1 00:00:06,501 --> 00:00:08,834 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:01,751 --> 00:01:02,584 ‫مرحبًا يا "مولاركي"…‬ 3 00:01:05,834 --> 00:01:08,834 ‫هل تقومين بزيارة متأخرة‬ ‫إلى كهف المثلجات المحرمة؟‬ 4 00:01:08,918 --> 00:01:09,793 ‫لا تحكم عليّ.‬ 5 00:01:10,959 --> 00:01:11,834 ‫كيف أفعل هذا؟‬ 6 00:01:20,501 --> 00:01:22,626 ‫ما الذي يجعل‬ ‫طعم المثلجات أشهى في الـ3:00 فجرًا؟‬ 7 00:01:22,709 --> 00:01:26,751 ‫ربما لأنها مضرة بصحتك ويجب ألّا تتناوليها.‬ 8 00:01:27,959 --> 00:01:30,459 ‫لماذا أنت مستيقظ الآن؟‬ ‫هل يؤلمك وركك؟‬ 9 00:01:32,876 --> 00:01:35,709 ‫يمكنني أن أفركه لك.‬ 10 00:01:40,084 --> 00:01:40,918 ‫نعم.‬ 11 00:01:42,001 --> 00:01:42,918 ‫بالطبع، شكرًا لك.‬ 12 00:01:53,459 --> 00:01:55,626 ‫كيف تشعر؟ هل أقسو عليك؟‬ 13 00:01:55,709 --> 00:01:57,501 ‫لا، هذا مناسب.‬ 14 00:01:59,834 --> 00:02:00,834 ‫إنه متصلب جدًا.‬ 15 00:02:04,376 --> 00:02:06,084 ‫لماذا لا تستطيعين النوم؟‬ 16 00:02:08,876 --> 00:02:09,834 ‫لا أعرف.‬ 17 00:02:10,876 --> 00:02:13,334 ‫أعاني من صعوبة في النوم مؤخرًا.‬ 18 00:02:15,584 --> 00:02:16,418 ‫نعم، وأنا كذلك.‬ 19 00:02:17,959 --> 00:02:18,793 ‫أعتقد…‬ 20 00:02:20,459 --> 00:02:21,293 ‫أنني أشعر بالوحدة.‬ 21 00:02:24,668 --> 00:02:26,543 ‫أعرف أننا نقيم في المنزل نفسه ولكن…‬ 22 00:02:28,209 --> 00:02:29,876 ‫أظنني أفتقدك يا "مولاركي".‬ 23 00:02:32,626 --> 00:02:34,209 ‫وأنا أظنني أفتقدك.‬ 24 00:03:38,126 --> 00:03:42,126 ‫قد تكون هذه الفترة‬ ‫محبطة ومليئة برغبات مربكة.‬ 25 00:03:46,668 --> 00:03:48,626 ‫ومع نضوج جسم الذكر،‬ 26 00:03:48,709 --> 00:03:52,751 ‫يزداد تدفق الدم إلى القضيب‬ ‫ويسبب انتصابًا غير مرغوب…‬ 27 00:03:52,834 --> 00:03:57,251 ‫انتصابًا غير مرغوب…‬ 28 00:04:02,626 --> 00:04:08,001 ‫ربما تحدث أحداث أخرى‬ ‫غير مرغوبة مثل انبعاثات ليلية،‬ 29 00:04:10,043 --> 00:04:12,459 ‫أو ما يُعرف بالأحلام الرطبة.‬ 30 00:04:15,959 --> 00:04:18,626 ‫لا أصدّق أنك هنا.‬ 31 00:04:18,709 --> 00:04:20,293 ‫لا أصدّق أنك غيرت شعرك.‬ 32 00:04:20,376 --> 00:04:24,751 ‫اخترته لأنني في الثانوية،‬ ‫والشعر القصير يعني الحداثة.‬ 33 00:04:25,293 --> 00:04:28,834 ‫- كما أنني أُصبت بالقمل واضطُررت إلى قصه.‬ ‫- تبدين مثل "فيلما" من "سكوبي دو".‬ 34 00:04:30,043 --> 00:04:32,751 ‫إنها تسريحة "دوروثي هاميل".‬ 35 00:04:33,626 --> 00:04:35,668 ‫تبدو جميلة، أعجبتني.‬ 36 00:04:35,751 --> 00:04:36,834 ‫شكرًا.‬ 37 00:04:36,918 --> 00:04:38,543 ‫لم أنت هنا؟‬ 38 00:04:39,709 --> 00:04:41,043 ‫لأنني أرتاد المدرسة.‬ 39 00:04:41,668 --> 00:04:45,918 ‫نعم، صحيح، ولكن "كلاود" خرجت؟‬ 40 00:04:46,001 --> 00:04:48,209 ‫ليس عليك الهمس إن لم تريدي قولها.‬ 41 00:04:48,293 --> 00:04:50,668 ‫نعم، خرجت من السجن.‬ 42 00:04:50,751 --> 00:04:52,043 ‫فتحت صفحة جديدة.‬ 43 00:04:52,126 --> 00:04:55,376 ‫تطبخ وترتدي‬ ‫بذلات ذات سراويل وتقرأ الإنجيل.‬ 44 00:04:55,459 --> 00:04:57,001 ‫تعتقد أنها "كارول برايدي".‬ 45 00:04:57,626 --> 00:04:59,418 ‫أظن أن الكثير يتغير خلال عام.‬ 46 00:05:00,918 --> 00:05:02,126 ‫نعم، أعتقد ذلك.‬ 47 00:05:03,376 --> 00:05:06,668 ‫مرحبًا، أنت الفتاة التي كانت صديقة "كايت".‬ 48 00:05:06,751 --> 00:05:09,043 ‫الفتاة التي اعتقلوا أمها، "تيري"؟‬ 49 00:05:09,834 --> 00:05:11,001 ‫- "تالي".‬ ‫- صحيح.‬ 50 00:05:11,084 --> 00:05:14,043 ‫أخبرتني "كايت" عن كل ما حدث.‬ 51 00:05:14,834 --> 00:05:15,668 ‫إنها مأساة.‬ 52 00:05:17,543 --> 00:05:20,334 ‫أحب كنزتك، أنا "ليزا كارين".‬ 53 00:05:22,876 --> 00:05:23,918 ‫أحب شعرك.‬ 54 00:05:24,584 --> 00:05:26,584 ‫شكرًا. أنا و"كايت" قصصناه معًا.‬ 55 00:05:26,668 --> 00:05:30,709 ‫شيء تفعله الصديقات.‬ ‫علينا الذهاب، علينا تحميل شريط فيلم.‬ 56 00:05:30,793 --> 00:05:33,459 ‫عمل رئيسة نادي "أيه في" لا ينتهي.‬ 57 00:05:34,959 --> 00:05:36,334 ‫اسألي نائبة الرئيسة.‬ 58 00:05:45,459 --> 00:05:47,418 ‫"مولاركي"، أوقفي المطابع.‬ 59 00:05:47,501 --> 00:05:48,709 ‫لديّ سبق صحفي.‬ 60 00:05:48,793 --> 00:05:52,043 ‫- ليس لدينا مطابع، هذا عمل تلفازي.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 61 00:05:52,126 --> 00:05:54,209 ‫خذي يا عزيزتي، هذا لي بالواقع…‬ 62 00:05:54,293 --> 00:05:55,126 ‫نعم.‬ 63 00:05:55,209 --> 00:06:00,209 ‫تلقيت رسالة من امرأة‬ ‫عملت مع "بينزوانغر" طوال 30 عامًا.‬ 64 00:06:00,293 --> 00:06:03,376 ‫"إنه لا يصلح ليكون الحاكم." هذا كلامها.‬ 65 00:06:03,459 --> 00:06:06,668 ‫لديه أسرار كبيرة وهي مستعدة لفضحه.‬ 66 00:06:06,751 --> 00:06:07,709 ‫هذا خبر ضخم.‬ 67 00:06:07,793 --> 00:06:09,001 ‫- حقًا؟‬ ‫- أعرف.‬ 68 00:06:09,084 --> 00:06:10,751 ‫أشعر أنني "لويس لاين".‬ 69 00:06:10,834 --> 00:06:12,876 ‫"(تالي هارت)‬ ‫تقضي على (بينيديكت بينزوانغر)."‬ 70 00:06:12,959 --> 00:06:15,584 ‫على رسلك يا "لويس"، قصة "بينزوانغر" ملكي.‬ 71 00:06:15,668 --> 00:06:18,751 ‫- وماذا في ذلك؟ من يجد شيئًا فهو له.‬ ‫- أنا واثق أن هذا غير صحيح.‬ 72 00:06:18,834 --> 00:06:21,584 ‫إنه محق. "تاكوما"‬ ‫يريد أن يغطي "داني" الانتخابات.‬ 73 00:06:22,209 --> 00:06:24,793 ‫مصدري تريد التحدث إليّ، إنها تقول هذا هنا.‬ 74 00:06:24,876 --> 00:06:27,043 ‫إذًا يمكنكما الذهاب معًا.‬ 75 00:06:27,126 --> 00:06:29,001 ‫- هذا جيد.‬ ‫- هذا هراء.‬ 76 00:06:29,084 --> 00:06:31,376 ‫اذهبا وقابلا المرأة وإن كانت قصتها حقيقية،‬ 77 00:06:31,459 --> 00:06:32,626 ‫سنرسل فريق تصوير،‬ 78 00:06:32,709 --> 00:06:35,626 ‫ويمكنكما تقديم الفقرة معًا،‬ ‫لكن "داني" هو المسؤول.‬ 79 00:06:35,709 --> 00:06:36,793 ‫قرار حكيم أيها المدير.‬ 80 00:06:37,793 --> 00:06:40,001 ‫"قرار حكيم أيها المدير."‬ ‫يا لك من متملق.‬ 81 00:06:40,084 --> 00:06:41,418 ‫هل كنت تقلدينني؟‬ 82 00:06:41,501 --> 00:06:43,959 ‫أهذا هو تقليدك لي؟ هل قلّدت صوتي؟‬ 83 00:06:44,043 --> 00:06:47,001 ‫ما رأيك أن نذهب‬ ‫إلى متجر الأفلام بعد العمل؟‬ 84 00:06:47,668 --> 00:06:51,376 ‫ربما نتابع فيلمًا في السرير؟‬ ‫أو لا نتابع الفيلم في السرير.‬ 85 00:06:53,209 --> 00:06:56,293 ‫والداي آتيان لمتابعة عرض "كاتس" الصباحي.‬ 86 00:06:56,376 --> 00:06:57,543 ‫إنهما في غاية الحماس.‬ 87 00:06:57,626 --> 00:07:00,001 ‫وأمي تريد رؤية "شون" و"جوليا" والصغير.‬ 88 00:07:00,084 --> 00:07:03,584 ‫وتحوّل اللقاء إلى عشاء ضخم‬ ‫أجبروني على استضافته.‬ 89 00:07:03,668 --> 00:07:06,168 ‫رائع، عشاء عائلة "مولاركي"، أنا موافق.‬ 90 00:07:06,251 --> 00:07:07,209 ‫ماذا أحضر معي؟‬ 91 00:07:07,293 --> 00:07:10,626 ‫لا، ليس عليك أن تأتي.‬ ‫أحاول توفير المشقة عليك.‬ 92 00:07:10,709 --> 00:07:12,501 ‫مستحيل.‬ 93 00:07:12,584 --> 00:07:15,376 ‫أنا حبيبك وهذه أولى مهمات الحبيب.‬ 94 00:07:15,459 --> 00:07:16,626 ‫ربما أحضر معي…‬ 95 00:07:16,709 --> 00:07:19,709 ‫إنهما لا يعلمان بشأننا بعد.‬ 96 00:07:19,793 --> 00:07:22,793 ‫حسنًا، يمكننا إخبارهما الليلة، سيتحمسان.‬ 97 00:07:22,876 --> 00:07:25,959 ‫نعم، لكن الأمر أنهما ليسا…‬ 98 00:07:27,793 --> 00:07:28,918 ‫معجبين جدًا بك.‬ 99 00:07:29,001 --> 00:07:31,793 ‫عمّ تتحدثين؟ أمك تحبني.‬ 100 00:07:31,876 --> 00:07:34,668 ‫أعتقد أنها معجبة بي بعض الشيء.‬ 101 00:07:35,376 --> 00:07:39,834 ‫نوعًا ما، تعتقد أنك وسيم وساحر.‬ 102 00:07:39,918 --> 00:07:43,043 ‫كما تعتقد أنك معتوه جنسي دولي‬ ‫فطر قلب "تالي".‬ 103 00:07:44,876 --> 00:07:46,084 ‫لم تعتقد هذا؟‬ 104 00:07:46,959 --> 00:07:50,334 ‫تعرف أن شيئًا حدث بينكما،‬ 105 00:07:50,418 --> 00:07:53,918 ‫وهي مقتنعة أنك هجرتها‬ ‫بعد أن أخذت منها ما تريده.‬ 106 00:07:54,001 --> 00:07:55,334 ‫قلت لها إن الأمر لم يحدث هكذا،‬ 107 00:07:55,418 --> 00:07:57,584 ‫ولكنها لا تصدقني. إنها غاضبة منك.‬ 108 00:07:57,668 --> 00:08:00,543 ‫وماذا عن "باد"؟ هل يعتقد أنني معتوه جنسي؟‬ 109 00:08:00,626 --> 00:08:04,126 ‫يعتقد أنك متكبر، بسبب لهجتك.‬ ‫لديه اعتراض على الشعب البريطاني.‬ 110 00:08:04,209 --> 00:08:07,793 ‫لكنني لست بريطانيًا. أنا أسترالي.‬ ‫نحن نقيض الفخامة.‬ 111 00:08:07,876 --> 00:08:09,376 ‫أنت لا تساعد نفسك بهذا.‬ 112 00:08:09,459 --> 00:08:11,126 ‫هل تتذكّر حفل الشواء،‬ 113 00:08:11,209 --> 00:08:13,459 ‫سألك إن كنت تريد حضور مباراة "سي هوكس"؟‬ 114 00:08:13,543 --> 00:08:16,293 ‫- قلت له إنك لا تفهم كرة القدم الأمريكية.‬ ‫- نعم.‬ 115 00:08:16,376 --> 00:08:19,084 ‫حدث هذا قبل سنتين وما زال يذكره.‬ 116 00:08:19,168 --> 00:08:21,043 ‫حسنًا، هذا جنون.‬ 117 00:08:21,126 --> 00:08:25,334 ‫كانت لديّ حبيبات كثيرات،‬ ‫وكل أهاليهن أحبوني.‬ 118 00:08:26,043 --> 00:08:27,459 ‫كم حبيبة كان لديك؟‬ 119 00:08:28,251 --> 00:08:30,126 ‫لن أستسلم بسهولة يا "مولاركي".‬ 120 00:08:30,209 --> 00:08:34,376 ‫سأفجّر عقل "باد" و"مارجي"، مجازًا.‬ 121 00:08:34,459 --> 00:08:36,584 ‫أعرف كم عائلتك مهمة لديك،‬ 122 00:08:36,668 --> 00:08:39,126 ‫وبالتالي فهي مهمة لديّ.‬ 123 00:08:41,334 --> 00:08:44,126 ‫- حسنًا، نعم.‬ ‫- اتفقنا؟ رائع.‬ 124 00:08:44,209 --> 00:08:46,668 ‫ماذا عليّ أن أفعل لكسب حبهما؟‬ 125 00:08:46,751 --> 00:08:50,084 ‫حسنًا، مع أبي يمكنك جذبه بالجعة،‬ ‫ولكن لا تجلب شيئًا فاخرًا أو أجنبيًا.‬ 126 00:08:50,168 --> 00:08:51,084 ‫وأما أمي،‬ 127 00:08:51,168 --> 00:08:54,293 ‫فإن دخلت في أي جدال‬ ‫فكن في صفها دومًا ومهما كان.‬ 128 00:08:54,376 --> 00:08:57,084 ‫- ستصبح عجينة بين يديك.‬ ‫- يمكنني فعل هذا.‬ 129 00:08:57,709 --> 00:08:59,459 ‫- سيكون ممتعًا.‬ ‫- لن يكون ممتعًا.‬ 130 00:08:59,543 --> 00:09:00,376 ‫انتظري وسترين.‬ 131 00:09:00,459 --> 00:09:03,834 ‫في نهاية السهرة سنكون عائلة ضخمة وسعيدة.‬ 132 00:09:26,501 --> 00:09:27,668 ‫ماذا تفعلين؟‬ 133 00:09:28,543 --> 00:09:31,293 ‫- لا شيء، أجمع الغسيل.‬ ‫- كنت تقرئين بريد "مارا".‬ 134 00:09:31,376 --> 00:09:32,209 ‫لم أكن أفعل.‬ 135 00:09:32,293 --> 00:09:33,876 ‫إنها رسائلها الفورية،‬ 136 00:09:33,959 --> 00:09:35,418 ‫وأنا لم أقصد ذلك.‬ 137 00:09:35,501 --> 00:09:39,459 ‫- صدر صوت طنين فنظرت.‬ ‫- نظرت فقط.‬ 138 00:09:39,543 --> 00:09:42,709 ‫انتظري، هل ما أقرأه هنا صحيح؟‬ 139 00:09:44,418 --> 00:09:45,834 ‫ماذا تفعلان؟‬ 140 00:09:47,543 --> 00:09:48,918 ‫هل تتلصصان؟‬ 141 00:09:49,001 --> 00:09:49,959 ‫- لا…‬ ‫- هي كانت تتلصص.‬ 142 00:09:50,501 --> 00:09:52,876 ‫كنت تكرهين حين تفعل أمي هذا.‬ 143 00:09:52,959 --> 00:09:54,084 ‫هل غسلت سترتي؟‬ 144 00:09:54,168 --> 00:09:56,459 ‫لمجرد أنك تعيش هنا‬ ‫لا يعني أن أغسل لك كلّ ملابسك.‬ 145 00:09:56,543 --> 00:10:00,334 ‫أنا لست أمك، ولكن نعم.‬ ‫حسنًا، تعال واقرأ هذا.‬ 146 00:10:00,418 --> 00:10:03,459 ‫- لن أقرأ رسائل ابنتك الخاصة…‬ ‫- غسلت ملابسك، أنت تدين لي.‬ 147 00:10:05,459 --> 00:10:06,459 ‫يجب ألّا نفعل هذا.‬ 148 00:10:10,418 --> 00:10:12,501 ‫عجيب.‬ 149 00:10:12,584 --> 00:10:15,001 ‫- هل كنتما تعلمان أن "مارا" مثلية؟‬ ‫- ربما ليست مثلية…‬ 150 00:10:15,084 --> 00:10:17,251 ‫تقول إنها تحب صديقتها "آشلي".‬ 151 00:10:17,334 --> 00:10:20,001 ‫نعم، ولكن ربما كان حبًا بين صديقتين فقط.‬ 152 00:10:21,043 --> 00:10:23,459 ‫"حين أكون معها أرغب في تقبيلها،‬ 153 00:10:23,543 --> 00:10:25,543 ‫ولكنني أخشى أن أصارحها بالحقيقة."‬ 154 00:10:26,501 --> 00:10:27,334 ‫حسنًا.‬ 155 00:10:28,168 --> 00:10:29,876 ‫ربما هي مثلية قليلًا.‬ 156 00:10:31,043 --> 00:10:32,293 ‫كل هذا منطقي.‬ 157 00:10:32,376 --> 00:10:33,834 ‫إنها تلعب هوكي الملاعب.‬ 158 00:10:33,918 --> 00:10:36,834 ‫ولعبت بدمى "باربي"‬ ‫لوقت أطول من كل صديقاتها.‬ 159 00:10:36,918 --> 00:10:38,126 ‫- هذا هو السبب.‬ ‫- حسنًا.‬ 160 00:10:38,209 --> 00:10:41,959 ‫ربما تكون مثلية أو ثنائية الميول.‬ ‫وربما تحاول معرفة ميولها فقط.‬ 161 00:10:42,043 --> 00:10:43,793 ‫- ماذا نفعل الآن؟‬ ‫- حقًا؟‬ 162 00:10:43,876 --> 00:10:47,168 ‫تريدان نصيحة رجل مثلي في منتصف العمر‬ ‫لم يخبر والديه بحقيقته بعد؟‬ 163 00:10:47,251 --> 00:10:50,626 ‫أمي وأبي يعتقدان أنني أقيم هنا‬ ‫لأنني أواجه مشاكل أسرية مع "جولي".‬ 164 00:10:50,709 --> 00:10:54,584 ‫- ليس لديهما فكرة عما يجري.‬ ‫- يمكنك إخبارهما، إنهما يحبانك.‬ 165 00:10:55,251 --> 00:10:58,251 ‫يحبان فكرة أنني الزوج والأب الناجح.‬ 166 00:10:58,334 --> 00:11:00,293 ‫لا يعرفان حقيقتي، حتى أنا لا أعرف حقيقتي.‬ 167 00:11:00,376 --> 00:11:03,918 ‫- بالكاد تقبّلت ميولي.‬ ‫- علينا أن نحسن التصرف مع "مارا".‬ 168 00:11:04,001 --> 00:11:07,251 ‫- سأتحدث إليها.‬ ‫- لا، لقد خرقنا خصوصيتها.‬ 169 00:11:07,334 --> 00:11:09,293 ‫- ليس عمدًا.‬ ‫- لا، إنه محق.‬ 170 00:11:09,376 --> 00:11:13,209 ‫كل ما يمكنكما فعله‬ ‫هو إعلامها بلطف بأنكما مصدر أمان لها.‬ 171 00:11:13,293 --> 00:11:16,043 ‫إعلان الميول الجنسية أمر مخيف وصعب.‬ 172 00:11:16,126 --> 00:11:18,626 ‫اتركاها تلجأ إليكما حين تكون مستعدة.‬ 173 00:11:18,709 --> 00:11:19,543 ‫إنها "مارا".‬ 174 00:11:20,376 --> 00:11:22,459 ‫- ستأتي إلينا.‬ ‫- حسنًا، فقط…‬ 175 00:11:23,793 --> 00:11:25,501 ‫"مارا"، مرحبًا، ما الأمر؟‬ 176 00:11:26,626 --> 00:11:30,793 ‫نعم، لا، أنا أغسل الملابس، لوحدي.‬ 177 00:11:31,709 --> 00:11:34,876 ‫نعم، يناسبني هذا تمامًا.‬ 178 00:11:34,959 --> 00:11:37,209 ‫سآتي وأوصلك حالًا.‬ 179 00:11:38,084 --> 00:11:39,209 ‫أنا في الطريق، أحبك.‬ 180 00:11:40,459 --> 00:11:42,334 ‫- تذكّري، أعلميها دون أن تلاحظ.‬ ‫- تصرفي بهدوء.‬ 181 00:11:44,126 --> 00:11:44,959 ‫لا تقلقا.‬ 182 00:11:45,834 --> 00:11:46,751 ‫سأتولى الأمر.‬ 183 00:11:52,459 --> 00:11:54,668 ‫- لا أعتقد أنها ستتولى الأمر.‬ ‫- لا.‬ 184 00:11:55,543 --> 00:11:57,959 ‫"ذهبت إلى الطبيب‬ 185 00:11:58,043 --> 00:12:00,418 ‫ذهبت إلى الجبال‬ 186 00:12:00,501 --> 00:12:02,793 ‫أنظر إلى الأطفال‬ 187 00:12:02,876 --> 00:12:05,543 ‫شربت من النوافير"‬ 188 00:12:05,626 --> 00:12:10,084 ‫أحب هذه الأغنية، شغّلوها مصادفة.‬ ‫لم أسمعها منذ سنوات.‬ 189 00:12:10,668 --> 00:12:13,251 ‫- هل تعرفين "إنديغو جيرلز"؟‬ ‫- ربما.‬ 190 00:12:13,334 --> 00:12:14,584 ‫إنهما رائعتان.‬ 191 00:12:14,668 --> 00:12:17,834 ‫واحدة منهما مثلية والأخرى مغايرة،‬ 192 00:12:17,918 --> 00:12:19,293 ‫وكانتا تتقبلان بعضهما.‬ 193 00:12:19,376 --> 00:12:22,418 ‫- لا أعتقد أن إحداهما مغايرة.‬ ‫- نعم، أنت محقة.‬ 194 00:12:22,501 --> 00:12:24,876 ‫كنت أعرف هذا، إنهما مرتبطتان.‬ 195 00:12:25,751 --> 00:12:32,376 ‫فتاتان مثليتان تعيشان معًا‬ ‫وتحبان بعضهما وتؤلفان الموسيقى معًا.‬ 196 00:12:32,459 --> 00:12:33,834 ‫كم هذا جميل.‬ 197 00:12:34,834 --> 00:12:36,126 ‫لم تتصرفين بغرابة؟‬ 198 00:12:37,168 --> 00:12:38,376 ‫لا، أنا…‬ 199 00:12:38,459 --> 00:12:40,084 ‫ماذا قالت لك "تالي"؟‬ 200 00:12:40,918 --> 00:12:44,126 ‫- تحدثت مع "تالي" بالموضوع؟‬ ‫- نعم، لأنها تفهمني.‬ 201 00:12:44,209 --> 00:12:46,001 ‫وأنا أفهمك يا "مارا".‬ 202 00:12:46,084 --> 00:12:47,751 ‫أعني، أنا متفهمة.‬ 203 00:12:47,834 --> 00:12:50,209 ‫ومتحررة، وأخي مثليّ.‬ 204 00:12:50,293 --> 00:12:53,668 ‫وقد مررت بلحظات عابرة…‬ 205 00:12:54,251 --> 00:12:55,959 ‫من الانجذاب إلى امرأة أخرى.‬ 206 00:12:56,668 --> 00:12:59,126 ‫رأيت فيلم "جيا" من بطولة "أنجلينا جولي"،‬ 207 00:12:59,209 --> 00:13:04,001 ‫وقد شعرت ببعض المشاعر.‬ 208 00:13:04,084 --> 00:13:06,584 ‫يا للهول، هذا مقرف.‬ 209 00:13:07,668 --> 00:13:10,834 ‫اسمعي، قصدي هو أنني أريدك أن تعرفي‬ 210 00:13:10,918 --> 00:13:15,168 ‫أنني حاضرة ويمكنك التحدث معي حول أي شيء.‬ 211 00:13:21,709 --> 00:13:23,918 ‫خمّن أي أمّ رتبت موعدًا عاطفيًا لابنها.‬ 212 00:13:26,251 --> 00:13:28,626 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- أتتذكّر صديقتي "نانسي"؟‬ 213 00:13:28,709 --> 00:13:32,251 ‫وابنتها "سوزان"؟‬ ‫كنتما معًا في جوقة الكنيسة.‬ 214 00:13:32,959 --> 00:13:36,418 ‫- كانت هناك عدة فتيات باسم "سوزان".‬ ‫- ذات الشعر الأحمر والفجوة بين أسنانها.‬ 215 00:13:38,251 --> 00:13:41,918 ‫- أظن أنني أتذكّرها.‬ ‫- نزعت تقويم أسنانها مؤخرًا.‬ 216 00:13:42,001 --> 00:13:44,751 ‫وتبدو مذهلة وهي لطيفة،‬ 217 00:13:45,376 --> 00:13:48,126 ‫تقول "نانسي" إنها ما زالت تتحدث عنك.‬ 218 00:13:48,209 --> 00:13:51,501 ‫ولهذا فكرنا في ترتيب لقاء بينكما الليلة.‬ 219 00:13:51,584 --> 00:13:54,876 ‫- لديّ خطط مع "روبي".‬ ‫- ماذا؟ ترى "روبي" طوال الوقت.‬ 220 00:13:54,959 --> 00:13:57,834 ‫أمي، لا أريدك أن تحضري لي الفتيات، اتفقنا؟‬ 221 00:14:00,043 --> 00:14:01,918 ‫أرأيت مجلة "تايغر بيت"‬ ‫التي تحمل صورة "شون كاسيدي" على غلافها؟‬ 222 00:14:02,001 --> 00:14:04,501 ‫أليست صورة "شون كاسيدي"‬ ‫على غلاف كل المجلات؟‬ 223 00:14:06,459 --> 00:14:07,959 ‫سأبحث عنها.‬ 224 00:14:08,918 --> 00:14:12,668 ‫سمعت أن "تالي" وأمها عادتا للسكن هنا.‬ 225 00:14:12,751 --> 00:14:16,459 ‫فكرت في دعوتهما إلى العشاء.‬ 226 00:14:17,459 --> 00:14:18,793 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 227 00:14:18,876 --> 00:14:21,084 ‫لماذا؟ كنتما صديقتين مقربتين.‬ 228 00:14:21,168 --> 00:14:24,209 ‫نعم، كنا في الماضي.‬ 229 00:14:34,126 --> 00:14:37,126 ‫لم لا يوضحون التعليمات أكثر؟‬ ‫تقول الوصفة أن أضيف كأسًا.‬ 230 00:14:37,668 --> 00:14:39,001 ‫أي كأس هو الكأس الصحيح؟‬ 231 00:14:39,668 --> 00:14:41,584 ‫الأكبر أفضل.‬ 232 00:14:43,834 --> 00:14:48,418 ‫- ما هذا؟ أهي تجربة علمية؟‬ ‫- لا، بطاطس خاصة بالجبن.‬ 233 00:14:49,334 --> 00:14:51,626 ‫أخذت الوصفة من مجلة "ليديز هوم".‬ 234 00:14:51,709 --> 00:14:54,084 ‫منذ متى تُوجد سيدات في هذا المنزل؟‬ 235 00:14:56,376 --> 00:14:59,834 ‫اسمعي، حين كنت في السجن،‬ 236 00:14:59,918 --> 00:15:04,126 ‫عاهدت نفسي إن نلت فرصة أخرى معك‬ 237 00:15:04,209 --> 00:15:08,501 ‫أن أصبح من أولئك الأمهات‬ ‫المرسومات على علب حبوب الإفطار.‬ 238 00:15:08,584 --> 00:15:14,418 ‫أمّ تبتسم وتقوم بأعمال المنزل‬ ‫وتذهب للكنيسة وتخبز.‬ 239 00:15:14,501 --> 00:15:17,043 ‫أمّ سعيدة ونظيفة وطيبة.‬ 240 00:15:18,959 --> 00:15:19,959 ‫بحقك.‬ 241 00:15:21,293 --> 00:15:23,751 ‫متى سأرى "كيم" الصديقة القديمة؟‬ 242 00:15:23,834 --> 00:15:27,084 ‫اسمها "كايت"، والجواب هو، لن تريها أبدًا.‬ 243 00:15:27,168 --> 00:15:30,043 ‫- لم لا؟ هل حدث شيء؟‬ ‫- إن حدث فلن أخبرك عنه.‬ 244 00:15:30,126 --> 00:15:32,668 ‫يمكنك إخباري بأي شيء حين تريدين، أنا هنا.‬ 245 00:15:32,751 --> 00:15:34,084 ‫توقفي عن غرابتك.‬ 246 00:15:36,709 --> 00:15:38,459 ‫أضيفي الملح حسب الرغبة، ماذا يعني هذا؟‬ 247 00:15:41,959 --> 00:15:42,793 ‫لا.‬ 248 00:15:44,084 --> 00:15:45,209 ‫الأكبر أفضل.‬ 249 00:15:54,293 --> 00:15:57,709 ‫"صغيرتي الجميلة‬ 250 00:15:57,793 --> 00:15:59,668 ‫متى ستعطينني القليل من‬ 251 00:15:59,751 --> 00:16:01,834 ‫- الوقت، (شارونا)؟‬ ‫- الوقت، (شارونا)؟"‬ 252 00:16:01,918 --> 00:16:05,543 ‫- أتيت مبكرًا.‬ ‫- الحبيب الجيد لا يتأخر.‬ 253 00:16:05,626 --> 00:16:08,043 ‫أحضرت جعة أمريكية لأبيك.‬ 254 00:16:08,584 --> 00:16:10,168 ‫جمعت ما أمكنني من معلومات عن "سي هوكس"،‬ 255 00:16:10,251 --> 00:16:12,376 ‫وسأمرر بسلاسة معلومة‬ 256 00:16:12,459 --> 00:16:15,251 ‫أن "أستراليا" تأسست‬ ‫كمستعمرة عقوبات بريطانية.‬ 257 00:16:15,334 --> 00:16:17,793 ‫- وهذا عكس الفخامة.‬ ‫- لا تقل كلمة "فخامة".‬ 258 00:16:17,876 --> 00:16:20,334 ‫ملاحظة جيدة، حسنًا، ماذا أفعل؟‬ 259 00:16:20,418 --> 00:16:22,709 ‫لا شيء، سينضج الطعام بعد ساعة.‬ 260 00:16:22,793 --> 00:16:25,293 ‫كل ما علينا فعله‬ ‫هو ترتيب المائدة وارتداء ملابسنا.‬ 261 00:16:25,376 --> 00:16:26,709 ‫حسنًا.‬ 262 00:16:28,084 --> 00:16:32,376 ‫أو يمكننا… نزع ملابسنا.‬ 263 00:16:33,834 --> 00:16:36,334 ‫- أحب طريقة تفكيرك يا "جوني راين".‬ ‫- حقًا؟‬ 264 00:16:37,459 --> 00:16:40,168 ‫لم لا نبدأ بك؟‬ 265 00:16:41,626 --> 00:16:42,459 ‫ماذا تعنين؟‬ 266 00:16:43,084 --> 00:16:45,626 ‫انزع ملابسك لي أيها الضخم.‬ 267 00:16:48,168 --> 00:16:49,168 ‫أنا؟‬ 268 00:16:50,709 --> 00:16:51,543 ‫نعم.‬ 269 00:17:17,334 --> 00:17:19,334 ‫نعم…‬ 270 00:17:27,834 --> 00:17:29,418 ‫نعم.‬ 271 00:17:31,834 --> 00:17:34,376 ‫لا تتخيل ماذا سأفعل بك!‬ 272 00:17:34,459 --> 00:17:35,543 ‫حقًا؟‬ 273 00:17:38,626 --> 00:17:39,459 ‫يا للهول!‬ 274 00:17:40,376 --> 00:17:43,376 ‫- سنعود لاحقًا يا "كايت".‬ ‫- يا للهول.‬ 275 00:17:43,918 --> 00:17:46,668 ‫قلت لك إننا يجب ألّا نغادر قبل الاستراحة.‬ 276 00:17:47,251 --> 00:17:49,376 ‫- آسفان.‬ ‫- هذا لن يكون… دقيقة واحدة.‬ 277 00:17:50,043 --> 00:17:53,334 ‫- تبًا… اللعنة…‬ ‫- يا للهول.‬ 278 00:17:53,418 --> 00:17:54,251 ‫هذا غريب.‬ 279 00:17:55,501 --> 00:17:58,876 ‫- غريب؟ تأخرت دقيقة واحدة.‬ ‫- لا، قصدت عملنا معًا.‬ 280 00:17:58,959 --> 00:18:02,501 ‫لا يمكن أن يكون سهلًا عليك‬ ‫أن تريني كل يوم.‬ 281 00:18:02,584 --> 00:18:05,209 ‫إن كان هذا يعزّيك، فقد عنيت ما قلته.‬ 282 00:18:05,293 --> 00:18:09,376 ‫- لا يمكن أن أكون الرجل الذي تستحقينه.‬ ‫- بحقك، لم يتألم أحد.‬ 283 00:18:09,459 --> 00:18:10,959 ‫لست مهتمة بك مطلقًا.‬ 284 00:18:13,459 --> 00:18:14,293 ‫كما تشائين.‬ 285 00:18:14,376 --> 00:18:17,084 ‫أنت من لا يستطيع نسيان تلك الليلة.‬ 286 00:18:17,168 --> 00:18:20,668 ‫- أحاول أن أكون حساسًا.‬ ‫- الحساسون ليس عليهم أن يحاولوا.‬ 287 00:18:21,209 --> 00:18:23,834 ‫أرأيت؟ هذا ما يحدث إن ارتبطنا معًا.‬ 288 00:18:23,918 --> 00:18:25,334 ‫إنها كارثة.‬ 289 00:18:25,418 --> 00:18:27,168 ‫أنا رجل جامح يا "تالي".‬ 290 00:18:27,251 --> 00:18:29,918 ‫أنت لست جامحًا، أنت وغد عادي.‬ 291 00:18:32,126 --> 00:18:34,126 ‫لم تعتقدي أنني عادي في تلك الليلة.‬ 292 00:18:34,209 --> 00:18:36,126 ‫من المؤسف أنه متصل بشخصيتك.‬ 293 00:18:36,209 --> 00:18:37,626 ‫"من المؤسف أنه متصل…"‬ 294 00:18:39,043 --> 00:18:39,876 ‫"تالي هارت"؟‬ 295 00:18:39,959 --> 00:18:41,084 ‫أهو معك؟‬ 296 00:18:41,626 --> 00:18:43,043 ‫نعم، للأسف.‬ 297 00:18:43,709 --> 00:18:45,251 ‫شكرًا للقائك بي.‬ 298 00:18:45,334 --> 00:18:47,793 ‫شكرًا لك لإخباري بقصتك.‬ 299 00:18:47,876 --> 00:18:50,543 ‫تفضلي بالجلوس،‬ ‫أخبريني عن "بينيديكت بينزوانغر".‬ 300 00:18:51,251 --> 00:18:52,084 ‫دوّن كلامها.‬ 301 00:18:52,168 --> 00:18:54,626 ‫عملت لديه طوال 30 عامًا.‬ 302 00:18:55,209 --> 00:18:57,918 ‫كنت أنظف منزله، وأسمع أسراره.‬ 303 00:18:58,543 --> 00:18:59,834 ‫كان رجلًا مريعًا.‬ 304 00:18:59,918 --> 00:19:02,959 ‫يؤذي عماله ويغطّي أفعاله.‬ 305 00:19:03,043 --> 00:19:04,293 ‫يدفع لهم.‬ 306 00:19:04,918 --> 00:19:06,709 ‫كان يرشو السياسيين.‬ 307 00:19:07,751 --> 00:19:10,168 ‫أرسل أخاه بعيدًا.‬ 308 00:19:10,793 --> 00:19:15,626 ‫هناك ابتزاز وأموال تُدفع للسكوت‬ ‫وطفل خارج إطار الزواج.‬ 309 00:19:17,126 --> 00:19:20,209 ‫هل أنت مستعدة لإجراء مقابلة أمام الكاميرا؟‬ 310 00:19:20,293 --> 00:19:22,376 ‫لهذا أتيت إليك يا "تالي"،‬ 311 00:19:22,459 --> 00:19:24,876 ‫لأنني أثق بك.‬ 312 00:19:26,043 --> 00:19:28,668 ‫رأيتك حين كنت رضيعة.‬ 313 00:19:29,584 --> 00:19:31,001 ‫دعوني أدخل.‬ 314 00:19:31,584 --> 00:19:33,251 ‫آسفة، إنهم ليسوا هنا.‬ 315 00:19:33,834 --> 00:19:36,751 ‫كنت لطيفة وصغيرة جدًا.‬ 316 00:19:36,834 --> 00:19:38,209 ‫أعطيتك قطعة شوكولاتة.‬ 317 00:19:40,001 --> 00:19:40,834 ‫ماذا؟‬ 318 00:19:41,793 --> 00:19:45,334 ‫ما فعله "بينيديكت" مع أمك كان رهيبًا.‬ 319 00:19:49,709 --> 00:19:52,668 ‫أردت المساعدة ولكنني لم أعرف كيف.‬ 320 00:19:53,376 --> 00:19:54,959 ‫أتعرفين أمي؟‬ 321 00:19:55,043 --> 00:19:57,668 ‫هذا ما أحاول قوله لك!‬ 322 00:19:58,293 --> 00:20:01,876 ‫عائلة "بينزوانغر" سيئة.‬ 323 00:20:01,959 --> 00:20:03,959 ‫لا يمكنك الوثوق بهم.‬ 324 00:20:04,668 --> 00:20:11,543 ‫اضطُررت لتركهم‬ ‫حين بدؤوا يستبدلون الأثاث بنسخ مطابقة.‬ 325 00:20:13,876 --> 00:20:14,918 ‫مهلًا.‬ 326 00:20:15,543 --> 00:20:16,418 ‫ماذا؟‬ 327 00:20:16,501 --> 00:20:20,376 ‫"دايزي"، أنت هنا.‬ ‫تعلمين أنك يجب ألّا تغادري من دون ممرض.‬ 328 00:20:20,459 --> 00:20:22,001 ‫آمل أنها لم تكن تزعجكما.‬ 329 00:20:22,084 --> 00:20:24,793 ‫يا للهول، أنت "تالي هارت"‬ ‫من قناة "كي بي أو سي".‬ 330 00:20:24,876 --> 00:20:27,043 ‫قلت لك إنني سأقابلها اليوم.‬ 331 00:20:27,126 --> 00:20:29,751 ‫في الأسبوع الماضي‬ ‫قالت إنها ستقابل "مايكل جي فوكس".‬ 332 00:20:29,834 --> 00:20:31,459 ‫وقبله "براينت غامبل".‬ 333 00:20:31,543 --> 00:20:32,626 ‫اشترى لي مثلجات.‬ 334 00:20:33,834 --> 00:20:37,043 ‫هيا، علينا العودة.‬ ‫حان وقت عرض "ويلز أوف فورتشن".‬ 335 00:20:37,543 --> 00:20:41,834 ‫أحيانًا ترسل "فانا وايت" لي‬ ‫رسائل من خلال الأحاجي.‬ 336 00:20:45,168 --> 00:20:47,501 ‫أخبري أمك أنني آسفة يا "تالولا".‬ 337 00:20:55,876 --> 00:20:56,709 ‫نعم.‬ 338 00:21:00,459 --> 00:21:03,293 ‫آمل أننا تركنا لكما متسعًا من الوقت‬ 339 00:21:03,376 --> 00:21:04,834 ‫لكي تنهيا…‬ 340 00:21:05,543 --> 00:21:07,543 ‫ما كنتما تفعلانه.‬ 341 00:21:07,626 --> 00:21:08,626 ‫أمي!‬ 342 00:21:09,251 --> 00:21:10,459 ‫هيا!‬ 343 00:21:11,584 --> 00:21:14,126 ‫أعتقد أن الوقت حان للجعة.‬ ‫أتريد منها يا "باد"؟‬ 344 00:21:14,918 --> 00:21:16,834 ‫- ظننت أنك لن تسأل.‬ ‫- حسنًا.‬ 345 00:21:21,084 --> 00:21:23,668 ‫حول ما رأيتماه قبل قليل…‬ 346 00:21:24,251 --> 00:21:25,084 ‫لا.‬ 347 00:21:25,668 --> 00:21:26,793 ‫فهمت.‬ 348 00:21:26,876 --> 00:21:29,584 ‫بعد "تالي"، انتقل إليك.‬ 349 00:21:30,543 --> 00:21:33,251 ‫هذا ليس ما يجري بيننا.‬ 350 00:21:33,751 --> 00:21:36,959 ‫نحن نتواعد، والأمور تصبح جدية بيننا.‬ 351 00:21:37,876 --> 00:21:40,709 ‫لا أريده أن يستغلك كما استغل "تالي".‬ 352 00:21:40,793 --> 00:21:42,834 ‫لم يكن يستغل "تالي".‬ 353 00:21:42,918 --> 00:21:45,459 ‫هذا ليس من شأني، أنت راشدة.‬ 354 00:21:46,168 --> 00:21:47,001 ‫كما هو واضح.‬ 355 00:21:49,668 --> 00:21:50,501 ‫جعتي المفضلة.‬ 356 00:21:51,168 --> 00:21:53,626 ‫يصنعونها هنا في "أمريكا"، صحيح؟‬ 357 00:21:55,626 --> 00:21:56,709 ‫جعة "باد" من أجل "باد".‬ 358 00:21:58,126 --> 00:22:01,126 ‫طرفة جديدة.‬ ‫أسمعها منذ أن كنت في الثانوية.‬ 359 00:22:01,626 --> 00:22:02,543 ‫حقًا؟‬ 360 00:22:02,626 --> 00:22:05,876 ‫ما هي النتيجة؟‬ 361 00:22:05,959 --> 00:22:08,584 ‫- ثلث و27، نالوا خطأ بسبب الإمساك.‬ ‫- رائع.‬ 362 00:22:08,668 --> 00:22:11,918 ‫رائع؟ قرار تافه أوقف هجومهم،‬ ‫أخرجونا من المنطقة الحمراء.‬ 363 00:22:12,918 --> 00:22:16,709 ‫المنطقة الحمراء، هذا هراء، بالله عليكم.‬ 364 00:22:22,668 --> 00:22:24,293 ‫هل كنت تعلم أن "ماد ماكس" أسترالي؟‬ 365 00:22:27,293 --> 00:22:28,293 ‫أنا سأفتح.‬ 366 00:22:33,084 --> 00:22:36,501 ‫- مرحبًا، ها قد أتوا.‬ ‫- مرحبًا، نعتذر على التأخر.‬ 367 00:22:36,584 --> 00:22:38,751 ‫- لم نستطع تهدئة "لوكا"، قل مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 368 00:22:38,834 --> 00:22:41,126 ‫- تعال أيها الفتى.‬ ‫- كيف كان العرض؟‬ 369 00:22:41,209 --> 00:22:44,668 ‫رجل مخنث يرتدي زي قطة‬ ‫ويحاول الرقص في حضني،‬ 370 00:22:44,751 --> 00:22:47,251 ‫ولكن هذا ليس أسوأ ما رأيناه اليوم، صحيح؟‬ 371 00:22:57,334 --> 00:22:59,959 ‫"تالي"، أمّ "تالي".‬ 372 00:23:00,043 --> 00:23:04,293 ‫أريد منكما إغماض أعينكما وتخيل المستقبل.‬ 373 00:23:05,376 --> 00:23:09,834 ‫مستقبل الإعلام والترفيه، الإنترنت.‬ 374 00:23:09,918 --> 00:23:13,168 ‫بند عدم المنافسة في عقدك‬ ‫لا يذكر شيئًا عن الشبكة.‬ 375 00:23:13,251 --> 00:23:15,501 ‫وبالتالي يمكننا فعل ما نريده هنا.‬ 376 00:23:15,584 --> 00:23:19,376 ‫موقعك الجديد هو "تالي هارت دوت كوم".‬ 377 00:23:19,459 --> 00:23:21,709 ‫يسمونه اسم المجال‬ 378 00:23:21,793 --> 00:23:24,126 ‫لأنك ستكونين ملكة في هذا المجال.‬ 379 00:23:25,001 --> 00:23:27,543 ‫ولكنني كنت أظهر في التلفاز.‬ 380 00:23:27,626 --> 00:23:30,543 ‫حيث تُوجد الأضواء الكبيرة‬ ‫والجمهور والإعلانات.‬ 381 00:23:30,626 --> 00:23:32,834 ‫كان ملايين الناس يتابعونني كل يوم.‬ 382 00:23:32,918 --> 00:23:35,834 ‫يمكنهم الآن زيارة موقعك وقراءة مدونتك.‬ 383 00:23:36,709 --> 00:23:38,293 ‫تريدين مني أن أنشر مدونة؟‬ 384 00:23:38,376 --> 00:23:40,043 ‫- أنا لديّ مدونة.‬ ‫- ماذا؟‬ 385 00:23:40,126 --> 00:23:41,793 ‫نحن في العام 2004، بالطبع لديّ مدونة.‬ 386 00:23:42,709 --> 00:23:45,293 ‫أنشر مقاطع فيديو عن علم التنجيم.‬ 387 00:23:46,668 --> 00:23:50,418 ‫نال هذا المقطع 12 مشاهدة.‬ 388 00:23:51,876 --> 00:23:55,501 ‫في هذا الأسبوع‬ ‫يشكل "المريخ" مربعًا مع "أورانوس".‬ 389 00:23:55,584 --> 00:24:00,709 ‫يمثل "المريخ"‬ ‫الحركة والعدائية كما يمثل الدافع الجنسي.‬ 390 00:24:00,793 --> 00:24:04,668 ‫هذا الانتقال يمنح الشجاعة للتحرر،‬ 391 00:24:04,751 --> 00:24:08,751 ‫والثورة ضد السلطة والتقليد.‬ 392 00:24:09,834 --> 00:24:11,918 ‫"ويلسون كينغ" يسجنك في قفص.‬ 393 00:24:12,959 --> 00:24:17,584 ‫ولكنه لا يستطع المساس بك هنا،‬ ‫وهذا هو المستقبل.‬ 394 00:24:18,168 --> 00:24:19,126 ‫فكري في الأمر.‬ 395 00:24:29,001 --> 00:24:31,959 ‫- آسفة جدًا، كان يجب أن أقرع الباب.‬ ‫- لا بأس.‬ 396 00:24:32,959 --> 00:24:35,376 ‫بقينا زوجين مدة 15 سنة، لا بأس.‬ 397 00:24:36,251 --> 00:24:37,168 ‫كليًا.‬ 398 00:24:38,376 --> 00:24:39,293 ‫آسفة.‬ 399 00:24:40,043 --> 00:24:41,001 ‫حسنًا.‬ 400 00:25:12,209 --> 00:25:13,168 ‫انطلق.‬ 401 00:25:16,126 --> 00:25:18,126 ‫نتعرض لهجوم، أيها المسعفون.‬ 402 00:25:19,626 --> 00:25:20,751 ‫تعالي.‬ 403 00:25:22,626 --> 00:25:23,626 ‫تعالي.‬ 404 00:25:31,918 --> 00:25:33,959 ‫"جوني"، أأنت بخير؟‬ 405 00:25:38,418 --> 00:25:39,918 ‫يا للهول، ماذا حدث؟‬ 406 00:25:40,501 --> 00:25:44,834 ‫وركي فقط، قسوت عليه‬ ‫في العلاج الفيزيائي في هذا الصباح.‬ 407 00:25:46,459 --> 00:25:47,376 ‫خذ.‬ 408 00:25:48,293 --> 00:25:49,418 ‫- شكرًا.‬ ‫- تفضل.‬ 409 00:25:49,501 --> 00:25:50,876 ‫أنا بخير.‬ 410 00:25:56,376 --> 00:25:59,334 ‫- أحتاج إلى بعض الخصوصية.‬ ‫- آسفة، نعم، حسنًا.‬ 411 00:26:01,043 --> 00:26:03,334 ‫أخبرني إن احتجت إلى شيء، اتفقنا؟‬ 412 00:26:03,834 --> 00:26:04,668 ‫نعم.‬ 413 00:26:18,959 --> 00:26:19,793 ‫أأنت بخير؟‬ 414 00:26:21,251 --> 00:26:23,043 ‫لم توبخيني طوال الطريق.‬ 415 00:26:23,668 --> 00:26:25,876 ‫أنا لا أوبخ، بل أمازح.‬ 416 00:26:25,959 --> 00:26:27,418 ‫لم أقل إنني لا أستمتع بذلك.‬ 417 00:26:27,501 --> 00:26:30,459 ‫لا أصدق أن قصة "بينزوانغر" انتهت بالفشل.‬ 418 00:26:30,543 --> 00:26:31,376 ‫أعرف.‬ 419 00:26:31,459 --> 00:26:35,959 ‫حين بدأت تتحدث فكرت،‬ ‫"قد تنطلق مهنتنا بهذا."‬ 420 00:26:36,043 --> 00:26:38,501 ‫وماذا حين قالت إنها رأتني حين كنت رضيعة؟‬ 421 00:26:38,584 --> 00:26:39,459 ‫كان ذلك مخيفًا.‬ 422 00:26:39,543 --> 00:26:41,043 ‫- ظننت حقًا…‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 423 00:26:41,126 --> 00:26:42,918 ‫صدّقتها للحظة.‬ 424 00:26:43,001 --> 00:26:45,584 ‫بدا كلامها منطقيًا بشكل غريب.‬ 425 00:26:45,668 --> 00:26:48,709 ‫لم أعرف والدي قط،‬ ‫وفكرت في أنه هو بالطبع.‬ 426 00:26:48,793 --> 00:26:50,709 ‫بالطبع، أنا من آل "بينزوانغر".‬ 427 00:26:51,626 --> 00:26:53,918 ‫يكنني ملاحظة التشابه في…‬ 428 00:26:54,418 --> 00:26:56,418 ‫الاحتمال بعيد بقدر احتمال رجل "مالبورو".‬ 429 00:26:57,043 --> 00:26:58,501 ‫رجل "مالبورو"؟‬ 430 00:26:59,626 --> 00:27:02,584 ‫كنت أتخيل أن رجل "مالبورو" هو أبي.‬ 431 00:27:03,084 --> 00:27:05,584 ‫كنت أقصّ صوره من المجلات.‬ 432 00:27:06,168 --> 00:27:08,418 ‫ما ألطف هذا.‬ 433 00:27:08,501 --> 00:27:09,459 ‫اصمت.‬ 434 00:27:09,543 --> 00:27:11,168 ‫"تالي" الصغيرة ورجل "مالبورو".‬ 435 00:27:11,251 --> 00:27:13,126 ‫- أعرف أنه غباء.‬ ‫- لا.‬ 436 00:27:13,209 --> 00:27:18,334 ‫كان يبدو لي رجوليًا وغامضًا‬ ‫ويمكنني الاعتماد عليه.‬ 437 00:27:18,418 --> 00:27:21,126 ‫ظننت أنه يمكنك الاعتماد على رجل "مالبورو"؟‬ 438 00:27:22,001 --> 00:27:25,084 ‫كان على اللوحات الإعلانية والمجلات.‬ ‫كنت أعرف أين أجده دائمًا.‬ 439 00:27:33,001 --> 00:27:36,668 ‫- لست مضطرًا لمرافقتي حتى الباب.‬ ‫- أنا رجل نبيل.‬ 440 00:27:36,751 --> 00:27:38,501 ‫لا تتخيل أنني سأدعوك للدخول.‬ 441 00:27:42,001 --> 00:27:43,251 ‫- مرحبًا، "تالي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 442 00:27:44,126 --> 00:27:45,543 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 443 00:27:46,876 --> 00:27:48,876 ‫ألست "دان" مذيع الرياضة في "كي داغ"؟‬ 444 00:27:48,959 --> 00:27:50,876 ‫أنا مراسل في "كي بي أو سي" الآن.‬ 445 00:27:50,959 --> 00:27:53,293 ‫هذا رائع، كنت من المفضلين لديّ.‬ 446 00:27:53,376 --> 00:27:54,959 ‫لم يشرح أحد إخفاق "وارين مون" أفضل منك.‬ 447 00:27:56,001 --> 00:27:57,168 ‫أتريد الدخول لشرب الجعة؟‬ 448 00:27:57,251 --> 00:27:59,751 ‫- أحب هذا، لطف منك.‬ ‫- اسمع يا "جوني".‬ 449 00:27:59,834 --> 00:28:01,959 ‫- نعم يا "باد"…‬ ‫- أحضر لنا الجعة يا فتى.‬ 450 00:28:02,043 --> 00:28:06,293 ‫وأحضر المزيد من "بريتزل".‬ ‫هيا، لا أصدّق أنني أراك شخصيًا.‬ 451 00:28:06,376 --> 00:28:07,668 ‫نعم، أليس هذا رائعًا؟‬ 452 00:28:07,751 --> 00:28:09,751 ‫- لست مجسمًا ثلاثي الأبعاد.‬ ‫- نعم، أعرف.‬ 453 00:28:15,626 --> 00:28:16,459 ‫حسنًا…‬ 454 00:28:17,543 --> 00:28:21,334 ‫عليك أن تخبرني بصراحة.‬ ‫هل سيصل "هوكس" إلى التصفيات هذا العام؟‬ 455 00:28:22,543 --> 00:28:24,209 ‫أكره أن أفطر قلبك يا "باد".‬ 456 00:28:25,834 --> 00:28:26,834 ‫معاذ الله.‬ 457 00:28:26,918 --> 00:28:27,751 ‫نعم…‬ 458 00:28:28,668 --> 00:28:29,751 ‫المعذرة يا "جوني".‬ 459 00:28:30,459 --> 00:28:32,084 ‫المعذرة يا "مارجي".‬ 460 00:28:35,043 --> 00:28:38,543 ‫"داني" فتى لطيف ووسيم.‬ 461 00:28:39,084 --> 00:28:40,501 ‫سيتفق معك على هذا.‬ 462 00:28:40,584 --> 00:28:43,543 ‫وهو يحب العشاء العائلي.‬ ‫وأنت تعلمين ما يعني هذا.‬ 463 00:28:43,626 --> 00:28:45,251 ‫يعني أنه أكسل من أن يطبخ لنفسه؟‬ 464 00:28:46,168 --> 00:28:48,584 ‫من الجيد لقاء رجل من مستواك.‬ 465 00:28:49,501 --> 00:28:50,751 ‫أتفق مع "مارجي".‬ 466 00:28:51,584 --> 00:28:53,834 ‫الانجذاب بينكما كبير يا "تالي".‬ 467 00:28:54,668 --> 00:28:58,293 ‫نعم، يلائمك أن تجد لنفسها شخصًا آخر.‬ 468 00:29:03,459 --> 00:29:05,001 ‫الأمور تسير بشكل حسن.‬ 469 00:29:05,834 --> 00:29:07,043 ‫أحتاج إلى جعة أخرى.‬ 470 00:29:10,584 --> 00:29:11,793 ‫مرحبًا، عانقني.‬ 471 00:29:11,876 --> 00:29:13,043 ‫مرحبًا، أنت تدغدغني.‬ 472 00:29:13,126 --> 00:29:16,501 ‫تواعدين "دان" مذيع الرياضة؟‬ 473 00:29:16,584 --> 00:29:17,418 ‫قطعًا لا.‬ 474 00:29:18,001 --> 00:29:20,626 ‫إنه ماهر في السرير.‬ 475 00:29:20,709 --> 00:29:23,918 ‫وشكله ليس قبيحًا تمامًا، صحيح؟‬ 476 00:29:24,001 --> 00:29:25,459 ‫ما هو رأيك الخبير؟‬ 477 00:29:27,084 --> 00:29:31,543 ‫رأيي الخبير‬ ‫أن عليك إيجاد رجل تستقرين معه‬ 478 00:29:31,626 --> 00:29:33,251 ‫لكي يلعب أبناؤنا معًا.‬ 479 00:29:34,376 --> 00:29:35,751 ‫لا، أنا جاد يا "تالي".‬ 480 00:29:36,501 --> 00:29:37,626 ‫العائلة تغير حياتك.‬ 481 00:29:38,668 --> 00:29:39,918 ‫كل شيء منطقي الآن.‬ 482 00:29:40,001 --> 00:29:42,293 ‫هذا ما انتظرت العثور عليه طوال حياتي.‬ 483 00:29:44,876 --> 00:29:49,168 ‫إنها مشاغبة ومرحة وغير متوقعة.‬ 484 00:29:49,251 --> 00:29:50,543 ‫برنامج "ساعة للصديقة"،‬ 485 00:29:50,626 --> 00:29:54,543 ‫مع المقدمين الجديدين‬ ‫"بروكس باناك" و"بامبي لاين".‬ 486 00:30:26,459 --> 00:30:27,501 ‫مرحبًا.‬ 487 00:30:27,584 --> 00:30:30,334 ‫أنا "تالي هارت"،‬ ‫فتاتكم التي تعرفونها من… تبًا.‬ 488 00:30:33,751 --> 00:30:35,001 ‫مرحبًا.‬ 489 00:30:35,084 --> 00:30:37,209 ‫أنا صديقتكم "تالي هارت".‬ 490 00:30:37,293 --> 00:30:39,293 ‫مرحبًا بكم في موقعي.‬ 491 00:30:40,334 --> 00:30:44,543 ‫أفتقدكم كثيرًا،‬ ‫ولكنني أريدكم أن تعرفوا أنني بخير.‬ 492 00:30:44,626 --> 00:30:45,918 ‫أنا بأفضل حال.‬ 493 00:30:46,001 --> 00:30:47,834 ‫أنا بأفضل حال.‬ 494 00:30:50,668 --> 00:30:51,501 ‫حسنًا.‬ 495 00:30:52,751 --> 00:30:53,793 ‫هذا سخف.‬ 496 00:30:55,126 --> 00:30:58,293 ‫تريد مني مديرة أعمالي‬ ‫أن أفعل شيئًا مبهجًا للموقع‬ 497 00:30:58,376 --> 00:31:00,668 ‫عن "البدايات الجديدة" وما شابه،‬ 498 00:31:00,751 --> 00:31:04,418 ‫لكنني أشعر أنني أشبه أمي الهيبية‬ ‫حين أرادت التشبه بـ"كارول برايدي".‬ 499 00:31:04,501 --> 00:31:07,376 ‫كانت ترتدي بذلات ذات سراويل من البوليستر‬ ‫وتخبز المعجنات،‬ 500 00:31:07,459 --> 00:31:08,834 ‫ولكنها لم تنجح.‬ 501 00:31:10,043 --> 00:31:11,001 ‫لأنه كان كذبًا.‬ 502 00:31:11,084 --> 00:31:13,584 ‫بدلًا من ذلك، سأحكي الحقيقة.‬ 503 00:31:15,668 --> 00:31:19,418 ‫أنا غاضبة، غاضبة للغاية.‬ 504 00:31:19,501 --> 00:31:22,584 ‫أعرف، على النساء ألّا يغضبن.‬ 505 00:31:22,668 --> 00:31:24,834 ‫يمكنهن أن يكنّ حزينات أو متألمات.‬ 506 00:31:24,918 --> 00:31:26,418 ‫أما الغضب؟‬ 507 00:31:27,043 --> 00:31:29,209 ‫علينا أن نخفيه ونكتمه بداخلنا.‬ 508 00:31:29,959 --> 00:31:33,126 ‫ولكنني غاضبة من الرجل الذي يقاضيني.‬ 509 00:31:33,209 --> 00:31:35,584 ‫أخذ مني برنامجي وصوتي.‬ 510 00:31:35,668 --> 00:31:37,001 ‫وسأستعيده.‬ 511 00:31:37,084 --> 00:31:40,709 ‫أعرف أنني أصرخ في الفراغ الآن،‬ 512 00:31:42,168 --> 00:31:44,793 ‫ولكنني لن أسمح بإسكاتي.‬ 513 00:31:44,876 --> 00:31:50,793 ‫إن كان يظن أنه يستطيع سجني‬ ‫في برج بعيد مظلم‬ 514 00:31:50,876 --> 00:31:52,876 ‫مثل أميرة عاجزة…‬ 515 00:31:52,959 --> 00:31:53,793 ‫فهو يحلم.‬ 516 00:31:54,584 --> 00:31:55,959 ‫أنا الملكة.‬ 517 00:31:57,418 --> 00:32:02,168 ‫مهما كانت الظلمة حالكة، أجد النور دائمًا.‬ 518 00:32:12,209 --> 00:32:14,418 ‫أعتقد أنني أرى النور‬ ‫في نهاية النفق أخيرًا.‬ 519 00:32:14,501 --> 00:32:16,751 ‫يقول معالجي الفيزيائي إنني مريض ملتزم.‬ 520 00:32:16,834 --> 00:32:18,251 ‫عدت للقيادة منذ الآن.‬ 521 00:32:18,334 --> 00:32:21,334 ‫غمرني الامتنان وأنا عالق‬ ‫في ازدحام وسط "سياتل".‬ 522 00:32:23,501 --> 00:32:25,709 ‫نحن سعداء لأنك بخير.‬ 523 00:32:27,126 --> 00:32:28,709 ‫أخفتنا كثيرًا يا صديقي.‬ 524 00:32:29,418 --> 00:32:31,959 ‫نعم، عدت بأفضل حال.‬ 525 00:32:33,501 --> 00:32:37,084 ‫هل تعلمون من ليس بأفضل حال؟ "جوليا".‬ 526 00:32:38,001 --> 00:32:43,168 ‫صادفتها في البلدة‬ ‫في الأسبوع الماضي، وبدت بحال مروعة.‬ 527 00:32:43,251 --> 00:32:44,834 ‫بلا زينة ولا حمالة صدر.‬ 528 00:32:46,043 --> 00:32:47,084 ‫إنها مكتئبة.‬ 529 00:32:47,168 --> 00:32:50,209 ‫- متى ستعود إلى منزلك؟‬ ‫- يا لبراعتك يا جدتي.‬ 530 00:32:50,793 --> 00:32:51,793 ‫حسنًا…‬ 531 00:32:53,959 --> 00:32:56,334 ‫لا أعتقد أنها تريد عودتي.‬ 532 00:32:56,418 --> 00:32:59,459 ‫بالطبع تريد. أنت تمر بأزمة منتصف العمر.‬ 533 00:32:59,543 --> 00:33:01,043 ‫أمي، هل يمكننا وقف هذا الحديث؟‬ 534 00:33:01,543 --> 00:33:03,959 ‫مر "جوني" بأزمة منتصف العمر في "العراق"،‬ 535 00:33:04,543 --> 00:33:06,709 ‫ولكنه أدرك خطأه وعاد إلى "كايت".‬ 536 00:33:06,793 --> 00:33:08,459 ‫- نعم.‬ ‫- أمي، نحن لسنا…‬ 537 00:33:08,543 --> 00:33:10,918 ‫نعم، هذا ليس ما حدث تمامًا.‬ 538 00:33:11,418 --> 00:33:14,001 ‫إنه مجرد ترتيب مؤقت ريثما أتعافى.‬ 539 00:33:15,043 --> 00:33:16,876 ‫ما زلنا مطلّقين.‬ 540 00:33:22,293 --> 00:33:24,793 ‫ولكننا سنبقى عائلة واحدة بالطبع.‬ 541 00:33:28,459 --> 00:33:31,168 ‫- هل لديك خطة حتى؟‬ ‫- دعي الفتى وشأنه، إنه بخير.‬ 542 00:33:31,251 --> 00:33:34,959 ‫- لا يمكنه العيش في قبو "كايت" للأبد.‬ ‫- أحب وجود خالي "شون" هنا.‬ 543 00:33:35,043 --> 00:33:36,834 ‫بالطبع تحبين ذلك يا حلوتي،‬ 544 00:33:36,918 --> 00:33:40,126 ‫ولكن مكانه مع زوجته وأبنائه.‬ 545 00:33:40,209 --> 00:33:42,459 ‫ذات يوم حين تجدين لنفسك حبيبًا…‬ 546 00:33:43,043 --> 00:33:45,584 ‫يمكنها أن تجد أي نوع من الأحبة تريده.‬ 547 00:33:45,668 --> 00:33:49,668 ‫- يا للهول، أمي، أنت تحرجينني.‬ ‫- لماذا تهاجمونني جميعًا؟‬ 548 00:33:49,751 --> 00:33:52,126 ‫- أريد أن يكون "شون" سعيدًا.‬ ‫- "شون" سعيد.‬ 549 00:33:52,209 --> 00:33:54,959 ‫جيلكم لا يهتم إلا بنفسه.‬ 550 00:33:55,043 --> 00:33:59,751 ‫لا تفهمون معنى التضحية‬ ‫في لحظة ما لتأسيس شيء أكبر.‬ 551 00:34:02,043 --> 00:34:03,584 ‫هذا ليس جوهر الموضوع.‬ 552 00:34:09,543 --> 00:34:10,376 ‫أنا مثليّ.‬ 553 00:34:11,918 --> 00:34:13,834 ‫لطالما كنت مثليًا.‬ 554 00:34:17,709 --> 00:34:20,751 ‫كان لديّ حبيب قبل "جوليا".‬ ‫وكان اسمه "ريتشارد".‬ 555 00:34:21,751 --> 00:34:22,584 ‫أحببته،‬ 556 00:34:23,543 --> 00:34:25,668 ‫ومات فخفت،‬ 557 00:34:25,751 --> 00:34:27,209 ‫ثم تزوجت.‬ 558 00:34:27,293 --> 00:34:30,709 ‫وأنا لا أندم على أي من هذا،‬ ‫ولكنني لا أستطيع الاستمرار بهذه الطريقة.‬ 559 00:34:33,126 --> 00:34:35,251 ‫وكنت خائفًا من إخباركما،‬ 560 00:34:36,376 --> 00:34:37,334 ‫ولكن هذا هو الواقع.‬ 561 00:34:38,751 --> 00:34:39,709 ‫"شون" مثليّ.‬ 562 00:34:43,918 --> 00:34:45,959 ‫ولكنك تحب الرياضة.‬ 563 00:34:48,626 --> 00:34:51,251 ‫لذا فأنت تمر بأزمة منتصف العمر.‬ 564 00:34:51,334 --> 00:34:52,459 ‫أمي.‬ 565 00:34:52,543 --> 00:34:53,918 ‫هذه ليست أزمة يا أمي.‬ 566 00:34:54,459 --> 00:34:55,543 ‫هذه حقيقتي.‬ 567 00:34:56,501 --> 00:34:57,501 ‫ماذا…‬ 568 00:34:58,668 --> 00:35:00,751 ‫- هل كلكم تعرفون؟‬ ‫- أنا لم أعلم.‬ 569 00:35:00,834 --> 00:35:02,751 ‫وأخفيتم الأمر عني؟‬ 570 00:35:04,543 --> 00:35:06,043 ‫أحب المثليين.‬ 571 00:35:06,126 --> 00:35:09,876 ‫- أتابع "ويل أند غريس" كل أسبوع.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 572 00:35:09,959 --> 00:35:12,001 ‫يا للهول، هل أبدو هكذا؟‬ 573 00:35:12,084 --> 00:35:13,626 ‫نعم، تمامًا.‬ 574 00:35:14,668 --> 00:35:15,709 ‫أحتاج إلى بعض الوقت وحدي.‬ 575 00:35:18,209 --> 00:35:19,043 ‫"شون"…‬ 576 00:35:24,209 --> 00:35:25,168 ‫"شون"؟‬ 577 00:35:39,126 --> 00:35:40,876 ‫"(تايغر بيتس)‬ ‫إصدار (شون كاسيدي)"‬ 578 00:35:45,459 --> 00:35:49,001 ‫- هل تفتشين في أغراضي؟‬ ‫- كنت أرتب سريرك.‬ 579 00:35:51,834 --> 00:35:57,793 ‫فيها إعلان عن مكبر صوت أريد شراءه.‬ 580 00:35:59,959 --> 00:36:00,793 ‫حسنًا.‬ 581 00:36:03,668 --> 00:36:06,084 ‫سأذهب في موعد مع…‬ 582 00:36:07,126 --> 00:36:08,126 ‫ما اسمها؟‬ 583 00:36:09,209 --> 00:36:10,376 ‫"سوزان".‬ 584 00:36:10,459 --> 00:36:11,543 ‫نعم، هي.‬ 585 00:36:17,293 --> 00:36:18,501 ‫أمي، أنا…‬ 586 00:36:18,584 --> 00:36:22,293 ‫سأحضّر لك عشاءك المفضل.‬ ‫مكعبات الدجاج بالفطر.‬ 587 00:36:36,959 --> 00:36:38,918 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- نائم بعمق.‬ 588 00:36:40,168 --> 00:36:43,084 ‫عرفت دومًا أن "شون" سيكون أبًا رائعًا.‬ 589 00:36:44,459 --> 00:36:45,918 ‫وأنت أحضرت شابًا صالحًا معك.‬ 590 00:36:46,876 --> 00:36:47,959 ‫نحن لا نتواعد.‬ 591 00:36:49,251 --> 00:36:50,918 ‫أنصحك أن تصطادها يا "داني".‬ 592 00:36:51,001 --> 00:36:53,626 ‫- إنها صيد ثمين.‬ ‫- "باد"، كم هو قديم أسلوبك!‬ 593 00:36:53,709 --> 00:36:55,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- "تالي" ليست مضطرة للزواج.‬ 594 00:36:55,876 --> 00:36:57,168 ‫فلديها مهنة.‬ 595 00:36:57,251 --> 00:36:58,876 ‫نعم، تبًا للزواج.‬ 596 00:36:58,959 --> 00:37:01,584 ‫- يمكنها أن تفعل الأمرين معًا.‬ ‫- بالضبط، يمكنها ذلك.‬ 597 00:37:02,376 --> 00:37:04,876 ‫لا تحتاج المرأة إلى رجل‬ ‫إلا كما تحتاج السمكة إلى دراجة.‬ 598 00:37:06,168 --> 00:37:08,001 ‫رأيت هذا على ملصق مصد سيارة.‬ 599 00:37:12,043 --> 00:37:15,626 ‫أحسنت بهذا القول، الزواج مفهوم بائد.‬ 600 00:37:15,709 --> 00:37:19,459 ‫إنه مجرد طريقة للرجل حتى يتملك المرأة.‬ 601 00:37:20,209 --> 00:37:21,043 ‫من يحتاج إليه؟‬ 602 00:37:21,959 --> 00:37:25,251 ‫- ألا تؤمن بالزواج؟‬ ‫- قطعًا لا، أنا معك يا "مارج".‬ 603 00:37:25,334 --> 00:37:26,209 ‫"مارجي".‬ 604 00:37:27,418 --> 00:37:31,126 ‫"مارجي"، نعم، لا، أنا…‬ ‫لا أفهم الغاية من الزواج.‬ 605 00:37:31,751 --> 00:37:32,959 ‫ماذا، نهائيًا؟‬ 606 00:37:34,168 --> 00:37:36,584 ‫لماذا نشرك الحكومة في علاقاتنا؟‬ 607 00:37:37,209 --> 00:37:40,293 ‫الموضوع بأكمله قديم ومتحيز جنسيًا.‬ 608 00:37:41,001 --> 00:37:45,543 ‫وكذلك، هل تعرفون أحدًا سعيدًا في زواجه؟‬ 609 00:37:45,626 --> 00:37:46,459 ‫أنا لا أعرف.‬ 610 00:37:55,209 --> 00:37:59,459 ‫لا، أقصد كلكم سعداء بالطبع.‬ 611 00:38:01,334 --> 00:38:03,668 ‫أقصد، بشكل عام…‬ 612 00:38:03,751 --> 00:38:05,334 ‫أحتاج إلى جعة أخرى.‬ 613 00:38:06,626 --> 00:38:08,209 ‫هل يريد أحد غيري؟ لا؟‬ 614 00:38:08,293 --> 00:38:09,168 ‫حسنًا.‬ 615 00:38:10,251 --> 00:38:11,334 ‫دعني أخمّن.‬ 616 00:38:12,209 --> 00:38:16,834 ‫آراؤك عن الزواج أوروبية يا "جوني"؟‬ 617 00:38:19,876 --> 00:38:23,543 ‫أحب ابنتك كثيرًا.‬ 618 00:38:23,626 --> 00:38:26,834 ‫لكنني لم أتخيّل نفسي زوجًا لأحد.‬ 619 00:38:29,709 --> 00:38:31,209 ‫أعتقد أننا فهمنا هذا.‬ 620 00:38:32,126 --> 00:38:32,959 ‫نعم.‬ 621 00:38:35,001 --> 00:38:38,251 ‫أليس لديكم شيء غير جعة "بادوايزر"؟‬ 622 00:38:39,043 --> 00:38:39,876 ‫لا على ما يبدو.‬ 623 00:38:43,293 --> 00:38:45,168 ‫كان عشاء مريعًا.‬ 624 00:38:45,251 --> 00:38:46,209 ‫نعم.‬ 625 00:38:46,293 --> 00:38:48,293 ‫"كايت" المسكينة. آمل أنها بخير.‬ 626 00:38:48,376 --> 00:38:49,584 ‫سيحلّان الأمر بينهما.‬ 627 00:38:49,668 --> 00:38:53,709 ‫من جانب آخر، لن أنسى‬ ‫غناء "باد" لأغنية "ميموري" عما قريب.‬ 628 00:38:54,209 --> 00:38:56,084 ‫- إنه شخصية غريبة.‬ ‫- نعم.‬ 629 00:38:57,251 --> 00:38:59,501 ‫لست مضطرة لمرافقتي حتى السيارة.‬ 630 00:39:00,084 --> 00:39:01,959 ‫أنا سيدة نبيلة.‬ 631 00:39:02,543 --> 00:39:03,959 ‫اسمعي، أفهم وجهة نظرك.‬ 632 00:39:04,584 --> 00:39:07,293 ‫تأملين أن أطلب منك مرافقتي إلى منزلي.‬ 633 00:39:07,376 --> 00:39:09,668 ‫- وربما يكون خطأ كبيرًا…‬ ‫- "داني"…‬ 634 00:39:09,751 --> 00:39:10,751 ‫…ولكن أتعلمين رأيي؟‬ 635 00:39:10,834 --> 00:39:11,709 ‫لننس التردد!‬ 636 00:39:12,334 --> 00:39:15,459 ‫دعينا نفعل هذا.‬ ‫كنت محقة في المنتزه.‬ 637 00:39:15,543 --> 00:39:18,251 ‫لم أقابل امرأة تشبهك،‬ ‫ولا يمكنني التوقف عن التفكير فيك.‬ 638 00:39:18,334 --> 00:39:20,584 ‫أنت تقول هذا لتعيدني إلى سريرك.‬ 639 00:39:22,251 --> 00:39:23,084 ‫نعم.‬ 640 00:39:24,043 --> 00:39:25,376 ‫ولأنه صحيح كذلك.‬ 641 00:39:33,668 --> 00:39:34,751 ‫هذا موعدي.‬ 642 00:39:35,543 --> 00:39:36,834 ‫- مرحبًا، "تالي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 643 00:39:41,834 --> 00:39:43,376 ‫أراك لاحقًا يا مذيع الرياضة.‬ 644 00:39:48,001 --> 00:39:50,668 ‫أظنهم عانوا مع الجعة في النهاية.‬ 645 00:39:50,751 --> 00:39:52,126 ‫جمهور صعب الإرضاء.‬ 646 00:39:52,626 --> 00:39:53,459 ‫بل مستحيل.‬ 647 00:39:56,709 --> 00:40:00,459 ‫كل ما قلته عن عدم إيمانك بالزواج.‬ 648 00:40:01,043 --> 00:40:03,251 ‫لم يلق الصدى المطلوب كذلك.‬ 649 00:40:04,001 --> 00:40:07,126 ‫هل كنت توافق أمي فقط‬ ‫كما اقترحت عليك؟‬ 650 00:40:07,751 --> 00:40:08,668 ‫أعني…‬ 651 00:40:10,084 --> 00:40:11,293 ‫لم أكن أكذب.‬ 652 00:40:12,418 --> 00:40:13,959 ‫ألا تريد أن تتزوج أبدًا؟‬ 653 00:40:14,876 --> 00:40:15,709 ‫أنا فقط…‬ 654 00:40:17,501 --> 00:40:19,834 ‫والداي كانا تعيسين،‬ 655 00:40:19,918 --> 00:40:23,918 ‫ومعظم من أعرفهم من المتزوجين‬ ‫يبدون كارهين أكثر منهم محبين.‬ 656 00:40:26,084 --> 00:40:27,501 ‫لست واثقًا إن كنت أرغب في هذا.‬ 657 00:40:27,584 --> 00:40:30,001 ‫ماذا عن "شون" و"جوليا"؟ إنهما سعيدان.‬ 658 00:40:30,626 --> 00:40:34,668 ‫ألا تشعرين‬ ‫أنهما يبذلان جهدًا أكبر مما يلزم؟‬ 659 00:40:36,209 --> 00:40:37,834 ‫لأنهما منشغلان بأمور كثيرة.‬ 660 00:40:39,293 --> 00:40:41,293 ‫لا أفهم لماذا يحتاج الناس إلى عقد‬ 661 00:40:41,376 --> 00:40:44,459 ‫ليحدد لهم كيف تمضي بقية حياتهم.‬ 662 00:40:45,001 --> 00:40:48,043 ‫أليس من الأفضل أن نضع القواعد بأنفسنا؟‬ 663 00:40:51,668 --> 00:40:55,376 ‫لا داعي لنتحدث بهذا الآن.‬ ‫لم أكن أفكر في الزواج حتى.‬ 664 00:40:56,459 --> 00:40:57,293 ‫أحبك،‬ 665 00:40:58,418 --> 00:41:02,209 ‫وهذا لا يتعلّق بك أو بعلاقتنا أو مستقبلنا.‬ 666 00:41:03,668 --> 00:41:04,834 ‫نعم، أفهم هذا.‬ 667 00:41:07,168 --> 00:41:08,001 ‫أأنت بخير؟‬ 668 00:41:09,168 --> 00:41:10,209 ‫هل نحن بخير؟‬ 669 00:41:11,126 --> 00:41:12,209 ‫نعم.‬ 670 00:41:12,293 --> 00:41:13,584 ‫أنا متعبة فقط.‬ 671 00:41:16,126 --> 00:41:17,876 ‫أظنني سأخلد إلى النوم.‬ 672 00:41:29,043 --> 00:41:30,584 ‫أأنت مستعدة لبعض المرح؟‬ 673 00:41:30,668 --> 00:41:33,418 ‫بطاطس بالجبن، دعينا نمرح.‬ 674 00:41:33,501 --> 00:41:37,043 ‫أريد أن تأخذي هذا إلى آل "ماك غيليكادي".‬ 675 00:41:37,126 --> 00:41:38,626 ‫ماذا؟ لا، لماذا؟‬ 676 00:41:38,709 --> 00:41:41,459 ‫أرسلوا لنا طبق الكسرولة قبل وقت طويل.‬ 677 00:41:41,543 --> 00:41:42,876 ‫لا يمكننا إعادته فارغًا.‬ 678 00:41:42,959 --> 00:41:44,251 ‫لن أذهب إليهم.‬ 679 00:41:44,334 --> 00:41:47,709 ‫حسنًا، سأذهب أنا وأخبر "كايت" كم تفتقدينها.‬ 680 00:41:48,834 --> 00:41:50,584 ‫مهلًا، لقد قلت اسمها الصحيح.‬ 681 00:41:50,668 --> 00:41:52,834 ‫هذه إشارة من الرب.‬ 682 00:41:55,751 --> 00:41:56,668 ‫بئسًا.‬ 683 00:41:57,501 --> 00:42:00,043 ‫إنه مؤلم.‬ 684 00:42:02,001 --> 00:42:03,293 ‫- حسنًا.‬ ‫- استمتعي.‬ 685 00:42:10,334 --> 00:42:11,168 ‫"تالي".‬ 686 00:42:11,251 --> 00:42:15,376 ‫مرحبًا، أعيد لكم هذا الطبق.‬ ‫فيه بطاطس بالجبن.‬ 687 00:42:15,459 --> 00:42:17,293 ‫هذا لطيف.‬ 688 00:42:17,376 --> 00:42:21,209 ‫- ليس فيه قمح ولا أي شيء.‬ ‫- تسرني معرفة هذا.‬ 689 00:42:21,834 --> 00:42:24,418 ‫- "كايت"، لديك زائرة.‬ ‫- لا، ليس عليك هذا.‬ 690 00:42:24,501 --> 00:42:26,584 ‫- كنت سأضع هذا فقط…‬ ‫- لا.‬ 691 00:42:27,293 --> 00:42:28,418 ‫- لنر.‬ ‫- …وأرحل.‬ 692 00:42:32,334 --> 00:42:33,293 ‫مرحبًا.‬ 693 00:42:35,084 --> 00:42:36,376 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 694 00:42:37,043 --> 00:42:38,084 ‫أوصل البطاطس.‬ 695 00:42:41,459 --> 00:42:43,626 ‫تذكّرت أن عليّ الصعود للأعلى الآن.‬ 696 00:42:45,251 --> 00:42:49,293 ‫- يا للهول، إنها تحرجني.‬ ‫- إنها أفضل من "كلاود".‬ 697 00:42:49,376 --> 00:42:51,668 ‫إنها تقول "بئسًا" بدل "تبًا" الآن.‬ 698 00:42:51,751 --> 00:42:53,501 ‫أي أنها تقول "بئسًا" بين كل كلمتين.‬ 699 00:42:56,668 --> 00:42:57,751 ‫إذًا…‬ 700 00:42:59,126 --> 00:43:01,293 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، كيف حالك؟‬ 701 00:43:01,376 --> 00:43:02,209 ‫بخير.‬ 702 00:43:02,751 --> 00:43:05,126 ‫أحب نادي "أيه في"، و…‬ 703 00:43:07,793 --> 00:43:10,334 ‫يمكنني ترشيحك حتى تنضمي، إن أردت.‬ 704 00:43:10,876 --> 00:43:12,376 ‫سيكون انضمامًا مؤقتًا‬ 705 00:43:12,459 --> 00:43:15,251 ‫لأننا في منتصف الفصل‬ ‫و"ليزا كارين" متمسكة بالقواعد.‬ 706 00:43:15,334 --> 00:43:16,751 ‫نعم، أنا واثقة أنها كذلك.‬ 707 00:43:17,543 --> 00:43:21,168 ‫- ماذا تقصدين بهذا؟‬ ‫- لا شيء، تبدو مرحة.‬ 708 00:43:22,084 --> 00:43:23,834 ‫إنها صديقتي، اتفقنا؟‬ 709 00:43:23,918 --> 00:43:26,709 ‫ولا داعي لتكوني فظة،‬ ‫كنت أحاول أن أكون لطيفة.‬ 710 00:43:26,793 --> 00:43:29,459 ‫- اللطيفون ليس عليهم أن يحاولوا.‬ ‫- ماذا تقولين؟ أنني لست لطيفة؟‬ 711 00:43:29,543 --> 00:43:31,751 ‫لا أعرف، أين كنت طوال العام الفائت؟‬ 712 00:43:31,834 --> 00:43:33,126 ‫لم تتصلي ولم ترسلي رسائل…‬ 713 00:43:33,209 --> 00:43:36,043 ‫قلت لي ألّا أراسلك. قلت إن صداقتنا انتهت.‬ 714 00:43:36,126 --> 00:43:38,834 ‫- لم أقصد هذا، كنت غاضبة.‬ ‫- وكيف لي معرفة هذا؟‬ 715 00:43:38,918 --> 00:43:40,626 ‫- كيف لم تعرفي؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 716 00:43:40,709 --> 00:43:45,334 ‫كل ما أعرفه هو أنه كان أسوأ‬ ‫ما يقوله لي أحد على الإطلاق.‬ 717 00:43:45,418 --> 00:43:46,668 ‫صحيح، وأنت لم ترتكبي أي خطأ.‬ 718 00:43:46,751 --> 00:43:49,168 ‫أنا شخص مريع، وأنت ضحية بريئة.‬ 719 00:43:49,251 --> 00:43:51,584 ‫- أنت تحرّفين كلماتي…‬ ‫- يا للهول.‬ 720 00:43:51,668 --> 00:43:56,001 ‫هلا تتوقفان عن الصراخ‬ ‫وتعترفان بأنكما تفتقدان بعضكما.‬ 721 00:43:56,084 --> 00:43:58,084 ‫- كم أنتما غبيتان.‬ ‫- اصمت يا "شون".‬ 722 00:43:58,168 --> 00:44:02,001 ‫- أنت لا تعرف عما تتحدث.‬ ‫- صحيح، تابعا الشجار إذًا.‬ 723 00:44:02,084 --> 00:44:03,418 ‫لا أهتم، لديّ موعد.‬ 724 00:44:03,501 --> 00:44:05,793 ‫ألهذا تضع زجاجة عطر كاملة؟‬ 725 00:44:05,876 --> 00:44:06,876 ‫اصمتي.‬ 726 00:44:06,959 --> 00:44:08,751 ‫ما زالت رائحتك نتنة.‬ 727 00:44:11,126 --> 00:44:12,001 ‫يا للهول…‬ 728 00:44:15,501 --> 00:44:17,334 ‫كل ما يقوله هراء.‬ 729 00:44:22,293 --> 00:44:23,543 ‫ألا تفتقدينني إذًا؟‬ 730 00:44:25,418 --> 00:44:27,168 ‫- هل تفتقدينني؟‬ ‫- بالطبع.‬ 731 00:44:27,959 --> 00:44:31,501 ‫- رغم أنك حقيرة.‬ ‫- أنت الحقيرة يا حقيرة.‬ 732 00:44:32,084 --> 00:44:34,793 ‫لهذا نحن صديقتان. كلتانا حقيرتان.‬ 733 00:44:44,293 --> 00:44:45,209 ‫إذًا…‬ 734 00:44:46,376 --> 00:44:50,584 ‫ما رأيك أن نتجرأ على أكل البطاطس بالجبن؟‬ 735 00:44:52,834 --> 00:44:53,668 ‫أنا خائفة.‬ 736 00:44:54,501 --> 00:44:56,876 ‫- سنفعل هذا معًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 737 00:44:58,376 --> 00:44:59,376 ‫بصحتك.‬ 738 00:44:59,459 --> 00:45:00,501 ‫بصحتك.‬ 739 00:45:01,709 --> 00:45:02,543 ‫عجيب.‬ 740 00:45:03,209 --> 00:45:07,293 ‫- هذا أشهى شيء سبق وأكلته.‬ ‫- أأنت واثقة أنها لا تحتوي مخدرات؟‬ 741 00:45:07,876 --> 00:45:09,584 ‫ربما سيحالفنا الحظ.‬ 742 00:45:11,793 --> 00:45:12,626 ‫عجيب.‬ 743 00:45:20,251 --> 00:45:21,209 ‫أأنت بخير؟‬ 744 00:45:21,876 --> 00:45:24,209 ‫نعم يا "مولاركي"، أنا بخير.‬ 745 00:45:27,126 --> 00:45:30,459 ‫رأيي أن من الجميل‬ ‫أن يعلن "شون" عن ميوله أخيرًا.‬ 746 00:45:31,709 --> 00:45:35,168 ‫ربما كان جميلًا لولا عائلتك المختلة.‬ 747 00:45:36,501 --> 00:45:38,876 ‫هذا كلام غير عادل، إنهما يحاولان.‬ 748 00:45:39,876 --> 00:45:41,834 ‫ظننت أننا سننتظر حتى تلجأ "مارا" إلينا.‬ 749 00:45:42,709 --> 00:45:45,334 ‫كأنك لا تهتمين بما نتفق عليه‬ ‫وتفعلين ما يحلو لك.‬ 750 00:45:45,918 --> 00:45:48,043 ‫ماذا؟ هذا غير صحيح.‬ 751 00:45:48,626 --> 00:45:51,126 ‫بالطبع، أنا أتخيّل إذًا.‬ 752 00:45:52,918 --> 00:45:55,584 ‫ماذا يجري معك مؤخرًا؟ تبدو…‬ 753 00:45:57,376 --> 00:45:58,209 ‫أنا قلقة.‬ 754 00:45:59,709 --> 00:46:02,293 ‫هذا لم يعد عملك، نحن لسنا متزوجين.‬ 755 00:46:02,376 --> 00:46:05,251 ‫- لا داعي لتقلقي عليّ.‬ ‫- نعم، ولكنني قلقة مع ذلك.‬ 756 00:46:06,209 --> 00:46:08,209 ‫ربما يجب أن تتحدث إلى أحدهم.‬ 757 00:46:08,293 --> 00:46:11,334 ‫بالله عليك يا "مولاركي".‬ ‫لا أحتاج إلى أحد ليشخص أمراضي.‬ 758 00:46:11,418 --> 00:46:14,709 ‫ألا يكفي أنني أتيت الليلة‬ ‫لأمضي الوقت مع عائلتك؟‬ 759 00:46:14,793 --> 00:46:18,418 ‫عمّ تتحدث؟‬ ‫ظننت أنك تريد تناول العشاء معنا.‬ 760 00:46:18,501 --> 00:46:21,376 ‫أتعلمين؟ سأذهب من هنا.‬ 761 00:46:21,459 --> 00:46:24,418 ‫- انتظر يا "جوني"…‬ ‫- أرجوك، ابتعدي عني.‬ 762 00:46:44,918 --> 00:46:46,834 ‫هناك معكرونة إن كنت جائعًا.‬ 763 00:46:48,459 --> 00:46:50,418 ‫ليست شهيتي مفتوحة.‬ 764 00:46:55,793 --> 00:46:59,376 ‫آسفة لأنك شعرت باضطرارك للكذب على الجميع.‬ 765 00:47:02,251 --> 00:47:03,584 ‫أهذا ما تعتبرينه؟‬ 766 00:47:04,209 --> 00:47:05,126 ‫كذبًا؟‬ 767 00:47:06,543 --> 00:47:08,459 ‫لا أعرف كيف أعتبره يا "شون".‬ 768 00:47:09,001 --> 00:47:10,876 ‫لم أكن أعرف حقيقة ابني.‬ 769 00:47:12,001 --> 00:47:14,668 ‫ليس خطئي إن لم أستطع اللجوء إليك.‬ 770 00:47:15,459 --> 00:47:16,293 ‫أردت ذلك.‬ 771 00:47:18,043 --> 00:47:19,418 ‫كنت بحاجة إليك.‬ 772 00:47:20,918 --> 00:47:23,168 ‫في مراهقتي، وحين مات "ريتشارد"…‬ 773 00:47:23,251 --> 00:47:25,209 ‫كان يمكنك اللجوء إليّ.‬ 774 00:47:25,293 --> 00:47:28,418 ‫لو كنت أعلم لدعمتك.‬ 775 00:47:29,459 --> 00:47:30,293 ‫كنت تعلمين.‬ 776 00:47:33,584 --> 00:47:34,418 ‫كنت تعلمين.‬ 777 00:47:37,001 --> 00:47:38,501 ‫لكنك لم تريدي أن تقرّي.‬ 778 00:47:40,709 --> 00:47:41,626 ‫"شون"…‬ 779 00:47:52,418 --> 00:47:53,418 ‫مرحبًا.‬ 780 00:47:53,501 --> 00:47:55,043 ‫جدي وجدتي ينتظران في السيارة.‬ 781 00:47:55,126 --> 00:47:57,001 ‫قالا إنهما سيوصلانني إلى سهرتي.‬ 782 00:47:57,084 --> 00:47:59,876 ‫في منزل "آشلي"؟‬ ‫هل ستكونان لوحدكما…‬ 783 00:48:00,459 --> 00:48:02,668 ‫ستكون هناك خمس فتيات أخريات.‬ 784 00:48:02,751 --> 00:48:03,834 ‫صحيح، بالطبع.‬ 785 00:48:04,709 --> 00:48:05,959 ‫آمل أن تعرفي‬ 786 00:48:06,043 --> 00:48:09,876 ‫إن أردت أن تتحدثي إليّ بأي شيء،‬ 787 00:48:09,959 --> 00:48:12,918 ‫أو نذهب معًا إلى حفل "إنديغو جيرلز"…‬ 788 00:48:13,501 --> 00:48:15,126 ‫أعرف يا أمي، شكرًا.‬ 789 00:48:15,709 --> 00:48:20,334 ‫ولكنني لن أحضر معك‬ ‫فيلمًا لـ"أنجلينا جولي" من جديد.‬ 790 00:48:21,626 --> 00:48:22,501 ‫اتفقنا.‬ 791 00:48:23,668 --> 00:48:24,501 ‫أحبك.‬ 792 00:48:27,751 --> 00:48:28,793 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 793 00:48:38,918 --> 00:48:39,793 ‫حسنًا…‬ 794 00:48:41,043 --> 00:48:44,459 ‫على الأقل فهي لا تكرهني كرهًا،‬ ‫بل هي تكرهني كما العادة.‬ 795 00:48:45,084 --> 00:48:47,126 ‫إنها تحبك، وأنت تجيدين التعامل معها.‬ 796 00:48:49,376 --> 00:48:51,043 ‫لا شك أن العشاء كان صعبًا.‬ 797 00:48:52,918 --> 00:48:54,876 ‫أنا متفاجئ من مقدار غضبي…‬ 798 00:48:57,168 --> 00:48:58,293 ‫كما أنني مرتاح.‬ 799 00:48:59,001 --> 00:49:00,709 ‫وخائب الظن نوعًا ما.‬ 800 00:49:00,793 --> 00:49:03,959 ‫أعرف أن هذا سخيف،‬ ‫ولكنني تخيّلت أنني حين أخبرهما…‬ 801 00:49:05,001 --> 00:49:06,918 ‫لا أدري، ربما يعانقانني…‬ 802 00:49:09,459 --> 00:49:10,793 ‫ويقولان إنهما فخوران بي.‬ 803 00:49:19,501 --> 00:49:20,501 ‫أنا فخورة بك.‬ 804 00:49:23,001 --> 00:49:25,793 ‫لا أصدّق أن ستة أشخاص يعرفون أنني مثليّ.‬ 805 00:49:26,459 --> 00:49:28,459 ‫- يجب أن نحتفل.‬ ‫- هذا نذير شؤم.‬ 806 00:49:28,543 --> 00:49:31,376 ‫أنا جادة،‬ ‫علينا الذهاب للاحتفال في حانة للمثليين.‬ 807 00:49:31,459 --> 00:49:34,834 ‫نعم، لكنني لا أعرف‬ ‫أي حانة للمثليين في "سياتل".‬ 808 00:49:34,918 --> 00:49:37,418 ‫ليست مشكلة، أتعلم من يعرف؟‬ 809 00:49:39,334 --> 00:49:41,251 ‫أنا سعيدة لأنكما اتصلتما بي.‬ 810 00:49:41,918 --> 00:49:43,751 ‫"شون"، إنهم ينظرون إليك.‬ 811 00:49:43,834 --> 00:49:45,751 ‫لا أظنهم معجبين بي أنا.‬ 812 00:49:46,251 --> 00:49:50,959 ‫"إن كان يظن أنه يستطيع سجني‬ ‫في برج بعيد مظلم مثل أميرة عاجزة…‬ 813 00:49:51,043 --> 00:49:52,543 ‫فهو يحلم!‬ 814 00:49:52,626 --> 00:49:54,251 ‫أنا الملكة!"‬ 815 00:49:55,209 --> 00:49:56,918 ‫مهلًا، هل رأيت المقطع؟‬ 816 00:49:57,001 --> 00:49:58,293 ‫قريبتي أرسلت لي الرابط.‬ 817 00:49:58,376 --> 00:50:00,043 ‫أرسلته إلى كل من أعرفهم.‬ 818 00:50:00,126 --> 00:50:03,334 ‫كان مذهلًا، أظنني تابعته 25 مرة.‬ 819 00:50:03,418 --> 00:50:06,918 ‫يا للروعة! كانت "جاستين" محقة.‬ 820 00:50:07,001 --> 00:50:10,001 ‫- أنا مستقبل الإعلام.‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 821 00:50:10,084 --> 00:50:12,334 ‫ساعدتني "كلاود"‬ ‫في تحميل مقطع فيديو على الإنترنت.‬ 822 00:50:12,418 --> 00:50:13,334 ‫ماذا فعلت "كلاود"؟‬ 823 00:50:13,418 --> 00:50:16,418 ‫لم أفكر في أن أحدًا سيراه، ولكنهم شاهدوه.‬ 824 00:50:16,501 --> 00:50:20,709 ‫"مهما كانت الظلمة حالكة،‬ ‫أجد النور دائمًا."‬ 825 00:50:20,793 --> 00:50:22,918 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 826 00:50:24,334 --> 00:50:29,168 ‫دعني أشتري لك شرابًا يا سيدي،‬ ‫وهل قابلت صديقي "شون"؟‬ 827 00:50:30,209 --> 00:50:32,209 ‫مرحبًا يا "شون".‬ 828 00:50:32,293 --> 00:50:33,251 ‫مرحبًا.‬ 829 00:50:41,584 --> 00:50:42,584 ‫أواثق أنك تريد كأسًا آخر؟‬ 830 00:50:43,668 --> 00:50:44,501 ‫نعم.‬ 831 00:50:48,793 --> 00:50:49,626 ‫شكرًا.‬ 832 00:50:51,918 --> 00:50:55,209 ‫"هاسلبيك" مغفل، كل من في الحانة يعرفون.‬ 833 00:51:07,126 --> 00:51:08,959 ‫إنه لطيف.‬ 834 00:51:09,043 --> 00:51:10,251 ‫- لطيف بالفعل.‬ ‫- نعم.‬ 835 00:51:10,334 --> 00:51:13,543 ‫وقد أعطاني رقم هاتفه، أي أنني فحل رسميًا.‬ 836 00:51:18,876 --> 00:51:21,251 ‫لنرقص.‬ 837 00:51:21,334 --> 00:51:22,709 ‫حسنًا، سنرقص.‬ 838 00:51:47,251 --> 00:51:50,459 ‫- يجب أن يطردوا "هاسلبيك".‬ ‫- سمعك بالفعل.‬ 839 00:51:54,043 --> 00:51:54,959 ‫كلنا سمعناك.‬ 840 00:51:55,043 --> 00:51:56,168 ‫ماذا قلت؟‬ 841 00:51:57,459 --> 00:52:02,543 ‫لا أحد يهتم بتعليقاتك الرياضية.‬ 842 00:52:03,251 --> 00:52:04,876 ‫اسمع أيها البريطاني.‬ 843 00:52:05,543 --> 00:52:06,584 ‫أنا أسترالي.‬ 844 00:52:08,793 --> 00:52:10,251 ‫واذهب إلى الجحيم.‬ 845 00:52:14,709 --> 00:52:15,793 ‫أتجرؤ على تكرار هذا؟‬ 846 00:52:16,959 --> 00:52:17,793 ‫اذهب…‬ 847 00:52:21,709 --> 00:52:22,626 ‫إلى…‬ 848 00:52:25,084 --> 00:52:26,043 ‫الجحيم.‬ 849 00:52:28,043 --> 00:52:28,959 ‫ماذا؟‬ 850 00:52:29,043 --> 00:52:30,626 ‫هل ستلكمني؟‬ 851 00:52:31,293 --> 00:52:33,084 ‫وكأن لديك الجرأة.‬ 852 00:52:37,959 --> 00:52:41,459 ‫أهذه لكمة؟ أم أنك تحاول مداعبتي؟‬