1 00:00:06,209 --> 00:00:08,834 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,293 --> 00:00:20,418 ‎KATE MULARKEY - SNOHOMISH ‎TULLY HART - SEATTLE 3 00:00:22,793 --> 00:00:25,209 ‎Tully thân, giá mà cậu thấy tớ hôm nay. 4 00:00:25,918 --> 00:00:28,834 ‎Cuối cùng tớ cũng ‎đeo được kính áp tròng mới, 5 00:00:28,918 --> 00:00:31,668 ‎tớ đánh mắt màu xanh da trời ‎và mặc váy xanh cũ của cậu, 6 00:00:31,751 --> 00:00:36,418 ‎mà tớ thề là may mắn vì tớ làm cực tốt ‎bài kiểm tra tiếng Pháp, dĩ nhiên rồi. 7 00:00:36,918 --> 00:00:39,459 ‎Chrissy G đột nhiên ‎bắt chuyện với tớ sau giờ học, 8 00:00:39,543 --> 00:00:41,834 ‎rồi Chrissy W nói ‎khi nào đó bọn tớ nên đi chơi, 9 00:00:41,918 --> 00:00:45,501 ‎và rồi Franklin quyến rũ ‎rõ ràng là tán tỉnh tớ, 10 00:00:45,584 --> 00:00:49,293 ‎hoặc nói chuyện với tớ, ‎cũng gần đến bước tán tỉnh rồi. 11 00:00:50,001 --> 00:00:51,334 ‎Mọi người đều nhớ cậu. 12 00:00:51,418 --> 00:00:53,043 ‎Lại thư từ Tully à? 13 00:00:53,126 --> 00:00:54,126 ‎Im đi, Sean. 14 00:00:56,959 --> 00:01:00,376 ‎Kate thân, không thể tin là ‎đã năm tháng tớ không gặp cậu. 15 00:01:00,459 --> 00:01:01,793 ‎Ở đây mọi thứ khá yên tĩnh. 16 00:01:01,876 --> 00:01:04,626 ‎Bà bất ngờ làm macaroni ‎lần thứ một triệu trong tuần này, 17 00:01:04,709 --> 00:01:07,626 ‎nhưng tớ thấy ổn. Bà nấu ăn là tốt rồi. 18 00:01:09,501 --> 00:01:10,918 ‎Bà đang dạy tớ thêu, 19 00:01:11,001 --> 00:01:14,668 ‎và không phải khoe, nhưng tớ nghĩ ‎tớ có năng khiếu bẩm sinh. 20 00:01:15,251 --> 00:01:18,626 ‎Đừng cười. Nghiêm túc đấy. ‎Cậu biết tớ giỏi nghệ thuật mà. 21 00:01:19,626 --> 00:01:24,043 ‎Cuối tuần này tớ được mời đến một bữa tiệc ‎nhưng tớ quyết định không đi. 22 00:01:24,751 --> 00:01:27,459 ‎Mọi người ở trường nghĩ ‎tớ đang cố ra vẻ bí ẩn, 23 00:01:27,959 --> 00:01:31,334 ‎nhưng thực sự tớ chỉ muốn ‎tập trung vào sự nghiệp báo chí. 24 00:01:33,209 --> 00:01:37,043 ‎Tully thân, tớ đã tập ‎hôn trên gương, như cậu nói. 25 00:01:37,126 --> 00:01:38,793 ‎Tớ thấy hơi kỳ cục. 26 00:01:38,876 --> 00:01:41,293 ‎Thề, nếu đến hè mà chưa được hôn, ‎tớ sẽ chết mất. 27 00:01:41,376 --> 00:01:42,709 ‎Hoặc có thể tớ sẽ được hôn 28 00:01:42,793 --> 00:01:44,709 ‎và tớ sẽ hư hỏng đến mức chết vì xấu hổ. 29 00:01:44,793 --> 00:01:47,251 ‎Dù gì cũng mở "Dark Side of the Moon" ‎ở tang lễ của tớ. 30 00:01:48,876 --> 00:01:52,543 ‎Kate thân, hôm nọ tớ tìm thấy một thứ. 31 00:01:53,751 --> 00:01:54,834 ‎QUÁN RƯỢU NÚI RUBY 32 00:01:54,876 --> 00:01:57,418 ‎Không chắc, nhưng tớ nghĩ đó là ảnh bố tớ. 33 00:01:57,834 --> 00:01:59,626 ‎Trông ông ấy còn giống tớ nữa. 34 00:02:00,543 --> 00:02:02,793 ‎Tớ sẽ cho Cloud xem ‎và bắt bà ấy cho tớ biết. 35 00:02:03,334 --> 00:02:04,709 ‎Tớ nhớ cậu lắm. 36 00:02:25,834 --> 00:02:27,668 ‎Vẫn trốn trong này hả? 37 00:02:28,293 --> 00:02:30,126 ‎Đâu có trốn. Em đang đãi khách. 38 00:02:30,209 --> 00:02:31,584 ‎Nào, đám tang bố mà. 39 00:02:31,668 --> 00:02:35,043 ‎Mọi người muốn chia buồn. ‎Không thể làm thế nếu thiếu em. 40 00:02:36,168 --> 00:02:38,251 ‎Lẽ ra món này phải bỏ cuống đi chứ. 41 00:02:39,459 --> 00:02:42,001 ‎- Ta có thể nói về chuyện đã xảy ra. ‎- Chuyện gì? 42 00:02:42,501 --> 00:02:45,043 ‎Em cãi nhau với Tully bên ngoài nhà thờ. ‎Có vẻ căng. 43 00:02:46,959 --> 00:02:49,209 ‎Nếu có lúc nào đó… 44 00:02:49,293 --> 00:02:51,834 ‎- Không phải giờ. ‎- …ta có thể nói về chuyện đã xảy ra… 45 00:02:51,918 --> 00:02:54,543 ‎- Em không muốn nói về Tully. ‎- …giữa em và Tully. 46 00:02:56,293 --> 00:02:57,459 ‎Được rồi. 47 00:02:59,293 --> 00:03:02,209 ‎Một ông già kỳ quặc con chưa hề gặp ‎cứ véo má con. 48 00:03:02,293 --> 00:03:03,626 ‎- Chú Vic. ‎- Chú Vic. 49 00:03:04,709 --> 00:03:05,626 ‎Con uống với? 50 00:03:08,876 --> 00:03:11,793 ‎Kate, cháu đây rồi. 51 00:03:11,876 --> 00:03:13,043 ‎Chào dì Honey. 52 00:03:13,918 --> 00:03:16,334 ‎Dì rất tiếc về bố cháu. 53 00:03:16,834 --> 00:03:18,501 ‎Một người đàn ông tuyệt vời. 54 00:03:18,584 --> 00:03:20,501 ‎Cảm ơn dì rất nhiều vì đã đến. 55 00:03:20,584 --> 00:03:23,501 ‎Và, Sean, dì nghe nói giờ cháu đồng tính. 56 00:03:23,584 --> 00:03:26,251 ‎Cháu vốn đồng tính. ‎Chỉ quên nói với vợ thôi. 57 00:03:28,209 --> 00:03:31,126 ‎Lúc nãy dì thấy Tully Hart ‎ở bên ngoài nhà thờ. 58 00:03:31,209 --> 00:03:32,834 ‎Ngoài đời trông xinh thật. 59 00:03:33,626 --> 00:03:36,376 ‎Có người nói hai cháu cãi cọ gì đó. 60 00:03:36,959 --> 00:03:38,043 ‎Có chuyện gì thế? 61 00:03:38,126 --> 00:03:41,376 ‎Dì Honey, cháu muốn cho dì xem ‎quang cảnh hồ bơi. 62 00:03:41,459 --> 00:03:42,876 ‎Đó là nơi bố thích nhất. 63 00:03:43,543 --> 00:03:46,168 ‎Sao con bé chi trả nổi căn nhà này? 64 00:03:48,793 --> 00:03:51,084 ‎Con rất tiếc ‎vì mọi người cứ hỏi về dì Tully. 65 00:03:51,584 --> 00:03:54,376 ‎Ngạc nhiên là dì Honey không biết ‎từng chi tiết bê bối đấy. 66 00:03:54,459 --> 00:03:58,418 ‎- Chắc dì không đọc báo lá cải. ‎- Vụ tai nạn đã được một thời gian. 67 00:04:00,751 --> 00:04:04,543 ‎Dù không ở đây, nhưng bằng cách nào đó, ‎mọi thứ xoay quanh Tully. 68 00:04:04,626 --> 00:04:07,376 ‎- Cô ấy luôn gây phiền toái. ‎- Con không biết. 69 00:04:07,459 --> 00:04:10,376 ‎Nhớ khi ta biết tin về bố ở I-rắc không? 70 00:04:10,959 --> 00:04:12,334 ‎Hôm đó dì ấy thật tốt. 71 00:04:17,751 --> 00:04:18,668 ‎Mùi tây. 72 00:04:19,876 --> 00:04:21,459 ‎MỘT NĂM TRƯỚC 73 00:04:21,543 --> 00:04:23,168 ‎Được rồi. Tạ ơn Chúa. 74 00:04:24,668 --> 00:04:25,501 ‎Chỉ lấy… 75 00:04:27,376 --> 00:04:29,418 ‎Chắc một cái nữa thôi. Được rồi. 76 00:04:30,543 --> 00:04:31,876 ‎- Xin lỗi. ‎- Chết tiệt! 77 00:04:31,959 --> 00:04:33,834 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi chỉ… 78 00:04:34,918 --> 00:04:36,793 ‎Cô là Tully Hart, phải không? 79 00:04:36,876 --> 00:04:39,501 ‎Vâng. Và tôi thực sự yêu quý người hâm mộ. 80 00:04:40,001 --> 00:04:43,251 ‎Bạn thân của tôi gặp chuyện, ‎cần ăn kem. Chuyện dài lắm. 81 00:04:43,334 --> 00:04:45,501 ‎Tôi đang có một ngày khó khăn. 82 00:04:45,584 --> 00:04:47,793 ‎Chắc rồi. Ai cũng có lúc như thế nhỉ? 83 00:04:47,876 --> 00:04:49,209 ‎- Cảm ơn. ‎- Tất nhiên. 84 00:04:50,543 --> 00:04:51,543 ‎- Rồi. ‎- Nghe này. 85 00:04:51,626 --> 00:04:54,084 ‎Tôi biết giờ có lẽ không phải lúc, 86 00:04:54,751 --> 00:04:56,043 ‎nhưng tôi phải nói với cô, 87 00:04:56,709 --> 00:04:58,209 ‎cô đã bị kiện. 88 00:05:07,959 --> 00:05:10,626 ‎Tôi có thể chụp ảnh với cô không? 89 00:05:10,709 --> 00:05:14,209 ‎Lần đầu tôi kiện người nổi tiếng. ‎Phấn khích ghê. 90 00:05:17,084 --> 00:05:18,043 ‎Không phù hợp. 91 00:05:18,626 --> 00:05:19,459 ‎Hiểu rồi. 92 00:05:25,293 --> 00:05:26,334 ‎Lạy Chúa. 93 00:05:28,584 --> 00:05:31,293 ‎Sid, anh là luật sư của tôi. ‎Nên tôi gọi anh. 94 00:05:31,376 --> 00:05:32,668 ‎Đúng là ác mộng. 95 00:05:33,793 --> 00:05:36,043 ‎Tên khốn đó không thể kiện tôi được. 96 00:05:37,751 --> 00:05:40,501 ‎Ừ, tôi biết tôi đã phá vỡ hợp đồng. 97 00:05:41,334 --> 00:05:44,751 ‎Vì hắn là một thằng khốn ghét phụ nữ. 98 00:05:46,709 --> 00:05:49,001 ‎Tôi làm gì có sẵn số tiền đó. 99 00:05:49,084 --> 00:05:51,626 ‎Tôi giàu, nhưng không giàu cỡ Oprah. 100 00:05:51,709 --> 00:05:52,918 ‎Tối qua tôi mới biết 101 00:05:53,001 --> 00:05:55,918 ‎chồng của bạn thân tôi ‎ở trong một vụ nổ ở I-rắc. 102 00:05:56,001 --> 00:05:58,001 ‎Cô ấy hoảng sợ. Tôi hoảng sợ. 103 00:05:58,084 --> 00:06:01,459 ‎Biết không? Giờ tôi không lo vụ này được. ‎Tôi phải đi đây. 104 00:06:05,501 --> 00:06:07,293 ‎- Tớ không thấy hộ chiếu. ‎- Gì vậy? 105 00:06:07,376 --> 00:06:09,418 ‎Họ đang chuyển anh ấy đến Đức ‎để phẫu thuật. 106 00:06:09,501 --> 00:06:12,626 ‎Não bị sưng, gãy xương. ‎Tớ không biết là cái nào nữa. 107 00:06:12,709 --> 00:06:15,709 ‎Một cái gì đó về hôn mê do thuốc. ‎Tớ sẽ ra sân bay. 108 00:06:15,793 --> 00:06:17,501 ‎Tớ đang chờ năm chuyến bay. 109 00:06:18,126 --> 00:06:19,168 ‎Mẹ kiếp. 110 00:06:20,251 --> 00:06:22,918 ‎- Con tìm thấy rồi. ‎- Chúa ơi. Cảm ơn, Marah. 111 00:06:23,501 --> 00:06:26,584 ‎- Thật điên rồ! ‎- Ổn mà. Sean sẽ ở với Marah. 112 00:06:26,668 --> 00:06:28,751 ‎- Bố mẹ tớ sẽ đến. ‎- Sẽ ổn thôi. 113 00:06:28,834 --> 00:06:30,834 ‎Không, điên mới chờ chuyến bay. 114 00:06:31,668 --> 00:06:32,959 ‎Tớ sẽ thuê máy bay. 115 00:06:33,043 --> 00:06:35,251 ‎Phải cỡ 100.000 đô-la đấy. 116 00:06:36,251 --> 00:06:37,959 ‎Quên cậu đang nói với ai à? 117 00:06:38,043 --> 00:06:41,293 ‎Với tớ là tiền lẻ thôi mà. ‎Tớ sẽ đưa cậu đến chỗ Johnny. 118 00:06:42,459 --> 00:06:45,543 ‎- Tối qua em thật tuyệt. ‎- Sáng nay anh tuyệt lắm. 119 00:06:45,626 --> 00:06:49,626 ‎- Kịp làm lần nữa không nhỉ? ‎- Không, nhưng cứ làm đi. 120 00:06:56,168 --> 00:06:58,751 ‎Chúa ơi. Hai người như thỏ vậy. 121 00:06:59,251 --> 00:07:02,834 ‎Ta phải đưa tin. Đi nào. 122 00:07:05,584 --> 00:07:08,001 ‎- Tớ đến đây. ‎- Không, lần này thì không. 123 00:07:12,251 --> 00:07:13,209 ‎HÃY YÊU MẸ BẠN. 124 00:07:13,293 --> 00:07:15,501 ‎Cứu cây cối! Cứu lấy sự sinh sôi! 125 00:07:24,501 --> 00:07:26,793 ‎Nhiều người biểu tình hơn em nghĩ. 126 00:07:26,876 --> 00:07:29,668 ‎Ừ, và ta đến trễ. ‎Giờ ta sẽ không được chỗ tốt. 127 00:07:29,751 --> 00:07:30,834 ‎Ta sẽ tìm được chỗ tốt. 128 00:07:30,918 --> 00:07:34,376 ‎Tôi đã có chỗ tốt, ‎nhưng KDUG chôm mất vì họ đến đúng giờ. 129 00:07:35,293 --> 00:07:36,709 ‎Cà phê của mọi người nguội rồi. 130 00:07:36,793 --> 00:07:38,709 ‎Này, tôi có khẩu phần đây. 131 00:07:38,793 --> 00:07:41,043 ‎- Kate, kem và đường. ‎- Cảm ơn. 132 00:07:41,126 --> 00:07:42,543 ‎- Tully, đen. ‎- Cảm ơn. 133 00:07:43,334 --> 00:07:45,834 ‎Johnny, tôi làm cho anh ‎một bình đầy cappuccino, 134 00:07:45,918 --> 00:07:47,501 ‎vẫn nóng, chắc anh thích. 135 00:07:48,793 --> 00:07:50,168 ‎Cảm ơn, Lottie. 136 00:07:50,251 --> 00:07:52,959 ‎- Được rồi, nào. Tìm một chỗ thôi. ‎- Được rồi. 137 00:07:54,668 --> 00:07:58,418 ‎Người Úc làm sao ấy nhỉ? ‎Lục địa của các vị thần tình dục sống. 138 00:08:01,293 --> 00:08:03,334 ‎Tối nay đi xem phim Madonna không? 139 00:08:03,959 --> 00:08:05,209 ‎- Có thể. ‎- Chưa biết. 140 00:08:05,293 --> 00:08:07,543 ‎Được rồi, tuyệt. Có gì báo tôi nhé. 141 00:08:09,043 --> 00:08:11,501 ‎- Ta không làm thế chứ? ‎- Đương nhiên. 142 00:08:11,584 --> 00:08:14,251 ‎Ta sẽ đi xem phim cùng nhau, đi riêng. 143 00:08:14,918 --> 00:08:17,834 ‎Nhưng cậu nên nói với cô thực tập sinh ‎Johnny là bạn trai cậu 144 00:08:17,918 --> 00:08:20,334 ‎để cô ấy thôi hình dung anh ta cởi đồ đi. 145 00:08:20,418 --> 00:08:22,001 ‎Làm ơn đi. Lottie vô hại. 146 00:08:22,918 --> 00:08:24,834 ‎Giống tớ, ngốc nghếch ngọt ngào. 147 00:08:25,626 --> 00:08:27,459 ‎Cô nàng đó không ngọt ngào đâu. 148 00:08:27,543 --> 00:08:29,876 ‎Hơn nữa, anh ấy không phải bạn trai tớ. 149 00:08:29,959 --> 00:08:33,751 ‎Bọn tớ còn chưa nói về mối quan hệ, ‎nên giữ mồm giữ miệng lắm. 150 00:08:33,834 --> 00:08:36,459 ‎Ừ, lúc tớ đang cố ngủ ‎ở phòng khác thì không. 151 00:08:38,084 --> 00:08:39,293 ‎Khi xong việc này, 152 00:08:39,376 --> 00:08:41,501 ‎bọn mình chuồn đi ăn trưa lâu không? 153 00:08:41,584 --> 00:08:43,126 ‎Ta có thể đến quán hàu đó. 154 00:08:43,209 --> 00:08:44,709 ‎Hôm nay tớ không đi được. 155 00:08:44,793 --> 00:08:46,251 ‎Hứa mua bữa trưa cho Johnny. 156 00:08:46,334 --> 00:08:48,959 ‎Bọn tớ đã cược, ai làm người kia lên… 157 00:08:52,334 --> 00:08:55,168 ‎Được rồi, tối nay. ‎Thời gian cho bạn cùng phòng. 158 00:08:55,251 --> 00:08:57,543 ‎Đến chỗ rượu chảy ra từ mũi cậu ấy. 159 00:08:57,626 --> 00:08:59,793 ‎Hoặc ta có thể xem ‎Golden Girls‎. 160 00:09:02,084 --> 00:09:03,543 ‎- Tớ… ‎- Để tớ đoán nhé. 161 00:09:03,626 --> 00:09:07,293 ‎Cậu có kế hoạch với thần tình dục ‎người Úc không phải bạn trai. 162 00:09:07,376 --> 00:09:08,709 ‎Cậu nên đến! 163 00:09:08,793 --> 00:09:10,876 ‎Còn không thấy nổi cuộc biểu tình. 164 00:09:11,584 --> 00:09:13,543 ‎Một đống ê-kíp chắn góc quay rồi. 165 00:09:14,126 --> 00:09:17,668 ‎Đừng cử đàn ông làm việc phụ nữ. ‎Tôi sẽ tìm cho ta một chỗ. 166 00:09:17,751 --> 00:09:21,418 ‎- Quá muộn để có góc quay đẹp nhỉ? ‎- Anh làm gì ở đây, Danny? 167 00:09:21,501 --> 00:09:23,709 ‎Thứ gọi là tin tức. Cô nghe nói chưa? 168 00:09:23,793 --> 00:09:27,209 ‎Sao KDUG lại cử một gã thể thao ‎làm việc của phóng viên thực thụ? 169 00:09:27,293 --> 00:09:31,959 ‎Đêm qua, tôi ước với Cô Tiên Xanh, ‎và thức dậy tôi thành một cậu bé. 170 00:09:32,043 --> 00:09:33,418 ‎Với lại, họ đề bạt tôi. 171 00:09:33,501 --> 00:09:34,793 ‎Tệ quá. 172 00:09:35,418 --> 00:09:39,418 ‎Tôi thích bình luận sắc sảo của anh ‎về việc đội nào ném bóng tốt hơn. 173 00:09:39,501 --> 00:09:41,584 ‎Vẫn giận tôi về đêm đó ở Tacoma. 174 00:09:41,668 --> 00:09:44,084 ‎- Chẳng có gì xảy ra. ‎- Nên cô giận tôi. 175 00:09:44,168 --> 00:09:46,084 ‎- Anh thật khó ưa. ‎- Tôi không kìm được. 176 00:09:46,168 --> 00:09:47,459 ‎Hai ta đã ở cùng quán bar. 177 00:09:47,543 --> 00:09:50,209 ‎- Ta đã tán tỉnh cả đêm. ‎- Anh tán tỉnh tôi. 178 00:09:50,293 --> 00:09:52,084 ‎Tôi làm hỏng chuyện. Được chứ? 179 00:09:52,709 --> 00:09:54,959 ‎Tôi đã có cơ hội với Tully Hart, 180 00:09:55,043 --> 00:09:59,376 ‎và thay vì đó tôi về nhà ‎với cô nàng mặc váy đỏ. 181 00:09:59,459 --> 00:10:01,084 ‎Tôi chỉ… 182 00:10:01,168 --> 00:10:03,709 ‎Tôi chưa sẵn sàng cho chúng ta. 183 00:10:04,376 --> 00:10:07,918 ‎Không có chúng ta, Danny ạ. ‎Anh chưa từng có cơ hội với tôi. 184 00:10:08,001 --> 00:10:10,043 ‎Ta đã hôn hít cả tiếng đồng hồ. 185 00:10:10,751 --> 00:10:14,418 ‎Đó là… Một nụ hôn nhỏ. Quên nó đi. 186 00:10:14,501 --> 00:10:17,751 ‎Nhân tiện, trông cô xinh lắm. ‎Tôi thích bộ đồ vest này. 187 00:10:19,376 --> 00:10:22,209 ‎Này, khẩn trương chọn chỗ đi chứ? 188 00:10:22,293 --> 00:10:23,293 ‎Ta phải làm việc này. 189 00:10:23,376 --> 00:10:24,834 ‎Anh, biến đi. 190 00:10:24,918 --> 00:10:25,793 ‎Uống sau nhé? 191 00:10:29,043 --> 00:10:30,459 ‎Kate? Đến đây. 192 00:10:31,084 --> 00:10:31,959 ‎Sao vậy? 193 00:10:32,043 --> 00:10:34,543 ‎Ta có thể đặt góc máy sau dải băng đó. 194 00:10:35,251 --> 00:10:36,876 ‎Ý cậu là dải băng cảnh sát? 195 00:10:36,959 --> 00:10:39,293 ‎Ừ, ta sẽ lén chui qua hoặc bước qua nó. 196 00:10:39,376 --> 00:10:40,209 ‎Bằng cách nào? 197 00:10:40,751 --> 00:10:41,918 ‎Cậu làm trò đó. 198 00:10:42,001 --> 00:10:43,418 ‎- Cậu điên rồi. ‎- Trò gì? 199 00:10:43,501 --> 00:10:45,834 ‎Tớ không làm thế ‎khi có cả đống cảnh sát ở kia đâu. 200 00:10:45,918 --> 00:10:47,293 ‎Nó sẽ là góc quay đẹp. 201 00:10:49,501 --> 00:10:50,751 ‎Trò đó là gì chứ? 202 00:10:58,126 --> 00:10:59,418 ‎Ôi không. Ôi Chúa ơi! 203 00:10:59,501 --> 00:11:00,793 ‎Kính áp tròng của tôi! 204 00:11:00,876 --> 00:11:03,626 ‎Thiếu chúng thì tôi mù, không nhìn thấy. ‎Anh giúp được không? 205 00:11:03,709 --> 00:11:04,834 ‎Tôi sẽ giúp cô. 206 00:11:06,376 --> 00:11:08,459 ‎Tôi làm gì giờ? ‎Anh có kính áp tròng không? 207 00:11:08,543 --> 00:11:10,876 ‎- Không. ‎- Đây là điều tồi tệ nhất. 208 00:11:10,959 --> 00:11:14,668 ‎- Nó nhảy ra khỏi mắt cô à? ‎- Đúng vậy. Nó nhảy ra khỏi đó. 209 00:11:14,751 --> 00:11:15,793 ‎Và tôi… 210 00:11:15,876 --> 00:11:16,918 ‎Nếu anh tìm tiếp ở đây, 211 00:11:17,001 --> 00:11:19,501 ‎tôi sẽ xem nó có rơi ‎trước khi tôi đến đây không. 212 00:11:19,584 --> 00:11:21,376 ‎Đừng lo, thưa cô. Để tôi lo. 213 00:11:24,626 --> 00:11:26,293 ‎BERLIN ‎QUẬN PANKOW 214 00:11:34,626 --> 00:11:35,584 ‎Phải. 215 00:11:42,459 --> 00:11:43,876 ‎Cậu nói tiếng Đức từ khi nào? 216 00:11:43,959 --> 00:11:46,168 ‎Bà ngoại Flugel của tớ chỉ nói tiếng Đức. 217 00:11:46,251 --> 00:11:48,043 ‎- Tớ thông thạo. ‎- Sao tớ không biết? 218 00:11:53,501 --> 00:11:54,918 ‎Tôi là lính Mỹ, thưa bà. 219 00:11:55,001 --> 00:11:57,126 ‎Xin lỗi, tôi đang tìm Johnny Ryan. 220 00:11:57,209 --> 00:12:00,501 ‎Tôi là vợ… vợ cũ. Chúng tôi đã ly hôn. ‎Chỉ là, chúng tôi vẫn rất thân. 221 00:12:00,584 --> 00:12:01,418 ‎Phức tạp lắm. 222 00:12:02,001 --> 00:12:02,876 ‎Chỉ gia đình. 223 00:12:02,959 --> 00:12:05,459 ‎- Chúng tôi có con gái, nên… ‎- Không tính. 224 00:12:06,584 --> 00:12:08,209 ‎Tôi là em họ của anh ấy. 225 00:12:08,709 --> 00:12:09,834 ‎Có tính không? 226 00:12:09,918 --> 00:12:11,751 ‎Chỉ gia đình trực hệ. 227 00:12:11,834 --> 00:12:13,959 ‎Biết ngay nên nói là em gái mà. 228 00:12:14,043 --> 00:12:17,834 ‎Ít ra cũng cho biết anh ấy sao rồi chứ? ‎Anh ấy phải phẫu thuật. 229 00:12:21,543 --> 00:12:22,834 ‎Nghe này, thôi nào. 230 00:12:23,334 --> 00:12:26,084 ‎Không thể tin là ‎ta vừa bay 13 tiếng công cốc. 231 00:12:26,168 --> 00:12:27,959 ‎Đâu phải công cốc. Ta sẽ tìm ra cách. 232 00:12:28,043 --> 00:12:31,251 ‎Thật tệ. Tớ còn không muốn làm vợ cũ. 233 00:12:31,334 --> 00:12:34,168 ‎Vụ ly hôn này là sai lầm ngu ngốc, ‎và tất cả là lỗi của tớ. 234 00:12:34,251 --> 00:12:36,918 ‎Và bây giờ, lỡ như đã quá muộn 235 00:12:37,001 --> 00:12:38,584 ‎và anh ấy không… 236 00:12:39,709 --> 00:12:42,543 ‎Nếu thế là hết, ‎ít nhất tớ cũng phải gặp anh ấy. 237 00:12:42,626 --> 00:12:43,668 ‎Này, dừng lại đi. 238 00:12:44,501 --> 00:12:45,751 ‎Này. 239 00:12:45,834 --> 00:12:47,001 ‎Chưa phải kết thúc. 240 00:12:47,793 --> 00:12:49,793 ‎Được chứ? Anh ấy sẽ ổn thôi. 241 00:12:51,293 --> 00:12:53,293 ‎Và tớ sẽ đưa cậu trở lại đó. 242 00:12:53,376 --> 00:12:54,959 ‎Cứ làm theo tớ. 243 00:12:59,334 --> 00:13:01,751 ‎Sĩ quan, chúng tôi… Ôi chết tiệt! 244 00:13:02,668 --> 00:13:05,376 ‎Bông tai của tôi rơi ra rồi. ‎Tôi cảm nhận được. 245 00:13:05,459 --> 00:13:07,793 ‎- Chúa ơi. ‎- Tôi cảm thấy nó rơi ra. Nó lăn ở đây. 246 00:13:07,876 --> 00:13:09,834 ‎Chúa ơi! Là kim cương của bà tôi! 247 00:13:09,918 --> 00:13:11,918 ‎Giúp tôi tìm nhé? Quan trọng lắm. 248 00:13:12,001 --> 00:13:13,376 ‎Xin bà hãy đứng lên. 249 00:13:13,459 --> 00:13:15,459 ‎Quý bà còn lại đang làm gì vậy? 250 00:13:16,168 --> 00:13:18,001 ‎Tôi đang tìm nhà vệ sinh. 251 00:13:18,084 --> 00:13:20,668 ‎Tôi phải yêu cầu cả hai rời khỏi nơi này. 252 00:13:31,084 --> 00:13:33,668 ‎Cảm ơn. Tôi xin lỗi, tôi không nói… 253 00:14:16,834 --> 00:14:18,126 ‎Ôi Chúa ơi! 254 00:14:19,376 --> 00:14:21,876 ‎Không, nhìn anh ấy kìa. Không tệ lắm. 255 00:14:23,251 --> 00:14:26,793 ‎- Cậu đùa tớ à? ‎- Cô ấy nói đúng. Anh ấy còn sống là may. 256 00:14:26,876 --> 00:14:28,251 ‎- Tôi là bác sĩ Archer. ‎- Tôi… 257 00:14:28,334 --> 00:14:32,668 ‎Cô ấy là vợ còn tôi là em gái anh ấy. ‎Gia đình trực hệ. Tully Hart. 258 00:14:32,751 --> 00:14:35,251 ‎Tiên lượng thế nào? Anh ấy sẽ ổn chứ? 259 00:14:35,334 --> 00:14:36,626 ‎Chúng tôi chưa biết. 260 00:14:36,709 --> 00:14:38,626 ‎Anh ấy nhập viện trong tình trạng khá tệ. 261 00:14:38,709 --> 00:14:42,043 ‎Chúng tôi đã giảm sưng trong não, ‎nhưng anh ấy phải tỉnh lại mới biết được 262 00:14:42,126 --> 00:14:44,043 ‎có những tổn thương nào. 263 00:14:44,126 --> 00:14:45,418 ‎Ta phải đợi thôi. 264 00:14:46,126 --> 00:14:46,959 ‎Xin phép. 265 00:15:02,043 --> 00:15:03,876 ‎Ta từng mơ cùng đi châu Âu. 266 00:15:05,876 --> 00:15:06,876 ‎Giờ ta ở đây rồi, 267 00:15:07,959 --> 00:15:09,626 ‎anh chỉ cần tỉnh dậy 268 00:15:09,709 --> 00:15:10,918 ‎và về nhà thôi. 269 00:15:12,418 --> 00:15:14,043 ‎Vì bọn em thực sự nhớ anh. 270 00:15:15,334 --> 00:15:19,876 ‎Marah đạt điểm tối đa bài thi toán ‎cuối kỳ, đúng là một phép màu, 271 00:15:21,251 --> 00:15:23,168 ‎và con bé rất muốn kể anh nghe. 272 00:15:27,251 --> 00:15:28,376 ‎Và em đã chỉ… 273 00:15:31,084 --> 00:15:32,209 ‎ở nhà… 274 00:15:33,376 --> 00:15:34,918 ‎nghĩ về anh và em, 275 00:15:37,876 --> 00:15:39,709 ‎và em nghĩ có lẽ em là đồ ngốc. 276 00:15:40,834 --> 00:15:42,334 ‎Vì em vẫn yêu anh. 277 00:15:44,251 --> 00:15:47,251 ‎Có lẽ đôi khi cần gì đó thế này ‎để khiến ta nhận ra 278 00:15:47,334 --> 00:15:51,543 ‎mình đã để vuột mất tình yêu của đời mình, ‎nên có thể… 279 00:15:53,293 --> 00:15:55,959 ‎khi anh tỉnh dậy, ‎ta có thể bắt đầu lại không? 280 00:15:57,626 --> 00:15:58,543 ‎Anh và em. 281 00:16:05,501 --> 00:16:07,334 ‎Căng thẳng đang lên cao, 282 00:16:07,418 --> 00:16:09,376 ‎khi những người phản đối ‎nỗ lực khai thác gỗ 283 00:16:09,459 --> 00:16:11,959 ‎bị còng tay dưới bóng khu rừng già này… 284 00:16:12,043 --> 00:16:13,251 ‎Không quay ở đây. 285 00:16:13,793 --> 00:16:15,168 ‎Có vấn đề sao, sĩ quan? 286 00:16:15,251 --> 00:16:18,334 ‎- Dẫn ê-kíp ra sau vạch vàng. ‎- Dẫn ê-kíp của tôi? 287 00:16:18,418 --> 00:16:20,293 ‎Ngay! Đặt máy quay xuống. 288 00:16:20,376 --> 00:16:21,918 ‎Giọng Mỹ của anh nặng quá. 289 00:16:22,001 --> 00:16:23,876 ‎- Tôi không hiểu… ‎- Tôi sẽ bắt anh. 290 00:16:23,959 --> 00:16:25,834 ‎- Trong khi Benedict Binswanger… ‎- Ngay! 291 00:16:25,918 --> 00:16:29,043 ‎…CEO của Bincorp trả lời chúng tôi ‎một câu đơn giản "Không bình luận". 292 00:16:29,126 --> 00:16:30,793 ‎Đây là Tully Hart của KPOC. 293 00:16:31,293 --> 00:16:32,668 ‎Cảm ơn, sĩ quan. 294 00:16:32,751 --> 00:16:35,459 ‎- Rồi, anh thắng vụ này. Hẹn gặp lại. ‎- Đợi đã. 295 00:16:35,543 --> 00:16:38,376 ‎- Nào. Đi thôi. ‎- Mutt! Đừng bỏ tôi. 296 00:16:38,459 --> 00:16:41,209 ‎Cảm ơn nhé. ‎Cảm ơn rất nhiều vì đã đợi tôi. 297 00:16:41,293 --> 00:16:42,459 ‎Không thể tin được. 298 00:16:58,918 --> 00:16:59,751 ‎Chào. 299 00:17:01,543 --> 00:17:02,376 ‎Mẹ sao rồi? 300 00:17:04,126 --> 00:17:05,501 ‎Tuyệt lắm, Tallulah. 301 00:17:07,293 --> 00:17:08,334 ‎Con thế nào? 302 00:17:10,668 --> 00:17:11,501 ‎Con ổn. 303 00:17:14,084 --> 00:17:16,376 ‎Chắc hôm nay Nữ hoàng không đến được. 304 00:17:17,334 --> 00:17:18,168 ‎Bà muốn đến, 305 00:17:18,251 --> 00:17:20,501 ‎nhưng bà có việc ở nhà thờ, ‎nên con đi xe buýt. 306 00:17:28,293 --> 00:17:29,251 ‎Trông mẹ ổn đấy. 307 00:17:29,334 --> 00:17:32,751 ‎Ừ, ánh sáng ở đây thực sự tôn nước da mẹ. 308 00:17:37,584 --> 00:17:39,251 ‎Con làm cho mẹ cái này. 309 00:17:40,251 --> 00:17:41,293 ‎Một món quà. 310 00:17:43,626 --> 00:17:47,834 ‎Đây là những đám mây. ‎Con đã làm nó một tháng. 311 00:17:47,918 --> 00:17:52,418 ‎Con phải làm lại vài lần ‎vì con… muốn nó hoàn hảo. 312 00:17:53,834 --> 00:17:57,584 ‎Cá là bà cũng bắt con cùng cầu nguyện. ‎Đúng không? 313 00:18:12,543 --> 00:18:17,251 ‎Con muốn hỏi mẹ về mấy bức ảnh ‎mà con tìm thấy trong một cái hộp. 314 00:18:17,334 --> 00:18:19,043 ‎Ảnh mẹ và một người đàn ông. 315 00:18:19,626 --> 00:18:23,168 ‎- Con lục lọi đồ của mẹ à? ‎- Con đoán ông ấy là bố con? 316 00:18:23,251 --> 00:18:26,584 ‎Hóa ra đó là lý do con ở đây. ‎Con đâu có quan tâm đến mẹ. 317 00:18:26,668 --> 00:18:30,876 ‎- Con muốn mẹ bới móc quá khứ. ‎- Không. Đó không phải lý do con ở đây. 318 00:18:30,959 --> 00:18:32,751 ‎Con cần để nó yên, Tallulah. 319 00:18:32,834 --> 00:18:34,001 ‎Con có một nửa là ông ấy. 320 00:18:34,084 --> 00:18:37,709 ‎- Con nên được biết ông ấy là ai. ‎- Mẹ nên có nhiều thứ mà mẹ không có. 321 00:18:37,793 --> 00:18:42,251 ‎Vậy thôi? Mẹ sẽ không cho con biết? ‎Đời mẹ tệ thì đời con cũng phải thế? 322 00:18:42,751 --> 00:18:44,876 ‎Con không biết mình đang nói gì đâu. 323 00:18:44,959 --> 00:18:45,959 ‎Vậy nói con nghe. 324 00:18:46,918 --> 00:18:49,918 ‎Ông ấy là ai? Chuyện gì đã xảy ra? ‎Sao ông ấy bỏ đi? 325 00:18:50,626 --> 00:18:52,251 ‎Dorothy Hart, hết giờ rồi. 326 00:18:57,459 --> 00:18:58,959 ‎Hẹn gặp lại nhé, nhóc. 327 00:19:08,751 --> 00:19:10,584 ‎HẠT THURSTON ‎VĂN PHÒNG CẢNH SÁT TRƯỞNG 328 00:19:22,209 --> 00:19:24,876 ‎- Con làm gì ở đây? ‎- Bảo lãnh mẹ ra. 329 00:19:24,959 --> 00:19:28,959 ‎- Sao con biết mẹ ở đây? ‎- Con đã đưa tin về cuộc biểu tình. 330 00:19:29,043 --> 00:19:30,793 ‎Vẫn làm thế hả? 331 00:19:30,876 --> 00:19:33,209 ‎Vâng. Vẫn thích hệ thống nhà tù ạ? 332 00:19:33,876 --> 00:19:34,918 ‎Nhà giam không phải tù. 333 00:19:36,959 --> 00:19:38,126 ‎Sao mẹ bị thâm mắt? 334 00:19:39,209 --> 00:19:41,959 ‎Mẹ có bất đồng ‎với người bạn quý ông của mình. 335 00:19:42,043 --> 00:19:42,918 ‎Hắn đánh mẹ à? 336 00:19:43,001 --> 00:19:44,709 ‎Mẹ cũng đánh được vài cái. 337 00:19:45,293 --> 00:19:49,793 ‎Nhưng rồi hắn đá mẹ ra khỏi xe moóc và ừm… 338 00:19:49,876 --> 00:19:53,043 ‎Thực ra mẹ mong ‎được ngủ trong nhà giam tối nay. 339 00:19:53,126 --> 00:19:54,918 ‎Vẫn tốt hơn ghế đá công viên. 340 00:19:57,084 --> 00:19:58,751 ‎Nếu mẹ cần một nơi để ở… 341 00:20:00,376 --> 00:20:01,334 ‎con có thể giúp. 342 00:20:04,543 --> 00:20:05,376 ‎KPOC ‎TACOMA 343 00:20:12,126 --> 00:20:14,043 ‎- Thấy Tully không? ‎- Cô ấy bảo có việc. 344 00:20:14,793 --> 00:20:17,501 ‎Ta cần đăng tải tin này. ‎Lên sóng lúc năm giờ. 345 00:20:18,876 --> 00:20:21,251 ‎- Em có thể giúp biên tập. ‎- Được rồi. 346 00:20:22,418 --> 00:20:23,751 ‎Làm tốt lắm, Mularkey. 347 00:20:24,501 --> 00:20:26,126 ‎Mười phút nữa ở khoang biên tập? 348 00:20:27,126 --> 00:20:28,043 ‎Hẹn hò đấy nhé. 349 00:20:43,709 --> 00:20:44,668 ‎Con đùa à? 350 00:20:45,834 --> 00:20:46,668 ‎Gì cơ? 351 00:20:46,751 --> 00:20:47,876 ‎Con trả được mà. 352 00:21:02,043 --> 00:21:02,918 ‎Chết tiệt. 353 00:21:03,793 --> 00:21:05,209 ‎Nơi này sang chảnh quá. 354 00:21:10,793 --> 00:21:11,834 ‎Chà. 355 00:21:12,751 --> 00:21:15,959 ‎Này, Cloud, ‎có điện thoại cạnh bồn cầu đấy ạ. 356 00:21:21,793 --> 00:21:23,543 ‎Mẹ đâu đòi hỏi những thứ này. 357 00:21:25,334 --> 00:21:26,751 ‎Sao mẹ không tắm rửa đi? 358 00:21:27,501 --> 00:21:30,459 ‎Con mang theo vài bộ trong xe. ‎Chúng là đồ sạch. 359 00:21:30,543 --> 00:21:33,084 ‎- Muốn mẹ mặc đồ của con à? ‎- Thì sao ạ? 360 00:21:33,168 --> 00:21:36,668 ‎Không sao, nếu mẹ muốn hóa trang ‎thành Nancy Reagan cho Halloween. 361 00:21:58,293 --> 00:21:59,209 ‎KPOC, Kate đây. 362 00:21:59,293 --> 00:22:01,709 ‎- Này. ‎- Tully, cậu ở đâu? Johnny bực rồi. 363 00:22:01,793 --> 00:22:04,918 ‎Chuyện dài lắm. ‎Tớ đã làm một việc khá điên rồ. 364 00:22:05,001 --> 00:22:07,918 ‎Hy vọng đó là điều đúng đắn. ‎Tớ không biết nữa. 365 00:22:08,626 --> 00:22:09,918 ‎Anh hư quá. 366 00:22:10,001 --> 00:22:12,209 ‎- Nghe tớ nói không vậy? ‎- ‎Xin lỗi. 367 00:22:12,293 --> 00:22:14,834 ‎Johnny vừa nói ‎một điều rất không đúng mực. 368 00:22:14,918 --> 00:22:17,043 ‎Không bằng những gì anh sắp nói đâu. 369 00:22:18,293 --> 00:22:21,959 ‎Cậu không nhắc đến Johnny ‎năm phút giùm tớ được không? 370 00:22:23,334 --> 00:22:27,126 ‎- Xin lỗi. Dĩ nhiên. Khi nào cậu về? ‎- Tớ muốn nói chuyện đó đây. 371 00:22:27,209 --> 00:22:29,876 ‎Tul, tớ rất xin lỗi. Chờ chút nhé. 372 00:22:29,959 --> 00:22:31,584 ‎- Một chữ thôi. ‎- Biến đi. 373 00:22:31,668 --> 00:22:33,584 ‎- Được rồi! ‎- Đây là chỗ làm. 374 00:22:33,668 --> 00:22:34,501 ‎Biết gì không? 375 00:22:35,043 --> 00:22:37,293 ‎Tớ phải đi. Gọi cậu sau nhé, Mularkey. 376 00:22:37,376 --> 00:22:38,251 ‎Không, tớ… 377 00:22:49,209 --> 00:22:51,043 ‎- Này, Lottie. ‎- Chào Kate. 378 00:22:51,126 --> 00:22:54,126 ‎- Một ngày vui vẻ nhỉ? ‎- Ừ, suýt nữa thì bị bắt. 379 00:22:56,084 --> 00:22:58,418 ‎Tin địa phương, luôn là cuộc phiêu lưu. 380 00:23:01,626 --> 00:23:04,376 ‎Vậy… chuyện này thật khó xử, 381 00:23:04,459 --> 00:23:07,876 ‎nhưng tôi chỉ muốn xin lỗi vì lúc trước. 382 00:23:07,959 --> 00:23:09,584 ‎Cô đang nói gì vậy? 383 00:23:09,668 --> 00:23:11,793 ‎Nếu tôi biết cô và Johnny đang… 384 00:23:11,876 --> 00:23:14,584 ‎Tôi sẽ không thèm thuồng anh ấy. Tôi… 385 00:23:16,626 --> 00:23:20,459 ‎Carol nói hai người đang bên nhau. ‎Tôi không đoán được đâu. 386 00:23:20,543 --> 00:23:24,501 ‎Vì những cô gái như hai ta ‎thường không có những gã như Johnny Ryan. 387 00:23:25,251 --> 00:23:27,459 ‎Cô chính thức là người hùng của tôi. 388 00:23:29,293 --> 00:23:30,668 ‎- Cảm ơn. Chắc vậy. ‎- Ừ. 389 00:23:31,584 --> 00:23:34,126 ‎Carol nói anh ấy đã mê Tully mấy năm rồi, 390 00:23:34,209 --> 00:23:37,751 ‎điều hoàn toàn hợp lý ‎vì cô ấy đúng là một nữ thần, 391 00:23:37,834 --> 00:23:39,834 ‎nhưng họ thực sự từng hẹn hò, nhỉ? 392 00:23:41,168 --> 00:23:43,459 ‎Không, họ chưa từng hẹn hò. 393 00:23:44,084 --> 00:23:45,876 ‎Tưởng Carol nói họ đã quan hệ. 394 00:23:49,418 --> 00:23:50,251 ‎Chà… 395 00:23:51,668 --> 00:23:53,751 ‎Tôi rất xin lỗi, thật khó khăn. 396 00:23:54,626 --> 00:23:58,168 ‎Carol nói với tôi là cô đã ‎yêu anh ấy nhiều năm rồi. 397 00:23:58,251 --> 00:24:00,209 ‎Anh ấy còn chẳng biết cô tồn tại. 398 00:24:00,918 --> 00:24:02,959 ‎Tin tôi đi, tôi hiểu mà. 399 00:24:03,709 --> 00:24:06,043 ‎Anh ấy biết tôi tồn tại. 400 00:24:06,126 --> 00:24:10,501 ‎Bọn tôi đã làm bạn một thời gian dài, ‎và rồi nó nảy nở. 401 00:24:10,584 --> 00:24:13,834 ‎Ừ. Vì cô thông minh và kiên nhẫn. 402 00:24:13,918 --> 00:24:17,793 ‎Cô đợi đến khi Tully từ bỏ ‎rồi bước vào giành chiến thắng. 403 00:24:19,084 --> 00:24:21,459 ‎Chỉ là, nó cho tôi hy vọng, cô biết đó? 404 00:24:21,543 --> 00:24:25,376 ‎Có lẽ ngày nào đó tôi cũng có thể ‎làm xiêu lòng một gã như Johnny. 405 00:24:28,293 --> 00:24:29,251 ‎Thật đấy, Kate, 406 00:24:30,001 --> 00:24:33,751 ‎cô như… vị thánh bảo trợ ‎của những cô nàng rụt rè. 407 00:24:41,876 --> 00:24:43,876 ‎Và cô đúng là một con khốn. 408 00:24:49,584 --> 00:24:50,501 ‎Ối. 409 00:24:51,084 --> 00:24:51,918 ‎Này. 410 00:24:52,001 --> 00:24:54,209 ‎Sean, Chúa ơi, anh biết gõ cửa không? 411 00:24:54,293 --> 00:24:57,418 ‎Dẹp, tao không phải thư ký của mày. ‎Mày có một cuộc gọi ngu ngốc này. 412 00:24:58,043 --> 00:24:58,876 ‎Alô? 413 00:24:58,959 --> 00:25:01,168 ‎Ơn Chúa vì cậu ở đó. ‎Tớ đã có một ngày tồi tệ. 414 00:25:02,084 --> 00:25:05,251 ‎Gì cơ? Xin lỗi. Sean, vặn nhỏ lại. ‎Em không nghe được. 415 00:25:05,334 --> 00:25:07,251 ‎Xin lỗi, cậu nói gì? Tớ không nghe được. 416 00:25:07,334 --> 00:25:10,126 ‎Hôm nay tớ gặp Cloud ‎và đưa khăn tay cho bà ấy. 417 00:25:11,334 --> 00:25:12,584 ‎Bà ấy chẳng quan tâm. 418 00:25:12,668 --> 00:25:15,084 ‎Sao tớ lại nghĩ bà ấy sẽ quan tâm. 419 00:25:15,168 --> 00:25:17,209 ‎Ôi, Tul, tớ rất tiếc. 420 00:25:17,918 --> 00:25:20,334 ‎Chúa ơi, nhãn cầu ngu ngốc. 421 00:25:20,418 --> 00:25:23,543 ‎Tớ đeo kính áp tròng tệ. ‎Phải đeo trước khi họ đến. 422 00:25:23,626 --> 00:25:24,584 ‎Họ là ai? 423 00:25:24,668 --> 00:25:27,834 ‎Bud và Marjorie đi vắng, nhớ chứ? ‎Tớ đang mở tiệc? 424 00:25:28,334 --> 00:25:33,376 ‎Nếu may mắn, đến cuối đêm nay, ‎tớ sẽ không còn trinh miệng nữa. 425 00:25:33,459 --> 00:25:35,209 ‎- Gì? ‎- ‎Tớ đang mong được hôn. 426 00:25:35,293 --> 00:25:37,834 ‎Nụ hôn đầu. ‎Với ai đó khác tớ trong gương? 427 00:25:38,668 --> 00:25:42,459 ‎Chết tiệt, tớ vừa làm rơi kính áp tròng. ‎Tul, tớ gọi lại sau nhé. 428 00:25:43,293 --> 00:25:44,293 ‎Được rồi. 429 00:25:44,376 --> 00:25:45,209 ‎Chờ đã, không. 430 00:25:48,876 --> 00:25:49,709 ‎Hay quá. 431 00:25:57,293 --> 00:26:01,626 ‎Ôi không. 432 00:26:02,418 --> 00:26:04,876 ‎Chúa ơi, Sean, gõ cửa giùm! 433 00:26:04,959 --> 00:26:09,043 ‎Lũ bạn đần độn của mày ở dưới nhà. ‎Này, tao dùng điện thoại được chưa? 434 00:26:11,043 --> 00:26:11,959 ‎Được rồi. 435 00:26:22,168 --> 00:26:23,001 ‎Được rồi. 436 00:26:24,918 --> 00:26:25,751 ‎Bình tĩnh nào. 437 00:26:26,876 --> 00:26:27,834 ‎Được rồi. 438 00:26:30,793 --> 00:26:31,709 ‎Ối! 439 00:26:32,918 --> 00:26:34,084 ‎CỜ TỶ PHÚ 440 00:26:39,376 --> 00:26:41,209 ‎Tớ có khoai tây chiên. 441 00:26:43,876 --> 00:26:48,334 ‎Bộ sưu tập đĩa nhạc của bố mẹ cậu ‎còn dở hơn của bố mẹ tớ. 442 00:26:48,418 --> 00:26:51,251 ‎Phải, tớ biết. Chúng đúng là… dở ẹc. 443 00:26:53,084 --> 00:26:55,751 ‎- Chán ghê. ‎- Im đi, tôi đang thắng. 444 00:26:56,293 --> 00:26:59,126 ‎Chúng ta đang chơi trò bàn cờ, ‎nên tôi thấy chán. 445 00:26:59,209 --> 00:27:01,501 ‎Ta làm gì đó vui vẻ được chứ? 446 00:27:01,584 --> 00:27:06,043 ‎Ta có thể di chuyển đồ đạc và nhảy. 447 00:27:08,334 --> 00:27:09,751 ‎Ồ, cậu không nói đùa. 448 00:27:11,293 --> 00:27:13,834 ‎Ồ không, tớ đùa thôi. 449 00:27:14,668 --> 00:27:19,043 ‎Tớ đang nghĩ đến trò gì đó… ‎thú vị hơn một chút. 450 00:27:20,334 --> 00:27:22,168 ‎Ai muốn quay chai nào? 451 00:27:22,251 --> 00:27:23,084 ‎Tớ muốn! 452 00:27:23,709 --> 00:27:24,543 ‎Ý tớ là… 453 00:27:25,459 --> 00:27:27,834 ‎Có thể sẽ vui đấy. Tớ đoán vậy. 454 00:27:37,709 --> 00:27:42,209 ‎Ôi trời. Chúng ta vinh hạnh ‎có được sự hiện diện của Tully Hart bí ẩn. 455 00:27:42,293 --> 00:27:43,876 ‎Cậu chẳng bao giờ đi tiệc. 456 00:27:43,959 --> 00:27:46,001 ‎Tôi muốn say và phê. 457 00:27:47,084 --> 00:27:48,793 ‎Này, chuyện đó sắp xếp được. 458 00:27:50,251 --> 00:27:51,334 ‎Cảm ơn. 459 00:27:52,876 --> 00:27:55,543 ‎- Này, anh bạn. ‎- Tôi thích bốt của cậu. Phong cách đấy. 460 00:27:56,043 --> 00:27:59,834 ‎Cảm ơn. Hôm nay tôi mặc đẹp. ‎Tôi đến thăm mẹ trong tù. 461 00:27:59,918 --> 00:28:01,626 ‎Chà. Thú vị thật. 462 00:28:01,709 --> 00:28:03,126 ‎Tôi đã làm khăn tay cho bà ấy. 463 00:28:03,626 --> 00:28:04,584 ‎Bà ấy không quan tâm. 464 00:28:05,543 --> 00:28:07,959 ‎- Bà ấy ngồi tù vì tội gì? ‎- Tội khốn nạn. 465 00:28:08,834 --> 00:28:09,668 ‎Thật à? 466 00:28:10,418 --> 00:28:11,543 ‎Không, ma túy. 467 00:28:12,209 --> 00:28:13,918 ‎Bà ấy ngồi tù vì ma túy. 468 00:28:46,459 --> 00:28:49,251 ‎- Lần tắm tuyệt nhất đời mẹ. ‎- Trông mẹ đẹp đấy. 469 00:28:51,626 --> 00:28:53,334 ‎Vâng, thưa sếp. 470 00:28:53,418 --> 00:28:57,834 ‎Tôi sẽ làm ngay, thưa sếp, ‎vì tôi là một nữ doanh nhân. 471 00:28:58,918 --> 00:29:01,543 ‎Kỳ lạ ghê. Y hệt những gì bọn con nói. 472 00:29:02,501 --> 00:29:04,459 ‎- Mẹ đói rồi. ‎- Con sẽ gọi dịch vụ phòng. 473 00:29:04,543 --> 00:29:08,543 ‎Không, mẹ muốn một ít Ho Ho's. ‎Mẹ sẽ ra phố. Mẹ thấy một cửa hàng. 474 00:29:08,626 --> 00:29:13,334 ‎Không, con sẽ đi. Nghỉ ngơi đi. ‎Con sẽ đi mua ít đồ ăn vặt. Không sao. 475 00:29:13,959 --> 00:29:15,334 ‎Nếu con nhất định muốn. 476 00:29:17,126 --> 00:29:21,834 ‎Và con có thể mua cho mẹ ít so-đa ‎và thứ gì đó mặn như Doritos không? 477 00:29:21,918 --> 00:29:23,251 ‎- Được. ‎- Cảm ơn cưng. 478 00:29:32,501 --> 00:29:33,793 ‎Tất cả là 3,59 đô-la. 479 00:29:35,668 --> 00:29:37,459 ‎Thề là ví của tôi ở trong này. 480 00:29:39,334 --> 00:29:41,918 ‎Tully Hart. Tôi đã nghĩ đó là cô. 481 00:29:42,001 --> 00:29:43,126 ‎Là anh. 482 00:29:43,668 --> 00:29:46,376 ‎- Cô làm gì ở đây? ‎- Anh làm gì ở đây? 483 00:29:46,459 --> 00:29:48,251 ‎Tôi sống gần đây. 484 00:29:48,334 --> 00:29:50,626 ‎Tôi đang đỗ xe thì thấy cô vào đây. 485 00:29:50,709 --> 00:29:51,834 ‎Trái Đất tròn thật. 486 00:29:52,418 --> 00:29:55,668 ‎Quá là tròn. Chờ tôi một chút nhé? 487 00:29:57,584 --> 00:30:00,834 ‎- Không tìm thấy ví à? ‎- Chắc tôi đánh rơi nó ở đâu đó. 488 00:30:01,543 --> 00:30:03,459 ‎- Hết bao nhiêu? ‎- Anh không cần… 489 00:30:03,543 --> 00:30:05,459 ‎Không, mẹ đã nuôi dạy tôi thành quý ông. 490 00:30:05,959 --> 00:30:07,626 ‎Tất cả là 3,59 đô-la. 491 00:30:08,334 --> 00:30:11,084 ‎Của anh đây. ‎Có vẻ cô ấy thích ăn lành mạnh. 492 00:30:11,168 --> 00:30:12,543 ‎Anh không cần làm thế. 493 00:30:12,626 --> 00:30:16,543 ‎Tôi luôn cố nói với cô, ‎khi hiểu tôi cô sẽ thấy là người tốt. 494 00:30:16,626 --> 00:30:19,918 ‎Phải tin lời anh thôi. ‎Tôi không định tìm hiểu anh đâu. 495 00:30:20,001 --> 00:30:22,251 ‎Được rồi, vậy về nhà tôi đi. 496 00:30:22,334 --> 00:30:25,043 ‎Chúng ta sẽ mang Ho Ho's đến. ‎Không cần nói chuyện. 497 00:30:29,334 --> 00:30:30,251 ‎Không có gì. 498 00:30:37,793 --> 00:30:38,626 ‎Cloud? 499 00:30:50,584 --> 00:30:53,501 ‎CON TRẢ ĐƯỢC MÀ ‎CLOUD 500 00:30:56,209 --> 00:30:57,293 ‎"Con trả được mà". 501 00:31:00,501 --> 00:31:01,334 ‎Chà. 502 00:31:07,251 --> 00:31:11,334 ‎- Ôi không. ‎- Này. Cậu xỉn lắm rồi. 503 00:31:11,418 --> 00:31:12,543 ‎Cậu xỉn ấy. 504 00:31:12,626 --> 00:31:13,834 ‎Ừ. 505 00:31:14,668 --> 00:31:16,459 ‎Đây, để tôi giúp cậu đứng lên. 506 00:31:19,501 --> 00:31:20,543 ‎Dừng lại. 507 00:31:20,626 --> 00:31:23,668 ‎Này, bình tĩnh. ‎Tôi chỉ đang cố giúp thôi. Được chứ? 508 00:31:25,084 --> 00:31:28,418 ‎- Bỏ cái tay đó khỏi người tôi! ‎- Cậu bị cái quái gì vậy? 509 00:31:39,126 --> 00:31:40,793 ‎Vậy là cậu và tôi, Mularkey. 510 00:31:41,834 --> 00:31:42,876 ‎Chắc vậy. 511 00:31:51,543 --> 00:31:53,043 ‎- Chúa ơi! ‎- Chúa ơi. 512 00:31:53,126 --> 00:31:54,418 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Tôi xin lỗi. 513 00:31:54,501 --> 00:31:55,543 ‎Cậu chảy máu kìa. 514 00:31:55,626 --> 00:31:57,918 ‎- Nhiều máu quá. ‎- Cậu mắc chứng gì vậy? 515 00:31:58,001 --> 00:32:00,001 ‎- Chết tiệt. ‎- Cậu phải giữ nó lại. 516 00:32:00,626 --> 00:32:01,959 ‎Cậu là đồ quái gở. 517 00:32:09,251 --> 00:32:10,251 ‎Alô? 518 00:32:10,793 --> 00:32:11,793 ‎Kate! 519 00:32:11,876 --> 00:32:12,918 ‎Tully? 520 00:32:13,001 --> 00:32:13,834 ‎Gì cơ? 521 00:32:14,376 --> 00:32:17,209 ‎Ôi Chúa ơi. Mũi của Franklin quyến rũ á? 522 00:32:18,168 --> 00:32:19,418 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Tully? 523 00:32:19,501 --> 00:32:21,959 ‎Khẽ thôi. Có người nghe lén đấy. 524 00:32:22,876 --> 00:32:24,126 ‎- Tully! ‎- Chỉ là TV thôi. 525 00:32:24,209 --> 00:32:27,584 ‎- Cậu thực sự làm cậu ta chảy máu mũi à? ‎- Cúp máy đi. 526 00:32:28,084 --> 00:32:29,251 ‎Này, đó là một… 527 00:32:29,334 --> 00:32:30,668 ‎Cháu đang làm gì vậy? 528 00:32:30,751 --> 00:32:31,876 ‎Không có gì ạ. 529 00:32:31,959 --> 00:32:33,293 ‎Cháu say rồi. 530 00:32:33,376 --> 00:32:35,459 ‎Quên đi. Cháu uống có năm chai bia. 531 00:32:35,543 --> 00:32:37,084 ‎Cháu lên lầu đi. 532 00:32:37,168 --> 00:32:38,918 ‎Chắc chắn rồi, thưa Trung sĩ. 533 00:32:39,584 --> 00:32:42,043 ‎Sáng mai ta sẽ nói về hình phạt của cháu. 534 00:32:42,834 --> 00:32:44,084 ‎Hình phạt của cháu à? 535 00:32:44,626 --> 00:32:45,876 ‎Bà đùa à? 536 00:32:45,959 --> 00:32:47,959 ‎Sống ở đây là hình phạt rồi. 537 00:32:48,043 --> 00:32:51,376 ‎Hình phạt của cháu đang xảy ra rồi. ‎Ta đang làm điều đó. 538 00:32:51,459 --> 00:32:54,584 ‎Bà có thể gửi cháu ‎đến những nơi ít dễ chịu hơn. 539 00:32:54,668 --> 00:32:55,501 ‎Được rồi. 540 00:32:55,584 --> 00:32:57,834 ‎Vậy gửi đi. Làm như cháu quan tâm. 541 00:33:04,001 --> 00:33:07,293 ‎Cháu giống hệt mẹ cháu. 542 00:33:09,709 --> 00:33:11,126 ‎Bà cũng chết đi. 543 00:33:36,876 --> 00:33:38,959 ‎- Xin chào? ‎- ‎Tully, đại diện của cô đây, 544 00:33:39,043 --> 00:33:40,334 ‎Justine Jordan. 545 00:33:40,418 --> 00:33:41,626 ‎Đại diện của tôi là Steve. 546 00:33:41,709 --> 00:33:44,668 ‎Trước đây, cô sắp đá đít hắn ‎và ký với tôi rồi. 547 00:33:44,751 --> 00:33:46,834 ‎Tôi sẽ giúp cô thoát hỗn độn này. 548 00:33:46,918 --> 00:33:49,459 ‎- Tôi đâu có. ‎- ‎Còn hơn cả hỗn độn ấy. 549 00:33:49,543 --> 00:33:52,584 ‎Cô tiêu rồi, nhưng tôi có thể giúp. 550 00:33:52,668 --> 00:33:57,251 ‎Tôi có kế hoạch ba điểm để đưa cô ‎thoát vụ kiện này và trở lại dẫn đầu. 551 00:33:57,334 --> 00:34:00,959 ‎- Sao cô biết về vụ kiện? ‎- ‎Mọi người đều biết về vụ kiện. 552 00:34:01,043 --> 00:34:03,834 ‎Người đại diện của cô ‎không kín tiếng lắm đâu. 553 00:34:03,918 --> 00:34:07,709 ‎Nhưng một khi ký với tôi, ‎thông tin hoàn toàn bị phong tỏa. 554 00:34:07,793 --> 00:34:11,584 ‎Tôi kiểm soát câu chuyện, ‎nghĩa là cô kiểm soát câu chuyện. 555 00:34:11,668 --> 00:34:14,168 ‎Bước một trong kế hoạch của tôi, ‎khiến họ từ bỏ vụ kiện. 556 00:34:14,251 --> 00:34:15,084 ‎Bằng cách nào? 557 00:34:15,168 --> 00:34:17,293 ‎Công ty sản xuất kiện cô 558 00:34:17,376 --> 00:34:20,626 ‎đang phát triển một chương trình ‎hẹn hò thực tế tên là ‎Đúng Gu Tôi. 559 00:34:20,709 --> 00:34:24,459 ‎Họ cần dẫn chương trình, ‎liên hệ Stamos, nhưng anh ta bất đồng. 560 00:34:24,543 --> 00:34:26,918 ‎Tôi có thể kiếm cho cô kèo đó ‎và thoát vụ kiện này. 561 00:34:27,001 --> 00:34:30,501 ‎Tôi không làm chủ xị ‎một chương trình tên là ‎Đúng Gu Tôi‎. 562 00:34:30,584 --> 00:34:33,793 ‎Cô nên nghĩ điều đó ‎trước khi chọc giận Wilson King. 563 00:34:33,876 --> 00:34:35,959 ‎Việc này sẽ khiến họ để cô yên, 564 00:34:36,043 --> 00:34:38,126 ‎mà không cần lo ‎về điều khoản không cạnh tranh. 565 00:34:38,209 --> 00:34:43,334 ‎Tất nhiên, nếu cô chịu giảm lương kha khá, ‎nhưng đó chỉ là bước một. 566 00:34:43,418 --> 00:34:48,668 ‎Bước hai, nâng cấp chương trình thực tế ‎thành một phim tài liệu đặc biệt giờ vàng, 567 00:34:48,751 --> 00:34:52,126 ‎đanh thép nhưng ấm áp, 568 00:34:52,209 --> 00:34:53,543 ‎tỷ lệ người xem khủng. 569 00:34:53,626 --> 00:34:57,209 ‎Ta nâng nó thành bước ba, ‎chương trình trò chuyện mới của cô, 570 00:34:57,293 --> 00:34:58,501 ‎một chương trình hay hơn, 571 00:34:58,584 --> 00:35:01,418 ‎chính xác như cách cô muốn làm. 572 00:35:01,501 --> 00:35:06,084 ‎Sau đó là giải Emmy, thống trị thế giới, ‎cảm ơn tôi trong phát biểu nhận giải. 573 00:35:06,168 --> 00:35:07,543 ‎Cô là ai mới được? 574 00:35:08,751 --> 00:35:11,334 ‎Tôi là Justine Jordan, ‎đại diện mới của cô. 575 00:35:11,418 --> 00:35:12,501 ‎Nghe này, Justine. 576 00:35:12,584 --> 00:35:16,376 ‎Nghe có vẻ rất hay, ‎nhưng tôi không tìm đại diện mới, 577 00:35:16,459 --> 00:35:20,001 ‎và tôi không hứng thú ‎dẫn chương trình truyền hình thực tế. 578 00:35:20,084 --> 00:35:22,709 ‎Đó không hẳn là thương hiệu của tôi. 579 00:35:22,793 --> 00:35:25,334 ‎Không thành vấn đề. ‎Ta sẽ bàn chi tiết sau. 580 00:35:25,418 --> 00:35:26,293 ‎Tôi sẽ gọi cô. 581 00:35:31,084 --> 00:35:34,584 ‎Trong khi Benedict Binswanger, ‎CEO của Bincorp, trả lời chúng tôi 582 00:35:34,668 --> 00:35:36,459 ‎bằng một câu đơn giản ‎"Không bình luận". 583 00:35:38,168 --> 00:35:39,584 ‎Tên ấn tượng đấy. 584 00:35:40,584 --> 00:35:42,168 ‎Benedict Binswanger. 585 00:35:43,001 --> 00:35:44,334 ‎Nghe có chút gợi tình. 586 00:35:45,876 --> 00:35:46,751 ‎Vâng. 587 00:35:46,834 --> 00:35:49,334 ‎Có lẽ lát nữa anh sẽ đưa em về nhà, 588 00:35:49,418 --> 00:35:52,084 ‎cho em xem Benedict Binswanger của anh. 589 00:35:57,168 --> 00:35:58,043 ‎Em ổn chứ? 590 00:36:02,584 --> 00:36:04,376 ‎Anh ở bên em lúc này 591 00:36:04,459 --> 00:36:07,418 ‎vì em làm anh nản chí ‎sau khi Tully từ chối anh à? 592 00:36:09,043 --> 00:36:09,876 ‎Chà. 593 00:36:11,084 --> 00:36:13,626 ‎Thật nặng nề với cả hai chúng ta. 594 00:36:13,709 --> 00:36:14,709 ‎Xin lỗi. 595 00:36:19,543 --> 00:36:20,376 ‎Phải không? 596 00:36:21,501 --> 00:36:23,001 ‎Sao em lại nghĩ thế? 597 00:36:25,209 --> 00:36:29,543 ‎Anh muốn Tully trước, hợp lý mà. ‎Mọi người đều biết em không xứng với anh. 598 00:36:29,626 --> 00:36:31,251 ‎Gì… Mọi người là ai? 599 00:36:31,334 --> 00:36:32,501 ‎Những người có mắt. 600 00:36:32,584 --> 00:36:33,876 ‎Không, em nhầm rồi. 601 00:36:34,876 --> 00:36:37,543 ‎Có thể anh có ‎vài cảm xúc nhất định với Tully, 602 00:36:37,626 --> 00:36:41,834 ‎nhưng ngay ngày đầu gặp em anh đã biết ‎ngày nào đó hai ta sẽ bên nhau. 603 00:36:41,918 --> 00:36:43,209 ‎- Nói dối. ‎- Thật đấy. 604 00:36:44,584 --> 00:36:45,584 ‎Anh cảm thấy thế. 605 00:36:46,751 --> 00:36:50,501 ‎Và nói thật nó… làm anh sợ. 606 00:36:52,584 --> 00:36:57,043 ‎Anh biết nếu em và anh bên nhau, ‎điều đó sẽ là… thật. 607 00:36:58,793 --> 00:37:01,126 ‎Khi mới gặp em ‎anh chưa sẵn sàng cho điều đó. 608 00:37:02,084 --> 00:37:04,168 ‎Em không làm anh nản chí, Mularkey. 609 00:37:05,043 --> 00:37:06,543 ‎Em đã đợi anh bắt kịp. 610 00:37:09,501 --> 00:37:10,376 ‎Chà. 611 00:37:12,043 --> 00:37:15,209 ‎Hơn nữa, em mới là ‎người anh không thể với tới. 612 00:37:16,251 --> 00:37:18,168 ‎Anh đang đợi em nhận ra điều đó. 613 00:37:19,543 --> 00:37:20,543 ‎Không đúng. 614 00:37:21,626 --> 00:37:23,459 ‎Đúng mà. 615 00:37:24,251 --> 00:37:25,959 ‎Nhưng không quan trọng. 616 00:37:26,043 --> 00:37:30,043 ‎Nếu em muốn lo lắng thì cứ việc. ‎Em không thoát khỏi anh dễ thế đâu. 617 00:37:57,043 --> 00:37:58,376 ‎Em lớn tuổi hơn cô ấy. 618 00:37:58,959 --> 00:38:00,876 ‎Này, Tul. Cả ngày nay cậu ở đâu? 619 00:38:00,959 --> 00:38:04,501 ‎- Bọn tôi đã biên tập hộ cô. Khỏi cảm ơn. ‎- Sao hai người mặc như Madonna thế? 620 00:38:04,584 --> 00:38:07,418 ‎Vì bọn tớ sẽ đi xem ‎Desperately Seeking Susan‎. Suất 7:30. 621 00:38:07,501 --> 00:38:08,418 ‎Cậu đi cùng đi. 622 00:38:08,501 --> 00:38:10,918 ‎Anh lấy xe. Năm phút nữa gặp em dưới lầu. 623 00:38:11,001 --> 00:38:13,001 ‎Đừng để lỡ phần xem trước. 624 00:38:16,834 --> 00:38:21,251 ‎Tớ vừa làm tình trong khoang biên tập. ‎Tớ chính thức là ả văn phòng lẳng lơ. 625 00:38:21,959 --> 00:38:24,751 ‎Cậu nói ta sẽ đi xem bộ phim đó cùng nhau. 626 00:38:25,751 --> 00:38:27,668 ‎Không thể tin là cậu đi mà không có tớ. 627 00:38:27,751 --> 00:38:30,168 ‎- Tớ vừa mời cậu. ‎- Làm xong mới nghĩ tới. 628 00:38:30,251 --> 00:38:32,001 ‎Hôm nay cậu biến mất. 629 00:38:32,084 --> 00:38:34,793 ‎Bọn tớ đã biên tập tin của cậu, ‎dù đáng ra cậu phải giúp. 630 00:38:34,876 --> 00:38:39,751 ‎Cậu có nghĩ đến chuyện tớ thấy ‎Cloud bị bắt ở cuộc biểu tình không? 631 00:38:39,834 --> 00:38:43,001 ‎Tớ bảo lãnh bà ấy ra, ‎cho bà ấy một phòng khách sạn. 632 00:38:43,084 --> 00:38:44,959 ‎Và tặng bà ấy quần áo của tớ. 633 00:38:45,043 --> 00:38:50,334 ‎Và bà ấy trộm hết tiền ‎từ ví tớ và bỏ trốn. 634 00:38:53,168 --> 00:38:56,001 ‎- Sao tớ biết được? ‎- Vì tớ đã gọi cậu. 635 00:38:56,501 --> 00:38:57,459 ‎Tớ cần cậu giúp, 636 00:38:57,543 --> 00:39:00,168 ‎và cậu quá bận cười rúc rích với Johnny. 637 00:39:00,251 --> 00:39:03,459 ‎Thế nên, sao cũng được, ‎vui vẻ với Madonna đi. 638 00:39:04,251 --> 00:39:06,876 ‎Đi cùng đi, ‎nó sẽ giúp đầu óc cậu nhẹ bớt. 639 00:39:06,959 --> 00:39:10,459 ‎Tớ không muốn đầu óc nhẹ bớt. ‎Tớ muốn ăn kem và ở một mình. 640 00:39:13,084 --> 00:39:17,043 ‎- Cậu ăn hết kem của tớ rồi à? ‎- Lúc về bọn tớ đói quá. 641 00:39:17,126 --> 00:39:18,834 ‎Chuyện này hoàn hảo làm sao. 642 00:39:19,334 --> 00:39:21,584 ‎Tớ cắn một miếng, cậu ăn phần còn lại. 643 00:39:33,084 --> 00:39:33,918 ‎Chết tiệt. 644 00:39:41,918 --> 00:39:44,584 ‎Biết không? Cứ việc hét vào mặt tớ. ‎Tớ không quan tâm. 645 00:39:44,668 --> 00:39:46,293 ‎Tớ biết, tớ là đồ khốn. 646 00:39:46,376 --> 00:39:49,126 ‎Giống như mẹ tớ, nhưng tớ không cố ý. 647 00:39:49,626 --> 00:39:51,834 ‎Được chứ? Tớ giận Cloud. 648 00:39:51,918 --> 00:39:54,459 ‎Và tớ cũng giận cậu. 649 00:39:55,001 --> 00:39:58,668 ‎Hôm nay tớ cần cậu, nhưng cậu không ở đó. ‎Cậu không có mặt nữa. 650 00:39:58,751 --> 00:40:02,084 ‎Giờ cậu có Johnny rồi, ‎cậu không có thời gian cho tớ. 651 00:40:02,793 --> 00:40:03,918 ‎Và tớ ghét điều đó. 652 00:40:06,459 --> 00:40:09,293 ‎Tớ biết. Vậy nên tớ vừa nói với Johnny ‎là không thể đi xem phim 653 00:40:09,376 --> 00:40:11,668 ‎vì tớ có hẹn với bạn thân nhất. 654 00:40:19,418 --> 00:40:21,709 ‎Cậu không phải trải qua chuyện này ‎một mình đâu. 655 00:40:40,876 --> 00:40:42,043 ‎Mularkey. 656 00:40:47,126 --> 00:40:48,001 ‎Này. 657 00:40:49,668 --> 00:40:51,001 ‎Anh chết rồi à? 658 00:40:52,876 --> 00:40:53,876 ‎Không. 659 00:40:54,626 --> 00:40:55,668 ‎Đây là mơ sao? 660 00:40:57,543 --> 00:40:58,376 ‎Không. 661 00:41:01,959 --> 00:41:03,668 ‎Em đến I-rắc bằng cách nào? 662 00:41:05,668 --> 00:41:06,709 ‎Ta đang ở Đức. 663 00:41:09,126 --> 00:41:10,626 ‎Anh bị thương. 664 00:41:14,918 --> 00:41:17,168 ‎Em tưởng không được gặp anh nữa. 665 00:41:21,626 --> 00:41:24,001 ‎Em không thoát khỏi anh dễ thế được đâu. 666 00:41:27,293 --> 00:41:28,334 ‎Anh ấy tỉnh rồi. 667 00:41:30,251 --> 00:41:31,459 ‎- Vâng. ‎- Thật tuyệt. 668 00:41:33,209 --> 00:41:36,043 ‎- Tôi sẽ cần kiểm tra đôi chút. ‎- Tất nhiên rồi. 669 00:41:38,709 --> 00:41:40,043 ‎Em ở ngay bên ngoài. 670 00:41:41,168 --> 00:41:42,001 ‎Được rồi. 671 00:41:45,543 --> 00:41:47,584 ‎Phải có cách khác chứ. Không. 672 00:41:47,668 --> 00:41:49,209 ‎Nó sẽ hủy hoại tôi. 673 00:41:49,293 --> 00:41:52,293 ‎Tôi không có sẵn số tiền đó. 674 00:41:54,293 --> 00:41:55,126 ‎Tôi không thể. 675 00:41:56,168 --> 00:41:57,001 ‎Không. 676 00:41:57,751 --> 00:41:59,709 ‎Làm ơn đi. Tôi phải đi đây. 677 00:42:03,251 --> 00:42:04,209 ‎Johnny tỉnh rồi. 678 00:42:04,293 --> 00:42:05,251 ‎Anh ấy ổn chứ? 679 00:42:07,668 --> 00:42:08,626 ‎Tớ nghĩ vậy. 680 00:42:09,334 --> 00:42:11,209 ‎- Tớ biết mà. ‎- Thật sao? 681 00:42:11,293 --> 00:42:13,043 ‎Không, tớ đã rất sợ. 682 00:42:14,668 --> 00:42:15,543 ‎Ừ. 683 00:42:16,376 --> 00:42:19,001 ‎Tớ mua cho cậu vài thứ ở quầy lưu niệm. 684 00:42:20,126 --> 00:42:22,376 ‎- Là một cái móc khóa. ‎- Chúa ơi. 685 00:42:22,459 --> 00:42:25,001 ‎Một cho cậu và một cho tớ. 686 00:42:26,001 --> 00:42:27,043 ‎BERLIN 687 00:42:27,918 --> 00:42:28,751 ‎Tớ thích nó. 688 00:42:29,459 --> 00:42:33,084 ‎Không biết nữa, có lẽ nó hơi ngớ ngẩn. ‎Tớ chỉ muốn mua cho cậu gì đó. 689 00:42:33,668 --> 00:42:36,251 ‎Tul, cậu đưa tớ đến đây ‎bằng máy bay riêng. 690 00:42:37,418 --> 00:42:40,334 ‎Mặc dù nghe có vẻ ‎cậu đang gặp vấn đề về tiền? 691 00:42:40,418 --> 00:42:41,376 ‎Chuyện gì vậy? 692 00:42:42,209 --> 00:42:45,376 ‎Ồ, chỉ là chuyện nhỏ này, 693 00:42:45,459 --> 00:42:49,418 ‎họ đang… kiện tớ đòi mười triệu đô-la. 694 00:42:49,501 --> 00:42:50,584 ‎Cái gì? 695 00:42:50,668 --> 00:42:52,043 ‎Sao không nói với tớ? 696 00:42:52,126 --> 00:42:53,459 ‎Cậu đã đủ bận rộn rồi. 697 00:42:53,543 --> 00:42:56,043 ‎Cậu không cần trải qua chuyện này ‎một mình đâu. 698 00:42:56,126 --> 00:42:56,959 ‎Lại đây. 699 00:43:07,959 --> 00:43:09,001 ‎NGƯỜI HOBBIT 700 00:43:17,501 --> 00:43:18,668 ‎Cậu làm gì ở đây? 701 00:43:18,751 --> 00:43:21,168 ‎Tớ cãi nhau với bà, ‎nên tớ lẻn ra ngoài và đến đây. 702 00:43:21,251 --> 00:43:23,584 ‎- Bằng cách nào? Cách tận ba tiếng. ‎- Tớ đi xe buýt. 703 00:43:23,668 --> 00:43:25,626 ‎Tớ bỏ đi, muốn cậu đi cùng. 704 00:43:27,251 --> 00:43:28,543 ‎Tớ sẽ đi tìm bố. 705 00:43:35,459 --> 00:43:38,334 ‎Bọn anh đang trên đường ‎đến gặp một nhóm nổi dậy. 706 00:43:39,126 --> 00:43:41,543 ‎Bọn anh định phỏng vấn thủ lĩnh. 707 00:43:42,501 --> 00:43:46,126 ‎Anh và Charlie, bọn anh đã ‎cùng nhau viết một câu chuyện. 708 00:43:47,584 --> 00:43:51,751 ‎Bọn anh đã đi bộ ba ngày, ‎ba đêm, anh không biết nữa. 709 00:43:52,709 --> 00:43:55,876 ‎Cắm trại với một đội lính. 710 00:43:57,334 --> 00:43:59,543 ‎Bọn anh đang trên đường đến cuộc hẹn, 711 00:43:59,626 --> 00:44:04,084 ‎anh nhớ đã quay lại và thấy Charlie từ xa, 712 00:44:07,834 --> 00:44:10,834 ‎và mọi thứ biến mất. 713 00:44:13,293 --> 00:44:15,043 ‎Em mừng vì anh không sao. 714 00:44:16,334 --> 00:44:17,334 ‎Anh thấy thế nào? 715 00:44:19,793 --> 00:44:21,584 ‎Như có đinh ghim ở hông, 716 00:44:22,209 --> 00:44:24,626 ‎và tôi vừa phẫu thuật não, 717 00:44:24,709 --> 00:44:26,709 ‎và đang dùng thuốc giảm đau. 718 00:44:27,584 --> 00:44:30,084 ‎Nếu không thì cũng không tệ. 719 00:44:31,376 --> 00:44:32,418 ‎Nghe nói anh tỉnh rồi. 720 00:44:33,876 --> 00:44:34,709 ‎Charlie. 721 00:44:36,168 --> 00:44:37,751 ‎- Chào. ‎- Cô đến rồi. 722 00:44:37,834 --> 00:44:39,876 ‎Tôi đã ở cùng anh trên trực thăng. 723 00:44:39,959 --> 00:44:43,668 ‎Không rời anh, ngủ trên sàn của lều y tế. 724 00:44:43,751 --> 00:44:45,126 ‎Nhưng rồi, tất nhiên, 725 00:44:45,209 --> 00:44:48,376 ‎ngay khi tôi quyết định ‎quay về khách sạn và chợp mắt, 726 00:44:48,459 --> 00:44:49,918 ‎anh quyết định tỉnh dậy. 727 00:44:57,709 --> 00:44:58,834 ‎Lottie? 728 00:44:59,834 --> 00:45:02,334 ‎Lâu lắm rồi mới có ai đó gọi tôi thế. 729 00:45:02,418 --> 00:45:06,251 ‎Thật ra là Charlotte, ‎nhưng giờ mọi người cứ gọi tôi là Charlie. 730 00:45:07,293 --> 00:45:09,418 ‎Charlie làm việc cho ‎The Chronicle‎. 731 00:45:09,501 --> 00:45:12,459 ‎Anh tình cờ gặp cô ấy ‎vào ngày thứ ba ở I-rắc. 732 00:45:13,751 --> 00:45:17,918 ‎- Bọn anh chỉ nói chuyện và… ‎- Như thể chỉ mới hôm qua. 733 00:45:20,251 --> 00:45:21,293 ‎Bọn tôi hòa hợp. 734 00:45:22,251 --> 00:45:25,876 ‎Rồi bọn tôi bắt đầu hợp tác ‎và đi cùng nhau và… 735 00:45:27,084 --> 00:45:28,584 ‎sau đó thì ai cũng biết rồi. 736 00:45:36,626 --> 00:45:40,376 ‎SÁU THÁNG SAU 737 00:47:29,709 --> 00:47:31,876 ‎Biên dịch: Tony Viet