00:18:47,583 ‫مذهلة.‬ 347 00:18:47,666 --> 00:18:49,333 ‫أنت بارعة بالتقبيل.‬ 348 00:18:50,750 --> 00:18:54,333 ‫كم أنا سعيد لأن "تالي" رفضتني.‬ 349 00:18:55,500 --> 00:18:57,458 ‫لأنني عثرت على الفتاة المناسبة.‬ 350 00:18:57,541 --> 00:18:58,375 ‫ماذا؟‬ 351 00:18:59,791 --> 00:19:02,041 ‫طلبت مواعدتها قبلك ولكنها رفضت.‬ 352 00:19:02,125 --> 00:19:03,916 ‫قالت لي أن أطلب منك أنت.‬ 353 00:19:04,000 --> 00:19:06,750 ‫لم يخطر ذلك في بالي‬ ‫ولكنني سعيد لأنني فعلت.‬ 354 00:19:07,583 --> 00:19:09,250 ‫أنت مثيرة بالفعل.‬ 355 00:19:09,333 --> 00:19:12,208 ‫لم ألاحظ ذلك من قبل ولكنني أراه الآن.‬ 356 00:19:15,166 --> 00:19:16,250 ‫شكرًا لك.‬ 357 00:19:18,666 --> 00:19:21,500 ‫ثم نرشّ رقائق الذرة فوقه،‬ 358 00:19:21,583 --> 00:19:23,666 ‫ونخبزه في الفرن بحرارة 350 لمدة 20 دقيقة.‬ 359 00:19:24,250 --> 00:19:26,125 ‫وصفة رائعة ليوم مزدحم.‬ 360 00:19:26,625 --> 00:19:28,416 ‫أنا و"بروس" نتبع حمية الجريب فروت.‬ 361 00:19:28,500 --> 00:19:30,416 ‫إنه يكرهها ولكنه لا يستطيع الغش‬ 362 00:19:30,500 --> 00:19:33,250 ‫لأنه لا يعرف كيف يشغل الفرن.‬ 363 00:19:34,166 --> 00:19:37,208 ‫- سأحضر مزيدًا من الشراب، أتريدين؟‬ ‫- لا، لا أشرب.‬ 364 00:19:37,291 --> 00:19:41,458 ‫ولا أنا، أشرب في العطلات‬ ‫وبعد السادسة في أيام الأسبوع.‬ 365 00:19:41,541 --> 00:19:43,000 ‫تقصد السادسة صباحًا.‬ 366 00:19:43,083 --> 00:19:45,416 ‫"باني"، أنت مشاغبة.‬ 367 00:19:46,583 --> 00:19:50,750 ‫هل جعلوك تحضرين اجتماعات‬ ‫المدمنين على الكحول في السجن يا "دوروثي"؟‬ 368 00:19:52,583 --> 00:19:57,041 ‫نعم، حين لا أكون مشغولة‬ ‫بصنع لوحات الترخيص والسكاكين اليدوية.‬ 369 00:20:09,958 --> 00:20:12,291 ‫لا تصغي إليها، إنها تحب توجيه الأحكام.‬ 370 00:20:12,875 --> 00:20:13,708 ‫ولكنني لست مثلها.‬ 371 00:20:14,458 --> 00:20:18,000 ‫أنا أبحث عن أقراص الحمية الخاصة.‬ 372 00:20:18,083 --> 00:20:19,208 ‫أتعرفين ما أقصده؟‬ 373 00:20:19,291 --> 00:20:20,791 ‫لا يمكنني شراؤها من متجر الأدوية،‬ 374 00:20:20,875 --> 00:20:24,041 ‫ربما تعرفين شخصًا لديه معارف.‬ 375 00:20:28,291 --> 00:20:31,041 ‫آسفة، لا يمكنني مساعدتك.‬ 376 00:20:51,125 --> 00:20:51,958 ‫يا للهول.‬ 377 00:21:18,750 --> 00:21:19,875 ‫أداء لافت.‬ 378 00:21:20,583 --> 00:21:23,708 ‫- وأداؤك متميز.‬ ‫- ما كنت لأنجح لولاك.‬ 379 00:21:24,791 --> 00:21:26,458 ‫إنه جهد جماعي.‬ 380 00:21:40,125 --> 00:21:42,791 ‫هل شكلي مبعثر؟‬ ‫هل أبدو كمن انتهت من ممارسة الجنس للتو؟‬ 381 00:21:42,875 --> 00:21:45,291 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أخطأت في إغلاق أزرار القميص.‬ 382 00:21:46,000 --> 00:21:46,833 ‫تبًا.‬ 383 00:21:47,333 --> 00:21:50,041 ‫- اخرج إلى هناك وأحضر لنا شرابًا.‬ ‫- نعم.‬ 384 00:21:50,125 --> 00:21:52,958 ‫أنا سأخرج بعد قليل.‬ 385 00:21:53,041 --> 00:21:55,125 ‫- نعم.‬ ‫- لنتجنب أحاديث الزملاء.‬ 386 00:21:55,208 --> 00:21:56,041 ‫نعم، فكرة جيدة.‬ 387 00:21:57,583 --> 00:21:58,791 ‫انتظري.‬ 388 00:22:00,958 --> 00:22:01,791 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 389 00:22:03,250 --> 00:22:04,625 ‫بصحتكم.‬ 390 00:22:07,333 --> 00:22:09,375 ‫هل لديكم عيد استقلال في "أستراليا"؟‬ 391 00:22:09,458 --> 00:22:11,833 ‫نعم، ولكنه يمضي مثل أي يوم سواه.‬ 392 00:22:11,916 --> 00:22:13,083 ‫هل تطلقون الألعاب النارية فيه؟‬ 393 00:22:14,375 --> 00:22:18,125 ‫صحيح، علينا الخروج إلى المنتزه‬ ‫لنحجز مكانًا قبل أن يشتد الزحام.‬ 394 00:22:18,208 --> 00:22:21,416 ‫نعم، فكرة جيدة.‬ ‫أحب الألعاب النارية، هيا بنا.‬ 395 00:22:21,500 --> 00:22:23,958 ‫سأنتظر مجيء "تالي"، نراكم بعد قليل.‬ 396 00:22:24,041 --> 00:22:25,750 ‫جميل، أتريد الذهاب الآن يا "جوني"؟‬ 397 00:22:26,416 --> 00:22:28,750 ‫لا، سأنتظر "تالي" أيضًا.‬ 398 00:22:28,833 --> 00:22:31,291 ‫- جيد، سأحجز لك مكانًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 399 00:22:31,375 --> 00:22:32,583 ‫وأنت أيضًا يا "كيت".‬ 400 00:22:34,625 --> 00:22:36,416 ‫- عجبي.‬ ‫- لا تبدئي.‬ 401 00:22:37,583 --> 00:22:41,208 ‫- إنها لا تهتم بوجودي حتى.‬ ‫- قالت إنها ستحجز لك مكانًا.‬ 402 00:22:41,916 --> 00:22:46,541 ‫أنا أهتم لوجودك ولهذا سأنتقل للسكن معك.‬ 403 00:22:46,625 --> 00:22:48,000 ‫وأتشوق لهذا.‬ 404 00:22:49,541 --> 00:22:53,750 ‫- هل أخبرت "تالي"؟‬ ‫- ليس بعد، أعدك أنني سأخبرها الليلة.‬ 405 00:22:53,833 --> 00:22:57,541 ‫جيد، لأننا وقّعنا عقد إيجار لمدة عام.‬ 406 00:22:58,500 --> 00:23:01,458 ‫لكنني أتوقع أن نرغب‬ ‫في البقاء في الشقة لأمد طويل.‬ 407 00:23:01,541 --> 00:23:03,541 ‫فيها كل ما نحتاج إليه.‬ 408 00:23:03,625 --> 00:23:08,208 ‫ليس كل شيء.‬ ‫سنحتاج إلى مساحة أكبر في النهاية.‬ 409 00:23:08,291 --> 00:23:10,625 ‫لا، فيها حمامان منفصلان.‬ 410 00:23:10,708 --> 00:23:12,416 ‫إنها الفخامة بعينها.‬ 411 00:23:13,375 --> 00:23:15,291 ‫صحيح، أقصد من أجل الأولاد.‬ 412 00:23:15,375 --> 00:23:18,333 ‫تُوجد غرفة نوم إضافية‬ ‫وهي مناسبة للطفل الأول،‬ 413 00:23:18,416 --> 00:23:21,666 ‫ولكن لا يمكننا‬ ‫تربية أكثر من طفل واحد في علية.‬ 414 00:23:21,750 --> 00:23:24,791 ‫ربما يمكننا تدبر هذا‬ ‫لأول طفلين إن اشترينا سريرًا بطابقين.‬ 415 00:23:27,250 --> 00:23:29,833 ‫أو أسرّة عادية.‬ 416 00:23:29,916 --> 00:23:32,625 ‫لا داعي ليكون بطابقين،‬ ‫ألا تحب الأسرّة ذات الطابقين؟‬ 417 00:23:33,791 --> 00:23:37,375 ‫ليس لديّ اعتراض‬ ‫على الأسرّة ذات الطابقين، ولكن…‬ 418 00:23:38,333 --> 00:23:39,750 ‫ذكرت كلمة أول طفلين؟‬ 419 00:23:39,833 --> 00:23:42,166 ‫كنت أفكر في أربعة أطفال،‬ 420 00:23:42,250 --> 00:23:43,958 ‫ولكن ليس بالضرورة.‬ 421 00:23:44,041 --> 00:23:44,916 ‫لا بأس إن كانوا ثلاثة.‬ 422 00:23:46,125 --> 00:23:47,375 ‫إنه الرقم السحري،‬ 423 00:23:47,458 --> 00:23:50,166 ‫رغم أن واحدًا منهم‬ ‫سيكون منفصلًا عن الباقين.‬ 424 00:23:52,583 --> 00:23:53,500 ‫اثنان مناسبان كذلك،‬ 425 00:23:53,583 --> 00:23:55,666 ‫إلا إن كان الحمل الثاني بتومين.‬ 426 00:23:56,250 --> 00:23:58,041 ‫يمكننا منح أحدهما للتبني، ولكن هذا محزن.‬ 427 00:24:00,250 --> 00:24:01,083 ‫أو طفل واحد؟‬ 428 00:24:02,416 --> 00:24:04,875 ‫ألا تريد طفلًا واحدًا؟‬ 429 00:24:08,666 --> 00:24:11,166 ‫أعتقد أننا لم نتحدث‬ ‫بهذا الموضوع يا "مولاركي".‬ 430 00:24:11,250 --> 00:24:13,416 ‫لكنني افترضت أنك تعرفينني بما يكفي لتعرفي‬ 431 00:24:13,500 --> 00:24:17,375 ‫أن العدد الأقصى‬ ‫للأولاد الذين أريدهم هو الصفر.‬ 432 00:24:18,875 --> 00:24:23,666 ‫ولكنك تعرفني بما يكفي‬ ‫لتعرف أنني أريد أطفالًا بالجمع.‬ 433 00:24:24,583 --> 00:24:26,250 ‫قدري أن أكون أمًا.‬ 434 00:24:27,208 --> 00:24:30,791 ‫لا أعتقد أنني فكرت في هذا من قبل.‬ 435 00:24:32,166 --> 00:24:35,416 ‫أنت تعلمين أنني لا أريد الزواج،‬ ‫لأننا تحدثنا بهذا الخصوص.‬ 436 00:24:35,500 --> 00:24:38,625 ‫ولكن الأطفال موضوع مختلف.‬ ‫تصورت أن الجميع يرغبون في الإنجاب…‬ 437 00:24:38,708 --> 00:24:40,208 ‫ليس الجميع.‬ 438 00:24:40,291 --> 00:24:44,041 ‫كانت طفولتي بائسة،‬ ‫ولذا فلا أريد أن أكون أبًا لأحد.‬ 439 00:24:46,375 --> 00:24:47,916 ‫"كيت"، أنت هنا.‬ 440 00:24:48,000 --> 00:24:50,833 ‫أريد أن أريك شيئًا، تعالي.‬ 441 00:24:55,583 --> 00:24:56,416 ‫أأنت بخير؟‬ 442 00:24:57,375 --> 00:24:58,250 ‫تبدين شاردة.‬ 443 00:24:58,333 --> 00:25:01,291 ‫أنا بخير، لكنني…‬ ‫ماذا تريدين أن تريني؟‬ 444 00:25:02,708 --> 00:25:04,041 ‫كيف يبدو لك هذا؟‬ 445 00:25:06,416 --> 00:25:08,416 ‫"داني" يزيف الضحك‬ ‫على إحدى طرائف "ستان" عن المحامين؟‬ 446 00:25:08,500 --> 00:25:09,500 ‫لا.‬ 447 00:25:09,583 --> 00:25:12,625 ‫بل "ستان" يعرض وظيفة المذيع على "داني".‬ 448 00:25:12,708 --> 00:25:14,375 ‫أنت تتوهمين يا "تال".‬ 449 00:25:14,458 --> 00:25:17,291 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا لك يا "ستان".‬ 450 00:25:18,000 --> 00:25:23,333 ‫حسنًا، ربما يتصافحان‬ ‫ويتبادلان التهاني على أسباب أخرى.‬ 451 00:25:23,416 --> 00:25:24,375 ‫تبًا.‬ 452 00:25:24,875 --> 00:25:26,625 ‫هذا هراء.‬ 453 00:25:26,708 --> 00:25:30,583 ‫إن كان يظن أنني سأنسحب صاغرة‬ ‫فهو يقلل من شأني من جديد.‬ 454 00:25:30,666 --> 00:25:33,625 ‫- نحن في يوم الاستقلال، اذهبي ونالي منه.‬ ‫- سأفعل.‬ 455 00:25:37,666 --> 00:25:40,625 ‫أعتقد أن الأمر تمّ.‬ 456 00:25:40,708 --> 00:25:44,083 ‫نعم، كنت أتحدث لتوي مع "داني"‬ ‫بخصوص وظيفة المذيع.‬ 457 00:25:44,166 --> 00:25:46,750 ‫استنتجت هذا.‬ ‫أستطيع تمييز تآمر الرجال فيما بينهم.‬ 458 00:25:46,833 --> 00:25:49,208 ‫عليّ القول إنني خائبة الأمل‬ ‫ولكنني لست متفاجئة.‬ 459 00:25:49,291 --> 00:25:50,500 ‫أنت مجرد متعصب ذكوري‬ 460 00:25:50,583 --> 00:25:52,250 ‫وتنقصك المخيلة اللازمة لترى‬ 461 00:25:52,333 --> 00:25:55,041 ‫إمكانية نجاح امرأة في وظيفة مذيعة العطلة.‬ 462 00:25:55,125 --> 00:25:59,458 ‫لكن ما يعزيني هو ثقتي‬ ‫أنه لولا تحيزك وأنوثتي،‬ 463 00:25:59,541 --> 00:26:01,166 ‫لكنت قد فزت بالعمل بلا شك.‬ 464 00:26:01,791 --> 00:26:03,208 ‫لكنك فزت بالعمل فعلًا.‬ 465 00:26:03,916 --> 00:26:06,166 ‫انسحب "داني" من المنافسة.‬ 466 00:26:06,250 --> 00:26:09,500 ‫- أنت مذيعة العطلة الجديدة.‬ ‫- ماذا؟‬ 467 00:26:15,250 --> 00:26:16,083 ‫مذهل.‬ 468 00:26:17,333 --> 00:26:21,125 ‫حسنًا، أشكرك يا "ستان"، أنت الأفضل.‬ 469 00:26:21,208 --> 00:26:22,375 ‫شكرًا لك.‬ 470 00:26:23,083 --> 00:26:29,625 ‫وأعتذر على وصفي لك بالمتعصب الذكوري.‬ 471 00:26:31,166 --> 00:26:32,291 ‫حسنًا، شكرًا يا "ستان".‬ 472 00:26:37,875 --> 00:26:41,458 ‫ها قد أتت أسرة "مولاركي".‬ 473 00:26:42,041 --> 00:26:43,041 ‫مرحى!‬ 474 00:26:43,916 --> 00:26:46,041 ‫- مرحى!‬ ‫- ها هي هنا.‬ 475 00:26:46,125 --> 00:26:47,833 ‫"باد".‬ 476 00:26:48,416 --> 00:26:49,708 ‫توقف، مرحبًا يا عزيزي.‬ 477 00:26:50,916 --> 00:26:53,041 ‫كنا نتحدث عن برنامجك الخاص.‬ 478 00:26:53,125 --> 00:26:57,291 ‫كان لطيفًا وحميميًا، إنجاز مميز بالفعل.‬ 479 00:26:57,375 --> 00:26:59,666 ‫- شكرًا لكم، أنتم الأفضل.‬ ‫- كان جيدًا جدًا.‬ 480 00:26:59,750 --> 00:27:04,125 ‫- نعم، كان جيدًا وقد أحببناه.‬ ‫- لقد بكى بحرقة، كم هو لطيف.‬ 481 00:27:04,208 --> 00:27:05,875 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- نعم.‬ 482 00:27:06,458 --> 00:27:08,500 ‫أنتما لطيفان معًا.‬ 483 00:27:08,583 --> 00:27:14,541 ‫من اللطيف أنكما هنا معًا‬ ‫كرجلين واقعين في الحب.‬ 484 00:27:14,625 --> 00:27:17,500 ‫حسنًا، اهدئي يا أمي.‬ ‫بالكاد خرجنا في أربعة مواعيد معًا.‬ 485 00:27:17,583 --> 00:27:22,083 ‫بل خمسة،‬ ‫وأعتقد شخصيًا أنها كانت لطيفة حقًا.‬ 486 00:27:25,416 --> 00:27:26,625 ‫أنت بخير.‬ 487 00:27:27,583 --> 00:27:30,583 ‫من فضلك، أريد شراب "باتريوت"، شكرًا.‬ 488 00:27:33,416 --> 00:27:34,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 489 00:27:34,875 --> 00:27:35,750 ‫حفل رائع.‬ 490 00:27:36,375 --> 00:27:37,208 ‫شكرًا لك.‬ 491 00:27:37,958 --> 00:27:40,000 ‫هل تستمتع بصحبة "تشارلي"؟‬ 492 00:27:40,708 --> 00:27:42,333 ‫نعم، بالطبع.‬ 493 00:27:43,791 --> 00:27:47,875 ‫كنت أتحدث مع "مارا" وبدت لي متجهمة.‬ 494 00:27:47,958 --> 00:27:49,291 ‫ما الأمر؟‬ 495 00:27:49,375 --> 00:27:52,708 ‫لم تصل "آشلي" بعد‬ ‫ولكن "مارا" لا تريد الحديث بالأمر.‬ 496 00:27:52,791 --> 00:27:53,750 ‫فهمت.‬ 497 00:27:54,500 --> 00:27:58,791 ‫أكره رؤيتها تتألم.‬ ‫يؤذيني هذا أكثر من ألمي أنا شخصيًا.‬ 498 00:27:59,958 --> 00:28:00,875 ‫ستكون بخير.‬ 499 00:28:00,958 --> 00:28:02,666 ‫إما أن تأتي "آشلي" وتفرح "مارا"،‬ 500 00:28:02,750 --> 00:28:05,125 ‫وإلا فسأغطي منزلها بورق المرحاض لاحقًا.‬ 501 00:28:06,833 --> 00:28:07,750 ‫أنت أمّ صالحة.‬ 502 00:28:07,833 --> 00:28:08,958 ‫نعم، اسأل "مارا" عني.‬ 503 00:28:09,041 --> 00:28:10,625 ‫أنت كذلك، وتعلمين هذا.‬ 504 00:28:11,458 --> 00:28:12,833 ‫وكنت زوجة صالحة كذلك.‬ 505 00:28:15,708 --> 00:28:18,541 ‫ربما كان عليّ إخبارك بهذا قبل وقت طويل،‬ 506 00:28:19,416 --> 00:28:21,708 ‫وربما أقول هذا بفعل العلاج،‬ 507 00:28:22,833 --> 00:28:25,875 ‫ولكنني سعيد لأننا تزوجنا وأنجبنا ابنتنا،‬ 508 00:28:26,541 --> 00:28:28,791 ‫حتى ولو لم يستمر زواجنا.‬ 509 00:28:28,875 --> 00:28:32,791 ‫لا أندم مطلقًا على كوني زوجك ووالد "مارا".‬ 510 00:28:37,541 --> 00:28:38,375 ‫ولا أنا.‬ 511 00:28:42,375 --> 00:28:44,791 ‫انظر إلينا، نحن في علاقة سليمة الآن.‬ 512 00:28:44,875 --> 00:28:46,333 ‫لدرجة المرض، صحيح؟‬ 513 00:28:46,833 --> 00:28:48,625 ‫نخب العلاقة السليمة لدرجة المرض.‬ 514 00:28:48,708 --> 00:28:49,583 ‫حسنًا.‬ 515 00:28:55,666 --> 00:28:58,250 ‫انتبهي. فيها بارود متفجر.‬ 516 00:28:58,333 --> 00:29:00,041 ‫لا تتصرف كالأطفال.‬ 517 00:29:01,875 --> 00:29:03,958 ‫- أتريدين رمي واحدة؟‬ ‫- أمي لا تسمح لي.‬ 518 00:29:05,666 --> 00:29:06,625 ‫بالطبع.‬ 519 00:29:09,250 --> 00:29:10,791 ‫ماذا حدث؟ أأنت بخير؟‬ 520 00:29:10,875 --> 00:29:13,958 ‫- لا يلزمني شاب تلقين به عليّ، أتفهمين؟‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 521 00:29:14,041 --> 00:29:16,416 ‫أعلم أن "يوجين" سعى خلفي فقط لأنك رفضته.‬ 522 00:29:16,500 --> 00:29:19,958 ‫- الأمر ليس هكذا، إنه مُعجب بك فعلًا.‬ ‫- لا، لا أريد سماع كلامك.‬ 523 00:29:20,041 --> 00:29:22,458 ‫كانت تلك قبلتي الأولى وقد أفسدتها.‬ 524 00:29:23,541 --> 00:29:26,083 ‫لن أحظى بقبلة أولى مرة أخرى يا "تالي".‬ 525 00:29:27,375 --> 00:29:28,875 ‫لا تلوميها يا "كيت".‬ 526 00:29:28,958 --> 00:29:33,250 ‫لم تفعل شيئًا معه.‬ ‫ليس كما فعلت في الحظيرة.‬ 527 00:29:33,333 --> 00:29:34,708 ‫هلا تتركيننا وحدنا قليلًا؟‬ 528 00:29:34,791 --> 00:29:36,958 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا أعرف عما تتحدث.‬ 529 00:29:37,041 --> 00:29:40,875 ‫مارست علاقة مع أخيك. أقصد علاقة جنسية.‬ 530 00:29:41,666 --> 00:29:42,666 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 531 00:29:51,208 --> 00:29:52,041 ‫عجيب.‬ 532 00:29:53,375 --> 00:29:55,916 ‫وكل كلامك عن رفضك لإلهاء الفتيان؟‬ 533 00:29:56,833 --> 00:29:58,958 ‫وعن اللحاق بالطموح المهني.‬ ‫وإعلان الاستقلال الخاص بنا.‬ 534 00:29:59,041 --> 00:30:01,916 ‫هل كان كل ذلك حيلة لإخفاء علاقتك بأخي؟‬ 535 00:30:02,000 --> 00:30:02,875 ‫الأمر ليس هكذا.‬ 536 00:30:02,958 --> 00:30:05,666 ‫لا أريد سماعك.‬ ‫أدافع عنك ضد كل ما يقوله الناس عنك‬ 537 00:30:05,750 --> 00:30:08,041 ‫والألقاب التي يطلقونها عليك،‬ ‫ولكنك لا تفعلين سوى الكذب.‬ 538 00:30:09,541 --> 00:30:12,291 ‫لا أعرف من تكونين لكنك لست صديقتي.‬ 539 00:30:12,916 --> 00:30:13,750 ‫"كيت"…‬ 540 00:30:24,666 --> 00:30:25,666 ‫مرحبًا أيتها المثيرة.‬ 541 00:30:27,750 --> 00:30:31,208 ‫نعم، تبدين بحاجة إلى شراب.‬ ‫أتريدين من شرابي؟‬ 542 00:30:31,291 --> 00:30:33,833 ‫لا شكرًا، أتريد لكمة مني؟‬ 543 00:30:35,208 --> 00:30:36,041 ‫أنت ظريفة.‬ 544 00:30:38,000 --> 00:30:41,500 ‫سمعت عنك بضعة أمور.‬ 545 00:30:41,583 --> 00:30:42,416 ‫هذا مضحك.‬ 546 00:30:42,500 --> 00:30:45,041 ‫لأنني سمعت عنك بضعة أمور، من زوجتك.‬ 547 00:30:45,833 --> 00:30:48,416 ‫أما زلت تعاني من الحكة في عضوك؟‬ 548 00:30:50,750 --> 00:30:51,583 ‫مهلًا.‬ 549 00:30:52,083 --> 00:30:55,125 ‫لم لا تأتين معي، هيا.‬ 550 00:30:56,833 --> 00:30:58,041 ‫سافلة متزمتة.‬ 551 00:31:32,208 --> 00:31:34,875 ‫ألا تحل الذكرى المئوية الثانية كل 200 عام؟‬ 552 00:31:34,958 --> 00:31:36,333 ‫بل تحلّ مرة واحدة فقط.‬ 553 00:31:37,625 --> 00:31:39,625 ‫هذا سبب إضافي للاحتفال.‬ 554 00:31:40,125 --> 00:31:41,833 ‫أنت أمّ "تالي"، صحيح؟‬ 555 00:31:42,833 --> 00:31:44,541 ‫أرى التشابه العائلي بينكما.‬ 556 00:31:45,375 --> 00:31:46,458 ‫اغربي عني.‬ 557 00:31:52,291 --> 00:31:53,750 ‫هذا يغير كل شيء.‬ 558 00:31:53,833 --> 00:31:57,916 ‫أشعر أن عبئًا ضخمًا انزاح عن كاهلي.‬ 559 00:31:58,500 --> 00:32:01,541 ‫استنزف صنع الفيلم الوثائقي كل طاقتي،‬ 560 00:32:01,625 --> 00:32:08,250 ‫ولكن إيجاد علاقة جديدة مع أمي‬ ‫ومعرفة الحقيقة عن والدي…‬ 561 00:32:09,916 --> 00:32:11,416 ‫كان يستحق الإرهاق.‬ 562 00:32:11,500 --> 00:32:13,333 ‫أشعر بأنني حرة أخيرًا.‬ 563 00:32:14,375 --> 00:32:16,708 ‫لا، أمك وأبوك أفسدا شخصيتك.‬ 564 00:32:17,333 --> 00:32:19,375 ‫ربما عن غير قصد ولكنهما فعلا هذا.‬ 565 00:32:19,458 --> 00:32:22,833 ‫ألقيا بكل عيوبهما فوقك‬ 566 00:32:22,916 --> 00:32:26,041 ‫ولم يقفا عند حدّ سليم. ‬ 567 00:32:27,416 --> 00:32:28,250 ‫مذهل.‬ 568 00:32:29,166 --> 00:32:30,166 ‫كلام عميق.‬ 569 00:32:30,666 --> 00:32:32,000 ‫"فيليب لاركين" قال هذا.‬ 570 00:32:32,500 --> 00:32:35,000 ‫أحضّر لنيل رسالة الماجستير‬ ‫في الشعر في جامعة "واشنطن".‬ 571 00:32:36,208 --> 00:32:38,916 ‫هل يجب أن تنتشي وأنت في عملك؟‬ 572 00:32:39,000 --> 00:32:40,750 ‫أنا محترف في عملي.‬ 573 00:32:41,958 --> 00:32:44,083 ‫كما أنني أجيد القيادة أكثر وأنا منتش.‬ 574 00:32:45,041 --> 00:32:46,500 ‫أتريد هذه السيارة؟‬ 575 00:32:47,458 --> 00:32:48,791 ‫لا، لا أجيد القيادة اليدوية.‬ 576 00:32:51,791 --> 00:32:52,916 ‫سيارة مسكينة.‬ 577 00:32:53,708 --> 00:32:54,875 ‫لا أحد يريدها.‬ 578 00:33:05,791 --> 00:33:08,166 ‫"كلاود"، تعالي وانضمي إلينا.‬ 579 00:33:08,666 --> 00:33:10,458 ‫- سأغادر قريبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 580 00:33:11,250 --> 00:33:12,583 ‫لم نجلس معًا.‬ 581 00:33:13,250 --> 00:33:17,375 ‫لا يمكنك أن تغادري‬ ‫قبل عرض الألعاب النارية، هذه حفلة.‬ 582 00:33:17,916 --> 00:33:19,833 ‫أعرف ما تحاولين فعله يا "تالولاه".‬ 583 00:33:19,916 --> 00:33:20,875 ‫أحاول الاحتفال؟‬ 584 00:33:20,958 --> 00:33:22,125 ‫بل تخدرين نفسك.‬ 585 00:33:22,666 --> 00:33:26,500 ‫ظننت أن عثورك على والدك‬ ‫سيحسن حياتك ولم يحدث هذا.‬ 586 00:33:26,583 --> 00:33:28,333 ‫- بحقك يا "كلاود".‬ ‫- أفهمك.‬ 587 00:33:28,416 --> 00:33:29,250 ‫أفهمك.‬ 588 00:33:30,125 --> 00:33:31,375 ‫تعتقدين أنك تجاوزت الماضي،‬ 589 00:33:31,458 --> 00:33:34,458 ‫وأنك عثرت على شيء يصلح حياتك أخيرًا‬ 590 00:33:34,541 --> 00:33:35,541 ‫لكي تكوني حرة.‬ 591 00:33:36,333 --> 00:33:39,125 ‫كلما اعتقدت أنني وجدت إجابة على كل شيء،‬ 592 00:33:39,208 --> 00:33:40,333 ‫لا يدوم سلامي،‬ 593 00:33:40,875 --> 00:33:42,750 ‫لأن الإجابة ليست بعيدة يا عزيزتي.‬ 594 00:33:42,833 --> 00:33:43,708 ‫بل هي هنا.‬ 595 00:33:44,291 --> 00:33:47,208 ‫عليك أن تبحثي عنها في داخلك.‬ 596 00:33:49,958 --> 00:33:52,875 ‫وفّري عليّ خطاباتك التشجيعية.‬ 597 00:33:53,666 --> 00:33:57,208 ‫يسرّني أنك تقمصت شخصية إلهة السلام‬ ‫ولا تحتاجين إلى سيارة،‬ 598 00:33:57,291 --> 00:34:00,291 ‫ولكن لمجرد أنك أخبرتني أخيرًا بأمر والدي‬ 599 00:34:00,375 --> 00:34:03,041 ‫لا يعني أنك امتلكت الحق بالتصرف كأمي.‬ 600 00:34:04,166 --> 00:34:07,375 ‫أنت لا تعلمين بما مررت به حقًا،‬ 601 00:34:07,458 --> 00:34:08,875 ‫أو بما أوقعتني فيه أنت.‬ 602 00:34:10,708 --> 00:34:13,250 ‫ولهذا فلا تحاضريني‬ 603 00:34:13,875 --> 00:34:16,708 ‫حين أحتفل بحريتي أخيرًا.‬ 604 00:34:17,708 --> 00:34:18,541 ‫أتفهمين؟‬ 605 00:34:39,875 --> 00:34:41,000 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 606 00:34:41,666 --> 00:34:42,583 ‫أين "آشلي"؟‬ 607 00:34:43,750 --> 00:34:44,833 ‫لن تأتي.‬ 608 00:34:45,541 --> 00:34:49,916 ‫إنها في حفل آخر مع حبيبها الجديد.‬ 609 00:34:50,000 --> 00:34:52,208 ‫يا حلوتي، آسفة جدًا، هذا سيئ.‬ 610 00:34:52,291 --> 00:34:54,166 ‫لا بأس، لا يهمني.‬ 611 00:34:54,250 --> 00:34:55,291 ‫تعالي.‬ 612 00:35:00,333 --> 00:35:02,916 ‫لماذا لستما في ساحة الرقص؟‬ 613 00:35:03,000 --> 00:35:05,250 ‫ولم يبدو الحزن على الجميع؟‬ 614 00:35:05,833 --> 00:35:07,833 ‫- إنه عيد مولد "أمريكا".‬ ‫- "آشلي" لن تأتي.‬ 615 00:35:07,916 --> 00:35:09,125 ‫إنها مع حبيبها.‬ 616 00:35:09,208 --> 00:35:11,416 ‫تبًا لها، إنها سافلة وضيعة.‬ 617 00:35:12,083 --> 00:35:18,000 ‫أنت أفضل منها بكثير.‬ ‫خذي هذين وارتديهما كشارة شرف.‬ 618 00:35:18,083 --> 00:35:21,458 ‫تعلمين أن الألماس هو أقوى المواد في الأرض.‬ 619 00:35:21,541 --> 00:35:23,250 ‫- لا يا "تالي"، قطعًا لا.‬ ‫- بلى.‬ 620 00:35:23,333 --> 00:35:25,291 ‫- لم لا؟‬ ‫- نعم، لم لا يا "كيتي"؟‬ 621 00:35:25,375 --> 00:35:27,625 ‫لأنها طفلة وهذه باهظة الثمن.‬ 622 00:35:27,708 --> 00:35:29,416 ‫خففي تزمتك بحقك!‬ 623 00:35:29,500 --> 00:35:31,833 ‫على أحدكم أن يسمح لي بتقديم هدية اليوم.‬ 624 00:35:31,916 --> 00:35:34,208 ‫نعم يا أمي، خففي تزمتك.‬ 625 00:35:35,166 --> 00:35:38,083 ‫هيا! لنرقص، تعالي.‬ 626 00:35:50,125 --> 00:35:52,000 ‫- هل ننضم إليهم؟‬ ‫- لا.‬ 627 00:35:52,083 --> 00:35:53,458 ‫- تعال.‬ ‫- حسنًا.‬ 628 00:35:59,125 --> 00:36:01,500 ‫شكرًا جزيلًا لاستقبالكم لي في الحفل.‬ 629 00:36:01,583 --> 00:36:03,500 ‫على الرحب، أنا سعيدة لأنك و"جوني"…‬ 630 00:36:06,833 --> 00:36:08,083 ‫يا للهول.‬ 631 00:36:31,333 --> 00:36:32,166 ‫يا للهول.‬ 632 00:36:32,250 --> 00:36:35,666 ‫يا للهول، عزيزتي، حادث رهيب، أأنت بخير؟ ‬ 633 00:36:35,750 --> 00:36:38,750 ‫يا للهول، "لوتي"، أقصد "تشارلي"،‬ ‫أنا آسفة جدًا.‬ 634 00:36:38,833 --> 00:36:42,125 ‫فقدت توازني وحاولت إيقافك‬ ‫قبل السقوط في الحوض،‬ 635 00:36:42,208 --> 00:36:43,625 ‫ولكنني لم أستطع…‬ 636 00:36:43,708 --> 00:36:44,791 ‫لا بأس يا "كيت".‬ 637 00:36:45,375 --> 00:36:47,166 ‫أعتقد أنه حادث مضحك.‬ 638 00:36:47,250 --> 00:36:50,541 ‫- آسفة جدًا، أعتذر بشدة.‬ ‫- ابتهجت الحفلة الآن.‬ 639 00:36:53,750 --> 00:36:55,250 ‫سأحضر لك منشفة.‬ 640 00:36:55,333 --> 00:36:56,666 ‫شكرًا.‬ 641 00:37:21,583 --> 00:37:24,875 ‫- "كلاود"، ربما يجب أن نعود إلى المنزل.‬ ‫- ماذا؟ لماذا يجب أن نعود؟‬ 642 00:37:24,958 --> 00:37:28,166 ‫- علينا أن نعود إلى المنزل.‬ ‫- لا، لا أحتاج إلى من يراقبني.‬ 643 00:37:33,416 --> 00:37:35,458 ‫أنا أمّ صالحة يا "تالي".‬ 644 00:37:38,416 --> 00:37:40,208 ‫ارتديت هذا الزيّ من أجلك.‬ 645 00:37:40,958 --> 00:37:46,000 ‫أشعر بحكة بين ساقيّ‬ ‫لأن القماش لا يسمح بالتهوية.‬ 646 00:37:47,916 --> 00:37:49,708 ‫وهذا سيئ جدًا.‬ 647 00:37:49,791 --> 00:37:52,291 ‫وقميصي ملوث بعصير الفاكهة.‬ 648 00:37:58,375 --> 00:37:59,208 ‫ماذا؟‬ 649 00:38:01,791 --> 00:38:04,083 ‫ماذا؟‬ 650 00:38:05,000 --> 00:38:07,208 ‫التقط صورة، ستدوم لوقت أطول.‬ 651 00:38:10,458 --> 00:38:11,291 ‫ماذا؟‬ 652 00:38:12,291 --> 00:38:16,291 ‫- أيمكننا العودة إلى المنزل من فضلك؟‬ ‫- أنت قاتلة للمرح يا عزيزتي.‬ 653 00:38:16,375 --> 00:38:18,458 ‫- أريد هذه لأجل الطريق.‬ ‫- ما أعجب هذا.‬ 654 00:38:19,333 --> 00:38:20,583 ‫إنهما متشابهتان.‬ 655 00:38:21,666 --> 00:38:24,125 ‫- توأمتان عاهرتان.‬ ‫- أغلقي فمك.‬ 656 00:38:29,833 --> 00:38:31,250 ‫- شكرًا يا "كيت".‬ ‫- أنا بجانبك.‬ 657 00:38:39,333 --> 00:38:40,166 ‫مرحبًا.‬ 658 00:38:42,625 --> 00:38:46,083 ‫سمعت أنك انسحبت من وظيفة المذيع.‬ 659 00:38:52,583 --> 00:38:56,750 ‫لا أصدق أنك فعلت هذا من أجلي،‬ ‫ولكنك لم تكن مضطرًا.‬ 660 00:38:56,833 --> 00:38:58,500 ‫يمكنني الفوز به بمفردي.‬ 661 00:38:59,000 --> 00:39:01,791 ‫أعرف هذا أكثر من أي أحد.‬ 662 00:39:03,458 --> 00:39:05,333 ‫لم أفعل هذا من أجلك يا "تالي".‬ 663 00:39:09,625 --> 00:39:11,458 ‫حصلت على عرض عمل في "نيويورك".‬ 664 00:39:13,250 --> 00:39:14,875 ‫قناة رياضية جديدة باشتراك مدفوع.‬ 665 00:39:16,375 --> 00:39:18,458 ‫اتصلوا بي قبل نحو ساعة.‬ 666 00:39:22,875 --> 00:39:23,750 ‫سأغادر يوم غد.‬ 667 00:39:26,333 --> 00:39:27,416 ‫- غدًا؟‬ ‫- أعرف.‬ 668 00:39:27,500 --> 00:39:29,416 ‫فكرت في البقاء من أجلك.‬ 669 00:39:30,291 --> 00:39:32,791 ‫- من أجل علاقتنا، ولكن…‬ ‫- لا أريدك أن تفعل هذا.‬ 670 00:39:34,291 --> 00:39:37,416 ‫لا تقلقي، لن تبقي مذيعة العطلة لوقت طويل.‬ 671 00:39:37,500 --> 00:39:40,583 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لأن إنجازات أهم تنتظرك.‬ 672 00:39:40,666 --> 00:39:43,083 ‫"تالي"، هذه بداية طريقك وحسب.‬ 673 00:39:43,166 --> 00:39:44,250 ‫كلانا نعرف هذا.‬ 674 00:39:47,333 --> 00:39:48,833 ‫ربما أكون من يغادر،‬ 675 00:39:50,875 --> 00:39:54,625 ‫ولكنني أشعر من وجهة نظري،‬ 676 00:39:56,500 --> 00:39:58,791 ‫بأنك أنت من هربت مني يا "تالي هارت".‬ 677 00:40:19,791 --> 00:40:22,250 ‫كان موضوع الإنجاب‬ ‫سيرد عاجلًا أم آجلًا بيننا.‬ 678 00:40:22,333 --> 00:40:24,541 ‫لماذا علينا أن نقلق بشأنه الآن؟‬ 679 00:40:24,625 --> 00:40:27,625 ‫نحن نحب بعضنا وسنسكن في علية معًا.‬ 680 00:40:29,083 --> 00:40:32,208 ‫سيشق المستقبل طريقه إلينا.‬ 681 00:40:32,291 --> 00:40:34,541 ‫لكننا لا نريد الأمور ذاتها.‬ 682 00:40:34,625 --> 00:40:37,875 ‫أنت لا تريد أن تتزوج‬ ‫أو تنجب أطفالًا وأنا أريد.‬ 683 00:40:39,166 --> 00:40:40,333 ‫هذا أكثر ما أريده.‬ 684 00:40:40,416 --> 00:40:42,333 ‫لدينا الوقت لنجد حلًا لكل هذا.‬ 685 00:40:44,250 --> 00:40:45,333 ‫نحن شابان يا "كيت".‬ 686 00:40:45,416 --> 00:40:46,833 ‫نجد حلًا لماذا؟‬ 687 00:40:48,000 --> 00:40:50,875 ‫أريد زوجًا وأطفالًا ومنزلًا مستقرًا،‬ 688 00:40:50,958 --> 00:40:53,500 ‫بينما أنت تريد المغامرة والحرية‬ 689 00:40:53,583 --> 00:40:56,458 ‫والعمل الذي ينقلك إلى أصقاع الأرض.‬ 690 00:40:57,958 --> 00:41:00,416 ‫وأنا أريد لك أن تنال ما تريده.‬ 691 00:41:00,500 --> 00:41:01,583 ‫أنا أريدك أيضًا.‬ 692 00:41:06,208 --> 00:41:07,583 ‫وأنا كذلك أريدك.‬ 693 00:41:09,166 --> 00:41:11,000 ‫ولكن ما هو الحلّ المناسب؟‬ 694 00:41:11,750 --> 00:41:15,375 ‫هل يتخلى أحدنا عن أحلامه‬ ‫ويمضي بقية حياته مبغضًا الآخر؟‬ 695 00:41:16,916 --> 00:41:19,500 ‫يمكنك أن تحب شخصًا من كل قلبك،‬ 696 00:41:20,958 --> 00:41:22,500 ‫ولكن هذا لن يكون كافيًا.‬ 697 00:41:22,583 --> 00:41:23,458 ‫مهلًا…‬ 698 00:41:24,958 --> 00:41:26,625 ‫هل تنفصلين عني؟‬ 699 00:41:28,666 --> 00:41:32,375 ‫انفصالنا الآن أسهل‬ 700 00:41:32,458 --> 00:41:36,291 ‫من انتظارنا‬ ‫حتى نقتسم دفاتر الصور في علّيتنا المذهلة‬ 701 00:41:36,375 --> 00:41:39,833 ‫كما فعلت "آلي شيدي" و"جود نيلسون"‬ ‫في فيلم "سانت إلموز فاير".‬ 702 00:41:40,541 --> 00:41:42,250 ‫وهذا ما سيحدث في النهاية.‬ 703 00:41:43,958 --> 00:41:47,333 ‫نحن لسنا متفقين على أبسط الأمور وأعقدها.‬ 704 00:41:48,208 --> 00:41:49,041 ‫وكذلك…‬ 705 00:41:51,708 --> 00:41:54,791 ‫لا أصدق أنني أقول هذا، لأنني أحبك كثيرًا،‬ 706 00:41:55,291 --> 00:41:58,666 ‫ولكن الانفصال سيكون أصعب إن انتظرنا.‬ 707 00:42:03,666 --> 00:42:04,500 ‫وأنت تعلم هذا.‬ 708 00:42:22,125 --> 00:42:23,500 ‫كان ذلك مؤلمًا.‬ 709 00:42:24,791 --> 00:42:27,291 ‫ألا ترين مشكلة في ترك "كلاود" على الأريكة؟‬ 710 00:42:27,375 --> 00:42:28,458 ‫إنها نائمة بعمق.‬ 711 00:42:28,541 --> 00:42:30,916 ‫لا أظنها ستسبب مشاكل أخرى هذه الليلة.‬ 712 00:42:33,625 --> 00:42:34,458 ‫شكرًا لك.‬ 713 00:42:36,416 --> 00:42:37,250 ‫لا داعي للشكر.‬ 714 00:42:37,833 --> 00:42:40,083 ‫صدقيني يا "كيت"، بخصوص "يوجين"…‬ 715 00:42:40,166 --> 00:42:41,083 ‫من يهتم لهذا؟‬ 716 00:42:42,291 --> 00:42:44,083 ‫رائحة أنفاسه نتنة،‬ 717 00:42:44,166 --> 00:42:47,916 ‫وحين قبّلني تلوى لسانه مثل يرقة في فمي.‬ 718 00:42:49,666 --> 00:42:52,916 ‫كما أننا لن نسمح لفتى غبي بتخريب صداقتنا.‬ 719 00:42:53,000 --> 00:42:53,875 ‫أتفق معك.‬ 720 00:42:54,375 --> 00:42:59,541 ‫الأمر غريب،‬ ‫رغم أن قبلتي الأولى لم تكن ساحرة‬ 721 00:43:01,250 --> 00:43:03,541 ‫ولكنني أشعر بالتحرر بعد أن حدثت.‬ 722 00:43:04,125 --> 00:43:06,333 ‫وكأنني لم أعد مضطرة إلى التفكير فيها.‬ 723 00:43:06,416 --> 00:43:08,458 ‫ستكون قبلتك التالية أفضل بكثير.‬ 724 00:43:09,625 --> 00:43:11,458 ‫أنا آسفة لأنني غضبت منك.‬ 725 00:43:12,125 --> 00:43:15,000 ‫وأعتقد أن علاقتك مع "شون" جميلة جدًا.‬ 726 00:43:15,083 --> 00:43:17,375 ‫إن تزوجتما ستصبحين أختي…‬ 727 00:43:17,458 --> 00:43:20,250 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ ‫كانت مرة واحدة فقط.‬ 728 00:43:21,250 --> 00:43:23,625 ‫وأنا سعيدة لأننا فعلنا هذا.‬ 729 00:43:25,083 --> 00:43:26,041 ‫لأنني أشعر بالحرية أيضًا.‬ 730 00:43:54,916 --> 00:43:56,125 ‫أحبك.‬ 731 00:43:59,250 --> 00:44:02,583 ‫نحن آنستان حرتان وعازبتان.‬ 732 00:44:03,916 --> 00:44:04,791 ‫نعم.‬ 733 00:44:06,083 --> 00:44:07,166 ‫أتعلمين؟‬ 734 00:44:09,541 --> 00:44:11,291 ‫أحب شقتنا.‬ 735 00:44:12,375 --> 00:44:13,291 ‫ماذا؟‬ 736 00:44:13,916 --> 00:44:16,041 ‫والأهم أنني أحب العيش معك.‬ 737 00:44:24,416 --> 00:44:25,833 ‫ربما أنتظر هنا حتى يغادر الجميع.‬ 738 00:44:25,916 --> 00:44:28,666 ‫لن يدوم الحفل أكثر من ساعتين بعد، صحيح؟‬ 739 00:44:28,750 --> 00:44:30,125 ‫لا بأس.‬ 740 00:44:30,208 --> 00:44:32,458 ‫لم يلاحظ أحد شيئًا على أي حال.‬ 741 00:44:37,125 --> 00:44:40,666 ‫- هل وضعت هذه ضمن الأغاني؟‬ ‫- هذه أغنيتنا عن الحرية.‬ 742 00:45:00,250 --> 00:45:01,291 ‫أنا و"تشارلي" سنغادر.‬ 743 00:45:02,958 --> 00:45:06,750 ‫سأذهب إلى هناك.‬ 744 00:45:10,750 --> 00:45:13,458 ‫أنا في أشد الأسف‬ ‫لأنني دفعت "تشارلي" في الحوض.‬ 745 00:45:13,541 --> 00:45:15,708 ‫لا بأس، كان حادثًا.‬ 746 00:45:16,625 --> 00:45:17,458 ‫هل كان كذلك؟‬ 747 00:45:18,041 --> 00:45:21,250 ‫لست واثقة، جزء مني‬ ‫تمنى دفع "تشارلي" في الحوض.‬ 748 00:45:22,666 --> 00:45:26,208 ‫عليّ الاعتراف‬ ‫بأنني غاضبة منك لأنك بأتم صحتك،‬ 749 00:45:26,791 --> 00:45:31,458 ‫ولأنك تمضي في حياتك‬ ‫وتشعر بالحرية وتتجاوز علاقتنا‬ 750 00:45:31,541 --> 00:45:33,625 ‫بينما أنا لست كذلك.‬ 751 00:45:33,708 --> 00:45:38,083 ‫أعرف أن على المطلقين أن يمضوا في حياتهم،‬ 752 00:45:38,166 --> 00:45:40,708 ‫عليهم أن يدفعوا أنفسهم‬ ‫لتجاوز المرحلة وتغيير مشاعرهم،‬ 753 00:45:40,791 --> 00:45:43,250 ‫ولكنني لست ماهرة بالادعاء…‬ 754 00:45:45,083 --> 00:45:48,333 ‫أعرف أن هناك أسبابًا كثيرة لانفصالنا،‬ 755 00:45:48,416 --> 00:45:50,791 ‫ولكنني لا أتذكّر أيًا منها الآن.‬ 756 00:45:50,875 --> 00:45:51,958 ‫كل ما أعرفه هو أنني…‬ 757 00:45:54,208 --> 00:45:55,541 ‫ما زلت أحبك.‬ 758 00:45:57,500 --> 00:45:59,333 ‫ماذا عن "كالفن"؟‬ 759 00:45:59,416 --> 00:46:03,500 ‫من؟ "كالفن"؟ لا، لسنا معًا…‬ 760 00:46:03,583 --> 00:46:04,416 ‫ليس تمامًا.‬ 761 00:46:05,208 --> 00:46:09,208 ‫أتيت إلى هنا قبل أيام‬ 762 00:46:10,583 --> 00:46:12,625 ‫لأخبرك بأنني أحبك ولكن…‬ 763 00:46:12,708 --> 00:46:13,541 ‫حقًا؟‬ 764 00:46:14,625 --> 00:46:16,083 ‫لكنك كنت برفقته.‬ 765 00:46:16,958 --> 00:46:19,041 ‫لا، لم أكن برفقته.‬ 766 00:46:19,125 --> 00:46:22,750 ‫كنت أحاول تجاوز شعوري نحوك.‬ 767 00:46:53,041 --> 00:46:55,250 ‫دفعت امرأة في الحوض من أجلي.‬ 768 00:47:04,250 --> 00:47:05,250 ‫يا للهول.‬ 769 00:47:05,333 --> 00:47:09,416 ‫- "كالفن"، آسفة جدًا.‬ ‫- لا تقلقي يا "كيت".‬ 770 00:47:09,500 --> 00:47:11,708 ‫أتيت لأخبرك بأنني سأغادر.‬ 771 00:47:12,708 --> 00:47:14,541 ‫راودني شعور أنبأني بشأنكما.‬ 772 00:47:40,291 --> 00:47:41,541 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 773 00:47:47,083 --> 00:47:47,916 ‫مهلك.‬ 774 00:47:49,208 --> 00:47:50,041 ‫أظنني…‬ 775 00:48:19,583 --> 00:48:21,125 ‫ماذا حدث مع "جوني"؟‬ 776 00:48:22,166 --> 00:48:26,750 ‫سيوصل "تشارلي" إلى منزلها…‬ ‫وسيخبرها بأننا عدنا معًا.‬ 777 00:48:28,208 --> 00:48:30,166 ‫آن الأوان لهذا.‬ 778 00:48:30,250 --> 00:48:34,375 ‫- هذا سبب لتقديم هدية عظيمة.‬ ‫- لا نريد السيارة يا "تال".‬ 779 00:48:38,416 --> 00:48:40,958 ‫ظننت أن برنامجًا تلفازيًا سيصلح حالي.‬ 780 00:48:44,000 --> 00:48:48,208 ‫يُفترض بأن يكون هذا‬ ‫إعلان الاستقلال الخاص بي.‬ 781 00:48:49,416 --> 00:48:50,666 ‫كنت سأتحرر.‬ 782 00:48:51,666 --> 00:48:52,666 ‫أنت حرة.‬ 783 00:48:53,916 --> 00:48:54,958 ‫حرة بالنمو أكثر.‬ 784 00:48:55,791 --> 00:48:58,083 ‫أنت ما زلت تتطورين، مثلنا جميعًا.‬ 785 00:48:59,541 --> 00:49:02,208 ‫الاستقلال مفهوم تافه لا معنى له.‬ 786 00:49:03,125 --> 00:49:04,500 ‫نحتاج إلى بعضنا.‬ 787 00:49:05,833 --> 00:49:06,958 ‫أنا أحتاج إليك.‬ 788 00:49:08,916 --> 00:49:09,833 ‫وأنا أحتاج إليك.‬ 789 00:49:13,208 --> 00:49:16,541 ‫عديني بأن نبقى بجانب بعضنا دومًا.‬ 790 00:49:17,041 --> 00:49:18,125 ‫أعاهدك.‬ 791 00:49:19,333 --> 00:49:20,500 ‫أيمكنني النوم هنا؟‬ 792 00:49:20,583 --> 00:49:21,416 ‫بالطبع.‬ 793 00:49:23,125 --> 00:49:24,125 ‫أتعملين،‬ 794 00:49:25,750 --> 00:49:28,416 ‫أعتقد أن "مارا" ستحب السيارة.‬ 795 00:49:35,375 --> 00:49:38,291 ‫"بعد أسبوع"‬ 796 00:49:42,958 --> 00:49:43,916 ‫تحركوا بسرعة.‬ 797 00:49:51,625 --> 00:49:52,500 ‫"مارا".‬ 798 00:49:52,583 --> 00:49:53,833 ‫سيدي؟‬ 799 00:49:54,750 --> 00:49:56,666 ‫"مارا".‬ 800 00:50:03,750 --> 00:50:07,791 ‫لدينا امرأتان بوضع حرج‬ ‫في طريقنا إلى مستشفى "هاربورفيو".‬ 801 00:50:07,875 --> 00:50:11,083 ‫الوقت المتوقع للوصل ست دقائق.‬ ‫أكرر، ست دقائق.‬ 802 00:50:12,041 --> 00:50:13,083 ‫نطلب استعداد فريق الصدمة.‬ 803 00:50:13,166 --> 00:50:14,791 ‫تعاني المريضتان من إصابات متعددة.‬ 804 00:50:14,875 --> 00:50:17,166 ‫تم تثبيت أطواق حماية العمود الفقري.‬ 805 00:50:17,250 --> 00:50:20,083 ‫سبب الإصابة تصادم عدة سيارات.‬ 806 00:50:20,166 --> 00:50:23,916 ‫ضغط الدم 90 على 60.‬ ‫أكرر، 90 على 60.‬ 807 00:50:24,000 --> 00:50:25,208 ‫معدّل النبض 130 في الدقيقة.‬ By Ahmed Mandooz