1
00:00:06,209 --> 00:00:08,834
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:18,293 --> 00:00:20,418
KATE MULARKEY - SNOHOMISH
TULLY HART - SEATTLE
3
00:00:22,793 --> 00:00:25,209
Tully thân, giá mà cậu thấy tớ hôm nay.
4
00:00:25,918 --> 00:00:28,834
Cuối cùng tớ cũng
đeo được kính áp tròng mới,
5
00:00:28,918 --> 00:00:31,668
tớ đánh mắt màu xanh da trời
và mặc váy xanh cũ của cậu,
6
00:00:31,751 --> 00:00:36,418
mà tớ thề là may mắn vì tớ làm cực tốt
bài kiểm tra tiếng Pháp, dĩ nhiên rồi.
7
00:00:36,918 --> 00:00:39,459
Chrissy G đột nhiên
bắt chuyện với tớ sau giờ học,
8
00:00:39,543 --> 00:00:41,834
rồi Chrissy W nói
khi nào đó bọn tớ nên đi chơi,
9
00:00:41,918 --> 00:00:45,501
và rồi Franklin quyến rũ
rõ ràng là tán tỉnh tớ,
10
00:00:45,584 --> 00:00:49,293
hoặc nói chuyện với tớ,
cũng gần đến bước tán tỉnh rồi.
11
00:00:50,001 --> 00:00:51,334
Mọi người đều nhớ cậu.
12
00:00:51,418 --> 00:00:53,043
Lại thư từ Tully à?
13
00:00:53,126 --> 00:00:54,126
Im đi, Sean.
14
00:00:56,959 --> 00:01:00,376
Kate thân, không thể tin là
đã năm tháng tớ không gặp cậu.
15
00:01:00,459 --> 00:01:01,793
Ở đây mọi thứ khá yên tĩnh.
16
00:01:01,876 --> 00:01:04,626
Bà bất ngờ làm macaroni
lần thứ một triệu trong tuần này,
17
00:01:04,709 --> 00:01:07,626
nhưng tớ thấy ổn. Bà nấu ăn là tốt rồi.
18
00:01:09,501 --> 00:01:10,918
Bà đang dạy tớ thêu,
19
00:01:11,001 --> 00:01:14,668
và không phải khoe, nhưng tớ nghĩ
tớ có năng khiếu bẩm sinh.
20
00:01:15,251 --> 00:01:18,626
Đừng cười. Nghiêm túc đấy.
Cậu biết tớ giỏi nghệ thuật mà.
21
00:01:19,626 --> 00:01:24,043
Cuối tuần này tớ được mời đến một bữa tiệc
nhưng tớ quyết định không đi.
22
00:01:24,751 --> 00:01:27,459
Mọi người ở trường nghĩ
tớ đang cố ra vẻ bí ẩn,
23
00:01:27,959 --> 00:01:31,334
nhưng thực sự tớ chỉ muốn
tập trung vào sự nghiệp báo chí.
24
00:01:33,209 --> 00:01:37,043
Tully thân, tớ đã tập
hôn trên gương, như cậu nói.
25
00:01:37,126 --> 00:01:38,793
Tớ thấy hơi kỳ cục.
26
00:01:38,876 --> 00:01:41,293
Thề, nếu đến hè mà chưa được hôn,
tớ sẽ chết mất.
27
00:01:41,376 --> 00:01:42,709
Hoặc có thể tớ sẽ được hôn
28
00:01:42,793 --> 00:01:44,709
và tớ sẽ hư hỏng đến mức chết vì xấu hổ.
29
00:01:44,793 --> 00:01:47,251
Dù gì cũng mở "Dark Side of the Moon"
ở tang lễ của tớ.
30
00:01:48,876 --> 00:01:52,543
Kate thân, hôm nọ tớ tìm thấy một thứ.
31
00:01:53,751 --> 00:01:54,834
QUÁN RƯỢU NÚI RUBY
32
00:01:54,876 --> 00:01:57,418
Không chắc, nhưng tớ nghĩ đó là ảnh bố tớ.
33
00:01:57,834 --> 00:01:59,626
Trông ông ấy còn giống tớ nữa.
34
00:02:00,543 --> 00:02:02,793
Tớ sẽ cho Cloud xem
và bắt bà ấy cho tớ biết.
35
00:02:03,334 --> 00:02:04,709
Tớ nhớ cậu lắm.
36
00:02:25,834 --> 00:02:27,668
Vẫn trốn trong này hả?
37
00:02:28,293 --> 00:02:30,126
Đâu có trốn. Em đang đãi khách.
38
00:02:30,209 --> 00:02:31,584
Nào, đám tang bố mà.
39
00:02:31,668 --> 00:02:35,043
Mọi người muốn chia buồn.
Không thể làm thế nếu thiếu em.
40
00:02:36,168 --> 00:02:38,251
Lẽ ra món này phải bỏ cuống đi chứ.
41
00:02:39,459 --> 00:02:42,001
- Ta có thể nói về chuyện đã xảy ra.
- Chuyện gì?
42
00:02:42,501 --> 00:02:45,043
Em cãi nhau với Tully bên ngoài nhà thờ.
Có vẻ căng.
43
00:02:46,959 --> 00:02:49,209
Nếu có lúc nào đó…
44
00:02:49,293 --> 00:02:51,834
- Không phải giờ.
- …ta có thể nói về chuyện đã xảy ra…
45
00:02:51,918 --> 00:02:54,543
- Em không muốn nói về Tully.
- …giữa em và Tully.
46
00:02:56,293 --> 00:02:57,459
Được rồi.
47
00:02:59,293 --> 00:03:02,209
Một ông già kỳ quặc con chưa hề gặp
cứ véo má con.
48
00:03:02,293 --> 00:03:03,626
- Chú Vic.
- Chú Vic.
49
00:03:04,709 --> 00:03:05,626
Con uống với?
50
00:03:08,876 --> 00:03:11,793
Kate, cháu đây rồi.
51
00:03:11,876 --> 00:03:13,043
Chào dì Honey.
52
00:03:13,918 --> 00:03:16,334
Dì rất tiếc về bố cháu.
53
00:03:16,834 --> 00:03:18,501
Một người đàn ông tuyệt vời.
54
00:03:18,584 --> 00:03:20,501
Cảm ơn dì rất nhiều vì đã đến.
55
00:03:20,584 --> 00:03:23,501
Và, Sean, dì nghe nói giờ cháu đồng tính.
56
00:03:23,584 --> 00:03:26,251
Cháu vốn đồng tính.
Chỉ quên nói với vợ thôi.
57
00:03:28,209 --> 00:03:31,126
Lúc nãy dì thấy Tully Hart
ở bên ngoài nhà thờ.
58
00:03:31,209 --> 00:03:32,834
Ngoài đời trông xinh thật.
59
00:03:33,626 --> 00:03:36,376
Có người nói hai cháu cãi cọ gì đó.
60
00:03:36,959 --> 00:03:38,043
Có chuyện gì thế?
61
00:03:38,126 --> 00:03:41,376
Dì Honey, cháu muốn cho dì xem
quang cảnh hồ bơi.
62
00:03:41,459 --> 00:03:42,876
Đó là nơi bố thích nhất.
63
00:03:43,543 --> 00:03:46,168
Sao con bé chi trả nổi căn nhà này?
64
00:03:48,793 --> 00:03:51,084
Con rất tiếc
vì mọi người cứ hỏi về dì Tully.
65
00:03:51,584 --> 00:03:54,376
Ngạc nhiên là dì Honey không biết
từng chi tiết bê bối đấy.
66
00:03:54,459 --> 00:03:58,418
- Chắc dì không đọc báo lá cải.
- Vụ tai nạn đã được một thời gian.
67
00:04:00,751 --> 00:04:04,543
Dù không ở đây, nhưng bằng cách nào đó,
mọi thứ xoay quanh Tully.
68
00:04:04,626 --> 00:04:07,376
- Cô ấy luôn gây phiền toái.
- Con không biết.
69
00:04:07,459 --> 00:04:10,376
Nhớ khi ta biết tin về bố ở I-rắc không?
70
00:04:10,959 --> 00:04:12,334
Hôm đó dì ấy thật tốt.
71
00:04:17,751 --> 00:04:18,668
Mùi tây.
72
00:04:19,876 --> 00:04:21,459
MỘT NĂM TRƯỚC
73
00:04:21,543 --> 00:04:23,168
Được rồi. Tạ ơn Chúa.
74
00:04:24,668 --> 00:04:25,501
Chỉ lấy…
75
00:04:27,376 --> 00:04:29,418
Chắc một cái nữa thôi. Được rồi.
76
00:04:30,543 --> 00:04:31,876
- Xin lỗi.
- Chết tiệt!
77
00:04:31,959 --> 00:04:33,834
Tôi rất xin lỗi. Tôi chỉ…
78
00:04:34,918 --> 00:04:36,793
Cô là Tully Hart, phải không?
79
00:04:36,876 --> 00:04:39,501
Vâng. Và tôi thực sự yêu quý người hâm mộ.
80
00:04:40,001 --> 00:04:43,251
Bạn thân của tôi gặp chuyện,
cần ăn kem. Chuyện dài lắm.
81
00:04:43,334 --> 00:04:45,501
Tôi đang có một ngày khó khăn.
82
00:04:45,584 --> 00:04:47,793
Chắc rồi. Ai cũng có lúc như thế nhỉ?
83
00:04:47,876 --> 00:04:49,209
- Cảm ơn.
- Tất nhiên.
84
00:04:50,543 --> 00:04:51,543
- Rồi.
- Nghe này.
85
00:04:51,626 --> 00:04:54,084
Tôi biết giờ có lẽ không phải lúc,
86
00:04:54,751 --> 00:04:56,043
nhưng tôi phải nói với cô,
87
00:04:56,709 --> 00:04:58,209
cô đã bị kiện.
88
00:05:07,959 --> 00:05:10,626
Tôi có thể chụp ảnh với cô không?
89
00:05:10,709 --> 00:05:14,209
Lần đầu tôi kiện người nổi tiếng.
Phấn khích ghê.
90
00:05:17,084 --> 00:05:18,043
Không phù hợp.
91
00:05:18,626 --> 00:05:19,459
Hiểu rồi.
92
00:05:25,293 --> 00:05:26,334
Lạy Chúa.
93
00:05:28,584 --> 00:05:31,293
Sid, anh là luật sư của tôi.
Nên tôi gọi anh.
94
00:05:31,376 --> 00:05:32,668
Đúng là ác mộng.
95
00:05:33,793 --> 00:05:36,043
Tên khốn đó không thể kiện tôi được.
96
00:05:37,751 --> 00:05:40,501
Ừ, tôi biết tôi đã phá vỡ hợp đồng.
97
00:05:41,334 --> 00:05:44,751
Vì hắn là một thằng khốn ghét phụ nữ.
98
00:05:46,709 --> 00:05:49,001
Tôi làm gì có sẵn số tiền đó.
99
00:05:49,084 --> 00:05:51,626
Tôi giàu, nhưng không giàu cỡ Oprah.
100
00:05:51,709 --> 00:05:52,918
Tối qua tôi mới biết
101
00:05:53,001 --> 00:05:55,918
chồng của bạn thân tôi
ở trong một vụ nổ ở I-rắc.
102
00:05:56,001 --> 00:05:58,001
Cô ấy hoảng sợ. Tôi hoảng sợ.
103
00:05:58,084 --> 00:06:01,459
Biết không? Giờ tôi không lo vụ này được.
Tôi phải đi đây.
104
00:06:05,501 --> 00:06:07,293
- Tớ không thấy hộ chiếu.
- Gì vậy?
105
00:06:07,376 --> 00:06:09,418
Họ đang chuyển anh ấy đến Đức
để phẫu thuật.
106
00:06:09,501 --> 00:06:12,626
Não bị sưng, gãy xương.
Tớ không biết là cái nào nữa.
107
00:06:12,709 --> 00:06:15,709
Một cái gì đó về hôn mê do thuốc.
Tớ sẽ ra sân bay.
108
00:06:15,793 --> 00:06:17,501
Tớ đang chờ năm chuyến bay.
109
00:06:18,126 --> 00:06:19,168
Mẹ kiếp.
110
00:06:20,251 --> 00:06:22,918
- Con tìm thấy rồi.
- Chúa ơi. Cảm ơn, Marah.
111
00:06:23,501 --> 00:06:26,584
- Thật điên rồ!
- Ổn mà. Sean sẽ ở với Marah.
112
00:06:26,668 --> 00:06:28,751
- Bố mẹ tớ sẽ đến.
- Sẽ ổn thôi.
113
00:06:28,834 --> 00:06:30,834
Không, điên mới chờ chuyến bay.
114
00:06:31,668 --> 00:06:32,959
Tớ sẽ thuê máy bay.
115
00:06:33,043 --> 00:06:35,251
Phải cỡ 100.000 đô-la đấy.
116
00:06:36,251 --> 00:06:37,959
Quên cậu đang nói với ai à?
117
00:06:38,043 --> 00:06:41,293
Với tớ là tiền lẻ thôi mà.
Tớ sẽ đưa cậu đến chỗ Johnny.
118
00:06:42,459 --> 00:06:45,543
- Tối qua em thật tuyệt.
- Sáng nay anh tuyệt lắm.
119
00:06:45,626 --> 00:06:49,626
- Kịp làm lần nữa không nhỉ?
- Không, nhưng cứ làm đi.
120
00:06:56,168 --> 00:06:58,751
Chúa ơi. Hai người như thỏ vậy.
121
00:06:59,251 --> 00:07:02,834
Ta phải đưa tin. Đi nào.
122
00:07:05,584 --> 00:07:08,001
- Tớ đến đây.
- Không, lần này thì không.
123
00:07:12,251 --> 00:07:13,209
HÃY YÊU MẸ BẠN.
124
00:07:13,293 --> 00:07:15,501
Cứu cây cối! Cứu lấy sự sinh sôi!
125
00:07:24,501 --> 00:07:26,793
Nhiều người biểu tình hơn em nghĩ.
126
00:07:26,876 --> 00:07:29,668
Ừ, và ta đến trễ.
Giờ ta sẽ không được chỗ tốt.
127
00:07:29,751 --> 00:07:30,834
Ta sẽ tìm được chỗ tốt.
128
00:07:30,918 --> 00:07:34,376
Tôi đã có chỗ tốt,
nhưng KDUG chôm mất vì họ đến đúng giờ.
129
00:07:35,293 --> 00:07:36,709
Cà phê của mọi người nguội rồi.
130
00:07:36,793 --> 00:07:38,709
Này, tôi có khẩu phần đây.
131
00:07:38,793 --> 00:07:41,043
- Kate, kem và đường.
- Cảm ơn.
132
00:07:41,126 --> 00:07:42,543
- Tully, đen.
- Cảm ơn.
133
00:07:43,334 --> 00:07:45,834
Johnny, tôi làm cho anh
một bình đầy cappuccino,
134
00:07:45,918 --> 00:07:47,501
vẫn nóng, chắc anh thích.
135
00:07:48,793 --> 00:07:50,168
Cảm ơn, Lottie.
136
00:07:50,251 --> 00:07:52,959
- Được rồi, nào. Tìm một chỗ thôi.
- Được rồi.
137
00:07:54,668 --> 00:07:58,418
Người Úc làm sao ấy nhỉ?
Lục địa của các vị thần tình dục sống.
138
00:08:01,293 --> 00:08:03,334
Tối nay đi xem phim Madonna không?
139
00:08:03,959 --> 00:08:05,209
- Có thể.
- Chưa biết.
140
00:08:05,293 --> 00:08:07,543
Được rồi, tuyệt. Có gì báo tôi nhé.
141
00:08:09,043 --> 00:08:11,501
- Ta không làm thế chứ?
- Đương nhiên.
142
00:08:11,584 --> 00:08:14,251
Ta sẽ đi xem phim cùng nhau, đi riêng.
143
00:08:14,918 --> 00:08:17,834
Nhưng cậu nên nói với cô thực tập sinh
Johnny là bạn trai cậu
144
00:08:17,918 --> 00:08:20,334
để cô ấy thôi hình dung anh ta cởi đồ đi.
145
00:08:20,418 --> 00:08:22,001
Làm ơn đi. Lottie vô hại.
146
00:08:22,918 --> 00:08:24,834
Giống tớ, ngốc nghếch ngọt ngào.
147
00:08:25,626 --> 00:08:27,459
Cô nàng đó không ngọt ngào đâu.
148
00:08:27,543 --> 00:08:29,876
Hơn nữa, anh ấy không phải bạn trai tớ.
149
00:08:29,959 --> 00:08:33,751
Bọn tớ còn chưa nói về mối quan hệ,
nên giữ mồm giữ miệng lắm.
150
00:08:33,834 --> 00:08:36,459
Ừ, lúc tớ đang cố ngủ
ở phòng khác thì không.
151
00:08:38,084 --> 00:08:39,293
Khi xong việc này,
152
00:08:39,376 --> 00:08:41,501
bọn mình chuồn đi ăn trưa lâu không?
153
00:08:41,584 --> 00:08:43,126
Ta có thể đến quán hàu đó.
154
00:08:43,209 --> 00:08:44,709
Hôm nay tớ không đi được.
155
00:08:44,793 --> 00:08:46,251
Hứa mua bữa trưa cho Johnny.
156
00:08:46,334 --> 00:08:48,959
Bọn tớ đã cược, ai làm người kia lên…
157
00:08:52,334 --> 00:08:55,168
Được rồi, tối nay.
Thời gian cho bạn cùng phòng.
158
00:08:55,251 --> 00:08:57,543
Đến chỗ rượu chảy ra từ mũi cậu ấy.
159
00:08:57,626 --> 00:08:59,793
Hoặc ta có thể xem Golden Girls.
160
00:09:02,084 --> 00:09:03,543
- Tớ…
- Để tớ đoán nhé.
161
00:09:03,626 --> 00:09:07,293
Cậu có kế hoạch với thần tình dục
người Úc không phải bạn trai.
162
00:09:07,376 --> 00:09:08,709
Cậu nên đến!
163
00:09:08,793 --> 00:09:10,876
Còn không thấy nổi cuộc biểu tình.
164
00:09:11,584 --> 00:09:13,543
Một đống ê-kíp chắn góc quay rồi.
165
00:09:14,126 --> 00:09:17,668
Đừng cử đàn ông làm việc phụ nữ.
Tôi sẽ tìm cho ta một chỗ.
166
00:09:17,751 --> 00:09:21,418
- Quá muộn để có góc quay đẹp nhỉ?
- Anh làm gì ở đây, Danny?
167
00:09:21,501 --> 00:09:23,709
Thứ gọi là tin tức. Cô nghe nói chưa?
168
00:09:23,793 --> 00:09:27,209
Sao KDUG lại cử một gã thể thao
làm việc của phóng viên thực thụ?
169
00:09:27,293 --> 00:09:31,959
Đêm qua, tôi ước với Cô Tiên Xanh,
và thức dậy tôi thành một cậu bé.
170
00:09:32,043 --> 00:09:33,418
Với lại, họ đề bạt tôi.
171
00:09:33,501 --> 00:09:34,793
Tệ quá.
172
00:09:35,418 --> 00:09:39,418
Tôi thích bình luận sắc sảo của anh
về việc đội nào ném bóng tốt hơn.
173
00:09:39,501 --> 00:09:41,584
Vẫn giận tôi về đêm đó ở Tacoma.
174
00:09:41,668 --> 00:09:44,084
- Chẳng có gì xảy ra.
- Nên cô giận tôi.
175
00:09:44,168 --> 00:09:46,084
- Anh thật khó ưa.
- Tôi không kìm được.
176
00:09:46,168 --> 00:09:47,459
Hai ta đã ở cùng quán bar.
177
00:09:47,543 --> 00:09:50,209
- Ta đã tán tỉnh cả đêm.
- Anh tán tỉnh tôi.
178
00:09:50,293 --> 00:09:52,084
Tôi làm hỏng chuyện. Được chứ?
179
00:09:52,709 --> 00:09:54,959
Tôi đã có cơ hội với Tully Hart,
180
00:09:55,043 --> 00:09:59,376
và thay vì đó tôi về nhà
với cô nàng mặc váy đỏ.
181
00:09:59,459 --> 00:10:01,084
Tôi chỉ…
182
00:10:01,168 --> 00:10:03,709
Tôi chưa sẵn sàng cho chúng ta.
183
00:10:04,376 --> 00:10:07,918
Không có chúng ta, Danny ạ.
Anh chưa từng có cơ hội với tôi.
184
00:10:08,001 --> 00:10:10,043
Ta đã hôn hít cả tiếng đồng hồ.
185
00:10:10,751 --> 00:10:14,418
Đó là… Một nụ hôn nhỏ. Quên nó đi.
186
00:10:14,501 --> 00:10:17,751
Nhân tiện, trông cô xinh lắm.
Tôi thích bộ đồ vest này.
187
00:10:19,376 --> 00:10:22,209
Này, khẩn trương chọn chỗ đi chứ?
188
00:10:22,293 --> 00:10:23,293
Ta phải làm việc này.
189
00:10:23,376 --> 00:10:24,834
Anh, biến đi.
190
00:10:24,918 --> 00:10:25,793
Uống sau nhé?
191
00:10:29,043 --> 00:10:30,459
Kate? Đến đây.
192
00:10:31,084 --> 00:10:31,959
Sao vậy?
193
00:10:32,043 --> 00:10:34,543
Ta có thể đặt góc máy sau dải băng đó.
194
00:10:35,251 --> 00:10:36,876
Ý cậu là dải băng cảnh sát?
195
00:10:36,959 --> 00:10:39,293
Ừ, ta sẽ lén chui qua hoặc bước qua nó.
196
00:10:39,376 --> 00:10:40,209
Bằng cách nào?
197
00:10:40,751 --> 00:10:41,918
Cậu làm trò đó.
198
00:10:42,001 --> 00:10:43,418
- Cậu điên rồi.
- Trò gì?
199
00:10:43,501 --> 00:10:45,834
Tớ không làm thế
khi có cả đống cảnh sát ở kia đâu.
200
00:10:45,918 --> 00:10:47,293
Nó sẽ là góc quay đẹp.
201
00:10:49,501 --> 00:10:50,751
Trò đó là gì chứ?
202
00:10:58,126 --> 00:10:59,418
Ôi không. Ôi Chúa ơi!
203
00:10:59,501 --> 00:11:00,793
Kính áp tròng của tôi!
204
00:11:00,876 --> 00:11:03,626
Thiếu chúng thì tôi mù, không nhìn thấy.
Anh giúp được không?
205
00:11:03,709 --> 00:11:04,834
Tôi sẽ giúp cô.
206
00:11:06,376 --> 00:11:08,459
Tôi làm gì giờ?
Anh có kính áp tròng không?
207
00:11:08,543 --> 00:11:10,876
- Không.
- Đây là điều tồi tệ nhất.
208
00:11:10,959 --> 00:11:14,668
- Nó nhảy ra khỏi mắt cô à?
- Đúng vậy. Nó nhảy ra khỏi đó.
209
00:11:14,751 --> 00:11:15,793
Và tôi…
210
00:11:15,876 --> 00:11:16,918
Nếu anh tìm tiếp ở đây,
211
00:11:17,001 --> 00:11:19,501
tôi sẽ xem nó có rơi
trước khi tôi đến đây không.
212
00:11:19,584 --> 00:11:21,376
Đừng lo, thưa cô. Để tôi lo.
213
00:11:24,626 --> 00:11:26,293
BERLIN
QUẬN PANKOW
214
00:11:34,626 --> 00:11:35,584
Phải.
215
00:11:42,459 --> 00:11:43,876
Cậu nói tiếng Đức từ khi nào?
216
00:11:43,959 --> 00:11:46,168
Bà ngoại Flugel của tớ chỉ nói tiếng Đức.
217
00:11:46,251 --> 00:11:48,043
- Tớ thông thạo.
- Sao tớ không biết?
218
00:11:53,501 --> 00:11:54,918
Tôi là lính Mỹ, thưa bà.
219
00:11:55,001 --> 00:11:57,126
Xin lỗi, tôi đang tìm Johnny Ryan.
220
00:11:57,209 --> 00:12:00,501
Tôi là vợ… vợ cũ. Chúng tôi đã ly hôn.
Chỉ là, chúng tôi vẫn rất thân.
221
00:12:00,584 --> 00:12:01,418
Phức tạp lắm.
222
00:12:02,001 --> 00:12:02,876
Chỉ gia đình.
223
00:12:02,959 --> 00:12:05,459
- Chúng tôi có con gái, nên…
- Không tính.
224
00:12:06,584 --> 00:12:08,209
Tôi là em họ của anh ấy.
225
00:12:08,709 --> 00:12:09,834
Có tính không?
226
00:12:09,918 --> 00:12:11,751
Chỉ gia đình trực hệ.
227
00:12:11,834 --> 00:12:13,959
Biết ngay nên nói là em gái mà.
228
00:12:14,043 --> 00:12:17,834
Ít ra cũng cho biết anh ấy sao rồi chứ?
Anh ấy phải phẫu thuật.
229
00:12:21,543 --> 00:12:22,834
Nghe này, thôi nào.
230
00:12:23,334 --> 00:12:26,084
Không thể tin là
ta vừa bay 13 tiếng công cốc.
231
00:12:26,168 --> 00:12:27,959
Đâu phải công cốc. Ta sẽ tìm ra cách.
232
00:12:28,043 --> 00:12:31,251
Thật tệ. Tớ còn không muốn làm vợ cũ.
233
00:12:31,334 --> 00:12:34,168
Vụ ly hôn này là sai lầm ngu ngốc,
và tất cả là lỗi của tớ.
234
00:12:34,251 --> 00:12:36,918
Và bây giờ, lỡ như đã quá muộn
235
00:12:37,001 --> 00:12:38,584
và anh ấy không…
236
00:12:39,709 --> 00:12:42,543
Nếu thế là hết,
ít nhất tớ cũng phải gặp anh ấy.
237
00:12:42,626 --> 00:12:43,668
Này, dừng lại đi.
238
00:12:44,501 --> 00:12:45,751
Này.
239
00:12:45,834 --> 00:12:47,001
Chưa phải kết thúc.
240
00:12:47,793 --> 00:12:49,793
Được chứ? Anh ấy sẽ ổn thôi.
241
00:12:51,293 --> 00:12:53,293
Và tớ sẽ đưa cậu trở lại đó.
242
00:12:53,376 --> 00:12:54,959
Cứ làm theo tớ.
243
00:12:59,334 --> 00:13:01,751
Sĩ quan, chúng tôi… Ôi chết tiệt!
244
00:13:02,668 --> 00:13:05,376
Bông tai của tôi rơi ra rồi.
Tôi cảm nhận được.
245
00:13:05,459 --> 00:13:07,793
- Chúa ơi.
- Tôi cảm thấy nó rơi ra. Nó lăn ở đây.
246
00:13:07,876 --> 00:13:09,834
Chúa ơi! Là kim cương của bà tôi!
247
00:13:09,918 --> 00:13:11,918
Giúp tôi tìm nhé? Quan trọng lắm.
248
00:13:12,001 --> 00:13:13,376
Xin bà hãy đứng lên.
249
00:13:13,459 --> 00:13:15,459
Quý bà còn lại đang làm gì vậy?
250
00:13:16,168 --> 00:13:18,001
Tôi đang tìm nhà vệ sinh.
251
00:13:18,084 --> 00:13:20,668
Tôi phải yêu cầu cả hai rời khỏi nơi này.
252
00:13:31,084 --> 00:13:33,668
Cảm ơn. Tôi xin lỗi, tôi không nói…
253
00:14:16,834 --> 00:14:18,126
Ôi Chúa ơi!
254
00:14:19,376 --> 00:14:21,876
Không, nhìn anh ấy kìa. Không tệ lắm.
255
00:14:23,251 --> 00:14:26,793
- Cậu đùa tớ à?
- Cô ấy nói đúng. Anh ấy còn sống là may.
256
00:14:26,876 --> 00:14:28,251
- Tôi là bác sĩ Archer.
- Tôi…
257
00:14:28,334 --> 00:14:32,668
Cô ấy là vợ còn tôi là em gái anh ấy.
Gia đình trực hệ. Tully Hart.
258
00:14:32,751 --> 00:14:35,251
Tiên lượng thế nào? Anh ấy sẽ ổn chứ?
259
00:14:35,334 --> 00:14:36,626
Chúng tôi chưa biết.
260
00:14:36,709 --> 00:14:38,626
Anh ấy nhập viện trong tình trạng khá tệ.
261
00:14:38,709 --> 00:14:42,043
Chúng tôi đã giảm sưng trong não,
nhưng anh ấy phải tỉnh lại mới biết được
262
00:14:42,126 --> 00:14:44,043
có những tổn thương nào.
263
00:14:44,126 --> 00:14:45,418
Ta phải đợi thôi.
264
00:14:46,126 --> 00:14:46,959
Xin phép.
265
00:15:02,043 --> 00:15:03,876
Ta từng mơ cùng đi châu Âu.
266
00:15:05,876 --> 00:15:06,876
Giờ ta ở đây rồi,
267
00:15:07,959 --> 00:15:09,626
anh chỉ cần tỉnh dậy
268
00:15:09,709 --> 00:15:10,918
và về nhà thôi.
269
00:15:12,418 --> 00:15:14,043
Vì bọn em thực sự nhớ anh.
270
00:15:15,334 --> 00:15:19,876
Marah đạt điểm tối đa bài thi toán
cuối kỳ, đúng là một phép màu,
271
00:15:21,251 --> 00:15:23,168
và con bé rất muốn kể anh nghe.
272
00:15:27,251 --> 00:15:28,376
Và em đã chỉ…
273
00:15:31,084 --> 00:15:32,209
ở nhà…
274
00:15:33,376 --> 00:15:34,918
nghĩ về anh và em,
275
00:15:37,876 --> 00:15:39,709
và em nghĩ có lẽ em là đồ ngốc.
276
00:15:40,834 --> 00:15:42,334
Vì em vẫn yêu anh.
277
00:15:44,251 --> 00:15:47,251
Có lẽ đôi khi cần gì đó thế này
để khiến ta nhận ra
278
00:15:47,334 --> 00:15:51,543
mình đã để vuột mất tình yêu của đời mình,
nên có thể…
279
00:15:53,293 --> 00:15:55,959
khi anh tỉnh dậy,
ta có thể bắt đầu lại không?
280
00:15:57,626 --> 00:15:58,543
Anh và em.
281
00:16:05,501 --> 00:16:07,334
Căng thẳng đang lên cao,
282
00:16:07,418 --> 00:16:09,376
khi những người phản đối
nỗ lực khai thác gỗ
283
00:16:09,459 --> 00:16:11,959
bị còng tay dưới bóng khu rừng già này…
284
00:16:12,043 --> 00:16:13,251
Không quay ở đây.
285
00:16:13,793 --> 00:16:15,168
Có vấn đề sao, sĩ quan?
286
00:16:15,251 --> 00:16:18,334
- Dẫn ê-kíp ra sau vạch vàng.
- Dẫn ê-kíp của tôi?
287
00:16:18,418 --> 00:16:20,293
Ngay! Đặt máy quay xuống.
288
00:16:20,376 --> 00:16:21,918
Giọng Mỹ của anh nặng quá.
289
00:16:22,001 --> 00:16:23,876
- Tôi không hiểu…
- Tôi sẽ bắt anh.
290
00:16:23,959 --> 00:16:25,834
- Trong khi Benedict Binswanger…
- Ngay!
291
00:16:25,918 --> 00:16:29,043
…CEO của Bincorp trả lời chúng tôi
một câu đơn giản "Không bình luận".
292
00:16:29,126 --> 00:16:30,793
Đây là Tully Hart của KPOC.
293
00:16:31,293 --> 00:16:32,668
Cảm ơn, sĩ quan.
294
00:16:32,751 --> 00:16:35,459
- Rồi, anh thắng vụ này. Hẹn gặp lại.
- Đợi đã.
295
00:16:35,543 --> 00:16:38,376
- Nào. Đi thôi.
- Mutt! Đừng bỏ tôi.
296
00:16:38,459 --> 00:16:41,209
Cảm ơn nhé.
Cảm ơn rất nhiều vì đã đợi tôi.
297
00:16:41,293 --> 00:16:42,459
Không thể tin được.
298
00:16:58,918 --> 00:16:59,751
Chào.
299
00:17:01,543 --> 00:17:02,376
Mẹ sao rồi?
300
00:17:04,126 --> 00:17:05,501
Tuyệt lắm, Tallulah.
301
00:17:07,293 --> 00:17:08,334
Con thế nào?
302
00:17:10,668 --> 00:17:11,501
Con ổn.
303
00:17:14,084 --> 00:17:16,376
Chắc hôm nay Nữ hoàng không đến được.
304
00:17:17,334 --> 00:17:18,168
Bà muốn đến,
305
00:17:18,251 --> 00:17:20,501
nhưng bà có việc ở nhà thờ,
nên con đi xe buýt.
306
00:17:28,293 --> 00:17:29,251
Trông mẹ ổn đấy.
307
00:17:29,334 --> 00:17:32,751
Ừ, ánh sáng ở đây thực sự tôn nước da mẹ.
308
00:17:37,584 --> 00:17:39,251
Con làm cho mẹ cái này.
309
00:17:40,251 --> 00:17:41,293
Một món quà.
310
00:17:43,626 --> 00:17:47,834
Đây là những đám mây.
Con đã làm nó một tháng.
311
00:17:47,918 --> 00:17:52,418
Con phải làm lại vài lần
vì con… muốn nó hoàn hảo.
312
00:17:53,834 --> 00:17:57,584
Cá là bà cũng bắt con cùng cầu nguyện.
Đúng không?
313
00:18:12,543 --> 00:18:17,251
Con muốn hỏi mẹ về mấy bức ảnh
mà con tìm thấy trong một cái hộp.
314
00:18:17,334 --> 00:18:19,043
Ảnh mẹ và một người đàn ông.
315
00:18:19,626 --> 00:18:23,168
- Con lục lọi đồ của mẹ à?
- Con đoán ông ấy là bố con?
316
00:18:23,251 --> 00:18:26,584
Hóa ra đó là lý do con ở đây.
Con đâu có quan tâm đến mẹ.
317
00:18:26,668 --> 00:18:30,876
- Con muốn mẹ bới móc quá khứ.
- Không. Đó không phải lý do con ở đây.
318
00:18:30,959 --> 00:18:32,751
Con cần để nó yên, Tallulah.
319
00:18:32,834 --> 00:18:34,001
Con có một nửa là ông ấy.
320
00:18:34,084 --> 00:18:37,709
- Con nên được biết ông ấy là ai.
- Mẹ nên có nhiều thứ mà mẹ không có.
321
00:18:37,793 --> 00:18:42,251
Vậy thôi? Mẹ sẽ không cho con biết?
Đời mẹ tệ thì đời con cũng phải thế?
322
00:18:42,751 --> 00:18:44,876
Con không biết mình đang nói gì đâu.
323
00:18:44,959 --> 00:18:45,959
Vậy nói con nghe.
324
00:18:46,918 --> 00:18:49,918
Ông ấy là ai? Chuyện gì đã xảy ra?
Sao ông ấy bỏ đi?
325
00:18:50,626 --> 00:18:52,251
Dorothy Hart, hết giờ rồi.
326
00:18:57,459 --> 00:18:58,959
Hẹn gặp lại nhé, nhóc.
327
00:19:08,751 --> 00:19:10,584
HẠT THURSTON
VĂN PHÒNG CẢNH SÁT TRƯỞNG
328
00:19:22,209 --> 00:19:24,876
- Con làm gì ở đây?
- Bảo lãnh mẹ ra.
329
00:19:24,959 --> 00:19:28,959
- Sao con biết mẹ ở đây?
- Con đã đưa tin về cuộc biểu tình.
330
00:19:29,043 --> 00:19:30,793
Vẫn làm thế hả?
331
00:19:30,876 --> 00:19:33,209
Vâng. Vẫn thích hệ thống nhà tù ạ?
332
00:19:33,876 --> 00:19:34,918
Nhà giam không phải tù.
333
00:19:36,959 --> 00:19:38,126
Sao mẹ bị thâm mắt?
334
00:19:39,209 --> 00:19:41,959
Mẹ có bất đồng
với người bạn quý ông của mình.
335
00:19:42,043 --> 00:19:42,918
Hắn đánh mẹ à?
336
00:19:43,001 --> 00:19:44,709
Mẹ cũng đánh được vài cái.
337
00:19:45,293 --> 00:19:49,793
Nhưng rồi hắn đá mẹ ra khỏi xe moóc và ừm…
338
00:19:49,876 --> 00:19:53,043
Thực ra mẹ mong
được ngủ trong nhà giam tối nay.
339
00:19:53,126 --> 00:19:54,918
Vẫn tốt hơn ghế đá công viên.
340
00:19:57,084 --> 00:19:58,751
Nếu mẹ cần một nơi để ở…
341
00:20:00,376 --> 00:20:01,334
con có thể giúp.
342
00:20:04,543 --> 00:20:05,376
KPOC
TACOMA
343
00:20:12,126 --> 00:20:14,043
- Thấy Tully không?
- Cô ấy bảo có việc.
344
00:20:14,793 --> 00:20:17,501
Ta cần đăng tải tin này.
Lên sóng lúc năm giờ.
345
00:20:18,876 --> 00:20:21,251
- Em có thể giúp biên tập.
- Được rồi.
346
00:20:22,418 --> 00:20:23,751
Làm tốt lắm, Mularkey.
347
00:20:24,501 --> 00:20:26,126
Mười phút nữa ở khoang biên tập?
348
00:20:27,126 --> 00:20:28,043
Hẹn hò đấy nhé.
349
00:20:43,709 --> 00:20:44,668
Con đùa à?
350
00:20:45,834 --> 00:20:46,668
Gì cơ?
351
00:20:46,751 --> 00:20:47,876
Con trả được mà.
352
00:21:02,043 --> 00:21:02,918
Chết tiệt.
353
00:21:03,793 --> 00:21:05,209
Nơi này sang chảnh quá.
354
00:21:10,793 --> 00:21:11,834
Chà.
355
00:21:12,751 --> 00:21:15,959
Này, Cloud,
có điện thoại cạnh bồn cầu đấy ạ.
356
00:21:21,793 --> 00:21:23,543
Mẹ đâu đòi hỏi những thứ này.
357
00:21:25,334 --> 00:21:26,751
Sao mẹ không tắm rửa đi?
358
00:21:27,501 --> 00:21:30,459
Con mang theo vài bộ trong xe.
Chúng là đồ sạch.
359
00:21:30,543 --> 00:21:33,084
- Muốn mẹ mặc đồ của con à?
- Thì sao ạ?
360
00:21:33,168 --> 00:21:36,668
Không sao, nếu mẹ muốn hóa trang
thành Nancy Reagan cho Halloween.
361
00:21:58,293 --> 00:21:59,209
KPOC, Kate đây.
362
00:21:59,293 --> 00:22:01,709
- Này.
- Tully, cậu ở đâu? Johnny bực rồi.
363
00:22:01,793 --> 00:22:04,918
Chuyện dài lắm.
Tớ đã làm một việc khá điên rồ.
364
00:22:05,001 --> 00:22:07,918
Hy vọng đó là điều đúng đắn.
Tớ không biết nữa.
365
00:22:08,626 --> 00:22:09,918
Anh hư quá.
366
00:22:10,001 --> 00:22:12,209
- Nghe tớ nói không vậy?
- Xin lỗi.
367
00:22:12,293 --> 00:22:14,834
Johnny vừa nói
một điều rất không đúng mực.
368
00:22:14,918 --> 00:22:17,043
Không bằng những gì anh sắp nói đâu.
369
00:22:18,293 --> 00:22:21,959
Cậu không nhắc đến Johnny
năm phút giùm tớ được không?
370
00:22:23,334 --> 00:22:27,126
- Xin lỗi. Dĩ nhiên. Khi nào cậu về?
- Tớ muốn nói chuyện đó đây.
371
00:22:27,209 --> 00:22:29,876
Tul, tớ rất xin lỗi. Chờ chút nhé.
372
00:22:29,959 --> 00:22:31,584
- Một chữ thôi.
- Biến đi.
373
00:22:31,668 --> 00:22:33,584
- Được rồi!
- Đây là chỗ làm.
374
00:22:33,668 --> 00:22:34,501
Biết gì không?
375
00:22:35,043 --> 00:22:37,293
Tớ phải đi. Gọi cậu sau nhé, Mularkey.
376
00:22:37,376 --> 00:22:38,251
Không, tớ…
377
00:22:49,209 --> 00:22:51,043
- Này, Lottie.
- Chào Kate.
378
00:22:51,126 --> 00:22:54,126
- Một ngày vui vẻ nhỉ?
- Ừ, suýt nữa thì bị bắt.
379
00:22:56,084 --> 00:22:58,418
Tin địa phương, luôn là cuộc phiêu lưu.
380
00:23:01,626 --> 00:23:04,376
Vậy… chuyện này thật khó xử,
381
00:23:04,459 --> 00:23:07,876
nhưng tôi chỉ muốn xin lỗi vì lúc trước.
382
00:23:07,959 --> 00:23:09,584
Cô đang nói gì vậy?
383
00:23:09,668 --> 00:23:11,793
Nếu tôi biết cô và Johnny đang…
384
00:23:11,876 --> 00:23:14,584
Tôi sẽ không thèm thuồng anh ấy. Tôi…
385
00:23:16,626 --> 00:23:20,459
Carol nói hai người đang bên nhau.
Tôi không đoán được đâu.
386
00:23:20,543 --> 00:23:24,501
Vì những cô gái như hai ta
thường không có những gã như Johnny Ryan.
387
00:23:25,251 --> 00:23:27,459
Cô chính thức là người hùng của tôi.
388
00:23:29,293 --> 00:23:30,668
- Cảm ơn. Chắc vậy.
- Ừ.
389
00:23:31,584 --> 00:23:34,126
Carol nói anh ấy đã mê Tully mấy năm rồi,
390
00:23:34,209 --> 00:23:37,751
điều hoàn toàn hợp lý
vì cô ấy đúng là một nữ thần,
391
00:23:37,834 --> 00:23:39,834
nhưng họ thực sự từng hẹn hò, nhỉ?
392
00:23:41,168 --> 00:23:43,459
Không, họ chưa từng hẹn hò.
393
00:23:44,084 --> 00:23:45,876
Tưởng Carol nói họ đã quan hệ.
394
00:23:49,418 --> 00:23:50,251
Chà…
395
00:23:51,668 --> 00:23:53,751
Tôi rất xin lỗi, thật khó khăn.
396
00:23:54,626 --> 00:23:58,168
Carol nói với tôi là cô đã
yêu anh ấy nhiều năm rồi.
397
00:23:58,251 --> 00:24:00,209
Anh ấy còn chẳng biết cô tồn tại.
398
00:24:00,918 --> 00:24:02,959
Tin tôi đi, tôi hiểu mà.
399
00:24:03,709 --> 00:24:06,043
Anh ấy biết tôi tồn tại.
400
00:24:06,126 --> 00:24:10,501
Bọn tôi đã làm bạn một thời gian dài,
và rồi nó nảy nở.
401
00:24:10,584 --> 00:24:13,834
Ừ. Vì cô thông minh và kiên nhẫn.
402
00:24:13,918 --> 00:24:17,793
Cô đợi đến khi Tully từ bỏ
rồi bước vào giành chiến thắng.
403
00:24:19,084 --> 00:24:21,459
Chỉ là, nó cho tôi hy vọng, cô biết đó?
404
00:24:21,543 --> 00:24:25,376
Có lẽ ngày nào đó tôi cũng có thể
làm xiêu lòng một gã như Johnny.
405
00:24:28,293 --> 00:24:29,251
Thật đấy, Kate,
406
00:24:30,001 --> 00:24:33,751
cô như… vị thánh bảo trợ
của những cô nàng rụt rè.
407
00:24:41,876 --> 00:24:43,876
Và cô đúng là một con khốn.
408
00:24:49,584 --> 00:24:50,501
Ối.
409
00:24:51,084 --> 00:24:51,918
Này.
410
00:24:52,001 --> 00:24:54,209
Sean, Chúa ơi, anh biết gõ cửa không?
411
00:24:54,293 --> 00:24:57,418
Dẹp, tao không phải thư ký của mày.
Mày có một cuộc gọi ngu ngốc này.
412
00:24:58,043 --> 00:24:58,876
Alô?
413
00:24:58,959 --> 00:25:01,168
Ơn Chúa vì cậu ở đó.
Tớ đã có một ngày tồi tệ.
414
00:25:02,084 --> 00:25:05,251
Gì cơ? Xin lỗi. Sean, vặn nhỏ lại.
Em không nghe được.
415
00:25:05,334 --> 00:25:07,251
Xin lỗi, cậu nói gì? Tớ không nghe được.
416
00:25:07,334 --> 00:25:10,126
Hôm nay tớ gặp Cloud
và đưa khăn tay cho bà ấy.
417
00:25:11,334 --> 00:25:12,584
Bà ấy chẳng quan tâm.
418
00:25:12,668 --> 00:25:15,084
Sao tớ lại nghĩ bà ấy sẽ quan tâm.
419
00:25:15,168 --> 00:25:17,209
Ôi, Tul, tớ rất tiếc.
420
00:25:17,918 --> 00:25:20,334
Chúa ơi, nhãn cầu ngu ngốc.
421
00:25:20,418 --> 00:25:23,543
Tớ đeo kính áp tròng tệ.
Phải đeo trước khi họ đến.
422
00:25:23,626 --> 00:25:24,584
Họ là ai?
423
00:25:24,668 --> 00:25:27,834
Bud và Marjorie đi vắng, nhớ chứ?
Tớ đang mở tiệc?
424
00:25:28,334 --> 00:25:33,376
Nếu may mắn, đến cuối đêm nay,
tớ sẽ không còn trinh miệng nữa.
425
00:25:33,459 --> 00:25:35,209
- Gì?
- Tớ đang mong được hôn.
426
00:25:35,293 --> 00:25:37,834
Nụ hôn đầu.
Với ai đó khác tớ trong gương?
427
00:25:38,668 --> 00:25:42,459
Chết tiệt, tớ vừa làm rơi kính áp tròng.
Tul, tớ gọi lại sau nhé.
428
00:25:43,293 --> 00:25:44,293
Được rồi.
429
00:25:44,376 --> 00:25:45,209
Chờ đã, không.
430
00:25:48,876 --> 00:25:49,709
Hay quá.
431
00:25:57,293 --> 00:26:01,626
Ôi không.
432
00:26:02,418 --> 00:26:04,876
Chúa ơi, Sean, gõ cửa giùm!
433
00:26:04,959 --> 00:26:09,043
Lũ bạn đần độn của mày ở dưới nhà.
Này, tao dùng điện thoại được chưa?
434
00:26:11,043 --> 00:26:11,959
Được rồi.
435
00:26:22,168 --> 00:26:23,001
Được rồi.
436
00:26:24,918 --> 00:26:25,751
Bình tĩnh nào.
437
00:26:26,876 --> 00:26:27,834
Được rồi.
438
00:26:30,793 --> 00:26:31,709
Ối!
439
00:26:32,918 --> 00:26:34,084
CỜ TỶ PHÚ
440
00:26:39,376 --> 00:26:41,209
Tớ có khoai tây chiên.
441
00:26:43,876 --> 00:26:48,334
Bộ sưu tập đĩa nhạc của bố mẹ cậu
còn dở hơn của bố mẹ tớ.
442
00:26:48,418 --> 00:26:51,251
Phải, tớ biết. Chúng đúng là… dở ẹc.
443
00:26:53,084 --> 00:26:55,751
- Chán ghê.
- Im đi, tôi đang thắng.
444
00:26:56,293 --> 00:26:59,126
Chúng ta đang chơi trò bàn cờ,
nên tôi thấy chán.
445
00:26:59,209 --> 00:27:01,501
Ta làm gì đó vui vẻ được chứ?
446
00:27:01,584 --> 00:27:06,043
Ta có thể di chuyển đồ đạc và nhảy.
447
00:27:08,334 --> 00:27:09,751
Ồ, cậu không nói đùa.
448
00:27:11,293 --> 00:27:13,834
Ồ không, tớ đùa thôi.
449
00:27:14,668 --> 00:27:19,043
Tớ đang nghĩ đến trò gì đó…
thú vị hơn một chút.
450
00:27:20,334 --> 00:27:22,168
Ai muốn quay chai nào?
451
00:27:22,251 --> 00:27:23,084
Tớ muốn!
452
00:27:23,709 --> 00:27:24,543
Ý tớ là…
453
00:27:25,459 --> 00:27:27,834
Có thể sẽ vui đấy. Tớ đoán vậy.
454
00:27:37,709 --> 00:27:42,209
Ôi trời. Chúng ta vinh hạnh
có được sự hiện diện của Tully Hart bí ẩn.
455
00:27:42,293 --> 00:27:43,876
Cậu chẳng bao giờ đi tiệc.
456
00:27:43,959 --> 00:27:46,001
Tôi muốn say và phê.
457
00:27:47,084 --> 00:27:48,793
Này, chuyện đó sắp xếp được.
458
00:27:50,251 --> 00:27:51,334
Cảm ơn.
459
00:27:52,876 --> 00:27:55,543
- Này, anh bạn.
- Tôi thích bốt của cậu. Phong cách đấy.
460
00:27:56,043 --> 00:27:59,834
Cảm ơn. Hôm nay tôi mặc đẹp.
Tôi đến thăm mẹ trong tù.
461
00:27:59,918 --> 00:28:01,626
Chà. Thú vị thật.
462
00:28:01,709 --> 00:28:03,126
Tôi đã làm khăn tay cho bà ấy.
463
00:28:03,626 --> 00:28:04,584
Bà ấy không quan tâm.
464
00:28:05,543 --> 00:28:07,959
- Bà ấy ngồi tù vì tội gì?
- Tội khốn nạn.
465
00:28:08,834 --> 00:28:09,668
Thật à?
466
00:28:10,418 --> 00:28:11,543
Không, ma túy.
467
00:28:12,209 --> 00:28:13,918
Bà ấy ngồi tù vì ma túy.
468
00:28:46,459 --> 00:28:49,251
- Lần tắm tuyệt nhất đời mẹ.
- Trông mẹ đẹp đấy.
469
00:28:51,626 --> 00:28:53,334
Vâng, thưa sếp.
470
00:28:53,418 --> 00:28:57,834
Tôi sẽ làm ngay, thưa sếp,
vì tôi là một nữ doanh nhân.
471
00:28:58,918 --> 00:29:01,543
Kỳ lạ ghê. Y hệt những gì bọn con nói.
472
00:29:02,501 --> 00:29:04,459
- Mẹ đói rồi.
- Con sẽ gọi dịch vụ phòng.
473
00:29:04,543 --> 00:29:08,543
Không, mẹ muốn một ít Ho Ho's.
Mẹ sẽ ra phố. Mẹ thấy một cửa hàng.
474
00:29:08,626 --> 00:29:13,334
Không, con sẽ đi. Nghỉ ngơi đi.
Con sẽ đi mua ít đồ ăn vặt. Không sao.
475
00:29:13,959 --> 00:29:15,334
Nếu con nhất định muốn.
476
00:29:17,126 --> 00:29:21,834
Và con có thể mua cho mẹ ít so-đa
và thứ gì đó mặn như Doritos không?
477
00:29:21,918 --> 00:29:23,251
- Được.
- Cảm ơn cưng.
478
00:29:32,501 --> 00:29:33,793
Tất cả là 3,59 đô-la.
479
00:29:35,668 --> 00:29:37,459
Thề là ví của tôi ở trong này.
480
00:29:39,334 --> 00:29:41,918
Tully Hart. Tôi đã nghĩ đó là cô.
481
00:29:42,001 --> 00:29:43,126
Là anh.
482
00:29:43,668 --> 00:29:46,376
- Cô làm gì ở đây?
- Anh làm gì ở đây?
483
00:29:46,459 --> 00:29:48,251
Tôi sống gần đây.
484
00:29:48,334 --> 00:29:50,626
Tôi đang đỗ xe thì thấy cô vào đây.
485
00:29:50,709 --> 00:29:51,834
Trái Đất tròn thật.
486
00:29:52,418 --> 00:29:55,668
Quá là tròn. Chờ tôi một chút nhé?
487
00:29:57,584 --> 00:30:00,834
- Không tìm thấy ví à?
- Chắc tôi đánh rơi nó ở đâu đó.
488
00:30:01,543 --> 00:30:03,459
- Hết bao nhiêu?
- Anh không cần…
489
00:30:03,543 --> 00:30:05,459
Không, mẹ đã nuôi dạy tôi thành quý ông.
490
00:30:05,959 --> 00:30:07,626
Tất cả là 3,59 đô-la.
491
00:30:08,334 --> 00:30:11,084
Của anh đây.
Có vẻ cô ấy thích ăn lành mạnh.
492
00:30:11,168 --> 00:30:12,543
Anh không cần làm thế.
493
00:30:12,626 --> 00:30:16,543
Tôi luôn cố nói với cô,
khi hiểu tôi cô sẽ thấy là người tốt.
494
00:30:16,626 --> 00:30:19,918
Phải tin lời anh thôi.
Tôi không định tìm hiểu anh đâu.
495
00:30:20,001 --> 00:30:22,251
Được rồi, vậy về nhà tôi đi.
496
00:30:22,334 --> 00:30:25,043
Chúng ta sẽ mang Ho Ho's đến.
Không cần nói chuyện.
497
00:30:29,334 --> 00:30:30,251
Không có gì.
498
00:30:37,793 --> 00:30:38,626
Cloud?
499
00:30:50,584 --> 00:30:53,501
CON TRẢ ĐƯỢC MÀ
CLOUD
500
00:30:56,209 --> 00:30:57,293
"Con trả được mà".
501
00:31:00,501 --> 00:31:01,334
Chà.
502
00:31:07,251 --> 00:31:11,334
- Ôi không.
- Này. Cậu xỉn lắm rồi.
503
00:31:11,418 --> 00:31:12,543
Cậu xỉn ấy.
504
00:31:12,626 --> 00:31:13,834
Ừ.
505
00:31:14,668 --> 00:31:16,459
Đây, để tôi giúp cậu đứng lên.
506
00:31:19,501 --> 00:31:20,543
Dừng lại.
507
00:31:20,626 --> 00:31:23,668
Này, bình tĩnh.
Tôi chỉ đang cố giúp thôi. Được chứ?
508
00:31:25,084 --> 00:31:28,418
- Bỏ cái tay đó khỏi người tôi!
- Cậu bị cái quái gì vậy?
509
00:31:39,126 --> 00:31:40,793
Vậy là cậu và tôi, Mularkey.
510
00:31:41,834 --> 00:31:42,876
Chắc vậy.
511
00:31:51,543 --> 00:31:53,043
- Chúa ơi!
- Chúa ơi.
512
00:31:53,126 --> 00:31:54,418
- Cậu ổn chứ?
- Tôi xin lỗi.
513
00:31:54,501 --> 00:31:55,543
Cậu chảy máu kìa.
514
00:31:55,626 --> 00:31:57,918
- Nhiều máu quá.
- Cậu mắc chứng gì vậy?
515
00:31:58,001 --> 00:32:00,001
- Chết tiệt.
- Cậu phải giữ nó lại.
516
00:32:00,626 --> 00:32:01,959
Cậu là đồ quái gở.
517
00:32:09,251 --> 00:32:10,251
Alô?
518
00:32:10,793 --> 00:32:11,793
Kate!
519
00:32:11,876 --> 00:32:12,918
Tully?
520
00:32:13,001 --> 00:32:13,834
Gì cơ?
521
00:32:14,376 --> 00:32:17,209
Ôi Chúa ơi. Mũi của Franklin quyến rũ á?
522
00:32:18,168 --> 00:32:19,418
- Ôi Chúa ơi.
- Tully?
523
00:32:19,501 --> 00:32:21,959
Khẽ thôi. Có người nghe lén đấy.
524
00:32:22,876 --> 00:32:24,126
- Tully!
- Chỉ là TV thôi.
525
00:32:24,209 --> 00:32:27,584
- Cậu thực sự làm cậu ta chảy máu mũi à?
- Cúp máy đi.
526
00:32:28,084 --> 00:32:29,251
Này, đó là một…
527
00:32:29,334 --> 00:32:30,668
Cháu đang làm gì vậy?
528
00:32:30,751 --> 00:32:31,876
Không có gì ạ.
529
00:32:31,959 --> 00:32:33,293
Cháu say rồi.
530
00:32:33,376 --> 00:32:35,459
Quên đi. Cháu uống có năm chai bia.
531
00:32:35,543 --> 00:32:37,084
Cháu lên lầu đi.
532
00:32:37,168 --> 00:32:38,918
Chắc chắn rồi, thưa Trung sĩ.
533
00:32:39,584 --> 00:32:42,043
Sáng mai ta sẽ nói về hình phạt của cháu.
534
00:32:42,834 --> 00:32:44,084
Hình phạt của cháu à?
535
00:32:44,626 --> 00:32:45,876
Bà đùa à?
536
00:32:45,959 --> 00:32:47,959
Sống ở đây là hình phạt rồi.
537
00:32:48,043 --> 00:32:51,376
Hình phạt của cháu đang xảy ra rồi.
Ta đang làm điều đó.
538
00:32:51,459 --> 00:32:54,584
Bà có thể gửi cháu
đến những nơi ít dễ chịu hơn.
539
00:32:54,668 --> 00:32:55,501
Được rồi.
540
00:32:55,584 --> 00:32:57,834
Vậy gửi đi. Làm như cháu quan tâm.
541
00:33:04,001 --> 00:33:07,293
Cháu giống hệt mẹ cháu.
542
00:33:09,709 --> 00:33:11,126
Bà cũng chết đi.
543
00:33:36,876 --> 00:33:38,959
- Xin chào?
- Tully, đại diện của cô đây,
544
00:33:39,043 --> 00:33:40,334
Justine Jordan.
545
00:33:40,418 --> 00:33:41,626
Đại diện của tôi là Steve.
546
00:33:41,709 --> 00:33:44,668
Trước đây, cô sắp đá đít hắn
và ký với tôi rồi.
547
00:33:44,751 --> 00:33:46,834
Tôi sẽ giúp cô thoát hỗn độn này.
548
00:33:46,918 --> 00:33:49,459
- Tôi đâu có.
- Còn hơn cả hỗn độn ấy.
549
00:33:49,543 --> 00:33:52,584
Cô tiêu rồi, nhưng tôi có thể giúp.
550
00:33:52,668 --> 00:33:57,251
Tôi có kế hoạch ba điểm để đưa cô
thoát vụ kiện này và trở lại dẫn đầu.
551
00:33:57,334 --> 00:34:00,959
- Sao cô biết về vụ kiện?
- Mọi người đều biết về vụ kiện.
552
00:34:01,043 --> 00:34:03,834
Người đại diện của cô
không kín tiếng lắm đâu.
553
00:34:03,918 --> 00:34:07,709
Nhưng một khi ký với tôi,
thông tin hoàn toàn bị phong tỏa.
554
00:34:07,793 --> 00:34:11,584
Tôi kiểm soát câu chuyện,
nghĩa là cô kiểm soát câu chuyện.
555
00:34:11,668 --> 00:34:14,168
Bước một trong kế hoạch của tôi,
khiến họ từ bỏ vụ kiện.
556
00:34:14,251 --> 00:34:15,084
Bằng cách nào?
557
00:34:15,168 --> 00:34:17,293
Công ty sản xuất kiện cô
558
00:34:17,376 --> 00:34:20,626
đang phát triển một chương trình
hẹn hò thực tế tên là Đúng Gu Tôi.
559
00:34:20,709 --> 00:34:24,459
Họ cần dẫn chương trình,
liên hệ Stamos, nhưng anh ta bất đồng.
560
00:34:24,543 --> 00:34:26,918
Tôi có thể kiếm cho cô kèo đó
và thoát vụ kiện này.
561
00:34:27,001 --> 00:34:30,501
Tôi không làm chủ xị
một chương trình tên là Đúng Gu Tôi.
562
00:34:30,584 --> 00:34:33,793
Cô nên nghĩ điều đó
trước khi chọc giận Wilson King.
563
00:34:33,876 --> 00:34:35,959
Việc này sẽ khiến họ để cô yên,
564
00:34:36,043 --> 00:34:38,126
mà không cần lo
về điều khoản không cạnh tranh.
565
00:34:38,209 --> 00:34:43,334
Tất nhiên, nếu cô chịu giảm lương kha khá,
nhưng đó chỉ là bước một.
566
00:34:43,418 --> 00:34:48,668
Bước hai, nâng cấp chương trình thực tế
thành một phim tài liệu đặc biệt giờ vàng,
567
00:34:48,751 --> 00:34:52,126
đanh thép nhưng ấm áp,
568
00:34:52,209 --> 00:34:53,543
tỷ lệ người xem khủng.
569
00:34:53,626 --> 00:34:57,209
Ta nâng nó thành bước ba,
chương trình trò chuyện mới của cô,
570
00:34:57,293 --> 00:34:58,501
một chương trình hay hơn,
571
00:34:58,584 --> 00:35:01,418
chính xác như cách cô muốn làm.
572
00:35:01,501 --> 00:35:06,084
Sau đó là giải Emmy, thống trị thế giới,
cảm ơn tôi trong phát biểu nhận giải.
573
00:35:06,168 --> 00:35:07,543
Cô là ai mới được?
574
00:35:08,751 --> 00:35:11,334
Tôi là Justine Jordan,
đại diện mới của cô.
575
00:35:11,418 --> 00:35:12,501
Nghe này, Justine.
576
00:35:12,584 --> 00:35:16,376
Nghe có vẻ rất hay,
nhưng tôi không tìm đại diện mới,
577
00:35:16,459 --> 00:35:20,001
và tôi không hứng thú
dẫn chương trình truyền hình thực tế.
578
00:35:20,084 --> 00:35:22,709
Đó không hẳn là thương hiệu của tôi.
579
00:35:22,793 --> 00:35:25,334
Không thành vấn đề.
Ta sẽ bàn chi tiết sau.
580
00:35:25,418 --> 00:35:26,293
Tôi sẽ gọi cô.
581
00:35:31,084 --> 00:35:34,584
Trong khi Benedict Binswanger,
CEO của Bincorp, trả lời chúng tôi
582
00:35:34,668 --> 00:35:36,459
bằng một câu đơn giản
"Không bình luận".
583
00:35:38,168 --> 00:35:39,584
Tên ấn tượng đấy.
584
00:35:40,584 --> 00:35:42,168
Benedict Binswanger.
585
00:35:43,001 --> 00:35:44,334
Nghe có chút gợi tình.
586
00:35:45,876 --> 00:35:46,751
Vâng.
587
00:35:46,834 --> 00:35:49,334
Có lẽ lát nữa anh sẽ đưa em về nhà,
588
00:35:49,418 --> 00:35:52,084
cho em xem Benedict Binswanger của anh.
589
00:35:57,168 --> 00:35:58,043
Em ổn chứ?
590
00:36:02,584 --> 00:36:04,376
Anh ở bên em lúc này
591
00:36:04,459 --> 00:36:07,418
vì em làm anh nản chí
sau khi Tully từ chối anh à?
592
00:36:09,043 --> 00:36:09,876
Chà.
593
00:36:11,084 --> 00:36:13,626
Thật nặng nề với cả hai chúng ta.
594
00:36:13,709 --> 00:36:14,709
Xin lỗi.
595
00:36:19,543 --> 00:36:20,376
Phải không?
596
00:36:21,501 --> 00:36:23,001
Sao em lại nghĩ thế?
597
00:36:25,209 --> 00:36:29,543
Anh muốn Tully trước, hợp lý mà.
Mọi người đều biết em không xứng với anh.
598
00:36:29,626 --> 00:36:31,251
Gì… Mọi người là ai?
599
00:36:31,334 --> 00:36:32,501
Những người có mắt.
600
00:36:32,584 --> 00:36:33,876
Không, em nhầm rồi.
601
00:36:34,876 --> 00:36:37,543
Có thể anh có
vài cảm xúc nhất định với Tully,
602
00:36:37,626 --> 00:36:41,834
nhưng ngay ngày đầu gặp em anh đã biết
ngày nào đó hai ta sẽ bên nhau.
603
00:36:41,918 --> 00:36:43,209
- Nói dối.
- Thật đấy.
604
00:36:44,584 --> 00:36:45,584
Anh cảm thấy thế.
605
00:36:46,751 --> 00:36:50,501
Và nói thật nó… làm anh sợ.
606
00:36:52,584 --> 00:36:57,043
Anh biết nếu em và anh bên nhau,
điều đó sẽ là… thật.
607
00:36:58,793 --> 00:37:01,126
Khi mới gặp em
anh chưa sẵn sàng cho điều đó.
608
00:37:02,084 --> 00:37:04,168
Em không làm anh nản chí, Mularkey.
609
00:37:05,043 --> 00:37:06,543
Em đã đợi anh bắt kịp.
610
00:37:09,501 --> 00:37:10,376
Chà.
611
00:37:12,043 --> 00:37:15,209
Hơn nữa, em mới là
người anh không thể với tới.
612
00:37:16,251 --> 00:37:18,168
Anh đang đợi em nhận ra điều đó.
613
00:37:19,543 --> 00:37:20,543
Không đúng.
614
00:37:21,626 --> 00:37:23,459
Đúng mà.
615
00:37:24,251 --> 00:37:25,959
Nhưng không quan trọng.
616
00:37:26,043 --> 00:37:30,043
Nếu em muốn lo lắng thì cứ việc.
Em không thoát khỏi anh dễ thế đâu.
617
00:37:57,043 --> 00:37:58,376
Em lớn tuổi hơn cô ấy.
618
00:37:58,959 --> 00:38:00,876
Này, Tul. Cả ngày nay cậu ở đâu?
619
00:38:00,959 --> 00:38:04,501
- Bọn tôi đã biên tập hộ cô. Khỏi cảm ơn.
- Sao hai người mặc như Madonna thế?
620
00:38:04,584 --> 00:38:07,418
Vì bọn tớ sẽ đi xem
Desperately Seeking Susan. Suất 7:30.
621
00:38:07,501 --> 00:38:08,418
Cậu đi cùng đi.
622
00:38:08,501 --> 00:38:10,918
Anh lấy xe. Năm phút nữa gặp em dưới lầu.
623
00:38:11,001 --> 00:38:13,001
Đừng để lỡ phần xem trước.
624
00:38:16,834 --> 00:38:21,251
Tớ vừa làm tình trong khoang biên tập.
Tớ chính thức là ả văn phòng lẳng lơ.
625
00:38:21,959 --> 00:38:24,751
Cậu nói ta sẽ đi xem bộ phim đó cùng nhau.
626
00:38:25,751 --> 00:38:27,668
Không thể tin là cậu đi mà không có tớ.
627
00:38:27,751 --> 00:38:30,168
- Tớ vừa mời cậu.
- Làm xong mới nghĩ tới.
628
00:38:30,251 --> 00:38:32,001
Hôm nay cậu biến mất.
629
00:38:32,084 --> 00:38:34,793
Bọn tớ đã biên tập tin của cậu,
dù đáng ra cậu phải giúp.
630
00:38:34,876 --> 00:38:39,751
Cậu có nghĩ đến chuyện tớ thấy
Cloud bị bắt ở cuộc biểu tình không?
631
00:38:39,834 --> 00:38:43,001
Tớ bảo lãnh bà ấy ra,
cho bà ấy một phòng khách sạn.
632
00:38:43,084 --> 00:38:44,959
Và tặng bà ấy quần áo của tớ.
633
00:38:45,043 --> 00:38:50,334
Và bà ấy trộm hết tiền
từ ví tớ và bỏ trốn.
634
00:38:53,168 --> 00:38:56,001
- Sao tớ biết được?
- Vì tớ đã gọi cậu.
635
00:38:56,501 --> 00:38:57,459
Tớ cần cậu giúp,
636
00:38:57,543 --> 00:39:00,168
và cậu quá bận cười rúc rích với Johnny.
637
00:39:00,251 --> 00:39:03,459
Thế nên, sao cũng được,
vui vẻ với Madonna đi.
638
00:39:04,251 --> 00:39:06,876
Đi cùng đi,
nó sẽ giúp đầu óc cậu nhẹ bớt.
639
00:39:06,959 --> 00:39:10,459
Tớ không muốn đầu óc nhẹ bớt.
Tớ muốn ăn kem và ở một mình.
640
00:39:13,084 --> 00:39:17,043
- Cậu ăn hết kem của tớ rồi à?
- Lúc về bọn tớ đói quá.
641
00:39:17,126 --> 00:39:18,834
Chuyện này hoàn hảo làm sao.
642
00:39:19,334 --> 00:39:21,584
Tớ cắn một miếng, cậu ăn phần còn lại.
643
00:39:33,084 --> 00:39:33,918
Chết tiệt.
644
00:39:41,918 --> 00:39:44,584
Biết không? Cứ việc hét vào mặt tớ.
Tớ không quan tâm.
645
00:39:44,668 --> 00:39:46,293
Tớ biết, tớ là đồ khốn.
646
00:39:46,376 --> 00:39:49,126
Giống như mẹ tớ, nhưng tớ không cố ý.
647
00:39:49,626 --> 00:39:51,834
Được chứ? Tớ giận Cloud.
648
00:39:51,918 --> 00:39:54,459
Và tớ cũng giận cậu.
649
00:39:55,001 --> 00:39:58,668
Hôm nay tớ cần cậu, nhưng cậu không ở đó.
Cậu không có mặt nữa.
650
00:39:58,751 --> 00:40:02,084
Giờ cậu có Johnny rồi,
cậu không có thời gian cho tớ.
651
00:40:02,793 --> 00:40:03,918
Và tớ ghét điều đó.
652
00:40:06,459 --> 00:40:09,293
Tớ biết. Vậy nên tớ vừa nói với Johnny
là không thể đi xem phim
653
00:40:09,376 --> 00:40:11,668
vì tớ có hẹn với bạn thân nhất.
654
00:40:19,418 --> 00:40:21,709
Cậu không phải trải qua chuyện này
một mình đâu.
655
00:40:40,876 --> 00:40:42,043
Mularkey.
656
00:40:47,126 --> 00:40:48,001
Này.
657
00:40:49,668 --> 00:40:51,001
Anh chết rồi à?
658
00:40:52,876 --> 00:40:53,876
Không.
659
00:40:54,626 --> 00:40:55,668
Đây là mơ sao?
660
00:40:57,543 --> 00:40:58,376
Không.
661
00:41:01,959 --> 00:41:03,668
Em đến I-rắc bằng cách nào?
662
00:41:05,668 --> 00:41:06,709
Ta đang ở Đức.
663
00:41:09,126 --> 00:41:10,626
Anh bị thương.
664
00:41:14,918 --> 00:41:17,168
Em tưởng không được gặp anh nữa.
665
00:41:21,626 --> 00:41:24,001
Em không thoát khỏi anh dễ thế được đâu.
666
00:41:27,293 --> 00:41:28,334
Anh ấy tỉnh rồi.
667
00:41:30,251 --> 00:41:31,459
- Vâng.
- Thật tuyệt.
668
00:41:33,209 --> 00:41:36,043
- Tôi sẽ cần kiểm tra đôi chút.
- Tất nhiên rồi.
669
00:41:38,709 --> 00:41:40,043
Em ở ngay bên ngoài.
670
00:41:41,168 --> 00:41:42,001
Được rồi.
671
00:41:45,543 --> 00:41:47,584
Phải có cách khác chứ. Không.
672
00:41:47,668 --> 00:41:49,209
Nó sẽ hủy hoại tôi.
673
00:41:49,293 --> 00:41:52,293
Tôi không có sẵn số tiền đó.
674
00:41:54,293 --> 00:41:55,126
Tôi không thể.
675
00:41:56,168 --> 00:41:57,001
Không.
676
00:41:57,751 --> 00:41:59,709
Làm ơn đi. Tôi phải đi đây.
677
00:42:03,251 --> 00:42:04,209
Johnny tỉnh rồi.
678
00:42:04,293 --> 00:42:05,251
Anh ấy ổn chứ?
679
00:42:07,668 --> 00:42:08,626
Tớ nghĩ vậy.
680
00:42:09,334 --> 00:42:11,209
- Tớ biết mà.
- Thật sao?
681
00:42:11,293 --> 00:42:13,043
Không, tớ đã rất sợ.
682
00:42:14,668 --> 00:42:15,543
Ừ.
683
00:42:16,376 --> 00:42:19,001
Tớ mua cho cậu vài thứ ở quầy lưu niệm.
684
00:42:20,126 --> 00:42:22,376
- Là một cái móc khóa.
- Chúa ơi.
685
00:42:22,459 --> 00:42:25,001
Một cho cậu và một cho tớ.
686
00:42:26,001 --> 00:42:27,043
BERLIN
687
00:42:27,918 --> 00:42:28,751
Tớ thích nó.
688
00:42:29,459 --> 00:42:33,084
Không biết nữa, có lẽ nó hơi ngớ ngẩn.
Tớ chỉ muốn mua cho cậu gì đó.
689
00:42:33,668 --> 00:42:36,251
Tul, cậu đưa tớ đến đây
bằng máy bay riêng.
690
00:42:37,418 --> 00:42:40,334
Mặc dù nghe có vẻ
cậu đang gặp vấn đề về tiền?
691
00:42:40,418 --> 00:42:41,376
Chuyện gì vậy?
692
00:42:42,209 --> 00:42:45,376
Ồ, chỉ là chuyện nhỏ này,
693
00:42:45,459 --> 00:42:49,418
họ đang… kiện tớ đòi mười triệu đô-la.
694
00:42:49,501 --> 00:42:50,584
Cái gì?
695
00:42:50,668 --> 00:42:52,043
Sao không nói với tớ?
696
00:42:52,126 --> 00:42:53,459
Cậu đã đủ bận rộn rồi.
697
00:42:53,543 --> 00:42:56,043
Cậu không cần trải qua chuyện này
một mình đâu.
698
00:42:56,126 --> 00:42:56,959
Lại đây.
699
00:43:07,959 --> 00:43:09,001
NGƯỜI HOBBIT
700
00:43:17,501 --> 00:43:18,668
Cậu làm gì ở đây?
701
00:43:18,751 --> 00:43:21,168
Tớ cãi nhau với bà,
nên tớ lẻn ra ngoài và đến đây.
702
00:43:21,251 --> 00:43:23,584
- Bằng cách nào? Cách tận ba tiếng.
- Tớ đi xe buýt.
703
00:43:23,668 --> 00:43:25,626
Tớ bỏ đi, muốn cậu đi cùng.
704
00:43:27,251 --> 00:43:28,543
Tớ sẽ đi tìm bố.
705
00:43:35,459 --> 00:43:38,334
Bọn anh đang trên đường
đến gặp một nhóm nổi dậy.
706
00:43:39,126 --> 00:43:41,543
Bọn anh định phỏng vấn thủ lĩnh.
707
00:43:42,501 --> 00:43:46,126
Anh và Charlie, bọn anh đã
cùng nhau viết một câu chuyện.
708
00:43:47,584 --> 00:43:51,751
Bọn anh đã đi bộ ba ngày,
ba đêm, anh không biết nữa.
709
00:43:52,709 --> 00:43:55,876
Cắm trại với một đội lính.
710
00:43:57,334 --> 00:43:59,543
Bọn anh đang trên đường đến cuộc hẹn,
711
00:43:59,626 --> 00:44:04,084
anh nhớ đã quay lại và thấy Charlie từ xa,
712
00:44:07,834 --> 00:44:10,834
và mọi thứ biến mất.
713
00:44:13,293 --> 00:44:15,043
Em mừng vì anh không sao.
714
00:44:16,334 --> 00:44:17,334
Anh thấy thế nào?
715
00:44:19,793 --> 00:44:21,584
Như có đinh ghim ở hông,
716
00:44:22,209 --> 00:44:24,626
và tôi vừa phẫu thuật não,
717
00:44:24,709 --> 00:44:26,709
và đang dùng thuốc giảm đau.
718
00:44:27,584 --> 00:44:30,084
Nếu không thì cũng không tệ.
719
00:44:31,376 --> 00:44:32,418
Nghe nói anh tỉnh rồi.
720
00:44:33,876 --> 00:44:34,709
Charlie.
721
00:44:36,168 --> 00:44:37,751
- Chào.
- Cô đến rồi.
722
00:44:37,834 --> 00:44:39,876
Tôi đã ở cùng anh trên trực thăng.
723
00:44:39,959 --> 00:44:43,668
Không rời anh, ngủ trên sàn của lều y tế.
724
00:44:43,751 --> 00:44:45,126
Nhưng rồi, tất nhiên,
725
00:44:45,209 --> 00:44:48,376
ngay khi tôi quyết định
quay về khách sạn và chợp mắt,
726
00:44:48,459 --> 00:44:49,918
anh quyết định tỉnh dậy.
727
00:44:57,709 --> 00:44:58,834
Lottie?
728
00:44:59,834 --> 00:45:02,334
Lâu lắm rồi mới có ai đó gọi tôi thế.
729
00:45:02,418 --> 00:45:06,251
Thật ra là Charlotte,
nhưng giờ mọi người cứ gọi tôi là Charlie.
730
00:45:07,293 --> 00:45:09,418
Charlie làm việc cho The Chronicle.
731
00:45:09,501 --> 00:45:12,459
Anh tình cờ gặp cô ấy
vào ngày thứ ba ở I-rắc.
732
00:45:13,751 --> 00:45:17,918
- Bọn anh chỉ nói chuyện và…
- Như thể chỉ mới hôm qua.
733
00:45:20,251 --> 00:45:21,293
Bọn tôi hòa hợp.
734
00:45:22,251 --> 00:45:25,876
Rồi bọn tôi bắt đầu hợp tác
và đi cùng nhau và…
735
00:45:27,084 --> 00:45:28,584
sau đó thì ai cũng biết rồi.
736
00:45:36,626 --> 00:45:40,376
SÁU THÁNG SAU
737
00:47:29,709 --> 00:47:31,876
Biên dịch: Tony Viet