1 00:00:06,209 --> 00:00:08,834 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,376 --> 00:00:20,418 ‫"(كايت مولاركي)، (سنوهوميش)‬ ‫(تالي هارت)، (سياتل)"‬ 3 00:00:22,793 --> 00:00:25,209 ‫عزيزتي "تالي"، أتمنى لو أمكنك رؤيتي اليوم.‬ 4 00:00:25,918 --> 00:00:28,876 ‫تمكنت من ارتداء‬ ‫عدساتي اللاصقة الجديدة أخيرًا،‬ 5 00:00:28,959 --> 00:00:31,668 ‫ووضعت ظل عينين أزرق فاتحًا‬ ‫وارتديت فستانك الأزرق القديم،‬ 6 00:00:31,751 --> 00:00:36,209 ‫والذي أقسم إنه يجلب الحظ‬ ‫لأنني تفوقت في امتحان الفرنسية، بالتأكيد.‬ 7 00:00:36,876 --> 00:00:39,459 ‫وفجأةً، بدأ "كريسي جي"‬ ‫يتحدث إليّ بعد المدرسة،‬ 8 00:00:39,543 --> 00:00:41,834 ‫ثم قال "كريسي دبليو"‬ ‫إننا يجب أن نتسكع يومًا ما،‬ 9 00:00:41,918 --> 00:00:45,501 ‫ولاحقًا لاطفني "فرانكلين" الوسيم،‬ 10 00:00:45,584 --> 00:00:49,293 ‫أو على الأقل تحدث إليّ،‬ ‫وهي خطوة نحو الملاطفة.‬ 11 00:00:50,001 --> 00:00:51,376 ‫الجميع يفتقدونك.‬ 12 00:00:51,459 --> 00:00:53,001 ‫رسالة أخرى من "تالي"؟‬ 13 00:00:53,084 --> 00:00:54,126 ‫اصمت يا "شون".‬ 14 00:00:56,959 --> 00:01:00,376 ‫عزيزتي "كايت"، لا أصدّق‬ ‫أنني لم أرك منذ خمسة أشهر كاملة.‬ 15 00:01:00,459 --> 00:01:01,793 ‫الأوضاع هادئة هنا.‬ 16 00:01:01,876 --> 00:01:04,626 ‫طهت جدتي المعكرونة كمفاجأة‬ ‫للمرة المليون هذا الأسبوع،‬ 17 00:01:04,709 --> 00:01:07,626 ‫لكنني لا أمانع، أحب أنها تطهو.‬ 18 00:01:09,501 --> 00:01:10,918 ‫إنها تعلمني التطريز،‬ 19 00:01:11,001 --> 00:01:14,668 ‫ولا أريد التفاخر، لكن أعتقد أنني موهوبة.‬ 20 00:01:15,293 --> 00:01:18,626 ‫لا تضحكي، أنا جادة،‬ ‫أنت تعرفين أنني أجيد الفنون.‬ 21 00:01:18,709 --> 00:01:20,209 ‫"حلم ليلة منتصف الصيف"‬ 22 00:01:20,293 --> 00:01:24,209 ‫ودُعيت إلى حفلة نهاية هذا الأسبوع،‬ ‫لكنني قررت ألّا أذهب.‬ 23 00:01:24,834 --> 00:01:27,584 ‫كل من في المدرسة‬ ‫يعتقدون بأنني أحاول أن أبدو غامضة،‬ 24 00:01:28,084 --> 00:01:31,334 ‫لكنني أريد التركيز على مسيرتي الصحفية.‬ 25 00:01:33,251 --> 00:01:37,126 ‫عزيزتي "تالي"، كنت أتدرب‬ ‫على التقبيل على المرآة كما قلت لي.‬ 26 00:01:37,209 --> 00:01:38,793 ‫أشعر أنني سخيفة قليلًا.‬ 27 00:01:38,876 --> 00:01:41,293 ‫أقسم إنني سأموت‬ ‫إن لم يقبّلني أحدهم قبل حلول الصيف.‬ 28 00:01:41,376 --> 00:01:42,709 ‫أو قد يقبّلني أحدهم‬ 29 00:01:42,793 --> 00:01:44,709 ‫لكن يتبيّن أنني سيئة الأداء‬ ‫فأموت من الإحراج.‬ 30 00:01:44,793 --> 00:01:47,251 ‫وفي الحالتين، شغّلي أغنية‬ ‫"دارك سايد أوف ذا مون" في جنازتي.‬ 31 00:01:48,876 --> 00:01:52,543 ‫عزيزتي "كايت"، وجدت شيئًا ذلك اليوم.‬ 32 00:01:53,751 --> 00:01:54,959 ‫"استراحة (روبي ماونتن)"‬ 33 00:01:55,043 --> 00:01:57,334 ‫لست متأكدة، لكنني أظنها صورة لأبي.‬ 34 00:01:57,834 --> 00:01:59,626 ‫يشبهني حتى.‬ 35 00:02:00,543 --> 00:02:02,793 ‫سأريها لـ"كلاود" وأجبرها على إخباري.‬ 36 00:02:03,334 --> 00:02:04,709 ‫أفتقدك كثيرًا.‬ 37 00:02:25,834 --> 00:02:27,668 ‫إذًا، ما زلت تختبئين هنا؟‬ 38 00:02:28,376 --> 00:02:30,126 ‫أنا لا أختبئ، بل أمارس دور المضيفة.‬ 39 00:02:30,209 --> 00:02:31,584 ‫هيا، هذه جنازة أبي.‬ 40 00:02:31,668 --> 00:02:35,043 ‫يريد الناس تعزيتك،‬ ‫لا يمكنهم تقديم التعازي من دون وجودك.‬ 41 00:02:36,168 --> 00:02:38,251 ‫كان يُفترض أن يحضّروا الجمبري من دون ذيول.‬ 42 00:02:39,459 --> 00:02:42,001 ‫- يمكننا التحدث عما جرى.‬ ‫- وماذا جرى؟‬ 43 00:02:42,501 --> 00:02:45,043 ‫تشاجرت مع "تالي" خارج الكنيسة.‬ ‫وبدا الشجار محتدمًا.‬ 44 00:02:46,959 --> 00:02:49,209 ‫إن كان هناك لحظة…‬ 45 00:02:49,293 --> 00:02:51,834 ‫- إنها ليست الآن.‬ ‫- …حيث يمكننا التحدث عما جرى…‬ 46 00:02:51,918 --> 00:02:54,543 ‫- لا أريد التحدث عن "تالي".‬ ‫- …بينك وبين "تالي".‬ 47 00:02:56,251 --> 00:02:57,459 ‫حسنًا.‬ 48 00:02:59,543 --> 00:03:02,209 ‫هناك عجوز غريب الأطوار لا أعرفه‬ ‫يظل يقرص خديّ.‬ 49 00:03:02,293 --> 00:03:03,626 ‫- العم "فيك".‬ ‫- العم "فيك".‬ 50 00:03:04,709 --> 00:03:05,626 ‫أيمكنني احتساء بعضه؟‬ 51 00:03:08,876 --> 00:03:11,793 ‫"كايت"، ها أنت ذي.‬ 52 00:03:11,876 --> 00:03:13,043 ‫مرحبًا يا عمة "هاني".‬ 53 00:03:13,918 --> 00:03:16,334 ‫كم تحزنني وفاة والدك.‬ 54 00:03:16,876 --> 00:03:18,418 ‫كان رجلًا رائعًا.‬ 55 00:03:18,501 --> 00:03:20,501 ‫شكرًا لمجيئك.‬ 56 00:03:20,584 --> 00:03:23,501 ‫وأنت يا "شون"، سمعت أنك أصبحت مثليًا.‬ 57 00:03:23,584 --> 00:03:26,251 ‫في الحقيقة، أنا مثليّ منذ وُلدت.‬ ‫لكنني نسيت إخبار زوجتي.‬ 58 00:03:28,209 --> 00:03:31,126 ‫رأيت "تالي هارت" أمام الكنيسة قبل قليل.‬ 59 00:03:31,209 --> 00:03:32,834 ‫كم هي جميلة على أرض الواقع.‬ 60 00:03:33,626 --> 00:03:36,376 ‫أخبرني أحدهم أنكما تشاجرتما.‬ 61 00:03:36,959 --> 00:03:38,043 ‫ماذا حدث؟‬ 62 00:03:38,126 --> 00:03:41,376 ‫عمة "هاني"، أود أن أريك إطلالة المسبح.‬ 63 00:03:41,459 --> 00:03:42,876 ‫كان هذا مكان أبي المفضل.‬ 64 00:03:43,543 --> 00:03:46,168 ‫كيف تتحمل كلفة هذا المنزل؟‬ 65 00:03:48,793 --> 00:03:51,084 ‫يؤسفني أن الناس يسألونك عن "تالي" كثيرًا.‬ 66 00:03:51,584 --> 00:03:54,459 ‫بل يفاجئني أن العمة "هاني"‬ ‫لا تعرف كل التفاصيل القذرة.‬ 67 00:03:54,543 --> 00:03:58,418 ‫- يبدو أنها لا تقرأ الصحف الشعبية.‬ ‫- مرّ زمن على الحادثة.‬ 68 00:04:00,751 --> 00:04:04,459 ‫ورغم ذلك، الجميع يتحدثون عن "تالي"‬ ‫رغم أنها ليست هنا.‬ 69 00:04:04,543 --> 00:04:07,376 ‫- يبدو أنها تستمر بإثارة الجدل.‬ ‫- لا أعرف.‬ 70 00:04:07,459 --> 00:04:10,376 ‫أتتذكرين عندما وصلتنا‬ ‫أخبار أبي في "العراق"؟‬ 71 00:04:10,959 --> 00:04:12,334 ‫كانت جيدة في ذلك اليوم.‬ 72 00:04:17,751 --> 00:04:18,668 ‫البقدونس.‬ 73 00:04:19,876 --> 00:04:21,459 ‫"قبل عام"‬ 74 00:04:21,543 --> 00:04:23,168 ‫حسنًا، الشكر للسماء.‬ 75 00:04:24,668 --> 00:04:25,501 ‫سأحضر…‬ 76 00:04:27,376 --> 00:04:29,418 ‫ربما أحضر واحدة أخرى، حسنًا.‬ 77 00:04:30,626 --> 00:04:31,876 ‫- المعذرة.‬ ‫- تبًا.‬ 78 00:04:31,959 --> 00:04:33,834 ‫أنا آسفة.‬ 79 00:04:34,918 --> 00:04:36,793 ‫ألست "تالي هارت"؟‬ 80 00:04:36,876 --> 00:04:39,501 ‫بلى، وأنا أحب معجبيّ بصدق.‬ 81 00:04:40,126 --> 00:04:43,251 ‫لكن صديقتي تمر بمشكلة،‬ ‫وهي بحاجة إلى المثلجات، قصة طويلة.‬ 82 00:04:43,334 --> 00:04:45,543 ‫أنا أمر بيوم عصيب.‬ 83 00:04:45,626 --> 00:04:47,793 ‫فهمت، جميعنا نمر بأيام كهذه.‬ 84 00:04:47,876 --> 00:04:49,418 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 85 00:04:50,543 --> 00:04:51,501 ‫- حسنًا.‬ ‫- اسمعي،‬ 86 00:04:51,584 --> 00:04:54,084 ‫أعرف أن الوقت ليس مناسبًا،‬ 87 00:04:54,751 --> 00:04:56,043 ‫لكن عليّ أن أخبرك،‬ 88 00:04:56,709 --> 00:04:58,209 ‫لديك أمر استدعاء إلى المحكمة.‬ 89 00:05:07,959 --> 00:05:10,626 ‫هل هناك أي فرصة لألتقط صورة لنا معًا؟‬ 90 00:05:10,709 --> 00:05:14,209 ‫أنت أول شخصية مشهورة أسلّمها استدعاءً،‬ ‫وهذا رائع.‬ 91 00:05:17,084 --> 00:05:18,043 ‫هذا غير لائق.‬ 92 00:05:18,626 --> 00:05:19,459 ‫فهمت.‬ 93 00:05:25,293 --> 00:05:26,334 ‫يا للهول!‬ 94 00:05:28,584 --> 00:05:31,293 ‫"سيد"، أنت محاميّ، لهذا اتصلت بك.‬ 95 00:05:31,376 --> 00:05:32,668 ‫هذا كابوس.‬ 96 00:05:33,793 --> 00:05:36,043 ‫لا يمكن لذلك الوضيع مقاضاتي.‬ 97 00:05:37,751 --> 00:05:40,501 ‫نعم، أعرف أنني خرقت عقدي.‬ 98 00:05:41,334 --> 00:05:44,751 ‫لأنه وغد كاره للنساء.‬ 99 00:05:46,709 --> 00:05:49,001 ‫أنا لا أملك مبلغًا كهذا.‬ 100 00:05:49,084 --> 00:05:51,626 ‫أنا ثرية، لكنني لست "أوبرا".‬ 101 00:05:51,709 --> 00:05:52,834 ‫عرفت ليلة أمس‬ 102 00:05:52,918 --> 00:05:55,918 ‫أن زوج صديقتي‬ ‫تعرض لانفجار عبوة ناسفة في "العراق".‬ 103 00:05:56,001 --> 00:05:58,001 ‫تكاد تفقد صوابها، وأنا كذلك.‬ 104 00:05:58,084 --> 00:06:01,293 ‫أتعرف؟ لا يمكنني التعامل مع هذا الآن.‬ ‫عليّ الذهاب.‬ 105 00:06:05,501 --> 00:06:07,293 ‫- لا أجد جواز سفري.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 106 00:06:07,376 --> 00:06:09,418 ‫سينقلونه بالطائرة‬ ‫إلى "ألمانيا" لإجراء جراحة.‬ 107 00:06:09,501 --> 00:06:12,626 ‫هناك تورّم في دماغه ولديه عظام مكسورة.‬ ‫لا أعرف أي العظام بالضبط.‬ 108 00:06:12,709 --> 00:06:15,709 ‫يقولون شيئًا عن إخضاعه لغيبوبة اصطناعية.‬ ‫سأذهب إلى المطار.‬ 109 00:06:15,793 --> 00:06:17,501 ‫حجزت تذاكر اضطرارية في خمس رحلات.‬ 110 00:06:18,126 --> 00:06:19,168 ‫تبًا.‬ 111 00:06:20,251 --> 00:06:22,918 ‫- وجدته.‬ ‫- يا للهول، شكرًا لك يا "مارا".‬ 112 00:06:23,501 --> 00:06:26,584 ‫- هذا جنونيّ.‬ ‫- لا بأس، سيبقى "شون" مع "مارا".‬ 113 00:06:26,668 --> 00:06:28,751 ‫- ووالداي قادمان.‬ ‫- سنكون بخير. أعلمينا حين تجدين رحلة.‬ 114 00:06:28,834 --> 00:06:30,834 ‫لا، من الجنونيّ انتظار رحلة.‬ 115 00:06:31,668 --> 00:06:32,959 ‫سأستأجر طائرة.‬ 116 00:06:33,043 --> 00:06:35,251 ‫يكلف ذلك 100 ألف دولار.‬ 117 00:06:36,251 --> 00:06:38,126 ‫هل نسيت إلى من تتحدثين؟‬ 118 00:06:38,209 --> 00:06:41,293 ‫إنه مبلغ تافه بالنسبة إليّ.‬ ‫سآخذك إلى "جوني".‬ 119 00:06:42,459 --> 00:06:45,543 ‫- كنت رائعة الليلة الماضية.‬ ‫- وأنت كنت رائعًا هذا الصباح.‬ 120 00:06:45,626 --> 00:06:49,626 ‫- ألدينا وقت لمرة أخرى؟‬ ‫- لا، لكن علينا فعلها بأي حال.‬ 121 00:06:56,168 --> 00:06:58,751 ‫يا للهول، أنتما كالأرانب.‬ 122 00:06:59,251 --> 00:07:02,834 ‫لدينا قصة نغطّيها، هيا بنا.‬ 123 00:07:05,584 --> 00:07:08,001 ‫- أنا قادمة.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 124 00:07:12,251 --> 00:07:13,209 ‫"أحبب أمك الطبيعة"‬ 125 00:07:13,293 --> 00:07:15,501 ‫أنقذوا أشجارنا! أنقذوا براعمنا!‬ 126 00:07:24,501 --> 00:07:26,793 ‫هناك محتجّون أكثر مما توقعت.‬ 127 00:07:26,876 --> 00:07:29,668 ‫نعم، ونحن متأخرون،‬ ‫والآن لن نحظى بموقع جيد.‬ 128 00:07:29,751 --> 00:07:30,834 ‫سنحظى بموقع جيد.‬ 129 00:07:30,918 --> 00:07:34,376 ‫كان لديّ موقع جيد،‬ ‫لكن "كي داغ" سرقوه لأنهم أتوا باكرًا.‬ 130 00:07:35,293 --> 00:07:36,709 ‫وأيضًا، قهوتكم باردة.‬ 131 00:07:36,793 --> 00:07:38,709 ‫مرحبًا، لديّ قهوتكم.‬ 132 00:07:38,793 --> 00:07:41,043 ‫- "كايت"، قهوة بسكر وكريمة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 133 00:07:41,126 --> 00:07:42,543 ‫- "تالي"، قهوة سوداء.‬ ‫- شكرًا.‬ 134 00:07:43,334 --> 00:07:45,834 ‫"جوني"، أعددت لك‬ ‫حافظة حرارية مليئة بالكابتشينو،‬ 135 00:07:45,918 --> 00:07:47,501 ‫ما زالت ساخنة، ظننت أنها ستعجبك.‬ 136 00:07:48,793 --> 00:07:50,168 ‫شكرًا لك يا "لوتي".‬ 137 00:07:50,251 --> 00:07:52,959 ‫- حسنًا، هيا، لنجد مكانًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 138 00:07:54,668 --> 00:07:58,418 ‫يا لروعة الأستراليين.‬ ‫إنها قارّة آلهة الإثارة.‬ 139 00:08:01,293 --> 00:08:03,334 ‫أتريدان رؤية فيلم "مادونا" الليلة؟‬ 140 00:08:04,084 --> 00:08:05,209 ‫- ربما.‬ ‫- لا أعرف.‬ 141 00:08:05,293 --> 00:08:07,543 ‫حسنًا، لا بأس، أخبراني لاحقًا.‬ 142 00:08:09,043 --> 00:08:11,501 ‫- لن نفعل هذا، صحيح؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 143 00:08:11,584 --> 00:08:14,251 ‫سنذهب لرؤية ذلك الفيلم معًا وحدنا.‬ 144 00:08:14,918 --> 00:08:17,834 ‫لكن عليك إخبار المتدربة أن "جوني" حبيبك‬ 145 00:08:17,918 --> 00:08:20,334 ‫حتى تتوقف عن التحديق فيه بذلك النهم.‬ 146 00:08:20,418 --> 00:08:22,001 ‫كفاك، "لوتي" غير خطرة.‬ 147 00:08:23,043 --> 00:08:24,834 ‫إنها تذكرني بنفسي، خرقاء ولطيفة.‬ 148 00:08:25,668 --> 00:08:27,459 ‫تلك الفتاة ليست لطيفة.‬ 149 00:08:27,543 --> 00:08:29,918 ‫كما أنه ليس حبيبي.‬ 150 00:08:30,001 --> 00:08:33,709 ‫لم نتحدث عن طبيعة علاقتنا بعد،‬ ‫لذا سنتوخى الصمت حاليًا.‬ 151 00:08:33,793 --> 00:08:36,459 ‫نعم، إلا حين أحاول النوم‬ ‫في الغرفة المجاورة.‬ 152 00:08:38,084 --> 00:08:39,293 ‫حين ننتهي من هذا،‬ 153 00:08:39,376 --> 00:08:41,626 ‫أتريدين أن نتسلل وحدنا لتناول الغداء؟‬ 154 00:08:41,709 --> 00:08:43,126 ‫يمكننا الذهاب إلى مطعم المحار.‬ 155 00:08:43,209 --> 00:08:44,709 ‫لا أستطيع اليوم.‬ 156 00:08:44,793 --> 00:08:46,251 ‫وعدت "جوني" أن أدعوه إلى الغداء.‬ 157 00:08:46,334 --> 00:08:48,959 ‫عقدنا رهانًا على أول من يجعل الآخر يصل…‬ 158 00:08:52,334 --> 00:08:55,168 ‫حسنًا، لنقض الليلة بعض الوقت كشريكتي سكن.‬ 159 00:08:55,251 --> 00:08:57,543 ‫لنذهب إلى الحانة الأخرى‬ ‫حيث خرج النبيذ من أنفك.‬ 160 00:08:57,626 --> 00:08:59,793 ‫أو يمكننا مشاهدة "غولدن غيرلز".‬ 161 00:09:02,084 --> 00:09:03,626 ‫- أنا…‬ ‫- دعيني أخمن.‬ 162 00:09:03,709 --> 00:09:07,293 ‫لديك مشاريع مع من ليس حبيبك،‬ ‫إله الإثارة الأسترالي.‬ 163 00:09:07,376 --> 00:09:08,709 ‫لم لا تأتين؟‬ 164 00:09:08,793 --> 00:09:10,876 ‫لا يمكنني حتى رؤية الاحتجاج.‬ 165 00:09:11,626 --> 00:09:13,584 ‫ثمة الكثير من الطواقم التي تحجب اللقطة.‬ 166 00:09:14,126 --> 00:09:17,668 ‫ما كان ينبغي أن نرسل رجلًا‬ ‫لتنفيذ عمل امرأة. سأجد موقعًا لنا.‬ 167 00:09:17,751 --> 00:09:21,418 ‫- تأخر الوقت للعثور على موقع جيد، صحيح؟‬ ‫- ماذا تفعل هنا يا "داني"؟‬ 168 00:09:21,501 --> 00:09:23,751 ‫إنه شيء يُدعى بالأخبار، ألم تسمعي به؟‬ 169 00:09:23,834 --> 00:09:27,209 ‫لماذا أرسلت "كي داغ" مراسلًا رياضيًا‬ ‫لتنفيذ عمل مراسل حقيقي.‬ 170 00:09:27,293 --> 00:09:30,293 ‫الليلة الماضية‬ ‫تمنيت أمنية أمام جنية زرقاء،‬ 171 00:09:30,376 --> 00:09:31,959 ‫فاستيقظت صبيًا حقيقيًا.‬ 172 00:09:32,043 --> 00:09:33,418 ‫كما أنهم قاموا بترقيتي.‬ 173 00:09:33,501 --> 00:09:34,793 ‫كم هذا مؤسف.‬ 174 00:09:35,543 --> 00:09:39,418 ‫كنت أستمتع بتعليقك المبهر‬ ‫على الفريق الأفضل في رمي الكرة.‬ 175 00:09:39,501 --> 00:09:41,584 ‫أما زلت غاضبة مني‬ ‫بسبب تلك الليلة في "تاكوما"؟‬ 176 00:09:41,668 --> 00:09:44,084 ‫- لم يحدث شيء.‬ ‫- ولهذا أنت غاضبة مني.‬ 177 00:09:44,168 --> 00:09:46,084 ‫- كم أنت مزعج!‬ ‫- ما بيدي حيلة.‬ 178 00:09:46,168 --> 00:09:47,459 ‫جلسنا في الحانة نفسها فحسب.‬ 179 00:09:47,543 --> 00:09:50,209 ‫- تبادلنا الملاطفات طيلة الليلة.‬ ‫- أنت من لاطفتني.‬ 180 00:09:50,293 --> 00:09:51,959 ‫أصغي، لقد ارتكبت خطأً، اتفقنا؟‬ 181 00:09:52,709 --> 00:09:54,959 ‫كان لديّ فرصة مع "تالي هارت"،‬ 182 00:09:55,043 --> 00:09:59,376 ‫وعدت إلى المنزل‬ ‫مع فتاة بفستان أحمر بدلًا منها.‬ 183 00:09:59,459 --> 00:10:01,084 ‫أنا…‬ 184 00:10:01,168 --> 00:10:03,709 ‫لم أكن جاهزًا لعلاقتنا.‬ 185 00:10:04,376 --> 00:10:07,918 ‫لا علاقة بيننا يا "داني"،‬ ‫لم يكن لديك فرصة معي قط.‬ 186 00:10:08,001 --> 00:10:10,043 ‫قبّلنا بعضنا لمدة ساعة.‬ 187 00:10:10,751 --> 00:10:14,418 ‫كانت تلك… كانت قبلة صغيرة، انس ذلك.‬ 188 00:10:14,501 --> 00:10:17,751 ‫تبدين جميلة بالمناسبة. تعجبني بدلتك.‬ 189 00:10:19,376 --> 00:10:22,209 ‫أيمكنك أن تسرعي وتختاري موقعًا من فضلك؟‬ 190 00:10:22,293 --> 00:10:23,293 ‫علينا فعل هذا.‬ 191 00:10:23,376 --> 00:10:24,834 ‫أنت، اذهب من هنا.‬ 192 00:10:24,918 --> 00:10:25,793 ‫أنتناول المشروب لاحقًا؟‬ 193 00:10:29,043 --> 00:10:30,459 ‫"كايت"؟ تعالي إلى هنا.‬ 194 00:10:31,084 --> 00:10:31,959 ‫ماذا هناك؟‬ 195 00:10:32,043 --> 00:10:34,543 ‫يمكننا وضع الكاميرا خلف ذلك الشريط.‬ 196 00:10:35,293 --> 00:10:36,959 ‫أتقصدين شريط الشرطة؟‬ 197 00:10:37,043 --> 00:10:39,293 ‫نعم، سنتسلل من تحته أو من فوقه.‬ 198 00:10:39,376 --> 00:10:40,209 ‫كيف؟‬ 199 00:10:40,751 --> 00:10:41,918 ‫ستفعلين تلك الحركة.‬ 200 00:10:42,001 --> 00:10:43,459 ‫- أنت مجنونة.‬ ‫- أي حركة؟‬ 201 00:10:43,543 --> 00:10:45,834 ‫لن أفعل تلك الحركة‬ ‫بوجود كل عناصر الشرطة أولئك.‬ 202 00:10:45,918 --> 00:10:47,293 ‫ستكون لقطة رائعة.‬ 203 00:10:49,501 --> 00:10:50,751 ‫ما هي الحركة؟‬ 204 00:10:58,043 --> 00:10:59,418 ‫لا، يا للهول.‬ 205 00:10:59,501 --> 00:11:00,793 ‫سقطت عدستي اللاصقة.‬ 206 00:11:00,876 --> 00:11:03,626 ‫أنا شبه عمياء من دونها،‬ ‫لا أرى شيئًا، هلّا تساعدني؟‬ 207 00:11:03,709 --> 00:11:04,834 ‫سأساعدك يا سيدتي.‬ 208 00:11:06,376 --> 00:11:08,459 ‫ماذا سأفعل؟ هل ترتدي عدسات؟‬ 209 00:11:08,543 --> 00:11:10,876 ‫- لا.‬ ‫- كم هذا فظيع!‬ 210 00:11:10,959 --> 00:11:14,668 ‫- هل سقطت من عينك؟‬ ‫- نعم، وكأنها قفزت منها.‬ 211 00:11:14,751 --> 00:11:15,793 ‫وأنا…‬ 212 00:11:15,876 --> 00:11:16,918 ‫هلّا تستمر بالبحث هنا؟‬ 213 00:11:17,001 --> 00:11:19,501 ‫سأذهب لأرى إن كانت حيث كنت قبل قليل.‬ 214 00:11:19,584 --> 00:11:21,376 ‫لا تقلقي يا آنسة. سأتولى هذا.‬ 215 00:11:24,626 --> 00:11:26,293 ‫"(برلين)، (بيزيرك بانكو)"‬ 216 00:11:34,626 --> 00:11:35,584 ‫نعم.‬ 217 00:11:42,459 --> 00:11:43,876 ‫منذ متى تتحدثين الألمانية؟‬ 218 00:11:43,959 --> 00:11:46,168 ‫الجدة "فلوغل" جدتي لأمي‬ ‫لا تتحدث سوى الألمانية.‬ 219 00:11:46,251 --> 00:11:48,043 ‫- أتحدثها بطلاقة.‬ ‫- لم لا أعرف هذا؟‬ 220 00:11:53,543 --> 00:11:54,918 ‫أنا من الجيش الأمريكي يا سيدتي.‬ 221 00:11:55,001 --> 00:11:57,126 ‫آسفة، كنت أبحث عن "جوني راين".‬ 222 00:11:57,209 --> 00:12:00,501 ‫أنا زوجته… بل طليقته، لقد تطلقنا،‬ ‫حديثًا. ما زلنا مقربين.‬ 223 00:12:00,584 --> 00:12:01,418 ‫الوضع معقد.‬ 224 00:12:02,001 --> 00:12:02,876 ‫يُسمح بالدخول للعائلة فحسب.‬ 225 00:12:02,959 --> 00:12:05,459 ‫- لدينا ابنة، لذا…‬ ‫- هذا لا يُحتسب.‬ 226 00:12:06,584 --> 00:12:08,209 ‫أنا ابنة عمه.‬ 227 00:12:08,709 --> 00:12:09,834 ‫هل يُحتسب هذا؟‬ 228 00:12:09,918 --> 00:12:11,751 ‫العائلة القريبة فقط.‬ 229 00:12:11,834 --> 00:12:13,959 ‫تبًا، كان عليّ الادعاء بأنني أخته.‬ 230 00:12:14,043 --> 00:12:17,834 ‫أيمكنك إخبارنا كيف حاله على الأقل؟‬ ‫كان يُفترض أن يخضع لجراحة.‬ 231 00:12:21,543 --> 00:12:22,834 ‫تعالي.‬ 232 00:12:23,334 --> 00:12:26,084 ‫لا أصدق أننا سافرنا لـ13 ساعة سدى.‬ 233 00:12:26,168 --> 00:12:27,959 ‫ليس سدى، سنجد حلًا.‬ 234 00:12:28,043 --> 00:12:31,251 ‫كم هذا فظيع.‬ ‫أنا لا أريد أن أكون طليقته حتى.‬ 235 00:12:31,334 --> 00:12:34,168 ‫كان هذا الطلاق غلطة، وكل هذا خطئي.‬ 236 00:12:34,251 --> 00:12:36,918 ‫والآن، ماذا لو فات الأوان‬ 237 00:12:37,001 --> 00:12:38,584 ‫ولم يتمكن…‬ 238 00:12:39,709 --> 00:12:42,543 ‫عليّ أن أراه على الأقل‬ ‫إن كانت هذه هي النهاية.‬ 239 00:12:42,626 --> 00:12:43,668 ‫توقفي.‬ 240 00:12:44,501 --> 00:12:45,751 ‫اسمعي.‬ 241 00:12:45,834 --> 00:12:47,001 ‫هذه ليست النهاية.‬ 242 00:12:47,793 --> 00:12:49,793 ‫حسنًا؟ سيكون بخير.‬ 243 00:12:51,293 --> 00:12:53,293 ‫وسأجعلك تدخلين إليه.‬ 244 00:12:53,376 --> 00:12:54,959 ‫لذا قومي بمجاراتي.‬ 245 00:12:59,334 --> 00:13:01,751 ‫أيها الضابط، نحن… تبًا.‬ 246 00:13:02,668 --> 00:13:05,376 ‫قرطي، لقد سقط، شعرت بهذا.‬ 247 00:13:05,459 --> 00:13:07,876 ‫- يا للهول.‬ ‫- شعرت به يسقط، لقد تدحرج إلى هنا.‬ 248 00:13:07,959 --> 00:13:09,834 ‫يا للهول. إنه قرط ألماس من جدتي.‬ 249 00:13:09,918 --> 00:13:11,918 ‫أيمكنك مساعدتي في العثور عليه؟‬ ‫إنه غال عليّ.‬ 250 00:13:12,001 --> 00:13:13,376 ‫انهضي من فضلك يا سيدتي.‬ 251 00:13:13,459 --> 00:13:15,459 ‫أيتها السيدة الأخرى، ماذا تفعلين؟‬ 252 00:13:16,168 --> 00:13:18,001 ‫كنت أبحث عن الحمام.‬ 253 00:13:18,084 --> 00:13:20,668 ‫أرجو من كلتيكما مغادرة المبنى.‬ 254 00:13:31,084 --> 00:13:33,668 ‫شكرًا لك، آسفة، أنا لا أتحدث…‬ 255 00:14:16,834 --> 00:14:18,126 ‫يا للهول!‬ 256 00:14:19,376 --> 00:14:21,876 ‫لا، انظري إليه، وضعه ليس سيئًا.‬ 257 00:14:23,251 --> 00:14:26,793 ‫- هل تمازحينني؟‬ ‫- إنها على حق، إنه محظوظ لأنه نجا.‬ 258 00:14:26,876 --> 00:14:28,251 ‫- أنا د. "آرتشر".‬ ‫- مرحبًا، أنا…‬ 259 00:14:28,334 --> 00:14:32,668 ‫إنها زوجته، وأنا أخته.‬ ‫نحن من العائلة المقربة. "تالي هارت".‬ 260 00:14:32,751 --> 00:14:35,251 ‫ما توقعاتك؟ هل سيكون بخير؟‬ 261 00:14:35,334 --> 00:14:36,626 ‫لا نعرف بعد.‬ 262 00:14:36,709 --> 00:14:38,626 ‫وصل بحال سيئة.‬ 263 00:14:38,709 --> 00:14:42,043 ‫خفّفنا التورّم في دماغه،‬ ‫لكننا لن نعرف إلا عندما يستيقظ‬ 264 00:14:42,126 --> 00:14:44,043 ‫طبيعة الضرر، إن وقع.‬ 265 00:14:44,126 --> 00:14:45,418 ‫لا يسعنا سوى الانتظار.‬ 266 00:14:46,126 --> 00:14:46,959 ‫المعذرة.‬ 267 00:15:02,043 --> 00:15:03,876 ‫حلمنا بالذهاب إلى "أوروبا" معًا.‬ 268 00:15:05,918 --> 00:15:06,876 ‫وها قد فعلنا.‬ 269 00:15:07,959 --> 00:15:09,626 ‫لذا استيقظ الآن،‬ 270 00:15:09,709 --> 00:15:10,918 ‫وعد إلى المنزل.‬ 271 00:15:12,418 --> 00:15:14,043 ‫لأننا نفتقدك كثيرًا.‬ 272 00:15:15,334 --> 00:15:19,876 ‫حصلت "مارا" على أعلى درجة‬ ‫في امتحان الرياضيات، وتلك معجزة حقيقية،‬ 273 00:15:21,251 --> 00:15:23,168 ‫وهي تتوق لإخبارك بذلك.‬ 274 00:15:27,251 --> 00:15:28,376 ‫وأنا كنت‬ 275 00:15:31,084 --> 00:15:32,209 ‫في المنزل‬ 276 00:15:33,501 --> 00:15:34,918 ‫أفكر فينا أنا وأنت،‬ 277 00:15:37,918 --> 00:15:39,709 ‫وأعتقد أنني تصرفت بحماقة.‬ 278 00:15:40,834 --> 00:15:42,334 ‫لأنني ما زلت أحبك.‬ 279 00:15:44,251 --> 00:15:47,251 ‫ربما تتطلب المسألة أحيانًا موقفًا كهذا لندرك‬ 280 00:15:47,334 --> 00:15:51,543 ‫أننا تسببنا بخسارة حب حياتنا، لذا ربما‬ 281 00:15:53,293 --> 00:15:55,793 ‫حين تستيقظ، يمكننا فتح صفحة جديدة؟‬ 282 00:15:57,626 --> 00:15:58,543 ‫أنا وأنت.‬ 283 00:16:05,501 --> 00:16:07,334 ‫تتصاعد حدة الوضع‬ 284 00:16:07,418 --> 00:16:09,293 ‫بينما يتعرض المحتجون على نشاط التحطيب‬ 285 00:16:09,376 --> 00:16:11,959 ‫للاعتقال تحت ظل هذه الغابة البدائية…‬ 286 00:16:12,043 --> 00:16:13,251 ‫يُمنع التصوير هنا.‬ 287 00:16:13,834 --> 00:16:15,168 ‫أهناك مشكلة أيها الضابط؟‬ 288 00:16:15,251 --> 00:16:18,334 ‫- خذ طاقمك وعودوا خلف الشريط الأصفر.‬ ‫- آخذ طاقمي؟‬ 289 00:16:18,418 --> 00:16:20,293 ‫الآن. أنزل الكاميرا.‬ 290 00:16:20,376 --> 00:16:21,918 ‫لديك لهجة أمريكية قوية.‬ 291 00:16:22,001 --> 00:16:23,876 ‫- لا أفهم…‬ ‫- سأعتقلك.‬ 292 00:16:23,959 --> 00:16:25,834 ‫- بينما "بينيديكت بينزوانغر"…‬ ‫- الآن.‬ 293 00:16:25,918 --> 00:16:29,043 ‫…المدير التنفيذي لـ"بينكورب"‬ ‫أجاب على مكالماتنا بعبارة "لا تعليق."‬ 294 00:16:29,126 --> 00:16:31,209 ‫معكم "تالي هارت" من قناة "كي بي أو سي".‬ 295 00:16:31,293 --> 00:16:32,668 ‫شكرًا لك أيها الضابط.‬ 296 00:16:32,751 --> 00:16:35,459 ‫- حسنًا، لقد غلبتني، أراك لاحقًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 297 00:16:35,543 --> 00:16:38,376 ‫- هيا، تحركوا.‬ ‫- "مات"، لا تتركني.‬ 298 00:16:38,459 --> 00:16:41,209 ‫شكرًا لكم، أشكركم على انتظاري.‬ 299 00:16:41,293 --> 00:16:42,459 ‫غير معقول.‬ 300 00:16:58,918 --> 00:16:59,751 ‫مرحبًا.‬ 301 00:17:01,543 --> 00:17:02,376 ‫كيف حالك؟‬ 302 00:17:04,126 --> 00:17:05,501 ‫أنا بخير حال يا "تالولا".‬ 303 00:17:07,293 --> 00:17:08,334 ‫كيف حالك أنت؟‬ 304 00:17:10,668 --> 00:17:11,501 ‫أنا بخير.‬ 305 00:17:14,084 --> 00:17:16,376 ‫أعتقد بأن سموّها لم تستطع المجيء اليوم.‬ 306 00:17:17,334 --> 00:17:18,168 ‫أرادت المجيء،‬ 307 00:17:18,251 --> 00:17:20,501 ‫لكنها اضطُرت إلى الذهاب للكنيسة،‬ ‫لذا استقللت الحافلة.‬ 308 00:17:28,334 --> 00:17:29,251 ‫تبدين جميلة.‬ 309 00:17:29,334 --> 00:17:32,751 ‫نعم، الإنارة هنا تبرز نقاط جمالي.‬ 310 00:17:37,584 --> 00:17:39,251 ‫صنعت لك شيئًا.‬ 311 00:17:40,251 --> 00:17:41,293 ‫هدية.‬ 312 00:17:43,626 --> 00:17:47,834 ‫هذه غيوم، كنت أعمل عليها منذ أشهر.‬ 313 00:17:47,918 --> 00:17:52,418 ‫اضطُررت إلى إعادتها عدة مرات‬ ‫لأنني أردت أن تكون مثالية.‬ 314 00:17:53,834 --> 00:17:57,584 ‫أراهن أنها تجبرك على الصلاة معها.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 315 00:18:12,543 --> 00:18:17,251 ‫أردت أن أسألك عن صور وجدتها في صندوق.‬ 316 00:18:17,334 --> 00:18:19,043 ‫إنها صور لك مع رجل.‬ 317 00:18:19,626 --> 00:18:23,168 ‫- أتفتشين في أشيائي؟‬ ‫- أخمّن أنه والدي؟‬ 318 00:18:23,251 --> 00:18:26,543 ‫إذًا لهذا أتيت. أنت لا تهتمين لأمري.‬ 319 00:18:26,626 --> 00:18:30,876 ‫- تريدينني أن أنبش الماضي.‬ ‫- لا، لست هنا من أجل هذا.‬ 320 00:18:30,959 --> 00:18:32,751 ‫عليك أن تنسي هذا يا "تالولا".‬ 321 00:18:32,834 --> 00:18:34,001 ‫أنا من صلبه.‬ 322 00:18:34,084 --> 00:18:37,709 ‫- أستحق أن أعرف من هو.‬ ‫- كنت أستحق الكثير من الأشياء ولم أحظ بها.‬ 323 00:18:37,793 --> 00:18:42,251 ‫أهذا موقفك إذًا؟ لن تخبريني؟‬ ‫أيجب أن تكون حياتي تعيسة لأن حياتك كذلك؟‬ 324 00:18:42,793 --> 00:18:44,876 ‫أنت لا تدركين ما تقولين.‬ 325 00:18:44,959 --> 00:18:45,959 ‫إذًا أخبريني.‬ 326 00:18:47,043 --> 00:18:49,918 ‫من هو؟ ماذا حدث؟ ولماذا غادر؟‬ 327 00:18:50,626 --> 00:18:52,251 ‫"دوروثي هارت"، انتهى وقت الزيارة.‬ 328 00:18:57,459 --> 00:18:58,959 ‫أراك في المرة المقبلة.‬ 329 00:19:08,751 --> 00:19:10,584 ‫"مقاطعة (ثورستون)‬ ‫مكتب الشريف"‬ 330 00:19:22,209 --> 00:19:24,876 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أنا من دفعت كفالتك.‬ 331 00:19:24,959 --> 00:19:28,959 ‫- كيف عرفت أنني هنا؟‬ ‫- غطيت الاحتجاج من أجل الأخبار.‬ 332 00:19:29,043 --> 00:19:30,793 ‫أما زلت تفعلين هذا؟‬ 333 00:19:30,876 --> 00:19:33,209 ‫نعم، أما زلت تستمتعين بنظام السجن؟‬ 334 00:19:33,876 --> 00:19:34,918 ‫الحجز مختلف عن السجن.‬ 335 00:19:36,959 --> 00:19:38,126 ‫كيف أُصيبت عينك؟‬ 336 00:19:39,209 --> 00:19:41,959 ‫تشاجرت مع صديق لي.‬ 337 00:19:42,043 --> 00:19:42,918 ‫هل ضربك؟‬ 338 00:19:43,001 --> 00:19:44,709 ‫وأنا ضربته أيضًا.‬ 339 00:19:45,293 --> 00:19:49,793 ‫لكنه طردني من المقطورة و…‬ 340 00:19:49,876 --> 00:19:53,043 ‫كنت أرجو النوم في الحجز الليلة.‬ 341 00:19:53,126 --> 00:19:54,918 ‫فهو أفضل من مقعد الحديقة.‬ 342 00:19:57,084 --> 00:19:58,751 ‫إن أردت مكانًا تمكثين فيه…‬ 343 00:20:00,376 --> 00:20:01,334 ‫فيمكنني مساعدتك.‬ 344 00:20:04,543 --> 00:20:05,376 ‫"(كي بي أو سي)، (تاكوما)"‬ 345 00:20:12,126 --> 00:20:14,043 ‫- أرأيت "تالي"؟‬ ‫- قالت إن لديها عملًا ما.‬ 346 00:20:14,793 --> 00:20:17,501 ‫علينا إنهاء ذلك المقال،‬ ‫سيظهر في أخبار الـ5.‬ 347 00:20:18,876 --> 00:20:21,251 ‫- يمكنني المساعدة في إعداده.‬ ‫- حسنًا.‬ 348 00:20:22,459 --> 00:20:23,751 ‫اتفقنا يا "مولاركي".‬ 349 00:20:24,501 --> 00:20:26,126 ‫أأراك في حجرة الإعداد بعد عشر دقائق؟‬ 350 00:20:27,168 --> 00:20:28,043 ‫اتفقنا.‬ 351 00:20:43,709 --> 00:20:44,668 ‫أتمزحين؟‬ 352 00:20:45,834 --> 00:20:46,668 ‫ماذا؟‬ 353 00:20:46,751 --> 00:20:47,876 ‫يمكنني تحمل تكلفته.‬ 354 00:21:02,043 --> 00:21:02,918 ‫تبًا.‬ 355 00:21:03,793 --> 00:21:05,209 ‫إنه فخم بالفعل.‬ 356 00:21:10,793 --> 00:21:11,834 ‫رائع.‬ 357 00:21:12,751 --> 00:21:15,959 ‫"كلاود"، هناك هاتف بقرب المرحاض.‬ 358 00:21:21,793 --> 00:21:23,543 ‫لم أطلب منك شيئًا من هذا.‬ 359 00:21:25,334 --> 00:21:26,834 ‫لم لا تغتسلين؟‬ 360 00:21:27,501 --> 00:21:30,459 ‫أحضرت بعض الملابس‬ ‫التي أبقيها في سيارتي، إنها نظيفة.‬ 361 00:21:30,543 --> 00:21:33,084 ‫- أتريدينني أن أرتدي ملابسك؟‬ ‫- وما خطبها؟‬ 362 00:21:33,168 --> 00:21:36,668 ‫لا شيء، إن أردت أن أتنكّر‬ ‫مثل "نانسي ريغان" في الهالوين.‬ 363 00:21:58,334 --> 00:21:59,209 ‫"كي بي أو سي"، أنا "كايت".‬ 364 00:21:59,293 --> 00:22:01,626 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أين أنت يا "تالي"؟ "جوني" غاضب.‬ 365 00:22:01,709 --> 00:22:04,918 ‫إنها قصة طويلة،‬ ‫فعلت شيئًا جنونيًا بعض الشيء.‬ 366 00:22:05,001 --> 00:22:07,918 ‫آمل أن يكون التصرف الصائب، لا أعلم.‬ 367 00:22:08,626 --> 00:22:09,918 ‫يا لك من لعوب!‬ 368 00:22:10,001 --> 00:22:12,209 ‫- هل تنصتين إليّ حتى؟‬ ‫- آسفة.‬ 369 00:22:12,293 --> 00:22:14,834 ‫كان "جوني" يقول شيًا غير لائق.‬ 370 00:22:14,918 --> 00:22:17,043 ‫ليس غير لائق بقدر ما سأقوله.‬ 371 00:22:18,293 --> 00:22:21,959 ‫هل يمكنني التحدث إليك لخمس دقائق‬ ‫من دون أن يتقرب "جوني" منك؟‬ 372 00:22:23,376 --> 00:22:27,126 ‫- آسفة، بالطبع. متى ستعودين؟‬ ‫- هذا ما أحاول إخبارك إياه.‬ 373 00:22:27,209 --> 00:22:29,876 ‫أنا آسفة يا "تال"، تمهلي لحظة من فضلك.‬ 374 00:22:29,959 --> 00:22:31,584 ‫- رسالة واحدة فحسب.‬ ‫- انهض عن المكتب.‬ 375 00:22:31,668 --> 00:22:33,584 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا المكان للعمل.‬ 376 00:22:33,668 --> 00:22:34,501 ‫أتعلمين ماذا؟‬ 377 00:22:35,168 --> 00:22:37,293 ‫عليّ إنهاء المكالمة،‬ ‫سأتصل بك لاحقًا يا "مولاركي".‬ 378 00:22:37,376 --> 00:22:38,251 ‫لا، أنا…‬ 379 00:22:49,209 --> 00:22:51,043 ‫- مرحبًا يا "لوتي".‬ ‫- أهلًا يا "كايت".‬ 380 00:22:51,126 --> 00:22:54,126 ‫- يوم ممتع، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم، كدت أتعرض للاعتقال.‬ 381 00:22:56,084 --> 00:22:58,293 ‫دائمًا ما تكون الأخبار المحلية كالمغامرة.‬ 382 00:23:01,626 --> 00:23:04,376 ‫هذا محرج،‬ 383 00:23:04,459 --> 00:23:07,876 ‫لكنني أريد الاعتذار عمّا حدث سابقًا.‬ 384 00:23:07,959 --> 00:23:09,584 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 385 00:23:09,668 --> 00:23:11,793 ‫لو كنت أعرف ما يدور بينك وبين "جوني"،‬ 386 00:23:11,876 --> 00:23:14,584 ‫لما عبّرت عن إعجابي به.‬ 387 00:23:16,626 --> 00:23:20,459 ‫أخبرتني "كارول" أنكما مرتبطان.‬ ‫ما كنت لأتوقع ذلك.‬ 388 00:23:20,543 --> 00:23:24,334 ‫لأن مثيلاتنا لا يحصلن عادةً‬ ‫على رجال مثل "جوني راين".‬ 389 00:23:25,251 --> 00:23:27,459 ‫أصبحت قدوتي رسميًا.‬ 390 00:23:29,293 --> 00:23:30,668 ‫- شكرًا، ربما.‬ ‫- أجل.‬ 391 00:23:31,584 --> 00:23:34,126 ‫قالت "كارول"‬ ‫إنه كان مهووسًا بـ"تالي" لسنوات،‬ 392 00:23:34,209 --> 00:23:37,751 ‫وذلك منطقي، لأنها خارقة الجمال.‬ 393 00:23:37,834 --> 00:23:39,751 ‫لكنهما تواعدا سابقًا، أليس كذلك؟‬ 394 00:23:41,168 --> 00:23:43,459 ‫لا، لم يتواعدا من قبل.‬ 395 00:23:44,084 --> 00:23:45,876 ‫ظننت أن "كارول" قالت إنهما أقاما علاقة.‬ 396 00:23:49,418 --> 00:23:50,251 ‫حسنًا…‬ 397 00:23:51,668 --> 00:23:53,751 ‫آسفة، هذا قاس.‬ 398 00:23:54,626 --> 00:23:58,168 ‫أخبرتني "كارول" أنك كنت معجبة به منذ سنوات‬ 399 00:23:58,251 --> 00:24:00,209 ‫وأنه لم يكن يهتم لوجودك.‬ 400 00:24:00,918 --> 00:24:02,959 ‫وأؤكد لك أنني أفهم هذا.‬ 401 00:24:03,709 --> 00:24:06,043 ‫كان يهتم لوجودي.‬ 402 00:24:06,126 --> 00:24:10,501 ‫كانت تجمعنا صداقة لمدة طويلة،‬ ‫ثم تطورت العلاقة فحسب.‬ 403 00:24:10,584 --> 00:24:13,834 ‫نعم، لأنك كنت ذكية وصبورة.‬ 404 00:24:13,918 --> 00:24:17,793 ‫انتظرت حتى انتهاء هيامه بـ"تالي"‬ ‫ثم تقدمت للحصول عليه.‬ 405 00:24:19,209 --> 00:24:21,459 ‫يمنحني ذلك بعض الأمل.‬ 406 00:24:21,543 --> 00:24:25,126 ‫ربما يمكنني أنا أيضًا‬ ‫اصطياد رجل كـ"جوني" يومًا ما.‬ 407 00:24:28,293 --> 00:24:29,251 ‫بجدية يا "كايت"،‬ 408 00:24:30,001 --> 00:24:33,751 ‫أنت شفيعة الأشخاص الهادئين والخجولين.‬ 409 00:24:41,876 --> 00:24:43,876 ‫وأنت ساقطة حقًا.‬ 410 00:24:49,584 --> 00:24:50,501 ‫تبًا.‬ 411 00:24:51,126 --> 00:24:52,001 ‫مرحبًا.‬ 412 00:24:52,084 --> 00:24:54,209 ‫يا للهول يا "شون"، ألا يمكنك قرع الباب؟‬ 413 00:24:54,293 --> 00:24:57,418 ‫تبًا لك، لست مساعدك.‬ ‫هناك من يريد التحدث إليك على الهاتف.‬ 414 00:24:58,043 --> 00:24:58,876 ‫مرحبًا.‬ 415 00:24:58,959 --> 00:25:01,168 ‫الشكر للسماء أنك في المنزل،‬ ‫مررت بيوم فظيع.‬ 416 00:25:02,084 --> 00:25:05,251 ‫ماذا؟ آسفة، أخفض الصوت يا "شون"،‬ ‫لا يمكنني أن أسمع.‬ 417 00:25:05,334 --> 00:25:07,251 ‫آسفة، ماذا قلت؟ لم أستطع سماعك.‬ 418 00:25:07,334 --> 00:25:10,126 ‫رأيت "كلاود" اليوم وأعطيتها المنديل.‬ 419 00:25:11,459 --> 00:25:12,584 ‫لم تكترث.‬ 420 00:25:12,668 --> 00:25:15,084 ‫لا أعلم لما اعتقدت أنها ستفعل.‬ 421 00:25:15,168 --> 00:25:17,209 ‫أنا آسفة يا "تال".‬ 422 00:25:17,918 --> 00:25:20,334 ‫يا لعينيّ الغبيتين.‬ 423 00:25:20,418 --> 00:25:23,543 ‫أنا فاشلة في وضع العدسات.‬ ‫عليّ وضعهما قبل أن يصل الجميع إلى هنا.‬ 424 00:25:23,626 --> 00:25:24,584 ‫من تقصدين بالجميع؟‬ 425 00:25:24,668 --> 00:25:27,834 ‫"باد" و"مارجوري" مسافران،‬ ‫ألا تتذكرين؟ سأقيم حفلة.‬ 426 00:25:28,334 --> 00:25:33,376 ‫إن حالفني الحظ،‬ ‫فسأحظى بقبلتي الأولى في نهاية الليلة.‬ 427 00:25:33,459 --> 00:25:35,209 ‫- ماذا؟‬ ‫- آمل أن أحظى بقبلة.‬ 428 00:25:35,293 --> 00:25:37,834 ‫قبلتي الأولى.‬ ‫مع أحد غير انعكاسي في المرآة.‬ 429 00:25:38,834 --> 00:25:42,459 ‫تبًا، أوقعت عدسة للتو.‬ ‫سأتصل بك لاحقًا يا "تال".‬ 430 00:25:43,293 --> 00:25:44,293 ‫حسنًا.‬ 431 00:25:44,376 --> 00:25:45,209 ‫انتظري، لا.‬ 432 00:25:48,876 --> 00:25:49,709 ‫رائع.‬ 433 00:25:57,293 --> 00:26:01,626 ‫لا.‬ 434 00:26:02,418 --> 00:26:04,876 ‫يا للهول، اقرع الباب يا "شون"!‬ 435 00:26:04,959 --> 00:26:09,043 ‫أصدقاؤك الأغبياء في الأسفل.‬ ‫هل يمكنني استخدام الهاتف الآن؟‬ 436 00:26:11,043 --> 00:26:11,959 ‫حسنًا.‬ 437 00:26:22,168 --> 00:26:23,001 ‫حسنًا.‬ 438 00:26:24,918 --> 00:26:25,751 ‫اهدئي.‬ 439 00:26:26,876 --> 00:26:27,834 ‫حسنًا.‬ 440 00:26:30,793 --> 00:26:31,709 ‫تبًا.‬ 441 00:26:32,918 --> 00:26:34,084 ‫"(مونوبولي)"‬ 442 00:26:39,376 --> 00:26:41,209 ‫أحضرت رقائق البطاطس.‬ 443 00:26:43,876 --> 00:26:48,334 ‫مجموعة والديك الموسيقية‬ ‫أسخف من مجموعة والديّ حتى.‬ 444 00:26:48,418 --> 00:26:51,251 ‫نعم، إنها كذلك، صحيح؟ إنها سخيفة.‬ 445 00:26:53,043 --> 00:26:55,751 ‫- هذا ممل.‬ ‫- اصمتي، إنني أفوز.‬ 446 00:26:56,293 --> 00:26:59,126 ‫إننا نلعب الألعاب اللوحية،‬ ‫لذلك أشعر بالملل.‬ 447 00:26:59,209 --> 00:27:01,501 ‫هل يمكننا فعل شيء ممتع؟‬ 448 00:27:01,584 --> 00:27:06,043 ‫حسنًا، بإمكاننا إبعاد الأثاث والرقص.‬ 449 00:27:08,334 --> 00:27:09,751 ‫لست تمزحين.‬ 450 00:27:11,293 --> 00:27:13,834 ‫لا، كنت أمزح بالتأكيد.‬ 451 00:27:14,668 --> 00:27:19,043 ‫كنت أفكر في شيء أكثر إثارة.‬ 452 00:27:20,334 --> 00:27:22,168 ‫من يريد لعب لعبة تدوير القارورة؟‬ 453 00:27:22,251 --> 00:27:23,084 ‫أنا!‬ 454 00:27:23,709 --> 00:27:24,543 ‫أعني…‬ 455 00:27:25,459 --> 00:27:27,834 ‫قد يكون ذلك ممتعًا على ما أظن.‬ 456 00:27:37,709 --> 00:27:42,209 ‫جاءت "تالي هارت" الغامضة لتشرفنا بحضورها.‬ 457 00:27:42,293 --> 00:27:43,709 ‫أنت لا تأتين إلى الحفلات عادةً.‬ 458 00:27:43,793 --> 00:27:46,001 ‫أردت أن أثمل وأنتشي.‬ 459 00:27:47,084 --> 00:27:48,793 ‫يمكننا تحقيق ذلك.‬ 460 00:27:50,251 --> 00:27:51,334 ‫شكرًا.‬ 461 00:27:52,918 --> 00:27:55,543 ‫- مرحبًا يا رجل.‬ ‫- يعجبني حذاؤك. أنت أنيقة.‬ 462 00:27:56,043 --> 00:27:59,834 ‫شكرًا، لقد تأنقت اليوم.‬ ‫ذهبت لزيارة أمي في السجن.‬ 463 00:27:59,918 --> 00:28:01,626 ‫يا للغرابة.‬ 464 00:28:01,709 --> 00:28:03,126 ‫صنعت لها منديلًا.‬ 465 00:28:03,626 --> 00:28:04,584 ‫لم تكترث لذلك.‬ 466 00:28:05,543 --> 00:28:07,959 ‫- لم هي في السجن؟‬ ‫- لأنها حمقاء.‬ 467 00:28:08,834 --> 00:28:09,668 ‫حقًا؟‬ 468 00:28:10,418 --> 00:28:11,543 ‫لا، الممنوعات.‬ 469 00:28:12,209 --> 00:28:13,918 ‫إنها هناك بسبب الممنوعات.‬ 470 00:28:46,459 --> 00:28:49,251 ‫- هذا أفضل حمام حظيت به في حياتي.‬ ‫- تبدين رائعة.‬ 471 00:28:51,626 --> 00:28:53,334 ‫"نعم أيها المدير.‬ 472 00:28:53,418 --> 00:28:57,834 ‫سأقوم بذلك حالًا أيها المدير،‬ ‫لأنني سيدة أعمال."‬ 473 00:28:58,876 --> 00:29:01,543 ‫أحسنت، هكذا نتحدث جميعًا بالضبط.‬ 474 00:29:02,501 --> 00:29:04,459 ‫- أنا أتضور جوعًا.‬ ‫- سأطلب خدمة الغرف.‬ 475 00:29:04,543 --> 00:29:08,543 ‫لا، أريد بعض الحلوى.‬ ‫سأنزل إلى الحي، رأيت متجرًا هناك.‬ 476 00:29:08,626 --> 00:29:13,334 ‫لا، سأذهب أنا. ابقي واسترخي.‬ ‫سأحضر بعض الوجبات الخفيفة، لا أمانع ذلك.‬ 477 00:29:14,084 --> 00:29:15,334 ‫إن كنت تصرين.‬ 478 00:29:17,126 --> 00:29:21,834 ‫وهلّا تحضرين لي مشروبًا غازيًا‬ ‫وشيئًا مالحًا كرقائق "دوريتوس"؟‬ 479 00:29:21,918 --> 00:29:23,251 ‫- لك ذلك.‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ 480 00:29:32,501 --> 00:29:33,793 ‫ثمنها ثلاثة دولارات و59 سنتًا.‬ 481 00:29:35,668 --> 00:29:37,459 ‫أقسم إن محفظتي كانت هنا.‬ 482 00:29:39,334 --> 00:29:41,918 ‫"تالي هارت". كنت متأكدًا من أنني رأيتك.‬ 483 00:29:42,001 --> 00:29:43,126 ‫إنه أنت.‬ 484 00:29:43,668 --> 00:29:46,376 ‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬ ‫- ما الذي تفعله أنت هنا؟‬ 485 00:29:46,459 --> 00:29:48,251 ‫أقطن في هذا الحي.‬ 486 00:29:48,334 --> 00:29:50,751 ‫كنت أركن سيارتي ورأيتك تدخلين إلى هنا.‬ 487 00:29:50,834 --> 00:29:51,834 ‫يا له من عالم صغير!‬ 488 00:29:52,418 --> 00:29:55,668 ‫أصغر من اللازم. هل يمكنك أن تمهلني لحظة؟‬ 489 00:29:57,584 --> 00:30:00,834 ‫- ألا تستطيعين إيجاد محفظتك؟‬ ‫- لا بد أنني أوقعتها في مكان ما.‬ 490 00:30:01,626 --> 00:30:03,418 ‫- ما ثمن هذه الأغراض؟‬ ‫- ليس عليك أن…‬ 491 00:30:03,501 --> 00:30:05,459 ‫لا، علمتني أمي أن أكون رجلًا نبيلًا.‬ 492 00:30:05,959 --> 00:30:07,626 ‫ثلاثة دولارات و59 سنتًا.‬ 493 00:30:08,209 --> 00:30:11,084 ‫تفضل. أرى أنها تحب المأكولات الصحية.‬ 494 00:30:11,168 --> 00:30:12,543 ‫حقًا، لست مضطرًا إلى فعل هذا.‬ 495 00:30:12,626 --> 00:30:16,543 ‫أحاول إخبارك باستمرار،‬ ‫أنا شخص جيد حين تتعرفين عليّ جيدًا.‬ 496 00:30:16,626 --> 00:30:19,918 ‫عليّ أن أثق بكلامك بشأن ذلك،‬ ‫لأنني لا أنوي التعرف عليك جيدًا.‬ 497 00:30:20,001 --> 00:30:22,251 ‫حسنًا، فلنعد إلى منزلي إذًا.‬ 498 00:30:22,334 --> 00:30:25,043 ‫سنحضر الحلوى. ليس علينا التحدث.‬ 499 00:30:29,334 --> 00:30:30,251 ‫على الرحب والسعة.‬ 500 00:30:37,793 --> 00:30:38,626 ‫"كلاود"؟‬ 501 00:30:50,584 --> 00:30:53,501 ‫"يمكنك تحمل تكلفة ذلك. (كلاود)"‬ 502 00:30:56,293 --> 00:30:57,293 ‫"يمكنك تحمل تكلفة ذلك."‬ 503 00:31:00,501 --> 00:31:01,334 ‫عجبًا.‬ 504 00:31:07,251 --> 00:31:11,334 ‫- لا.‬ ‫- مهلك، أنت ثملة.‬ 505 00:31:11,418 --> 00:31:12,543 ‫بل أنت ثمل.‬ 506 00:31:12,626 --> 00:31:13,834 ‫نعم.‬ 507 00:31:14,668 --> 00:31:16,459 ‫هيا، دعيني أساعدك في النهوض.‬ 508 00:31:19,501 --> 00:31:20,543 ‫توقف.‬ 509 00:31:20,626 --> 00:31:23,668 ‫اهدئي يا فتاة. أحاول مساعدتك فحسب. اتفقنا؟‬ 510 00:31:25,168 --> 00:31:28,418 ‫- أبعد يديك اللعينتين عني!‬ ‫- ما خطبك؟‬ 511 00:31:39,293 --> 00:31:40,793 ‫أعتقد أن دورنا قد حان يا "مولاركي".‬ 512 00:31:41,834 --> 00:31:42,876 ‫أعتقد ذلك.‬ 513 00:31:51,543 --> 00:31:53,043 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 514 00:31:53,126 --> 00:31:54,418 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 515 00:31:54,501 --> 00:31:55,459 ‫أنت تنزف.‬ 516 00:31:55,543 --> 00:31:57,918 ‫- هناك الكثير من الدماء.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 517 00:31:58,001 --> 00:31:59,959 ‫- تبًا.‬ ‫- عليك مسك أنفك.‬ 518 00:32:00,626 --> 00:32:01,959 ‫يا لك من غريبة أطوار!‬ 519 00:32:09,251 --> 00:32:10,251 ‫مرحبًا.‬ 520 00:32:10,793 --> 00:32:11,793 ‫"كايت"!‬ 521 00:32:11,876 --> 00:32:12,918 ‫"تالي"؟‬ 522 00:32:13,001 --> 00:32:13,834 ‫ماذا؟‬ 523 00:32:14,376 --> 00:32:17,209 ‫يا للهول، أنف "فرانكلين" الوسيم؟‬ 524 00:32:18,168 --> 00:32:19,418 ‫- يا للهول.‬ ‫- "تالي"؟‬ 525 00:32:19,501 --> 00:32:21,959 ‫علينا أن نبقى هادئتين، فقد يسمعنا أحدهم.‬ 526 00:32:22,918 --> 00:32:24,126 ‫- "تالي"!‬ ‫- إنه صوت التلفاز فحسب.‬ 527 00:32:24,209 --> 00:32:27,584 ‫- هل جعلت أنفه ينزف حقًا؟‬ ‫- أنهي المكالمة.‬ 528 00:32:28,084 --> 00:32:29,251 ‫ذلك…‬ 529 00:32:29,334 --> 00:32:30,668 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 530 00:32:30,751 --> 00:32:31,876 ‫لا شيء.‬ 531 00:32:31,959 --> 00:32:33,293 ‫أنت ثملة.‬ 532 00:32:33,376 --> 00:32:35,459 ‫أشك في ذلك، احتسيت خمس علب جعة فقط.‬ 533 00:32:35,543 --> 00:32:37,084 ‫عليك أن تصعدي إلى الأعلى.‬ 534 00:32:37,168 --> 00:32:38,918 ‫حاضر أيها الرقيب.‬ 535 00:32:39,668 --> 00:32:41,959 ‫وسنتحدث عن عقابك في الصباح.‬ 536 00:32:42,793 --> 00:32:43,959 ‫عقابي؟‬ 537 00:32:44,626 --> 00:32:45,876 ‫هل تمازحينني؟‬ 538 00:32:45,959 --> 00:32:46,959 ‫عقابي هو العيش هنا.‬ 539 00:32:48,043 --> 00:32:50,959 ‫أنا معاقبة بالفعل يا عزيزتي.‬ ‫نحن نعيشه الآن.‬ 540 00:32:51,459 --> 00:32:54,584 ‫يمكنني إرسالك إلى أماكن أكثر سوءًا.‬ 541 00:32:54,668 --> 00:32:55,501 ‫حسنًا.‬ 542 00:32:55,584 --> 00:32:57,834 ‫أرسليني إذًا. وكأنني أكترث لذلك.‬ 543 00:33:04,001 --> 00:33:07,293 ‫أنت مثل والدتك تمامًا.‬ 544 00:33:09,709 --> 00:33:11,126 ‫تبًا لك أيضًا يا جدتي.‬ 545 00:33:36,876 --> 00:33:38,959 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، أنا مديرة أعمالك.‬ 546 00:33:39,043 --> 00:33:40,334 ‫"جاستين جوردان".‬ 547 00:33:40,418 --> 00:33:41,626 ‫مدير أعمالي هو "ستيف".‬ 548 00:33:41,709 --> 00:33:44,668 ‫كان كذلك، لكنك ستطردينه وتوكلينني.‬ 549 00:33:44,751 --> 00:33:46,834 ‫سأساعدك للخروج من هذه الورطة.‬ 550 00:33:46,918 --> 00:33:49,459 ‫- لست في ورطة.‬ ‫- بل أنت في مأزق حقيقي.‬ 551 00:33:49,543 --> 00:33:52,584 ‫انتهى أمرك تمامًا، لكن بوسعي مساعدتك.‬ 552 00:33:52,668 --> 00:33:57,251 ‫لديّ خطة مكونة من ثلاث مراحل‬ ‫لإنقاذك من هذه القضية وإعادتك إلى القمة.‬ 553 00:33:57,334 --> 00:34:00,959 ‫- كيف تعلمين بشأن الدعوى القضائية؟‬ ‫- الجميع يعلم بشأنها.‬ 554 00:34:01,043 --> 00:34:03,834 ‫ممثلوك ليسوا بالكتومين.‬ 555 00:34:03,918 --> 00:34:07,709 ‫لكن ستبقى معلوماتك في سرية تامة‬ ‫حالما توكلينني.‬ 556 00:34:07,793 --> 00:34:11,584 ‫أنا من يتحكم بمجريات القضية،‬ ‫ما يعني أنك ستتحكمين بها.‬ 557 00:34:11,668 --> 00:34:14,168 ‫الخطوة الأولى في خطتي‬ ‫هي إقناعهم بالتنازل عن القضية.‬ 558 00:34:14,251 --> 00:34:15,084 ‫كيف؟‬ 559 00:34:15,168 --> 00:34:17,293 ‫شركة الإنتاج التي تقاضيك‬ 560 00:34:17,376 --> 00:34:20,626 ‫تنتج برنامج واقع عن المواعدة‬ ‫بعنوان "آيد هيت ذات".‬ 561 00:34:20,709 --> 00:34:24,418 ‫إنهم يبحثون عن مضيف لذا يريدون "ستاموس"،‬ ‫لكنه يعمل على برنامج آخر.‬ 562 00:34:24,501 --> 00:34:26,918 ‫يمكنني الحصول على هذا العمل لك‬ ‫وتخليصك من الدعوى القضائية.‬ 563 00:34:27,001 --> 00:34:30,501 ‫لن أستضيف برنامجًا يُدعى "آيد هيت ذات".‬ 564 00:34:30,584 --> 00:34:33,793 ‫كان عليك التفكير في ذلك‬ ‫قبل إغضاب "ويلسون كينغ".‬ 565 00:34:33,876 --> 00:34:35,959 ‫سيجعلهم هذا يدعونك وشأنك‬ 566 00:34:36,043 --> 00:34:38,126 ‫من دون القلق من خرقك للاتفاق المقيد.‬ 567 00:34:38,209 --> 00:34:43,334 ‫وذلك إن رضيت بأجر منخفض بالطبع.‬ ‫لكن هذه هي الخطوة الأولى.‬ 568 00:34:43,418 --> 00:34:48,668 ‫الخطوة الثانية هي تحويل برنامج الواقع‬ ‫إلى وثائقي خاص يُعرض في وقت الذروة‬ 569 00:34:48,751 --> 00:34:52,126 ‫برنامج ينقل الحقيقة لكنه حميمي،‬ 570 00:34:52,209 --> 00:34:53,501 ‫سيحقق نجاحًا باهرًا.‬ 571 00:34:53,584 --> 00:34:57,209 ‫سنحوّل ذلك إلى الخطوة الثالثة‬ ‫وهي برنامجك الحواري الخاص،‬ 572 00:34:57,293 --> 00:34:58,501 ‫برنامج حواري أفضل‬ 573 00:34:58,584 --> 00:35:01,501 ‫كما تريدينه أن يكون بالضبط.‬ 574 00:35:01,584 --> 00:35:06,084 ‫ستفوزين بجوائز وستكونين مشهورة عالميًا.‬ ‫اشكريني عندما تتلقين الجائزة.‬ 575 00:35:06,168 --> 00:35:07,543 ‫من أنت؟‬ 576 00:35:08,751 --> 00:35:11,418 ‫أنا "جاستين جوردان" مديرة أعمالك الجديدة.‬ 577 00:35:11,501 --> 00:35:12,501 ‫اسمعي يا "جاستين"،‬ 578 00:35:12,584 --> 00:35:16,376 ‫ما قلته للتو يبدو معقدًا،‬ ‫لكنني لا أبحث عن مدير أعمال جديد،‬ 579 00:35:16,459 --> 00:35:20,001 ‫كما أنني لست مهتمة بتقديم برامج الواقع.‬ 580 00:35:20,084 --> 00:35:22,709 ‫ذلك ليس مجالي، أتفهمين؟‬ 581 00:35:22,793 --> 00:35:25,334 ‫لا مشكلة. سنتحدث بالتفاصيل لاحقًا.‬ 582 00:35:25,418 --> 00:35:26,293 ‫سأتصل بك.‬ 583 00:35:31,084 --> 00:35:34,584 ‫بينما أجاب "بينيديكت بينزوانغر"‬ ‫المدير التنفيذي لـ"بينكورب" على مكالماتنا‬ 584 00:35:34,668 --> 00:35:36,459 ‫بعبارة "لا تعليق."‬ 585 00:35:38,084 --> 00:35:39,584 ‫يا له من اسم.‬ 586 00:35:40,584 --> 00:35:42,168 ‫"بينيديكت بينزوانغر".‬ 587 00:35:43,168 --> 00:35:44,334 ‫يبدو إباحيًا بعض الشيء.‬ 588 00:35:45,876 --> 00:35:46,751 ‫أجل.‬ 589 00:35:46,834 --> 00:35:49,334 ‫ربما يمكننا أن نذهب لاحقًا إلى منزلي‬ 590 00:35:49,418 --> 00:35:52,084 ‫لأريك شيئًا يشبه "بينيديكت بينزوانغر".‬ 591 00:35:57,168 --> 00:35:58,043 ‫هل أنت بخير؟‬ 592 00:36:02,584 --> 00:36:04,376 ‫هل أنت على علاقة بي الآن‬ 593 00:36:04,459 --> 00:36:07,418 ‫لأنني تمكنت منك بعد أن رفضتك "تالي"؟‬ 594 00:36:09,043 --> 00:36:09,876 ‫عجبًا!‬ 595 00:36:11,084 --> 00:36:13,626 ‫هذا الكلام قاس على كلينا.‬ 596 00:36:13,709 --> 00:36:14,709 ‫آسفة.‬ 597 00:36:19,543 --> 00:36:20,376 ‫هل هذا صحيح؟‬ 598 00:36:21,501 --> 00:36:23,001 ‫لم تقولين هذا؟‬ 599 00:36:25,376 --> 00:36:29,543 ‫كنت تريد "تالي" أولًا، وهذا منطقي.‬ ‫يعلم الجميع أنني لست ندًا لك.‬ 600 00:36:29,626 --> 00:36:31,334 ‫ماذا؟ من تقصدين بالجميع؟‬ 601 00:36:31,418 --> 00:36:33,876 ‫- كل من يملك نعمة البصر.‬ ‫- لا، أنت مخطئة.‬ 602 00:36:35,001 --> 00:36:37,543 ‫ربما كانت تراودني مشاعر معينة تجاه "تالي"،‬ 603 00:36:37,626 --> 00:36:41,834 ‫لكنني أدركت في اليوم الذي التقينا فيه‬ ‫أنه من المقدر لنا أن نكون معًا.‬ 604 00:36:41,918 --> 00:36:43,209 ‫- هراء.‬ ‫- أنا أقول الصدق.‬ 605 00:36:44,709 --> 00:36:45,584 ‫هذا ما شعرت به.‬ 606 00:36:46,751 --> 00:36:50,501 ‫وبصراحة، لقد أخافني ذلك.‬ 607 00:36:52,584 --> 00:36:57,043 ‫كنت أعلم أننا إذا ارتبطنا‬ ‫فستكون علاقتنا حقيقية.‬ 608 00:36:58,793 --> 00:37:01,126 ‫لم أكن مستعدًا لذلك عندما تعرفت عليك.‬ 609 00:37:02,126 --> 00:37:04,168 ‫لم تتمكني مني يا "مولاركي".‬ 610 00:37:05,043 --> 00:37:06,543 ‫بل انتظرتني لألحق بك.‬ 611 00:37:09,501 --> 00:37:10,376 ‫مذهل.‬ 612 00:37:12,043 --> 00:37:15,209 ‫بالإضافة إلى أنني أنا من لست ندًا لك.‬ 613 00:37:16,376 --> 00:37:18,168 ‫أنا أنتظرك لتكتشفي ذلك.‬ 614 00:37:19,543 --> 00:37:20,543 ‫هذا غير صحيح.‬ 615 00:37:21,626 --> 00:37:23,459 ‫بل هو كذلك في الواقع.‬ 616 00:37:24,251 --> 00:37:25,959 ‫لكن ذلك غير مهم.‬ 617 00:37:26,043 --> 00:37:30,043 ‫يمكنك القلق قدر ما تشائين،‬ ‫لكنك لن تتخلصي مني بهذه السهولة.‬ 618 00:37:57,126 --> 00:37:58,376 ‫أنت أكبر سنًا منها.‬ 619 00:37:59,001 --> 00:38:00,876 ‫مرحبًا يا "تال". أين كنت طوال اليوم؟‬ 620 00:38:00,959 --> 00:38:04,501 ‫- أعددنا لك التقرير، على الرحب والسعة.‬ ‫- لم ترتدين ملابس مثل "مادونا"؟‬ 621 00:38:04,584 --> 00:38:07,459 ‫لأننا ذاهبان لمشاهدة‬ ‫"ديسبرتلي سيكينغ سوزان" في الساعة 7:30.‬ 622 00:38:07,543 --> 00:38:08,418 ‫يجب أن تأتي معنا.‬ 623 00:38:08,501 --> 00:38:10,918 ‫سأحضر السيارة،‬ ‫أراكما في الأسفل بعد خمس دقائق.‬ 624 00:38:11,001 --> 00:38:13,001 ‫لا نريد تفويت العرض المسبق.‬ 625 00:38:16,876 --> 00:38:21,251 ‫مارست الجنس للتو في قسم الإعداد.‬ ‫لقد أصبحت ساقطة المكتب رسميًا.‬ 626 00:38:21,959 --> 00:38:24,751 ‫قلت إننا سنشاهد ذلك الفيلم معًا.‬ 627 00:38:25,876 --> 00:38:27,668 ‫لا أصدق أنك كنت ذاهبة من دوني.‬ 628 00:38:27,751 --> 00:38:30,168 ‫- لقد دعوتك منذ لحظات.‬ ‫- تذكرت دعوتي للتو.‬ 629 00:38:30,251 --> 00:38:32,001 ‫لقد اختفيت طوال اليوم.‬ 630 00:38:32,084 --> 00:38:34,793 ‫أعددنا تقريرك‬ ‫رغم أنه كان من المفترض أن تساعدينا.‬ 631 00:38:34,876 --> 00:38:39,751 ‫هل خطر في بالك‬ ‫أنني رأيت "كلاود" تُعتقل في المظاهرة؟‬ 632 00:38:39,834 --> 00:38:43,001 ‫لذا دفعت كفالتها لتخرج من السجن‬ ‫وحجزت لها غرفة في فندق‬ 633 00:38:43,084 --> 00:38:44,959 ‫وأعطيتها ملابسي،‬ 634 00:38:45,043 --> 00:38:50,334 ‫فسرقت كل المال من محفظتي اللعينة وهربت.‬ 635 00:38:53,168 --> 00:38:56,001 ‫- لم قد يخطر ذلك في بالي؟‬ ‫- لأنني اتصلت بك.‬ 636 00:38:56,501 --> 00:38:57,459 ‫احتجت إلى مساعدتك،‬ 637 00:38:57,543 --> 00:39:00,168 ‫لكنك كنت مشغولة بالقهقهة مع "جوني".‬ 638 00:39:00,251 --> 00:39:03,459 ‫لذا لا يهم، استمتعي بفيلم "مادونا".‬ 639 00:39:04,251 --> 00:39:06,876 ‫يجب أن تأتي معنا، سيشغلك هذا عن التفكير.‬ 640 00:39:06,959 --> 00:39:10,459 ‫لا أريد أن أنشغل عن التفكير،‬ ‫بل أن أتناول المثلجات وأبقى بمفردي.‬ 641 00:39:13,084 --> 00:39:17,043 ‫- هل أكلتما كل مثلجاتي؟‬ ‫- كنا جائعين عندما وصلنا إلى المنزل.‬ 642 00:39:17,126 --> 00:39:18,834 ‫هذا رائع.‬ 643 00:39:19,334 --> 00:39:21,668 ‫آخذ لقمة وتأخذين الباقي.‬ 644 00:39:33,084 --> 00:39:33,918 ‫تبًا.‬ 645 00:39:41,918 --> 00:39:44,584 ‫أتعرفين ماذا؟ اصرخي عليّ كما تشائين،‬ ‫أنا لا أكترث.‬ 646 00:39:44,668 --> 00:39:46,293 ‫أعلم أنني ساقطة.‬ 647 00:39:46,376 --> 00:39:49,126 ‫مثل أمي بالضبط، لكنني لم أقصد ذلك.‬ 648 00:39:49,626 --> 00:39:51,834 ‫اتفقنا؟ أنا غاضبة من "كلاود".‬ 649 00:39:51,918 --> 00:39:54,459 ‫وغاضبة منك أيضًا.‬ 650 00:39:55,251 --> 00:39:58,668 ‫احتجت إليك اليوم ولم أجدك.‬ ‫أنا لا أراك أبدًا.‬ 651 00:39:58,751 --> 00:40:02,084 ‫بعد أن ارتبطت بـ"جوني"،‬ ‫لم تعودي تقضين الوقت معي.‬ 652 00:40:02,876 --> 00:40:03,793 ‫وأنا أكره ذلك.‬ 653 00:40:06,459 --> 00:40:09,293 ‫أعلم، ولهذا أخبرت "جوني"‬ ‫أنني لن أذهب لمشاهدة الفيلم‬ 654 00:40:09,376 --> 00:40:11,668 ‫لأن لديّ موعدًا مع صديقتي المفضلة.‬ 655 00:40:19,418 --> 00:40:21,709 ‫ليس عليك أن تواجهي هذه المشكلة بمفردك.‬ 656 00:40:40,876 --> 00:40:42,043 ‫"مولاركي".‬ 657 00:40:47,126 --> 00:40:48,001 ‫مرحبًا.‬ 658 00:40:49,668 --> 00:40:51,001 ‫هل أنا ميت؟‬ 659 00:40:52,876 --> 00:40:53,876 ‫لا.‬ 660 00:40:54,626 --> 00:40:55,668 ‫هل أنا في حلم؟‬ 661 00:40:57,543 --> 00:40:58,376 ‫لا.‬ 662 00:41:01,959 --> 00:41:03,668 ‫كيف أتيت إلى "العراق"؟‬ 663 00:41:05,668 --> 00:41:06,709 ‫نحن في "ألمانيا".‬ 664 00:41:09,126 --> 00:41:10,626 ‫لقد أُصبت.‬ 665 00:41:14,918 --> 00:41:17,168 ‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬ 666 00:41:21,751 --> 00:41:24,001 ‫لن تتخلصي مني بهذه السهولة.‬ 667 00:41:27,293 --> 00:41:28,334 ‫لقد استفاق.‬ 668 00:41:30,251 --> 00:41:31,459 ‫- نعم.‬ ‫- هذا رائع.‬ 669 00:41:33,209 --> 00:41:36,043 ‫- عليّ إجراء بعض الفحوصات.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 670 00:41:38,709 --> 00:41:40,043 ‫سأكون في الخارج.‬ 671 00:41:41,168 --> 00:41:42,001 ‫حسنًا.‬ 672 00:41:45,543 --> 00:41:47,584 ‫لا بد أن هناك طريقة أخرى. لا.‬ 673 00:41:47,668 --> 00:41:49,209 ‫سيدمرني ذلك.‬ 674 00:41:49,293 --> 00:41:52,293 ‫أنا لا أملك مبلغًا كهذا.‬ 675 00:41:54,293 --> 00:41:55,126 ‫لا أستطيع.‬ 676 00:41:56,168 --> 00:41:57,001 ‫لا.‬ 677 00:41:57,751 --> 00:41:59,709 ‫أرجوك، عليّ إنهاء المكالمة.‬ 678 00:42:03,293 --> 00:42:04,209 ‫استفاق "جوني".‬ 679 00:42:04,293 --> 00:42:05,251 ‫هل هو بخير؟‬ 680 00:42:07,668 --> 00:42:08,626 ‫أظن ذلك.‬ 681 00:42:09,334 --> 00:42:11,209 ‫- كنت على يقين أنه سيكون بخير.‬ ‫- حقًا؟‬ 682 00:42:11,293 --> 00:42:13,043 ‫لا، كدت أموت من الخوف.‬ 683 00:42:14,668 --> 00:42:15,543 ‫نعم.‬ 684 00:42:16,376 --> 00:42:19,001 ‫أحضرت لك شيئًا من متجر الهدايا.‬ 685 00:42:20,126 --> 00:42:22,376 ‫- إنها حمالة مفاتيح.‬ ‫- يا للهول.‬ 686 00:42:22,459 --> 00:42:25,001 ‫واحدة لك وأخرى لي.‬ 687 00:42:26,001 --> 00:42:27,043 ‫"(برلين)"‬ 688 00:42:27,918 --> 00:42:28,751 ‫أحببتها.‬ 689 00:42:29,584 --> 00:42:33,084 ‫قد يكون هذا سخيفًا،‬ ‫لكنني أردت إحضار شيء لك.‬ 690 00:42:33,668 --> 00:42:36,251 ‫"تول"، أحضرتني إلى هنا على متن طائرة خاصة‬ 691 00:42:37,418 --> 00:42:40,334 ‫على الرغم من أنك تواجهين‬ ‫مشاكل مالية على ما يبدو.‬ 692 00:42:40,418 --> 00:42:41,376 ‫ماذا يحدث؟‬ 693 00:42:42,209 --> 00:42:45,376 ‫إنها مسألة بسيطة،‬ 694 00:42:45,459 --> 00:42:49,418 ‫فقد رفعوا دعوى‬ ‫للحصول على عشرة مليون دولار.‬ 695 00:42:49,501 --> 00:42:50,584 ‫ماذا؟‬ 696 00:42:50,668 --> 00:42:52,043 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 697 00:42:52,126 --> 00:42:53,459 ‫كنت مشغولة بمشاكلك الخاصة.‬ 698 00:42:53,543 --> 00:42:56,043 ‫ليس عليك أن تواجهي هذه المشكلة بمفردك.‬ 699 00:42:56,126 --> 00:42:56,959 ‫اقتربي.‬ 700 00:43:07,959 --> 00:43:09,001 ‫"(ذا هوبيت)"‬ 701 00:43:17,459 --> 00:43:18,668 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 702 00:43:18,751 --> 00:43:21,168 ‫تشاجرت مع جدتي،‬ ‫لذا تسللت خارج المنزل وأتيت إلى هنا.‬ 703 00:43:21,251 --> 00:43:23,584 ‫- كيف؟ المنزل يبعد ثلاث ساعات.‬ ‫- ركبت الحافلة.‬ 704 00:43:23,668 --> 00:43:25,626 ‫سأهرب وأريدك أن تأتي معي.‬ 705 00:43:27,251 --> 00:43:28,543 ‫سأبحث عن أبي.‬ 706 00:43:35,459 --> 00:43:38,334 ‫كنا متوجهين لمقابلة مجموعة من المتمردين.‬ 707 00:43:39,126 --> 00:43:41,543 ‫كان من المفترض أن نجري مقابلة مع القائد.‬ 708 00:43:42,501 --> 00:43:46,126 ‫كنت أنا و"تشارلي" نكتب قصة معًا.‬ 709 00:43:47,584 --> 00:43:51,751 ‫مشينا لثلاثة أيام وثلاث ليالي، لا أعلم.‬ 710 00:43:52,709 --> 00:43:55,876 ‫خيمنا مع مجموعة من الجنود.‬ 711 00:43:57,459 --> 00:43:59,543 ‫كنا في طريقنا إلى اللقاء،‬ 712 00:43:59,626 --> 00:44:04,084 ‫أتذكر أنني التفتّ ورأيت "تشارلي" من بعيد،‬ 713 00:44:07,834 --> 00:44:10,834 ‫ثم اختفى كل شيء.‬ 714 00:44:13,293 --> 00:44:15,043 ‫أنا ممتنة لأنك بخير.‬ 715 00:44:16,376 --> 00:44:17,334 ‫كيف تشعر؟‬ 716 00:44:19,793 --> 00:44:21,584 ‫أشعر بأن هناك مسامير في وركي‬ 717 00:44:22,209 --> 00:44:24,626 ‫وبأنني خضعت لجراحة دماغية‬ 718 00:44:24,709 --> 00:44:26,709 ‫وبأنني تحت تأثير الأدوية المسكنة.‬ 719 00:44:27,584 --> 00:44:30,084 ‫فيما عدا ذلك، أشعر أنني بخير.‬ 720 00:44:31,501 --> 00:44:32,418 ‫سمعت أنك استيقظت.‬ 721 00:44:33,876 --> 00:44:34,709 ‫"تشارلي".‬ 722 00:44:36,168 --> 00:44:37,876 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لقد أتيت.‬ 723 00:44:37,959 --> 00:44:39,876 ‫كنت معك على المروحية.‬ 724 00:44:39,959 --> 00:44:43,668 ‫لم أبرح جانبك،‬ ‫ونمت على أرضية خيمة الإسعاف.‬ 725 00:44:43,751 --> 00:44:45,126 ‫ثم بعد ذلك،‬ 726 00:44:45,209 --> 00:44:48,376 ‫في الدقيقة التي قررت فيها‬ ‫العودة إلى الفندق والنوم قليلًا‬ 727 00:44:48,459 --> 00:44:49,918 ‫قررت أن تستفيق.‬ 728 00:44:57,709 --> 00:44:58,834 ‫"لوتي"؟‬ 729 00:44:59,834 --> 00:45:01,918 ‫لم ينادني أحد بهذا الاسم منذ زمن بعيد.‬ 730 00:45:02,418 --> 00:45:06,251 ‫اسمي "تشارلوت" في الواقع،‬ ‫لكن الناس ينادونني "تشارلي" الآن.‬ 731 00:45:07,293 --> 00:45:09,418 ‫تعمل "تشارلي" لدى صحيفة "ذا كرونيكل".‬ 732 00:45:09,501 --> 00:45:12,459 ‫التقيت بها في يومي الثالث في "العراق".‬ 733 00:45:13,751 --> 00:45:17,918 ‫- وبدأنا نتجاذب أطراف الحديث…‬ ‫- ومضى الوقت سريعًا.‬ 734 00:45:20,251 --> 00:45:21,293 ‫انسجمنا فورًا.‬ 735 00:45:22,251 --> 00:45:25,876 ‫ثم بدأنا نتعاون ونسافر معًا و…‬ 736 00:45:27,168 --> 00:45:28,584 ‫الباقي معروف.‬ 737 00:45:36,626 --> 00:45:40,376 ‫"بعد ستة أشهر"‬