1
00:00:06,543 --> 00:00:08,876
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:20,209 --> 00:00:21,043
Mở cửa ra!
3
00:00:21,709 --> 00:00:24,668
Cho tôi vào!
Tôi biết anh có thể nghe thấy tôi mà!
4
00:00:25,459 --> 00:00:27,334
Xin lỗi cô, họ không ở đây.
5
00:00:27,418 --> 00:00:28,376
Vớ vẩn.
6
00:00:28,459 --> 00:00:31,834
Các người chỉ trốn ở đây
và vờ như tôi không tồn tại!
7
00:00:32,459 --> 00:00:34,043
Các người là một lũ hèn.
8
00:00:34,126 --> 00:00:36,834
Con bé là máu mủ của các người!
Con bé có tên!
9
00:00:37,626 --> 00:00:38,584
Tallulah.
10
00:00:40,126 --> 00:00:43,209
- Anh không thể vờ như nó không tồn tại!
- Xin lỗi cô. Tôi xin lỗi.
11
00:00:44,918 --> 00:00:47,959
Mở cửa ra!
Anh không thể lờ nó đi mãi được!
12
00:00:48,043 --> 00:00:51,501
Nó có giọng nói!
13
00:00:56,418 --> 00:01:00,459
Và lối này dẫn chúng ta
trở lại phòng khách,
14
00:01:00,543 --> 00:01:03,376
nơi tớ sẽ ngắm nhìn khung cảnh tuyệt đẹp
15
00:01:03,459 --> 00:01:08,918
trong lúc lên kế hoạch cho giai đoạn kế
của đế chế truyền thông Tully Hart.
16
00:01:09,001 --> 00:01:10,709
Nơi này đỉnh quá, Tul ạ.
17
00:01:10,793 --> 00:01:13,751
Tớ biết, nó quá đỉnh,
và tớ mua được giá hời.
18
00:01:13,834 --> 00:01:16,959
Nó nằm trong một tòa nhà
sang hơn căn hộ trước của tớ,
19
00:01:17,043 --> 00:01:19,543
nhưng gã bán nó cho tớ đang rất túng.
20
00:01:19,626 --> 00:01:21,751
Hắn sắp đi tù vì giao dịch nội gián.
21
00:01:21,834 --> 00:01:24,084
Chúa ơi, thật tuyệt. Với gã đó thì không.
22
00:01:24,168 --> 00:01:28,418
Kệ mẹ hắn. Hắn là tội phạm.
Và tớ chỉ… hạnh phúc
23
00:01:28,501 --> 00:01:29,876
được ở không gian mới.
24
00:01:30,959 --> 00:01:34,168
Tớ ngủ không ngon trong căn hộ cũ.
Nó quá đầy những…
25
00:01:34,251 --> 00:01:35,084
Max.
26
00:01:37,959 --> 00:01:39,918
Với cả, tớ chưa từng thích tủ đồ.
27
00:01:41,543 --> 00:01:45,876
- Vậy vụ hủy hôn thế nào rồi?
- Một luật sư vừa gọi hôm qua.
28
00:01:45,959 --> 00:01:46,959
Chính thức rồi.
29
00:01:47,668 --> 00:01:51,001
Theo luật pháp,
hôn nhân của bọn tớ chưa từng xảy ra.
30
00:01:51,584 --> 00:01:52,501
Nó đã xảy ra.
31
00:01:53,834 --> 00:01:55,501
Đôi khi tớ còn không chắc.
32
00:01:58,501 --> 00:02:00,334
Tớ biết nó hẳn là khó khăn lắm.
33
00:02:01,001 --> 00:02:03,793
- Tớ biết ngày mai sẽ là…
- Sao cậu nhớ vụ đó?
34
00:02:03,876 --> 00:02:06,668
Tớ đã ghi dự sinh của cậu vào lịch
sau cuộc hẹn siêu âm đầu.
35
00:02:06,751 --> 00:02:07,793
Dĩ nhiên tớ nhớ.
36
00:02:08,376 --> 00:02:10,834
Không sao đâu. Tớ ổn. Nó thậm chí không…
37
00:02:11,418 --> 00:02:14,668
Cậu biết tớ chưa từng muốn có con mà.
Thế là tốt nhất.
38
00:02:15,584 --> 00:02:16,834
Chỉ là một ngày khác.
39
00:02:16,918 --> 00:02:17,834
Ngày trọng đại!
40
00:02:17,918 --> 00:02:21,168
Mẹ tớ nghĩ tớ đang trên xe buýt.
Chiến dịch "chuồn đi" bắt đầu!
41
00:02:21,959 --> 00:02:25,293
Mừng vì cậu ở đây, Tul ạ.
Đêm qua đúng là thảm họa.
42
00:02:25,876 --> 00:02:27,584
Ai cũng gọi tớ là "Kate xịt máu mũi",
43
00:02:27,668 --> 00:02:30,459
Thật vô lý.
Tớ làm Foxy Franklin xịt máu mũi mà.
44
00:02:30,543 --> 00:02:32,709
- Mũi tớ đâu chảy máu…
- Ai quan tâm?
45
00:02:32,793 --> 00:02:34,959
Họ là lũ ngốc. Được chứ? Kệ mẹ đi.
46
00:02:35,043 --> 00:02:37,751
Chúng ta là phụ nữ phiêu lưu,
ta đang săn lùng.
47
00:02:37,834 --> 00:02:40,126
Như trong sách của cậu!
Ta như Barnaby Baggins!
48
00:02:40,209 --> 00:02:42,543
- Ý cậu là Bilbo Baggins?
- Ừ.
49
00:02:43,334 --> 00:02:45,543
Được rồi, khi đến Quán rượu Núi Ruby
50
00:02:45,626 --> 00:02:48,334
hãy xem có ai biết bố tớ
hay biết ông ấy ở đâu không.
51
00:02:48,418 --> 00:02:50,043
Một cái tên thôi cũng tốt.
52
00:02:50,126 --> 00:02:52,626
Cậu nghĩ họ có nhớ không? Đã lâu lắm rồi.
53
00:02:52,709 --> 00:02:54,376
Lạc quan lên nào, Mularkey.
54
00:02:54,459 --> 00:02:58,876
Quán thuộc sở hữu gia đình từ năm 1920.
Sở hữu gia đình! Họ sẽ nhớ.
55
00:02:58,959 --> 00:03:01,168
Biết đâu gia đình sở hữu nó
là gia đình của tớ,
56
00:03:01,251 --> 00:03:05,293
hay có thể người này là con trai chủ quán,
hoặc chủ quán, hoặc đồng chủ quán.
57
00:03:05,376 --> 00:03:07,876
Có lẽ bố tớ là chủ quán! Hoàn toàn hợp lý.
58
00:03:07,959 --> 00:03:09,876
Cậu nghĩ ta nên gọi trước không?
59
00:03:09,959 --> 00:03:13,168
Không, ta phải đi. Tớ cần tận mắt thấy.
60
00:03:13,251 --> 00:03:16,793
Nói chuyện trực tiếp với ai đó.
Đó là điều một phóng viên thực thụ sẽ làm.
61
00:03:18,376 --> 00:03:21,001
- Không, anh đùa tôi. Chúa ơi!
- Tôi nói rồi.
62
00:03:21,084 --> 00:03:23,709
- Cô luôn nghi ngờ tôi. Đó là vấn đề.
- Anh hài quá.
63
00:03:23,793 --> 00:03:24,626
Ồ, chào Kate!
64
00:03:24,709 --> 00:03:25,793
Chào hai người.
65
00:03:25,876 --> 00:03:28,251
Xin lỗi vì bừa bộn. Bọn tôi đói quá.
66
00:03:28,876 --> 00:03:30,834
Nếu em muốn ăn thì còn pizza đấy.
67
00:03:31,501 --> 00:03:33,334
Em ăn ở nhà Tully rồi. Em ổn.
68
00:03:34,543 --> 00:03:35,751
Nhà mới của cô ấy thế nào?
69
00:03:37,959 --> 00:03:39,793
Tuyệt vời. Đẹp lắm.
70
00:03:40,293 --> 00:03:43,168
Căn hộ áp mái, dĩ nhiên.
Nhìn ra Space Needle.
71
00:03:43,251 --> 00:03:45,084
Cô ấy vẫn chi trả được với vụ kiện đó à?
72
00:03:45,959 --> 00:03:49,751
Lúc này cô ấy đang lên kế hoạch
cho sự trở lại trong chiến thắng.
73
00:03:50,459 --> 00:03:54,126
Nhưng hẳn trong hợp đồng cũ
có điều khoản không cạnh tranh chứ?
74
00:03:54,209 --> 00:03:57,334
Điều đó sẽ khiến cô ấy
phải rời ngành ít nhất một năm.
75
00:03:57,418 --> 00:04:00,501
Đừng đánh giá thấp.
Là Tully Hart. Cô ấy sẽ tìm cách.
76
00:04:01,084 --> 00:04:04,084
Chúa ơi, tôi thích cách
cô vẫn là hoạt náo viên của cô ấy.
77
00:04:04,168 --> 00:04:07,001
Chỉ đứng bên lề nhìn cô ấy tỏa sáng.
78
00:04:07,084 --> 00:04:09,543
Nói thật, hai người có
tình bạn rất dễ thương.
79
00:04:10,918 --> 00:04:11,751
Cảm ơn.
80
00:04:13,876 --> 00:04:15,709
Lộn xộn quá. Tôi phải dọn dẹp.
81
00:04:15,793 --> 00:04:17,584
- Cưng à, để tôi. Ngồi đi!
- Không sao.
82
00:04:17,668 --> 00:04:19,834
Không, thật đấy, tôi phải giãn chân.
83
00:04:19,918 --> 00:04:23,001
Nhà mình đèn pin không ạ?
Họ bảo mang theo đèn pin.
84
00:04:23,084 --> 00:04:26,293
- Này. Đói không, Marah?
- Không, con ăn pizza với bố và Charlie.
85
00:04:26,376 --> 00:04:30,501
Mẹ biết cô ấy từng sống ở Paris
và từng đến Afghanistan và Iraq không?
86
00:04:30,584 --> 00:04:32,376
Mẹ không biết đấy.
87
00:04:32,459 --> 00:04:34,959
Cô ấy bảo sẽ đến nói chuyện
với lớp xã hội của con.
88
00:04:35,043 --> 00:04:36,126
Có thể.
89
00:04:36,209 --> 00:04:37,626
- Tuyệt quá.
- Vâng.
90
00:04:37,709 --> 00:04:39,501
- Con xếp đồ chưa?
- Rồi ạ.
91
00:04:39,584 --> 00:04:42,293
- Cháu đi đâu?
- Cắm trại trường học ngu ngốc.
92
00:04:42,376 --> 00:04:44,459
Con xin bố mẹ đưa con đi mà.
93
00:04:44,543 --> 00:04:46,959
Mai bọn tôi chở con bé đi.
Chuyến đi gia đình.
94
00:04:47,043 --> 00:04:47,918
Hay đấy.
95
00:04:50,001 --> 00:04:52,001
Đèn pin, trong ga-ra.
96
00:04:52,084 --> 00:04:54,209
Và tốt hơn là đi lấy nó cho con.
97
00:04:54,293 --> 00:04:56,709
- Bố đua với con đến đó.
- Con sẽ thắng.
98
00:04:56,793 --> 00:04:58,334
Con không thắng nổi đâu.
99
00:04:59,418 --> 00:05:03,001
Chúa ơi, tin nổi anh ấy đã tiến bộ thế nào
chỉ trong vài tháng không?
100
00:05:03,084 --> 00:05:04,084
Thật khó tin.
101
00:05:04,709 --> 00:05:09,043
Anh ấy biết trưng ra vẻ mặt dũng cảm.
Tôi chỉ tự hỏi có gì dưới vẻ mặt ấy.
102
00:05:09,793 --> 00:05:12,959
Bác sĩ vật lý trị liệu nói
anh ấy đã rất tiến bộ.
103
00:05:14,834 --> 00:05:18,876
Thật tuyệt khi cô chào đón anh ấy
vào nhà trong khi anh ấy hồi phục.
104
00:05:19,418 --> 00:05:22,043
Không nhiều phụ nữ
làm được thế với chồng cũ.
105
00:05:22,126 --> 00:05:24,918
Vẫn là nhà chúng tôi.
Anh ấy luôn được chào đón.
106
00:05:25,834 --> 00:05:30,543
Hơn nữa, giữa anh ấy và tôi
mọi thứ vẫn lấp lửng,
107
00:05:30,626 --> 00:05:33,334
khi anh ấy đi, nên rất phức tạp.
108
00:05:34,334 --> 00:05:35,418
Anh ấy không nhắc đến.
109
00:05:36,001 --> 00:05:39,126
Tôi để ý không gian ấm cúng
cô làm cho anh ấy trong phòng khách.
110
00:05:39,668 --> 00:05:42,293
Anh ấy gặp khó với cầu thang,
nên thế dễ hơn.
111
00:05:42,376 --> 00:05:43,209
Phải.
112
00:05:44,126 --> 00:05:46,876
Hai người sắp xong bài báo chưa?
Cô sẽ về nhà ở Paris chứ?
113
00:05:48,334 --> 00:05:50,376
Tôi ở đâu thì nhà tôi ở đó.
114
00:05:50,459 --> 00:05:52,876
Với lại, bọn tôi còn nhiều việc phải làm.
115
00:05:52,959 --> 00:05:56,168
Chúa ơi, tôi thấy thật may mắn
khi làm việc với anh ấy.
116
00:05:56,251 --> 00:05:58,084
Nhìn thấy anh ấy ở Iraq,
117
00:05:58,168 --> 00:06:01,709
như cá gặp nước
khi làm điều mà anh ấy sinh ra để làm…
118
00:06:03,584 --> 00:06:04,626
thật truyền cảm hứng.
119
00:06:05,918 --> 00:06:09,084
Tôi thấy thế khi nhìn anh ấy bên Marah.
Một người cha bẩm sinh.
120
00:06:09,168 --> 00:06:13,126
Tất nhiên rồi. Việc có con
hẳn là rất xứng đáng.
121
00:06:13,209 --> 00:06:14,168
Ừ.
122
00:06:14,251 --> 00:06:17,918
Hài thật, tôi luôn hình dung
mình có một gia đình, một căn nhà.
123
00:06:18,709 --> 00:06:21,501
Chưa từng nghĩ
tôi sẽ sống cuộc đời điên rồ này.
124
00:06:21,584 --> 00:06:24,668
Phóng viên chiến trường quốc tế,
cô biết đấy, né đạn.
125
00:06:26,709 --> 00:06:29,084
Ý tôi là, chắc rồi, nó hấp dẫn, thú vị,
126
00:06:29,168 --> 00:06:31,834
nhưng trời ạ, tôi không biết
mình đang ở múi giờ nào nữa,
127
00:06:31,918 --> 00:06:34,709
và tôi gần như không thể
có quan hệ với đàn ông,
128
00:06:34,793 --> 00:06:37,418
cho dù đó là
một diễn viên Scotland nào đó
129
00:06:37,501 --> 00:06:40,709
hay cầu thủ giấu tên
của giải vô địch bóng rổ Mỹ.
130
00:06:41,751 --> 00:06:44,168
Có vẻ luôn kết thúc
bằng việc tôi khóc trên máy bay.
131
00:06:44,251 --> 00:06:45,834
Nghe thật chóng mặt.
132
00:06:46,584 --> 00:06:49,168
Ai mà đoán được?
Lottie, thực tập sinh KPOC.
133
00:06:49,251 --> 00:06:50,584
Tôi biết, nhỉ?
134
00:06:50,668 --> 00:06:53,084
Chúa ơi, hồi đó tôi thật sự nghĩ
tôi là một Kate,
135
00:06:53,168 --> 00:06:55,876
nhưng hóa ra tôi là Tully.
136
00:06:58,751 --> 00:07:00,084
Chào buổi sáng.
137
00:07:00,959 --> 00:07:01,959
Tôi ngủ rất ngon.
138
00:07:02,668 --> 00:07:04,543
- Anh ngủ ngon chứ?
- Không.
139
00:07:05,501 --> 00:07:09,293
Còn nữa, người bạn nam vừa đi của cô
muốn tôi đưa cho cô cái này.
140
00:07:10,293 --> 00:07:11,209
Số máy chỗ làm,
141
00:07:11,293 --> 00:07:14,751
số máy nhà, số của bố mẹ,
số câu lạc bộ cầu lông.
142
00:07:14,834 --> 00:07:15,751
Ôi trời.
143
00:07:16,626 --> 00:07:18,668
Thế mà họ nói đàn bà hay đeo bám.
144
00:07:19,251 --> 00:07:21,751
Ý tôi là, tôi đã trình bày với anh ta rồi.
145
00:07:22,334 --> 00:07:24,251
"Đêm qua thật tuyệt.
146
00:07:24,334 --> 00:07:27,293
Anh là chàng trai tuyệt vời,
nên tôi phải nói thật.
147
00:07:27,376 --> 00:07:30,001
Giờ, với sự nghiệp của tôi,
tôi không thể cho anh…
148
00:07:30,084 --> 00:07:32,459
Mối quan hệ anh cần và xứng đáng".
149
00:07:34,209 --> 00:07:35,209
Tường mỏng.
150
00:07:36,626 --> 00:07:39,209
Vậy chuỗi những trái tim tan vỡ là sao?
151
00:07:39,293 --> 00:07:42,001
Cô tham gia một giải đấu
tình dục cạnh tranh à?
152
00:07:43,376 --> 00:07:47,709
Này, tôi còn trẻ, tôi độc thân,
tôi được phép chăn vài trái chuối chứ.
153
00:07:47,793 --> 00:07:50,459
Xin lỗi vì tôi không phải trinh nữ
như Kate lúc hẹn hò anh.
154
00:07:51,209 --> 00:07:52,209
Cái gì?
155
00:07:52,293 --> 00:07:53,126
Chào anh yêu!
156
00:07:53,209 --> 00:07:54,709
Nhớ soạn hành lý qua đêm
157
00:07:54,793 --> 00:07:57,293
vì chúng ta sẽ đi ngay sau buổi họp báo.
158
00:07:57,376 --> 00:08:01,334
Đây không chỉ là buổi họp báo.
Đây là cơ hội để tớ được chú ý.
159
00:08:01,418 --> 00:08:03,709
Tớ nghe nói Tacoma đang muốn cải tổ.
160
00:08:03,793 --> 00:08:07,209
Điều đó nghĩa là tớ có thể
được thăng chức? Có thể.
161
00:08:07,293 --> 00:08:08,834
Nếu chúng ta tập trung!
162
00:08:08,918 --> 00:08:10,418
Rồi, điều tớ muốn nói là,
163
00:08:10,501 --> 00:08:13,876
sau chiến thắng báo chí vang dội
của Tully chiều nay,
164
00:08:13,959 --> 00:08:16,126
Johnny và tớ sẽ đến
Suối nước nóng Riverside.
165
00:08:16,209 --> 00:08:18,876
rồi bọn tớ sẽ qua đêm
trong một nhà nghỉ nhỏ.
166
00:08:21,376 --> 00:08:22,209
Vegemite.
167
00:08:22,293 --> 00:08:23,584
Ồ, đi xếp đồ đây.
168
00:08:26,793 --> 00:08:30,168
Không thể tin bọn tớ sẽ chính thức
có chuyến đi đầu tiên như một cặp đôi.
169
00:08:30,251 --> 00:08:31,501
Chuyện lớn đấy.
170
00:08:31,584 --> 00:08:34,709
Tớ chưa từng có kỳ nghỉ lãng mạn.
171
00:08:36,084 --> 00:08:37,876
Chuyến đi nói lên nhiều về một người.
172
00:08:37,959 --> 00:08:43,126
Đúng. Nên tớ mang băng nhạc,
cẩm nang, bikini, đồ lót, bao cao su.
173
00:08:43,209 --> 00:08:44,959
Rất nhiều bao cao su.
174
00:08:45,043 --> 00:08:48,126
Và đồ ăn vặt để nạp năng lượng
vì bọn tớ sẽ làm chuyện đó rất nhiều.
175
00:08:49,418 --> 00:08:51,918
Twinkie bé nhỏ của tớ đã biến thành Ho Ho!
176
00:08:53,001 --> 00:08:54,001
Cậu mang bao nhiêu?
177
00:08:54,584 --> 00:08:56,459
Ồ, dĩ nhiên là Ho Ho.
178
00:08:57,251 --> 00:08:59,626
- Dưa chua, sa-lát trứng…
- Ý tớ là tiền.
179
00:09:00,459 --> 00:09:01,793
Tớ tưởng cậu có tiền.
180
00:09:01,876 --> 00:09:03,793
Tớ đã tiêu hết vào vé xe buýt đến đây.
181
00:09:04,376 --> 00:09:06,084
Ồ. Chà…
182
00:09:07,084 --> 00:09:07,918
Được rồi.
183
00:09:08,459 --> 00:09:11,709
Cậu làm gì vậy? Cậu muốn
hai đứa mình lên xe người lạ à?
184
00:09:11,793 --> 00:09:15,293
Ừ! Nhưng chỉ người lạ tốt nên an toàn.
Không xa lắm đâu.
185
00:09:15,376 --> 00:09:16,293
Được rồi…
186
00:09:17,834 --> 00:09:23,001
Ôi! Ta nên có tín hiệu. Được rồi,
nếu cậu thấy nguy hiểm, hãy làm thế này.
187
00:09:24,043 --> 00:09:26,959
Và nếu nó có vẻ an toàn, hãy làm thế này.
188
00:09:28,668 --> 00:09:30,626
Nhưng ta đã làm thế này rồi mà?
189
00:09:31,501 --> 00:09:33,001
- Cái này gấp đôi.
- Được.
190
00:09:34,793 --> 00:09:37,626
Và… tớ đã trộm cái này từ Sean,
191
00:09:38,168 --> 00:09:39,709
để ghi lại cuộc phiêu lưu.
192
00:09:42,251 --> 00:09:43,876
Rồi. Giơ ngón tay cái ra.
193
00:09:50,043 --> 00:09:51,043
Được rồi…
194
00:09:51,959 --> 00:09:53,084
Được rồi.
195
00:09:53,168 --> 00:09:54,459
- Ôi! Nhìn kìa.
- Ôi!
196
00:09:57,793 --> 00:09:58,834
Họ sẽ đón ta chứ?
197
00:09:58,918 --> 00:09:59,751
- Ừ.
- Được.
198
00:10:02,668 --> 00:10:03,918
Dân hippie.
199
00:10:04,501 --> 00:10:07,668
Chào, bọn em là chị em,
và bọn em đang tới Núi Ruby.
200
00:10:09,334 --> 00:10:11,459
Hai người khác bố hay sao?
201
00:10:16,126 --> 00:10:17,751
- Chào!
- Vào đi!
202
00:10:17,834 --> 00:10:21,084
- Tôi thích màu nhuộm. Khăn đẹp đấy.
- Cảm ơn. Mời vào.
203
00:10:21,626 --> 00:10:23,709
- Ngồi đây.
- Hay quá. Được rồi.
204
00:10:23,793 --> 00:10:25,334
Chào. Các em từ đâu đến?
205
00:10:36,626 --> 00:10:39,251
Đưa tôi xuống đường cao tốc
206
00:10:39,334 --> 00:10:42,043
Lăn tôi xuống đường cao tốc
207
00:10:42,126 --> 00:10:45,293
Tiến lên phía trước
Để cuộc đời không lướt qua tôi
208
00:10:47,584 --> 00:10:50,751
Ghi-ta acoustic tưởng tượng?
Bố đúng là bố.
209
00:10:50,834 --> 00:10:52,959
Bố nghe Jim Croce, bố cần quẩy rock.
210
00:10:53,043 --> 00:10:54,001
Bố là người mà.
211
00:10:54,793 --> 00:10:56,418
Nhớ chuyến đi đến Colorado
212
00:10:56,501 --> 00:10:59,001
khi album đỉnh nhất của ông ấy
kẹt trong khoang đĩa chứ?
213
00:10:59,084 --> 00:11:03,001
Chắc ta đã nghe
"Bad Bad Leroy Brown" cỡ 500 lần.
214
00:11:03,668 --> 00:11:06,126
Nhớ Marah say xe do đường quanh co chứ?
215
00:11:06,209 --> 00:11:08,918
Con bé nôn món sa-lát trứng ra
như vòi rồng ấy?
216
00:11:09,001 --> 00:11:11,501
Chúng ta phải kéo cửa sổ xuống vì mùi.
217
00:11:11,584 --> 00:11:13,543
- Bên ngoài bão tuyết!
- Kinh quá.
218
00:11:13,626 --> 00:11:16,251
Chuyện hay lắm, bố mẹ, vui lắm.
219
00:11:16,876 --> 00:11:18,584
- Hôm đó thật tuyệt vời.
- Ừ.
220
00:11:18,668 --> 00:11:20,251
Đó là ngày tuyệt vời á?
221
00:11:20,751 --> 00:11:22,459
Bố mẹ thật không bình thường.
222
00:11:27,626 --> 00:11:30,668
Em yêu Jim Croce.
Và những chuyến đi trên đường.
223
00:11:30,751 --> 00:11:32,001
Cảm giác như mùa hè.
224
00:11:32,084 --> 00:11:35,501
Khi còn là đứa trẻ, mọi thứ đều có thể.
225
00:11:38,751 --> 00:11:39,668
Johnny?
226
00:11:41,293 --> 00:11:43,126
Xin lỗi, ừ, anh chỉ…
227
00:11:43,876 --> 00:11:45,876
Anh chỉ nghĩ về công việc thôi.
228
00:11:48,334 --> 00:11:53,209
Phải xong họp báo mới đến buổi đi chơi
lãng mạn chính thức của bọn mình,
229
00:11:53,293 --> 00:11:58,001
nhưng em nghĩ ta có thể
bắt đầu vui vẻ sớm một chút?
230
00:11:58,584 --> 00:12:01,126
Ừ? Em có ý tưởng gì nào, Mularkey?
231
00:12:06,293 --> 00:12:07,168
Cái gì đây?
232
00:12:08,418 --> 00:12:09,668
Có chuyện gì vậy?
233
00:12:10,209 --> 00:12:11,584
Oa! Ôi! Được rồi!
234
00:12:11,668 --> 00:12:15,251
Không, chắc chắn là
không an toàn khi đi trên đường.
235
00:12:15,334 --> 00:12:17,668
Thôi nào, sẽ vui lắm.
236
00:12:18,334 --> 00:12:19,334
Em tin anh.
237
00:12:19,418 --> 00:12:24,251
Em không cần làm thế vì anh.
Anh không ép em làm gì cả.
238
00:12:24,959 --> 00:12:28,876
Anh chỉ… Anh rất tôn trọng em, biết chứ?
239
00:12:29,709 --> 00:12:30,793
Như một con người.
240
00:12:31,418 --> 00:12:32,334
Cái gì?
241
00:12:33,418 --> 00:12:36,793
- Sao anh lại nói thế?
- Không, anh không nói thế.
242
00:12:36,876 --> 00:12:37,959
Anh chỉ nói là,
243
00:12:38,043 --> 00:12:43,334
anh không muốn em cảm thấy
phải làm gì đó để khiến anh thích em.
244
00:12:43,418 --> 00:12:44,251
Vậy thôi.
245
00:12:46,793 --> 00:12:47,626
Được rồi…
246
00:12:49,001 --> 00:12:51,876
Em tưởng hai ta đều thích làm các thứ.
247
00:12:52,376 --> 00:12:55,376
Chúng ta…Anh… Anh thích làm các thứ,
248
00:12:55,459 --> 00:12:57,251
và anh chỉ…
249
00:12:57,334 --> 00:12:59,293
Anh rất tập trung vào công việc,
250
00:12:59,793 --> 00:13:04,418
và, như em nói, em biết đấy,
cuối tuần còn chưa bắt đầu.
251
00:13:07,209 --> 00:13:08,209
Vâng.
252
00:13:10,084 --> 00:13:11,043
Chắc chắn rồi.
253
00:13:27,501 --> 00:13:28,959
BẦU BENEDICT BINSWANGER
LÀM THỐNG ĐỐC BANG WASHINGTON
254
00:13:33,918 --> 00:13:35,834
Đồ ăn thức uống ngon đến phi lý.
255
00:13:35,918 --> 00:13:38,876
Đúng nhỉ? Sốt này
làm vị giác của tôi lên đỉnh.
256
00:13:38,959 --> 00:13:42,876
Sao không ai thấy đây là
nỗ lực trắng trợn để vỗ béo báo chí?
257
00:13:42,959 --> 00:13:46,334
Mọi người sẽ đầy bụng
đến mức quên hỏi những câu hóc búa.
258
00:13:46,418 --> 00:13:49,626
- Tôi để đồ ăn cho anh, Johnny.
- Cô không cần làm thế. Oa!
259
00:13:49,709 --> 00:13:51,043
- Xin lỗi.
- Cô ổn chứ?
260
00:13:51,126 --> 00:13:52,584
Ừ! Ai cần cô nàng vụng về không?
261
00:13:54,418 --> 00:13:56,209
Như gõ vào một cái cây ấy.
262
00:13:57,668 --> 00:14:00,418
Tôi nghĩ Tully đúng
về việc vụ này là hối lộ.
263
00:14:00,918 --> 00:14:02,834
Nào, đi xem vị trí của chúng ta.
264
00:14:03,751 --> 00:14:05,168
Tin nổi Lottie không?
265
00:14:05,251 --> 00:14:06,876
Tớ biết. Cô ta khùng quá.
266
00:14:08,209 --> 00:14:09,459
Cậu còn không nghe.
267
00:14:09,543 --> 00:14:12,751
Tên khốn tự mãn đó sẽ không có
vị trí tốt hơn tớ đâu.
268
00:14:14,668 --> 00:14:16,126
Hoàn hảo.
269
00:14:16,876 --> 00:14:17,959
Ngay phía trước.
270
00:14:22,043 --> 00:14:23,334
Anh ấy thấy cô ta hấp dẫn?
271
00:14:24,126 --> 00:14:27,209
Tớ không biết. Có thể.
Tớ hơi bị cô ta thu hút đấy.
272
00:14:28,501 --> 00:14:32,209
Cô ta có phẩm chất này. Ngây ngô
với khía cạnh hấp dẫn tình dục.
273
00:14:32,293 --> 00:14:33,918
Chà, tuyệt, cảm ơn.
274
00:14:34,001 --> 00:14:38,001
Người có thể bị thu hút bởi người,
và nó không có ý nghĩa gì cả.
275
00:14:38,084 --> 00:14:42,584
Tớ bị thu hút bởi nửa số người ở đây,
thậm chí có vài người tớ thấy tởm.
276
00:14:42,668 --> 00:14:43,501
Chẳng biết lý do.
277
00:14:44,168 --> 00:14:45,584
- Tớ hấp dẫn?
- Chúa ơi, không.
278
00:14:46,168 --> 00:14:47,418
Chà, lần nữa, cảm ơn.
279
00:14:47,501 --> 00:14:52,043
Tôi chỉ nói, rõ ràng anh ấy yêu cậu
và đó là điều quan trọng duy nhất.
280
00:14:52,709 --> 00:14:53,668
Cũng có thể.
281
00:14:54,418 --> 00:14:56,751
Nhưng anh ấy rất kỳ quặc trong xe.
282
00:14:56,834 --> 00:14:57,834
Có gì đó sai sai.
283
00:14:57,918 --> 00:14:59,501
Tớ chỉ có linh cảm xấu.
284
00:15:04,418 --> 00:15:06,001
Johnny, đến giờ ăn trưa.
285
00:15:07,084 --> 00:15:07,918
BÁO CHÍ
286
00:15:15,751 --> 00:15:16,709
Johnny!
287
00:15:24,626 --> 00:15:25,918
Johnny, nghe không?
288
00:15:28,251 --> 00:15:31,168
Không sao đâu. Là em thôi mà.
289
00:15:32,709 --> 00:15:34,126
Ôi, Chúa ơi.
290
00:15:38,793 --> 00:15:41,834
Chỉ là một cơn ác mộng, xin lỗi.
291
00:15:43,126 --> 00:15:44,293
Về Iraq?
292
00:15:49,376 --> 00:15:50,876
Anh gặp nhiều ác mộng đó?
293
00:15:54,251 --> 00:15:57,501
Cô ấy lo lắng.
Cô ấy sẽ cố đưa tôi đến bác sĩ tâm lý.
294
00:15:58,543 --> 00:16:00,751
- Bác sĩ tâm lý thì sao?
- Không sao.
295
00:16:00,834 --> 00:16:02,084
Nếu em cần nó.
296
00:16:03,001 --> 00:16:05,251
Nhưng anh thì không. Anh ổn.
297
00:16:05,834 --> 00:16:07,293
Đó là ác mộng thôi.
298
00:16:07,376 --> 00:16:10,293
Bố mẹ không đến ăn, con sẽ trộm
phô mai từ bánh kẹp của bố mẹ.
299
00:16:10,376 --> 00:16:12,001
- Đừng hòng!
- Gì cơ?
300
00:16:12,084 --> 00:16:13,501
Bố đến đây… Này!
301
00:16:19,501 --> 00:16:23,043
Được rồi! Ta đang trong
tình trạng tin tốt, tin xấu.
302
00:16:23,126 --> 00:16:25,751
Nhưng tôi ghét tin xấu,
nên bắt đầu với tin tốt nào!
303
00:16:25,834 --> 00:16:30,209
Tôi nhận được hàng đống cuộc gọi
từ những người muốn làm với Tully Hart.
304
00:16:30,293 --> 00:16:34,751
Chương trình trò chuyện, tạp chí tin…
Ngoài kia cô có nhiều người hâm mộ.
305
00:16:34,834 --> 00:16:35,793
Tuyệt quá.
306
00:16:35,876 --> 00:16:38,084
Tôi muốn quay về làm báo chính thống.
307
00:16:38,168 --> 00:16:41,334
Nhưng, cô biết đấy,
có một mặt trái, tin xấu.
308
00:16:41,959 --> 00:16:45,293
Cô không thể nhận lời đề nghị nào.
Trong ít nhất một năm.
309
00:16:45,376 --> 00:16:47,793
Điều khoản không cạnh tranh
không thể phá vỡ.
310
00:16:47,876 --> 00:16:50,501
Tôi biết cô đã nói thế, nhưng tôi cứ nghĩ
311
00:16:50,584 --> 00:16:52,543
phải có cách lách luật chứ.
312
00:16:52,626 --> 00:16:55,043
Bọn tôi xem xét rồi. Cô không thể làm gì.
313
00:16:55,126 --> 00:16:56,709
Thật vớ vẩn.
314
00:16:56,793 --> 00:16:58,293
Wilson King là rắn độc.
315
00:16:58,376 --> 00:17:00,793
Hắn đã cố ngủ với tôi 20 năm trước,
và tôi từ chối.
316
00:17:00,876 --> 00:17:04,126
- Đó là lý do thực sự.
- Vậy cô nên kiện chết hắn đi.
317
00:17:04,209 --> 00:17:07,501
Tôi muốn, nhưng luật sư của tôi nói
không thể kiện nếu thiếu bằng chứng.
318
00:17:08,126 --> 00:17:10,168
Hắn không thể chỉ làm thế với tôi.
319
00:17:10,251 --> 00:17:12,293
Ngoài kia hẳn có nhiều người nữa.
320
00:17:12,376 --> 00:17:16,293
Tôi cần tìm một người muốn lên tiếng.
Tôi là phóng viên. Đó là việc tôi làm.
321
00:17:16,376 --> 00:17:18,001
Chuẩn luôn!
322
00:17:18,084 --> 00:17:20,084
- Điều tra vụ đó đi!
- Ừ.
323
00:17:20,168 --> 00:17:23,418
Nhưng trong lúc đó,
cô thấy sao nếu làm việc trở lại?
324
00:17:23,501 --> 00:17:25,751
Vâng. Tôi muốn làm việc.
325
00:17:26,543 --> 00:17:28,793
Tôi phát điên mất. Cô có gì nào?
326
00:17:28,876 --> 00:17:33,584
Chà, tôi có vài thứ không bao gồm
trong điều khoản không cạnh tranh…
327
00:17:34,126 --> 00:17:35,209
Tuyệt, nói đi.
328
00:17:35,918 --> 00:17:36,751
Được rồi!
329
00:17:37,626 --> 00:17:40,918
Có một nước cộng hòa thuộc Liên Xô cũ
330
00:17:41,001 --> 00:17:43,293
đang làm chương trình trò chuyện
cho kênh nhà nước.
331
00:17:43,376 --> 00:17:45,209
Họ sẽ đưa cô đi với hợp đồng một năm,
332
00:17:45,293 --> 00:17:48,709
trả trợ cấp sinh hoạt rất cao,
10.000 krupnik một ngày!
333
00:17:48,793 --> 00:17:51,126
Và điều khoản không cạnh tranh
không thể áp dụng
334
00:17:51,209 --> 00:17:54,459
vì nói đúng thì họ không được
Liên Hiệp Quốc công nhận.
335
00:17:55,209 --> 00:17:56,126
Bỏ qua.
336
00:17:56,209 --> 00:17:57,334
Ồ. Được rồi.
337
00:17:59,126 --> 00:18:01,876
Cô thấy sao về Hệ thống Mua sắm Tại Nhà?
338
00:18:01,959 --> 00:18:02,834
Đùa tôi đấy à?
339
00:18:02,918 --> 00:18:06,501
Tôi có thể kiếm cho cô
dòng trang sức ngọc lục bảo nhái riêng
340
00:18:06,584 --> 00:18:10,376
nhưng cô chỉ xuất hiện
trong các video ngắn trên trang web của họ
341
00:18:10,459 --> 00:18:13,376
vì điều khoản không cạnh tranh
ngăn cô lên TV.
342
00:18:13,459 --> 00:18:17,043
Ôi Chúa ơi. Chuyện này tệ hơn tôi nghĩ.
343
00:18:17,126 --> 00:18:19,751
Này, được rồi, đừng tuyệt vọng.
344
00:18:19,834 --> 00:18:24,209
Cô là Tully Hart, huyền thoại truyền hình.
345
00:18:24,293 --> 00:18:26,584
Và tôi là Justine Jordan, đại diện bá đạo.
346
00:18:26,668 --> 00:18:30,793
Chúng ta sẽ cùng tìm cho cô
việc gì đó tuyệt vời mà cô có thể làm.
347
00:18:31,584 --> 00:18:33,834
Nhưng trong lúc đó, tôi phải hỏi,
348
00:18:34,543 --> 00:18:36,959
cô thấy sao về du thuyền người nổi tiếng?
349
00:18:37,543 --> 00:18:38,626
Cô say sóng không?
350
00:18:50,376 --> 00:18:51,918
- Hợp âm ở ngay đây.
- Rồi.
351
00:18:52,001 --> 00:18:53,209
Ừ, giờ thử lại đi.
352
00:18:53,834 --> 00:18:56,376
- Đó? Em có tài bẩm sinh!
- Em làm được rồi!
353
00:18:56,459 --> 00:18:59,918
Em đang chơi ghi-ta!
Tully! Tớ đang chơi ghi-ta này!
354
00:19:00,001 --> 00:19:01,709
Cậu là Joan Baez hạng xoàng.
355
00:19:03,751 --> 00:19:04,959
- Khoan, được rồi…
- Rồi…
356
00:19:35,709 --> 00:19:41,334
Anh có đường… tuổi thọ rất dài.
357
00:19:42,001 --> 00:19:42,834
Vậy à?
358
00:19:43,584 --> 00:19:44,834
Còn đường tình duyên?
359
00:19:45,834 --> 00:19:48,876
Em không biết.
Em không biết cách đọc chỉ tay.
360
00:19:55,293 --> 00:19:58,251
Anh muốn viết một bài thơ về đôi mắt em.
361
00:20:02,709 --> 00:20:04,584
Kate, ta nên đi thôi.
362
00:20:07,334 --> 00:20:12,084
Nhưng họ đang sửa xe,
và mời chúng ta đến suối nước nóng.
363
00:20:13,251 --> 00:20:15,834
Không, ta sẽ không sửa cái gì hết.
364
00:20:15,918 --> 00:20:19,293
Ta đang làm nhiệm vụ.
Tớ sẽ vẫy chuyến khác. Cậu đi không?
365
00:20:19,376 --> 00:20:20,793
Ừ, tất nhiên rồi.
366
00:20:20,876 --> 00:20:22,001
Được rồi, đi thôi.
367
00:20:22,084 --> 00:20:24,376
Chà, có vẻ như em phải đi rồi.
368
00:20:24,459 --> 00:20:25,834
Ừ. Hẹn gặp lại.
369
00:20:35,168 --> 00:20:36,168
Kate, đi nào!
370
00:20:36,251 --> 00:20:37,376
Tớ đến đây.
371
00:20:41,668 --> 00:20:43,501
- Kate, đi nào, tớ vẫy được rồi!
- Đây.
372
00:20:56,209 --> 00:20:58,751
- Nào, đi thôi.
- Anh ấy đã định hôn tớ.
373
00:20:58,834 --> 00:21:02,334
Vậy tớ đã cứu cậu. Gã hippy bốc mùi đó
sẽ không phải nụ hôn đầu của cậu.
374
00:21:34,251 --> 00:21:37,418
Chúa phù hộ hai con.
Hãy dùng nó một cách khôn ngoan.
375
00:21:37,501 --> 00:21:39,376
- Được rồi…
- Cảm ơn.
376
00:21:46,668 --> 00:21:47,501
Cảm ơn.
377
00:21:48,334 --> 00:21:49,293
Cảm ơn.
378
00:22:02,834 --> 00:22:03,793
Cô phiền không?
379
00:22:04,293 --> 00:22:07,751
Ai cũng ghét tên khốn,
kẻ giẫm lên chân họ để đến ghế giữa.
380
00:22:15,668 --> 00:22:18,876
Vậy cô biết gì về Benedict Binswanger?
381
00:22:21,251 --> 00:22:24,501
Cụ của ông ta là một trong những
người sáng lập Spokane.
382
00:22:24,584 --> 00:22:26,376
Tài sản khai thác gỗ, số tiền khổng lồ.
383
00:22:26,459 --> 00:22:29,418
Bố ông ta tranh cử thống đốc
năm 1964, thua.
384
00:22:29,501 --> 00:22:31,293
Trời ạ, toàn thông tin cơ bản.
385
00:22:31,793 --> 00:22:36,376
Gia đình như thế hẳn đang che dấu
nhiều bí mật kinh khủng lắm.
386
00:22:36,459 --> 00:22:38,709
Không biết Ben Binswanger thế nào.
387
00:22:40,293 --> 00:22:42,626
Cá là ông ta thích tình dục kỳ quặc.
388
00:22:42,709 --> 00:22:45,126
Cá là anh thích mấy thứ tình dục kỳ quặc.
389
00:22:45,876 --> 00:22:47,501
Cô thấy một linh hồn đồng điệu à?
390
00:22:48,793 --> 00:22:50,001
Anh đúng là đồ khốn.
391
00:22:51,876 --> 00:22:53,001
Cảm ơn.
392
00:22:53,751 --> 00:22:54,626
Cảm ơn!
393
00:22:55,918 --> 00:22:56,751
Cảm ơn.
394
00:22:58,501 --> 00:23:02,709
100 năm trước, cụ của tôi
thành lập một công ty gỗ nhỏ.
395
00:23:03,459 --> 00:23:06,126
Ngày nay, hơn nửa số căn nhà ở Washington
396
00:23:06,209 --> 00:23:08,918
làm bằng gỗ
từ Công ty Khai thác gỗ Binswanger.
397
00:23:09,793 --> 00:23:12,918
Tôi tự hào khi biết gia đình mình
398
00:23:13,001 --> 00:23:17,251
bảo vệ và che chở hàng ngàn gia đình
khắp Tây Bắc Thái Bình Dương.
399
00:23:17,334 --> 00:23:18,543
Và vì lý do đó,
400
00:23:18,626 --> 00:23:20,126
tôi chính thức tuyên bố
401
00:23:20,209 --> 00:23:23,751
ứng cử thống đốc bang Washington vĩ đại.
402
00:23:23,834 --> 00:23:25,001
Tuyệt!
403
00:23:25,084 --> 00:23:26,084
Cảm ơn.
404
00:23:28,959 --> 00:23:34,084
Gia đình là động lực quan trọng nhất
trong đời tôi.
405
00:23:34,918 --> 00:23:36,334
Và khi đã là thống đốc,
406
00:23:37,251 --> 00:23:41,043
mọi người dân Washington
sẽ là thành viên của gia đình tôi.
407
00:23:42,168 --> 00:23:45,584
Cảm ơn.
Tôi nghĩ ta có thời gian cho vài câu hỏi.
408
00:23:48,751 --> 00:23:50,626
Ông Binswanger, công ty của ông
409
00:23:50,709 --> 00:23:54,334
là trung tâm của nhiều cuộc biểu tình
khai thác gỗ rình rang.
410
00:23:54,418 --> 00:23:57,834
Sự ủng hộ của công chúng
với sự bảo vệ môi trường
411
00:23:57,918 --> 00:23:59,709
ảnh hưởng chiến lược tranh cử ra sao?
412
00:24:01,501 --> 00:24:05,918
Chà, tôi gọi cô
vì tôi thích nụ cười của cô.
413
00:24:07,209 --> 00:24:09,334
Chắc đó là sai lầm đầu tiên của tôi.
414
00:24:10,293 --> 00:24:16,126
Có vẻ cô đã đứng về phe đám côn đồ
gây nguy hiểm cho công nhân của tôi.
415
00:24:17,376 --> 00:24:21,876
Đừng quá khích. Chủ đề hôm nay là hy vọng.
416
00:24:23,209 --> 00:24:24,126
Người khác nào.
417
00:24:24,209 --> 00:24:27,209
Washington nổi tiếng với vẻ đẹp tự nhiên.
418
00:24:27,293 --> 00:24:28,668
Ông kiếm bộn từ khai thác gỗ.
419
00:24:28,751 --> 00:24:32,584
Ông nói gì với những gia đình
tận hưởng vùng đất địa phương của chúng ta
420
00:24:32,668 --> 00:24:34,918
nhưng lo rằng rừng sẽ biến mất?
421
00:24:35,001 --> 00:24:35,918
Hỏi hay lắm.
422
00:24:36,001 --> 00:24:37,959
Tôi thích hoạt động ngoài trời.
423
00:24:38,043 --> 00:24:40,501
Tôi đi săn, đi câu,
thiên nhiên chảy trong huyết quản,
424
00:24:40,584 --> 00:24:43,293
và khi làm thống đốc,
tôi sẽ làm mọi thứ trong quyền hạn
425
00:24:43,376 --> 00:24:46,668
để cân bằng kinh tế của bang
với các vấn đề môi trường.
426
00:24:46,751 --> 00:24:49,751
Cảm ơn vì câu đó.
Đó cũng là quan tâm của tôi. Ai nữa không?
427
00:24:52,876 --> 00:24:56,376
- Tully, thật là ngầu…
- Ông ta hoàn toàn làm tớ bẽ mặt.
428
00:24:56,459 --> 00:24:59,834
Sếp lớn đang theo dõi.
Ông ấy nói muốn cải tổ mọi thứ.
429
00:24:59,918 --> 00:25:03,168
- Nhỡ ông ấy giáng chức tớ?
- Không đâu. Cô làm tốt lắm. Rất kiềm chế.
430
00:25:03,959 --> 00:25:06,376
Gã đó đúng là đồ khốn. Nói chuyện không?
431
00:25:08,209 --> 00:25:09,293
Không.
432
00:25:09,376 --> 00:25:13,501
Đi du lịch cặp đôi đi.
Vui vẻ nhé. Tớ ổn mà.
433
00:25:14,668 --> 00:25:15,584
Được rồi.
434
00:25:18,543 --> 00:25:21,168
Cô biết ta ở gần năm suối nước nóng chứ?
435
00:25:21,251 --> 00:25:23,834
Quá đỉnh! Tôi rất muốn ngâm mình!
436
00:25:23,918 --> 00:25:26,959
Không. Nhất định không. Kết thúc
hành trình của kẻ ngốc. Đưa tôi về.
437
00:25:27,543 --> 00:25:28,668
Tôi sẽ đưa cô về.
438
00:25:29,376 --> 00:25:31,126
Kệ mẹ Binswanger đi.
439
00:25:31,209 --> 00:25:33,834
Cô là một trong những
phóng viên giỏi nhất tôi từng thấy.
440
00:25:33,918 --> 00:25:35,584
Cô nam tính đấy, Tully Hart.
441
00:25:35,668 --> 00:25:37,501
Làm như tôi mong mình nam tính.
442
00:25:37,584 --> 00:25:39,459
Chủ nghĩa sô-vanh mới nghĩ đó là khen.
443
00:25:39,543 --> 00:25:43,084
- Cô có thể mắng tôi trên đường về.
- Không sao. Bọn tôi có thể đưa cô ấy về.
444
00:25:43,168 --> 00:25:45,834
Ừ. Bọn tôi có thể
tắm suối nước nóng lúc khác.
445
00:25:45,918 --> 00:25:47,584
Lúc khác làm cũng được. Không sao.
446
00:25:47,668 --> 00:25:50,126
- Ừ, sao cũng được.
- Có lẽ con chó đang ăn phô mai.
447
00:25:50,209 --> 00:25:52,293
- Tôi có một con rùa.
- Mớ lộn xộn cần dọn dẹp…
448
00:25:52,376 --> 00:25:55,668
Thôi được. Đi đi.
Tôi sẽ đi cùng Gloria Steinem.
449
00:25:59,084 --> 00:26:01,584
Khi mấy đứa đó biết
tớ bỏ học để đi nhờ xe,
450
00:26:01,668 --> 00:26:03,209
tụi nó sẽ ấn tượng lắm.
451
00:26:03,293 --> 00:26:05,084
Tụi nó sẽ quên vụ xịt máu mũi.
452
00:26:05,168 --> 00:26:07,376
Chả hiểu sao cậu quan tâm.
Bọn họ có tử tế đâu.
453
00:26:07,459 --> 00:26:09,251
- Họ là bạn tớ.
- Tưởng tớ là bạn cậu.
454
00:26:09,334 --> 00:26:12,626
- Ờ, nhưng cậu không học chung trường tớ.
- Thì sao? Cậu bỏ tớ à?
455
00:26:12,709 --> 00:26:15,501
Gì? Tớ đang bỏ trốn cùng cậu
đúng nghĩa đen đây.
456
00:26:15,584 --> 00:26:17,834
Ừ, nhưng tại sao?
Để gây ấn tượng với một lũ khốn?
457
00:26:17,918 --> 00:26:20,543
- Đừng gọi bạn tớ là lũ khốn!
- Họ không phải bạn cậu!
458
00:26:29,293 --> 00:26:31,043
- Hai em đi đâu?
- Núi Ruby.
459
00:26:31,126 --> 00:26:35,001
Leo lên đi. Anh đến hồ Ross.
Anh có thể thả các em xuống.
460
00:27:07,751 --> 00:27:08,876
Các em là chị em à?
461
00:27:13,834 --> 00:27:14,959
Bọn em là bạn thân.
462
00:27:15,459 --> 00:27:19,668
Chà, đừng coi đó là điều hiển nhiên.
Không phải ai cũng có bạn thân đâu.
463
00:27:30,251 --> 00:27:33,168
Chết tiệt! Ảnh Polaroid của tớ.
464
00:27:34,459 --> 00:27:36,084
Có quan trọng để quay lại không?
465
00:27:39,918 --> 00:27:40,751
Chắc là không.
466
00:27:41,251 --> 00:27:44,876
Đừng lo, nhóc. Vài thứ chỉ là ký ức.
467
00:27:50,334 --> 00:27:51,251
Anh xăm gì vậy?
468
00:27:52,209 --> 00:27:53,168
Lá bài Tarot.
469
00:27:53,876 --> 00:27:54,709
Kẻ Ngốc.
470
00:27:56,001 --> 00:27:57,876
Lá bài thần thánh nhất bộ.
471
00:27:57,959 --> 00:28:01,376
Không thể đi bất cứ hành trình nào
nếu không sẵn lòng trở nên ngu ngốc.
472
00:28:01,459 --> 00:28:05,834
Bước đầu tiên, lái xe, đem lòng yêu.
473
00:28:06,793 --> 00:28:09,334
Luôn có rủi ro rằng các em sẽ ngã sấp mặt,
474
00:28:09,918 --> 00:28:11,834
nhưng cuối cùng,
475
00:28:13,126 --> 00:28:15,584
hành trình của kẻ ngốc
là hành trình duy nhất.
476
00:28:24,959 --> 00:28:26,084
Đến nơi rồi.
477
00:28:28,709 --> 00:28:29,959
Sẵn sàng chưa?
478
00:28:30,043 --> 00:28:33,793
QUÁN RƯỢU NÚI RUBY
DO GIA ĐÌNH SỞ HỮU VÀ VẬN HÀNH TỪ 1920
479
00:28:33,876 --> 00:28:35,251
BIA LẠNH
480
00:28:35,334 --> 00:28:37,584
- Cảm ơn! Rất cảm kích.
- Không có gì.
481
00:28:37,668 --> 00:28:39,376
- Bảo trọng nhé!
- Cả anh nữa!
482
00:28:41,584 --> 00:28:42,418
Đi nào.
483
00:28:50,251 --> 00:28:51,959
Thật ngu ngốc. Nhỉ?
484
00:28:52,709 --> 00:28:55,501
Đã 15 năm rồi, làm như
tớ sẽ tìm ra ông ấy ngay.
485
00:28:56,001 --> 00:28:58,209
Hành trình của kẻ ngốc
là hành trình duy nhất.
486
00:29:01,126 --> 00:29:02,001
Được rồi.
487
00:29:02,084 --> 00:29:03,334
- Sẵn sàng chưa?
- Ừm.
488
00:29:03,876 --> 00:29:04,709
Được rồi.
489
00:29:18,501 --> 00:29:21,084
Chúa ơi, đó là ông ấy.
Người trong ảnh, ông ấy ở đây.
490
00:29:21,584 --> 00:29:22,418
Cậu chắc chứ?
491
00:29:23,001 --> 00:29:25,793
Ông ấy già hơn,
nhưng đó chắc chắn là ông ấy.
492
00:29:25,876 --> 00:29:27,043
Nhìn đôi mắt đi.
493
00:29:28,918 --> 00:29:29,876
Đó là bố tớ.
494
00:29:31,001 --> 00:29:32,459
Tớ có một ông bố.
495
00:29:44,334 --> 00:29:45,709
Chà, thật tuyệt vời!
496
00:29:46,501 --> 00:29:47,709
Không có ai ở đây.
497
00:29:49,043 --> 00:29:51,834
Ta có thể làm vài nháy đó, Johnny Ryan.
498
00:29:52,459 --> 00:29:55,668
Anh biết.
Anh sẵn sàng thư giãn hết nấc rồi.
499
00:29:57,584 --> 00:29:58,543
Ấm quá!
500
00:30:08,168 --> 00:30:10,959
Có lẽ em nên thoát y một chút nhỉ?
501
00:30:20,376 --> 00:30:22,459
Em không cần làm thế vì anh.
502
00:30:22,543 --> 00:30:25,584
Cứ vào đi, thư giãn, tận hưởng đi.
503
00:30:40,876 --> 00:30:43,459
- Anh chán làm tình với em rồi à?
- Gì cơ?
504
00:30:44,168 --> 00:30:45,084
Anh nói thế khi nào?
505
00:30:45,168 --> 00:30:48,334
Cơ bản là vừa nói.
Và trong xe trên đường đi ghi hình.
506
00:30:48,418 --> 00:30:50,626
Không. Anh thích lắm.
507
00:30:51,501 --> 00:30:54,626
Anh chỉ không muốn
em làm những việc em chưa sẵn sàng.
508
00:30:55,168 --> 00:30:59,084
Anh không muốn em phải diễn cho anh
hay hành động như Tully.
509
00:30:59,168 --> 00:31:00,834
Em đâu hành động như Tully.
510
00:31:00,918 --> 00:31:04,584
Em đang là chính mình,
và anh đang làm nó trở nên thật kỳ quặc.
511
00:31:12,084 --> 00:31:15,209
Sao em không nói với anh
em còn trinh khi ta mới yêu?
512
00:31:15,709 --> 00:31:16,918
Làm sao mà anh…
513
00:31:17,001 --> 00:31:18,501
Tully nói với anh.
514
00:31:19,751 --> 00:31:21,293
Giờ anh chỉ nghĩ về nó.
515
00:31:21,376 --> 00:31:24,168
Cái gì? Chuyện đó có gì quan trọng?
516
00:31:24,251 --> 00:31:28,334
Vì là người đầu tiên của ai đó
là trách nhiệm lớn.
517
00:31:29,001 --> 00:31:30,668
Nhất là ở tuổi của chúng ta.
518
00:31:30,751 --> 00:31:33,543
Chúa ơi, gọi cảnh sát đi.
Trinh nữ già đây!
519
00:31:33,626 --> 00:31:36,959
Không, anh chỉ ước em nói gì đó.
520
00:31:37,043 --> 00:31:39,376
- Em muốn làm chuyện đó trong xe.
- Rồi.
521
00:31:39,459 --> 00:31:42,918
Có thể em không có kinh nghiệm như Tully,
em là trinh nữ 25 tuổi,
522
00:31:43,001 --> 00:31:43,959
nhưng em biến thái,
523
00:31:44,043 --> 00:31:46,334
và em phát ốm và mệt mỏi
vì anh diễu qua diễu lại
524
00:31:46,418 --> 00:31:49,751
như gã đểu giả to con tồi tệ
sẽ làm vỡ thiên thần sứ.
525
00:31:49,834 --> 00:31:50,834
Quên mẹ đi.
526
00:31:53,501 --> 00:31:58,001
Anh bạn! Không thể nào! Bọn tôi đến
một nơi đã đóng cửa, nên bọn tôi đến đây!
527
00:31:58,084 --> 00:31:59,376
Tình cờ thế nhỉ?
528
00:32:00,168 --> 00:32:01,376
Hẳn là một bữa tiệc!
529
00:32:04,501 --> 00:32:06,626
Ừ, đột nhiên tôi không có tâm trạng.
530
00:32:10,876 --> 00:32:12,626
- Marco!
- Polo!
531
00:32:16,876 --> 00:32:17,709
Kate.
532
00:32:33,418 --> 00:32:35,251
Vậy ta vẫn tới nhà nghỉ chứ?
533
00:32:35,334 --> 00:32:38,001
Ừ, ta có thể ngồi trên giường
và xem chương trình trò chơi.
534
00:32:42,043 --> 00:32:43,293
Em cầm chìa không?
535
00:32:44,918 --> 00:32:48,709
- Sao em lại cầm chìa? Anh lái mà.
- Chắc anh làm rơi rồi.
536
00:32:50,793 --> 00:32:52,209
Em sẽ kiểm tra đường đi.
537
00:32:53,918 --> 00:32:55,751
Anh biết là vớ vẩn, được chứ?
538
00:32:55,834 --> 00:32:58,834
Anh biết điều đó, nhưng là
người đầu tiên của ai đó là chuyện lớn.
539
00:32:58,918 --> 00:33:02,418
Không quan trọng.
Cả chuyến đi này thật ngu ngốc. Đi thôi.
540
00:33:03,668 --> 00:33:05,001
Em sẽ đi tìm chìa.
541
00:33:06,584 --> 00:33:08,668
Anh không muốn làm hỏng chuyện này!
542
00:33:11,376 --> 00:33:12,626
Vậy, sao anh lại thế?
543
00:33:12,709 --> 00:33:15,543
Vì anh không biết làm thế nào!
544
00:33:16,668 --> 00:33:18,751
Anh thấy mình phải
đáp ứng rất nhiều kỳ vọng.
545
00:33:18,834 --> 00:33:20,876
Ổn thôi, em hiểu. Em là gánh nặng.
546
00:33:20,959 --> 00:33:23,251
Không, Kate, không phải thế!
547
00:33:25,459 --> 00:33:28,084
Đây là lần đầu anh yêu,
548
00:33:28,168 --> 00:33:31,084
và nó thật quá sức!
549
00:33:33,251 --> 00:33:34,501
Em không phải gánh nặng.
550
00:33:35,251 --> 00:33:37,001
Tình yêu anh dành cho em là gánh nặng.
551
00:34:09,168 --> 00:34:11,834
Marah thật sự ôm tạm biệt ta,
tin nổi không?
552
00:34:12,334 --> 00:34:13,918
Em còn không cần yêu cầu!
553
00:34:14,418 --> 00:34:17,043
Có lẽ cuối cùng con bé cũng qua
thời niên thiếu khó ưa.
554
00:34:17,543 --> 00:34:19,084
Nó là đứa trẻ tuyệt vời.
555
00:34:19,168 --> 00:34:21,168
Tuyệt nhất.
556
00:34:22,793 --> 00:34:24,626
Anh nhớ con bé rất nhiều.
557
00:34:24,709 --> 00:34:26,459
Con bé rất vui vì anh về nhà.
558
00:34:27,293 --> 00:34:28,126
Em cũng vậy.
559
00:34:29,168 --> 00:34:32,793
Coi chừng, thằng khốn!
Va phải người chống gậy, khôn quá nhỉ.
560
00:34:32,876 --> 00:34:33,834
Xin lỗi.
561
00:34:35,084 --> 00:34:35,959
Chúa ơi.
562
00:34:37,209 --> 00:34:38,334
Vài kẻ hết thuốc chữa.
563
00:34:46,626 --> 00:34:48,084
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
564
00:34:48,168 --> 00:34:49,043
Đây rồi.
565
00:34:52,209 --> 00:34:53,251
Dễ chịu quá.
566
00:34:55,376 --> 00:34:56,459
Cảm giác thật tốt.
567
00:34:58,876 --> 00:35:02,834
- Cảm ơn đã dừng lại ở đây với em.
- Dĩ nhiên rồi! Rất tốt cho hông.
568
00:35:07,709 --> 00:35:09,168
Cái nhìn đó là sao, Mularkey?
569
00:35:09,751 --> 00:35:13,626
Anh ổn chứ? Anh vừa gọi
một người lạ mặt là thằng khốn.
570
00:35:13,709 --> 00:35:14,668
Anh ổn mà.
571
00:35:15,959 --> 00:35:18,293
Ừ, anh chỉ rất vui khi được ở đây.
572
00:35:19,001 --> 00:35:19,876
Em cũng vậy.
573
00:35:20,918 --> 00:35:23,793
Em đã hy vọng
chúng ta có thể nói vài chuyện.
574
00:35:24,418 --> 00:35:25,668
Thật ra anh cũng vậy.
575
00:35:32,668 --> 00:35:33,501
Anh nhớ em.
576
00:35:34,834 --> 00:35:35,834
Khi tôi đi vắng.
577
00:35:36,918 --> 00:35:37,918
Em cũng nhớ anh.
578
00:35:39,168 --> 00:35:43,501
Anh rất cảm kích khi em đón nhận anh,
chăm sóc anh trong khi anh hồi phục.
579
00:35:44,584 --> 00:35:46,668
Thật tuyệt khi được về nhà.
580
00:35:47,376 --> 00:35:49,043
Ngay cả với cái hông hỏng của anh.
581
00:35:49,751 --> 00:35:53,418
- Và anh trai em sống dưới tầng hầm.
- Vâng, xin lỗi về vụ đó.
582
00:35:53,918 --> 00:35:55,668
Không sao đâu. Ổn mà.
583
00:35:57,876 --> 00:36:02,209
Nhưng em biết đấy, cũng rối rắm lắm.
584
00:36:03,876 --> 00:36:07,418
Anh vẫn còn tình cảm với em.
585
00:36:12,376 --> 00:36:14,709
Nhưng anh không thể quay lại với em.
586
00:36:20,751 --> 00:36:22,209
Em đâu có…
587
00:36:24,834 --> 00:36:27,126
Đôi khi anh cảm thấy em nhìn anh…
588
00:36:28,918 --> 00:36:31,668
với tất cả… hy vọng này
589
00:36:32,209 --> 00:36:35,126
và… tình yêu.
590
00:36:37,209 --> 00:36:39,709
Và không phải anh không có cùng cảm nhận,
591
00:36:40,376 --> 00:36:43,709
nhưng anh không thể nhảy vào lại
và vờ như hai ta chưa,
592
00:36:44,626 --> 00:36:45,501
em biết đấy…
593
00:36:46,918 --> 00:36:48,126
Chúng ta ly hôn rồi.
594
00:36:49,709 --> 00:36:50,626
Vâng.
595
00:36:50,709 --> 00:36:52,793
Và có những lý do.
596
00:36:54,001 --> 00:36:55,668
Và vẫn còn những lý do.
597
00:36:56,834 --> 00:36:58,251
- Ý anh là Lottie?
- Gì?
598
00:36:58,334 --> 00:37:00,084
Hay Charlie? Sao cũng được? Hai…
599
00:37:00,168 --> 00:37:02,168
Hai người cặp kè à?
600
00:37:02,751 --> 00:37:06,626
Kate, vấn đề không phải ở người khác.
Mà là ở anh.
601
00:37:08,876 --> 00:37:10,918
Giờ anh cần ở một mình.
602
00:37:14,584 --> 00:37:17,584
Anh vẫn đang tìm hiểu
điều mình muốn làm trong phần đời còn lại.
603
00:37:19,543 --> 00:37:20,501
Anh xin lỗi.
604
00:37:21,418 --> 00:37:22,418
Không, đừng.
605
00:37:22,501 --> 00:37:24,459
Em mừng là ta đã nói chuyện.
606
00:37:25,084 --> 00:37:25,918
Tuyệt lắm.
607
00:37:30,293 --> 00:37:31,334
Cậu làm được mà.
608
00:37:32,376 --> 00:37:34,376
- Nhé? Tớ ở ngay đây.
- Nhỡ ông ấy ghét tớ?
609
00:37:34,459 --> 00:37:35,543
Ông ấy sẽ yêu cậu.
610
00:37:36,459 --> 00:37:38,668
Bất cứ ai cũng may mắn có cậu là con gái.
611
00:37:38,751 --> 00:37:40,459
Đến nói chuyện với ông ấy đi.
612
00:37:42,918 --> 00:37:44,251
- Được rồi.
- Được rồi.
613
00:37:51,293 --> 00:37:52,209
Cháu uống gì?
614
00:37:52,293 --> 00:37:53,168
Chào.
615
00:37:55,126 --> 00:37:57,334
Cháu nghĩ đây là chú.
616
00:37:58,626 --> 00:38:01,418
Phải, tôi nhớ cô ấy. Dorothy.
617
00:38:01,501 --> 00:38:04,168
Vâng! Ồ, giờ tên bà ấy là Cloud.
618
00:38:04,918 --> 00:38:08,293
Cô gái tội nghiệp bầu sáu tháng
đến quán bar để xin việc.
619
00:38:08,376 --> 00:38:09,543
Phục vụ không tệ.
620
00:38:09,626 --> 00:38:13,418
Rồi cô ấy trộm cả đống tiền và chuồn.
Chuyện gì xảy ra với cô ấy?
621
00:38:14,751 --> 00:38:15,834
Bà ấy đang ở tù.
622
00:38:16,543 --> 00:38:17,501
Nghe hợp lý đấy.
623
00:38:17,584 --> 00:38:21,126
Vậy chú không phải người bố à?
624
00:38:22,376 --> 00:38:23,251
Của con cô ấy?
625
00:38:24,501 --> 00:38:25,418
Ôi, nhóc à.
626
00:38:27,626 --> 00:38:28,459
Tôi xin lỗi.
627
00:38:29,918 --> 00:38:30,793
Giá mà là thế.
628
00:38:39,834 --> 00:38:41,293
Thịt xông khói ngon quá.
629
00:38:46,459 --> 00:38:47,293
Này.
630
00:38:48,834 --> 00:38:50,793
Đừng lo, đây chỉ là bước lùi nhỏ.
631
00:38:50,876 --> 00:38:52,501
Chúng ta vẫn sẽ tìm bố cậu.
632
00:38:52,584 --> 00:38:53,418
Ở đâu?
633
00:38:54,043 --> 00:38:54,876
Bằng cách nào?
634
00:38:55,584 --> 00:38:57,959
Đây là con đường duy nhất của tớ,
và nó là ngõ cụt.
635
00:38:58,543 --> 00:39:00,334
Hai cháu dùng gì nữa không?
636
00:39:00,418 --> 00:39:01,626
Chắc không ạ.
637
00:39:01,709 --> 00:39:04,709
Nhưng bọn cháu gọi bia,
không phải nước xá xị.
638
00:39:06,293 --> 00:39:07,918
Tôi biết, cháu yêu.
639
00:39:12,334 --> 00:39:14,334
Đâu có nghĩa ta sẽ không tìm ra ông ấy.
640
00:39:14,418 --> 00:39:16,918
- Ta chỉ cần tin ông ấy ở ngoài…
- Gì vậy?
641
00:39:17,001 --> 00:39:18,918
Khẩu hiệu gia đình Mularkey à?
642
00:39:19,626 --> 00:39:21,709
Cứ cười đi rồi mọi chuyện sẽ ổn.
643
00:39:21,793 --> 00:39:25,001
- Cậu bảo tớ phải lạc quan.
- Cậu đâu biết nó ra sao với tớ.
644
00:39:25,084 --> 00:39:28,001
Cậu có một gia đình yêu thương cậu
dù cậu làm gì.
645
00:39:28,501 --> 00:39:31,584
- Cậu không hiểu được.
- Cậu có gia đình yêu thương cậu. Là tớ.
646
00:39:31,668 --> 00:39:35,876
Được, vậy bỏ trốn cùng nhau đi.
Nghe này, tớ không thể quay lại nhà bà.
647
00:39:35,959 --> 00:39:39,126
Ta sẽ đi đâu? Ta làm gì ở đó?
Ta chỉ còn hai quả dưa chua.
648
00:39:39,209 --> 00:39:40,668
Ta sẽ tìm ra cách!
649
00:39:43,584 --> 00:39:45,376
Tully, ta không thể. Ý tớ là…
650
00:39:46,709 --> 00:39:47,543
Thật điên rồ.
651
00:39:47,626 --> 00:39:49,334
Ừ, tớ cũng nghĩ thế.
652
00:39:50,418 --> 00:39:51,376
Gia đình hả?
653
00:39:52,793 --> 00:39:54,793
Mãi là hội chị em đường Đom Đóm?
654
00:39:56,209 --> 00:39:58,126
Hành trình của kẻ ngốc, hẳn rồi.
655
00:40:04,168 --> 00:40:06,834
Hãy chỉ…
Ta sẽ nói chuyện này bên ngoài, nhé?
656
00:40:07,959 --> 00:40:09,084
Tớ sẽ thanh toán.
657
00:40:14,959 --> 00:40:15,793
"Buồn ư?
658
00:40:15,876 --> 00:40:19,209
Sa-tăng cũng lừa dối, nhưng Chúa cứu rỗi".
659
00:40:19,293 --> 00:40:20,168
Ôi Chúa ơi.
660
00:40:21,168 --> 00:40:22,543
Các nữ tu đó đã lừa ta!
661
00:40:23,751 --> 00:40:24,584
Hoàn hảo.
662
00:40:25,626 --> 00:40:26,709
Cậu đi đâu…
663
00:40:28,209 --> 00:40:33,084
Chết tiệt.
664
00:40:36,959 --> 00:40:38,209
Ta sẽ làm gì đây?
665
00:40:38,293 --> 00:40:39,251
Cậu tháo vát mà.
666
00:40:39,334 --> 00:40:41,834
- Cậu sẽ nghĩ ra gì đó.
- Sao tớ lại là kẻ xấu?
667
00:40:41,918 --> 00:40:44,084
Tớ đang cố tìm cách trả hóa đơn!
668
00:40:44,168 --> 00:40:46,834
Cậu chẳng quan tâm đến việc tìm bố tớ.
669
00:40:46,918 --> 00:40:49,334
Từ đầu, cậu chỉ muốn
một câu chuyện hay ho
670
00:40:49,418 --> 00:40:52,001
để gây ấn tượng với lũ bạn đần
còn chẳng ưa cậu.
671
00:40:52,084 --> 00:40:53,126
Biến đi, Tully!
672
00:40:53,209 --> 00:40:56,584
Nếu đây là cách cậu đối xử với mọi người,
tớ hiểu sao mọi người bỏ cậu rồi!
673
00:41:02,751 --> 00:41:03,626
Biết gì không?
674
00:41:04,626 --> 00:41:06,834
Tớ nghĩ tình bạn này đến hồi kết rồi.
675
00:41:08,876 --> 00:41:12,001
- Ý cậu là gì?
- Tớ không còn là cô gái Đường Đom Đóm.
676
00:41:12,501 --> 00:41:15,501
Ta không sống cùng thị trấn,
không có điểm chung.
677
00:41:16,751 --> 00:41:18,334
Chấm dứt. Kết thúc rồi.
678
00:41:19,418 --> 00:41:22,668
Cậu không cần viết thư cho tớ nữa.
Được chứ, Mularkey?
679
00:41:22,751 --> 00:41:23,793
Tạm biệt thôi.
680
00:41:28,251 --> 00:41:30,918
Tôi biết các cháu không định ăn quỵt mà.
681
00:41:32,418 --> 00:41:33,793
Bọn cháu không có tiền.
682
00:41:33,876 --> 00:41:36,293
Vậy tôi có thể gọi cảnh sát
hoặc bố mẹ các cháu.
683
00:41:37,501 --> 00:41:39,293
Vào trong rồi tính.
684
00:41:52,793 --> 00:41:53,626
Kết thúc chưa?
685
00:41:55,459 --> 00:41:57,501
Cảm ơn vì đã để tôi lái.
686
00:41:57,584 --> 00:42:01,626
Chuyến đi tuyệt vời. Có lẽ xe Beamer
không chỉ dành cho lũ cặn bã.
687
00:42:02,293 --> 00:42:06,001
Chà, cô lái ấn tượng lắm.
Dù cô suýt làm cả hai ta tiêu đời.
688
00:42:06,918 --> 00:42:10,001
Vậy giờ tôi để cô lái xe tôi rồi,
ta là bạn chứ?
689
00:42:12,001 --> 00:42:12,834
Không.
690
00:42:14,584 --> 00:42:15,834
Chà, tệ quá.
691
00:42:16,626 --> 00:42:18,834
Lũ trẻ mồ côi chúng ta phải đoàn kết.
692
00:42:18,918 --> 00:42:20,001
Tôi đâu có mồ côi.
693
00:42:20,084 --> 00:42:22,584
Cô lớn lên mà không có bố. Tôi cũng vậy.
694
00:42:22,668 --> 00:42:24,626
- Sao anh…
- Bố tôi bỏ đi khi tôi là em bé.
695
00:42:24,709 --> 00:42:25,626
Tôi không rõ lý do.
696
00:42:25,709 --> 00:42:28,126
Chắc đó là lý do tôi thành phóng viên,
697
00:42:28,209 --> 00:42:30,793
cố tìm ra sự thật trong mọi thứ.
698
00:42:31,418 --> 00:42:33,168
Tôi thấy điều tương tự trong mắt cô.
699
00:42:33,251 --> 00:42:34,209
Như tôi đã nói,
700
00:42:35,293 --> 00:42:36,501
những linh hồn đồng điệu.
701
00:42:38,834 --> 00:42:41,001
Với lại tôi đã uống say với Mutt
và hỏi về cô.
702
00:42:42,626 --> 00:42:44,668
- Tại sao?
- Vì…
703
00:42:46,793 --> 00:42:48,709
Tôi nghĩ về cô đến mức khó chịu.
704
00:42:50,293 --> 00:42:51,876
Cô làm tôi phát điên,
705
00:42:51,959 --> 00:42:56,126
và tôi không chắc
có phải vì chúng ta giống hệt nhau
706
00:42:56,876 --> 00:42:59,626
theo mọi cách tốt nhất và tệ nhất…
707
00:43:05,209 --> 00:43:07,126
Tôi đoán, ý tôi là…
708
00:43:09,501 --> 00:43:10,543
Tôi nhìn thấu cô.
709
00:43:12,459 --> 00:43:14,959
Và không phải con người
cô đang cố cho cả thế giới thấy.
710
00:43:16,209 --> 00:43:17,584
Con người bên dưới.
711
00:43:20,334 --> 00:43:21,334
Tôi nhìn thấu cô.
712
00:43:24,918 --> 00:43:26,251
Và tôi thích điều tôi thấy.
713
00:43:38,126 --> 00:43:42,543
Tôi ấn tượng là anh có thể theo kịp.
Thật tuyệt khi gặp một người ngang cơ.
714
00:43:43,126 --> 00:43:45,084
Đã bảo ta là hai linh hồn đồng điệu mà.
715
00:43:46,209 --> 00:43:48,126
Tuyệt hơn tôi tưởng tượng.
716
00:43:48,209 --> 00:43:49,418
Cô đã tưởng tượng?
717
00:43:55,626 --> 00:43:57,043
Anh đầy những bất ngờ.
718
00:43:58,084 --> 00:44:00,751
Và cô thật phi thường.
719
00:44:02,126 --> 00:44:03,918
Vậy nên tôi phải nói thật.
720
00:44:06,084 --> 00:44:07,168
Tôi chưa sẵn sàng…
721
00:44:09,001 --> 00:44:09,918
cho bất kỳ…
722
00:44:11,168 --> 00:44:12,251
mối quan hệ nào.
723
00:44:13,001 --> 00:44:15,751
Giờ công việc của tôi bận phát điên.
724
00:44:15,834 --> 00:44:19,668
Tôi không thể là người đàn ông
cô xứng đáng có được.
725
00:44:38,668 --> 00:44:40,084
Đó là lời thoại của tôi.
726
00:44:40,751 --> 00:44:42,918
Chà! Buổi họp tốt.
727
00:44:43,001 --> 00:44:44,543
Mai kiểm tra lại nhé,
728
00:44:44,626 --> 00:44:47,501
nhưng cô thực sự nên
cân nhắc kèo du thuyền đó.
729
00:44:47,584 --> 00:44:48,626
Tôi sẽ làm thế.
730
00:44:49,543 --> 00:44:50,751
Vậy giờ cô làm gì?
731
00:44:50,834 --> 00:44:54,334
Tối thứ Bảy mà.
Đương nhiên là tôi sẽ đi chơi!
732
00:44:56,126 --> 00:44:59,418
Vậy à? Ở đâu? Tôi có thể tới làm vài chai.
733
00:45:00,668 --> 00:45:02,668
Chúng ta không phải bạn bè. Không.
734
00:45:02,751 --> 00:45:06,084
Từ lâu tôi đã học được
cách giữ ranh giới nghiêm ngặt
735
00:45:06,168 --> 00:45:08,709
giữa công việc và đời tư.
736
00:45:09,209 --> 00:45:10,168
Cô hiểu mà.
737
00:45:10,251 --> 00:45:14,293
Ừ, dĩ nhiên rồi.
Dù sao tôi cũng muốn ở nhà hơn.
738
00:45:14,376 --> 00:45:15,418
Giỏi lắm.
739
00:45:15,501 --> 00:45:18,334
Này, tận hưởng nơi ở mới,
có một đêm thư giãn
740
00:45:18,418 --> 00:45:21,584
và dành thời gian chất lượng
với Tully Hart đi.
741
00:45:58,959 --> 00:45:59,959
Tully Hart?
742
00:46:00,543 --> 00:46:01,376
Ôi Chúa ơi!
743
00:46:01,459 --> 00:46:04,293
Tôi đã nghĩ là cô mà!
Chà! Ta chụp ảnh được chứ?
744
00:46:04,376 --> 00:46:05,209
Tất nhiên rồi!
745
00:46:05,834 --> 00:46:09,709
- Bé con nào đây? Bé yêu quá.
- Đây là Madison. Tôi là Liz.
746
00:46:09,793 --> 00:46:11,168
Tôi thích chương trình của cô.
747
00:46:11,251 --> 00:46:13,459
- Tôi từng thích nó.
- Cảm ơn.
748
00:46:13,959 --> 00:46:14,959
Cô bế giúp nhé?
749
00:46:15,918 --> 00:46:16,959
Ừ…
750
00:46:17,793 --> 00:46:19,001
Tôi sẽ lấy máy ảnh.
751
00:46:19,584 --> 00:46:20,626
Vâng.
752
00:46:46,376 --> 00:46:47,376
Sẵn sàng chưa?
753
00:46:48,084 --> 00:46:49,084
Cười lên nào!
754
00:47:25,834 --> 00:47:26,668
Này, Cloud!
755
00:47:28,001 --> 00:47:28,959
Mẹ đi nhờ không?
756
00:47:39,168 --> 00:47:40,293
Con làm gì ở đây?
757
00:47:41,584 --> 00:47:43,626
Con ở gần đây.
758
00:47:44,376 --> 00:47:47,293
và con nghĩ,
759
00:47:48,168 --> 00:47:51,584
con vừa chuyển đến căn hộ này
và nó rất lớn,
760
00:47:52,459 --> 00:47:58,376
và con nghĩ, có lẽ
mẹ sẽ muốn ở lại một thời gian.
761
00:47:58,959 --> 00:48:00,709
Con muốn mẹ đến ở cùng con.
762
00:48:00,793 --> 00:48:01,668
Vâng.
763
00:48:02,709 --> 00:48:06,543
Vâng, mẹ có nói nước nóng chỗ mẹ
không phải lúc nào cũng dùng được
764
00:48:06,626 --> 00:48:10,126
và mẹ biết đấy,
con có sáu phòng tắm đầy đủ.
765
00:48:10,209 --> 00:48:14,418
Mẹ không cần con thương hại, cưng ạ.
Mẹ không ngại tắm nước lạnh. Mẹ ổn.
766
00:48:16,126 --> 00:48:17,209
Vâng.
767
00:48:17,876 --> 00:48:19,251
Vâng, vấn đề là…
768
00:48:23,168 --> 00:48:25,001
Con thì không.
769
00:48:30,709 --> 00:48:37,501
Hôm nay là ngày dự sinh
của đứa bé mà con chưa từng có,
770
00:48:38,876 --> 00:48:41,584
Và không có thiệp Hallmark cho dịp đó,
771
00:48:42,709 --> 00:48:47,084
và hôn nhân của con chính thức
là chưa từng xảy ra, nên nó thật tệ.
772
00:48:48,126 --> 00:48:50,001
Lần nữa, không có thiệp, con tìm rồi.
773
00:48:51,459 --> 00:48:53,668
Con không có nghề nghiệp đáng kể đến.
774
00:48:54,168 --> 00:48:58,001
Con có thể mất tất cả trong vụ kiện này.
775
00:48:58,751 --> 00:49:02,918
Và con biết thật kỳ lạ,
việc con cứ xuất hiện thế này.
776
00:49:03,001 --> 00:49:04,543
Mẹ và con không hẳn là…
777
00:49:07,001 --> 00:49:10,251
Nhưng… Con nghĩ là con…
778
00:49:11,793 --> 00:49:13,668
Con nghĩ có thể con cần mẹ.
779
00:49:16,584 --> 00:49:17,751
Và con chỉ…
780
00:49:20,043 --> 00:49:25,168
Con chỉ không thực sự
muốn ở một mình lúc này.
781
00:49:29,918 --> 00:49:30,751
Được rồi.
782
00:49:32,876 --> 00:49:33,709
Đi thôi.
783
00:49:45,793 --> 00:49:46,626
Này.
784
00:49:47,334 --> 00:49:48,418
Cảm ơn.
785
00:49:48,501 --> 00:49:49,459
Anh bảnh đấy.
786
00:49:50,293 --> 00:49:51,668
- Thích không?
- Ừm.
787
00:49:52,168 --> 00:49:54,084
Chúng ta có một vấn đề.
788
00:49:55,584 --> 00:49:57,418
Sếp lớn vừa thông báo với anh.
789
00:49:57,918 --> 00:50:00,084
Em biết họ đang muốn cải tổ chứ?
790
00:50:00,168 --> 00:50:01,001
Này.
791
00:50:01,959 --> 00:50:05,209
Binswanger đang phát biểu ở bến tàu.
Sao tôi không được chỉ định?
792
00:50:05,293 --> 00:50:07,668
Tacoma nghĩ tôi nên đưa tin Binswanger.
793
00:50:08,168 --> 00:50:09,334
Đây là trò đùa à?
794
00:50:09,418 --> 00:50:12,584
Tôi đoán sếp cô rất hâm mộ.
Đưa ra đề nghị hậu hĩnh.
795
00:50:12,668 --> 00:50:14,543
Tôi để đồ của mình ở đâu đây?
796
00:50:14,626 --> 00:50:16,418
Ồ, đây rồi, anh bạn to con.
797
00:50:21,251 --> 00:50:22,751
Mở cửa ra!
798
00:50:22,834 --> 00:50:26,001
Tully là gia đình anh
dù anh có muốn con bé hay không!
799
00:50:31,959 --> 00:50:33,376
Vào đây tránh mưa đã.
800
00:50:35,126 --> 00:50:36,459
Ta sẽ tìm cách xử lý.
801
00:51:15,543 --> 00:51:17,709
Biên dịch: Tony Viet