1 00:00:06,543 --> 00:00:08,876 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,209 --> 00:00:21,043 ‫افتحوا الباب.‬ 3 00:00:21,709 --> 00:00:24,668 ‫أدخلوني، أعرف أنكم تسمعونني.‬ 4 00:00:25,459 --> 00:00:27,334 ‫آسفة يا آنسة، إنهم ليسوا هنا.‬ 5 00:00:27,418 --> 00:00:28,376 ‫هراء.‬ 6 00:00:28,459 --> 00:00:31,834 ‫هل ستختبؤون في الداخل‬ ‫وتتظاهرون بأنني غير موجودة؟‬ 7 00:00:32,459 --> 00:00:34,251 ‫أنتم جماعة من الجبناء.‬ 8 00:00:34,334 --> 00:00:36,709 ‫إنها من عائلتكم، ولها اسم.‬ 9 00:00:37,626 --> 00:00:38,584 ‫"تالولاه".‬ 10 00:00:40,126 --> 00:00:43,209 ‫- لا يمكنكم الادعاء أنها غير موجودة.‬ ‫- آسفة يا آنسة، أنا آسفة.‬ 11 00:00:44,918 --> 00:00:47,959 ‫افتحوا الباب، لا يمكنكم تجاهلها للأبد.‬ 12 00:00:48,043 --> 00:00:51,501 ‫لديها صوت.‬ 13 00:00:56,418 --> 00:01:00,459 ‫وهذا يعود بنا إلى غرفة المعيشة،‬ 14 00:01:00,543 --> 00:01:03,376 ‫حيث سأحدق إلى هذا المنظر المذهل‬ 15 00:01:03,459 --> 00:01:08,918 ‫بينما أخطط للمرحلة التالية‬ ‫من إمبراطورية "تالي هارت" الإعلامية.‬ 16 00:01:09,001 --> 00:01:10,709 ‫هذا المكان خارق يا "تال".‬ 17 00:01:10,793 --> 00:01:13,793 ‫أعرف، إنه مذهل، نلته بصفقة ممتازة.‬ 18 00:01:13,876 --> 00:01:16,959 ‫المبنى خاص أكثر من شقتي الأخيرة،‬ 19 00:01:17,043 --> 00:01:19,668 ‫لكن من اشتريتها منه كان مستعجلًا.‬ 20 00:01:19,751 --> 00:01:21,751 ‫سيدخل السجن بتهمة‬ ‫تبادل الأوراق النقدية الداخلية.‬ 21 00:01:21,834 --> 00:01:24,084 ‫يا للهول، هذا مذهل، ولكن ليس له.‬ 22 00:01:24,168 --> 00:01:28,418 ‫تبًا له، إنه مجرم وأنا… سعيدة‬ 23 00:01:28,501 --> 00:01:29,876 ‫لأنني أسكن منزلًا جديدًا.‬ 24 00:01:30,959 --> 00:01:34,168 ‫لم أكن أنام جيدًا‬ ‫في شقتي القديمة، كانت مليئة…‬ 25 00:01:34,251 --> 00:01:35,084 ‫بـ"ماكس".‬ 26 00:01:38,001 --> 00:01:39,918 ‫كما أنني لم أكن أحب الخزائن فيه.‬ 27 00:01:41,543 --> 00:01:45,876 ‫- ماذا يحدث بإبطال الزواج؟‬ ‫- اتصل بي المحامي أمس.‬ 28 00:01:45,959 --> 00:01:46,959 ‫الأمر رسمي.‬ 29 00:01:47,668 --> 00:01:51,001 ‫قانونيًا، زواجنا لم يحدث.‬ 30 00:01:51,584 --> 00:01:52,501 ‫لقد حدث.‬ 31 00:01:53,834 --> 00:01:55,501 ‫لا أكون واثقة أحيانًا.‬ 32 00:01:58,584 --> 00:02:00,293 ‫أعرف أنه صعب ولا شك.‬ 33 00:02:01,001 --> 00:02:03,793 ‫- أعرف أن يوم غد هو…‬ ‫- كيف تتذكرين هذا؟‬ 34 00:02:03,876 --> 00:02:06,668 ‫كتبت موعد ولادتك في تقويمي‬ ‫بعد أول فحص بالأمواج الصوتية.‬ 35 00:02:06,751 --> 00:02:07,793 ‫بالطبع أتذكر أنه في الغد.‬ 36 00:02:08,376 --> 00:02:10,834 ‫لا بأس، أنا بخير، الأمر ليس…‬ 37 00:02:11,418 --> 00:02:14,668 ‫تعرفين أنني لم أرد أطفالًا من قبل،‬ ‫هكذا أفضل.‬ 38 00:02:15,709 --> 00:02:16,918 ‫مجرد يوم آخر.‬ 39 00:02:17,001 --> 00:02:17,834 ‫يوم عظيم.‬ 40 00:02:17,918 --> 00:02:21,168 ‫تعتقد أمي أنني في الحافلة.‬ ‫عملية "التسلل" بدأت.‬ 41 00:02:21,959 --> 00:02:25,293 ‫أنا سعيدة لأنك هنا يا "تال".‬ ‫كانت ليلة أمس كارثية.‬ 42 00:02:25,876 --> 00:02:27,584 ‫دعاني الجميع "(كيت) الأنف الدامي"‬ 43 00:02:27,668 --> 00:02:30,459 ‫وهذا غير منطقيّ. الأنف الدامي‬ ‫كان من نصيب "فوكسي فرانكلين".‬ 44 00:02:30,543 --> 00:02:32,709 ‫- لم يكن أنفي ينزف…‬ ‫- من يهتم لهذا؟‬ 45 00:02:32,793 --> 00:02:34,959 ‫إنهم حمقى، تبًا لهم.‬ 46 00:02:35,043 --> 00:02:37,751 ‫نحن نساء المغامرة، ونحن في مهمة.‬ 47 00:02:37,834 --> 00:02:40,126 ‫كما في كتابك. نحن مثل "بارنابي باغينز".‬ 48 00:02:40,209 --> 00:02:42,543 ‫- تقصدين "بيلبو باغينز"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 49 00:02:43,334 --> 00:02:45,543 ‫حسنًا، حين نصل إلى حانة "روبي ماونتن"،‬ 50 00:02:45,626 --> 00:02:48,334 ‫سنرى إن كان أحد يعرف أبي أو مكانه.‬ 51 00:02:48,418 --> 00:02:50,043 ‫إن أعطوني اسمًا فقط سيكون عظيمًا.‬ 52 00:02:50,126 --> 00:02:52,626 ‫هل تعتقدين أنهم سيتذكرون؟‬ ‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬ 53 00:02:52,709 --> 00:02:54,376 ‫تفاءلي يا "مولاركي".‬ 54 00:02:54,459 --> 00:02:58,876 ‫إنها شركة عائلية منذ عام 1920.‬ ‫شركة عائلية، سيذكرون.‬ 55 00:02:58,959 --> 00:03:01,168 ‫ربما العائلة التي تملكها هي عائلتي،‬ 56 00:03:01,251 --> 00:03:05,376 ‫أو ربما يكون هذا الرجل ابن المالك‬ ‫أو المالك أو واحدًا من المالكين.‬ 57 00:03:05,459 --> 00:03:07,834 ‫ربما يكون أبي هو المالك، هذا منطقي.‬ 58 00:03:07,918 --> 00:03:09,793 ‫أتظنين أنه كان علينا الاتصال مسبقًا؟‬ 59 00:03:09,876 --> 00:03:13,168 ‫لا، علينا الذهاب. أريد أن أرى بنفسي.‬ 60 00:03:13,251 --> 00:03:16,793 ‫وأن أتحدث مع أحد وجهًا لوجه.‬ ‫هذا ما تفعله المراسلة الحقيقية.‬ 61 00:03:18,543 --> 00:03:20,918 ‫- لا، أنت تمزح، يا للهول.‬ ‫- أنا جاد.‬ 62 00:03:21,001 --> 00:03:23,709 ‫- تشكين بي دائمًا، هذه هي المشكلة.‬ ‫- أنت عجيب.‬ 63 00:03:23,793 --> 00:03:24,626 ‫مرحبًا يا "كيت".‬ 64 00:03:24,709 --> 00:03:25,793 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 65 00:03:25,876 --> 00:03:28,251 ‫أعتذر عن الفوضى، جعنا كثيرًا.‬ 66 00:03:28,918 --> 00:03:30,834 ‫بقيت بيتزا إن أردت قطعة.‬ 67 00:03:31,501 --> 00:03:33,334 ‫أكلت في منزل "تالي"، لا رغبة بي.‬ 68 00:03:34,543 --> 00:03:35,751 ‫كيف هو منزلها الجديد؟‬ 69 00:03:37,959 --> 00:03:39,793 ‫رائع، مذهل.‬ 70 00:03:40,293 --> 00:03:43,168 ‫منزل علية بالطبع،‬ ‫مع إطلالة على "الإبرة الفضائية".‬ 71 00:03:43,251 --> 00:03:45,084 ‫هل تملك كلفته مع الدعوى القضائية؟‬ 72 00:03:46,126 --> 00:03:49,751 ‫إنها تخطط لعودتها المنتصرة‬ ‫إلى التلفاز بينما نتحدث.‬ 73 00:03:50,626 --> 00:03:54,084 ‫ولكنني أفترض أن لديها بندًا‬ ‫لعدم المنافسة في عقدها الأخير، صحيح؟‬ 74 00:03:54,168 --> 00:03:57,376 ‫وهذا سيبعدها عن الساحة لعام على الأقل.‬ 75 00:03:57,459 --> 00:04:00,501 ‫لا تقللي من قدرها،‬ ‫إنها "تالي هارت" وستجد حلًا.‬ 76 00:04:01,084 --> 00:04:04,084 ‫يا للهول، أحب أنك ما زلت أكبر مشجعة لها.‬ 77 00:04:04,168 --> 00:04:07,001 ‫تحبين رؤيتها تتألق من مقاعد المتفرجين.‬ 78 00:04:07,084 --> 00:04:09,543 ‫بصراحة، صداقتكما جميلة جدًا.‬ 79 00:04:10,918 --> 00:04:11,751 ‫شكرًا.‬ 80 00:04:13,876 --> 00:04:15,709 ‫المكان فوضوي، عليّ التنظيف.‬ 81 00:04:15,793 --> 00:04:17,584 ‫- سأفعل هذا يا عزيزي، اجلس.‬ ‫- لا، لا مشكلة.‬ 82 00:04:17,668 --> 00:04:19,834 ‫لا، بجدّ، أريد تحريك ساقيّ.‬ 83 00:04:19,918 --> 00:04:23,001 ‫هل لدينا مصباح يدوي؟‬ ‫طلبوا منا جلبه معنا.‬ 84 00:04:23,084 --> 00:04:26,293 ‫- أأنت جائعة يا "مارا"؟‬ ‫- لا، تناولت البيتزا مع أبي و"تشارلي".‬ 85 00:04:26,376 --> 00:04:30,501 ‫هل كنت تعلمين أنها عاشت في "باريس"،‬ ‫وكانت في "أفغانستان" و"العراق"؟‬ 86 00:04:30,584 --> 00:04:32,376 ‫لم أكن أعلم هذا.‬ 87 00:04:32,459 --> 00:04:34,959 ‫وافقت أن تأتي لتتحدث‬ ‫أمام صفي عن الدراسات الاجتماعية.‬ 88 00:04:35,043 --> 00:04:36,126 ‫ربما.‬ 89 00:04:36,209 --> 00:04:37,626 ‫- هذا رائع.‬ ‫- نعم.‬ 90 00:04:37,709 --> 00:04:39,501 ‫- هل وضّبت كل شيء؟‬ ‫- نعم، تقريبًا.‬ 91 00:04:39,584 --> 00:04:42,293 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- رحلة تخييم مدرسية سخيفة.‬ 92 00:04:42,376 --> 00:04:44,459 ‫توسلت إلينا لنأخذك إليها.‬ 93 00:04:44,543 --> 00:04:46,959 ‫سنقود إلى هناك لنوصلها غدًا،‬ ‫رحلة عائلية بالسيارة.‬ 94 00:04:47,043 --> 00:04:47,918 ‫جميل.‬ 95 00:04:50,001 --> 00:04:52,001 ‫المصباح في المرأب.‬ 96 00:04:52,084 --> 00:04:54,209 ‫سآتي لأحضره لك.‬ 97 00:04:54,293 --> 00:04:56,709 ‫- سأسابقك إلى هناك.‬ ‫- سأفوز عليك.‬ 98 00:04:56,793 --> 00:04:58,334 ‫لا، لن تفوزي.‬ 99 00:04:59,418 --> 00:05:03,001 ‫هل تصدقين مدى تحسنه خلال شهرين فقط؟‬ 100 00:05:03,084 --> 00:05:04,084 ‫إنه مذهل.‬ 101 00:05:04,834 --> 00:05:09,043 ‫إنه يجيد إظهار الشجاعة‬ ‫على وجهه، ولكنني أتساءل عما تحتها.‬ 102 00:05:09,793 --> 00:05:12,959 ‫يقول معالجه الفيزيائي‬ ‫إنه قطع شوطًا بعيدًا.‬ 103 00:05:14,834 --> 00:05:18,876 ‫ما أروعك حين فتحت له منزلك أثناء تعافيه.‬ 104 00:05:19,459 --> 00:05:22,043 ‫لا يمكن للكثيرات فعل هذا‬ ‫مع أزواجهن السابقين.‬ 105 00:05:22,126 --> 00:05:24,918 ‫إنه ما يزال منزلنا معًا، ومرحب به دومًا.‬ 106 00:05:25,834 --> 00:05:30,543 ‫كما أن الأمور بيننا غير منتهية تمامًا،‬ 107 00:05:30,626 --> 00:05:33,334 ‫أقصد حين غادر، والأمر معقد.‬ 108 00:05:34,334 --> 00:05:35,418 ‫لم يقل لي ذلك.‬ 109 00:05:36,001 --> 00:05:39,126 ‫لاحظت المكان الحميم‬ ‫الذي رتبته له في غرفة المعيشة.‬ 110 00:05:39,793 --> 00:05:42,293 ‫لأنه يعاني في صعود السلالم، وهنا أسهل.‬ 111 00:05:42,376 --> 00:05:43,209 ‫فهمت.‬ 112 00:05:44,126 --> 00:05:46,876 ‫هل انتهيتما من المقالة؟‬ ‫هل ستعودين إلى منزلك في "باريس"؟‬ 113 00:05:48,334 --> 00:05:50,376 ‫منزلي هو حيث أكون.‬ 114 00:05:50,459 --> 00:05:52,876 ‫كما أن أمامنا الكثير من العمل على القصة.‬ 115 00:05:52,959 --> 00:05:56,168 ‫أشعر بأنني محظوظة جدًا في عملي معه.‬ 116 00:05:56,251 --> 00:05:58,084 ‫حين رأيته في "العراق"،‬ 117 00:05:58,168 --> 00:06:01,709 ‫كان في مكانه الصحيح ويفعل ما وُلد لفعله…‬ 118 00:06:03,584 --> 00:06:04,626 ‫كان ملهمًا.‬ 119 00:06:05,918 --> 00:06:09,084 ‫هذا شعوري حين أراه مع "مارا".‬ ‫إنه أب بالفطرة.‬ 120 00:06:09,168 --> 00:06:13,126 ‫بالطبع، لا بد أن الأبناء‬ ‫يمنحون الفرد شعورًا مجزيًا.‬ 121 00:06:13,209 --> 00:06:14,501 ‫نعم.‬ 122 00:06:14,584 --> 00:06:17,918 ‫المضحك أنني تخيلت نفسي مع أسرة ومنزل.‬ 123 00:06:18,793 --> 00:06:21,501 ‫لم أفكر يومًا‬ ‫في أنني سأعيش هذه الحياة الجنونية.‬ 124 00:06:21,584 --> 00:06:24,668 ‫مراسلة حربية دولية، أواجه الرصاص.‬ 125 00:06:26,709 --> 00:06:29,084 ‫بالطبع أجل، إنها حياة لامعة ومثيرة،‬ 126 00:06:29,168 --> 00:06:31,876 ‫ولكنني لا أعرف مطلقًا‬ ‫في أي توقيت زمني أنا،‬ 127 00:06:31,959 --> 00:06:34,668 ‫وبالكاد أحافظ على علاقتي بأي رجل،‬ 128 00:06:34,751 --> 00:06:37,418 ‫سواء كان ممثلًا إسكتلنديًا معينًا‬ 129 00:06:37,501 --> 00:06:40,709 ‫أم لاعبًا في دوري كرة السلة لن أذكر اسمه.‬ 130 00:06:41,751 --> 00:06:44,168 ‫ينتهي الأمر دومًا بي باكية في الطائرة.‬ 131 00:06:44,251 --> 00:06:45,834 ‫تبدو حياة متقلبة.‬ 132 00:06:46,584 --> 00:06:49,168 ‫من كان يدري؟‬ ‫"لوتي" المتدربة من "كيه بي أو سي".‬ 133 00:06:49,251 --> 00:06:50,584 ‫بالفعل.‬ 134 00:06:50,668 --> 00:06:53,084 ‫كنت أعتقد في تلك الفترة‬ ‫أنني من أمثال "كيت"،‬ 135 00:06:53,168 --> 00:06:55,876 ‫ولكن تبين أنني من أمثال "تالي".‬ 136 00:06:58,751 --> 00:07:00,084 ‫صباح الخير.‬ 137 00:07:01,126 --> 00:07:01,959 ‫نمت بشكل رائع.‬ 138 00:07:02,668 --> 00:07:04,543 ‫- هل نمت بشكل رائع؟‬ ‫- لا.‬ 139 00:07:05,626 --> 00:07:09,293 ‫غادر صديقك للتو وأراد مني أن أعطيك هذه.‬ 140 00:07:10,334 --> 00:07:11,209 ‫رقم هاتفه في العمل،‬ 141 00:07:11,293 --> 00:07:14,751 ‫ورقم منزله ومنزل والديه‬ ‫ورقم نادي كرة المضرب خاصته.‬ 142 00:07:14,834 --> 00:07:15,751 ‫مقزز.‬ 143 00:07:16,626 --> 00:07:18,668 ‫ويقولون إن الفتيات متشبثات.‬ 144 00:07:19,501 --> 00:07:21,751 ‫أعطيته الخطاب المعهود.‬ 145 00:07:22,334 --> 00:07:24,251 ‫"كانت ليلة أمس مذهلة.‬ 146 00:07:24,334 --> 00:07:27,293 ‫أنت رجل رائع ولهذا عليّ أن أكون صريحة.‬ 147 00:07:27,376 --> 00:07:30,001 ‫حاليًا في مهنتي، لا يمكنني منحك…‬ 148 00:07:30,084 --> 00:07:32,459 ‫العلاقة التي تحتاج إليها أو تستحقها."‬ 149 00:07:34,209 --> 00:07:35,209 ‫الجدران رقيقة.‬ 150 00:07:36,626 --> 00:07:39,209 ‫ما قصة القلوب المفطورة‬ ‫التي تخلفينها وراءك؟‬ 151 00:07:39,293 --> 00:07:42,001 ‫هل دخلت في منافسة غريبة للجنس؟‬ 152 00:07:43,376 --> 00:07:47,793 ‫أنا شابة وعازبة‬ ‫ومسموح لي بتعدد العلاقات كما أشاء.‬ 153 00:07:47,876 --> 00:07:50,459 ‫أعتذر لأنني لست عذراء‬ ‫مثل "كيت" حينما التقيتما.‬ 154 00:07:51,209 --> 00:07:52,209 ‫ماذا؟‬ 155 00:07:52,293 --> 00:07:53,126 ‫مرحبًا أيها الحبيب.‬ 156 00:07:53,209 --> 00:07:54,709 ‫تذكر أن توضب حقيبة ليلية‬ 157 00:07:54,793 --> 00:07:57,293 ‫لأننا سنغادر حالًا بعد المؤتمر الصحفي.‬ 158 00:07:57,376 --> 00:08:01,334 ‫هذا ليس مؤتمرًا صحفيًا‬ ‫بل هو فرصتي في لفت النظر.‬ 159 00:08:01,418 --> 00:08:03,709 ‫سمعت أن "تاكوما" يريد تغيير الأمور قليلًا.‬ 160 00:08:03,793 --> 00:08:07,209 ‫هل يعني هذا أنني سأترقى إلى مذيعة؟ ربما.‬ 161 00:08:07,293 --> 00:08:08,834 ‫في حال استطعنا أن نركز قليلًا.‬ 162 00:08:08,918 --> 00:08:10,293 ‫حسنًا، ما أريد قوله هو الآتي،‬ 163 00:08:10,376 --> 00:08:13,876 ‫بعد انتصار "تالي" المؤزر في هذه الظهيرة،‬ 164 00:08:13,959 --> 00:08:16,126 ‫سأذهب مع "جوني"‬ ‫إلى ينابيع "ريفر سايد" الحارّة،‬ 165 00:08:16,209 --> 00:08:18,876 ‫وسنمضي الليلة في فندق صغير لطيف.‬ 166 00:08:21,376 --> 00:08:22,209 ‫خضار.‬ 167 00:08:22,293 --> 00:08:23,584 ‫سأذهب لحزم حقيبتي.‬ 168 00:08:26,793 --> 00:08:30,168 ‫لا أصدق أننا ذاهبان‬ ‫في أول رحلة رسمية كثنائي.‬ 169 00:08:30,251 --> 00:08:31,501 ‫هذه خطوة كبيرة.‬ 170 00:08:31,584 --> 00:08:34,709 ‫لم أذهب في رحلة رومانسية من قبل.‬ 171 00:08:36,084 --> 00:08:37,876 ‫تكشف الرحلات الكثير من شخصية الفرد.‬ 172 00:08:37,959 --> 00:08:43,126 ‫بالضبط. ولهذا حزمت شريطًا مسجلًا ودليلًا‬ ‫ولباس سباحة وملابس داخلية وواقيات ذكرية.‬ 173 00:08:43,209 --> 00:08:44,959 ‫الكثير من الواقيات الذكرية.‬ 174 00:08:45,043 --> 00:08:48,126 ‫ووجبات خفيفة للطاقة‬ ‫لأننا سنمارس الجنس الشبق.‬ 175 00:08:49,459 --> 00:08:51,918 ‫تحولت صغيرتي إلى عاهرة جميلة.‬ 176 00:08:53,001 --> 00:08:54,001 ‫كم أحضرت معك؟‬ 177 00:08:54,584 --> 00:08:56,459 ‫الكعك بالطبع.‬ 178 00:08:57,251 --> 00:08:59,626 ‫- مخلل وسلطة البيض…‬ ‫- لا، أقصد المال.‬ 179 00:09:00,459 --> 00:09:01,793 ‫ظننت أن لديك المال.‬ 180 00:09:01,876 --> 00:09:03,793 ‫أنفقته كله على الحافلة التي أتت بنا.‬ 181 00:09:04,376 --> 00:09:06,084 ‫حسنًا…‬ 182 00:09:07,084 --> 00:09:07,918 ‫حسنًا.‬ 183 00:09:08,459 --> 00:09:11,793 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫أتريدين منا ركوب سيارة مع غرباء؟‬ 184 00:09:11,876 --> 00:09:15,293 ‫نعم، غرباء لطيفون فقط،‬ ‫ولذا فنحن بأمان، والمكان ليس بعيدًا.‬ 185 00:09:15,376 --> 00:09:16,293 ‫حسنًا…‬ 186 00:09:17,834 --> 00:09:23,001 ‫يجب أن نتفق على إشارة.‬ ‫إن شعرت بخطر فافعلي هكذا.‬ 187 00:09:24,043 --> 00:09:26,959 ‫وإن كان الوضع آمنًا افعلي هكذا.‬ 188 00:09:28,668 --> 00:09:30,626 ‫ألا نفعل هذا منذ الآن؟‬ 189 00:09:31,501 --> 00:09:33,001 ‫- إنه باليدين معًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 190 00:09:34,793 --> 00:09:37,626 ‫سرقت هذا من "شون"،‬ 191 00:09:38,168 --> 00:09:39,709 ‫لتوثيق مغامرتنا.‬ 192 00:09:42,251 --> 00:09:43,876 ‫حسنًا، ارفعي إبهامك.‬ 193 00:09:50,043 --> 00:09:51,043 ‫حسنًا…‬ 194 00:09:51,959 --> 00:09:53,084 ‫حسنًا.‬ 195 00:09:53,168 --> 00:09:54,459 ‫انظري.‬ 196 00:09:57,793 --> 00:09:58,834 ‫أتظنين أنهم سيأخذوننا؟‬ 197 00:09:58,918 --> 00:09:59,751 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 198 00:10:02,668 --> 00:10:03,918 ‫هيبيون.‬ 199 00:10:04,501 --> 00:10:07,668 ‫مرحبًا، نحن أختان‬ ‫ومتجهتان إلى "روبي ماونتن".‬ 200 00:10:09,334 --> 00:10:11,459 ‫هل لديكما أبوان مختلفان؟‬ 201 00:10:16,126 --> 00:10:17,751 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ادخلا.‬ 202 00:10:17,834 --> 00:10:21,084 ‫- أحببت صبغة وشاحك، جميل.‬ ‫- شكرًا لك، أهلًا بكما.‬ 203 00:10:21,626 --> 00:10:23,709 ‫- اجلسي هناك.‬ ‫- في الخلف، حسنًا.‬ 204 00:10:23,793 --> 00:10:25,334 ‫يا رفاق، من أين أنتما؟‬ 205 00:10:36,626 --> 00:10:39,251 ‫"أنتقل على الطريق السريع‬ 206 00:10:39,334 --> 00:10:42,043 ‫أتحرك على الطريق السريع‬ 207 00:10:42,126 --> 00:10:45,293 ‫أمشي للأمام حتى لا تسبقني الحياة"‬ 208 00:10:47,584 --> 00:10:50,751 ‫غيتار صوتي خيالي؟ أنت أب حقيقي.‬ 209 00:10:50,834 --> 00:10:52,959 ‫أسمع "جيم كروتش"، أريد أن أرقص.‬ 210 00:10:53,043 --> 00:10:54,001 ‫أنا مجرد إنسان.‬ 211 00:10:54,793 --> 00:10:56,418 ‫أتذكر رحلتنا إلى "كولورادو"‬ 212 00:10:56,501 --> 00:10:59,001 ‫حين علق شريط أغانيه الأفضل في المسجل؟‬ 213 00:10:59,084 --> 00:11:03,001 ‫أظننا استمعنا‬ ‫إلى "باد باد ليروي براون" 500 مرة.‬ 214 00:11:03,668 --> 00:11:06,168 ‫أتذكرين حين أُصيبت "مارا"‬ ‫بالدوار بسبب الطريق المتعرج؟‬ 215 00:11:06,251 --> 00:11:08,918 ‫وبدأت تقذف سلطة البيض من فمها؟‬ 216 00:11:09,001 --> 00:11:11,501 ‫اضطُررنا إلى إنزال النوافذ بسبب الروائح.‬ 217 00:11:11,584 --> 00:11:13,543 ‫- وكانت هناك عاصفة في الخارج.‬ ‫- هذا مقرف.‬ 218 00:11:13,626 --> 00:11:16,251 ‫قصة رائعة وممتعة جدًا.‬ 219 00:11:16,876 --> 00:11:18,584 ‫- كان يومًا رائعًا.‬ ‫- نعم.‬ 220 00:11:18,668 --> 00:11:20,251 ‫هل كان هذا يومًا رائعًا؟‬ 221 00:11:20,793 --> 00:11:22,376 ‫أنتما لستما طبيعيين.‬ 222 00:11:27,626 --> 00:11:30,668 ‫أحب "جيم كروتش" وأحب الرحلات بالسيارة.‬ 223 00:11:30,751 --> 00:11:32,001 ‫تذكرني بالصيف.‬ 224 00:11:32,084 --> 00:11:35,501 ‫كل شيء ممكن في أعين الشباب.‬ 225 00:11:38,751 --> 00:11:39,668 ‫"جوني"؟‬ 226 00:11:41,293 --> 00:11:43,126 ‫آسف، نعم، أنا فقط…‬ 227 00:11:43,876 --> 00:11:45,876 ‫كنت أفكر في العمل.‬ 228 00:11:48,334 --> 00:11:53,209 ‫أعرف أن مهربنا العاطفي الرسمي‬ ‫لن يحين حتى ما بعد المؤتمر الصحفي،‬ 229 00:11:53,293 --> 00:11:58,001 ‫ولكنني فكرت في أن نبدأ الفعاليات أبكر.‬ 230 00:11:58,584 --> 00:12:01,126 ‫حقًا؟ فيم تفكرين يا "مولاركي"؟‬ 231 00:12:06,293 --> 00:12:07,168 ‫ما هذا؟‬ 232 00:12:08,418 --> 00:12:09,668 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 233 00:12:10,209 --> 00:12:11,584 ‫حسنًا.‬ 234 00:12:11,668 --> 00:12:15,251 ‫لا، هذه ليست حركة سالمة على الطريق.‬ 235 00:12:15,334 --> 00:12:17,668 ‫هيا، سيكون ممتعًا.‬ 236 00:12:18,334 --> 00:12:19,334 ‫أثق بك.‬ 237 00:12:19,418 --> 00:12:24,251 ‫ليس عليك فعل هذا لي.‬ ‫لن أضغط عليك بأي شيء.‬ 238 00:12:24,959 --> 00:12:28,876 ‫لكنني… أحترمك كثيرًا.‬ 239 00:12:29,793 --> 00:12:30,668 ‫كإنسان.‬ 240 00:12:31,418 --> 00:12:32,334 ‫ماذا؟‬ 241 00:12:33,418 --> 00:12:36,793 ‫- لم تقول شيئًا كهذا؟‬ ‫- لا، أنا لا أقول هذا.‬ 242 00:12:36,876 --> 00:12:37,959 ‫لكنني أقول،‬ 243 00:12:38,043 --> 00:12:43,334 ‫لا أريدك أن تشعري‬ ‫أن عليك أن تفعلي هذا لتجعليني أحبك.‬ 244 00:12:43,418 --> 00:12:44,251 ‫فقط هذا.‬ 245 00:12:46,793 --> 00:12:47,626 ‫حسنًا…‬ 246 00:12:49,001 --> 00:12:51,876 ‫ظننت أننا نحب القيام بأمور.‬ 247 00:12:52,376 --> 00:12:55,376 ‫صحيح… أنا قمت… أحب الأمور تلك،‬ 248 00:12:55,459 --> 00:12:57,251 ‫ولكنني…‬ 249 00:12:57,334 --> 00:12:59,293 ‫أنا مركّز على العمل،‬ 250 00:12:59,793 --> 00:13:04,418 ‫وكما قلت، لم تبدأ عطلة الأسبوع بعد.‬ 251 00:13:07,209 --> 00:13:08,209 ‫صحيح.‬ 252 00:13:10,084 --> 00:13:11,043 ‫تمامًا.‬ 253 00:13:27,501 --> 00:13:28,959 ‫"انتخبوا (بينيديكت بينسوانغر)‬ ‫حاكمًا لولاية (واشنطن)"‬ 254 00:13:33,959 --> 00:13:35,834 ‫هذا التجمع سخيف.‬ 255 00:13:35,918 --> 00:13:38,876 ‫بالفعل، أشعر بالانتشاء من هذه الصلصة.‬ 256 00:13:38,959 --> 00:13:42,876 ‫لماذا لا يعي أحد أنها محاولة‬ ‫فاضحة لإسكات الصحفيين بالطعام؟‬ 257 00:13:42,959 --> 00:13:46,334 ‫سيُتخم الجميع به‬ ‫حتى ينسوا طرح الأسئلة المهمة.‬ 258 00:13:46,418 --> 00:13:49,626 ‫- وفرت لك بعض الطعام يا "جوني".‬ ‫- ليس عليك فعل هذا.‬ 259 00:13:49,709 --> 00:13:51,001 ‫- آسفة.‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 260 00:13:51,084 --> 00:13:52,584 ‫نعم، أيريد أحدكم "كلوتز"؟‬ 261 00:13:54,418 --> 00:13:56,209 ‫شعرت بأنني اصطدمت بشجرة.‬ 262 00:13:57,668 --> 00:14:00,418 ‫أعتقد أن "تالي" محقة حول كون كل هذا رشوة.‬ 263 00:14:00,918 --> 00:14:02,834 ‫هيا، لنذهب ونبحث عن موقعنا.‬ 264 00:14:03,751 --> 00:14:05,168 ‫هل تصدقين "لوتي"؟‬ 265 00:14:05,251 --> 00:14:06,876 ‫أعرف، إنها مجنونة.‬ 266 00:14:08,209 --> 00:14:09,459 ‫أنت لا تصغين إليّ.‬ 267 00:14:09,543 --> 00:14:12,751 ‫لن أسمح للسافل المغرور بحجز موقع أفضل مني.‬ 268 00:14:14,668 --> 00:14:16,126 ‫عظيم.‬ 269 00:14:16,876 --> 00:14:17,959 ‫في المقدمة.‬ 270 00:14:22,043 --> 00:14:23,334 ‫أتظنينه منجذبًا إليها؟‬ 271 00:14:24,126 --> 00:14:27,209 ‫لا أعرف، ربما. أنا منجذبة إليها قليلًا.‬ 272 00:14:28,501 --> 00:14:32,209 ‫إنها تتمتع‬ ‫بميزة العفوية مع الجاذبية الجنسية.‬ 273 00:14:32,293 --> 00:14:33,918 ‫رائع، شكرًا لك.‬ 274 00:14:34,001 --> 00:14:38,001 ‫قد ينجذب الناس إلى بعضهم‬ ‫ولا يعني ذلك شيئًا.‬ 275 00:14:38,084 --> 00:14:40,084 ‫أنا منجذبة إلى نصف الموجودين هنا،‬ 276 00:14:40,584 --> 00:14:42,584 ‫وأجد البعض منهم مقززين حتى.‬ 277 00:14:42,668 --> 00:14:43,501 ‫من يدري بالسبب؟‬ 278 00:14:44,168 --> 00:14:45,584 ‫- أأنت منجذبة إليّ؟‬ ‫- قطعًا لا.‬ 279 00:14:46,168 --> 00:14:47,418 ‫أكرر، شكرًا لك.‬ 280 00:14:47,501 --> 00:14:52,043 ‫كل ما أقوله هو إن حبه لك واضح‬ ‫وهذا هو الأمر الأهم.‬ 281 00:14:52,709 --> 00:14:53,668 ‫ربما.‬ 282 00:14:54,418 --> 00:14:56,751 ‫لكنه كان يتصرف بغرابة في السيارة.‬ 283 00:14:56,834 --> 00:14:57,834 ‫هناك مشكلة.‬ 284 00:14:57,918 --> 00:14:59,501 ‫يراودني شعور سيئ.‬ 285 00:15:04,418 --> 00:15:06,001 ‫"جوني"، حان وقت الغداء.‬ 286 00:15:07,084 --> 00:15:07,918 ‫"صحافة"‬ 287 00:15:15,751 --> 00:15:16,709 ‫"جوني".‬ 288 00:15:24,626 --> 00:15:25,918 ‫"جوني"، أتسمعني؟‬ 289 00:15:28,251 --> 00:15:31,168 ‫لا بأس، هذه أنا.‬ 290 00:15:32,709 --> 00:15:34,126 ‫يا للهول.‬ 291 00:15:38,793 --> 00:15:41,834 ‫إنه كابوس، آسف.‬ 292 00:15:43,126 --> 00:15:44,293 ‫عن "العراق"؟‬ 293 00:15:49,418 --> 00:15:50,876 ‫هل ترى أحلامًا كثيرة مثل هذه؟‬ 294 00:15:54,251 --> 00:15:57,501 ‫إنها قلقة، ستحاول جرّي إلى الطبيب النفسي.‬ 295 00:15:58,543 --> 00:16:00,751 ‫- ما الخطأ في الطبيب النفسي؟‬ ‫- لا شيء.‬ 296 00:16:00,834 --> 00:16:02,084 ‫إن كنت بحاجة إليه.‬ 297 00:16:03,001 --> 00:16:05,251 ‫لست بحاجة إليه، أنا بخير.‬ 298 00:16:05,834 --> 00:16:07,293 ‫إنه مجرد حلم سيئ.‬ 299 00:16:07,376 --> 00:16:10,293 ‫إن لم تأتيا لتأكلا،‬ ‫سأسرق كل الجبن من شطائركما.‬ 300 00:16:10,376 --> 00:16:12,001 ‫- لا تجرئي.‬ ‫- ماذا؟‬ 301 00:16:12,084 --> 00:16:13,501 ‫أنا آت.‬ 302 00:16:19,501 --> 00:16:23,043 ‫حسنًا، نحن نواجه وضعًا‬ ‫فيه خبر جيد وخبر سيئ.‬ 303 00:16:23,126 --> 00:16:25,751 ‫أكره الأخبار السيئة ولذا سنبدأ بالجيد.‬ 304 00:16:25,834 --> 00:16:30,209 ‫أتلقى مئات الاتصالات‬ ‫من أشخاص يريدون العمل مع "تالي هارت".‬ 305 00:16:30,293 --> 00:16:34,751 ‫برامج حوارية ومجلات إخبارية…‬ ‫لديك معجبون كثر.‬ 306 00:16:34,834 --> 00:16:35,793 ‫هذا عظيم.‬ 307 00:16:35,876 --> 00:16:38,084 ‫أريد العودة إلى الصحافة الحقيقية.‬ 308 00:16:38,168 --> 00:16:41,334 ‫وهنا تأتي الأخبار السيئة.‬ 309 00:16:42,043 --> 00:16:45,293 ‫لا يمكنك القبول بأي عرض منها.‬ ‫حتى عام على الأقل.‬ 310 00:16:45,376 --> 00:16:47,793 ‫بند عدم المنافسة مُحكم.‬ 311 00:16:47,876 --> 00:16:50,501 ‫أعرف أنك قلت هذا ولكنني أفكر باستمرار‬ 312 00:16:50,584 --> 00:16:52,543 ‫في وجود طريقة للالتفاف حوله.‬ 313 00:16:52,626 --> 00:16:55,043 ‫بحثنا عنها، لكننا عالقون بإحكام.‬ 314 00:16:55,126 --> 00:16:56,709 ‫هذا هراء.‬ 315 00:16:56,793 --> 00:16:58,293 ‫"ويلسون كينغ" ثعبان مخادع.‬ 316 00:16:58,376 --> 00:17:00,793 ‫حاول مضاجعتي قبل 20 عامًا ورفضته.‬ 317 00:17:00,876 --> 00:17:04,209 ‫- هذا هو جوهر الموضوع.‬ ‫- عليك أن تقاضيه إذًا.‬ 318 00:17:04,293 --> 00:17:07,501 ‫أريد ذلك لكن المحامي‬ ‫يقول إنني لا أستطيع مقاضاته بلا دليل.‬ 319 00:17:08,126 --> 00:17:10,084 ‫لا يمكنني أن أكون‬ ‫الوحيدة التي حاول هذا معها.‬ 320 00:17:10,168 --> 00:17:12,293 ‫لا بد من وجود أخريات.‬ 321 00:17:12,376 --> 00:17:16,293 ‫عليّ العثور على امرأة تقبل الحديث معي.‬ ‫أنا صحفية وهذا ما سأفعله.‬ 322 00:17:16,376 --> 00:17:18,001 ‫نعم!‬ 323 00:17:18,084 --> 00:17:20,126 ‫- أسّسي قضيتك.‬ ‫- نعم.‬ 324 00:17:20,209 --> 00:17:23,418 ‫وفي الوقت الحالي،‬ ‫ما رأيك بالعودة إلى العمل؟‬ 325 00:17:23,501 --> 00:17:25,751 ‫نعم، أريد العمل.‬ 326 00:17:26,543 --> 00:17:28,793 ‫أكاد أفقد عقلي، ماذا لديك؟‬ 327 00:17:28,876 --> 00:17:33,584 ‫لديّ بضعة أمور لا يغطيها بند عدم المنافسة…‬ 328 00:17:34,126 --> 00:17:35,209 ‫رائع، هاتي ما لديك.‬ 329 00:17:35,918 --> 00:17:36,751 ‫حسنًا.‬ 330 00:17:37,626 --> 00:17:40,918 ‫هناك جمهورية سوفييتية سابقة صغيرة‬ 331 00:17:41,001 --> 00:17:43,293 ‫تطور برنامجًا حواريًا للتلفاز الوطني.‬ 332 00:17:43,376 --> 00:17:45,209 ‫سيأتون بك في صفقة لمدة عام،‬ 333 00:17:45,293 --> 00:17:48,709 ‫يدفعون لك مبلغًا محترمًا،‬ ‫10 آلاف كروبنيك في اليوم.‬ 334 00:17:48,793 --> 00:17:51,126 ‫بند عدم المنافسة لا يشمله‬ 335 00:17:51,209 --> 00:17:54,459 ‫لأن "الأمم المتحدة" لا تعترف بهم كدولة.‬ 336 00:17:55,209 --> 00:17:56,126 ‫لا أريد هذا.‬ 337 00:17:56,209 --> 00:17:57,334 ‫حسنًا.‬ 338 00:17:59,126 --> 00:18:01,876 ‫ما رأيك بشبكة "التسوق في المنزل"؟‬ 339 00:18:01,959 --> 00:18:02,834 ‫هل تمازحينني؟‬ 340 00:18:02,918 --> 00:18:06,626 ‫يمكنني الحصول‬ ‫على خط خاص بك من الزمرد المقلد،‬ 341 00:18:06,709 --> 00:18:10,376 ‫ولكنك ستظهرين‬ ‫في مقاطع فيديو صغيرة على موقعهم‬ 342 00:18:10,459 --> 00:18:13,376 ‫لأن بند عدم المنافسة‬ ‫يمنعك من الظهور في البث المتلفز.‬ 343 00:18:13,459 --> 00:18:17,043 ‫يا للهول، هذا أسوأ مما ظننت.‬ 344 00:18:17,126 --> 00:18:19,751 ‫لا، لا تيأسي.‬ 345 00:18:19,834 --> 00:18:24,209 ‫أنت "تالي هارت"، أسطورة التلفاز.‬ 346 00:18:24,293 --> 00:18:26,584 ‫وأنا "جاستين جوردان"، مديرة أعمال خارقة.‬ 347 00:18:26,668 --> 00:18:30,793 ‫معًا سنجد عملًا رائعًا يمكنك فعله.‬ 348 00:18:31,584 --> 00:18:33,834 ‫ولكن في الوقت الحالي، عليّ أن أسألك،‬ 349 00:18:34,584 --> 00:18:36,959 ‫ما رأيك بجولة بحرية للمشاهير؟‬ 350 00:18:37,626 --> 00:18:38,793 ‫هل تُصابين بدوار البحر؟‬ 351 00:18:50,376 --> 00:18:51,918 ‫- الوتر هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 352 00:18:52,001 --> 00:18:53,209 ‫نعم، جرّبي من جديد.‬ 353 00:18:53,918 --> 00:18:56,376 ‫- أرأيت؟ أنت موهوبة.‬ ‫- نجحت.‬ 354 00:18:56,459 --> 00:18:59,918 ‫أنا أعزف الغيتار. أعزف الغيتار يا "تالي".‬ 355 00:19:00,001 --> 00:19:01,626 ‫أنت "جوان بايز" حقيقية.‬ 356 00:19:03,876 --> 00:19:04,959 ‫- مهلًا، حسنًا…‬ ‫- حسنًا.‬ 357 00:19:35,709 --> 00:19:41,334 ‫خط الحياة لديك طويل.‬ 358 00:19:42,001 --> 00:19:42,834 ‫حقًا؟‬ 359 00:19:43,668 --> 00:19:44,834 ‫كيف هو خط الحب لديّ؟‬ 360 00:19:45,834 --> 00:19:48,876 ‫لا أعرف، لا أجيد قراءة الكف.‬ 361 00:19:55,293 --> 00:19:58,251 ‫أريد أن أكتب قصيدة عن عينيك.‬ 362 00:20:02,709 --> 00:20:04,584 ‫"كيت"، أظن أن علينا الذهاب.‬ 363 00:20:07,334 --> 00:20:12,084 ‫ولكنهم يصلحون السيارة،‬ ‫وقد دعونا إلى الينابيع الساخنة.‬ 364 00:20:13,251 --> 00:20:15,834 ‫لا، إنهم لا يصلحون شيئًا.‬ 365 00:20:15,918 --> 00:20:19,293 ‫نحن في مهمة.‬ ‫سأجد توصيلة أخرى، هل ستأتين؟‬ 366 00:20:19,376 --> 00:20:20,793 ‫نعم، بالطبع.‬ 367 00:20:20,876 --> 00:20:22,001 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 368 00:20:22,084 --> 00:20:24,376 ‫يبدو أن عليّ الرحيل.‬ 369 00:20:24,459 --> 00:20:25,834 ‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 370 00:20:35,168 --> 00:20:36,168 ‫"كيت"، هيا.‬ 371 00:20:36,251 --> 00:20:37,376 ‫أنا آتية.‬ 372 00:20:41,668 --> 00:20:43,501 ‫- هيا يا "كيت"، أتت سيارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 373 00:20:56,209 --> 00:20:58,751 ‫- هيا لنذهب.‬ ‫- كان سيقبّلني.‬ 374 00:20:58,834 --> 00:21:02,334 ‫وأنا أنقذتك.‬ ‫ذلك الهيبي النتن لن يكون قبلتك الأولى.‬ 375 00:21:34,251 --> 00:21:37,418 ‫بارككما الله، أنفقاها بحكمة.‬ 376 00:21:37,501 --> 00:21:39,376 ‫- حسنًا…‬ ‫- شكرًا.‬ 377 00:21:46,668 --> 00:21:47,501 ‫شكرًا لك.‬ 378 00:21:48,334 --> 00:21:49,293 ‫شكرًا.‬ 379 00:22:02,834 --> 00:22:03,793 ‫هل تمانعين؟‬ 380 00:22:04,293 --> 00:22:07,751 ‫الجميع يكرهون الوغد‬ ‫الذي يدوس الأقدام ليصل إلى المقعد الوسطي.‬ 381 00:22:15,668 --> 00:22:18,876 ‫ماذا تعرفين عن "بينيديكت بينسوانغر"؟‬ 382 00:22:21,376 --> 00:22:24,501 ‫كان جده الأكبر أحد مؤسسي "سبوكين".‬ 383 00:22:24,584 --> 00:22:26,376 ‫جنى ثروة من تحطيب الأشجار.‬ 384 00:22:26,459 --> 00:22:29,501 ‫ترشّح والده لمنصب الحاكم في عام 1964 وخسر.‬ 385 00:22:29,584 --> 00:22:31,293 ‫أنت تجيد البحث المبدئي.‬ 386 00:22:31,793 --> 00:22:36,376 ‫لا بد أن عائلة كهذه‬ ‫تخفي أسرارًا في منازلهم الفاخرة.‬ 387 00:22:36,459 --> 00:22:38,709 ‫أتساءل ما هي أسرار "بين بينسوانغر".‬ 388 00:22:40,293 --> 00:22:42,626 ‫أراهن أنه يهوى أمور الجنس الغريبة.‬ 389 00:22:42,709 --> 00:22:45,126 ‫أراهن أنك تهوى أمور الجنس الغريبة.‬ 390 00:22:45,876 --> 00:22:47,501 ‫هل ترين روحًا متآلفة مع روحك؟‬ 391 00:22:48,876 --> 00:22:50,001 ‫أنت وغد.‬ 392 00:22:51,876 --> 00:22:53,001 ‫شكرًا لكم.‬ 393 00:22:53,751 --> 00:22:54,626 ‫شكرًا لكم.‬ 394 00:22:55,918 --> 00:22:56,751 ‫شكرًا لكم.‬ 395 00:22:58,501 --> 00:23:02,709 ‫قبل 100 سنة،‬ ‫أسّس جدي الأكبر شركة خشب صغيرة.‬ 396 00:23:03,459 --> 00:23:06,209 ‫واليوم، تقريبًا نصف المنازل في "واشنطن"‬ 397 00:23:06,293 --> 00:23:08,918 ‫صُنعت من أخشاب شركة "بينسوانغر" للخشب.‬ 398 00:23:09,793 --> 00:23:12,918 ‫أفخر بمعرفتي أن عائلتي‬ 399 00:23:13,001 --> 00:23:17,251 ‫تحمي وتؤوي آلاف العائلات‬ ‫في شمال غرب المحيط "الهادي".‬ 400 00:23:17,334 --> 00:23:18,543 ‫ولهذا السبب،‬ 401 00:23:18,626 --> 00:23:20,126 ‫أنا أعلن رسميًا‬ 402 00:23:20,209 --> 00:23:23,751 ‫ترشّحي لمنصب حاكم ولاية "واشنطن" العظيمة.‬ 403 00:23:23,834 --> 00:23:25,001 ‫نعم.‬ 404 00:23:25,084 --> 00:23:26,084 ‫شكرًا لكم.‬ 405 00:23:28,959 --> 00:23:34,084 ‫العائلة هي أهم قوة في حياتي.‬ 406 00:23:34,918 --> 00:23:36,334 ‫وحالما أصبح الحاكم،‬ 407 00:23:37,251 --> 00:23:41,043 ‫كل فرد من "واشنطن" سيكون فردًا من عائلتي.‬ 408 00:23:42,168 --> 00:23:45,584 ‫شكرًا لكم.‬ ‫أظن أن لدينا الوقت لبعض الأسئلة.‬ 409 00:23:48,751 --> 00:23:50,626 ‫سيد "بينسوانغر"، شركتك‬ 410 00:23:50,709 --> 00:23:54,334 ‫كانت مستهدفة في عدة احتجاجات‬ ‫على قطع الأشجار غطّاها الإعلام جيدًا.‬ 411 00:23:54,418 --> 00:23:57,834 ‫هذا الدعم الشعبي لحماية البيئة‬ 412 00:23:57,918 --> 00:23:59,709 ‫كيف سيؤثر على خطة حملتك؟‬ 413 00:24:01,501 --> 00:24:05,918 ‫الآن، أشرت إليك لأنني أحببت ابتسامتك.‬ 414 00:24:07,334 --> 00:24:09,334 ‫أعتقد أنها كانت غلطتي الأولى.‬ 415 00:24:10,293 --> 00:24:16,126 ‫يبدو أنك وقفت في صف‬ ‫مثيري الشغب الذين آذوا عمالي.‬ 416 00:24:17,376 --> 00:24:21,876 ‫أرجو ألّا تثيري الشغب هنا،‬ ‫اليوم يتعلق بالأمل.‬ 417 00:24:23,293 --> 00:24:24,126 ‫سؤال آخر.‬ 418 00:24:24,209 --> 00:24:27,209 ‫"واشنطن" معروفة بجمال طبيعتها.‬ 419 00:24:27,293 --> 00:24:28,668 ‫وقد صنعت ثروتك من التحطيب.‬ 420 00:24:28,751 --> 00:24:32,584 ‫ماذا تقول للعائلات‬ ‫التي تستمتع بالأراضي المحلية‬ 421 00:24:32,668 --> 00:24:34,918 ‫ولكنها تقلق من اختفاء الغابات؟‬ 422 00:24:35,001 --> 00:24:35,918 ‫سؤال رائع.‬ 423 00:24:36,001 --> 00:24:38,001 ‫أنا عاشق للنشاطات في الهواء الطلق.‬ 424 00:24:38,084 --> 00:24:40,418 ‫أصطاد الحيوانات البرية والأسماك،‬ ‫تجري الطبيعة في عروقي،‬ 425 00:24:40,501 --> 00:24:43,293 ‫وحالما أصبح الحاكم، سأفعل كل ما بوسعي‬ 426 00:24:43,376 --> 00:24:46,668 ‫للموازنة بين الضرورات‬ ‫الاقتصادية والبيئية للولاية.‬ 427 00:24:46,751 --> 00:24:49,751 ‫أشكرك لهذا. هذا من اهتماماتي كذلك.‬ ‫أحد آخر؟ نعم.‬ 428 00:24:52,876 --> 00:24:56,418 ‫- "تالي"، كان ذلك جميلًا…‬ ‫- لقد أذلّني.‬ 429 00:24:56,501 --> 00:24:59,834 ‫المدير يراقبنا يا قوم.‬ ‫قال إنه يريد تغيير الأمور قليلًا.‬ 430 00:24:59,918 --> 00:25:03,168 ‫- ماذا إن خفّض منزلتي؟‬ ‫- لن يفعل، قمت بعمل رائع وضبطت نفسك.‬ 431 00:25:03,959 --> 00:25:06,376 ‫كان وغدًا حقيقيًا، أتريدين أن نتحدث؟‬ 432 00:25:08,209 --> 00:25:09,293 ‫لا.‬ 433 00:25:09,376 --> 00:25:13,501 ‫اذهبا في رحلتكما واستمتعا كثيرًا،‬ ‫أنا بخير.‬ 434 00:25:14,668 --> 00:25:15,584 ‫حسنًا.‬ 435 00:25:18,543 --> 00:25:21,168 ‫تعلمين أننا قريبون‬ ‫من خمس ينابيع حارة على الأقل، صحيح؟‬ 436 00:25:21,251 --> 00:25:23,834 ‫رائع، أنا راغبة في بعض الاستحمام.‬ 437 00:25:23,918 --> 00:25:26,959 ‫لا، قطعًا لا. انتهت‬ ‫رحلة المجانين هذه، لنعد إلى المنزل.‬ 438 00:25:27,543 --> 00:25:28,668 ‫أنا سآخذك للمنزل.‬ 439 00:25:29,376 --> 00:25:31,126 ‫تبًا لـ"بينسوانغر".‬ 440 00:25:31,209 --> 00:25:33,834 ‫أنت من أفضل المراسلات اللاتي رأيتهن.‬ 441 00:25:33,918 --> 00:25:35,501 ‫لديك جرأة عالية يا "تالي هارت".‬ 442 00:25:35,584 --> 00:25:37,501 ‫وكأنني أطمح لهذا.‬ 443 00:25:37,584 --> 00:25:39,459 ‫الشوفينيون وحدهم من يعتبرون هذا مديحًا.‬ 444 00:25:39,543 --> 00:25:43,084 ‫- جيد، وبخيني في طريقنا للمنزل.‬ ‫- لا، لا مشكلة، يمكننا أخذها.‬ 445 00:25:43,168 --> 00:25:45,709 ‫نعم، سنذهب‬ ‫إلى الينابيع الساخنة في وقت آخر.‬ 446 00:25:45,793 --> 00:25:47,584 ‫يمكننا أن نفعل هذا في وقت آخر، لا مشكلة.‬ 447 00:25:47,668 --> 00:25:50,126 ‫- نعم، أيًا يكن.‬ ‫- ربما "دوغ" يأكل الجبن.‬ 448 00:25:50,209 --> 00:25:52,293 ‫- لديّ سلحفاة.‬ ‫- عليّ تنظيف هذه الفوضى…‬ 449 00:25:52,376 --> 00:25:55,668 ‫حسنًا، اذهبا.‬ ‫سأركب مع شبيه "غلوريا ستاينمان".‬ 450 00:25:59,084 --> 00:26:01,584 ‫حين يعرف الأولاد أنني تركت المدرسة‬ ‫لأذهب في رحلة كهذه،‬ 451 00:26:01,668 --> 00:26:03,251 ‫ستنفجر عقولهم.‬ 452 00:26:03,334 --> 00:26:05,084 ‫سينسون كل شيء عن الأنف الدامي.‬ 453 00:26:05,168 --> 00:26:07,376 ‫لا أعرف لما تهتمين لهم. إنهم ليسوا لطفاء.‬ 454 00:26:07,459 --> 00:26:09,251 ‫- إنهم أصدقائي.‬ ‫- ظننت أنني صديقتك.‬ 455 00:26:09,334 --> 00:26:12,793 ‫- بالطبع، لكنك لا تذهبين لمدرستي.‬ ‫- وإذًا؟ هل ستتخلين عني؟‬ 456 00:26:12,876 --> 00:26:15,501 ‫ماذا؟ أنا هاربة معك في هذه اللحظة.‬ 457 00:26:15,584 --> 00:26:17,834 ‫نعم، ولكن لماذا؟ لتبهري أولئك المغفلين؟‬ 458 00:26:17,918 --> 00:26:20,543 ‫- توقفي عن مناداة أصدقائي بالمغفلين.‬ ‫- إنهم ليسوا أصدقاءك.‬ 459 00:26:29,293 --> 00:26:31,043 ‫- إلى أين أنتما ذاهبتان؟‬ ‫- "روبي ماونتن".‬ 460 00:26:31,126 --> 00:26:35,001 ‫اصعدا، أنا متجه إلى بحيرة "روس". سأوصلكما.‬ 461 00:27:07,793 --> 00:27:08,876 ‫هل أنتما أختان؟‬ 462 00:27:14,043 --> 00:27:14,959 ‫نحن صديقتان مقربتان.‬ 463 00:27:15,543 --> 00:27:19,668 ‫لا تستهينا بعلاقتكما.‬ ‫لا يملك الجميع صديقًا مقربًا.‬ 464 00:27:30,251 --> 00:27:33,168 ‫تبًا، صوري.‬ 465 00:27:34,459 --> 00:27:36,084 ‫هل هي مهمة حتى نعود من أجلها؟‬ 466 00:27:39,918 --> 00:27:40,751 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 467 00:27:41,251 --> 00:27:44,876 ‫لا تقلقي يا صغيرة.‬ ‫بعض الأمور يجب أن تبقى كذكرى فقط.‬ 468 00:27:50,376 --> 00:27:51,251 ‫ماذا يعني وشمك؟‬ 469 00:27:52,209 --> 00:27:53,168 ‫ورق التاروت.‬ 470 00:27:53,876 --> 00:27:54,709 ‫المهرج.‬ 471 00:27:56,001 --> 00:27:57,876 ‫أهم ورقة في المجموعة.‬ 472 00:27:57,959 --> 00:28:01,376 ‫لا يمكنك أن تخوضي أي رحلة‬ ‫ما لم تقبلي ببعض الحماقة.‬ 473 00:28:01,459 --> 00:28:05,834 ‫الخطوة الأولى للطفل،‬ ‫قيادة السيارة، الوقوع في الحب.‬ 474 00:28:06,793 --> 00:28:09,334 ‫هناك مخاطرة دائمة في وقوعك المدوي،‬ 475 00:28:09,918 --> 00:28:11,834 ‫ولكن في النهاية،‬ 476 00:28:13,126 --> 00:28:15,584 ‫رحلة الأحمق هي الرحلة الوحيدة.‬ 477 00:28:24,959 --> 00:28:26,084 ‫ها قد وصلنا.‬ 478 00:28:28,709 --> 00:28:29,959 ‫أأنت مستعدة؟‬ 479 00:28:30,043 --> 00:28:33,793 ‫"حانة (روبي ماونتن)‬ ‫ملك عائلي وعاملة منذ عام 1920"‬ 480 00:28:33,876 --> 00:28:35,251 ‫"جعة باردة"‬ 481 00:28:35,334 --> 00:28:37,584 ‫- شكرًا لك، نحن ممتنتان لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 482 00:28:37,668 --> 00:28:39,376 ‫- اعتنيا بنفسيكما.‬ ‫- وأنت كذلك.‬ 483 00:28:41,584 --> 00:28:42,418 ‫هيا.‬ 484 00:28:50,251 --> 00:28:51,959 ‫هذا غباء، أليس كذلك؟‬ 485 00:28:52,918 --> 00:28:55,459 ‫مرت 15 سنة، لن أجده الآن ببساطة.‬ 486 00:28:56,001 --> 00:28:58,209 ‫رحلة الأحمق هي الرحلة الوحيدة.‬ 487 00:29:01,209 --> 00:29:02,084 ‫حسنًا.‬ 488 00:29:02,168 --> 00:29:03,251 ‫- مستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 489 00:29:03,876 --> 00:29:04,709 ‫حسنًا.‬ 490 00:29:18,501 --> 00:29:21,084 ‫يا للهول، هذا هو.‬ ‫الرجل في الصورة، ها هو هنا.‬ 491 00:29:21,584 --> 00:29:22,418 ‫أأنت واثقة؟‬ 492 00:29:23,001 --> 00:29:25,793 ‫إنه أكبر سنًا ولكنه هو بلا شك.‬ 493 00:29:25,876 --> 00:29:27,043 ‫انظري إلى عينيه.‬ 494 00:29:28,918 --> 00:29:29,876 ‫هذا أبي.‬ 495 00:29:31,001 --> 00:29:32,459 ‫لديّ أب.‬ 496 00:29:44,334 --> 00:29:45,709 ‫هذا مذهل.‬ 497 00:29:46,501 --> 00:29:47,709 ‫لا يُوجد أحد هنا.‬ 498 00:29:49,043 --> 00:29:51,834 ‫يمكننا البدء ببعض الأمور يا "جوني ريان".‬ 499 00:29:52,459 --> 00:29:55,668 ‫أعرف، لا مانع لديّ‬ ‫من بعض الاسترخاء العميق.‬ 500 00:29:57,584 --> 00:29:58,543 ‫المياه دافئة.‬ 501 00:30:08,168 --> 00:30:10,959 ‫ربما أقوم ببعض حركات التعري.‬ 502 00:30:20,376 --> 00:30:22,459 ‫ليس عليك فعل هذا لي.‬ 503 00:30:22,543 --> 00:30:25,584 ‫تعالي واسترخي وأمتعي نفسك.‬ 504 00:30:40,876 --> 00:30:43,459 ‫- هل مللت من الجنس معي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 505 00:30:44,168 --> 00:30:45,126 ‫متى قلت هذا؟‬ 506 00:30:45,209 --> 00:30:48,334 ‫في هذه اللحظة عمليًا،‬ ‫وفي السيارة في طريقنا إلى المؤتمر.‬ 507 00:30:48,418 --> 00:30:50,626 ‫لا، أحب الجنس معك.‬ 508 00:30:51,626 --> 00:30:54,626 ‫لكنني لا أريدك‬ ‫أن تفعلي أمورًا لست مستعدة لها.‬ 509 00:30:55,168 --> 00:30:59,084 ‫لا أريدك أن تتظاهري أو تتصرفي مثل "تالي".‬ 510 00:30:59,168 --> 00:31:00,834 ‫لا أتصرف مثل "تالي".‬ 511 00:31:00,918 --> 00:31:04,584 ‫أتصرف مثل نفسي، وأنت تجعل الأمر غريبًا.‬ 512 00:31:12,084 --> 00:31:15,209 ‫لماذا لم تخبريني‬ ‫بأنك كنت عذراء في لقائنا الأول؟‬ 513 00:31:15,709 --> 00:31:16,918 ‫كيف عرفت…‬ 514 00:31:17,001 --> 00:31:18,501 ‫أخبرتني "تالي".‬ 515 00:31:19,751 --> 00:31:21,293 ‫وهذا كل ما أفكر فيه الآن.‬ 516 00:31:21,376 --> 00:31:24,168 ‫ماذا؟ لماذا يهمك هذا؟‬ 517 00:31:24,251 --> 00:31:28,334 ‫لأنها مسؤولية كبيرة،‬ ‫حين أكون أول تجربة لأحد.‬ 518 00:31:29,001 --> 00:31:30,709 ‫وخاصةً في سننا.‬ 519 00:31:30,793 --> 00:31:33,543 ‫يا للهول، اتصل بالشرطة.‬ ‫ها قد أتت العذراء العجوز.‬ 520 00:31:33,626 --> 00:31:36,959 ‫لا، لكنني أتمنى لو أخبرتني بالأمر.‬ 521 00:31:37,043 --> 00:31:39,293 ‫- أردت فعل هذا في السيارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 522 00:31:39,376 --> 00:31:42,918 ‫ربما لا أملك خبرة "تالي"،‬ ‫وربما كنت عذراء في سن الـ25،‬ 523 00:31:43,001 --> 00:31:43,959 ‫ولكنني أشعر بالشهوة،‬ 524 00:31:44,043 --> 00:31:46,334 ‫وقد سئمت ومللت من تباطؤك معي‬ 525 00:31:46,418 --> 00:31:49,751 ‫وكأنك متمرد خطير‬ ‫تخشى أن تكسر ملاكًا من البورسلين.‬ 526 00:31:49,834 --> 00:31:50,834 ‫تبًا لكل هذا.‬ 527 00:31:53,793 --> 00:31:58,001 ‫مستحيل. ذهبنا إلى الينبوع الآخر‬ ‫وكان مغلقًا، ولذا أتينا.‬ 528 00:31:58,084 --> 00:31:59,376 ‫ما هي الاحتمالات؟‬ 529 00:32:00,168 --> 00:32:01,293 ‫أظنها حفلة.‬ 530 00:32:04,543 --> 00:32:06,626 ‫نعم، ولكنني لست بمزاج مناسب.‬ 531 00:32:10,876 --> 00:32:12,626 ‫- "ماركو".‬ ‫- "بولو".‬ 532 00:32:16,876 --> 00:32:17,709 ‫"كيت".‬ 533 00:32:33,418 --> 00:32:35,251 ‫هل ما زلنا سنذهب إلى النزل؟‬ 534 00:32:35,334 --> 00:32:38,001 ‫نعم، يمكننا الجلوس‬ ‫في السرير ومتابعة برنامج ألعاب ما.‬ 535 00:32:42,043 --> 00:32:43,293 ‫هل لديك المفاتيح؟‬ 536 00:32:44,918 --> 00:32:48,709 ‫- ولماذا أحمل المفاتيح؟ أنت تقود.‬ ‫- حسنًا، أظنني أوقعتها.‬ 537 00:32:50,834 --> 00:32:52,209 ‫سأعود لأبحث في الطريق.‬ 538 00:32:53,918 --> 00:32:55,751 ‫أعرف أنه هراء، أتفهمين؟‬ 539 00:32:55,834 --> 00:32:58,834 ‫أعرف هذا، ولكن أول تجربة‬ ‫لأحد ما مسألة كبيرة.‬ 540 00:32:58,918 --> 00:33:02,418 ‫هذا غير مهم.‬ ‫كل هذه الرحلة سخيفة، لنغادر.‬ 541 00:33:03,668 --> 00:33:05,001 ‫سأذهب لأجد المفاتيح.‬ 542 00:33:06,626 --> 00:33:08,668 ‫لا أريد إفساد ما بيننا.‬ 543 00:33:11,459 --> 00:33:12,626 ‫لم تفسده إذًا؟‬ 544 00:33:12,709 --> 00:33:15,543 ‫لأنني لا أعرف كيف أفعل هذا.‬ 545 00:33:16,668 --> 00:33:18,751 ‫أشعر بأن أمامي الكثير لأثبته.‬ 546 00:33:18,834 --> 00:33:20,876 ‫لا بأس، أفهم، العبء كبير.‬ 547 00:33:20,959 --> 00:33:23,251 ‫لا يا "كيت"، هذا ليس الموضوع.‬ 548 00:33:25,459 --> 00:33:28,084 ‫هذه أول مرة أقع فيها في الحب،‬ 549 00:33:28,168 --> 00:33:31,084 ‫وهو يغرقني.‬ 550 00:33:33,251 --> 00:33:34,501 ‫أنت لست عبئًا كبيرًا.‬ 551 00:33:35,251 --> 00:33:37,001 ‫حبي لك هو الكبير.‬ 552 00:34:09,168 --> 00:34:11,834 ‫هل تصدق أن "مارا" عانقتنا لتودعنا؟‬ 553 00:34:12,334 --> 00:34:13,918 ‫لم أطلب منها حتى.‬ 554 00:34:14,418 --> 00:34:17,043 ‫ربما نضجت خارج مرحلة المراهقة البغيضة.‬ 555 00:34:17,543 --> 00:34:19,084 ‫إنها فتاة رائعة.‬ 556 00:34:19,168 --> 00:34:21,168 ‫إنها الأفضل.‬ 557 00:34:22,793 --> 00:34:24,626 ‫أفتقدها كثيرًا.‬ 558 00:34:24,709 --> 00:34:26,334 ‫إنها سعيدة بعودتك للمنزل.‬ 559 00:34:27,293 --> 00:34:28,126 ‫وأنا كذلك.‬ 560 00:34:29,168 --> 00:34:32,793 ‫انتبه يا أحمق.‬ ‫اصطدمت برجل يسير مع عكاز، يا لك من ذكي.‬ 561 00:34:32,876 --> 00:34:33,834 ‫أعتذر يا رجل.‬ 562 00:34:35,084 --> 00:34:35,959 ‫عجبًا.‬ 563 00:34:37,251 --> 00:34:38,334 ‫يا لبعض الناس.‬ 564 00:34:46,626 --> 00:34:48,084 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 565 00:34:48,168 --> 00:34:49,043 ‫ها نحن أولاء.‬ 566 00:34:52,209 --> 00:34:53,251 ‫إنه جميل.‬ 567 00:34:55,459 --> 00:34:56,459 ‫شعور جميل.‬ 568 00:34:58,876 --> 00:35:02,834 ‫- شكرًا لمجيئك إلى هنا معي.‬ ‫- على الرحب، هذا مفيد لوركي.‬ 569 00:35:07,709 --> 00:35:09,168 ‫ما سبب نظرتك يا "مولاركي"؟‬ 570 00:35:09,751 --> 00:35:13,626 ‫أأنت بخير؟ لقد دعوت شخصًا غريبًا بالأحمق.‬ 571 00:35:13,709 --> 00:35:14,668 ‫أنا بخير.‬ 572 00:35:15,959 --> 00:35:18,293 ‫نعم، أنا سعيد بوجودي هنا.‬ 573 00:35:19,001 --> 00:35:19,876 ‫وأنا كذلك.‬ 574 00:35:20,918 --> 00:35:23,793 ‫كنت آمل في الحديث معك عن بعض المسائل.‬ 575 00:35:24,459 --> 00:35:25,668 ‫وأنا كذلك في الحقيقة.‬ 576 00:35:32,668 --> 00:35:33,501 ‫افتقدتك.‬ 577 00:35:34,834 --> 00:35:35,834 ‫في رحلتي.‬ 578 00:35:36,918 --> 00:35:37,918 ‫افتقدتك أيضًا.‬ 579 00:35:39,293 --> 00:35:43,501 ‫أقدّر لك استقبالك لي،‬ ‫والعناية بي أثناء نقاهتي.‬ 580 00:35:44,584 --> 00:35:46,668 ‫تسرني عودتي إلى المنزل.‬ 581 00:35:47,376 --> 00:35:49,043 ‫حتى مع وركي المصاب.‬ 582 00:35:49,751 --> 00:35:53,418 ‫- وأخوك الذي يعيش في القبو.‬ ‫- نعم، أعتذر لهذا.‬ 583 00:35:53,918 --> 00:35:55,668 ‫لا بأس، كل شيء بخير.‬ 584 00:35:57,876 --> 00:36:02,209 ‫ولكنه مربك مع ذلك.‬ 585 00:36:03,876 --> 00:36:07,418 ‫ما زلت أحمل مشاعر لك.‬ 586 00:36:12,376 --> 00:36:14,709 ‫ولكنني لا أستطيع العودة إليك.‬ 587 00:36:20,751 --> 00:36:22,209 ‫لم أكن…‬ 588 00:36:24,834 --> 00:36:27,126 ‫أحيانًا أشعر بأنك تنظرين إليّ…‬ 589 00:36:28,918 --> 00:36:31,668 ‫وعيناك مليئتان… بالأمل‬ 590 00:36:32,209 --> 00:36:35,126 ‫والحب.‬ 591 00:36:37,209 --> 00:36:39,709 ‫لا أقول إنني لا أشعر بهذا أيضًا،‬ 592 00:36:40,376 --> 00:36:43,709 ‫ولكنني لا أستطيع العودة‬ ‫والتظاهر بأننا لسنا‬ 593 00:36:44,626 --> 00:36:45,501 ‫تعرفين…‬ 594 00:36:47,001 --> 00:36:48,126 ‫نحن مطلّقان.‬ 595 00:36:49,709 --> 00:36:50,626 ‫نعم.‬ 596 00:36:50,709 --> 00:36:52,793 ‫ولأسباب واضحة.‬ 597 00:36:54,001 --> 00:36:55,668 ‫وهذه الأسباب ما زالت قائمة.‬ 598 00:36:56,834 --> 00:36:58,251 ‫- تقصد "لوتي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 599 00:36:58,334 --> 00:37:00,084 ‫أو "تشارلي"؟ أيًا يكن، هل أنتما…‬ 600 00:37:00,168 --> 00:37:02,168 ‫هل أنتما معًا؟‬ 601 00:37:02,751 --> 00:37:06,626 ‫"كيت"، لا يتعلق الأمر بشخص آخر، بل بي أنا.‬ 602 00:37:08,876 --> 00:37:10,918 ‫أحتاج إلى البقاء وحيدًا حاليًا.‬ 603 00:37:14,584 --> 00:37:17,584 ‫ما زلت أحاول معرفة‬ ‫ما أريد فعله ببقية حياتي.‬ 604 00:37:19,543 --> 00:37:20,501 ‫أنا آسف.‬ 605 00:37:21,418 --> 00:37:22,418 ‫لا، لا داعي.‬ 606 00:37:22,501 --> 00:37:24,459 ‫أنا سعيدة بحديثنا.‬ 607 00:37:25,084 --> 00:37:25,918 ‫إنه رائع.‬ 608 00:37:30,293 --> 00:37:31,334 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 609 00:37:32,376 --> 00:37:34,459 ‫- اتفقنا؟ أنا حاضرة لأجلك.‬ ‫- ماذا لو كرهني؟‬ 610 00:37:34,543 --> 00:37:35,501 ‫سيحبك.‬ 611 00:37:36,459 --> 00:37:38,668 ‫سيكون أي رجل محظوظًا بكونك ابنته.‬ 612 00:37:38,751 --> 00:37:40,459 ‫اذهبي وتحدثي إليه.‬ 613 00:37:43,043 --> 00:37:44,251 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 614 00:37:51,293 --> 00:37:52,209 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 615 00:37:52,293 --> 00:37:53,168 ‫مرحبًا.‬ 616 00:37:55,126 --> 00:37:57,334 ‫أعتقد أن هذا أنت.‬ 617 00:37:58,626 --> 00:38:01,418 ‫نعم أتذكّرها، "دوروثي".‬ 618 00:38:01,501 --> 00:38:04,168 ‫نعم، اسمها "كلاود" حاليًا.‬ 619 00:38:04,918 --> 00:38:08,293 ‫المسكينة ظهرت في الحانة‬ ‫حاملًا بستة أشهر تتوسل عملًا.‬ 620 00:38:08,376 --> 00:38:09,543 ‫ليست سيئة كنادلة.‬ 621 00:38:09,626 --> 00:38:13,418 ‫ثم سرقت بعض المال وهربت. ماذا حلّ بها؟‬ 622 00:38:14,751 --> 00:38:15,834 ‫إنها في السجن.‬ 623 00:38:16,584 --> 00:38:17,501 ‫يناسبها هذا.‬ 624 00:38:17,584 --> 00:38:21,126 ‫أنت لست الأب إذًا؟‬ 625 00:38:22,376 --> 00:38:23,251 ‫والد طفلها؟‬ 626 00:38:24,501 --> 00:38:25,418 ‫يا فتاة.‬ 627 00:38:27,626 --> 00:38:28,459 ‫آسف.‬ 628 00:38:29,918 --> 00:38:31,043 ‫أتمنى لو كنت كذلك.‬ 629 00:38:39,834 --> 00:38:41,293 ‫هذا اللحم لذيذ.‬ 630 00:38:46,459 --> 00:38:47,293 ‫اسمعي.‬ 631 00:38:48,876 --> 00:38:50,793 ‫لا تقلقي، هذه مجرد عقبة بسيطة.‬ 632 00:38:50,876 --> 00:38:52,459 ‫سنعثر على والدك.‬ 633 00:38:52,543 --> 00:38:53,376 ‫أين؟‬ 634 00:38:54,043 --> 00:38:54,876 ‫كيف؟‬ 635 00:38:55,584 --> 00:38:57,959 ‫هذا هو طريقي الوحيد، وهو مغلق.‬ 636 00:38:58,543 --> 00:39:00,334 ‫هل يمكنني إحضار شيء آخر لكما؟‬ 637 00:39:00,418 --> 00:39:01,626 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 638 00:39:01,709 --> 00:39:04,709 ‫لكننا طلبنا الجعة وليس شراب الجذور.‬ 639 00:39:06,293 --> 00:39:07,918 ‫أعرف هذا يا عزيزتي.‬ 640 00:39:12,334 --> 00:39:14,334 ‫هذا لا يعني أننا لن نجده.‬ 641 00:39:14,418 --> 00:39:16,918 ‫- علينا أن نثق أنه…‬ ‫- ما هذا؟‬ 642 00:39:17,001 --> 00:39:18,918 ‫شعار عائلة "مولاركي"؟‬ 643 00:39:19,626 --> 00:39:21,709 ‫تابعي الابتسام وسيكون كل شيء بخير.‬ 644 00:39:21,793 --> 00:39:25,001 ‫- قلت لي أن أتفاءل.‬ ‫- أنت لا تعرفين شعوري.‬ 645 00:39:25,084 --> 00:39:28,001 ‫لديك عائلة تحبك مهما فعلت.‬ 646 00:39:28,501 --> 00:39:31,584 ‫- لن تفهمي مطلقًا.‬ ‫- وأنت لديك عائلة تحبك، أنا.‬ 647 00:39:31,668 --> 00:39:35,876 ‫حسنًا إذًا، لنهرب معًا.‬ ‫لا يمكنني العودة إلى منزل جدتي.‬ 648 00:39:35,959 --> 00:39:39,126 ‫إلى أين سنذهب؟ ماذا سنفعل؟‬ ‫تبقى معنا نقود قليلة.‬ 649 00:39:39,209 --> 00:39:40,668 ‫سنجد طريقة.‬ 650 00:39:43,584 --> 00:39:45,376 ‫"تالي"، لا نستطيع، أعني…‬ 651 00:39:46,709 --> 00:39:47,543 ‫هذا جنون.‬ 652 00:39:47,626 --> 00:39:49,334 ‫نعم، هذا ما ظننته.‬ 653 00:39:50,418 --> 00:39:51,376 ‫تقولين عائلة؟‬ 654 00:39:52,793 --> 00:39:54,793 ‫بنات "فايرفلاي لاين" للأبد، صحيح؟‬ 655 00:39:56,209 --> 00:39:58,126 ‫رحلة الحمقى، هذا مؤكد.‬ 656 00:40:04,168 --> 00:40:06,834 ‫دعينا… سنتحدث في الخارج، اتفقنا؟‬ 657 00:40:07,959 --> 00:40:09,084 ‫سأدفع الحساب.‬ 658 00:40:14,959 --> 00:40:15,793 ‫"أتشعر بالسوء؟‬ 659 00:40:15,876 --> 00:40:19,209 ‫الشيطان خداع ولكن (يسوع) ينقذنا."‬ 660 00:40:19,293 --> 00:40:20,168 ‫يا للهول.‬ 661 00:40:21,209 --> 00:40:22,543 ‫الراهبتان خدعتانا.‬ 662 00:40:23,751 --> 00:40:24,584 ‫عظيم.‬ 663 00:40:25,626 --> 00:40:26,709 ‫إلى أين أنت…‬ 664 00:40:28,209 --> 00:40:33,084 ‫تبًا.‬ 665 00:40:36,959 --> 00:40:38,209 ‫ماذا سنفعل؟‬ 666 00:40:38,293 --> 00:40:39,209 ‫أنت مصلحة المشكلات.‬ 667 00:40:39,293 --> 00:40:41,834 ‫- ستفكرين في حلّ.‬ ‫- لم تعتبرينني المخطئة؟‬ 668 00:40:41,918 --> 00:40:44,084 ‫أنا من تحاول إيجاد حل لدفع فاتورتنا.‬ 669 00:40:44,168 --> 00:40:46,959 ‫أنت لا تهتمين بالعثور على أبي.‬ 670 00:40:47,043 --> 00:40:49,334 ‫طوال الوقت أردت قصة عظيمة‬ 671 00:40:49,418 --> 00:40:52,001 ‫لتبهري بها أصدقاءك الذين لا يحبونك.‬ 672 00:40:52,084 --> 00:40:53,126 ‫تبًا لك يا "تالي".‬ 673 00:40:53,209 --> 00:40:56,584 ‫إن كنت تعاملين الناس هكذا‬ ‫فأنا أفهم سبب هجران الجميع لك.‬ 674 00:41:02,751 --> 00:41:03,626 ‫أتعلمين؟‬ 675 00:41:04,668 --> 00:41:06,834 ‫أعتقد أن صداقتنا انتهت.‬ 676 00:41:08,876 --> 00:41:12,001 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- لم أعد فتاة "فايرفلاي لاين".‬ 677 00:41:12,501 --> 00:41:15,501 ‫نحن لا نعيش في البلدة ذاتها‬ ‫ولا شيء مشترك بيننا.‬ 678 00:41:16,751 --> 00:41:18,334 ‫انتهت قصتنا.‬ 679 00:41:19,418 --> 00:41:22,668 ‫ليس عليك أن تراسليني بعد الآن،‬ ‫أتفهمين يا "مولاركي"؟‬ 680 00:41:22,751 --> 00:41:23,793 ‫هذا هو الوداع.‬ 681 00:41:28,251 --> 00:41:30,918 ‫أعرف أنكما لا تحاولان العشاء والهرب.‬ 682 00:41:32,543 --> 00:41:33,793 ‫ليس لدينا نقود.‬ 683 00:41:33,876 --> 00:41:36,293 ‫إذًا فسأتصل بالشرطة أو بأهاليكما.‬ 684 00:41:37,501 --> 00:41:39,293 ‫يمكنكما التفكير في الأمر في الداخل.‬ 685 00:41:52,793 --> 00:41:53,626 ‫هل وصلنا؟‬ 686 00:41:55,459 --> 00:41:57,501 ‫شكرًا لسماحك لي بالقيادة.‬ 687 00:41:57,584 --> 00:42:01,626 ‫سيارة جميلة، ربما ليست "بي إم دبليو"‬ ‫حكرًا على الأثرياء الأوغاد.‬ 688 00:42:02,293 --> 00:42:06,001 ‫أنت مبهرة، رغم أنك كدت تتسببين بقتلنا.‬ 689 00:42:06,918 --> 00:42:10,001 ‫بما أنني سمحت لك‬ ‫بقيادة سيارتي، هل نحن صديقان؟‬ 690 00:42:12,001 --> 00:42:12,834 ‫لا.‬ 691 00:42:14,584 --> 00:42:15,834 ‫هذا سيئ جدًا.‬ 692 00:42:16,709 --> 00:42:18,834 ‫يجب أن يدعم الأيتام بعضهم.‬ 693 00:42:18,918 --> 00:42:20,001 ‫لست يتيمة.‬ 694 00:42:20,084 --> 00:42:22,584 ‫نشأت من دون أب، وأنا مثلك.‬ 695 00:42:22,668 --> 00:42:24,626 ‫- كيف…‬ ‫- غادر أبي حين كنت طفلًا.‬ 696 00:42:24,709 --> 00:42:25,626 ‫لم أعرف السبب مطلقًا.‬ 697 00:42:25,709 --> 00:42:28,126 ‫أظنني أصبحت مراسلًا لهذا السبب،‬ 698 00:42:28,209 --> 00:42:30,793 ‫لأحاول العثور على الحقيقة.‬ 699 00:42:31,418 --> 00:42:33,168 ‫أرى النظرة نفسها في عينيك.‬ 700 00:42:33,251 --> 00:42:34,209 ‫كما قلت،‬ 701 00:42:35,459 --> 00:42:36,418 ‫أرواح متآلفة.‬ 702 00:42:38,834 --> 00:42:41,001 ‫كما أنني ثملت مع "مات" وسألته عنك.‬ 703 00:42:42,626 --> 00:42:44,668 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني…‬ 704 00:42:46,834 --> 00:42:48,709 ‫أفكر فيك لدرجة مزعجة.‬ 705 00:42:50,293 --> 00:42:51,876 ‫تقودينني للجنون،‬ 706 00:42:51,959 --> 00:42:56,126 ‫ولست واثقًا إن كان السبب هو تشابهنا‬ 707 00:42:56,876 --> 00:42:59,626 ‫من كل النواحي الجيدة والسيئة…‬ 708 00:43:05,209 --> 00:43:07,126 ‫ما أقصده هو…‬ 709 00:43:09,501 --> 00:43:10,543 ‫أنا أراك.‬ 710 00:43:12,459 --> 00:43:14,959 ‫ولا أقصد الشخصية التي تظهرينها للعالم.‬ 711 00:43:16,209 --> 00:43:17,584 ‫أرى ما تحتها.‬ 712 00:43:20,501 --> 00:43:21,334 ‫أراك أنت.‬ 713 00:43:24,918 --> 00:43:26,251 ‫وأحب ما أراه.‬ 714 00:43:38,126 --> 00:43:42,543 ‫أنا منبهرة من مواكبتك إيّاي،‬ ‫من الجميل إيجاد ندّ مناسب.‬ 715 00:43:43,126 --> 00:43:45,084 ‫قلت لك إننا روحان متآلفتان.‬ 716 00:43:46,209 --> 00:43:48,126 ‫كان هذا أفضل مما تخيلت.‬ 717 00:43:48,209 --> 00:43:49,418 ‫تخيلت إذًا؟‬ 718 00:43:55,626 --> 00:43:57,043 ‫أنت مليء بالمفاجآت.‬ 719 00:43:58,084 --> 00:44:00,751 ‫وأنت ظاهرة.‬ 720 00:44:02,126 --> 00:44:03,918 ‫لهذا عليّ مصارحتك.‬ 721 00:44:06,209 --> 00:44:07,168 ‫لست مستعدًا…‬ 722 00:44:09,001 --> 00:44:09,918 ‫لأي نوع من…‬ 723 00:44:11,168 --> 00:44:12,251 ‫العلاقات.‬ 724 00:44:13,001 --> 00:44:15,751 ‫عملي جنونيّ حاليًا.‬ 725 00:44:15,834 --> 00:44:19,668 ‫لا يمكنني أن أكون الرجل الذي تستحقينه.‬ 726 00:44:38,668 --> 00:44:40,084 ‫أنا أقول هذا عادةً.‬ 727 00:44:40,751 --> 00:44:42,918 ‫لقاء جيد.‬ 728 00:44:43,001 --> 00:44:44,543 ‫دعينا نتحدث في الغد،‬ 729 00:44:44,626 --> 00:44:47,501 ‫ولكن عليك التفكير في عرض الرحلة البحرية.‬ 730 00:44:47,584 --> 00:44:48,626 ‫نعم، سأفعل.‬ 731 00:44:49,543 --> 00:44:50,751 ‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 732 00:44:50,834 --> 00:44:54,334 ‫هذه ليلة السبت. صدّقي أنني سأخرج.‬ 733 00:44:56,126 --> 00:44:59,418 ‫حقًا؟ إلى أين؟‬ ‫لا مانع لديّ من كأس شراب.‬ 734 00:45:00,709 --> 00:45:02,668 ‫نحن لسنا صديقتين، لا.‬ 735 00:45:02,751 --> 00:45:06,084 ‫تعلّمت قبل وقت طويل‬ ‫أن أحافظ على حدود واضحة‬ 736 00:45:06,168 --> 00:45:08,709 ‫بين عملي وحياتي الشخصية.‬ 737 00:45:09,209 --> 00:45:10,168 ‫أنت تفهمين.‬ 738 00:45:10,251 --> 00:45:14,293 ‫نعم، بالطبع،‬ ‫كنت راغبة في البقاء على أيّ حال.‬ 739 00:45:14,376 --> 00:45:15,418 ‫فتاة ذكية.‬ 740 00:45:15,501 --> 00:45:18,334 ‫استمتعي بمنزلك الجديد،‬ ‫استغلي الليلة لترتاحي‬ 741 00:45:18,418 --> 00:45:21,584 ‫وتمضي بعض الوقت مع "تالي هارت".‬ 742 00:45:58,959 --> 00:45:59,959 ‫"تالي هارت"؟‬ 743 00:46:00,543 --> 00:46:01,376 ‫يا للهول.‬ 744 00:46:01,459 --> 00:46:04,293 ‫شككت فيك. هل يمكننا التقاط صورة؟‬ 745 00:46:04,376 --> 00:46:05,209 ‫بالطبع.‬ 746 00:46:05,834 --> 00:46:09,709 ‫- من هذه الصغيرة؟ إنها رائعة.‬ ‫- هذه "ماديسون"، وأنا "ليز".‬ 747 00:46:09,793 --> 00:46:11,168 ‫أحب برنامجك.‬ 748 00:46:11,251 --> 00:46:13,459 ‫- كنت أحب برنامجك.‬ ‫- شكرًا.‬ 749 00:46:13,959 --> 00:46:14,959 ‫هل يمكنك حملها؟‬ 750 00:46:15,918 --> 00:46:16,959 ‫نعم…‬ 751 00:46:17,793 --> 00:46:19,001 ‫سأخرج الكاميرا.‬ 752 00:46:19,584 --> 00:46:20,626 ‫نعم.‬ 753 00:46:46,376 --> 00:46:47,376 ‫مستعدة؟‬ 754 00:46:48,084 --> 00:46:49,084 ‫ابتسمي.‬ 755 00:47:25,834 --> 00:47:26,668 ‫"كلاود".‬ 756 00:47:28,001 --> 00:47:28,959 ‫أتحتاجين إلى توصيلة؟‬ 757 00:47:39,168 --> 00:47:40,293 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 758 00:47:41,584 --> 00:47:43,626 ‫كنت في الجوار،‬ 759 00:47:44,376 --> 00:47:47,293 ‫وكنت أفكر،‬ 760 00:47:48,168 --> 00:47:51,584 ‫انتقلت إلى شقة كبيرة،‬ 761 00:47:52,459 --> 00:47:58,376 ‫وفكرت في أنك‬ ‫لربما ترغبين في البقاء معي لفترة.‬ 762 00:47:58,959 --> 00:48:00,709 ‫تريدين مني أن أسكن معك؟‬ 763 00:48:00,793 --> 00:48:01,668 ‫نعم.‬ 764 00:48:02,793 --> 00:48:06,543 ‫نعم، قلت إن المياه الساخنة‬ ‫لا تعمل في منزلك،‬ 765 00:48:06,626 --> 00:48:10,126 ‫وأنا لديّ ست حمامات كاملة التجهيز.‬ 766 00:48:10,209 --> 00:48:14,209 ‫لا أحتاج إلى شفقتك يا عزيزتي.‬ ‫لا أمانع الحمامات الباردة، أنا بخير.‬ 767 00:48:16,126 --> 00:48:17,209 ‫نعم.‬ 768 00:48:17,876 --> 00:48:19,251 ‫نعم، لكن المشكلة…‬ 769 00:48:23,168 --> 00:48:25,001 ‫أنني لست بخير.‬ 770 00:48:30,709 --> 00:48:37,501 ‫كان اليوم موعد ولادة طفلي الذي لم أنجبه.‬ 771 00:48:38,876 --> 00:48:41,584 ‫ولا تُوجد بطاقة لمناسبة كهذه،‬ 772 00:48:42,709 --> 00:48:47,084 ‫وزواجي لم يحدث رسميًا، وهذا سيئ.‬ 773 00:48:48,126 --> 00:48:50,001 ‫لا تُوجد بطاقة لهذا، لقد بحثت.‬ 774 00:48:51,543 --> 00:48:53,626 ‫ليس لديّ مهنة أزهو بها.‬ 775 00:48:54,168 --> 00:48:58,001 ‫ربما أخسر كل شيء في الدعوى القضائية.‬ 776 00:48:58,751 --> 00:49:02,918 ‫وأعرف أن مجيئي بهذا الشكل غريب.‬ 777 00:49:03,001 --> 00:49:04,543 ‫أنا وأنت لسنا…‬ 778 00:49:07,001 --> 00:49:10,251 ‫ولكنني أعتقد أنني…‬ 779 00:49:11,793 --> 00:49:13,668 ‫أعتقد أنني بحاجة إليك.‬ 780 00:49:16,584 --> 00:49:17,751 ‫وأنا…‬ 781 00:49:20,043 --> 00:49:25,168 ‫لا أريد أن أكون وحيدة حاليًا.‬ 782 00:49:29,918 --> 00:49:30,751 ‫حسنًا.‬ 783 00:49:32,876 --> 00:49:33,709 ‫لنذهب.‬ 784 00:49:45,793 --> 00:49:46,626 ‫مرحبًا.‬ 785 00:49:47,334 --> 00:49:48,418 ‫شكرًا لك.‬ 786 00:49:48,501 --> 00:49:49,459 ‫تبدو أنيقًا.‬ 787 00:49:50,293 --> 00:49:51,668 ‫- أتحبين هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 788 00:49:52,168 --> 00:49:54,084 ‫لدينا مشكلة.‬ 789 00:49:55,584 --> 00:49:57,418 ‫سمعت خبرًا من المدير.‬ 790 00:49:57,918 --> 00:50:00,084 ‫تعلمين أنهم يريدون تغيير الأمور قليلًا؟‬ 791 00:50:00,168 --> 00:50:01,001 ‫مرحبًا.‬ 792 00:50:01,959 --> 00:50:05,209 ‫"بينسوانغر" يتحدث على الرصيف البحري.‬ ‫لماذا لم تخبروني؟‬ 793 00:50:05,293 --> 00:50:07,668 ‫يعتقد "تاكوما"‬ ‫أن عليّ تولّي قصة "بينسوانغر".‬ 794 00:50:08,168 --> 00:50:09,334 ‫أهذه مزحة؟‬ 795 00:50:09,418 --> 00:50:12,584 ‫أعتقد أن مديرك معجب بي.‬ ‫وقدّم لي عرضًا جميلًا.‬ 796 00:50:12,668 --> 00:50:14,543 ‫أين أضع أغراضي؟‬ 797 00:50:14,626 --> 00:50:16,418 ‫احملها عني أيها الضخم.‬ 798 00:50:21,251 --> 00:50:22,751 ‫افتحوا الباب.‬ 799 00:50:22,834 --> 00:50:26,001 ‫"تالي" عائلتك سواء أردتها أم لا.‬ 800 00:50:31,959 --> 00:50:33,376 ‫ادخلي من المطر.‬ 801 00:50:35,126 --> 00:50:36,459 ‫سنجد حلًا.‬