1
00:00:06,500 --> 00:00:08,830
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:55,583 --> 00:01:00,633
Nhưng khi thời gian đang cạn dần,
tù nhân 573 sắp hết lựa chọn.
3
00:01:01,375 --> 00:01:03,825
Cảm ơn vì đã theo dõi KPOC.
4
00:01:03,916 --> 00:01:07,246
Tôi là Tully Hart,
mang trái tim câu chuyện đến với bạn.
5
00:01:08,083 --> 00:01:08,923
Chúc ngủ ngon.
6
00:01:11,250 --> 00:01:15,920
Được rồi, hãy nêu ấn tượng ban đầu,
điều đầu tiên ta nghĩ tới. Nói đi. Vâng.
7
00:01:16,000 --> 00:01:19,460
Tôi kết cô ấy. Có vẻ đáng tin.
Tôi kết sự tự tin của cô ấy.
8
00:01:20,041 --> 00:01:22,041
Đáng tin cậy và tự tin!
9
00:01:22,125 --> 00:01:26,535
Tôi không tin cô ta đủ để nhờ lấy cà phê.
Còn chưa nói đến giọng của cô ta.
10
00:01:26,625 --> 00:01:27,875
Giọng cô ta, nó thật…
11
00:01:28,416 --> 00:01:30,246
- Ghê tai?
- The thé.
12
00:01:30,333 --> 00:01:31,713
Chói. Giọng cô ấy chói.
13
00:01:31,791 --> 00:01:33,831
- Và miệng cô ấy có vấn đề.
- Nói thêm đi.
14
00:01:33,916 --> 00:01:37,746
Chà, môi cô ấy,
cô ấy dùng chúng rất… gợi tình.
15
00:01:37,833 --> 00:01:41,333
Đây là bản tin hay biểu diễn thoát y?
Tôi không thể để chồng tôi xem nó.
16
00:01:41,416 --> 00:01:44,036
Giờ nghĩ lại, có vẻ cô ấy chớp mắt nhiều.
17
00:01:44,125 --> 00:01:47,535
Tôi nghĩ cô ấy chớp mắt chưa đủ.
Cứ như cuộc thi nhìn chằm chằm với TV.
18
00:01:49,333 --> 00:01:52,713
Mái tóc xoăn xù đó?
Thôi nào, cưng, dùng máy uốn tóc đi.
19
00:01:53,500 --> 00:01:57,210
Các vị nghĩ sao về câu chốt của cô Hart?
"Mang trái tim câu chuyện đến với bạn".
20
00:01:57,291 --> 00:01:59,791
Hiểu rồi, có chữ "trái tim" trong tên cô.
21
00:02:04,083 --> 00:02:05,423
Đây là điều tôi lo sợ.
22
00:02:05,500 --> 00:02:07,750
Stan, mấy người này nói linh tinh quá.
23
00:02:07,833 --> 00:02:11,383
Tôi không thể vừa chớp mắt quá nhiều
vừa chớp mắt không đủ.
24
00:02:11,458 --> 00:02:14,998
Xếp hạng đã giảm 15%
và chúng ta cần biết lý do.
25
00:02:15,083 --> 00:02:18,793
Xếp hạng luôn tụt khi có thay đổi.
Người ta thích sự quen thuộc.
26
00:02:18,875 --> 00:02:21,125
Với lại, thuê một nhóm tập trung,
họ sẽ chỉ trích.
27
00:02:21,208 --> 00:02:23,378
- Họ muốn cảm thấy hữu dụng.
- Ừ.
28
00:02:23,458 --> 00:02:25,998
Ta chưa từng có dẫn chương trình nữ.
Chắc đây là lý do.
29
00:02:26,083 --> 00:02:28,383
Đừng lấy lý do phụ nữ ra, Stan.
30
00:02:28,458 --> 00:02:30,958
Jean Enersen
là dẫn chương trình giỏi nhất ở Seattle.
31
00:02:32,791 --> 00:02:34,671
Tôi biết Jean Enersen.
32
00:02:35,833 --> 00:02:38,133
Tôi từng làm việc với Jean Enersen.
33
00:02:38,208 --> 00:02:39,788
Cô đâu phải Jean Enersen.
34
00:02:40,291 --> 00:02:43,041
Rồi. Ta đã nghiên cứu xong.
Giờ dùng nó nào.
35
00:02:43,958 --> 00:02:46,128
Mục đích của mấy nhóm tập trung này
là thế mà?
36
00:02:46,208 --> 00:02:48,458
Giúp ta tập trung
vào việc ta có thể làm tốt hơn.
37
00:02:48,541 --> 00:02:50,791
Các cô có ba tuần để kéo xếp hạng lên.
38
00:02:51,625 --> 00:02:55,285
Hoặc… Tôi sẽ buộc phải
đưa ra vài sự thay đổi.
39
00:02:59,416 --> 00:03:00,246
Tull…
40
00:03:01,500 --> 00:03:03,920
Khắc nghiệt quá. Tớ rất tiếc.
41
00:03:04,000 --> 00:03:04,830
Đừng.
42
00:03:05,416 --> 00:03:06,326
Tớ lo được.
43
00:03:07,125 --> 00:03:09,625
Tớ sẽ coi nó như một câu chuyện.
44
00:03:09,708 --> 00:03:11,628
Nhìn nó từ mọi phương diện.
45
00:03:11,708 --> 00:03:15,668
Khi họ xong, tớ sẽ nghiên cứu đoạn băng.
Tớ sẽ ở đây cả đêm nếu cần.
46
00:03:15,750 --> 00:03:17,460
Được, tớ cũng ở lại, đến khi…
47
00:03:18,958 --> 00:03:22,828
việc tớ phải làm tối muộn ngày hôm nay.
48
00:03:22,916 --> 00:03:25,326
Tớ sẽ hủy. Việc này quan trọng hơn nhiều.
49
00:03:25,416 --> 00:03:26,826
Không! Đi đi.
50
00:03:26,916 --> 00:03:28,786
Thật đấy. Tớ lo được. Đi đi.
51
00:03:28,875 --> 00:03:31,745
Chúc vui với việc của cậu.
52
00:03:33,583 --> 00:03:37,383
Hai người không cần nói bằng mật mã.
Em hẹn hò cũng không sao mà.
53
00:03:38,500 --> 00:03:39,630
Không thành vấn đề.
54
00:03:39,708 --> 00:03:43,668
Ý anh là, anh ổn với việc… nên…
55
00:03:44,791 --> 00:03:46,711
Anh vui. Mừng vì em đang hẹn hò!
56
00:03:46,791 --> 00:03:49,001
Anh rất ổn với chuyện đó.
57
00:03:49,625 --> 00:03:52,495
Không cần phải khó xử.
58
00:03:54,083 --> 00:03:55,713
Được rồi. Tuyệt.
59
00:03:57,833 --> 00:03:59,383
Khổ sở quá đi.
60
00:04:00,250 --> 00:04:02,670
Cậu chỉ việc lấy thước phim kế tiếp thôi.
61
00:04:02,750 --> 00:04:04,170
Tôi không chắc cái nào…
62
00:04:04,666 --> 00:04:06,626
Chúa ơi, ta sẽ ở đây cả ngày mất.
63
00:04:07,375 --> 00:04:08,745
Được rồi, cảm ơn.
64
00:04:08,833 --> 00:04:10,833
Tớ sắp xong rồi.
65
00:04:11,375 --> 00:04:14,995
Mai bọn mình chính thức lên lớp 11!
Đây là năm của bọn mình, Mularkey.
66
00:04:15,625 --> 00:04:17,535
- Ta nổi tiếng rồi.
- Làm gì vậy?
67
00:04:17,625 --> 00:04:20,165
Năm nay tớ chụp kỷ yếu.
Muốn có khởi đầu thuận lợi.
68
00:04:21,500 --> 00:04:24,460
Kate, tôi nói chuyện riêng…
với cậu được chứ?
69
00:04:24,958 --> 00:04:25,918
Được.
70
00:04:32,333 --> 00:04:36,083
Này, tôi đang tự hỏi, ý tôi là,
71
00:04:37,458 --> 00:04:40,418
tôi thấy hình như
cậu không nói chuyện với tôi nữa.
72
00:04:41,250 --> 00:04:45,080
Không, đâu có.
Ý tôi là, ta đang nói chuyện mà.
73
00:04:45,166 --> 00:04:47,956
Chỉ là từ ngày Bốn tháng Bảy,
74
00:04:48,041 --> 00:04:50,461
cảm giác như cậu đang tránh mặt tôi.
75
00:04:52,833 --> 00:04:56,423
Chỉ là… Là vì cậu nghĩ tôi hôn dở tệ hay…
76
00:04:56,500 --> 00:04:59,080
Vì nếu thế, thì tôi hứa sẽ làm tốt hơn…
77
00:04:59,166 --> 00:05:01,326
Không! Cậu rất giỏi việc…
78
00:05:01,416 --> 00:05:04,536
- Ý tôi là, nụ hôn rất tuyệt.
- Thật sao?
79
00:05:07,916 --> 00:05:08,876
Ừ.
80
00:05:08,958 --> 00:05:10,078
Không, đúng hơn là…
81
00:05:11,208 --> 00:05:13,288
Biết đấy, mai là vào năm học rồi…
82
00:05:13,375 --> 00:05:16,575
còn câu lạc bộ nữa, tớ nghĩ tốt nhất là
ta giữ quan hệ chuyên nghiệp.
83
00:05:17,791 --> 00:05:18,631
Chuyên nghiệp?
84
00:05:18,708 --> 00:05:20,788
Tôi không muốn quan hệ của chúng ta
85
00:05:20,875 --> 00:05:22,825
ảnh hưởng việc chính thức của Câu lạc bộ.
86
00:05:24,833 --> 00:05:27,543
Ừ, không, ý tôi là,
phải, tôi nghĩ cũng hợp lý.
87
00:05:27,625 --> 00:05:28,455
Ừ.
88
00:05:29,250 --> 00:05:30,170
Cảm ơn.
89
00:05:31,125 --> 00:05:32,625
Và đó là thước phim cuối.
90
00:05:33,291 --> 00:05:37,291
Câu lạc bộ Nghe Nhìn chính thức sẵn sàng
cho học kỳ mùa thu năm 1976!
91
00:05:40,166 --> 00:05:42,826
Ta làm gì để ăn mừng đây?
Burger Planet Mỹ?
92
00:05:42,916 --> 00:05:44,666
Tôi đã làm việc ở đó rồi, không nhé.
93
00:05:44,750 --> 00:05:46,210
Mọi người, nghe này.
94
00:05:46,291 --> 00:05:49,921
Lúc nãy tôi ở phòng tập, và cửa bể bơi mở.
95
00:05:50,416 --> 00:05:53,126
- Ta có thể đi bơi.
- Nghe vui đấy.
96
00:05:53,208 --> 00:05:54,828
Không có nhân viên cứu hộ.
97
00:05:55,583 --> 00:05:59,213
- Cô ấy đúng. Ta có thể gặp rắc rối.
- Eugene, đừng ẻo lả thế.
98
00:05:59,291 --> 00:06:02,081
- Ai về bét là trứng thối.
- Ừ! Đi thôi!
99
00:06:03,041 --> 00:06:05,711
- Các cậu đi không?
- Không. Thật ngu ngốc.
100
00:06:06,375 --> 00:06:08,745
Ta sẽ gặp nhiều rắc rối đấy.
101
00:06:08,833 --> 00:06:09,963
Rắc rối với ai?
102
00:06:10,500 --> 00:06:13,000
Họ sẽ làm gì, đình chỉ ta?
Còn chưa vào năm học mà.
103
00:06:13,083 --> 00:06:16,213
Ngày cuối của mùa hè mà.
Ta xứng đáng được vui vẻ.
104
00:06:17,291 --> 00:06:19,171
Mularkey, tớ xui dại cậu bao giờ chưa?
105
00:06:20,416 --> 00:06:21,246
Tớ…
106
00:06:24,916 --> 00:06:26,706
Thôi được rồi.
107
00:06:26,791 --> 00:06:28,421
- Cảm ơn.
- Rồi, đi thôi.
108
00:06:39,166 --> 00:06:41,956
Mularkey, xách mông vào đây. Mau lên!
109
00:06:42,625 --> 00:06:43,915
Nhảy đi, Nữ Thần Chiến Binh!
110
00:06:56,583 --> 00:06:58,713
Mãi là chị em đường Đom Đóm!
111
00:07:14,250 --> 00:07:16,040
- Đằng này.
- Cô vẫn say à?
112
00:07:16,125 --> 00:07:17,535
Cô sẽ đi cải tạo chứ?
113
00:07:17,625 --> 00:07:20,415
Cảm giác ra sao
khi suýt giết một nữ thiếu niên?
114
00:07:20,958 --> 00:07:22,418
- Anh nói gì?
- Bên này!
115
00:07:22,500 --> 00:07:23,500
Đã xảy ra chuyện gì?
116
00:07:23,583 --> 00:07:25,673
Cô nói chuyện với gia đình cô bé chưa?
117
00:07:25,750 --> 00:07:27,380
Cô đang nêu gương tốt ư?
118
00:07:27,458 --> 00:07:29,378
Bình luận gì về việc lạm dụng rượu không?
119
00:07:29,458 --> 00:07:31,708
Cô Hart không trả lời
các phóng viên đang chờ đợi
120
00:07:31,791 --> 00:07:34,831
về vụ bắt giữ gây sốc
do lái xe trong khi say
121
00:07:34,916 --> 00:07:37,706
khiến một hành khách thiếu niên
bị thương nặng.
122
00:07:38,583 --> 00:07:41,423
Thôi nào, Kate.
Rồi cậu sẽ phải nhấc máy chứ.
123
00:07:41,500 --> 00:07:42,920
Vụ này sẽ sớm qua thôi.
124
00:07:43,000 --> 00:07:47,880
Này, Sean… nhận được tin nhắn này
thì gọi cho em nhé.
125
00:07:47,958 --> 00:07:49,378
Ta đã thỏa thuận, Jim.
126
00:07:49,458 --> 00:07:52,208
Anh sắp ra mắt chương trình
trò chuyện mới của Tully Hart.
127
00:07:52,291 --> 00:07:55,421
Ừ, hợp đồng đã ký mà tôi đang giữ
lại nói khác đấy.
128
00:07:55,500 --> 00:08:00,290
Margie, làm ơn. Cháu biết cô ở đó.
Nhấc máy và nói chuyện với cháu đi.
129
00:08:00,375 --> 00:08:04,375
Tôi biết về pháp lý cô ấy say,
nhưng cô ấy vô tội trong vụ tai nạn.
130
00:08:04,458 --> 00:08:07,208
Người lái chiếc xe kia đã nhận tội rồi.
131
00:08:07,291 --> 00:08:09,461
Bud, cháu biết
chú không bao giờ xem tin nhắn,
132
00:08:09,541 --> 00:08:14,331
nhưng nếu tình cờ chú nhận tin nhắn này,
làm ơn gọi lại cho cháu nhé.
133
00:08:14,416 --> 00:08:19,376
Tập đầu tiên có thể tập trung vào
sự nguy hiểm của việc lái xe khi say.
134
00:08:19,458 --> 00:08:21,288
Tôi nghĩ ta có thể cùng có lợi.
135
00:08:21,375 --> 00:08:23,875
Xin lỗi, hộp thư thoại bạn vừa gọi đã đầy…
136
00:08:23,958 --> 00:08:24,878
Quỷ tha ma bắt!
137
00:08:30,875 --> 00:08:32,205
Mấy kẻ khốn kiếp này.
138
00:08:32,291 --> 00:08:36,381
Họ không vui, nhưng chắc tôi có thể
thuyết phục họ tôn trọng hợp đồng.
139
00:08:36,458 --> 00:08:39,208
Nếu cô làm tập đầu là về vụ tai nạn.
140
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
Tôi không lợi dụng cơn ác mộng này
để trục lợi cá nhân đâu.
141
00:08:42,791 --> 00:08:46,251
Sao không? Cô lợi dụng ác mộng thơ ấu
của mình cho phim tài liệu đặc biệt đó,
142
00:08:46,333 --> 00:08:47,793
và nó trở nên khá tuyệt còn gì.
143
00:08:51,333 --> 00:08:53,923
Tôi xin lỗi. Không phù hợp.
144
00:08:54,000 --> 00:08:57,710
Tôi đã ở chế độ người đại diện tranh cãi
cả ngày nay và tôi rất xin lỗi.
145
00:08:57,791 --> 00:09:01,541
Không sao. Tôi chỉ không thể nghĩ
về một chương trình trò chuyện ngu ngốc.
146
00:09:01,625 --> 00:09:02,825
Marah bị thương.
147
00:09:02,916 --> 00:09:04,746
Tôi không biết nó tệ cỡ nào.
148
00:09:04,833 --> 00:09:05,833
Tôi cần Kate.
149
00:09:05,916 --> 00:09:09,496
Tôi chỉ cần được nói chuyện với Kate.
150
00:09:14,916 --> 00:09:16,576
Được rồi, tớ giúp được gì?
151
00:09:17,083 --> 00:09:18,463
Ôi, tạ ơn Chúa.
152
00:09:18,541 --> 00:09:19,881
Tớ cần cậu.
153
00:09:19,958 --> 00:09:22,708
Làm gì với tóc tớ đây?
Bà đó bảo nó xoăn tít.
154
00:09:23,708 --> 00:09:24,788
Tóc cậu hoàn hảo.
155
00:09:25,875 --> 00:09:29,205
Dù sao tớ cũng đang nghĩ
đến việc thử vài phong cách mới.
156
00:09:29,291 --> 00:09:32,211
Không phải vì họ, kệ họ,
nhưng tớ có thể thử gì đó mới.
157
00:09:32,291 --> 00:09:36,041
Tóc cậu ổn. Cậu sẽ thiêu rụi văn phòng
để làm hài lòng mấy người này mất.
158
00:09:36,750 --> 00:09:39,080
- Cậu nghĩ tóc tớ chỉ ổn thôi à?
- Tull!
159
00:09:39,166 --> 00:09:42,996
Cậu tuyệt hơn thế này.
Đừng để mấy người này khiến cậu suy nghĩ.
160
00:09:43,083 --> 00:09:44,753
Được rồi.
161
00:09:45,875 --> 00:09:49,245
Vậy, chuyện với chàng người Anh
quyến rũ thế nào rồi?
162
00:09:49,333 --> 00:09:52,583
Tối nay là cuộc hẹn thứ tư,
và Tull, anh ấy rất tuyệt.
163
00:09:53,208 --> 00:09:55,578
Ý tớ là, anh ấy như chàng trai trong mơ.
164
00:09:56,125 --> 00:10:00,375
Johnny từng là chàng trai trong mơ của tớ,
nhưng hóa ra lại là ác mộng.
165
00:10:00,458 --> 00:10:04,458
Ý tớ là, tớ đã hạnh phúc,
nhưng ở đó không có tương lai.
166
00:10:04,541 --> 00:10:07,461
Nhưng với Theo, anh ấy có tất cả.
167
00:10:08,041 --> 00:10:10,081
Anh ấy nóng bỏng và ngọt ngào,
168
00:10:10,166 --> 00:10:12,666
và bọn tớ muốn những thứ giống nhau.
169
00:10:12,750 --> 00:10:16,670
Hơn nữa, giọng anh ấy rất gợi cảm.
Gợi cảm hơn giọng Johnny nhiều.
170
00:10:16,750 --> 00:10:19,130
Hơn nữa, tớ thấy tương lai
bên anh ấy, tương lai lớn.
171
00:10:19,208 --> 00:10:22,378
Và tớ rất hạnh phúc.
172
00:10:22,458 --> 00:10:24,288
Cậu không thể thôi nghĩ về Johnny?
173
00:10:24,375 --> 00:10:25,535
Không thể dừng lại.
174
00:10:26,833 --> 00:10:29,833
Mà cũng không hoàn toàn đúng.
175
00:10:29,916 --> 00:10:33,536
Khi ở bên Theo, tớ cực kỳ vui vẻ.
176
00:10:33,625 --> 00:10:37,035
Thật sự đó, nhưng khi tớ ở một mình…
177
00:10:37,125 --> 00:10:39,625
Tớ biết mà. Tớ biết cậu nghĩ về Johnny
178
00:10:39,708 --> 00:10:41,878
ngay khi máy mát-xa cá nhân lộ ra.
179
00:10:41,958 --> 00:10:44,958
- Chúa ơi, rõ thế à?
- Tớ đi guốc trong bụng cậu, Mularkey.
180
00:10:45,041 --> 00:10:48,171
- Với lại, tường không cách âm đâu.
- Ôi Chúa ơi.
181
00:10:49,458 --> 00:10:52,418
Không phải tớ không hài lòng với Theo.
182
00:10:52,500 --> 00:10:58,290
Tớ rất hài lòng. Rất, rất hài lòng.
183
00:10:58,375 --> 00:10:59,915
Được rồi. Bình tĩnh đi.
184
00:11:00,458 --> 00:11:03,578
Nhưng, bằng cách nào đó,
Johnny vẫn kẹt trong đầu tớ.
185
00:11:03,666 --> 00:11:06,706
và nó khiến tớ nghi ngờ,
và nó làm tớ phát điên.
186
00:11:06,791 --> 00:11:07,671
Tớ hiểu, cưng.
187
00:11:08,500 --> 00:11:10,710
Nhóm tập trung này kẹt trong đầu tớ.
188
00:11:11,375 --> 00:11:13,245
Họ khiến tớ nghi ngờ bản thân.
189
00:11:13,750 --> 00:11:15,000
Và tớ không nghi ngờ.
190
00:11:15,500 --> 00:11:19,080
Được rồi, họ đều là lũ khốn.
Cậu như hiện tại là hoàn hảo.
191
00:11:19,583 --> 00:11:22,383
Cảm ơn. Giờ giúp tớ thay đổi mọi thứ đi.
192
00:11:31,125 --> 00:11:34,535
Các nhà hoạt động chống án tử
biểu tình ngoài Nhà tù Duffy.
193
00:11:34,625 --> 00:11:38,165
Các nhà hoạt động chống án tử
biểu tình ngoài Nhà tù Duffy.
194
00:11:38,250 --> 00:11:42,420
Các nhà hoạt động chống án tử biểu tình
ngoài Nhà tù Duffy, nâng cao nhận thức.
195
00:11:43,041 --> 00:11:45,581
- Họ biết tớ không phải người miền Nam.
- Và mỉm cười.
196
00:11:46,166 --> 00:11:49,076
Cười to hơn. To hơn chút thôi!
Hở thêm chút răng.
197
00:11:49,166 --> 00:11:51,536
Thêm chút nữa. Thêm răng.
198
00:11:52,250 --> 00:11:53,710
Quá nhiều. Xin lỗi.
199
00:11:57,916 --> 00:12:01,876
Tớ đờ đẫn luôn rồi,
Tớ không biết mình là ai nữa.
200
00:12:01,958 --> 00:12:03,628
Ăn Pop-Tart chắc cậu sẽ nhớ.
201
00:12:03,708 --> 00:12:05,168
Tớ đã ăn bốn cái rồi.
202
00:12:07,000 --> 00:12:09,290
Chúa ơi, lúc này tớ ngưỡng mộ cậu lắm.
203
00:12:09,375 --> 00:12:13,495
Tất cả những phản hồi vớ vẩn
từ nhóm tập trung ngu ngốc khốn nạn đó,
204
00:12:14,000 --> 00:12:16,830
và cậu không nản chí.
Cậu chỉ quyết tâm hơn.
205
00:12:16,916 --> 00:12:19,626
Đam mê và cống hiến của cậu
cho công việc này?
206
00:12:20,291 --> 00:12:22,001
Tớ không thể làm được thế.
207
00:12:23,250 --> 00:12:26,170
Cảm ơn, Mularkey.
Tớ không làm được nếu thiếu cậu.
208
00:12:27,291 --> 00:12:28,251
Thật đấy.
209
00:12:29,541 --> 00:12:31,461
Nghe câu chốt mới của tớ không?
210
00:12:31,958 --> 00:12:34,498
- Tớ là của cậu tới khi Theo đến.
- Được.
211
00:12:36,875 --> 00:12:37,705
Được rồi.
212
00:12:38,500 --> 00:12:40,920
Đây là Tully Hart.
213
00:12:42,208 --> 00:12:43,668
Hẹn gặp lại, Seattle.
214
00:12:43,750 --> 00:12:45,830
Gì? Thôi nào. Tưởng câu đó thắng.
215
00:12:45,916 --> 00:12:48,126
Tớ thích
"Mang trái tim câu chuyện đến với bạn".
216
00:12:48,208 --> 00:12:49,628
Nó hay vì đó là cậu.
217
00:12:50,583 --> 00:12:54,083
Cậu là người bạn tốt nhất
một cô gái có thể có.
218
00:12:56,875 --> 00:12:57,955
Tôi là Tully Hart.
219
00:12:58,583 --> 00:13:00,253
Bạn đã được báo tin.
220
00:13:01,750 --> 00:13:04,670
Tôi là Tully Hart.
Tiếp tục tỏa sáng nào, Seattle.
221
00:13:05,166 --> 00:13:07,666
- Chào. Hy vọng tôi không xen ngang.
- Này.
222
00:13:07,750 --> 00:13:09,420
Chào, Theo. Không, không hề.
223
00:13:09,500 --> 00:13:10,330
- Chào.
- Chào.
224
00:13:10,833 --> 00:13:11,883
Cái này thì sao?
225
00:13:11,958 --> 00:13:15,208
Tôi là Tully Hart. Và đó là tin tức.
226
00:13:16,125 --> 00:13:18,455
Nghe rất Mỹ. Tôi thích nó.
227
00:13:18,541 --> 00:13:20,081
- Được!
- Những thứ này là gì?
228
00:13:20,166 --> 00:13:23,076
Anh nghĩ ta có thể có
một buổi dã ngoại lãng mạn dưới ánh sao.
229
00:13:23,166 --> 00:13:26,126
Rồi về nhà anh.
Anh thuê phim em thích, Love Story.
230
00:13:26,208 --> 00:13:29,668
Anh chưa từng xem nó,
nhưng anh rất mong chờ.
231
00:13:29,750 --> 00:13:33,170
Anh là người đàn ông
biết Kate Mularkey muốn gì.
232
00:13:33,250 --> 00:13:36,170
Tôi đang học ở Đại học Mularkey.
233
00:13:36,250 --> 00:13:38,880
Phải thú nhận.
Tôi say nắng giáo sư của mình.
234
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
- Cậu chắc là bọn tớ đi không sao chứ?
- Không, đi đi. Tớ sẽ ổn thôi.
235
00:13:46,541 --> 00:13:48,081
Vui vẻ nhé mấy nhóc khùng.
236
00:13:50,500 --> 00:13:54,130
Em biết đấy… ta có thể ở lại.
237
00:13:55,166 --> 00:13:57,826
Có thể dã ngoại ở đây.
Phòng khi cô ấy cần em.
238
00:13:58,541 --> 00:14:01,541
Nếu có máy thu băng cầm tay,
ta vẫn có thể xem phim.
239
00:14:02,041 --> 00:14:03,461
- Thật sao?
- Ừ.
240
00:14:03,958 --> 00:14:06,498
- Anh sẽ làm thế à?
- Anh chỉ muốn ở bên em.
241
00:14:07,291 --> 00:14:08,251
Ở đâu cũng được.
242
00:14:12,083 --> 00:14:12,923
Cảm ơn anh.
243
00:14:15,750 --> 00:14:17,670
Ôi, cưỡi anh đi, em gái cao bồi!
244
00:14:17,750 --> 00:14:18,670
Mơ đi.
245
00:14:19,791 --> 00:14:23,081
- Sao ai cũng nhìn ta?
- Chắc vì ta có giày cao bồi mới.
246
00:14:23,166 --> 00:14:24,576
Việc làm thêm hè xứng đáng mà.
247
00:14:26,583 --> 00:14:28,043
Khoan, mọi người đang cười ta à?
248
00:14:28,125 --> 00:14:30,875
Tớ luôn cảm thấy đang bị cười nhạo,
nên tớ không biết được.
249
00:14:30,958 --> 00:14:32,828
Thòng lọng đâu rồi, Nữ Thần Chiến Binh?
250
00:14:34,583 --> 00:14:36,633
Tully, cậu ta nói thế là ý gì?
251
00:14:37,791 --> 00:14:41,001
Quần Underoos đẹp đó!
Hình như tôi mặc nó năm tám tuổi!
252
00:14:42,000 --> 00:14:44,920
- Ôi, Chúa ơi.
- Cái quái gì vậy? Ai làm việc này?
253
00:14:46,708 --> 00:14:50,458
Câm miệng! Im đi!
Bọn mày là đồ khốn. Không vui đâu.
254
00:14:52,750 --> 00:14:55,460
Hai em, vào văn phòng tôi ngay.
255
00:15:00,291 --> 00:15:02,631
Hôm qua, có một vụ đột nhập vào trường.
256
00:15:02,708 --> 00:15:05,418
Ai đó đã bơi trái phép trong bể.
257
00:15:06,375 --> 00:15:09,415
Các thủ phạm đã bỏ lại
khu vực đầy rác rưởi,
258
00:15:09,500 --> 00:15:12,540
và tôi nghĩ, có lẽ các em biết về việc đó.
259
00:15:13,041 --> 00:15:14,631
Hiệu trưởng Miller, bọn em rất…
260
00:15:14,708 --> 00:15:16,378
Đầu tiên, không ai đột nhập.
261
00:15:16,458 --> 00:15:19,128
- Cửa mở toang.
- Vậy em thừa nhận mình ở đó?
262
00:15:19,208 --> 00:15:22,078
Rõ ràng, có ảnh mà,
nhưng không chỉ có tụi em.
263
00:15:22,166 --> 00:15:24,246
Có nhiều người.
Kate và em không gây lộn xộn.
264
00:15:24,333 --> 00:15:26,383
Là thật. Em chưa từng xả rác. Chưa từng.
265
00:15:26,458 --> 00:15:29,328
Không may, không có bằng chứng
chứng minh câu chuyện đó
266
00:15:29,416 --> 00:15:31,786
vì chỉ có hai em trong bức hình.
267
00:15:31,875 --> 00:15:35,165
Rõ ràng có người khác ở đó.
Bọn em đâu thể chụp ảnh đó.
268
00:15:35,250 --> 00:15:36,580
- Tully.
- Gì? Thật nực cười.
269
00:15:36,666 --> 00:15:38,786
Hôm nay có một buổi họp ở khán phòng
270
00:15:38,875 --> 00:15:40,915
nơi hai em sẽ xin lỗi đầy đủ.
271
00:15:41,000 --> 00:15:44,540
Em muốn Eugene Bailey xin lỗi.
Hắn đâu được phép chụp ảnh em.
272
00:15:44,625 --> 00:15:47,705
Em mong chờ gì khi bán khỏa thân
nhảy cỡn lên trước mặt con trai?
273
00:15:47,791 --> 00:15:49,081
Bọn em không nhảy.
274
00:15:49,166 --> 00:15:52,206
Em cởi đồ trước mặt cậu ta.
Trách bản thân ấy.
275
00:15:52,291 --> 00:15:54,501
Em sẽ không đưa ra lời xin lỗi vớ vẩn
276
00:15:54,583 --> 00:15:56,503
nếu Eugene không bị phạt.
277
00:15:56,583 --> 00:15:59,633
Được. Không xin lỗi.
Các em bị cấm túc một tuần.
278
00:15:59,708 --> 00:16:02,708
Và thứ Bảy các em sẽ đến
để dọn phòng thay đồ nữ.
279
00:16:02,791 --> 00:16:05,171
- Chúa ơi, thật đếch ra gì.
- Hai tuần cấm túc!
280
00:16:05,250 --> 00:16:07,880
- Eugene thoát?
- Tôi không thấy cậu ta trong ảnh này.
281
00:16:07,958 --> 00:16:09,628
Biết máy ảnh vận hành thế nào không?
282
00:16:09,708 --> 00:16:12,918
- Ba tuần!
- Bọn em rất xin lỗi. Phải không, Tully?
283
00:16:13,000 --> 00:16:15,710
- Lẽ ra bọn em không nên ở hồ bơi.
- Tớ không xin lỗi.
284
00:16:15,791 --> 00:16:17,041
Tully, thôi đi!
285
00:16:22,916 --> 00:16:24,746
Biết không? Điều đó không đúng.
286
00:16:25,250 --> 00:16:26,080
Em rất tiếc.
287
00:16:27,166 --> 00:16:30,826
Em thực sự rất tiếc…
vì Hiệu trưởng Miller là một tên khốn!
288
00:16:30,916 --> 00:16:32,166
- Tully!
- Thế đấy.
289
00:16:32,750 --> 00:16:35,790
Quên vụ cấm túc đi. Cả hai bị đình chỉ.
Rời Câu lạc bộ Nghe Nhìn.
290
00:16:35,875 --> 00:16:37,205
Hoàn hảo. Ai quan tâm?
291
00:16:37,291 --> 00:16:40,251
Đi nào, ta đâu cần ở đây nữa
vì bị đình chỉ rồi mà.
292
00:16:40,333 --> 00:16:42,673
Kỳ sau bọn em gia nhập lại được không?
293
00:16:42,750 --> 00:16:44,080
Ra khỏi văn phòng tôi.
294
00:16:47,750 --> 00:16:49,580
- Cái quái gì vậy?
- Tớ biết. Đồ khốn đó.
295
00:16:49,666 --> 00:16:51,576
Ta có thể thoát bằng lời xin lỗi đơn giản.
296
00:16:51,666 --> 00:16:54,666
- Tớ tức giận.
- Giống tớ, nhưng cậu làm nó tệ hơn.
297
00:17:04,583 --> 00:17:06,003
Tớ có thể giải thích!
298
00:17:06,583 --> 00:17:07,463
Kate!
299
00:17:08,208 --> 00:17:09,498
Làm ơn mở cửa ra.
300
00:17:11,625 --> 00:17:14,745
Tớ sẽ không đi
đến khi cậu nói chuyện với tớ.
301
00:17:16,625 --> 00:17:18,165
Cuối cùng, tạ ơn Chúa.
302
00:17:18,250 --> 00:17:20,790
Marah thế nào? Ổn chứ?
Tôi đã gọi bệnh viện.
303
00:17:20,875 --> 00:17:24,035
Con bé bị chấn động não nhẹ.
Hai xương sườn gãy.
304
00:17:24,916 --> 00:17:28,246
Ca phẫu thuật vai tốt đẹp.
Con bé sẽ hồi phục hoàn toàn.
305
00:17:29,416 --> 00:17:30,326
May quá.
306
00:17:32,625 --> 00:17:34,665
Kate đâu? Tôi cần giải thích.
307
00:17:34,750 --> 00:17:38,210
Chẳng có gì để giải thích.
Cô ấy không muốn gặp cô.
308
00:17:38,291 --> 00:17:40,711
Tránh ra. Đây là chuyện giữa tôi và Kate.
309
00:17:41,250 --> 00:17:44,750
Để con gái 15 tuổi của tôi
đến bữa tiệc nam sinh?
310
00:17:45,625 --> 00:17:48,665
Lái xe đưa nó về khi say?
Việc đó không liên quan đến tôi à?
311
00:17:48,750 --> 00:17:51,960
Và tôi có thể giải thích tất cả. Với Kate.
312
00:17:52,833 --> 00:17:54,213
Tôi cần nói chuyện với cô ấy.
313
00:17:54,291 --> 00:17:56,171
Không phải chuyện cô cần hay không.
314
00:17:57,416 --> 00:17:58,786
Cô không phải nạn nhân.
315
00:17:58,875 --> 00:18:00,875
Tôi chỉ xin năm phút thôi.
316
00:18:00,958 --> 00:18:01,958
Cô phải đi.
317
00:18:03,708 --> 00:18:05,328
- Cô ấy không muốn gặp cô.
- Johnny!
318
00:18:08,583 --> 00:18:09,463
Kate!
319
00:18:11,875 --> 00:18:12,745
Thôi nào!
320
00:18:15,500 --> 00:18:16,500
Mở cửa đi.
321
00:18:20,125 --> 00:18:21,035
Anh xin lỗi!
322
00:18:22,625 --> 00:18:23,455
Đừng!
323
00:18:25,416 --> 00:18:27,706
Yêu nghĩa là không phải nói xin lỗi.
324
00:18:27,791 --> 00:18:30,001
Câu thoại hay nhất trong một bộ phim.
325
00:18:30,875 --> 00:18:33,375
Không! Phim hay nhất, câu thoại tệ nhất.
326
00:18:33,458 --> 00:18:34,958
Ôi, cậu điên rồi.
327
00:18:35,833 --> 00:18:39,503
Cậu thích nó vì nó biện minh
cho sự thật cậu chưa từng xin lỗi.
328
00:18:39,583 --> 00:18:43,253
A, hoàn toàn nhảm nhí.
B, tớ xin lỗi suốt mà.
329
00:18:43,333 --> 00:18:44,883
- Khi nào?
- Khi bắt buộc.
330
00:18:44,958 --> 00:18:46,418
- Là khi nào?
- Khi tớ sai.
331
00:18:46,500 --> 00:18:48,750
- Khi nào?
- Bao giờ xảy ra tớ sẽ báo.
332
00:18:48,833 --> 00:18:51,003
- Đã chứng minh luận điểm.
- Phản đối, thưa Tòa.
333
00:18:51,083 --> 00:18:53,463
Yêu đúng nghĩa là không cần xin lỗi.
334
00:18:53,541 --> 00:18:56,381
Khi yêu ai đó
như cách Jenny yêu gã công tử,
335
00:18:56,458 --> 00:18:59,328
không gì họ làm khiến bạn ngừng yêu họ.
336
00:18:59,416 --> 00:19:00,666
- Không gì?
- Không.
337
00:19:00,750 --> 00:19:02,040
Như tôi và Kate.
338
00:19:02,958 --> 00:19:06,788
Không gì cô ấy làm
khiến tôi ngừng coi cô ấy là bạn.
339
00:19:06,875 --> 00:19:09,245
Cô ấy làm sai, cô ấy không cần xin lỗi.
340
00:19:09,333 --> 00:19:11,253
Bọn tôi gắn bó bền chặt thế đấy.
341
00:19:11,791 --> 00:19:15,131
Đó là kiểu tình yêu
mà chúng ta đều nên có, vô điều kiện.
342
00:19:15,958 --> 00:19:20,788
Đúng. Nhưng thỉnh thoảng
một lời xin lỗi chân thành cũng tốt.
343
00:19:21,958 --> 00:19:23,378
Đề cao lời xin lỗi quá.
344
00:19:24,041 --> 00:19:26,921
Mục đích duy nhất của chúng
là khiến người xin lỗi thấy tốt hơn.
345
00:19:27,000 --> 00:19:28,080
Tôi không đồng ý.
346
00:19:28,166 --> 00:19:31,706
Lời xin lỗi khiến bên bị hại
thấy được quan tâm và thấu hiểu.
347
00:19:32,458 --> 00:19:35,578
Theo tôi biết, yêu nghĩa là
luôn phải nói lời xin lỗi.
348
00:19:35,666 --> 00:19:38,826
- Cảm ơn.
- Chà, điều đó thật đáng buồn.
349
00:19:38,916 --> 00:19:41,166
Chắc ta sẽ phải nhất trí với bất đồng.
350
00:19:41,250 --> 00:19:46,040
Tôi sẽ quay lại làm việc.
Tôi sẽ ghé lại trong khoảng 45 phút nữa.
351
00:19:46,791 --> 00:19:48,671
Cứ vui vẻ đi nhé, đôi chim cu.
352
00:19:50,750 --> 00:19:54,210
Phải xa khuôn mặt này tận sáu tuần
thì anh chết mất.
353
00:19:54,291 --> 00:19:59,291
Chà, đâu ai bảo anh đột ngột bỏ đi
và ngao du khắp châu Âu vào mùa thu.
354
00:19:59,375 --> 00:20:02,285
Anh đã lên kế hoạch đó
trước khi ta gặp nhau. Rõ ràng là thế.
355
00:20:04,833 --> 00:20:05,713
Nhưng…
356
00:20:07,250 --> 00:20:11,630
Em biết đấy, anh đang nghĩ
biết đâu em muốn đi cùng anh.
357
00:20:11,708 --> 00:20:12,918
Đi chơi ở Paris.
358
00:20:14,083 --> 00:20:17,583
Gặp gia đình anh.
Vui đùa trên bãi biển ngực trần ở Hy Lạp.
359
00:20:18,375 --> 00:20:20,285
Tất nhiên là không cùng lúc.
360
00:20:21,208 --> 00:20:23,538
Nghe này, anh biết là hơi sớm, nhưng…
361
00:20:23,625 --> 00:20:24,455
Chà.
362
00:20:24,958 --> 00:20:27,578
Nghe thật tuyệt vời.
363
00:20:27,666 --> 00:20:31,456
Em rất muốn vui đùa với anh
364
00:20:31,541 --> 00:20:33,131
và gặp gia đình anh…
365
00:20:35,083 --> 00:20:37,423
Chỉ là, báo gấp quá,
366
00:20:37,500 --> 00:20:41,380
và em không chắc
mình có thể xin nghỉ làm nhiều thế.
367
00:20:41,958 --> 00:20:43,248
Ừ. Anh hiểu.
368
00:20:44,333 --> 00:20:45,423
Dĩ nhiên rồi.
369
00:20:47,125 --> 00:20:47,955
Lại đây.
370
00:20:56,833 --> 00:20:59,213
Tully đúng nghĩa là chỉ…
371
00:20:59,291 --> 00:21:01,501
Cô ấy ra hiệu cho em rồi.
Không làm phiền ta đâu.
372
00:21:02,041 --> 00:21:04,831
Hơn nữa, khi làm việc,
Tully rất chuyên tâm.
373
00:21:06,000 --> 00:21:09,170
Chà… vì sự cống hiến của Tully.
374
00:21:12,208 --> 00:21:15,208
Và khi thời gian dần cạn,
375
00:21:15,291 --> 00:21:21,541
tù nhân 573 sắp hết lựa chọn.
376
00:21:22,166 --> 00:21:25,036
Và khi thời gian dần cạn, tù nhân 57…
377
00:21:26,041 --> 00:21:32,461
Và khi thời gian dần cạn,
tù nhân 573 sắp hết lựa chọn.
378
00:21:32,541 --> 00:21:33,671
Đây là Tully Hart…
379
00:21:35,166 --> 00:21:36,376
đưa tin tức…
380
00:21:38,041 --> 00:21:39,381
đến với bạn.
381
00:21:39,458 --> 00:21:41,378
Ôi! Ôi, hay đấy.
382
00:21:45,041 --> 00:21:46,041
Đây là…
383
00:21:48,125 --> 00:21:48,995
Chết tiệt.
384
00:21:55,333 --> 00:21:58,083
Đây là Tully…
385
00:22:02,000 --> 00:22:03,540
Tóc mình đúng là xoăn tít.
386
00:22:08,541 --> 00:22:10,711
Đây là Tully Hart,
387
00:22:10,791 --> 00:22:13,631
đưa tin tức đến với bạn.
388
00:22:15,333 --> 00:22:16,293
Tốt đấy.
389
00:22:16,958 --> 00:22:18,328
Đây là Tully… Ôi!
390
00:22:18,416 --> 00:22:22,666
…Hart, sắp thiêu rụi văn phòng
bằng máy uốn tóc của mình.
391
00:22:26,166 --> 00:22:31,666
Đây là Tully Hart,
đưa tin tức đến với bạn.
392
00:22:32,708 --> 00:22:34,998
Phải.
393
00:22:35,083 --> 00:22:35,923
Tốt đấy.
394
00:22:37,083 --> 00:22:43,083
Đây là Tully Hart,
đưa tin tức đến với bạn.
395
00:22:43,916 --> 00:22:45,916
Không, hơi quá, mình không thích thế.
396
00:22:47,000 --> 00:22:49,790
Cà phê cháy vẫn hơn không có cà phê…
Ôi trời ơi!
397
00:22:49,875 --> 00:22:53,495
Cháy!
398
00:22:56,416 --> 00:23:01,206
Không! Ôi Chúa ơi, Kate! Chúa ơi!
399
00:23:01,875 --> 00:23:04,125
- Chúa ơi! Chuyện gì thế?
- Chết tiệt!
400
00:23:04,708 --> 00:23:06,748
- Chúa ơi!
- Bình cứu hỏa để đâu?
401
00:23:06,833 --> 00:23:09,463
Carol dùng nó!
Phân đoạn Carol thử chữa cháy!
402
00:23:09,541 --> 00:23:11,081
- Chết tiệt!
- Gọi cứu hỏa!
403
00:23:11,166 --> 00:23:12,126
Được rồi!
404
00:23:12,208 --> 00:23:13,998
- Khỉ thật!
- Ôi Chúa ơi!
405
00:23:18,791 --> 00:23:20,291
Lẽ ra chỉ cần xin lỗi.
406
00:23:20,375 --> 00:23:22,375
Chết tiệt. Ta chẳng làm gì sai cả.
407
00:23:22,458 --> 00:23:24,538
Lẽ ra ta không nên vào bể bơi.
408
00:23:24,625 --> 00:23:25,705
Thì sao chứ?
409
00:23:25,791 --> 00:23:30,171
Điều Eugene làm với ta tệ hơn nhiều.
Toàn bộ chuyện này là một sự bất công.
410
00:23:30,250 --> 00:23:32,080
Các con nên làm quen với nó đi.
411
00:23:32,166 --> 00:23:35,916
Ở đất nước này
phụ nữ luôn là công dân hạng hai.
412
00:23:36,583 --> 00:23:38,543
Không thể thông qua
Sửa đổi Quyền Bình đẳng.
413
00:23:39,458 --> 00:23:41,078
Chính là thế.
414
00:23:41,166 --> 00:23:45,956
Bọn con bị chụp ảnh không có sự cho phép,
và bằng cách nào đó bọn con gặp rắc rối?
415
00:23:47,500 --> 00:23:49,460
Vì con biết ai nắm quyền không?
416
00:23:50,083 --> 00:23:51,213
Người đàn ông.
417
00:23:51,291 --> 00:23:52,541
Người đàn ông.
418
00:23:52,625 --> 00:23:54,535
Đàn ông khốn kiếp!
419
00:23:54,625 --> 00:23:55,995
Ừ, đàn ông ngu ngốc.
420
00:23:58,833 --> 00:24:00,383
Mẹ sẽ đi lấy ít củi.
421
00:24:03,083 --> 00:24:05,293
Không thể tin ta bị loại khỏi Câu lạc bộ.
422
00:24:06,916 --> 00:24:08,626
Không còn tin tức, tớ…
423
00:24:10,416 --> 00:24:13,916
Tớ rất tiếc, Tull.
Tớ biết điều đó ý nghĩa ra sao với cậu.
424
00:24:14,000 --> 00:24:16,420
Làm ơn đi, Mularkey, không phải lỗi cậu.
425
00:24:16,500 --> 00:24:20,670
Hơn nữa, yêu nghĩa là
không bao giờ phải nói xin lỗi.
426
00:24:42,250 --> 00:24:43,080
Này!
427
00:24:43,166 --> 00:24:44,326
- Ổn cả chứ?
- Vâng.
428
00:24:44,416 --> 00:24:48,286
Ổn cả. Và mặt tốt, tuần tới tôi có hẹn
với một chàng lính cứu hỏa.
429
00:24:48,375 --> 00:24:50,125
- Không vui.
- Tôi đâu có đùa.
430
00:24:50,208 --> 00:24:52,628
Tôi vừa nói với Stan.
Ông ấy đang đến, giận lắm.
431
00:24:52,708 --> 00:24:54,998
Ông ấy sẽ làm gì? Sa thải tôi?
432
00:24:55,083 --> 00:24:56,633
- Có thể.
- Thật điên rồ.
433
00:24:56,708 --> 00:24:58,828
Ai lại sa thải người dẫn
vì chuyện thế này.
434
00:24:58,916 --> 00:25:01,286
- Đó là tai nạn.
- Ông ấy đã không vui với cô rồi.
435
00:25:01,375 --> 00:25:04,205
- Cô cứng đầu và cố chấp.
- Tôi nói suy nghĩ của mình, thì sao?
436
00:25:04,291 --> 00:25:06,881
Ông ấy muốn có cớ để tống cô đi lắm.
437
00:25:06,958 --> 00:25:08,918
Là cô, tôi sẽ hạ mình ngay khi ông ấy tới.
438
00:25:09,000 --> 00:25:11,460
Quên đi. Tôi không hạ mình.
Tôi không làm gì sai.
439
00:25:11,541 --> 00:25:14,041
Ít nhất hãy để bọn tớ nói, được chứ?
440
00:25:14,833 --> 00:25:16,333
Chuyện quái gì đã xảy ra?
441
00:25:16,416 --> 00:25:18,876
Được rồi, tin tốt là không ai bị thương.
442
00:25:19,666 --> 00:25:21,456
- Tôi gây ra đám cháy.
- Gì cơ?
443
00:25:21,541 --> 00:25:23,631
Tôi rất xin lỗi.
Tôi để ít giấy trên lò nướng.
444
00:25:23,708 --> 00:25:27,918
Mularkey, dừng lại. Không đúng.
Cô ấy đang bao che cho tôi. Tôi đã làm.
445
00:25:28,000 --> 00:25:29,290
Không, Tully bao che tôi.
446
00:25:29,375 --> 00:25:32,625
Cô ấy đang nghiên cứu nhóm tập trung,
và tôi rủ bạn trai đến chơi.
447
00:25:32,708 --> 00:25:34,998
- Nhân tiện, đây là Theo.
- Xin chào.
448
00:25:36,250 --> 00:25:38,920
- Tưởng hai người là một cặp.
- Đã từng.
449
00:25:39,000 --> 00:25:41,500
Chia tay rồi. Dù sao thì,
bọn tôi phân tâm khi xem phim.
450
00:25:41,583 --> 00:25:42,923
Đây là lỗi của tôi cả.
451
00:25:43,000 --> 00:25:45,380
- Nhưng điều đó không đúng.
- Tully, thôi đi.
452
00:25:45,458 --> 00:25:47,828
Tớ phải chịu hoàn toàn trách nhiệm.
453
00:25:47,916 --> 00:25:50,706
Stan, tôi thật sự rất, rất xin lỗi.
454
00:25:51,250 --> 00:25:53,210
Cô khỏa thân dưới cái chăn đó à?
455
00:25:56,083 --> 00:25:57,253
Vâng, một phần.
456
00:25:57,333 --> 00:26:00,583
Tôi cũng rất tiếc, Mularkey.
Cô chắc chắn bị sa thải.
457
00:26:01,416 --> 00:26:02,876
Tất nhiên, tôi hiểu.
458
00:26:02,958 --> 00:26:04,918
Dừng lại. Thật điên rồ!
459
00:26:05,000 --> 00:26:06,790
Cô ấy đang bao che cho tôi.
460
00:26:06,875 --> 00:26:10,075
Đâu cần phải sa thải ai.
Đó là một tai nạn ngu ngốc.
461
00:26:10,166 --> 00:26:12,456
Là tôi. Chỉ tôi thôi.
Tully không liên quan.
462
00:26:12,541 --> 00:26:14,501
Cô ấy đang cố cứu tôi, nhỉ, Theo?
463
00:26:14,583 --> 00:26:18,963
Thật ra, đó là lỗi của tôi. Tôi là người
đặt giấy tờ lên lò nướng và…
464
00:26:19,041 --> 00:26:21,001
Tôi chưa từng gặp anh, Spartacus.
465
00:26:21,083 --> 00:26:24,583
Nhưng tôi xong chuyện này rồi.
Rất tiếc vì mất cô, Mularkey.
466
00:26:25,458 --> 00:26:30,128
Stan! Thật điên rồ! Tớ không để
cậu từ bỏ công việc vì tớ đâu.
467
00:26:30,208 --> 00:26:33,878
Tại sao? Rốt cuộc
đây cũng là một công việc thôi.
468
00:26:34,625 --> 00:26:36,535
Nhưng với cậu, đây là sự nghiệp.
469
00:26:36,625 --> 00:26:39,535
Kệ mẹ nhóm tập trung.
Cậu là Jean Enersen kế tiếp.
470
00:26:42,083 --> 00:26:43,883
Mularkey, tớ rất…
471
00:26:45,750 --> 00:26:48,040
Yêu là không bao giờ phải nói xin lỗi.
472
00:26:51,791 --> 00:26:52,751
Chết tiệt.
473
00:26:59,583 --> 00:27:01,293
Anh đã cố thuyết phục Stan cả đêm.
474
00:27:01,375 --> 00:27:02,455
Ông ấy không nhượng bộ.
475
00:27:03,708 --> 00:27:04,668
Anh rất tiếc.
476
00:27:05,750 --> 00:27:07,710
Tin tức không phải đam mê của em.
477
00:27:07,791 --> 00:27:11,171
Đã đến lúc thay đổi.
Em đoán em chỉ cần một cú hích.
478
00:27:11,833 --> 00:27:15,333
Không thể tưởng tượng đến chỗ làm
mà không gặp em, Mularkey.
479
00:27:15,958 --> 00:27:16,788
Vâng.
480
00:27:17,958 --> 00:27:19,328
Sẽ kỳ quặc lắm.
481
00:27:20,708 --> 00:27:21,538
Này.
482
00:27:22,083 --> 00:27:23,503
- Em đóng đồ xong chưa?
- Rồi.
483
00:27:24,041 --> 00:27:27,541
Không thể tin em nhét vừa
bốn năm cuộc đời vào một hộp nhỏ.
484
00:27:27,625 --> 00:27:29,705
Anh sẽ đưa em đi uống một ly rượu mạnh.
485
00:27:29,791 --> 00:27:32,921
Rồi có thể thuyết phục em
cân nhắc lại chuyến Châu Âu.
486
00:27:33,000 --> 00:27:35,250
Lịch của em vừa trống đấy.
487
00:27:36,125 --> 00:27:37,955
Ồ, thú vị đấy.
488
00:27:39,333 --> 00:27:43,713
Tớ sẽ tự còng tay vào bàn Stan
để phản đối.
489
00:27:43,791 --> 00:27:45,081
Xin đừng. Tớ ổn mà.
490
00:27:45,166 --> 00:27:48,876
Vậy tớ sẽ còng tay cậu vào bàn tớ
để cậu không bỏ tớ đi được.
491
00:27:50,833 --> 00:27:53,293
Tớ cũng sẽ nhớ cậu. Rất nhiều.
492
00:27:53,375 --> 00:27:55,915
- Tớ làm gì nếu thiếu cậu đây?
- Không biết.
493
00:27:57,208 --> 00:27:59,828
Ý tớ là, ta vẫn sống cùng nhau. Chắc vậy.
494
00:28:00,708 --> 00:28:02,788
Đúng. Nhưng không giống nhau.
495
00:28:08,791 --> 00:28:10,831
- Em đoán đây là lời tạm biệt.
- Ừ.
496
00:28:13,500 --> 00:28:15,210
- Ừ. Anh xin lỗi.
- Nó…
497
00:28:19,583 --> 00:28:20,923
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
498
00:28:22,041 --> 00:28:22,881
Được rồi.
499
00:28:22,958 --> 00:28:24,248
- Ta đi chứ?
- Vâng.
500
00:28:24,333 --> 00:28:25,253
- Vâng.
- Rồi.
501
00:28:25,791 --> 00:28:27,171
- Cảm ơn.
- Không có gì.
502
00:28:28,625 --> 00:28:30,375
- Em không biết anh có cái đó.
- Phải.
503
00:28:33,583 --> 00:28:35,793
Cảm ơn Phil về bản tin thời tiết.
504
00:28:36,291 --> 00:28:37,291
Tin tức khác,
505
00:28:37,375 --> 00:28:41,415
các đội xây dựng trên hành lang I-5
lại một lần nữa bị trì hoãn.
506
00:28:41,500 --> 00:28:42,670
Cô ấy đã ghi chép.
507
00:28:43,250 --> 00:28:44,250
Đã sửa đổi.
508
00:28:45,041 --> 00:28:49,671
Và ông nghe câu chốt mới không?
"Mang tin tức đến với bạn".
509
00:28:50,666 --> 00:28:52,536
Cô nhóc cuối cùng cũng hợp tác.
510
00:28:52,625 --> 00:28:53,455
Tôi thích nó.
511
00:28:56,458 --> 00:28:59,128
Cảm ơn vì đã theo dõi KPOC.
512
00:28:59,208 --> 00:29:03,208
Đây là Tully Hart,
mang đến cho bạn trái tim câu chuyện.
513
00:29:04,083 --> 00:29:04,923
Chúc ngủ ngon.
514
00:29:05,000 --> 00:29:08,960
MANG TIN TỨC ĐẾN VỚI BẠN.
CHÚC NGỦ NGON.
515
00:29:19,166 --> 00:29:21,626
Là tớ, hay chất tẩy làm nó nặng mùi hơn?
516
00:29:21,708 --> 00:29:23,668
Chắc chắn tớ đang bị say khí độc.
517
00:29:28,833 --> 00:29:30,503
Cậu làm gì ở trường vào thứ Bảy?
518
00:29:30,583 --> 00:29:32,463
Tôi chỉ dùng phòng tối thôi.
519
00:29:32,958 --> 00:29:36,078
Cá là vậy.
Thêm vài bức ảnh biến thái nữa hả, Eugene?
520
00:29:36,166 --> 00:29:40,036
Không phải thế. Tôi phải rửa phim
cho Câu lạc bộ Nghe Nhìn.
521
00:29:40,125 --> 00:29:42,705
Cậu là lý do bọn tôi bị đuổi
khỏi Câu lạc bộ Nghe Nhìn.
522
00:29:42,791 --> 00:29:43,751
Mong là cậu vui.
523
00:29:43,833 --> 00:29:46,133
- Tôi đâu có vui.
- Tốt. Vì cậu là đồ khốn.
524
00:29:47,375 --> 00:29:49,075
Tôi đã nghe về việc đình chỉ.
525
00:29:51,583 --> 00:29:54,753
Kate, tôi có thể…
ta có thể nói chuyện không?
526
00:29:55,791 --> 00:29:56,631
Nói riêng?
527
00:30:08,333 --> 00:30:12,133
Nghe này, tôi cần cậu biết
tôi không cố ý để chuyện này xảy ra.
528
00:30:12,625 --> 00:30:14,325
Tôi thích cậu, Kate Mularkey.
529
00:30:14,416 --> 00:30:15,456
Cậu biết mà.
530
00:30:15,541 --> 00:30:16,631
Vậy chuyện gì xảy ra?
531
00:30:16,708 --> 00:30:21,328
Tôi chỉ cho Mike C xem ảnh.
Cậu ta là người lấy nó và sao chụp lại.
532
00:30:21,416 --> 00:30:24,246
Tôi thề là tôi không liên quan gì.
533
00:30:24,333 --> 00:30:27,633
Nhưng cậu đã chụp ảnh.
Rồi cậu cho Mike C xem nó.
534
00:30:27,708 --> 00:30:29,708
Kể cả cậu có không sao chụp lại,
535
00:30:29,791 --> 00:30:32,751
chuyện này không xảy ra
nếu cậu không châm ngòi.
536
00:30:32,833 --> 00:30:35,423
- Nhưng cậu mới là kẻ châm ngòi.
- Sao chứ?
537
00:30:35,500 --> 00:30:37,540
Đá tôi như thế chẳng vì lý do gì!
538
00:30:37,625 --> 00:30:40,415
Gì, vậy tôi nợ cậu
một bức ảnh tôi mặc đồ lót à?
539
00:30:40,500 --> 00:30:43,130
Tôi không nói vậy.
Cậu đang bóp méo lời tôi.
540
00:30:43,708 --> 00:30:45,878
Lý do duy nhất chúng ta đều ở đó
541
00:30:45,958 --> 00:30:47,248
là vì Tully bắt ép.
542
00:30:47,333 --> 00:30:48,833
Đó đâu phải ý của cô ấy!
543
00:30:48,916 --> 00:30:52,376
Và Tully không bắt cậu làm gì cả.
Cậu là đồ khốn.
544
00:30:52,458 --> 00:30:55,418
Tôi sẽ không tiếp tục cầu xin
nếu cậu không nghe theo lý trí.
545
00:30:57,041 --> 00:30:59,421
Còn nữa, cậu hôn dở tệ.
546
00:31:03,375 --> 00:31:05,325
Chà, Mularkey, nó đến từ đâu vậy?
547
00:31:05,416 --> 00:31:08,666
Tớ chỉ nghĩ về những gì cậu nói,
rồi tớ nói ra.
548
00:31:09,416 --> 00:31:10,746
Cảm giác khá tuyệt.
549
00:31:10,833 --> 00:31:11,713
Dĩ nhiên rồi.
550
00:31:13,416 --> 00:31:14,416
Tớ có ý này.
551
00:31:29,625 --> 00:31:30,995
Kate, là tớ đây.
552
00:31:32,375 --> 00:31:35,625
Tớ không biết cậu có đang nghe
những tin nhắn này không,
553
00:31:35,708 --> 00:31:42,168
nhưng có rất nhiều điều tớ cần giải thích
về những gì đã xảy ra.
554
00:31:42,250 --> 00:31:45,920
Tớ biết nếu tớ có thể giải thích cho cậu,
cậu sẽ hiểu.
555
00:31:47,708 --> 00:31:49,628
Chỉ cần… làm ơn đi mà.
556
00:31:51,333 --> 00:31:52,883
Làm ơn gọi lại cho tớ.
557
00:32:02,833 --> 00:32:03,793
KATE
558
00:32:07,625 --> 00:32:09,955
DANNY
MỞ CỬA TRƯỚC ĐI
559
00:32:21,416 --> 00:32:25,576
"Vẫn ở Atlanta. Ước gì anh ở đó.
Ngẩng cao đầu lên. Danny".
560
00:32:51,500 --> 00:32:57,250
Tớ nghĩ đây là khoảng thời gian dài nhất
mà chúng ta không nói chuyện từ, gì chứ?
561
00:32:58,666 --> 00:32:59,666
Những năm 70?
562
00:33:00,958 --> 00:33:03,208
Làm ơn gọi lại cho tớ.
563
00:33:13,375 --> 00:33:15,285
Này. Là tớ đây.
564
00:33:17,500 --> 00:33:19,130
Tớ vừa xem Love Story.
565
00:33:20,875 --> 00:33:23,785
Nó khiến tớ nghĩ về
những lần ta xem nó cùng nhau.
566
00:33:23,875 --> 00:33:25,035
Nhớ khi…
567
00:33:28,583 --> 00:33:29,543
Dù sao thì…
568
00:33:30,750 --> 00:33:31,880
Hãy gọi lại cho tớ.
569
00:34:05,208 --> 00:34:07,208
KATE
GẶP Ở NHÀ TỚ NHÉ
570
00:34:11,166 --> 00:34:12,206
Ôi Chúa ơi.
571
00:34:19,166 --> 00:34:20,036
Dì Tully.
572
00:34:20,125 --> 00:34:21,415
Ôi, Marah.
573
00:34:22,458 --> 00:34:24,788
Cháu yêu. Ôi Chúa ơi.
574
00:34:28,125 --> 00:34:29,375
Vai cháu thế nào rồi?
575
00:34:30,583 --> 00:34:32,503
Đau, nhưng nó sẽ khá hơn.
576
00:34:33,791 --> 00:34:35,081
Ashley cảm thấy tệ.
577
00:34:35,166 --> 00:34:38,536
Cô ta định nịnh bợ cháu,
nhưng cháu bảo cô ta biến đi.
578
00:34:38,625 --> 00:34:40,205
Cô ta không phải bạn cháu.
579
00:34:40,291 --> 00:34:41,211
Tốt lắm.
580
00:34:42,833 --> 00:34:45,003
- Mẹ cháu đâu?
- Mẹ sẽ xuống ngay.
581
00:34:48,666 --> 00:34:50,916
Dì đợi ở đây. Cháu sẽ đi gọi mẹ.
582
00:34:51,000 --> 00:34:51,880
Cảm ơn.
583
00:34:51,958 --> 00:34:54,498
Đương nhiên. Cháu yêu dì, dì Tully.
584
00:34:55,416 --> 00:34:56,456
Dì cũng yêu cháu.
585
00:35:11,333 --> 00:35:13,173
Marah, con muốn ăn pizza không?
586
00:35:13,250 --> 00:35:14,080
Kate.
587
00:35:15,958 --> 00:35:17,458
Cậu làm quái gì ở đây?
588
00:35:21,625 --> 00:35:22,495
Tớ…
589
00:35:24,000 --> 00:35:26,750
Tớ đoán Marah đã nhắn cho tớ
từ điện thoại cậu.
590
00:35:27,791 --> 00:35:28,751
Tớ tưởng là cậu.
591
00:35:29,583 --> 00:35:31,173
Thật không thể tin nổi.
592
00:35:31,250 --> 00:35:34,580
Tớ biết, nhưng vì tớ ở đây rồi,
ta nói chuyện được không?
593
00:35:36,041 --> 00:35:39,171
Ít nhất cậu cũng thừa nhận
sự tồn tại của tớ đi chứ?
594
00:35:39,250 --> 00:35:40,830
Kate! Đi mà?
595
00:35:40,916 --> 00:35:43,246
Mẹ, làm ơn. Nói chuyện với dì ấy đi mà.
596
00:35:51,291 --> 00:35:53,791
Được rồi, cậu muốn nói chuyện? Nói đi.
597
00:36:09,291 --> 00:36:10,711
Được rồi, nghe xem nào.
598
00:36:11,583 --> 00:36:16,793
Được rồi.
Tớ có lời giải thích cho mọi thứ.
599
00:36:16,875 --> 00:36:20,245
Nhưng cho tớ biết điều cậu giận nhất,
tớ sẽ bắt đầu từ đó.
600
00:36:21,916 --> 00:36:23,626
Tớ sẽ không làm thế cho cậu.
601
00:36:23,708 --> 00:36:25,958
Muốn nói gì thì nói đi không thì thôi.
602
00:36:26,041 --> 00:36:28,251
Tớ… Được rồi, tớ nói.
603
00:36:31,416 --> 00:36:32,246
Tiệc nam sinh.
604
00:36:33,291 --> 00:36:38,131
Tớ tưởng… Marah sẽ đi xem phim với Ashley.
605
00:36:38,958 --> 00:36:41,458
Sau khi tớ nói rõ là con bé bị cấm túc.
606
00:36:42,333 --> 00:36:43,423
Phải.
607
00:36:43,500 --> 00:36:48,130
Nhưng cậu nên thấy vẻ mặt con bé
khi được Ashley rủ.
608
00:36:48,208 --> 00:36:50,378
Mặt nó sáng lên như cây thông Nô-en.
609
00:36:52,125 --> 00:36:54,245
Con bé hết sức muốn đi.
610
00:36:55,791 --> 00:36:57,041
Con bé đang yêu.
611
00:36:57,833 --> 00:37:00,503
Tớ biết cảm giác
con tim tan nát là thế nào,
612
00:37:00,583 --> 00:37:02,173
và nó có vẻ vô tội,
613
00:37:02,250 --> 00:37:08,500
nên… tớ chỉ muốn con bé hạnh phúc.
614
00:37:08,583 --> 00:37:10,923
Cậu chở con gái tớ trong xe khi say.
615
00:37:11,000 --> 00:37:12,130
Tớ không say.
616
00:37:12,708 --> 00:37:14,128
Tớ không. Tớ…
617
00:37:16,416 --> 00:37:20,626
Khi con bé gọi tớ từ bữa tiệc,
tớ chỉ hành động theo bản năng.
618
00:37:20,708 --> 00:37:25,578
Tớ nghe thấy con bé sợ hãi,
và tớ biết tớ phải cứu nó.
619
00:37:25,666 --> 00:37:27,746
Từ tình huống nguy hiểm
cậu đặt con bé vào.
620
00:37:27,833 --> 00:37:29,543
Tớ tưởng con bé đi xem phim!
621
00:37:29,625 --> 00:37:32,125
Thay vào đó, con bé bị sờ soạng
bởi mấy gã nam sinh say.
622
00:37:32,208 --> 00:37:33,918
Cậu đến đón nó, cũng say xỉn.
623
00:37:34,000 --> 00:37:35,040
Tớ… Trời ạ.
624
00:37:36,000 --> 00:37:37,040
Tớ không say.
625
00:37:37,125 --> 00:37:39,125
Tớ đã uống vài ly.
626
00:37:39,208 --> 00:37:40,788
Tớ còn không thấy ù tai.
627
00:37:40,875 --> 00:37:42,995
Tớ chỉ biết tớ phải đi đón con bé.
628
00:37:43,083 --> 00:37:47,133
Cậu có thể gọi dịch vụ xe hơi,
cảnh sát, tớ. Tớ là mẹ nó.
629
00:37:47,958 --> 00:37:50,208
Nhưng cậu không nghĩ thế. Cậu là nhất.
630
00:37:50,291 --> 00:37:52,251
Tự bao che để tớ không phát hiện.
631
00:37:52,333 --> 00:37:54,333
Rồi Marah là người phải trả giá.
632
00:37:57,250 --> 00:38:00,960
Tớ cũng đang trả giá đấy, Kate.
633
00:38:01,833 --> 00:38:06,253
Phải. Sự nghiệp của tớ chắc tiêu.
Họ hủy chương trình trò chuyện mới của tớ.
634
00:38:06,333 --> 00:38:10,173
Chân dung tội phạm của tớ ở khắp nơi,
và không ai thừa nhận
635
00:38:10,250 --> 00:38:12,920
rằng tai nạn xe đó không phải lỗi của tớ.
636
00:38:14,291 --> 00:38:15,381
Nhưng tệ nhất là,
637
00:38:17,208 --> 00:38:19,038
tớ có thể đã mất bạn thân nhất.
638
00:38:21,125 --> 00:38:23,625
Và tớ hoàn toàn đơn độc.
639
00:38:25,875 --> 00:38:29,205
Người duy nhất
nói chuyện với tớ là Justine,
640
00:38:29,291 --> 00:38:30,921
vì tớ trả tiền cho cô ấy,
641
00:38:31,000 --> 00:38:32,830
và Cloud chết tiệt.
642
00:38:32,916 --> 00:38:34,536
Phải, đó là do cậu, Tully.
643
00:38:34,625 --> 00:38:37,375
Cậu cứ đẩy và đẩy mọi người ra xa,
644
00:38:37,458 --> 00:38:39,708
và khi họ đi, cậu trách họ vì bỏ đi.
645
00:38:40,583 --> 00:38:43,543
Nhưng tớ thôi rồi.
Tớ chán việc hết hơi hết sức
646
00:38:43,625 --> 00:38:45,245
dọn đống lộn xộn của cậu.
647
00:38:45,333 --> 00:38:47,923
Mẹ kiếp, tớ đã làm thế 30 năm qua,
và tớ chán ngấy rồi.
648
00:38:50,833 --> 00:38:52,753
Mọi thứ tớ làm cho cậu thì sao?
649
00:38:54,166 --> 00:38:58,746
Tớ là người ủng hộ lớn nhất của cậu.
Những công việc tớ kiếm cho cậu thì sao?
650
00:38:59,458 --> 00:39:01,708
Cậu giao việc cho tớ vì muốn tớ ở bên.
651
00:39:01,791 --> 00:39:04,171
Cậu không thể ở một mình.
Cậu không quan tâm đến tớ.
652
00:39:04,250 --> 00:39:05,210
Không đúng.
653
00:39:06,708 --> 00:39:08,458
Tớ chỉ quan tâm đến cậu.
654
00:39:08,541 --> 00:39:11,041
Không. Cậu chỉ quan tâm đến bản thân.
655
00:39:11,833 --> 00:39:14,793
Tớ đã biết cậu ích kỷ thế nào
từ ngày đầu gặp rồi.
656
00:39:14,875 --> 00:39:18,075
Nhưng tớ mặc kệ.
Đó là cái giá của việc làm bạn cậu.
657
00:39:19,833 --> 00:39:22,963
Tớ chưa từng nghĩ
cái giá đó sẽ bao gồm cả con gái tớ.
658
00:39:25,625 --> 00:39:26,535
Chúa ơi, Kate…
659
00:39:29,958 --> 00:39:34,208
Tớ thề, tớ không cố ý
để xảy ra chuyện này.
660
00:39:34,291 --> 00:39:38,291
Lúc đó tớ nghĩ mình đang làm đúng.
Đó là một tai nạn!
661
00:39:38,375 --> 00:39:39,205
Vậy thì sao?
662
00:39:41,791 --> 00:39:42,631
Vậy nên…
663
00:39:46,333 --> 00:39:47,423
Nên, cậu nói đúng.
664
00:39:50,208 --> 00:39:51,128
Cậu nói đúng.
665
00:39:52,666 --> 00:39:53,956
Về mọi thứ. Tớ…
666
00:39:56,958 --> 00:39:57,828
Tớ đã làm sai.
667
00:39:59,500 --> 00:40:00,630
Tớ thật sự đã sai.
668
00:40:03,208 --> 00:40:06,708
Nhưng tớ sẽ làm mọi thứ để sửa sai.
669
00:40:08,708 --> 00:40:12,248
Tớ không thể sống thiếu cậu. Làm ơn…
670
00:40:14,250 --> 00:40:15,080
Tớ xin lỗi.
671
00:40:16,750 --> 00:40:19,920
Tớ thật sự… xin lỗi.
672
00:40:23,333 --> 00:40:25,713
Tớ biết chuyện đó hẳn khó khăn với cậu.
673
00:40:28,333 --> 00:40:29,383
Tớ cũng nhớ cậu.
674
00:40:31,625 --> 00:40:34,075
Sáng nào tớ cũng nhấc máy để gọi cho cậu.
675
00:40:34,166 --> 00:40:34,996
Tớ cũng vậy.
676
00:40:37,083 --> 00:40:38,583
Thiếu cậu tớ không còn là mình.
677
00:40:42,291 --> 00:40:43,211
Nhưng tớ không thể…
678
00:40:45,166 --> 00:40:46,456
Không thể tha thứ cho cậu.
679
00:40:47,416 --> 00:40:49,876
Chúa ơi, tớ muốn. Rất muốn.
680
00:40:52,375 --> 00:40:53,995
Nhưng mỗi khi nhìn cậu,
681
00:40:55,375 --> 00:40:57,705
tớ chỉ có thể nghĩ đến cuộc gọi đó.
682
00:40:59,291 --> 00:41:00,631
Marah trong bệnh viện.
683
00:41:02,500 --> 00:41:03,880
Cậu làm thế với con bé.
684
00:41:04,791 --> 00:41:05,631
Với tớ.
685
00:41:06,625 --> 00:41:07,455
Với bọn tớ.
686
00:41:10,916 --> 00:41:12,206
Tớ không thể tha thứ.
687
00:41:23,375 --> 00:41:24,495
Vậy là hết à?
688
00:41:26,666 --> 00:41:31,626
Ba mươi năm… cứ thế chấm dứt?
689
00:41:42,250 --> 00:41:43,130
Tớ xin lỗi.
690
00:42:34,083 --> 00:42:36,253
Biên dịch: Tony Viet